SVEUČILIŠTE U ZAGREBU

FILOZOFSKI FAKULTET

ODSJEK ZA GERMANISTIKU

DIPLOMSKI STUDIJ GERMANISTIKE

PREVODITELJSKI SMJER

MODUL A: DIPLOMIRANI PREVODITELJ

Dražen Ančić

Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische

Prijevod s njemačkog na hrvatski

Prijevod s hrvatskog na njemački

Übersetzung aus dem Kroatischen ins Deutsche

Diplomski rad

Mentorica: Inja Skender Libhard, viša lektorica

Zagreb, svibanj 2016.

SADRŽAJ

Prijevod s njemačkog na hrvatski

Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische...... 3

Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, str. 71-90.

Njemački izvornik

Deutscher Ausgangstext...... 28

Prijevod s hrvatskog na njemački

Übersetzung aus dem Kroatischen ins Deutsche...... 50

Kekez, Hrvoje (2013): Velikani hrvatske prošlosti. Zagreb: Mozaik knjiga, str. 290-309.

Hrvatski izvornik

Kroatischer Ausgangstext...... 90

Zahvale

Danksagung...... 112

Literatura

Literaturverzeichnis...... 113

2

Prijevod s njemačkog na hrvatski

Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische

Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.

Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, str. 71-90.

3

3.5.2 Usklađenost neverbalnih elemenata i potpuna usklađenost

Pojam „usklađenost“ amater odmah veže uz usklađenost s pokretima usana. No drugi oblici usklađenosti u komunikaciji daleko su važniji i više smetaju gledatelju ako nisu pravilno izvedeni.

Herbst definira usklađenost neverbalnih elemenata kao usklađenost gesta i ostalih elemenata neverbalne komunikacije poput mimike. Potpuna usklađenost znači da se jezik, geste i mimika ne mogu razdvajati (Herbst 1994: 50-53) te da je i u sinkronizaciji važno održati naglašavanje s pomoću gesta, mimike i ostalih neverbalnih elemenata.1 Geste naglašavaju ono što je rečeno. Riječi i geste u izvornom su filmu usklađeni. Stoga u sinkronizaciji treba voditi računa o tome da se geste kombiniraju s odgovarajućim tekstom.

Zašto prevoditelj koji izrađuje prvu verziju prijevoda u ovom slučaju gotovo i ne može ponuditi dobro rješenje?

Usklađenost obuhvaća i sadržajne elemente. Imena se u sinkronizaciji pokušavaju postaviti na isto mjesto u vremenskom kodu kao i u izvornom tekstu (usporedi Herbst 1994: 47).

Što ćete učiniti s gestama i izrazima lica koji djeluju potpuno strano i koje gledatelj ne bi mogao protumačiti ili bi ih mogao pogrešno shvatiti?

Osim toga, u filmovima se često upućuje na predmete koji se mogu vidjeti na slici. I u ovom bi se slučaju trebala zadržati usklađenost. Baumgarten (2008) navodi da su njemačke sinkronizacije često eksplicitnije od engleskih izvornih tekstova te da jače upućuju na vizualne elemente. No povezivanje vizualnih i verbalnih elemenata puno je veći problem u voice-overu u kojem prijevod dolazi kasnije (vidi poglavlje Voice-over).

Sljedeći element usklađenosti je kvaliteta glasa (usporedi Herbst 1994: 78-ff.). Ova se tema spominje u potpoglavlju Glasovi sinkronizacije.

Ova se knjiga ne bavi pitanjem usklađenosti značenja. Tema istovrijednosti značenja zastupljena je u literaturi o znanosti o prevođenju. No o tome se naravno mogu provesti istraživanja. Tko se želi baviti ovom temom, u stručnoj literaturi može pronaći niz članaka i ideja.

1 Plack (2010: 16-17) upotrebljava izraz „usklađenost s pokretima očiju“ koji se koristi u Studio Hamburgu i potječe od Hilke Flickenschildt. 4

3.5.3 Usklađenost s pokretima usana

Izrada sinkronizacije koja je u potpunosti usklađena s pokretima usana vrlo je skupa. Stoga u njemačkom jeziku razlikujemo scenarij za sinkronizirani film koji je gotovo u potpunosti usklađen s pokretima usana i takozvani dub (engleski naziv za sinkronizaciju). Dub posebnu pozornost posvećuje usklađenosti samoglasnika (Beyer usmeno). Sinkronizacije su doista vrlo rijetke i nikad nisu u potpunosti usklađene s pokretima usana.

Zašto se ne može postići savršena usklađenost s pokretima usana? Drugim riječima, što bismo morali učiniti s tekstom da postignemo potpunu usklađenost s pokretima usana?

Usklađenost s pokretima usana uvijek se idealizira. Gotovo kao da je „sveta krava“ sinkronizacije. No u praksi više nije toliko važna kao prije (usporedi Bräutigam 2009: 36). Rasprave između protivnika i zagovornika, u kojima se rado navode ekstremni slučajevi, često nemaju veze s uobičajenom praksom.

Pri izradi sinkronizacije koja je usklađena s pokretima usana pojavljuju se, ovisno o izvornom jeziku, različiti problemi. Engleski i njemački te švedski i njemački jezični su parovi koji se mogu razmjerno dobro kombinirati. Publika često kritizira upravo sinkronizacije ovih jezičnih parova jer velik broj Nijemaca zna te jezike i na nekim mjestima može primijetiti što je rečeno u izvornom filmu. To osobito vrijedi za floskule koje se očekuju u određenim situacijama jer su poznate iz različitih jezičnih priručnika. Gledatelj zna što lik u određenoj situaciji mora reći pa stoga primjećuje drukčiji pokret usana.

U engleskom jeziku glas „th“ u krupnom planu može privući pozornost. No velika su prednost slabo izraženi pokreti usana mnogih američkih govornika. Herbst ipak upozorava da se pokreti usana razlikuju od govornika do govornika. Pojedini glumci imaju velika usta i izražene pokrete usana (Herbst 1994: 31). Obilježja koja nisu specifična za neku kulturu, poput brade koja prekriva položaj usana kod muškaraca ili ruža koji naglašava usne kod žena, često imaju jednako veliku ulogu kao i jezik koji se upotrebljava (Herbst 1994: 31).

Talijanski i njemački jezični je par koji stvara veće probleme i to zbog velike količine samoglasnika, često izraženih pokreta usana i brzine govora koja je puno sličnija nego li se smatra (Bud Spencer o kojem će kasnije biti riječ, u tome predstavlja iznimku). Što se prozodija, fonetski sustav i prosječna duljina riječi izvornog i ciljnog jezika više razlikuju, to

5

će biti teže stvoriti vjerniju sinkronizaciju. Ipak, određeni kulturno specifični pokreti poput kimanja glavom koje prati ritam govora više otežavaju sinkroniziranje od pokreta usana.

Zasigurno netko posjeduje kolekciju japanskih animiranih filmova anime ili kineskih kungfu-filmova. Poslušajte originalne verzije! Koje probleme mogu prouzročiti prozodija i duljina riječi tijekom sinkroniziranja? Na koji su način riješeni ti problemi u njemačkoj sinkronizaciji?

Herbst ističe da u svakom filmu samo određeni dijelovi zahtijevaju usklađenost s pokretima usana:

Dijelovi kod kojih je usklađenost s pokretima usana vrlo važna ograničeni su. Teško je reći o kojim je točno dijelovima riječ. U jednoj epizodi serije Da, ministre („Yes Minister“) pokazalo se da se otprilike samo u jednoj četvrtini epizode mora obratiti pozornost na usklađenost s pokretima usana, dok se pokreti usana kod otprilike jedne trećine epizode mogu u potpunosti zanemariti (Herbst 1994: 30).

U navedenoj se analizi ispostavilo da je samo 6 % pokreta usana bilo vrlo jasno, a daljnjih 17 % jasno vidljivo. 40 % pokreta usana bilo je prepoznatljivo, 16 % nejasno, a 11 % izrazito nejasno. U ostalim su kadrovima govornici bili vidljivi iz profila ili je glas dolazio iz pozadine (Herbst 1994: 30).

Sve u svemu, kvantitativna usklađenost s pokretima usana zanimljivija je od kvalitativne. Kvantitativna usklađenost znači da sinkronizacija započinje i završava istodobno kad i izgovaranje glasova u filmu. Kvalitativna usklađenost znači da sinkronizacija treba odgovarati pokretima usana teksta u izvornom jeziku. Već spomenuta brzina govora i glasnoća elementi su koji isto tako utječu na usklađenost s pokretima usana (usporedi Herbst 1994: 32).

Zašto brzina govora često nije u potpunosti usklađena?

Čini se da neusklađenost s brzinom govora izvornog filma gledateljima ne smeta previše:

Ovdje postoji velika mogućnost slobodnog djelovanja. Čini se da [gledatelj, napomena autorice] gotovo ni ne primjećuje da se broj fonema ili slogova povećava za 50 %. No i

6

daleko veća odstupanja ne moraju uvijek nužno biti upadljiva (Herbst 1994: 38).

Ovdje je riječ o povećanju broja slogova. Mislite li da bi rezultat bio isti kad bi se u sinkronizaciji smanjio broj slogova?

Gledatelju izrazito smeta kad glumac pomiče usne duže nego što traje sinkronizacija. On ima osjećaj da nešto nedostaje, da mu se uskraćuju informacije. Nije toliki problem kad je riječ o obratnom slučaju. Gledatelj toliko želi poslušati cijeli tekst da uopće ne primjećuje kad netko više ne otvara usta. Za taj će slučaj kasnije biti navedeni primjeri u poglavlju o šaljivim sinkronizacijama.

3.5.3.1 Glasovi i položaji usana

Uz sve navedeno, za kvalitativnu usklađenost važno je napomenuti da se brojni glasovi ne mogu pročitati s usana. Svaka osoba oštećena sluha potvrdit će da je čitanje s usana vrlo teško. Njemački jezik za 41 glas poznaje samo 13 položaja usana koji se još nazivaju kinemi ili vizemi. http://www. ertaubt.de/download/Verstehen_durch_Sehen.pdf

Njemački se time ne razlikuje previše od drugih jezika. Na temelju navedenoga može se pretpostaviti da djelomična usklađenost s pokretima usana ne smeta gledatelju. To će potvrditi svi koji su stvarno usredotočeni na film, a ne na analizu pokreta usana. Blum navodi: „Tko pomno prati Fallonove usne, primijetit će razliku koja većini gledatelja ipak promakne. Oni na kraju krajeva ne gledaju televiziju kako bi tragali za neusklađenim pokretima usana“ (Blum 1994). Osim toga, nisu svi gledatelji stručnjaci za fonetiku i ne znaju koji položaj usana odgovara kojem glasu (usporedi s eksperimentom u Herbstu 1994: 57). Iznimka je glas /th/ koji se vježba na nastavi engleskog jezika, a svaki ga učitelj izgovara s jako naglašenim položajem usana.

O temi „Čitanje s usana“ možete saznati više u poglavlju o titlanju za osobe sa slušnim poteškoćama.

7

Jeste li nedavno u nekom filmu primijetili da govoreni tekst nije usklađen s pokretima usana? Možete li se prisjetiti o kojem je dijelu filma riječ?

Kako bi se kvalitativna usklađenost s pokretima usana smisleno upotrijebila, potrebno je utvrditi problematične glasove određenog jezičnog para kao što je gore već navedeno.

Radi se o glasovima kod kojih je jasno vidljivo kretanje artikulacijskih organa. Očito je da se samo u tim slučajevima mora voditi računa o usklađenosti s pokretima usana (Herbst 1994: 38).

Iako se ističe da su odstupanja najlakše vidljiva kad se usta jako otvaraju, o tome se teško mogu dati općevrijedeći podaci ( Herbst 1994: 48-49).

Unatoč tome što se usklađenost s pokretima usana vjerojatno precjenjuje, korisno je znati glasove i položaje usana koji im odgovaraju. Potrebno je moći procijeniti koji glas iz materinskog jezika djelomično odgovara nekom od vidljivih glasova izvornog jezika. To znanje nije potrebno u većini kadrova, ali se odstupanja mogu primijetiti kad je riječ o krupnom planu. U ovom slučaju mogu pomoći nacrtni oblici iz fonetike na kojima se govornik može vidjeti s prednje strane. Uz već navedene izvore dobar se sustav može pronaći i na www.gebaerdenschrift.de.2 Kao i kod svih takvih nacrtnih oblika prikazuju se tipični primjeri od kojih pojedinac može znatno odstupati.

Ovdje možete vidjeti nekoliko tipičnih primjera. Iako se temelje na standardnim pravilima, nisu svi u potpunosti jednoznačni. Koji glas tj. koje glasove biste spojili s pojedinim položajem usana?

Slika 27: Široko otvorena usta Slika 28: Okrugli i uski otvor usta

2 Ako se nikada niste bavili fonetikom i produkcijom glasova, trebali biste proučiti odgovarajuću stručnu literaturu u knjižnici. Za to su prikladne knjige o fonetici za nastavnike stranih jezika. 8

Slika 29: Ovalan položaj usana Slika 30: Zatvorena usta

Pokušajte ispred ogledala vidjeti koliko možete zatvoriti usta, a da svejedno izgovorite „a“. Kakav položaj moraju imate usne za glas „i“, prije nego li on počne zvučati kao „u“?

Duljina, naglasak i položaj glasa u riječi igraju važnu ulogu u artikulaciji (usporedi Herbst 1994: 40-47). Osobito naglasak može pridonijeti jasnoj vidljivosti glasova:

Važan čimbenik je i naglasak slogova jer se samoglasnici općenito samo u naglašenim slogovima izgovaraju jasno vidljivim pokretima usana i čeljusti. Pod određenim okolnostima važniji su jasno izraženi pokreti usana i čeljusti nego njihova kvaliteta... (Herbst 1994: 49).

Suglasnici često uopće nisu vidljivi jer se mnogi ne tvore s pomoću usana. Uočljivi glas /th/ u engleskom jeziku vrlo je problematičan, pogotovo ako se jezik govornika jako dobro vidi. Ako je taj glas prikazan u krupnom planu, iluzija sinkronizacije najčešće se gubi. Gotovo svaki gledatelj u tom trenutku vidi da glumci zapravo govore engleski. To je neizbježno i ne uzrokuje nikakvu štetu.

3.6 Strani jezici u filmu

I u sinkronizaciji postoje određeni problemi. Jedan od njih su i strani jezici u filmu. Katkad se dogodi da se u filmu pojavi više jezika.3 Iz tog razloga u sinkronizaciji filma može doći do velikih problema.

3 Poseban oblik „višejezičnog filma“ s njegovim podžanrovima detaljno objašnjava Wahl (2003). Heiss (2004) nudi neka rješenja za tu temu. 9

I u titlanju nastaju problemi kad je riječ o višejezičnim filmovima. Koji su to problemi?4

U filmu u kojem se pojavljuje više jezika postoje dva moguća slučaja. U prvom se uz izvorni jezik 1 može pojaviti izvorni jezik 2 koji nije identičan s ciljnim jezikom. U drugom se slučaju uz izvorni jezik 1 pojavljuje izvorni jezik 2 koji je istodobno i ciljni jezik.

To izgleda otprilike ovako. U prvom se slučaju usred filma na engleskom jeziku govori španjolski (izvorni jezik 2). U sinkronizaciji filma se umjesto engleskog (izvorni jezik 1) govori njemački (ciljni jezik).

U drugom se slučaju usred filma na engleskom jeziku (izvorni jezik 1) govori njemački (izvorni jezik 2). U sinkronizaciji se ponovno umjesto engleskog govori njemački (ciljni jezik).

U oba slučaja postoji nekoliko rješenja za izvorni jezik 2, a sva imaju svoje zagovornike. Koja bi to rješenja mogla biti? Jedno slijedi u nastavku.

Ako izvorni jezik 2 nije identičan s ciljnim jezikom, ti dijelovi filma mogu ostati u originalnom obliku. Strani se jezici često koriste u filmovima samo kako bi se dočarao lokalni kolorit. Ti se dijelovi filma mogu i titlati ako se pretpostavlja da ciljna publika slabije razumije izvorni jezik 2 od publike originalnog filma. Prednost se daje ovoj mogućnost ako se izvorni jezik 2 u originalnom filmu titla. Druga je mogućnost da se izvorni jezik 2 sinkronizira na njemački jezik, ali s naglaskom izvornog jezika 2. Cijeli se film na kraju krajeva može samo sinkronizirati na njemački jezik i na taj način ignorirati višejezičnost originalnog filma.

Odluka o pristupu uvelike ovisi o tome razumiju li gledatelji originalnog filma dijelove u kojima se govori strani jezik. Ako se radi o jeziku s kojim se rijetko susreću ili ako je nerazumijevanje ključno za scenu, jezik se neće mijenjati.

Neobična odluka donesena je za njemačku verziju serije Heroji („Heroes“). U originalnoj verziji serije govori se engleski i japanski (detaljno o tome Kasper 2009). Ovoj analizi trebate posvetiti puno vremena ako je želite razumjeti.

4 O titlanju višejezičnih filmova vidi u Bartollu (2006). 10

Problemi su složeniji ako je izvorni jezik 2 identičan s ciljnim jezikom. Ako ti dijelovi filma ostanu isti kao u originalnoj verziji, njihov će se željeni učinak izgubiti, a gledatelj ih više neće moći uočiti. Ipak, ovdje se mora napomenuti da se željeni učinak može izgubiti i ako se strani jezik originalne verzije ne promijeni. Kulturne zajednice različito percipiraju strane jezike. Španjolski ima sasvim drukčije konotacije za gledatelje iz SAD-a nego što ih ima za one iz Europe.

Iako neočekivano, ovakav primjer može se pronaći u filmu Valcer s Bashirom („Waltz with Bashir“). Prvo pogledajte film koji je sinkroniziran na njemački. Koji su dijelovi originalnog filma na njemačkom jeziku? Mali savjet: slika nudi rješenje. Zatim pogledajte originalni film na hebrejskom jeziku.

Iako naglasci preuzeti iz različitih dijalekata ili sociolekata ponekad služe kao zamjena za izvorni jezik 2, u ovom slučaju niti ta mogućnost nema previše smisla. Titlovi kao što su „U originalu njemački“ smetaju gledatelju. Iz tog se razloga izvorni jezik 2 često zamjenjuje ciljnim jezikom 2. To je naravno samo privremeno rješenje. Željeni se učinak već gubi time što različiti jezici imaju različite konotacije. Ipak, prema tradiciji se neki jezik zamjenjuje točno određenim drugim jezikom. Takav jezični par može se pronaći u zadatku koji slijedi:

U originalnoj epizodi na engleskom jeziku Moja interpretacija („My interpretation“) (2. sezona, 20. epizoda) serije s medicinskom tematikom Stažisti („Scrubs“) riječ je o pacijentu iz Njemačke. Pogledajte englesku i njemačku verziju te epizode. Koji su točno problemi? Kako im se pristupa?

Na početku ovog potpoglavlja navodi se da višejezičnost u filmu može predstavljati problem i za prevoditelja. Međujezično titlanje i sinkroniziranje doista imaju slične pristupe:

A special case requiring the use of quotation marks is when a „second foreign language“ is used in the film or programme. Such cases call for judgment. Does the original audience understand, more or less, what is being said? Elementary Spanish in an American film or ltalian in a French TV programme should normally be translated into e.g. Dutch, and quotation marks (or italics) used to indicate that another language is being spoken, but the audience is certainly not supposed to understand two foreigners conversing in Japanese in a Norwegian film. Even the most ambitious subtitlers should refrain from translating such conversations (lvarsson / Carroll 1998: 114 f.).

11

No zvučni zapis mogu čuti samo čujuće osobe. Međujezični prijevodi namijenjeni za kino trebali bi barem djelomično biti prilagođeni osobama oštećena sluha. Uostalom, višejezičnost se pokušavala koristiti već u međutitlovima nijemih filmova:

Abel Gance bavio se metodama prevođenja već u svojem ionako originalnom filmu Napoléon vu par Abel Gance (Napoleon, 1925-1927). U filmu se pojavljuje međutitl koji rečenicama na 4 različita jezika (njemački, engleski, francuski, talijanski) treba dočarati jezičnu zbrku koja vlada u neprijateljskom logoru tijekom osvajanja Toulona. Rečenice se pojavljuju istodobno i uzastopno, vodoravno i dijagonalno preko cijelog platna i na taj način ne prikazuju samo jezičnu zbrku, već i žestoku raspravu. U jednom od međutitlova koji se pojavljuju prije toga piše: „Ratni stožer neprijatelja podsjećao je na gradnju babilonske kule“ (Wahl 2003: 88).

Novi problemi nastaju kad se u filmu tumači. Tumačenje u filmu zapravo uvijek ima nekakvo značenje. Dobro ili loše tumačenje često utječe na filmsku radnju.

Koji bi se problemi ovdje mogli pojaviti u sinkronizaciji? U kojim se jezičnim kombinacijama oni mogu zanemariti, a u kojima ne?

3.7 Fandub

Takozvani fandub podrazumijeva sinkronizirane verzije filmova, serija ili glazbenih spotova koje su napravili amateri, tj. obožavatelji. Fandub (dolazi od engl. „to dub“ - sinkronizirati) koji se objavljuje ilegalan je kao i fansub (vidi poglavlje Titlanje). Ipak, nije zabranjeno napraviti fandub iz vlastitog užitka.

Fandub se kao i fansub osobito razvijao u području anime filmova. Današnje tehničke mogućnosti potiču brojne amatere da se bave fandubom. Tako se na YouTube-u uvijek mogu pronaći filmovi u kojima se traže dobrovoljci koji će izrađivati fandubs anime filmova. YouTube je isto tako dobar izvor (najčešće ilegalan) za fandubs drugih žanrova. Povijest fanduba i motivacija fandubbera odgovaraju onima fansuba.

Nedvojbena prednost fanduba, isto kao i fansuba, jest ta da dosad nepoznati filmovi ili serije postanu dostupni široj publici. No i ovdje se mora napomenuti da fandubs nisu u interesu umjetnika koji na tim filmovima u konačnici moraju zaraditi. Tko se želi baviti 12

fandubom ima više mogućnosti: ili će nabaviti službeno dopuštenje za sinkroniziranje profesionalnih filmova (što je teško) ili će se ograničiti na filmove čija su autorska prava istekla. Ili će stupiti u kontakt s amaterskim filmašima čije će filmove sinkronizirati. Sve ostalo je protuzakonito.

3.7.1 Fundub

Iz samog se naziva već može zaključiti da takozvani fundubs nastaju kako bi zabavljali autore i gledatelje. Kao i kod fanduba, autori su najčešće amateri. Ipak, fundubs su za razliku od „normalnih“ fandubs parodije. Odnose se na filmove koji moraju biti poznati široj publici kako bi parodija bila smiješna. Jedna od najpoznatijih prvih žrtava funduba je serija Zvjezdane staze. No i film Gospodar prstenova, tj. njegova parodija Lord of the Weed vrlo je popularan. Fundubs imaju vlastite obožavatelje i unatoč tome što su ilegalni, postali su neizostavan dio internetske kulture.

Na internetu pogledajte isječak iz funduba Lord of the Weed. Koja su obilježja sinkronizacije karakteristična za fundub?

Ipak, fundub nije samo oblik zabave i iskazivanja bunta mladih. Postoje i kvalitetni fundubs. Na njemačkom televizijskom programu SWR povremeno se na švapskom dijalektu prikazuju kratki fundubs isječaka poznatih filmova.

Posebna verzija fundubs, koju njezini autori smatraju jednim oblikom umjetnosti, je takozvani „Literal Video“ (http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0,1518,663720,00.html). Dustin McLean preradio je nekoliko glazbenih videa iz 1980-ih. Originalnoj glazbi dodao je nove tekstove koji opisuju ono što vidite na slici. Time se također lijepo prikazuju kreativne mogućnosti koje nudi sinkronizacija.

3.8 Šaljiva sinkronizacija

Šaljiva sinkronizacija zapravo nije stručni naziv, ali slikovito opisuje o čemu je točno riječ. Riječ je o obliku sinkronizacije koji se znatno razlikuje od originalne verzije i katkad se slobodno, bez priložene dijalog liste, ubacuje u film. Zbog slobodnijeg odnosa prema originalnoj verziji i zabavnih prerada, šaljiva sinkronizacija često podsjeća na fundub. No ovaj se oblik sinkronizacije sasvim legalno mogao i može pronaći u kinima i na televiziji. Osmislio

13

ga je (vjerojatno) Rainer Brandt koji je zajedno s Karl-Heinzom Brunnemannom radio na njemačkoj verziji serije The Persuaders. Brandt na sljedeći način opisuje svoj pristup seriji:

To je izgledalo otprilike ovako: Iznenadili smo ih! Sve se odigralo vrlo, vrlo brzo. Rekli su: „Prvu epizodu moramo emitirati tjedan dana ranije. Hoćete li stići?“ Pogledali smo se i rekli: „Stići ćemo. No sve ćemo napraviti malo ležernije.“ ... Kad smo uredniku njemačke televizijske kuće ZDF predstavili našu sinkronizaciju prve epizode serije The Persuaders, umirao je od smijeha. Na kraju je obrisao suze i rekao: „U redu, ovo je bilo jako smiješno, a sad mi molim vas pokažite pravu verziju.“ No mi nismo imali drugu verziju, a datum emitiranja bio je vrlo blizu. Stoga se emitirala ta verzija. Mislio sam da će me ZDF nakon emitiranja najuriti. No gledatelji su bili oduševljeni našom verzijom (Stegemann 2005).

U Njemačkoj je emisija The Persuaders bila i ostala vrlo uspješna te se uvijek iznova prikazuje na televiziji. Oni koji se pitaju zašto je originalna verzija brzo pala u zaborav moraju pogledati samo jednu epizodu. Duhoviti su dijalozi vrlo rijetki - u nekim dijelovima potpuno nedostaju. Likovi u originalnoj verziji vode znatno dosadnije razgovore ili uopće ne govore.

Najpopularniji citati iz serije The Persuaders mogu se pronaći na: http://www.taz.de/1/archiv/archiv/?dig=2005/08/16/a0118.

Brandt je na ovaj način sinkronizirao i filmove Buda Spencera koji su u Njemačkoj vrlo popularni. U ovom slučaju sam pogled na popis glumaca pokazuje da se talijanska originalna verzija izrazito razlikuje od njemačke sinkronizacije. Brandt je sporednim ulogama najprije dao smiješna imena, a potom i tekst koji u originalnoj verziji uopće nemaju. Već se na temelju izmijenjenih naziva filmova može vidjeti da se nešto promijenilo. Film Čovjek zvan Buldožer („Bulldozer“) u Njemačkoj se prikazivao pod nazivom Sie nannte ihn Mücke („Zvala ga je Komarac“).

Zapravo bi uspjeh takvih produkcija trebao biti veliko iznenađenje. Ne bi li se svaki gledatelj trebao odmah iznenaditi kad čuje toliko puno teksta, a očito je da nitko ne govori? Ne bi li publika trebala biti vrlo ljuta kad sazna da od sinkronizacije nije dobila ono što nudi originalna verzija?

14

Što Vi mislite? Ovaj postupak također iskrivljuje značenje kao što je to bio slučaj sa sinkronizacijama Casablance koje se spominju na početku odlomka. Ili? Bräutigam vrlo kritički pristupa ovom obliku sinkronizacije.

Njemačka verzija serije The Persuaders dostupna je na DVD-u. Pogledajte isječak i pozorno pratite! Što rade glumci dok se njemački tekst i dalje čuje? Zašto to gotovo ili uopće ne primjećujemo? Scena u kojoj se to može dobro vidjeti jest Danny der Butler (4. epizoda „Das Geheimnis von Greensleeves“, 5. scena „Danny der Butler“ od 10:26:00).

Kao što je već spomenuto u poglavlju Usklađenost s pokretima usana, većina gledatelja ovaj slučaj primjećuje tek onda kad ih se na njega uputi.

Kojim filmskim žanrovima odgovara ovaj oblik sinkronizacije? Kod kojih bi žanrova bio sasvim neprimjeren?

3.9 Slavenska sinkronizacija

Ovdje se uvijek iznova spominje takozvana slavenska sinkronizacija (voice-over, tumačenje filmova). Sasvim je neuobičajena, osim u nekim slavenskim zemljama, iako se i u njima pojavljuje sve manje. Oni koji ne govore neki slavenski jezik, vjerojatno još nikad nisu čuli primjer slavenske sinkronizacije.

Pojam „slavenska sinkronizacija“ proizlazi iz činjenice da se ovdje radi o prijevodu igranih filmova koji se u drugim zemljama sinkroniziraju ili titlaju. Slavenska bi se sinkronizacija mogla jednostavno opisati kao voice-over jer ona to upravo i jest (usporedi Wahl 2003: 147). Ipak, voice-over se u većini zemalja ne povezuje s igranim filmovima, tako da se ovaj poseban naziv u jednom trenutku udomaćio. Zli jezici tvrde da slavenska sinkronizacija objedinjuje nedostatke titlanja i sinkronizacije. Naime, originalni se ton ne može dobro čuti te se na taj način gube originalni glasovi, kao i mogućnost učenja jezika. Osim toga, ne postoji niti iluzija da je riječ o filmu na izvornom jeziku.

Upotreba slavenske sinkronizacije razlikuje se i u pojedinim slavenskim zemljama. Poljska je izvrstan primjer za isključivu upotrebu voice-overa pri čemu je on uobičajen za televiziju (u kinu se uglavnom titla, usporedi Bogucki 2004: 71). U filmovima u kojima se pojavljuje voice-over najčešće jedan muški spiker daje glas svim likovima. Tko još nikad nije

15

vidio niti čuo takvu filmsku verziju, može pomisliti da je to apsurdno. No zapravo i nije tako neobična. Glasovi su razmjerno neutralni, a u pozadini se kao i u voice-overu može čuti zvuk originalnog glasa. Ipak, za razliku od voice-overa, u slavenskoj se sinkronizaciji prijevod ne ubacuje neposredno nakon originalne verzije koju izgovara spiker, već se odvija u isto vrijeme kao i originalna verzija. Stoga slavenska sinkronizacija podsjeća i na tumačenje filma ili komentiranje uživo, samo što se ne odvija uživo. Za voice-over povremeno se angažira i više spikera. Tko se navikao na slavensku sinkronizaciju, ne smatra je neuobičajenom:

Voice-over, where the target text is read out by a lektor and superimposed on the original, which is also audible, originated in the former Soviet Union and was brought to Poland, where it still enjoys popularity. According to recent research (a poll by lnst. SMG KRC Poland, 2002) 50.2% of Poles prefer voice-over and 43.4% opt for dubbing; subtitling has only 8.1% supporters (Bogucki 2004: 71).

Kao što su ljubitelji filma iz zemalja u kojima se titla ili sinkronizira uobičajeno uvjereni u kvalitetu postupka na koji su navikli (vidi uvod), tako su i u ovom slučaju ljubitelji filma navikli na voice-over.

Slavenska je sinkronizacija nažalost rijetko dostupna na DVD-ima. Ipak, kad se među zvučnim zapisima navodi poljski, najčešće je riječ o slavenskoj sinkronizaciji. Uzmite vremena ako prvi put gledate/slušate takvu verziju i nemojte imati predrasude.

Velika prednost slavenske sinkronizacije su naravno smanjeni troškovi. Publika koja nije navikla na ovu tehniku teško će je ikada prihvatiti. Kao i u svim aspektima prevođenja filmova, moć navike igra veliku ulogu.

3.10 Pripovjedač

Kad se u film naknadno ubacuje zvučni zapis pripovjedača, ne radi se o pravoj sinkronizaciji, već o zapisu audiokomentara. Često se mogu povući paralele s voice-overom i slavenskom sinkronizacijom jer pripovjedači ne govore uvijek samo komentare, već i cijele tekstove za likove. Međutim, kad je prisutan pripovjedač, originalni se dijalog u potpunosti izbacuje ili se

16

odmah snima nijemi film. U filmskim projekcijama iz 1910-ih godina postojala je slična tehnika:

U samim počecima filma tumač koji se nazivao i recitator ili konferansje preuzeo je ulogu posrednika između filma i njegove publike ... Funkcija tumača u potpunosti odgovara onoj međutitlova. Ipak, postojala je velika razlika jer je tumač bio detaljniji, uvjerljiviji i ujedno prilagodljiviji određenoj situaciji. Razlika između pisanog teksta i komentiranja uživo pokazuje koliko je bila važna kombinacija scenske izvedbe i starih filmova u samim počecima kina (Wahl 2003: 83).

Tipičan primjer upotrebe pripovjedača jest serija Väter der Klamotte koja je 1970-ih godina u Zapadnoj Njemačkoj bila omiljena razonoda u predvečernjim satima. U toj su se seriji prikazivali kratkometražni filmovi iz doba nijemog filma u koje su ubačeni glazba i tekst. Ulogu pripovjedača preuzeo je njemački glumac Hanns Dieter Hüsch. Iako su se od samog početka birali dobri filmovi, smiješni tekstovi i Hüschov talent da svakom liku dodijeli vlastiti glas predstavljali su osobit užitak za publiku koja zapravo više nije naviknuta na nijeme filmove. Hüschovi tekstovi uz to imaju i obilježja smiješne sinkronizacije.

Pogledajte jedan takav film! Koje se paralele mogu povući sa smiješnom sinkronizacijom i s fundubom?

I u originalnoj verziji BBC-jeve serije za djecu iz 1970-ih godina Wombles postojao je samo jedan pripovjedač koji daje glas svim likovima. Riječ je o engleskom glumcu Bernardu Cribbinsu. U njemačkoj TV verziji ulogu spikera preuzeo je njemački glumac i voditelj Dieter Hallervorden (http://www.stintfangwomble.de).

Usporedite njemački i engleski glas te način govorenja teksta!5 Kako je mogla izgledati alternativna njemačka verzija?

Čak se i u animiranim serijama Tom i Jerry i Pink Panther u njemačkoj verziji pojavljuje samo jedan pripovjedač. Tko je 1970-ih godina pratio predvečernji program, navikao se na ovu tehniku pa je stoga ne smatra čudnom. U originalnim verzijama nema nikakvog

5 No na danas dostupnim DVD-ima ne čuje se Hallervordenov glas. Riječ je o novijoj sinkronizaciji u kojoj svaki Womble ima svoj glas. Obožavatelji koji Hallervordenove verzije pamte još iz djetinjstva kritiziraju nove verzije. 17

komentiranja. U seriji Tom i Jerry većinom nema nikakvog razgovora. Radnju prati samo glazba. Sami Tom i Jerry gotovo nikad ne govore. Drugi likovi (ljudi) govore, ali malo.

Slična je situacija u Pink Pantheru. U većini se originalnih filmova ne govori (u nekima, nažalost, postoji smijeh u pozadini). Ti su filmovi u Njemačkoj prerađeni:

Američki Pink Panther Show i serije koje su slijedile u Njemačkoj prvi su put emitirani 1973. godine na ZDF-u pod nazivom Der rosarote Panther - zu Gast bei Paulchens Trickverwandten. Pritom nisu promijenjeni samo uvodna špica i redoslijed epizoda. Naime, Panther je dobio ime Paul ili Paulchen. Još važniji dodatak su komentari koji se rimuju, a dolaze iz pozadine (stihove je napisao Eberhard Storeck, a govorio Gert Günther Hoffmann). Oni su na njemačkom govornom području postali zaštitni znak serije. Opisuju ono što se vidi, a dodatnim informacijama djelomično znatno proširuju opis radnje. Stihovi stvaraju popratne radnje i nove redoslijede koji nisu prisutni u originalnoj verziji. Mnogi stihovi završavaju smiješnim primjedbama ili služe kao prijelaz u različite situacije.

(http://de.wikipedia.org/wiki/ Der_rosarote_Panther_(Fernsehserie)#Deutsche_Fassung)

Pritom nijemim filmovima i ovdje navedenim animiranim filmovima uopće nije potreban jezični zapis. Oni su već oblikovani na način da ih se razumije bez govora ili s pomoću napomena u međutitlovima.

Na internetskoj stranici www.archive.org mogu se pronaći brojni vrlo stari animirani filmovi bez zvučnog zapisa ili samo s klavirskom glazbom. Oni samo čekaju da ih tonski obradite. Iskustvo je pokazalo da je za neiskusne spikere jednostavnije pročitati narativni tekst nego davati glas svakom liku. Dakle, počnite se time baviti! Slažite rime, stvarajte zvučne efekte! Ispitajte što je sve moguće. I prevoditelji bi trebali znati kakvu ulogu imaju zvukovi tijekom slušanja i gledanja filmova.

Upute za stvaranje zvukova: http://www.movie-college.de/filmschule/ton/gerauschemacher.htm#Ger%C3%A4uscheffekte Zvukovi za preuzimanje: http://www.hoerspielbox.de

18

3.11 Sinkronizacije specifične za određene zemlje

U pravilu se svaki film sinkronizira jednom na svaki ciljni jezik. Međutim, u animiranim se filmovima sinkronizatori biraju s ciljem da budu prepoznatljivi ciljnoj publici. Animirani film za koji se vjeruje da će biti blockbuster dobiva poznate sinkronizatore. To ne znači nužno da je riječ o profesionalnim sinkronizatorima. Braća Kličko su tako svoj glas dala likovima u njemačkoj verziji animiranog filma Pobuna na farmi („Home on the Range“).

Svjetski jezici poput njemačkog imaju široku publiku. Tako se naprimjer može dogoditi da sinkronizatori iz Savezne Republike Njemačke nisu toliko popularni u Austriji. U tom slučaju jedan ili više likova na svakom tržištu može dobiti posebnog sinkronizatora. Upravo se to dogodilo u animiranom filmu Shrek 2. Glas dobroj (ili ne tako dobroj) vili u austrijskoj je verziji dala Dagmar Koller.6

Pogledajte njemačku i austrijsku verziju filma Shrek 2 od 10:24:03 do otprilike 10:25:20. Koje razlike primjećujete? Imate li prijedlog na koje bi se filmove mogao primijeniti sličan postupak (i kako)? Koji se problemi pojavljuju kad se ciljne grupe na taj način razdvajaju?

Ovdje se samo usput spominje jedna vrlo rijetka pojava. Ponekad se filmovi doista ponovno sinkroniziraju na istom jeziku, ali za drugo tržište. Neupućeni smatraju da je to apsurdno - nije li riječ o istom jeziku, a time i o sasvim nepotrebnoj aktivnosti? Sljedeći su filmovi ponovno sinkronizirani na istom jeziku:

On notera l'existence également du doublage interlinguistique (cf. plus loin sur la double version). Par exemple, Trainspotting doublé en anglais américain, ou l'Amore molesto, mis en scène dans le sud italien et doublé pour le nord du pays (Gambier 2004: 4)!

3.12 Glasovi sinkronizacije

Prevoditelj ne utječe na odabir sinkronizatora. Riječ je o sasvim drugom dijelu radnog procesa. U to je vrijeme proces prevođenja već završen. Međutim, prevoditelj smije zamišljati

6 Dagmar Koller je u Austriji vrlo poznata kao operetna pjevačica i supruga preminulog bečkog gradonačelnika Helmuta Zilka. 19

određeni glas prilikom prevođenja - pogotovo ako uz scenarij dobije i originalnu verziju filma.

Pogledajte na internetu. Sinkronizatori na različitim internetskim stranicama nude svoje usluge te pritom postavljaju i audiosnimke. Informirajte se o klasifikacijskim sustavima prema kojima se mogu birati sinkronizatori.

U Njemačkoj postoji niz vrlo poznatih glasova sinkronizacije. Bräutigam je 2009. godine procijenio da je riječ o dvadesetak do tridesetak glasova. Ti se glasovi dodjeljuju daleko većem broju glumaca originalnih verzija filmova.

... većina onih koji svoj glas redovito daju nekom stranom glumcu, ujedno ga daju i brojnim drugim glavnim likovima ili su čak stalni glasovi nekoliko filmskih zvijezda. Ovi se iskusni stalni sinkronizatori često angažiraju bez obzira na posebne potrebe filma ili pojedinih likova, a posljedica toga jest da se iz usta različitih stranih glumaca čuje isti glas. To u konačnici vodi do zasićenosti. Kad vide Billa Murraya, ali čuju Toma Hanksa gledatelji postanu svjesni pristupa raspodjeli glasova koji je jednodimenzionalan i stalno se ponavlja (Bräutigam 2009: 32).

Sličnost s originalnim glasom ima tek sporednu ulogu prilikom odabira glasa sinkronizacije.

Pokušajte i u ovom slučaju prvo sami razmisliti zašto je to tako. Citat koji slijedi nudi moguće rješenje.

Nije toliko važno jesu li sinkronizirani i originalni glas slični, već odgovara li sinkronizirani glas liku prikazanom u filmu. Ne mora pristajati glumcu, već liku kojeg on utjelovljuje. Razlika između originalnog i sinkroniziranog glasa koju gledatelji nerijetko otkrivaju na šokantan način kad uspoređuju obje verzije filma nije pokazatelj toga da su za njemačku verziju odabrani pogrešni sinkronizatori. Arnold Marquis ne daje svoj glas Humphreyu Bogartu zato što odgovara njegovom, već zato što odgovara onom Philipa Marlowea ili Sama Spadea (Bräutigam 2009: 33).

20

Uzmite bilo koji film i poslušajte sinkronizacije na različitim jezicima. Kakav dojam imate kad čujete različite glasove, a vidite istog glumca?

Tako se može dogoditi i neobičan slučaj u kojem je njemački glas nekog glumca puno bolji od njegovog originalnog glasa. Slučaj koji se ovdje često navodi jest onaj Johna Waynea. Njegov je njemački glas jači i muževniji od originalnog.7

Ipak, Bräutigam također ističe da nije uvijek poželjno jednom glumcu ovisno o ulozi dodjeljivati različite njemačke glasove. Na kraju krajeva, on se u originalnoj verziji uvijek koristi vlastitim glasom (2009: 41).

Na internetskim stranicama koje navode sinkronizatore možete vidjeti tko daje glas kojem glumcu. Primjerice, Johnny Depp ima dva stalna glasa. Zašto je to tako? Kako se glasovi razlikuju?

Posao sinkronizatora oduševljava publiku. Na mnogim se DVD-ima može pronaći dodatak u obliku kratkog izvješća s postupka sinkronizacije na kojem se mogu vidjeti glumci tijekom govorenja teksta. Takvi su dodaci trenutno dostupni na DVD-ima koji sadrže njemačke verzije filmova Dobrodošli u Ch'tis („Bienvenue chez les Ch'tis“) i Mrtva nevjesta („The Corpse Bride“).

3.12.1 Problemi prilikom promjene stalnih sinkronizatora

Ni sinkronizatori ne žive vječno. Ako neki glumac (ili animirani lik) nadživi svog stalnog sinkronizatora, može doći do velikih problema. Što je glas sinkronizacije bio upečatljiviji i posebniji te ga se više povezivalo s određenom ulogom ili glumcem, to će se obožavatelji teže naviknuti na novi glas.

U njemačkom se govornom području ovaj problem najčešće povezuje s dva slučaja. Riječ je o serijama Columbo i Simpsoni.

Klaus Schwarzkopf, jedan od najpoznatijih njemačkih televizijskih glumaca i sinkronizatora ikad, dugo je godina bio stalni sinkronizator Petera Falka u ulozi Columba. U skladu s tim, sinkronizirana je verzija ove serije imala obožavatelje kojima se nisu sviđali novi sinkronizatori. Falk stoga nije dobio jednog stalnog sinkronizatora, već njih nekoliko.

7 Moj najdraži film u kojem ne mogu smisliti originalni glas nekog glumca jest Moja Afrika („Out of Africa“). Denys Finch-Hatton je Englez. Njegovo ime jasno ukazuje na engleski „upper class“. Koliko god se Robert Redford trudio, jednostavno ne zvuči dobro. U njemačkoj se sinkronizaciji to naravno ne primjećuje. 21

Elisabeth Volkmann dala je svoj glas Marge iz serije Simpsoni. Nakon glumičine smrti ulogu Marge preuzela je Anke Engelke koja također ima vrlo prepoznatljiv glas. Međutim, njezin se glas u potpunosti razlikuje od onog njezine prethodnice. Od samog početka nije pokušavala imitirati glas svoje prethodnice, što se pozitivno odrazilo na sinkronizaciju.

Njemačka verzija serije Simpsoni dostupna je na DVD-u. Poslušajte epizode iz obje faze sinkronizacije i usporedite ih.

3.13 Zaključak

Prevoditelji se rijetko bave sinkronizacijom filmova. Kao što je već navedeno u poglavlju Radni proces, oni obično ostaju po strani kad je riječ o njemačkim sinkronizacijama. Razumljivo je da oni koji sinkroniziraju filmove čuvaju svoj izvor zarade. Ipak, ne može se tvrditi da prevoditelji nisu dorasli tom zadatku. Baš naprotiv, tijekom studija stječu jezične i kulturne kompetencije koje su potrebne za sinkronizaciju filmova.

Upravo bi se iz tog razloga unatoč svemu trebali baviti sinkronizacijom filmova.

22

4. Voice-over

4.1 Definicija

Voice-over podrazumijeva prijevod filma koji nije usklađen s pokretima usana izvornog teksta filma te je kraći od njega. Štoviše, originalni se ton pušta jednu do dvije sekunde te se zatim toliko stiša da ga se još može čuti, ali ne i razumjeti (čak i u slučaju da netko izvrsno zna izvorni jezik ili ima dobar sluh). Profesionalni spikeri ubacuju voice-over preko stišanog originalnog tona. Prijevod u pravilu završava neposredno prije izvornog teksta te se na kraju može čuti još pola rečenice originalnog teksta koji se ponovno pojačava. Budući da gledatelj na kraju ipak može čuti originalni tekst, neće mu smetati što prijevod nije usklađen s pokretima usana.

U stručnoj se literaturi često može pronaći sljedeća definicija:

... a technique in which a voice offering a translation in a given target language (TL) is heard simultaneously on top of the source language (SL) voice. As far as the soundtrack of the original program is concerned, the volume is reduced to a low level that can still be heard in the background whilst the translation is being read. lt is common practice to allow the viewer to hear the original speech in the foreign language for a few seconds at the onset of the speech and to reduce subsequently the volume of the original so that the translated speech can be inserted. The translation usually finishes several seconds before the foreign language speech does, the sound of the original is raised again to a normal volume and the viewer can hear once more the orginal speech (Díaz Cintas und Orero 2005: 473).

Voice-over često se spominje tek usput kad je riječ o audiovizualnom prevođenju (usporedi Orero 2006, 2009 i Dirr 2009). Isto vrijedi za nastavu i istraživačke radove. Ipak, ta se činjenica u potpunosti kosi s čestim pojavljivanjem voice-overa na televizijskim ekranima. Možda se voice-over u priručnicima i stručnim člancima pojavljuje tek usput jer nije toliko zanimljiv kao titlanje ili sinkronizacija. Naime, tekst se u jednoj fazi rada prevodi, a u drugoj ubacuje u film. Ne mora biti usklađen s pokretima usana govornika kao u sinkronizaciji, niti se mora kratiti kao u titlanju. Prevoditelj je prema tome brže gotov s poslom. Brži je i

23

postupak izgovaranja teksta u studiju jer spiker ne mora voditi računa o pokretima usana govornika u filmu. Ova dva čimbenika pridonose tome da je voice-over daleko jeftiniji od sinkronizacije. Osim toga, prevoditelji zarađuju manje nego titlanjem. Voice-over se najčešće koristi u dokumentarnim filmovima koji gledateljima ipak nisu toliko privlačni kao igrani filmovi. Mnogi se emitiraju na specijaliziranim televizijskim programima i nisu pretjerano kvalitetni. Teme dokumentaraca mogu biti vrlo specifične i sežu od proizvodnje organskog sira, preko ponašanja tarantula u doba parenja, do vulkanskih erupcija. Što se tiče voice-overa u aktualnim političkim emisijama, gledatelji ga primjećuju tek onda kad je prijevod iznimno loš. Voice-over jedini je oblik audiovizualnog prevođenja koji se pojavljuje na radiju (usporedi Orero 2009: 135), osobito u raznim reportažama. Publika jednostavno ne obraća pozornost na probleme voice-overa, dok se znanstveni krugovi tek površno zanimaju za tu problematiku. Ipak, publika i znanstvenici podcjenjuju poteškoće koje se mogu pojaviti u voice-overu. Orero u tom kontekstu govori o tzv. „pretended easiness“ (2004).

4.2 Upotreba voice-overa

Voice-over najčešće se povezuje s dokumentarnim filmovima. Gledatelji su navikli da se dokumentarni filmovi ne tumače niti sinkroniziraju, već da se za vidljive govornike upotrebljava voice-over. To vrijedi za cjelovečernje dokumentarne filmove, kao i za kratke dokumentarne priloge poput onih u njemačkoj emisiji Auslandsjournal. U voice-overu originalan se glas i dalje čuje, ali ne postoje titlovi koji gledatelju odvraćaju pozornost, što je ujedno i glavni razlog za upotrebu voice-overa u tim žanrovima. Na početku i na kraju izjave kratko se čuje originalni glas na izvornom jeziku. Voice-over stoga pridonosi i obrazovnoj ulozi tih filmova. Citirajući između ostalog i McLuhana, Orero navodi da je voice-over izrazito točan i vjeran (Orero 2006: 2). U nastavku slijedi kratki opis voice-overa:

One of the most salient features of voice-over is that of being associated with non-fiction genres and portraying the feeling of authenticity and faithfulness of the content of translation. As we have seen, voice-over is one more feature to make audiovisual media a construct of reality, which in some extreme cases seems to be more real than reality (Orero 2006: 7).

24

U zemljama njemačkog govornog područja (kao i u mnogim drugim zemljama) u tim se žanrovima ne upotrebljava pravi voice-over, već njegov mješoviti oblik. Naime, nevidljivi, neutralni i sveznajući pripovjedač koji izgovara takozvanu naraciju ili komentar i u dokumentarnim se filmovima obično sinkronizira. Budući da se pripovjedač nikad ne prikazuje, ne mora se paziti na usklađenost s pokretima usana kao što je to slučaj u uobičajenoj sinkronizaciji. Osim toga, postoji velika sloboda u oblikovanju opsega teksta. Naraciju prevodi isti prevoditelj koji prevodi i dijelove s voice-overom. To je ujedno i konačna verzija prijevoda koja se koristi u tonskom studiju. Za razliku od sinkronizacije, u kojoj redatelj sinkronizacije prijevod u velikoj mjeri još prerađuje, tekst za voice-over i prijevod naracije se ispravljaju, ali se više ne izmjenjuju. Budući da se sinkronizirana naracija gotovo uvijek pojavljuje zajedno s prijevodima voice-overa, oba se oblika obično obrađuju zajedno.

Ta kombinacija potpuno promijenjenog zapisa dijaloga i dijaloga uz koji se izgovara novi tekst vrlo je prihvaćena. Većina gledatelja ni ne obraća pozornost na nju. To je vjerojatno zbog toga što takvu kombinaciju poznajemo iz dokumentarnih filmova koji se snimaju na našem materinskom jeziku. Naime, i u njima se mogu pojaviti dijelovi s voice-overom, primjerice intervjui sa stručnjacima iz inozemstva. Gledatelji ne mogu ustanoviti razliku između originalnog teksta koji izgovara spiker i njegove prevedene verzije.

Osim toga, treba imati na umu da nije sve što je slično voice-overu doista i voice-over. U informativnim televizijskim emisijama često se prikazuju kratki prilozi s govorima stranih političara. Međutim, ciljni tekst koji se izgovara preko originalnog govora nije ujedno i njegov prijevod, već urednički tekst poput sažetka govora ili sastanka na kojem je govor održan. Stoga se ništa ne prevodi niti tumači. No gledatelje može zbuniti to što se na nekom drugom mjestu u istoj informativnoj emisiji pojavljuje voice-over ili to što se vrlo aktualni prilozi i u tim emisijama ponekad tumače.

Prevoditelji koji se bave voice-overom u dokumentarnim filmovima moraju brzo ulaziti u nove stručne teme i moraju se znati sa sigurnošću koristiti terminologijom. Nije rijetkost da danas prevode skript o dinosaurima, sutra o čudnovatim kljunašima, a prekosutra o naftnim platformama. Stručnost ovdje ima puno veću ulogu nego u titlanju i sinkronizaciji fiktivnih tekstova. Naime, osim serija s medicinskom i sudskom tematikom, prevoditelji se u titlanju i sinkronizaciji rijetko susreću s elementima jezika struke.

25

To utječe i na pomagala koja su prevoditeljima potrebna za voice-over. Koja biste pomagala koristili?

Voice-over se ne upotrebljava u svim zemljama prvenstveno u dokumentarnim filmovima. U istočnoeuropskim zemljama on je puno češći nego na zapadu. Ondje se ova tehnika upotrebljava i u igranim filmovima. Riječ je o takozvanoj slavenskoj sinkronizaciji (vidi poglavlje Sinkronizacija).

Voice-over tipičan je i u promotivnim filmovima (corporate videos) u kojima se prevodi i izgovara takozvani video komentar (Vetter 1998, Matamala 2008: 119). Ovisno o ciljnoj skupini, tekstovi u tim filmovima mogu biti popularni i imati promotivni karakter ili mogu biti vrlo stručni. Prvi se mogu vidjeti u svakoj trgovini građevinskim materijalom, gdje se proizvodi neprestano reklamiraju na video zaslonima. Najčešće se prikazuje upotreba proizvoda ili se opisuju pojedini radni koraci i pritom predstavljaju prednosti proizvoda. Već ovi filmovi mogu sadržavati složene elemente jezika struke. Tko se još nikad nije bavio lakiranjem parketa, ne poznaje stručni vokabular. Promotivni filmovi koje su osmislili stručnjaci za druge stručnjake, primjerice informacije o stroju za injekcijsko prešanje namijenjene proizvođačima dijelova za injekcijsko prešanje, isključivo su stručni tekstovi. Takvi filmovi namijenjeni su predstavljanju proizvoda na sajmovima ili trgovačkim zastupnicima, pa prevoditelj snosi veliku gospodarsku odgovornost.

Potražite obližnju trgovinu građevinskim materijalom i pogledajte promotivne filmove koji se ondje prikazuju. Koliko u prosjeku traju? Koliko teksta imaju? Procijenite stupanj stručnosti!

U posljednje vrijeme televizijski gledatelji iz Njemačke susreću se s voice-overom na mjestima na kojima to nisu očekivali. Emisije koje su se dosad sinkronizirale i titlale sad se prikazuju s voice-overom. Jedan od primjera su reality showovi na njemačkoj glazbenoj televizijskoj kući VIVA. Emisija koja se u njemačkoj verziji prikazuje s voice-overom je America's Most Smartest Model. U toj se emisiji i dalje razumije dosta od originalnog teksta jer je prilično glasan. MTV također upotrebljava voice-over, primjerice u emisiji 4Real (više o tome Dirr 2009). Međutim, 4Real ima i neke odlike dokumentarnog filma, što nije slučaj s America's Most Smartest Model.

26

Što mislite, zašto se ta televizijska kuća odlučila za voice-over? Razgovarajte o prednostima i nedostacima voice-overa u usporedbi sa sinkronizacijom i titlanjem. Obratite pozornost i na financijske razloge.

Neupućeni često miješaju voice-over i tumačenje filmova. Zašto je to tako?

Matamala spominje i upotrebu voice-overa u izvještajima sportskih događaja koji se preuzimaju od stranih televizijskih kuća. Glavna tema tih izvještaja prema tome nisu sportaši ciljne zemlje (Matamala 2008: 118 et passim). No čini se da to nije uobičajena praksa u zemljama njemačkog govornog područja u kojima sportski novinari pišu i izgovaraju uredničke tekstove ili komentiraju uživo.

27

Njemački izvornik

Deutscher Ausgangstext

28

Heike E. Jüngst

Aud iovisuel les Ü Uersetzen

Ein Lehr- und Arbeitsbuch

narr VERLAG synctronität ä#ffi

?.5.2 Paralinguistische Synchronität und Nukleussynchronität Bei ,,synchronität" denkt der Laie an Lippensynchronität. Andere Formen der Synchronität bei der Kommunikation sind aber weit wichtiger und stören auch weit mehr, wenn sie nicht beachtet werden. Unter paralinguistische Synchronität fasst Herbst GestensSmchronität und andere pãratngUistische Gestaltungsmittel wie Mimik zusaÍlmen. Nukleus- synchronitåit bedeutet, dass man Sprache, Gesten und Mimik nicht trennen kann (Íferbst 1994: 50-53) und dass es wichtig ist, Betonungen durch Gesten, Mimik und paralinguistische Elemente bei der Synchronisation zu erhalten.6 Gesten un- terstreichen, was man sagt. Im Originalfilm passen Worte und Gesten daher zu- sammen. Entsprechend sollte man bei der Synchronisation darauf achten, dass sprachbegleitende Gesten mit einem sinnvoll dazu passenden Text kombiniert werden. Wieso hat der Rohübersetzer hier praktisch keine Chance, eine gute Lösung anzubieten? Synchronität hat auch inhaltliche Elemente. Wenn Namen vorkommen, so ver- sucht man, sie im Synchrontext an der gleichen Stelle im Timecode zu platzieren wie im Originaltext (vgl. Herbst 1994:47). Was machen Sie bei Gesten und Mimiþ die vollkommen fremdartig wirken und die der Zuschauer nicht oder falsch erschließen könnte? Schließlich finden sich in Filmen oft Hinweise auf Gegenstände, die man im Bild sehen kann. Auch hier sollte die Synchronität erhalten bleiben. Baumgarten (2008) zeigt, dass deulsche Synchrontexte in diesem Fall oft expliziter sind als die englischen Ausgangstexte und stärker auf diese visuellen Elemente hinweisen. Das Problem der Verbindung von visuellen und verbalen Elementen ist bei der Voice-over-Übersetzung allerdings noch problematischer, da dort eine leichte zeitliche Verzerrung hinzukommt (siehe dort). Ein weiteres Element der Synchronität ist die Stimmqualität (vgl. Herbst 7994:78-ff.). Dieses Thema wird im Unterkapitel ,,Slmchronstimmen" angespro- chen. Die Frage der Synchronität von Bedeutung sprechen wir hier nicht an. In der übersetzungswissenschaftlichen Literatur würde man von Bedeutungsäquivalen- zen sprechen; selbstverständlich kann man dazu Forschungen durchführen. Wer sich ñauptsächlich mit diesem Thema befassen will, findet in der Fachliteratur eine Fülle von Aufsätzen und Anregungen.

3.5.3 Lippensynchronität Es ist sehr aufwåindig, ein perfekt lippensynchrones Produkt herzustellen. Daher wird im Deutschen zwischen einem fast hundertprozentig lippensynchronen Syn- chronbuch und einem ,,Dub' (dem englischen Wort für Synchronisation) unter- schieden. Bei einem Dub wird hauptsächlich auf die Synchronität bei den Voka-

6 plack (2O].O: 16-17) verwendet dafü¡ den Ausdruck ,,Augensynchronität", der im Studio Hamburg verwendet wird und von Hilke Flickenschildt stammt. Synclvonßatian len geachtet (Beyer mündlich). Tatsächlich sind Synchronisationen nur sehr sel- ten und nie vollständig lippensynchron. Warum kann man eine perfekte Lippensynchronität nicht erreichen? Anders gefragt Was müsste man mit dem Text tun, um eine perfekte Lippensynchronität zu erzielen? Die Lippensynchronität wird immer wieder als erstrebenswertes Ideal dargestellt, fast als wäre sie so etwas wie eine ,,heilige Kuh" der Synchronisation. Sie ist heu- te aber in der Praxis nicht mehr so wichtig wie früher (vgl. Bräutigam 2009: 36); die Diskussionen unter Gegnern und Beftirwortern, bei denen gern extreme Fälle angeführt werden, gehen an den praktischen Gepflogenheiten oft vorbei. Je nach Ausgangssprache stellen sich bei der Erstellung einer lippensynchro- nen Fassung unterschiedliche Probleme. Englisch-Deutsch oder Schwedisch- Deutsch gehören zu den Sprachpaaren, die relativ gut zu kombinieren sind. Ge- rade über Synchronfassungen aus diesen Sprachen meckert das Publikum aber oft, denn viele Deutsche beherrschen diese Sprachen und können ab und nt ab- sehen, was im Original gesagt wurde. Dies gilt besonders für Floskeln, die man in bestimmten Situationen erwartet, weil man sie aus dem Sprachlehrbuch kennt, und die man daher antizipiert. Man sieht die andersartige Mundbewegung also deshalb, weil man weiß, was die Figur in der betreffenden Situation sagen muss. Beim Englischen kann ein ,;th" in Nahaufrrahme stören; ein großer Vorteil sind aber die ausgeprägt schwachen Lippenbewegungen vieler amerikanischer Sprecher. Allerdings weist Herbst darauf hin, dass sich die Mundbewegungen von Sprecher zu Sprecher unterscheiden - manche Schauspieler haben einen großen Mund und ausgeprägte Lippenbewegungen (Herbst 1994: 31). Und kulturunab- hängige Merkmale wie ein Bart bei Männern (Lippenstellung oft überdeckt) oder Lippenstift bei Frauen (betont die Lippenbewegung) spielen oft eine ebenso gro- ße Rolle wie die verwendete Sprache (Herbst L994:31). Italienisch-Deutsch bietet durch den Vokalreichtum, die oft ausgeprägten Lip- penbewegungen und die Sprechgeschwindigkeit (die als unterschiedlicher wahr- genommen wird als sie ist) größere Probleme (Bud Spencer, zu dem später etwas gesagt wird, ist untypisch). Je weiter die Ausgangssprache in Prosodie, phoneti- schem System und durchschnittlicher Wortlänge von der Zielsprache entfernt ist, desto schwieriger wird es, eine angenehme Synchronfassung zu erstellen. Ande- rerseits erschweren bestimmte kulturspezifische Bewegungen wie rhythmisches sprachbegleitendes Nicken das Synchronisieren mehr als Lippenbewegungen. Sicher besitzt auch in diesem Kurs jemand eine Sammlung von Anime Qapanischen Zeichentrickfilmen) oder von chinesischen Kung-Fu-Filmen. Hören Sie sich die Originale an! Welche Probleme könnten Prosodie und Wort- låinge bei einer Synchronisation erzeugen? Wie wurden die Probleme in der deut- schen Synchronfassung gelöst? Herbst weist darauf hin, dass in jedem Film nur ganz bestimmte Passagen Lip- pensynchronitåit erfordern: Synchronität

Die Zahl der Passagen, bei denen Lippensynchronität von großer Bedeutung ist, ist also beschränkt. Genaue Angaben lassen sich diesbezüglich nur schwer machen; für eine Fol- ge der Serie Yes Minister ergab sich, dass nur bei etwa einem Viertel des Textes sehr auf Lippensynchronität geachtet werden muss, während bei etwa einem Drittel die Lippen- bewegungen weitestgehend vernachlässigt werden können. (Herbst 1994: 30)

Bei der angef[ihrten Analyse stellte sich heraus, dass nur 60/o allet Lippenbewe- ggngen sehr deutlich zu erkennen waren, weitere 17% deutlich.4oo/o der Lippen- bewêgungen waren zu erkennen, 16olo-undeutlich zu erkennen und 11olo äußerst undeutlich. Bei den restlichen Einstellungen waren die Sprecher von der Seite zu sehen, von hinten im Bild oder die Stimme kam aus dem Off (Herbst 1994: 30). Insgesamt ist also die quantitative Lippensynchronität interessanter als die qualitative: Quantitativ bedeutet, dass der Synchrontext zeitgleich mit der Laut- äußerung im Film einsetzt und endet. Qualitativ bedeutet, dass der Synchrontext den Lippenpositionen des Originaltexts entsprechen soll. Das bereits erwähnte Sprechiempo und die Lautstärke sind ebenfalls Elemente, die die Lippensynchro- nität bestimmen (vgl. Herbst 1994:32).

q Warum ist die Sprechgeschwindigkeit oft nicht absolut synchron?

Verstöße gegen die Sprechgeschwindigkeit des Originals scheinen den Zuschau- ern nicht besonders ins Auge zu fallen:

Der Spielraum in dieser Richtung ist jedoch insgesamt als sehr groß anzusetzen. Steige- rungen der Phonem- oder Silbenzahl um bis zu 50o/o scheinen praktisch kaum feststellbar zu sein [durch den Zuschauer, Anm. der Autorin], aber auch weitaus höhere Steigerungen ... führen keineswegs immer zu besonders auffälligen Verstößen. (Herbst 1994: 38)

Hier wird von einer Steigerung der Silbenzahl gesprochen. Glauben Sie, das Ergebnis wäre ebenso ausgefallen, wenn die Silbenzahl in der Syn- chronisation verringert worden wäre? Es stört sehr, wenn ein Schauspieler noch den Mund bewegt, in der Synchronisa- tion aber kein Text mehr zu hören ist. Als Zuschauer hat man das Gefühl, dass etwas fehlt, dass man Informationen vorenthalten bekommt. Umgekehrt ist es gaf nicht so schlimm, wenn bei geschlossenem Mund noch Text kommt. Man hat so sehr das Bedürfrris, einen vollständigen Text zu hören, dass man gar nicht wahr- nimmt, wenn niemand mehr den Mund öffrret. Beispiele dazu kommen weiter unten unter dem Stichwort Schnodder-Synchron.

3.5.3.1 Laute und Mundbilder Zur qualitativen Synchronität ist über das bereits Gesagte hinaus anzumerken, dass man sehr viele Laute nicht wirklich gut von den Lippen ablesen kann. Lip- penlesen (im Fachjargon, z. B. bei Gehörlosen, spricht man von ,,Absehen") ist extrem schwer, wie jeder Hörgeschädigte bestätigen kann. 41 Lauten im Deut- Synclvonkation schen stehen 13 Mundbilder (auch als Kineme oder Viseme bezeichnet) einer größeren Menge an Lauten gegenüber.

.,i:, it+-: T{, Das ist in anderen Sprachen nicht wesentlich anders. Bei dieser Sachlage kann .*. man davon ausgehen, dass eine nur teilweise Lippensynchronität nicht stört. Wer *' sich wirklich auf den Film konzenffiert, und nicht auf eine Analyse der Lippen- ::i:, bewegungen, wird das bestätigen. Wie Blum es formulierü ,,Wer Fallons Lippen t:, genau verfolgt, merkt den Unterschied. Den meisten Fernsehzuschauern entgeht er jedoch. Schließlich gucken sie nicht in die Röhre, um unstimmige Mundbewe- gungen aufzusptiren." (Blum 1994) Die meisten Zuschauer sind außerdem keine € Phonetik-Experten und wissen überhaupt nicht, welches Mundbild zu welchem Laut gehört (vgl. dazu auch das Experiment in Herbst 7994:57) - abgesehen vom /th/, das sie im Englischunterricht üben mussten und das jeder Englischlehrer der Klasse mit übertriebenem Mundbild vorspricht. Zum Thema ,,Absehen" finden Sie weitere Informationen im Kapitel zur Untertitelung fiir Gehörlose.

Ist Ihnen in letzter Zeit spontan bei einem Film aufgefallen, dass er nicht lippensynchron synchronisiert war? Erinnern Sie sich noch an die Textstelle? Um qualitative Lippensynchronität sinnvoll einzusetzen, muss man, wie oben bereits angedeutet, die Problemlaute des betreffenden Sprachenpaares identifizie- ren,

... d.h., solcheIr] Laute, deren Artikulation sichtbare Bewegungen der Artikulationsorgane beinhaltet. Es ist offensichtlich, dass nur in diesen Fällen überhaupt auf Lippensynchroni- tät geachtet werden muss. (Herbst 1994: 38)

Zwar zeichnet sich ab, dass extreme Mundöffnungen im Film am ehesten zu dem Punkt führen, an dem Abweichungen bemerkbar werden. Darüber hinaus lassen sich aber kaum

a I lgemei ne Anga ben machen. ( Herbst 7994: 48-491

Auch wenn Lippensynchronität vermutlich überschätzt wird, ist es also sinnvoll, Laute und die damit zusammenhåingenden Mundstellungen zu kennen. Man muss einschätzen können, welcher Laut der Muttersprache zu welchem der sichtbaren Laute der Originalsprache einigermaßen passt. Bei den meisten Einstellungen benötigt man dieses Wissen nicht, doch zu große Diskrepanzen werden bei Groß- aufnahmen durchaus wahrgenommen. Hier helfen Darstellungen aus der Phone- tik, auf denen man den jeweiligen Sprecher von vorne sieht (ein gutes System findet man neben den bereits angeführten Quellen auf www.gebaerdenschrift. de).7 Wie bei allen solchen Darstellungen werden typische Werte dargestellt, von denen die einzelnen Sprecher erheblich abweichen können.

7 Wenn Sie sich noch nie mit Phonetik und Lauterzeugung befasst haben, sollten Sie sich in der Bibliothek die entsprechende Fachliteratur ansehen. Gut eignen sich Phonetikbücher für Fremdsprachenlehrer. Slmchronität äffi

Hier kommen ein paar typische Beispiele. Obwohl sie sich an den Standards orientieren, sind nicht alle so richtig eindeutig. Welchen Laut bzw. welche Laute würden Sie welcher Mundstellung zuordnen?

d:}

Abbildung 27: Weite Mund- Abbildung 28: relativ enge runde öffnung Mundöffnung

Abbildung 29: breite Mund- Abbildung 30: geschlossene öffnung LiPPen

Probieren Sie es vor einem Spiegel aus: Wie weit können Sie den Mund schließen und trotzdem noch ,,a" sagen? Wie breit muss der Mund für das ,,i" sein, bevor es nach ,,ü" klingt? Länge, Betonung und Lage des Lautes im Wort spielen eine wichtige Rolle bei der Artikulation (vgl. dazu Herbst 7994:40-47). Besonders die Betonung führt dazu, dass man einen Laut deutlich sieht:

Als wesentlich erweist sich auch der Faktor der Betonung von Silben, weil Vokale über- haupt nur in betonten Silben mit deutlich wahrnehmbaren Lippen- und Kieferbewegun- gen artikuliert werden. Unter Umständen ist die Tatsache, dass eine ausgeprägte Lippen- oder Kieferartikulation vorliegt, sogar bedeutender als ihre Qualität ... (Herbst 1994: 49)

Konsonanten kann man oft gar nicht sehen, weil viele nicht unter Zuhilfenahme der Lippen gebildet werden. Das bereits erwähnte /th/ ist der auffallende Prob- lemlaut schlechthin, besonders dann, wenn man die Zunge des Sprechers sehr deutlich sieht. Wenn dies in Großaufnahme geschieht, ist die illusionierende Kraft der Synchronisation meist dahin. Fast jeder Zuschauer sieht in diesem Mo- ment, dass die Schauspieler eigentlich Englisch sprechen. Das ist nicht zu ver- meiden und richtet keinen Schaden an. Slmchronßatían

3.6 Fremdsprachen im Film

Auch bei der Synchronisation gibt es spezielle Problemfälle. Fremdsprachen im Film gehören dazu. Hin und wieder kommt es vor, dass in einem Film mehrere Sprachen gesprochen werden.s Für die Synchronfassung ergeben sich dadurch unter Umständen massive Probleme. qåäi.l:"Íä.iïï:'j;Ï:f,"i i"3ff l"ÏJä:Ïffi ,ff åi,'i,inemF'm Bei der Verwendung mehrerer Sprachen im Film können zwei grundlegende Fälle auftreten. Erstens kann zur Ausgangssprache 1 eine Ausgangssprache 2 (und wei- tere) kommen, die nicht identisch mit der Zielsprache ist. Im zweiten Fall kommt zur Ausgangsprache 1 eine Ausgangssprache 2, die identisch mit der Zielsprache ist. Das sieht beispielsweise so aus: Im ersten Fall wird mitten in einem englisch- sprachigen Film Spanisch (Ausgangssprache 2) gesprochen; in der Synchronfas- sung wird Deutsch (Zielsprache) statt Englisch (Ausgangssprache 1) gesprochen. Im zweiten Fall wird mitten in einem englischsprachigen Film (Ausgangsspra- che 1) Deutsch (Ausgangssprache 2) gesprochen. Auch hier wird in der Synchron- fassung Deutsch (Zielsprache) statt Englisch gesprochen. In beiden Fällen gibt es mehrere grundlegende Lösungsmöglichkeiten für die Ausgangssprache 2, die alle ihre Fürsprecher haben. Welche könnten das sein? Die Lösung folgt sofort. Wenn die Ausgangssprache 2 nicht identisch mit der Zielsprache ist, kann man die betreffenden Textstellen so belassen wie im Original. Oft dient der Einsatz von Fremdsprachen im Film nur dem Lokalkolorit. Man kann die Textstellen auch belassen und untertiteln, wenn man zum Beispiel davon ausgeht, dass das Publikum der Zielsprachenfassung schlechtere Kenntnisse der Ausgangssprache 2 hat als das Publikum der Originalfassung. Diese Möglichkeit wird man auch dann wählen, wenn die Ausgangssprache 2 im Originalfilm untertitelt wird. Eine wei- tere Möglichkeit besteht darin, die Ausgangssprache 2 in einer deutsch synchro- nisierten Fassung anzubieten, aber mit dem Akzent der Ausgangssprache 2. Schließlich kann man auch alles einebnen und den gesamten Film deutsch syn- chronisieren, ohne auf die Mehrsprachigkeit des Originals einzugehen. Die Entscheidung wie man hier verfährt, håingt stark davon ab, ob die Zu- schauer des Originalfilms die fremdsprachigen Einsprengsel vermutlich verstehen oder nicht. Wenn es sich um eine seltene Sprache handelt oder wenn Nicht- Verstehen gar das Thema der Szene ist, wird man die Sprache nicht ersetzen. Eine ungewöhnliche Entscheidung wurde für die deutsche Fassung der Sene Heroes getroffen, in deren Originalfassung Englisch und Japanisch gesprochen wird (ausführlich dazu Kasper 2009). Wenn Sie diese Analyse nach- vollziehen möchten, sollten Sie allerdings Zeit mitbringen.

I Die Sonderform des ,,polyglotten Films" mit seinen Subgenres wird ausführlich in Wahl 2003 erläutert. Heiss (2004) bietet einige Lösungsvorschläge zum Ïhema. e Zur Untertitelung mehrsprachiger Filme siehe Bartoll 2006. Wenn die Ausgangssprache 2 identisch mit der Zielsprache ist, sind die Probleme weit komplizierter. Wenn man diese Stellen so belässt wie im Original, erhält man einen Einebnungseffekt. Sie fallen nicht mehr auf und die intendierte Wir- kung geht in jedem Fall verloren. Man muss hier allerdings erwähnen, dass man die ìniendierte Wirkung auch dann nicht immer erhalten kann, wenn man die ursprüngliche Fremdsprache belässt. Unterschiedliche Kulturgemeinschaften reagieren unterschiedlich auf Fremdsprachen. So hat für Zuschauer in den USA Spanisch andere Konnotationen als fär Zuschauer in Europa. GJ Ein unerwartetes Beispiel für diesen Einebnungseffekt findet sich in lqa Watu with Bashir. Sehãn Sie sich die DVD zunächst in der deutschen Synchronfassung an. Wo wird wohl auch im Original Deutsch gesprochen? Ein kleiner Tipp: Das Bild gibt einen Hinweis. Sehen Sie sich dann den Film in der hebräischen Originalfassung an. Der Einsatz eines Akzents zur Wiedergabe der Ausgangssprache 2 ist in diesem Fall ebenfalls wenig sinnvoll, auch wenn dialektale oder soziolektale Akzente manchmal als Ersatz genommen werden. Untertitel wie ,,Im Original deutsch" stören. Daher wird die Ausgangssprache 2 in diesen Fällen gern durch eine Ziel- sprache 2 ersetzt. Nattirlich ist das nur eine Notlösung. Die intendierte Wirkung gèht allein schon dadurch verloren, dass die unterschiedlichen Sprachen unter- õchiedliche Konnotationen haben. Trotzdem gibt es Traditionen, welche Sprache durch welche andere Sprache ersetzt wird. Ein typisches Ersatz-Sprachpaar findet sich im Beispiel zur nachfolgenden Aufgabe: In der Krankenhausserie Scrubs - Die Anftinger wird in der Folge ,,My interpretation" (Staffel 2, Folge 20) im Original ein deutscher Patient behandelt. Sehen Sie sich die englische und die deutsche Fassung (,,Meine Inter- pretation") dieser Folge an. Wo genau liegen die Probleme? Welcher Lösungsver- such wurde unternommen? Zu Beginn dieses Teilkapitels wurde darauf hingewiesen, dass mehrere Sprachen in einem Film auch den Untertitler vor Probleme stellen. Tatsächlich gibt es bei der interlingualen Untertitelung hier åihnliche Traditionen wie bei der Synchroni- sation:

A special case requiring the use of quotation marks is when a ,,second foreign language" is used in the film or programme. Such cases call for judgment. Does the original audi- ence understand, more or less, what is being said? Elementary Spanish in an American film or ltalian in a French W programme should normally be translated into e'g. Dutch, and quotation marks (or italics) used to indicate that another language is being spoken, but the audience is certainly not supposed to understand two foreigners conversing in Japanese in a Norwegian film. Even the most ambitious subtitlers should refrain from translating such conversations. (lvarsson / Carroll 1998: 1L4 f.)

Aber nur der hörende Zuschauer hört die Tonspur. Interlinguale Untertitel für das Kino sollten zumindest einigermaßen auch für hörgeschädigte Zuschauer geeig- net sein. Und übrigens gab es Versuche mit der Mehrsprachigkeit schon bei Zwi- schentiteln fiir Stummfilme: Synchronßation

Abel Gance thematisierte die Sprachübertragungsmethoden bereits in seinem ohnehin verblüffend originellen Film NAPOLÉON - VU pAR ABEL GANCE (NAPOLEON, 1925-1927), in dem es einen Zwischentitel gibt, der durch Sätze in 4 verschiedenen Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, ltalienisch) das Sprachenwirrwarr im Lager des Feindes bei der Eroberung Toulons darstellen soll. Die Sätze flimmern gleichzeitig und hinterein- ander, horizontal und diagonal über die Leinwand und verbildlichen damit nicht nur das Durcheinander an Sprachen, sondern auch die sprichwörtliche Hitze der Diskussion. Ein paar Zwischentitel vorher heißt es denn auch: ,,Beim Kriegsrat der Feinde ging es zu wie beim Turmbau zu Babel". (Wahl 2003: 88)

Neue Probleme ergeben sich, wenn im Film gedolmetscht wird. Dolmetschen als Handlung im Film ist eigentlich immer bedeutungstragend. Die Dolmetschleis- tung - gut oder fehlerhaft - hat oft einen Einfluss auf die Filmhandlung. Welche Probleme könnten hier bei der Synchronisation auftreten? Bei welcher Sprachkombination sind sie vernachlässigbar, bei welcher nicht?

3.7 Fandubs

Unter Fandubs versteht man Synchronfassungen von Filmen, Serien oder Musik- videos, die von Fans, also von Amateuren, angefertigt wurden. Fandubs (von engl. ,,to dub" - synchronisieren) sind ebenso illegal wie Fansubs (siehe Kapitel Untertitelung), falls sie veröffentlicht werden. Es ist aber nicht verboten, zum eigenen Vergnügen eine Fandub herzustellen. Ebenso wie Fansubs haben sich Fandubs in der Anime-szene besonders gut entwickelt. Die heutigen technischen Möglichkeiten verführen viele Amateure zum Fandub. So fìndet man auf YouTube immer wieder Filme, in denen Mitstrei- ter ftir Anime-Fandubs gesucht werden. YouTube ist auch eine gute euelle für (meist illegale) Fandubs anderer Genres. Die Entstehungsgeschichte von Fandubs und die Motivation der Fandubber entsprechen denen der Fansubs. Wie bei den Fansubs liegt der unbestrittene Vorteil der Fandubs darin, dass ein zuvor unbekannter Film bzw. eine Serie einem breiteren Publikum zugäinglich gemacht wird. Doch auch hier muss darauf hingewiesen werden, dass Fandubs nicht im Interesse der Kulturschaffenden sind, die mit Filmen schließlich ihr Geld verdienen müssen. wer also unbedingt in der Fandub-szene tätig werden will, hat zwei Möglichkeiten: Entweder er besorgt sich eine offizielle Erlaubnis dafür, einen professionellen Film zu synchronisieren (was schwierig ist). oder er be- schränkt sich auf Filme, deren Copyright abgelaufen ist. Oder er schließt sich mit Amateurfilmern zusammen und synchronisiert deren Werke. Alles andere ist rechtswidrig.

3.7.L Fundubs wie der Name schon sagÇ werden Fundubs rein zum spaß für Macher u¡d Zu- schauer erstellt, und zwar ebenso wie Fandubs in der Regel von Amateuren. Fun- dubs sind aber im Gegensatz zu ,,normalen" Fandubs Parodien; die betroffenen Filme müssen also schon einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, damit die pa- Schnodder-Synclvon rodie als lustig wahrgenommen wird. Eines der bekanntesten frühen Fundub- Opfer war die Serie Runuchiff Enterprße, aber auch die Herr der Ringe-Parcdie Lõrd of the Weed. ist sehr beliebt. Fundubs haben ihre eigenen Fans und sind trotz ihrer mangelnden Legalität aus dem Internet nicht mehr wegzudenken. Schauen Sie sich im Internet einen Ausschnitt aus Lord of the Weed an. Welche Merkmale der Synchronisation sind wohl typisch für Fundubs?

Es ist nun aber nicht so, dass die Fundub ein rein jugendlich-anarchistisches Ver- gnügen wäre. Es gibt auch gutbürgerliche Fundubs. Im Südwestrundfunk- fernsehen laufen gelegentlich kurze schwäbische Fundubs zu Ausschnitten be- kannter Filme. Das junge Internet-Publikum ist dafür sicher nicht zu begeistern. Eine besondere Version der Fundubs, die von ihrem Schöpfer als Kunstform bezeichnet wird, sind die ,,Literal Videos" (hftp://v,N{w.spiegel.delnetzwelt/web/ 0,1518,663720,00.htm1). Dustin Mclean hat sich einiger Musikvideos der 1980er angenommen und singt zur Originalmusik neue Texte, die das beschreiben, was kreativen Möglichkeiten, die die -u]tr i- Bild sieht. ¡,uðh das zeigt sehr schön die Synchronisation bietet.

3.8 Schnodder-Synchron Schnodder-Synchron ist eigentlich kein wissenschaftlicher Fachausdruck, aber schön anschaulich. Man versteht darunter Synchronfassungen, die deutlich vom Original abweichen und die unter Umständen frei, also ohne vorliegendes Dia- logbuch, eingesprochen werden. Die Schnodder-Synchron hat durch ihren freien Uãrgang mit"dem Original und die unterhaltsamen Ergebnisse ?ihnlichkeit mit derlunduU. Die Produkte liefen und laufen jedoch ganz legal in Kinos und im Fernsehen. Erfunden wurde diese Synchrontechnik (vermutlich) von Rainer Brandt, der zusammen mit Karl-Heinz Brunnemann für die deutsche Fassung der Serie Die 2 (The Persuqders) verantwortlich war. Brandt schildert sein damaliges Vorgehen folgendermaßen:

Es war also so: Wir haben die überfahren! Das ging ganz,9anz schnell. Die sagten: ,,Wir müssen die erste Folge eine Woche früher senden, kriegt ihr das hin?" Und wir haben uns das angesehen und dann gesagt: ,,Ja, das kriegen wir schon hin. Aber wir machen das et- was lockerer." ... Als wir dem ZDF-Redakteur dann das Ergebnis unserer Synchronfassung der ersten Folge von Die 2 vortuhrten, da lachte er Tränen und klopfte sich auf die Schenkel. Am Schluss wischte er sich die Lachtränchen aus den Augen und sagte: ,,Okay, das war sehr lustig. Und jetzt zeigt mir bitte die richt¡ge Fassung." Aber wir hatten ja kei- ne andere Fassung und der Sendetermin stand kurz bevor, also wurde das gesendet. lch dachte, dass das ZDF mich nach der Ausstrahlung mit Maschinengewehren vom Gehöft jagt, aber das Ding kam an. (Stegemann 2005)

In Deutschland ist und war Die 2 ein Riesenerfolg und wurde und wird fast schon in einer Endlosschleife im Fernsehen wiederholt. Wer sich wundert, warum das Original im Gegensatz dazu schnell in der Versenkung verschwand, muss es sich nuieinmal anschauen. Die witzigen Dialoge sind nur in Ansätzen vorhanden - an Slmchronßation vielen Stellen fehlen sie ganz. Die Figuren erzählen dann im Original deutlich langweiligere Geschichten oder sprechen überhaupt nicht.

Auch die in Deutschland sehr beliebten Bud-Spencer-Filme wurden von Brandt einer Schnodder-Behandlung unterzogen. Hier führt schon der Blick auf die Dar- stellerliste zu der Erkenntnis, dass zwischen der italienischen Originalversion und der deutschen Synchronfassung Welten liegen. Brandt gab den Nebenrollen erst einmal lustige Namen - und auch hier bekommen sie Text, den sie im Original überhaupt nicht haben. Schon an den veränderten Filmtiteln sieht man, dass mit den Filmen etwas passiert ist. Aus Bulldozer wird Sie nannteníltn Mücke. Der große Erfolg dieser Produktionen müsste eigentlich überraschen. Sollte nicht jeder Zuschauer gleich vor Entsetzen aufschreien, wenn so viel Text kommt, ohne dass jemand sichtbar spricht? Oder sollte das Publikum nicht gründlich verschnupft sein, wenn es ertährt, dass es bei der Synchronfassung keineswegs das geboten bekommen hat, was das Original bietet? Was meinen Sie? Eigentlich ist dieses Verfahren doch ebenso verfäl- schend wie die zu Beginn dieses Kapitels erwähnten verfälschenden Syn- chronisationen von Casablanca usw. Oder? Bräutigam (2009: 37) sieht die Schnodder-Synchro sehr kritisch.

Gl Die Serie Die 2 ist auf DVD erhältlich. Schauen Sie sich einen Ausschnitt Et an - und sehen Sie genau hin! Was tun die Schauspieler, während der deutsche Text weiterläuft? Warum f?illt uns das so wenig oder gar nicht auf.2 Eine gute Episode für diesen Zweck ist Danny der Burfer (Folge 4 ,,Das Geheimnis von Greenesleeves", Kapitel 5 ,,Danny der Butler" ab 10:26:00). Wie bereits weiter oben beim Thema Lippensynchronität erwähnt wurde: Den meisten Zuschauern fällt dieser Sachverhalt tatsächlich erst auf, wenn sie darauf hingewiesen werden. qå:'",i,"*lä,rÏii,11i1îffi'"'-:',T:"schnodder-svnchro?Beiwerchen

3.9 Slawische Synchro

Die so genannte slawische Synchro wird hier immer wieder erwähnt (Voice- over, Filmdolmetschen). Außerhalb einiger slawischer Länder ist sie völlig unüb- lich, und auch dort wird sie immer seltener. Wer keine slawische Sprache spricht, hat vermutlich noch nie eine slawische Synchro gehört. .. Die Bezeichnung ,,slawische Synchro" leitet sich davon ab, dass es hier um die Ubersetzung von Spielfilmen geht, die in anderen Ländern synchronisiert oder untertitelt werden. Man könnte die slawische Synchro auch einfach als Voice- over bezeichnen, denn technisch gesehen ist sie genau das (vgl. dazu auch Wahl ffi Endhler

2OO3:747). Voice-over bringt man in den meisten Ländern aber nicht mit Spiel- filmen in Verbindung, so dass sich irgendwann diese Sonderbezeichnung einge- bürgert hat. Böse Zungen behaupten, dass die slawische Synchro die Nachteile von Untertitelung und Synchronisation kombiniert Man hört den Originalton nicht richtig und hat so weder die Originalstimmen noch einen Sprachlerneffekt, aber man hat auch nicht die lllusion, einen originalsprachlichen Film zu sehen. Die Verwendung der slawischen Synchro ist auch in den einzelnen slawischen Ländern unterschiJdtch. Polen ist das Paradebeispiet für den reinen Einsatz von Voice-over, wobei dieses Verfahren im Fersehen üblich ist (im Kino wird meist untertitelt, vgl. Bogucki 2OO4:.71). Meist spricht beim Voice-over für Filme ein männlicher Sprecher alle Rollen. Wer noch nie eine solche Filmfassung gesehen und gehört hat, stellt sie sich grotesk vor. Tatsächlich ist es aber nicht unange- nehm. Die Stimmen sind relativ neutral; man hört den Klang der Originalstimme durch wie sonst auch beim Voice-over. Allerdings wird bei der slawischen Syn- chro nicht unbedingt kurz nach dem Originalsprecher eingesetzt wie sonst beim Voice-over, sondern zeitgleich mit dem Originalsprecher. Die slawische Synchro ähnelt also auch dem Filmdolmetschen oder Live-Einsprechen, nur ist sie nicht live. Gelgentlich werden mehrere Sprecher für die Voice-over-Fassung eingesetzt. Wer an die slawische Synchro gewöhnt ist, findet sie natürlich nicht seltsam:

Voice-over, where the target text is read out by a lektor and superimposed on the origi- nal, which is also audible, originated in the former Soviet Union and was brought to Po- land, where it still enjoys popularity. According to recent research (a poll by lnst. SMG KRC poland, 2OO2l 5O.2% of Poles prefer voice-over and 43.4% opl. for dubbing; subtitling has only 8.1% supporters. (Bogucki 2OO4:7Ll

Ebenso wie die Filmfans in Untertitelungsländern und Synchronländern gewöhn- lich von der Qualität des gewohnten Verfahrens überzeugt sind (siehe Einfüh- rung), sind es hier diejenigen, die Voice-over gewohnt sind. Leider ist die slawische Synchro auch auf hier erhältlichen DVDs selten. -Ig, w"rr¡ bei den Tonspuren Polnisch angegeben ist, ist dies jedoch meist eine slawische Synchro. Nehmen Sie sich Zeit, wenn Sie zum ersten Mal eine solche Fassung sehen / hören und lassen Sie sich nicht von Ihren Vorurteilen leiten. Ein ganz klarer Vorteil der slawischen Synchro sind natürlich die niedrigeren Kostèn. Ein Publikum, das an diese Technik nicht gewöhnt ist, wird sich aber wohl kaum dazu bekehren lassen. Wie bei allen Aspekten der Filmübersetzung spielt die Macht der Gewohnheit eine große Rolle.

3.10 Erzähler

Wenn ein Film nachträglich mit einer Erzähler-Tonspur versehen wird, handelt es sich nicht wirklich um eine Synchronisation, sondern um eine Audiokommen- tar-Spur. Oft finden sich Parallelen zum Voice-over und der slawischen Synchro, da die Erzähler nicht immer nur einen Kommentar einsprechen, sondern auch Texte flir die handelnden Figuren. Allerdings wird die originale Dialogspur völlig Slmchronßation weggeschaltet, wenn ein Erzähler eingesetzt wird, oder man nimmt gleich einen Stummfilm. In den L9LOer Jahren gab es bei Filmaufführungen eine ähnliche Technik:

ln der Frühzeit des Films übernahm der Erklãrer, auch Rezitator oder Conferencier ge- nannt, die Aufgabe des Vermittlers zwischen dem Film und seinem Publikum ... Die Funk- tion des Erklärers entspr¡cht exakt der der Zwischentitel, mit dem großen Unterschied, daß der Erklärer ausführlicher, eindringlicher und der Situation angepaßter vorgehen konnte. Der Unterschied zwischen geschriebenem Text und Live-Kommentar zeigt, wie wichtig die Kombination von Bühnenvortrag und Filmkonserve im frühen Kino noch ge- wesen ist. (Wahl 2003:83)

Ein typisches Beispiel für den Einsatz eines Erzählers ist die Serie Väter der Ka- mofte, die in der Bundesrepublik Deutschland der L97Oer eine beliebte Vor- abendunterhaltung bot. In dieser Serie wurden Kurzfilme aus der Stummfilmära mit Musik und einem Text unterlegt. Diesen Text sprach Hanns Dieter Hüsch ein. Zwar wurden von vornherein gute Filme ausgewählt; die witzigen Texte und Hüschs Talent dafür, den Figuren jeweils eine eigene Stimme zu verleihen, schu- fen aber einen echten Mehrwert fär ein Publikum, das Stummfilme nicht mehr wirklich gewohnt war. Hüschs Textstil hat zusätzlich Merkmale der Schnodder- Synchro. Schauen Sie sich einen solchen Film an! Worin bestehen Parallelen zur Schnodder-Synchro? Worin bestehen Parallelen zur Fundub? Bei den Wombles, einer BBC-Serie der l97ûer für Kinder, wurde auch im Original ein einziger Erzähler für alle Stimmen eingesetzt, nämlich der englische Schau- spieler Bernard Cribbins. In der deutschen Fernsehfassung war Dieter Hallervor- den der Sprecher (http: / /v,rv,rw.stintfangwomble.de). Vergleichen Sie die deutsche und die englische Stimme sowie den Ein- sprechstilllo Wie hätte man die deutsche Fassung alternativ gestalten können? Auch bei den Trickfilm-Serien Tomund Jerry wñ Der rosarote Panther hat man in der deutschen Fassung eine einzige Einsprechstimme. Wer das Vorabendpro- gramm der 1970er konsumiert hat, ist daher auf diese Technik konditioniert und findet sie nicht weiter seltsam. In den Originalversionen existieren diese Kom- mentarstimmen nicht. Tom and. Jerry ist weitestgehend sprachfrei und nur mit Musik unterlegt. Tom und Jerry selbst sprechen fast nie; andere Figuren (Men- schen) sprechen, aber wenig. Ahnlich ist die Lage bei ,,Paulchen" Panther. Auch dort wird in den meisten Originalfilmen nicht gesprochen (in manchen gibt es leider eine Lachkonserve). In Deutschland wurden die Filme überarbeitet:

10 Auf den heute erhältlichen DVDs ist allerdings nicht Hallervorden zu hören; es handelt sich um eine spätere Synchronfassung mit je einer Stimme pro Womble. Fans, die sich aus ihrer Kindheit an die Hallervorden-Fassung erinnern, stehen dieser Fassung höchst kritisch gegenüber. ln Deutschland wurde das Material, das die amerikanische Pink Ponther Show (und die nachfolgenden Serien) bot, erstmals 1973 im ZDF unter dem Titel Der rosorote Panther - zu Gost bei Poulchens Trickverwondten ausgestrahlt. Dabei wurden nicht nur der Vor- spann und die Reihenfolge der Cartoons verändert. So bekam der Panther den Vornamen Paul bzw. Paulchen. Noch wesentlicher ist die Ergänzung durch gereimte Kommentare aus dem Off (Verse verfasst von Eberhard Storeck, gesprochen von Gert Günther Hoff- mann), die im deutschsprachigen Raum zu einem Markenzeichen der Serie wurden und das Gesehene beschreiben und durch zusätzliche lnformationen teilweise erheblich er- weitern. Die Verse stellen Rahmenhandlungen und lokale Einordnungen her, die im Ori- ginal nicht vorkommen. Viele Verse enden auf komische Bemerkungen oder leiten in Si- tuationen über. (http://de.wikipedia.org/wiki/ Der_rosarote_Panther_(Fernsehserie)fDeutsche_Fassung)

Dabei benötigen weder Stummfilme noch die hier erwåihnten Trickfilme über- haupt eine Sprachspur. Sie sind schon so angelegt, dass man sie ohne Sprache bzw. mit den Anmerkungen in den Zwischentiteln versteht. Auf www.archive.org findet man eine Vielzahl an sehr alten Trickfilmen ohne Tonspur oder nur mit Klaviermusik. Diese warten nur auf eine Nachvertonung durch Sie. Erfahrungsgemäß ist es für ungeübte Sprecher einfa- cher, einen Erzähltext vorzulesen, als die einzelnen Figuren zu sprechen. Fangen Sie also damit an! Reimen Sie, erzeugen Sie Geräuscheffekte! Probieren Sie aus, was möglich ist. Auch ab Übersetzer sollte man wissen, welche Rolle Geräusche beim Filmhören und -sehen spielen.

3.11 Länderspezifische Synchronfassungen

Normalerweise wird von einem Film eine Synchronfassung pro Zielsprache er- stellt. Bei Trickfilmen wählt man die Sprecher jedoch gezielt so aus, dass sich ein Erkennungswert ftir die Ziel-Kulturgemeinschaft ergibt. Ein Trickfilm, der voraus- sichtlich zum Blockbuster wird, bekommt bekannte Sprecher. Das müssen keine Profi-Sprecher sein. Bei Die Kíihe sind" los haben die Boxer-Brüder Klitschko Texte eingesprochen. Bei großen Sprachen wie dem Deutschen mit den verschiedenen Teilkulturen kann der Fall eintreten, dass die für die Bundesrepublik Deutschland ausgewähl- ten Sprecher in österreich nicht ebenso populär sind. In diesem Fall kann man eine oder mehrere Rollen speziell ftir diesen Markt einsprechen lassen. Genau das wurde bei Shrek 2 gemacht. Die Rolle der guten (oder nicht ganz so guten) Fee Synclvonßation wird in der österreichischen Fassung von Dagmar Koller gesprochen und gesun- gen.tt Schauen Sie sich LO:24:03 bis circa 10:25:20 in Sfuek 2 in den beiden deutschen Fassungen (Deutschland und österreich) an. Welche Unter- schiede fallen Ihnen auf.) Haben Sie Vorschläge, welche anderen Filme man ähn- lich bearbeiten könnte (und wie)? Welche Probleme treten andererseits mit einer solchen Zersttickelung der Zielgruppen auP Ein ausgesprochen seltenes Phänomen soll hier nur am Rande erwähnt werden: Manchmal werden Filme tatsächlich für einen anderen Markt in derselben Spra- che neu synchronisiert. Außenstehende empfinden das als grotesk - handelt es sich nicht um dieselbe Sprache und damit um eine völlig überflüssige Tätigkeit? Für die folgenden Filme ist eine Neusynchronisation in der gleichen Sprache be- legt:

On notera l'existence également du doublage interlinguistique (cf. plus loin sur la double version). Par exemple, Trainspott¡ng doublé en anglais américain, ou I'Amore molesto, mis en scène dans le sud italien et doublé pour le nord du pays! (Gambier 2OO4:.4)

3.L2 Synchronstimmen

Als Übersetzer hat man keinen Einfluss auf die Wahl der Sprecher. Diese gehört zu einem anderen Arbeitsgang; der Übersetzungsvorgang ist dann abgeschlossen. Das ändert aber nichts daran, dass man mit einer bestimmten Stimmvorstellung im Kopf übersetzt - besonders dann, wenn man nicht nur ein Textbuch bekom- men hat, sondern auch den Originalfilm. Schauen Sie ins Internet. Auf verschiedenen Websites bieten Synchron- sprecher ihre Dienste an, meist mit Hörproben. Informieren Sie sich über die Klassifikationssysteme, nach denen man Synchronsprecher auswählen kann. Es gibt in Deutschland eine Reihe von sehr bekannten Synchronstimmen (Bräuti- gam 2009 beziffert sie auf etwa zwei bis drei Dutzend). Diese sehr bekannten Stimmen werden einer weit größeren Anzahl von Originalfilm-Schauspielern zugewiesen.

... die meisten derjenigen, die regelmäßig einen ausländischen Schauspieler synchronisie- ren, sprechen zusätzlich noch zig andere Hauptrollen oder sind gar feste Stimmen von mehreren Stars. Dieses routinierte Stammpersonal wird eingesetzt oft auch ohne Rück- sicht auf die speziellen Anforderungen des Films oder des jeweiligen Charakters, mit der Folge, dass aus den Mündern der verschiedensten Schauspieler die gleiche Stimme er- tönt, was letztlich einen inflationären Verschleiß bewirkt, und der Zuschauer auf diese

11 Dagmar Koller ist als Operettensängerin und Frau des inzwischen verstorbenen Wiener Oberbür- germeisters Helmut Zilk in österreich sehr bekannt. Slmchronstimmen

eindimensionale, nivellierende Stimmverteilung aufmerksam wird, Murray sieht, aber Tom Hanks hört. (Bräutigam 2009: 32)

Die Ähnlichkeit mit der Originalstimme spielt bei der Wahl der Synchronstimme nur eine untergeordnete Rolle. das riesen könnte Das q i5lål*ä::";ï":*,T;:Hi'ï1ffi:åi:i'i¿nîlii'

Die Ahnlichkeit der Synchron- mit der Originalstimme ist dabei von untergeordneter Be- deutung, entscheidend ist vielmehr, ob sie zum dargestellten Charakter passt. Sie muss nicht mit dem zu sehenden Schauspieler übereinstimmen, sondern mit der Kunstfigur, die dieser verkörpert. Die Diskrepanz zwischen Original- und Synchronstimme, die der Zuschauer bei einem Vergleich beider Fassungen oftmals schockartig erfährt, ist deshalb noch lange kein lndiz für eine Fehlbesetzung in der deutschen Fassung. Arnold Marquis spricht Humphrey Bogart nicht weil sein Organ zu dem Bogarts, sondern weil es zu ,,Philip Marlowe" oder,,Sam Spade" passt. (Bräutigam 2009: 33) fEf, Nehmen Sie eine beliebige DVD und hören Sie in die Synchronfassungen g in unterschiedlichen Sprãchen herein. Wie wirken die unterschiedlichen Stimmen für ein und denselben Darsteller auf Sie? So kann auch das Phänomen entstehen, dass man die deutsche Stimme eines Schauspielers viel besser findet als die Originalstimme. Ein hier oft zitierter Fall ist John Wayne, dessen deutsche Stimme kerniger und männlicher klingt als das Original.l2 Bräutigam weist aber auch darauf hin, dass es nicht immer sinnvoll ist, einem Schauspieler je nach Rolle unterschiedliche deutsche Stimmen zuzuweisen. Schließlich spricht er im Original alles mit seiner eigenen Stimme (2009:.47). I¡il Auf den Synchronsprecherseiten können Sie auch sehen, wer wen spricht. H Johnny Däpp hat Ëeispielsweise zwei Stammsprecher. Woran liegì das? Wie unterscheiden sich die Stimmen? Die Arbeit von Synchronsprechern fasziniert das Publikum. Auf vielen DVDs fin- det man als Extra einen kurzen Bericht von der Synchronarbeit, bei dem man die Schauspieler beim Einsprechen sieht. Derzeit erhältlich sind solche Extras zum Beispiel bei den deutschen DVDs zu Wil[kommenbeidenSch'tß und zu The Corpse Bride - Hochzeitmit einer Leiche.

3.L2.1 Das Problem der Sprecherkontinuität Auch Synchronsprecher leben nicht ewig. Wenn ein Schauspieler (oder eine Trickfilmfigur) den Stamm-Synchronsprecher überlebt, kann das zu großen Prob-

12 Mein persönlicher ,,ich kann das Original nicht leiden"-Film ist Out of Afríca. Denys Finch-Hatton war Engländer. Der Name verweist außerdem klar auf die englische Upper Class. Robert Redford klingt einfach falsch, da kann er sich noch so sehr bemühen. In der Synchronfassung ftillt das natürlich nicht auf. Synchronßation lemen führen. Je einprägsamer und individueller die Synchronstimme war und je enger man sie mit der einen Rolle oder dem einen Schauspieler verband, desto schwerer ist es für Fans, sich an eine neue Stimme zu gewöhnen. Im deutschen Sprachraum wird dieses Problem meist anhand von zwei Fällen diskutiert, nämlich Colltnbo wtd Die Simpsons. Der Stammsprecher von Peter Falk als Columbo war über lange Jahre hinweg Klaus Schwarzkopf, einer der profiliertesten Fernsehschauspieler und Synchron- sprecher überhaupt. Entsprechend gab es bei dieser Serie echte Fans der Syn- chronfassung, die es neuen Sprechern nicht wirklich leicht machten. Falk bekam dann auch nicht etwa einen neuen Stammsprecher, sondern gleich mehrere. Marge in Die Simpsons wurde von Elisabeth Volkmann gesprochen. Nach dem Tod der Schauspielerin übernahm Anke Engelke die Rolle. Auch Engelke hat eine sehr bekannte stimme mit hohem wiedererkennungswert. Die Stimme ist aber völlig anders als die ihrer Vorgängerin. Sie versuchte von vornherein nicht, eine ktinstliche Ahnlichkeit mit der vorgängerstimme zu erzeugen, was der synchron- leistung sehr gut getan hat. Die Simpsoru sind auf DVD problemlos erhältlich. Hören Sie sich Folgen aus den beiden Synchronphasen an und vergleichen Sie sie.

3.13 Schlussbemerkung

Übersetzer werden selten mit Filmsynchronisation zu tun haben. wie beim Ar- beitsablauf erwähnt, bleiben sie traditionell im deutschen Synchrongeschäft au- ßen vor. Es ist verständlich, dass diejenigen, die Synchronübersetzungen erstel- len, ihre Pfründe verteidigen. Aber es darf nicht damit begründet werden, dass Übersetzer dieser Aufgabe nicht gewachsen seien. Ganz im Gegenteil erwerben sie im Studium genau die Sprach- und Kulturkompetenzen, die man bei der Syn- chronübersetzung braucht. Und genau deshalb sollten sie sich auch trotz allem mit der Synchronüberset- zung auseinandersetzen. Voice-over

4.1, Definition

Unter Voice-over versteht man einen übersetzten Filmtext, der nicht lippensyn- chron zum Originaltext eingesprochen wird und eine kürzere Zeitdauer hat als dieser. Vielmehr wird der Originalton etwa ein bis zwei Sekunden angespielt und dann so weit heruntergedreht, dass man ihn noch wahrnimmt, aber nicht mehr verstehen kann (und zwar auch dann nicht, wenn man ausgezeichnete Kenntnisse der Originalsprache und ein gutes Gehör hat). Uber diesen leisen Originalton wird die Voice-over-Übersetzung von Profisprechern eingesprochen. Normaler- weise ist der übersetzte Text kurz vor dem Originaltext fertig und man hört als Abschluss noch einen halben Satz der Originalstimme, wieder auf normale Hör- stärke hochgedreht. So ist es möglich, den übersetzten Text nicht lippensynchron einzusprechen, ohne dass es den Zuschauer stört - man hörtja noch den Text zu den Lippenbewegungen. In der Fachliteratur findet man folgende gängige Definition:

... a technique in which a voice offering a translation in a given target language (TL) is heard simultaneously on top of the source language (SL) voice. As far as the soundtrack of the original program is concerned, the volume is reduced to a low level that can still be heard in the background whilst the translation is being read. lt is common practice to al- low the viewer to hear the original speech in the foreign language for a few seconds at the onset of the speech and to reduce subsequently the volume of the original so that the translated speech can be inserted. The translation usually finishes several seconds before the foreign language speech does, the sound of the original is raised again to a normal volume and the viewer can hear once more the orginal speech. (Díaz Cintas und Orero 2005:473)

Die Voice-over-Übersetzung ist das Stiefkind der audiovisuellen Übersetzung (vgl. dazu Orero 2006, 2OO9 und Dirr 2009). Das gilt sowohl für den Unterrichtsein- satz als auch für Forschungsarbeiten, und diese Tatsache steht in einem deutli- chen Missverhältnis zum häufig.en Auftreten von Voice-over auf dem Fernseh- bildschirm. Dass die Voice-over-Ubersetzung in Lehrwerken und Fachartikeln nur am Rande erwähnt wird, mag daran liegen, dass Voice-over nicht so spektakulär ist wie Untertitelung oder Synchronisation. Der Text wird in einem Arbeitsgang übersetzt und im nächsten eingesprochen. Weder muss er an die Lippenbewegun- gen der Sprecher angepasst werden, wie bei der Synchronisation, noch müssen komplexe Kürzungen vorgenommen werden wie bei Untertiteln. Entsprechend ist der iibersetzer schneller mit der Arbeit fertig. Auch das Einsprechen im Studio geht schneller, denn der Sprecher muss nicht auf die Lippenbewegungen der Sprecher im Film achten. Diese beiden Faktoren tragen dazu bei, dass Voice'over weitaus billiger ist als die Synchronisation; Ubersetzer verdienen daran weniger als bei der Untertitelung. Voice-over wird hauptsächlich für Dokumentarfilme eingesetzt, und die haben eine weniger starke Anziehungskraft für das Publikum Voice-over als Spielfilme. Viele laufen auf Spartenkanälen; viele sind von wenig überzeu- gender Qualität. Die Themen können sehr esoterisch sein; sie reichen von der Biokäseherstellung über das Paarungsverhalten der Winkelspinne bis zum Vul- kanausbruch. Was die Voice-over-Übersetzung in aktuellen politischen Sendun- gen betrifft, so geht diese in das eine Ohr des Zuschauers hinein und aus dem anderen heraus und hinterlässt nur dann einen bleibenden Eindruck, wenn sie auffallend schlecht war. Voice-over kommt als einzige Form der audiovisuellen Übersetzung auch im Radio vor (vgl. Orero 2009: 135), auch dort bevorzugt in Features und Reportagen. Beim Publikum besteht schlichtrreg keine Aufrnerk- samkeit ftir die Probleme der Voice-over-Übersetzung. In der wissenschaftlichen Welt zeigt sich ein zaghaftes Interesse an der Problematik. Insgesamt werden aber die Schwierigkeiten, die bei der Voice-over-Übersetzung auftreten können, von Publikum und Wissenschaftlern unterschätzt. Orero spricht in diesem Zu- sammenhang von der,,pretended eaiiness" (2004).

4.2 Einsatz von Vo¡ce-over

Das Thema Voice-over wird meist im Zusammen-hang mit Dokumentarfilmen angesprochen. Wir sind daran gewöhnt dass Dokumentarfilme nicht gedol- metscht oder synchronisiert werden, sondern dass für sichtbare Sprecher Voice- over genutzt wird. Das gilt flir abendf[illende Dokumentarfìlme ebenso wie für kurze dokumentarische Einspieler in Sendungen wie Auslandsjournal. Als Grund für die Nutzung von Voice-over in diesen Genres wird allgemein behauptet, dass Voice-over zumindest den Klang der Originalstimme belässt, dass man aber nicht die Ablenkung durch Untertitel hat. Man hört zu Beginn und zum Abschluss der Außerung kurz die Originalstimme in der Originalsprache; Voice-over trägt also zum Bildungsauftrag dieser Filme bei. Orero weist darauf hin, dass das Voice- over-Verfahren als besonders exakt und treu in der Wiedergabe gilt und zitiert dazu u.a. Mcluhan (Orero 2OO6: 2). Zusammengefasst sieht das Image von Voice- over folgendermaßen aus:

One of the most salient features of voice-over is that of being associated with non-fiction genres and portraying the feeling of authenticity and faithfulness of the content of trans- lation. As we have seen, voice-over is one more feature to make audiovisual media a construct of reality, which in some extreme cases seems to be more real than reality. (Orero 2006: 7)

In den deutschsprachigen Ländern (und in vielen anderen Ländern) wird in die- sen Genres aber kein reines Voice-over, sondern eine Mischform genutzt Der unsichtbare, neutrale, allwissende Sprecher, der die so genannte Narration (auch: Kommentar) einspricht, wird auch in Dokumentarfilmen im Normalfall synchronisiert. Da man den Sprecher niemals sieht, muss man nicht auf Lippen- synchronität achten wie es bei der normalen Synchronisation üblich ist und hat große Freiheiten bei der Gestaltung des Textumfangs. Die Übersetzung für die Narration wird durch denselben Ubersetzer erstellt wie die fiir die Voice-over- Teile. Diese Übersetzung soll zur Endverwendung im Tonstudio dienen. Wåihrend bei der Synchronisation der Synchronregisseur die Übersetzung noch stark über- Einsau vonVoice-over arbeitet, wird der Text für Voice-over und Narrationsübersetzung zwar Korrektur gelesen, aber nicht mehr weitergehend verändert...Da diese synchronisierte Nar- ration praktisch immer zusammen mit Voice-over-Ubersetzungen auftritt, werden die beiden Formen traditionell gemeinsam behandelt. Diese Mischform aus völlig ersetzter Dialogspur und mit neuem Text überleg- ter Dialogspur wird von den wenigsten Menschen hinterfragq den meisten Zu- schauern f?illt sie nicht einmal auf. Vermutlich liegt es daran, dass wir diese Form aus Dokumentarfilmen kennen, die in unserer Muttersprache gedreht wurden. Auch dort können Voice-over-Beiträge enthalten sein, z. B. Interviews mit aus- läindischen Experten. Der Sprecher der Narrati.on spricht einen Originaltext ein, was man aber nicht von einem durch eine Ubersetzung ersetzten Text unter- scheiden kann. Außerdem gilt Nicht alles, was so äihnlich aussieht wie Voice-over, ist auch Voice-over. In den Fernsehnachrichten werden in kurzen Beiträgen oft ausländi- sche Politiker gezeigt, die eine Rede halten. Im darüber gesprochenen zielsprach- lichen Text wird aber keineswegs die Rede wiedergegeben, sondern es wird ein redaktioneller Text eingesprochen, zum Beispiel eine Zusammenfassung der Rede oder des Treffens, auf dem die Rede gehalten wurde. Hier wird weder übersetzt noch gedolmetscht. Verwirrend ist, dass an anderer Stelle in derselben Nachrich- tensendung Voice-over vorkommen kann, und dass bei sehr aktuellen Beiträgen auch in den Fernsehnachrichten hin und wieder gedolmetscht wird. Wer als Übersetzer für das Voice-over von Dokumentarfilmen arbeitet, muss sich schnell in neue Sachthemen einarbeiten und zuverlässig mit Terminologie umgehen können. Es ist keine Seltenheit, dass man heute ein Skript über Dino- saurier übersetzt, morgen eines über Schnabeltiere und übermorgen eines über ölbohrplattformen. Fachlichkeit spielt eine größere Rolle als bei Untertitelung und Synchronisation fiktionaler Texte, wo man es außer bei Krankenhaus- oder Gerichtsserien eher selten mit fachsprachlichen Elementen zu tun hat. Das hat Einfluss auf die Hilfsmittel, die Voice-over-Übersetzer benötigen. Welche Hilfsmittel würden Sie einsetzen? Nicht in jedem Land wird Voice-over vorrangig bei Dokumentarfilmen eingesetzt. In osteuropäischen Ländern ist Voice-over weit häufiger als im Westen. Dort nutzt man diese Technik auch für Spielfilme; man spricht auch von der ,,slawi- schen Synchronisation" (siehe Kapitel Synchronisation). Sehr typisch ist Voice-over auch bei Industrievideos (corporate videos), wo die so genannte Video Narration übersetzt und eingesprochen wird (Vetter 1998, Matamala 2008: 119). Die Texte in diesen Videos sind je nach Zielgruppe populär mit Werbeanteil oder sehr stark fachsprachlich. Erstere kann man in jedem Bau- markt sehen, wo auf Videobildschirmen in einer Endlosschleife für Produkte ge- worben wird. Meist wird das Produkt bei der Anwendung gezeigt, die einzelnen Arbeitsgänge werden beschrieben und dabei die Produktvorteile dargestellt. Schon diese Videos können komplizierte fachsprachliche Elemente haben. Wenn man sich noch nie mit Parketwersiegelung beschäftigt hat, kennt man das Fach- vokabular natürlich nicht. Industrievideos, die von Experten für Experten ge- dacht sind, wie zum Beispiel Informationen über eine Spritzgießmaschine für den Hersteller von Spritzgießteilen, sind rein fachsprachliche Texte. Diese Videos Voire-over dienen der Produktpräsentation auf Messen oder bei Vertreterbesuchen. Der Übersetzer trägt also eine hohe wirtschaftliche Verantwortung. ¡pI Gehen Sie in einen nahe gelegenen Baumarkt und schauen Sie sich die ga Videos an, die dort laufen. Wie lang sind sie im Durchschnitt? Wie viel Text haben sie? Wie hoch schätzen Sie die Fachlichkeit ein? In letzter Zeit wurde auch der deutsche Fernsehzuschauer dort mit Voice-over konfrontiert, wo er es nicht erwartet hat. Produktionen, bei denen man bisher Synchron oder Untertitelung gewohnt war, liefen mit Voice-over. Dies ist zum Beispiel bei einigen Reality-Shows bei dem deutschen Popsender VIVA der Fall. Eine Sendung, die in der deutschen Fassung Voice-over hat, ist America's Most Smartest Model. Bei dieser Sendung versteht man übrigens noch viel vom Origi- naltext; er ist nicht besonders stark heruntergedreht. MTV setzt ebenfalls Voice- over ein, zum Beispiel bei der Serie 4Real (ausftihrlich dazu Dirr 2009). 4Realhat allerdings einen gewissen Dokumentarfilm-Charakter, der bei America's Most SmortestModel fehlt. Was meinen Sie: Warum hat sich der Sender hier für Voice-over ent- schieden? Diskutieren Sie die Vor- und Nachteile im Vergleich mit Synchronisation und Untertitelung. Gehen Sie auch auf wirtschaftliche Erwägun- gen ein.

oft Voice-over und Filmdolmetschen. Woran kann das g ii:t*ä;"t-"chseln Matamala erwåihnt auch den Einsatz von Voice-over bei Berichten über sportliche Ereignisse, die von einem ausländischen Sender übernommen werden und bei denen entsprechend nicht die Athleten des Ziellandes im Mittelpunkt stehen (Ma- tamala 2008: 118 et passim). Diese Praxis scheint im deutschsprachigen Raum nicht zu exisitieren; hier werden redaktionelle Texte von Sportjournalisten ge- schrieben und eingesprochen oder Sportjournalisten sprechen einen eigenen Live- Kommentar ein.

4.3 Arbeitsablauf

Voice-over-Übersetzer arbeiten mit den Produktions- oder Bearbeitungsfirmen und dort vor allem mit den Tonstudios zusammen. Sie erhalten bei Auftragsüber- nahme im ldealfall das ausgangssprachliche Filmskript und eine Arbeitskopie des Films. In dieser Arbeitskopie findet man den Timecode groß eingeblendet. Dafür fehlen normalerweise die Captions, die Streifen unten im Bild, in denen die Na- men und Funktionen der Experten und sonstigen Interviewpartner stehen (2. B. ,,Prof. Dr. Habakuk Tibatong, Zoolinguist"). Der Übersetzer übersetzt das Dialogbuch und gibt es als Textdatei beim Auf- traggeber ab. Je nach Auftrag müssen noch zusätzliche Leistungen erbracht wer- den. Die Timecodes in den Filmskripts stimmen nicht immer mit dem Film über- ein; eventuell wird vom Übersetzer verlangt, dass er sie im Skript verbessert. In den meisten Skripts sind auch die Captions enthalten und können zum Überset- zungsumfang gehören. Manche Tonstudios wünschen, dass der Übersetzer dar-

Prijevod s hrvatskog na njemački

Übersetzung aus dem Kroatischen ins Deutsche

Kekez, Hrvoje (2013): Velikani hrvatske prošlosti.

Zagreb: Mozaik knjiga, str. 290-309.

50

Josip Pupačić

... der tragisch verstorbene kroatische Dichter ...

Einer der wichtigsten kroatischen Dichter der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts war sicherlich Josip Pupačić, der am 19. September 1928 in dem kroatischen Dorf Slime im Hinterland der Stadt Omiš geboren wurde. Das Studium der Jugoslawistik beendete er 1955 an der Philosophischen Fakultät der Universität Zagreb. Nach seinem Studienabschluss arbeitete er eine Zeit lang, von 1956 bis 1957, in dem Zeitungsverlag Lykos. Später arbeitete er auch als Redakteur in den kroatischen Zeitschriften Krugovi („Kreise“) und Književnik („Der Schriftsteller“). In Krugovi („Kreise“) arbeitete er von 1957 bis 1958 und in Književnik („Der Schriftsteller“) von 1959 bis 1961. Im Jahre 1959 wurde er Assistent am Lehrstuhl für ältere kroatische Literatur an der Philosophischen Fakultät in Zagreb. Bald bekam er auch die Gelegenheit, als Dozent an den Universitäten in Lyon und London zu arbeiten.

Pupačić begann bereits als Student zu schreiben, sodass er ab 1950 seine ersten Gedichte in den Zeitschriften Izvor („Quelle“) und Studentski list („Studentenblatt“) veröffentlichte. Einige Jahre später, 1955, veröffentlichte er zwei Gedichtsammlungen Kiše pjevaju na jablanima („Die Regen singen auf den Pappeln“) und Mladići („Die Jünglinge“). Nach drei Jahren veröffentlichte er seine Gedichtsammlung Cvijet izvan sebe („Die Blume außer sich“), die nicht nur von der Kritik, sondern auch von der breiteren Leserschaft sehr geschätzt wurde.

Mit seinem poetischen Ausdruck gehörte Pupačić zur Generation der Schriftsteller um die Zeitschrift Krugovi („Kreise“), mit der er reifte. Seine Poesie war von einer gemäßigteren Modernität der Struktur und einer stärkeren Affektivität des Ausdrucks geprägt. Seine

51

Gedichte thematisierten das dalmatinische Hinterland, die Heimatregion von Josip Pupačić, sowie seine Kindheit. Sie widersetzten sich nicht den traditionellen gesellschaftlichen Werten, sondern neigten zur Identifikation mit den Nächsten.

Je reifer sein poetischer Ausdruck im Laufe der Zeit wurde, desto mehr kamen seine früheren poetischen Vorbilder zum Vorschein. Besonders deutlich war dies in seiner Gedichtsammlung Ustoličenje („Thronerhebung“) aus dem Jahre 1965, die von einer grafischen Ornamentik geprägt war. Als Vorbild diente ihm die Gedichtsammlung Preobraženja („Verwandlungen“) des kroatischen Dichters Antun Branko Šimić. In seiner Gedichtsammlung neigte Pupačić immer mehr zu universellen Bedeutungen und metaphysischen Inhalten.

Posthum wurde im Jahre 1971 seine Gedichtsammlung Moj križ svejedno gori („Trotz allem brennt mein Kreuz“) veröffentlicht. Diese war nicht nur von seiner Existenzbefragung, sondern auch von Reminiszenzen aus dem nationalen literarischen und politischen Leben geprägt. Obwohl sein literarisches Schaffen als heterogen und ungleichwertig empfunden wird, nimmt es sicherlich einen wichtigen Platz in der kroatischen Literatur der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts ein. Viele seiner Gedichte wie Nesagrađena kuća („Das ungebaute Haus“), Tri moja brata („Meine drei Brüder“) oder More („Das Meer“) sind auch lange nach seinem tragischen Tod sehr beliebt und zwar nicht nur unter Literaturkritikern, sondern auch unter vielen Lesern.

Josip Pupačić kam zusammen mit seiner Frau und Tochter am 23. Mai 1971 ums Leben. Dies passierte bei einem Flugzeugabsturz auf dem Flughafen Rijeka, der sich auf der kroatischen Insel Krk befindet.

FOTOGRAFIE DES FLUGZEUGABSTURZES auf der Insel Krk im Jahre 1971

52

Schriftsteller um die Zeitschrift Krugovi („Kreise“) - Krugovaši

Krugovaši ist eine Bezeichnung für eine Gruppe kroatischer Schriftsteller um die Zeitschrift Krugovi („Kreise“), die zwischen 1952 und 1958 erschien. Diese Richtung in der kroatischen Literatur förderte auch der kroatische Literaturtheoretiker Vlatko Pavletić in seinem Artikel Neka bude živost („Vielfältig soll es sein“) in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Krugovi („Kreise“). Es handelt sich um kosmopolitisch orientierte Schriftsteller, die an den damaligen europäischen literarischen Strömungen beteiligt waren und ein großes Interesse für die damalige amerikanische Literaturtheorie und -kritik zeigten. Eigentlich war dies eine Gruppe von Schriftstellern, die unterschiedliche literarische Eigenschaften besaßen und nach einem Pluralismus im literarischen Ausdruck strebten. Die Poesie der Schriftsteller um die Zeitschrift Krugovi („Kreise“) war von Artismus und poetischem Experimentieren geprägt. Sie thematisierte Alltagsprobleme durch kontrollierte Emotionen. Der Pluralismus zeichnete sich auch in der Sprache der Schriftsteller ab. Sie benutzten nämlich Straßensprache, Slang und Stadtjargon, aber auch zahlreiche regionale Idiome. Die in der Poesie benutzten Metaphern und Symbole wurden intellektualisiert. Die bekanntesten Vertreter der Gruppe Krugovaši waren die kroatischen Schriftsteller Nikola Milićević, Slobodan Novak, Zvonimir Golob, Slavko Mihalić, Josip Pupačić, Milivoj Slaviček, Vlatko Pavletić, Miroslav Slavko Mađer, Ivan Slamnig, Vlado Gotovac und Antun Šoljan. Zu ihnen zählten auch ihre Zeitgenossen, Dichter aus den früheren literarischen Epochen, wie Vesna Parun und Jure Kaštelan.

LEBENSLAUF

19.09.1928 geboren in Slime nahe Omiš

1950 Veröffentlichung von Gedichten in den Zeitschriften Izvor („Quelle“) und Studentski list („Studentenblatt“)

1955 Studium der Jugoslawistik in Zagreb

1955 Veröffentlichung der Gedichtsammlung Kiše pjevaju na jablanima („Die Regen singen auf den Pappeln“) und Mladići („Die Jünglinge“)

1956 - 1957 Arbeit im Zeitungsverlag Lykos

1957 - 1958 Redakteur der Zeitschrift Krugovi („Kreise“) 53

1958 Veröffentlichung der Gedichtsammlung Cvijet izvan sebe („Die Blume außer sich“)

1959 Assistent an der Philosophischen Fakultät in Zagreb

1959 - 1961 Redakteur der Zeitschrift Književnik („Der Schriftsteller“)

1965 Veröffentlichung der Gedichtsammlung Ustoličenje („Thronerhebung“)

23.05.1971 verstorben bei einem Flugzeugabsturz auf der Insel Krk

1971 posthume Veröffentlichung der Gedichtsammlung Moj križ svejedno gori („Trotz allem brennt mein Kreuz“)

54

Dušan Džamonja

... der wichtigste kroatische Bildhauer der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts ...

Der wichtigste kroatische Bildhauer der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts Dušan Džamonja wurde am 31. Januar 1928 in der mazedonischen Stadt Strumica geboren. Bis 1941 besuchte er das Gymnasium in Zagreb, später auch in Belgrad. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs begann er sein Studium der Bildhauerei an der Kunstakademie in Zagreb und zwar in der Klasse der bekannten kroatischen Künstler Vanja Radauš und Frano Kršinić. Im Jahre 1951 schloss er sein Studium in der Klasse des Professors Antun Augustinčić ab.

Nach dem Studium arbeitete er von 1951 bis 1953 in der Meisterwerkstatt von Frano Kršinić. Im Jahre 1953 eröffnete er in Zagreb sein eigenes Bildhaueratelier. Anfang der 50er- Jahre des 20. Jahrhunderts begann er, selbstständig zu arbeiten. Sein erstes Denkmal errichtete er 1951 in der kroatischen Stadt Pazin. In diesen Jahren begab er sich auf Studienreisen nach Italien (1951) und Paris (1953). Im Jahre 1954 organisierte er seine erste Einzelausstellung.

Schon am Anfang seiner Karriere distanzierte er sich in seinen Werken von der traditionellen Bildhauerei. Er war vor allem von den Werken des englischen Bildhauers Henry Moore inspiriert. In den Jahren 1952/1953 konzentrierte sich Džamonja bei der Erstellung des Denkmals Spomenik nepoznatom političkom zatvoreniku („Denkmal für den unbekannten politischen Gefangenen“) auf die Figuration. Jedoch begann er schon 1952 mit der Skulptur Metalac („Metallarbeiter“), einfachere Formen zu gestalten. Diese Vorgehensweise kam in seinen Werken Spomenik oslobođenja Cresa i Lošinja („Denkmal für die Befreiung der Inseln Cres und Lošinj“) aus dem Jahre 1955 in Mali Lošinj und Spomenik strijeljanima („Denkmal für die Opfer des Lagers in Jajinci“) aus dem Jahre 1957 nahe Belgrad zum Ausdruck.

Džamonja war ein Bildhauer, der es liebte, von den Regeln abzuweichen und in seinen Werken neue skulpturale Formen zu erforschen. So verließ er allmählich den Anthropomorphismus und die Figuration und machte aus seinen Figuren symbolische und dynamische Formen. Dies sieht man vor allem in seinen Werken Veliki jelen („Der große Hirsch“) aus dem Jahre 1957 und Svita II aus dem Jahre 1958. Ausgerechnet diese Werke repräsentierten den Anfang seiner monumentalen Plastik, in der Symbole des Lebens, Todes und Opfers dominierten. 55

Der Auftritt auf der 30. Biennale in Venedig im Jahre 1960 war für seine Karriere besonders wichtig. Dort wurde er für den „Großen Preis“ der Biennale nominiert und zog damit die Aufmerksamkeit der internationalen Kritik auf sich. Seit Mitte der 60er-Jahre des 20. Jahrhunderts arbeitete er immer mehr an Skulpturen, deren Grundformen einer Kugel ähnelten. Der Schwerpunkt dieser Werke lag auf der Verbindung zwischen dem Inneren und Äußeren, d. h. dem Kern und der Schale. Die wichtigsten Denkmäler dieser Phase seines Schaffens sind vor allem Spomenik revoluciji („Denkmal für die Revolution“) aus dem Jahre 1967, das sich im kroatischen Ort Podgarić befindet, und das monumentale Denkmal Spomenik-kosturnica („Denkmal des Beinhauses“), das im Jahre 1970 in der italienischen Stadt Barletta errichtet wurde.

Im selben Jahr begann er, an dem Denkmal Spomenik revoluciji („Denkmal für die Revolution“) zu arbeiten. Dieses wurde schließlich 1973 auf dem Gipfel Mrakovica in dem bosnischen Gebirge Kozara errichtet. Es handelt sich um einen Gedenkkomplex aus Beton und Stahl, der im Einklang mit der Natur steht. Džamonja gelang es, eine erfolgreiche Verbindung zwischen dem vertikalen zylindrischen Turm und den ihn umgebenden horizontalen Blöcken zu schaffen. Räumliche kompositorische Lösungen waren auch in seinen unvollendeten Projekten enthalten: Spomenik bitki kod Stubice 1573. („Denkmal für die Schlacht bei Stubica 1573“) aus dem Jahre 1969, Spomen-kosturnica palim jugoslavenskim borcima („Beinhaus für die gefallenen jugoslawischen Soldaten“) und Spomenik pobjedi i borcima palim na srijemskoj fronti 1944./1945. („Denkmal für den Sieg und die an der syrmischen Front 1944/1945 gefallenen Soldaten“) aus dem Jahre 1974. Außerdem stellte Džamonja in der Nähe der kroatischen Stadt Vrsar eine Reihe von Skulpturen auf. Im Jahre 1979 wurde dort sein Skulpturenpark für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Eines seiner letzten Werke ist die architektonische Lösung des neuen islamischen Zentrums in Rijeka, das im Mai 2013, einige Jahre nach seinem Tod, feierlich eröffnet wurde.

Die meisten Denkmäler von Džamonja wurden in dem ehemaligen Jugoslawien errichtet und standen im Auftrag der damaligen Regierung, deren Lieblingsbildhauer ausgerechnet Dušan Džamonja war. Jedoch errichtete er auch im Ausland einige bedeutende Skulpturen. Sehr populär ist eine Metallskulptur, die 1980 in der US-amerikanischen Stadt Dallas aufgestellt wurde.

56

Džamonja war seit 1988 außerordentliches Mitglied der Serbischen Akademie der Wissenschaften und Künste (SANU) und seit 2004 Vollmitglied der Kroatischen Akademie der Wissenschaften und Künste (HAZU). Im Laufe seines Lebens erhielt er zahlreiche Preise und Auszeichnungen, z. B. den Preis der Stadt Zagreb (1960) und den Rembrandt-Preis der Goethe-Stiftung in Basel (1977).

Dušan Džamonja starb am 14. Januar 2009 in Zagreb.

Biennale in Venedig

Dušan Džamonja wurde 1960 für den „Großen Preis“ der Biennale in Venedig nominiert. Es handelt sich dabei um die größte Weltausstellung zeitgenössischer Kunst, die seit 1895 alle zwei Jahre in Venedig auf dem Gelände des Parks Giardini di Castello stattfindet. Die Geschichte der Biennale geht auf das Jahr 1893 zurück, als der venezianische Bürgermeister Riccardo Selvatico dem Stadtrat vorschlug, eine nationale Ausstellung zu organisieren. Diese Idee wurde schon 1894 geändert, sodass auch eine Reihe auserwählter internationaler Künstler an der Biennale teilnehmen konnte. Die erste Biennale fand 1895 statt. Auf dieser ersten Ausstellung mit 224 000 Besuchern bekam die dekorative Kunst einen besonderen Platz. Im Laufe der Zeit wurde die Ausstellung zunehmend international, sodass manche Länder 1907 eigene Länderpavillons auf dem Ausstellungsgelände bauten. Zwischen 1916 und 1918 fand die Biennale wegen des Ersten Weltkriegs nicht statt. In der Zwischenkriegszeit nahmen an der Biennale viele zeitgenössische Künstler teil. So zeigte die Biennale ein großes Interesse für innovative Tendenzen in der modernen Kunst. Der erste kroatische Künstler, der 1897 an der Biennale in Venedig teilnahm, war Vlaho Bukovac. Später stellten auch viele andere kroatische Künstler ihre Werke auf der Biennale aus. Zu dieser Gruppe zählten Ivan Meštrović, Roberta Frangeš-Mihanović, Vanja Radauš, Jozo Kljaković, Ljubo Babić, Krsto Hegedušić, Antun Augustinčić, Oton Gliha, Edo Murtić und Julije Knifer.

57

LEBENSLAUF

31.01.1928 geboren in Strumica

1945 - 1951 Studium der Bildhauerei in Zagreb

1951 - 1953 Mitarbeiter in der Meisterwerkstatt von Frano Kršinić

1951 Errichtung seines ersten Denkmals in Pazin

1953 Eröffnung des eigenen Bildhauerateliers

1955 Errichtung des Denkmals Spomenik oslobođenja Cresa i Lošinja („Denkmal für die Befreiung der Inseln Cres und Lošinj“) in Mali Lošinj

1957 Errichtung des Denkmals Spomenik strijeljanima („Denkmal für die Opfer des Lagers in Jajinci“) nahe Belgrad

58

1960 Teilnahme an der 30. Biennale in Venedig

1967 Errichtung des Denkmals Spomenik revoluciji („Denkmal für die Revolution“) in Podgarić

1970 Errichtung des Denkmals Spomenik-kosturnica („Denkmal des Beinhauses“) in Barletta

1973 Errichtung des Denkmals Spomenik revoluciji („Denkmal für die Revolution“) auf dem Gipfel Mrakovica

1977 Rembrandt-Preis der Goethe-Stiftung in Basel

1979 Eröffnung seines Skulpturenparks in Vrsar

1988 außerordentliches Mitglied der Serbischen Akademie der Wissenschaften und Künste

2004 Vollmitglied der Kroatischen Akademie der Wissenschaften und Künste

14.01.2009 verstorben in Zagreb

59

Ivan Lacković Croata

... der autodidaktische naive Maler ...

Die kroatische naive Kunst ist nicht nur für die kroatische Region Podravina charakteristisch, sondern auch für ganz Kroatien. Nach Ivan Generalić genoss noch ein naiver Maler aus Podravina großes Ansehen und zwar nicht nur in ganz Kroatien, sondern auch in der ganzen Welt. Es handelt sich um Ivan Lacković Croata.

Ivan Lacković wurde am 01. Januar 1932 in einer Arbeiterfamilie im Ort Batinska nahe Đurđevac in Podravina geboren. Nachdem Lacković die Grundschule beendet hatte, arbeitete er eine Zeit lang als Tagelöhner und Bauer in Podravina, später auch als Waldarbeiter. Seine ersten Bilder malte er mit Wasserfarben bereits 1944. In diesen Werken thematisierte er seine Erlebnisse in Bezug auf die Natur und das Landleben. Im Jahre 1952 fing er an, seine ersten Zeichnungen zu machen. Als er nach Kloštar Podravski umzog, malte er seine ersten großformatigen Bilder. Dort blieb er von 1954 bis 1957.

Der Umzug nach Zagreb 1957 war von entscheidender Bedeutung für Lacković und seine künstlerische Entwicklung. Dort arbeitete er als Postbote und besuchte eine Abendschule. Ausgerechnet in Zagreb lernte er den kroatischen Maler Krsto Hegedušić kennen, in dessen Atelier er ab 1962 gelegentlich arbeitete. Außerdem begann er zu dieser Zeit, mit seinen Werken an Ausstellungen teilzunehmen. Im Jahre 1968 traf er die wichtigste Entscheidung für seine künstlerische Karriere. Er kündigte nämlich seine Stelle bei der Post und begann an seiner professionellen Malerkarriere zu arbeiten. Als freischaffender Künstler zeigte Lacković seine Werke bei zahlreichen Gruppen- und Einzelausstellungen in Kroatien und im Ausland. So wurde er in der ganzen Welt unter dem Künstlernamen Croata bekannt.

Am Anfang malte Lacković Kompositionen mit Elementen der volkstümlichen Phantasmagorie und Legenden. Dies zeichnet sich vor allem in seinen Werken Dvoglavi konj („Das zweiköpfige Pferd“) aus dem Jahre 1963, Lamentacija nad mrtvim pijetlom („Klage über den toten Hahn“) aus dem Jahre 1965 und Maškare („Karneval“) aus dem Jahre 1969 ab. Später malte er immer öfter poetische Szenen aus Podravina. Besonders eindrucksvoll sind seine romantischen Darstellungen der Jahreszeiten, die durch einen lyrischen und melancholischen Inhalt versteckter Symbolik gekennzeichnet sind. Bemerkenswert sind seine 60

Bilder Zima („Winter“) aus dem Jahre 1970 und Četiri godišnja doba („Vier Jahreszeiten“) aus dem Jahre 1973. Durch seine präzise und lapidare Technik, die typisch für seine Landschaften, Figurenkompositionen, Blumen und Stillleben war, erreichte er einen einzigartigen lyrischen Ausdruck.

Neben zahlreichen Bildern und Zeichnungen stellte er auch viele Portfolios zusammen. Schon 1974 erstellte er das Portfolio Zodijak („Tierkreis“), später auch I musici aus dem Jahre 1982, Tišine („Die Stille“) aus dem Jahre 1989, Oče naš („Vaterunser“) aus dem Jahre 1990, Stop the war in Croatia aus dem Jahre 1991 und Kronika nevolje („Chronik des Elends“) aus dem Jahre 1994.

Es ist interessant, dass die Motive seines Bildes Četiri godišnja doba („Vier Jahreszeiten“) auch den feierlichen Vorhang schmücken, der sich ab 1994 im Kroatischen Nationaltheater in Zagreb befindet. In seinem Heimatort Batinska wurde 1987 die Galerie „Batinske“ eröffnet, die eine Regionalsammlung seiner Werke beinhaltet. Jedoch befinden sich seine Bilder und Zeichnungen auch in vielen berühmten internationalen Galerien und Privatsammlungen.

Der kroatische naive Maler und Grafiker Ivan Lacković Croata starb am 29. August 2004 in Zagreb.

LEBENSLAUF

01.01.1932 geboren in Batinska nahe Đurđevac

1944 erste Bilder mit Wasserfarben

1954 - 1957 Aufenthalt in Kloštar Podravski

1957 Umzug nach Zagreb

1962 gelegentliche Arbeit im Atelier von Krsto Hegedušić

1963 Bild Dvoglavi konj („Das zweiköpfige Pferd“)

1965 Bild Lamentacija nad mrtvim pijetlom („Klage über den toten Hahn“)

1968 Anfang seiner professionellen Malerkarriere

61

1969 Bild Maškare („Karneval“)

1970 Bild Zima („Winter“)

1973 Bild Četiri godišnja doba („Vier Jahreszeiten“)

1974 Erstellung des Portfolios Zodijak („Tierkreis“)

1982 Erstellung des Portfolios I musici

1987 Eröffnung der Galerie „Batinske“

1989 Erstellung des Portfolios Tišine („Die Stille“)

1990 Erstellung des Portfolios Oče naš („Vaterunser“)

1991 Erstellung des Portfolios Stop the war in Croatia

1994 Erstellung des Portfolios Kronika nevolje („Chronik des Elends“)

29.08.2004 verstorben in Zagreb

62

Die naive Kunst und der kroatische Unabhängigkeitskrieg

Ivan Lacković Croata war ein wahrer kroatischer Patriot und Humanist. So trat er schon Anfang 1990 der Kroatischen Demokratischen Union (HDZ) bei. Das Ziel dieser politischen Partei war es, die unabhängige und demokratische Republik Kroatien zu schaffen. Als Mitglied der HDZ war Lacković als Vertreter in der Versammlung der Stadt Zagreb tätig. Später war er auch unabhängiger Abgeordneter während der beiden Einberufungen des damaligen Hauses der Gespanschaften, das eine von zwei Kammern im kroatischen Parlament bildete. Außerdem beteiligte er sich aktiv an der Verteidigung Kroatiens. Er war nämlich Mitglied des künstlerischen Bataillons der damaligen kroatischen Nationalgarde, aus der später die kroatische Armee entstand. Seine persönlichen Erfahrungen der Kriegswirren und Zerstörung prägten auch sein künstlerisches Schaffen. Deswegen thematisiert er in seinen Werken der neunziger Jahre des 20. Jahrhunderts die menschlichen Leiden während des kroatischen Unabhängigkeitskriegs. Außerdem ist sein Portfolio Stop the war in Croatia eine Art künstlerischer Protest gegen den Wahnsinn des aufgezwungenen Kriegs. Darüber hinaus zeigt sein Portfolio Kronika nevolje („Chronik des Elends“) aus dem Jahre 1994 die künstlerische Perspektive der Verwüstungen in Kroatien während des Unabhängigkeitskriegs.

63

Blago Zadro

... Held der Schlacht um Vukovar 1991 ...

Die Belagerung der kroatischen Stadt Vukovar durch die Jugoslawische Volksarmee (JNA) und die serbischen paramilitärischen Einheiten im Spätsommer und Herbst 1991 war die größte und blutigste Schlacht des kroatischen Unabhängigkeitskriegs. Die Schlacht um Vukovar dauerte 87 Tage. Sie führte zu zahlreichen Morden, Vertreibung nicht-serbischer und vor allem kroatischer Bevölkerung, sowie fast völliger Zerstörung der Stadt Vukovar und deren historischen und kulturellen Erbes. Der erste Kommandeur der Schlacht um Vukovar war Blago Zadro, der während der Verteidigung der Stadt ums Leben kam.

Obwohl Blago Zadro am 31. März 1944 in Donji Mamići nahe der Stadt Grude in Bosnien und Herzegowina geboren war, zog er schon als 10-jähriger Junge aus Herzegowina nach Borovo Naselje bei Vukovar um. Er ging in Vukovar zur Schule. Dort bekam er auch einen Job in der Schuhfabrik „Borovo“ und gründete eine Familie.

Zu Beginn der demokratischen Veränderungen in Kroatien 1990 nahm Zadro an der politischen Gestaltung dieser Region aktiv teil und wurde zum ersten Vizepräsidenten der Kroatischen Demokratischen Union (HDZ) in Vukovar. Nachdem kroatische Polizisten in der Nacht vom 01. auf den 02. Mai 1991 vor dem kroatischen Ort Borovo Selo nahe Vukovar heimtückisch ermordet worden waren, beteiligte sich auch Blago Zadro an der Organisation der Verteidigung Vukovars und der Bewaffnung nicht-serbischer, vor allem kroatischer Zivilisten. Ende Juli 1991 zählten die kroatischen Truppen etwa 800 Mann, von denen ungefähr 400 unbewaffnet waren. Darunter befanden sich das 4. Bataillon der 3. Brigade der Nationalgarde (ZNG), die Polizeieinheiten des kroatischen Innenministeriums (MUP) und die Mitglieder der Volkswehr (Narodna zaštita). Mit immer mehr Waffen stieg diese Zahl auf etwa 1800 Mann.

Die Serben aus Borovo Selo wollten am 04. Juli die Anwesenheit der Panzertruppen der Jugoslawischen Volksarmee für einen Angriff auf Borovo Naselje ausnutzen. Dieser 64

Angriff wurde aber nach stundenlangen Kämpfen und den ersten Menschenverlusten abgewehrt. Obwohl es bis Ende August noch einige Kämpfe in der Umgebung von Vukovar und Vinkovci gab, gilt der 24. August 1991 als der Anfang der Schlacht um Vukovar. An diesem Tag schoss der aus Bosnien und Herzegowina stammende kroatische Soldat Luka Andrijanić bei Borovo Selo ein Flugzeug der JNA ab, das kroatische Truppen auf dem Silo Đergaj angriff.

Wegen seiner außerordentlichen organisatorischen Fähigkeiten und Tapferkeit übernahm Zadro das Kommando und verteidigte Borovo Naselje, obwohl er keine militärische Ausbildung hatte. Als Kommandeur des 3. Bataillons der legendären 204. Vukovarer Brigade war er für seine außerordentlichen Verteidigungsstrategien bekannt. Unter seinem Kommando wurde in der Trpinjska-Straße in Vukovar eine Panzereinheit der JNA gestoppt, während Dutzende serbische Panzer und gepanzerte Fahrzeuge zerstört wurden.

Zadro war ein mutiger und entschlossener Kommandeur, der immer als Erster in den Kampf zog. Deswegen wurde er von seinen Mitkämpfern sehr geschätzt. Er wurde am 16. Oktober 1991 in der Vinogradska-Straße von einer Maschinengewehrsalve getroffen und getötet, während er seine Mitkämpfer heldenhaft in den Kampf führte. Nachdem der Versuch einer Befreiung Vukovars am 11. Oktober gescheitert war, wurde die Stadt am 15. Oktober von serbischen Truppen vollständig belagert. Seit diesem Tag konnten kroatische Truppen die belagerte Stadt nur noch durch gelegentliche Artillerieangriffe unterstützen. Der Tod des energischen Kommandeurs Zadro war ein schwerer Schlag für die Verteidigung der Stadt. Nach seinem Tod wurden die Verteidigungsstellungen im Stadtviertel Sajmište immer schwächer. Ein paar Tage später, am 25. Oktober, drang die JNA in Tordinci bei Vukovar ein, nachdem sie sechs Panzer verloren hatte.

Die Schlacht um Vukovar endete in der Nacht vom 18. auf den 19. November 1991. Einige kroatische Truppen versuchten einen letzten Angriff oder ergaben sich am 20. November 1991. Dieser Tag bedeutete auch das Ende organisierten Widerstands in der Stadt Vukovar.

Nach dem Fall der Stadt begingen die JNA und die serbischen paramilitärischen Einheiten zahlreiche Morde und Kriegsverbrechen. In der ganzen Stadt wurden Menschen erschossen. Das größte organisierte Massenverbrechen wurde jedoch an den Verwundeten aus dem Krankenhaus in Vukovar begangen. Sie wurden nämlich trotz Proteste der

65

Krankenhausdirektorin Dr. Vesna Bosanac gefangen genommen. Immer wieder versuchte sie, sich an die UN-Friedenstruppen zu wenden. Später wurden in dem Massengrab bei Ovčara 200 Verwundete und Zivilisten identifiziert, die aus dem Krankenhaus in Vukovar weggeführt wurden.

In der Schlacht um Vukovar kamen in drei Monaten 1850 kroatische Soldaten und 1600 Zivilisten ums Leben. Davon 86 Kinder. Außerdem wurden etwa 2500 Menschen verwundet. Nach Angaben des Generalstabes der kroatischen Armee verloren die serbischen Truppen bei der Schlacht um Vukovar mehrere Tausende Soldaten und etwa 600 gepanzerte Fahrzeuge.

LEBENSLAUF

31.03.1944 geboren in Donji Mamići nahe Grude

1954 Umzug nach Borovo Naselje bei Vukovar

1990 Vizepräsident der Kroatischen Demokratischen Union (HDZ) in Vukovar

01./02.05.1991 heimtückische Ermordung kroatischer Polizisten in Borovo Selo

05.1991 Kommandeur des 3. Bataillons der 204. Vukovarer Brigade

24.08.1991 Beginn der Schlacht um Vukovar

09./11.1991 „Panzerfriedhof“ in der Trpinjska-Straße

16.10.1991 getötet bei der Schlacht um Vukovar

18./19.11.1991 Ende der Schlacht um Vukovar

1998 Exhumierung seiner Überreste

16.10.1998 Beerdigung auf dem Neuen Friedhof in Vukovar

66

NACH MONATELANGEN KÄMPFEN sank die Heldenstadt in Schutt und Asche.

Die Bedeutung der Schlacht um Vukovar 1991

Die Schlacht um Vukovar 1991 wirkte sich in erster Linie positiv auf die Moral der kroatischen Soldaten aus, jedoch trug sie auch zur Verteidigung anderer kroatischer Regionen bei. Wegen der tapferen Verteidiger von Vukovar mussten viele serbische Truppen, sowie die JNA, neun Brigaden und eine Vielzahl serbischer Freiwilliger an der Schlacht um Vukovar teilnehmen. Dies verschaffte anderen kroatischen Regionen genügend Zeit, ihre Verteidigung zu organisieren und die kroatische Armee zu bilden. Obwohl die JNA und die serbischen paramilitärischen Einheiten am Ende die Verteidigung durchbrachen und den Sieg davontrugen, war die Schlacht um Vukovar nur ein Pyrrhussieg für die Serben. Die tapferen Verteidiger der Stadt sorgten dafür, dass mehrere Brigaden der JNA und eine Vielzahl serbischer Freiwilliger fast drei Monate lang an der Schlacht um Vukovar teilnahmen und dabei schwere Verluste an Menschen und Kriegstechnik erlitten.

67

KREŠIMIR ĆOSIĆ (Erster von links in

der oberen Reihe) - bewundernswert waren nicht nur seine spielerischen Fähigkeiten, sondern auch seine Größe von 2,11 m.

Krešimir Ćosić

... der erste nichtamerikanische Basketballspieler, der beim Draft der nordamerikanischen -Profiliga ausgewählt wurde ...

Als Basketballspieler gewann Krešimir Ćosić alles, was man im Amateur-Basketball gewinnen konnte. Jedoch war er auch im amerikanischen College-Basketball sehr erfolgreich. Er war nämlich der erste nichtamerikanische Basketballspieler, der beim Draft der nordamerikanischen Basketball-Profiliga (NBA) ausgewählt wurde.

Krešimir Ćosić wurde am 26. November 1948 in Zagreb geboren, jedoch wuchs er in der kroatischen Küstenstadt Zadar auf, wo er mit seiner Sportkarriere im Basketballklub „Zadar“ anfing. In diesem Klub spielte er 1965 als Sechzehnjähriger zum ersten Mal für die erste Mannschaft. Im selben Jahr gewann er mit seinem Klub die jugoslawische Meisterschaft. Diesen Erfolg wiederholte er 1967. 68

Für die jugoslawische Nationalmannschaft spielte er zum ersten Mal 1967 bei der Weltmeisterschaft in Montevideo und gewann die Silbermedaille. Als Nationalspieler spielte Ćosić auch bei der Weltmeisterschaft 1970 in Ljubljana (Goldmedaille), 1974 in Puerto Rico (Silbermedaille) und 1978 auf den Philippinen (Goldmedaille). Außerdem nahm er mit der jugoslawischen Nationalmannschaft sogar an sieben Europameisterschaften teil und zwar 1969 in Italien (Silbermedaille), 1971 in der Bundesrepublik Deutschland (Silbermedaille), 1973 in Spanien (Goldmedaille), 1975 in Jugoslawien (Goldmedaille), 1977 in Belgien (Goldmedaille), 1979 in Italien (Bronzemedaille) und 1981 in der Tschechoslowakei (Silbermedaille). Für die Nationalmannschaft spielte er natürlich auch bei den Olympischen Spielen. So gewann er 1968 in Mexico City die Silbermedaille, danach 1976 in Montreal wieder die Silbermedaille und am Ende 1980 in Moskau die Goldmedaille. Bei den Mittelmeerspielen im türkischen Izmir gewann er mit der Nationalmannschaft die Goldmedaille.

In Zadar sagen die Basketballfans mit Recht: „Gott schuf den Menschen, Zadar den Basketball.“ Nachdem Ćosić als Spieler mit dem Basketballklub „Zadar“ große Erfolge erzielt hatte, spielte er von 1970 bis 1973 als erster nichtamerikanischer Basketballspieler im amerikanischen College-Basketball. Er spielte für die Basketballmannschaft der Universität Brigham „Brigham Young University Cougars“. Wegen seines großen Talents wurde Ćosić 1972 beim Draft der nordamerikanischen Basketball-Profiliga von der NBA-Mannschaft „Portland Trail Blazers“ ausgewählt, schon im nächsten Jahr sogar auch von der damals besten NBA-Mannschaft „Los Angeles Lakers“. Obwohl Ćosić später noch einige Angebote aus der NBA hatte und sogar als erster Europäer in die „All-Stars Mannschaft“ gewählt wurde, beschloss er, 1973 wieder in seine Heimat und seinen geliebten Basketballklub „Zadar“ zurückzukehren. Mit „Zadar“ gewann er 1974 und 1975 wieder die jugoslawische Meisterschaft.

In „Zadar“ blieb Ćosić bis 1976, als er zum Basketballklub „Olimpija“ aus Ljubljana wechselte. Zwei Jahre später ging er nach Bologna zum italienischen Klub „Sinudyne“, heute „Virtus Pallacanestro“. Mit diesem Klub gewann er 1979 und 1980 die italienische Meisterschaft. Seine Spielerkarriere beendete er im Basketballklub „Cibona“ aus Zagreb, zu dem er 1980 wechselte. Mit „Cibona“ gewann er 1982 die jugoslawische Meisterschaft, aber auch den Europapokal der Pokalsieger.

69

Nach seiner Spielerkarriere wurde Ćosić 1983 Trainer. Als Trainer der jugoslawischen Nationalmannschaft debütierte er 1985 bei der Europameisterschaft in der Bundesrepublik Deutschland. Mit dieser Nationalmannschaft gewann er bei den Olympischen Spielen 1988 in Seoul die Silbermedaille.

Krešimir Ćosić starb am 25. Mai 1995 in Baltimore in den USA nach kurzer Krankheit. Er wurde am 02. Juni 1995 vor einer großen Menschenmenge auf dem Zagreber Stadtfriedhof Mirogoj beerdigt. Aufgrund seiner außergewöhnlichen Verdienste wurde er 1996 als dritter nichtamerikanischer Basketballspieler in die berühmte „Basketball Hall of Fame“ aufgenommen. Dadurch wurde er für seinen großen Einfluss auf die Basketballwelt von der amerikanischen Öffentlichkeit geehrt. Außerdem wurde auch der kroatische Pokal nach ihm benannt.

LEBENSLAUF

26.11.1948 geboren in Zagreb

1965 - 1969 Spieler des Basketballklubs „Zadar“

1967 Silbermedaille bei der WM in Montevideo

1968 Silbermedaille bei den Olympischen Spielen in Mexico City

1969 Silbermedaille bei der EM in Italien

1970 - 1973 Spieler des Basketballklubs „Brigham Young University Cougars“

1970 Goldmedaille bei der WM in Ljubljana

1971 Silbermedaille bei der EM in der Bundesrepublik Deutschland

1972 erster nichtamerikanischer Basketballspieler beim NBA-Draft

1973 - 1976 Spieler des Basketballklubs „Zadar“

1973 Goldmedaille bei der EM in Spanien

1974 Silbermedaille bei der WM in Puerto Rico

70

1975 Goldmedaille bei der EM in Jugoslawien

1976 - 1978 Spieler des Basketballklubs „Olimpija“

1976 Silbermedaille bei den Olympischen Spielen in Montreal

1977 Goldmedaille bei der EM in Belgien

1978 - 1980 Spieler des Basketballklubs „Sinudyne“

1978 Goldmedaille bei der WM auf den Philippinen

1979 Bronzemedaille bei der EM in Italien

1980 Goldmedaille bei den Olympischen Spielen in Moskau

1980 - 1983 Spieler des Basketballklubs „Cibona“

1981 Silbermedaille bei der EM in der Tschechoslowakei

1982 Europapokal der Pokalsieger

1988 Goldmedaille als Trainer bei den Olympischen Spielen in Seoul

25.05.1995 verstorben in Baltimore in den USA

1996 Aufnahme in die „Basketball Hall of Fame“

Krešimir Ćosić und die Mormonenkirche

Während seines Studiums an der Universität Brigham in der Stadt Provo im US-Bundesstaat Utah schloss er sich der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage an, die auch unter dem Namen Mormonenkirche bekannt ist. Als treuer Anhänger dieser christlichen Gemeinschaft gründete er nach seiner Rückkehr nach Kroatien 1975 die kroatische Mormonengemeinschaft und übersetzte das „Buch Mormon“ in die kroatische Sprache. Seine Übersetzung, die 1979 veröffentlicht wurde, wird heute noch in Kroatien verwendet.

71

Mate Parlov

... Boxweltmeister im Halbschwergewicht 1978 ...

Nur wenige leisteten so einen großen Beitrag für den kroatischen Sport wie der Boxer , Olympiasieger und Weltmeister im Halbschwergewicht. Im Allgemeinen gilt Parlov als bester kroatischer Boxer, aber auch als einer der besten jugoslawischen Boxer, der noch während seines Lebens zum besten kroatischen Sportler des 20. Jahrhunderts erklärt wurde.

Mate Parlov wurde am 16. November 1948 in Split geboren. Seine Familie stammte ursprünglich aus dem Dorf Ričica, das sich in der Nähe der kroatischen Stadt Imotski befand. Parlov war sehr jung, als er mit dem Amateurboxen anfing. Deswegen bestritt er als Amateurboxer insgesamt 310 Kämpfe und erlitt nur 13 Niederlagen. Parlov war zwischen 1967 und 1974 8-facher jugoslawischer Meister im Halbschwergewicht und 5-facher Balkanmeister zwischen 1971 und 1974. Als Amateurboxer war er auch 2-facher Europameister. Diesen Titel gewann er bei der Europameisterschaft 1971 in Madrid und 1973 in Belgrad. Darüber hinaus war Parlov auch Amateurweltmeister, indem er 1974 bei der ersten Weltmeisterschaft in Havanna auf Kuba den Sieg errang. Zweimal, 1967 und 1969, erhielt er die größte kroatische Auszeichnung für einen Boxer „Zlatne rukavice“ („Goldene Handschuhe“).

Zweimal nahm er an den Olympischen Spielen teil. Im Jahre 1968 verlor er in Mexico City in der Mittelgewichtsklasse das Viertelfinale gegen den englischen Boxer Chris Finnegan, der später Olympiasieger wurde. Bei den Olympischen Spielen 1972 in München

72

gewann Parlov die Goldmedaille im Halbschwergewicht. Im Finale besiegte er den Kubaner Gilberto Carrillo.

Das Amateurboxen verließ Parlov 1974. In seiner Profikarriere bestritt er 29 Kämpfe. Darunter hatte er 24 Siege, 3 Niederlagen und 2 Unentschieden. Als Profiboxer wurde er 1976 Europameister im Halbschwergewicht, indem er in Belgrad vor hunderttausend Zuschauern Domenico Adinolfi besiegte. Im selben Jahr hatte er zum ersten Mal die Möglichkeit, um den WBC-Titel im Halbschwergewicht zu kämpfen. In Mailand kämpfte er gegen den künftigen Weltmeister Matthew Saad Muhammad. Im ersten Kampf wurde Parlov nach acht Runden besiegt. Jedoch fand im selben Jahr ein Rückkampf statt. Nach zehn Runden gab es ein Unentschieden.

Den größten Erfolg in seiner Karriere erzielte Mate Parlov 1978. Nachdem er den Europameistertitel dreimal verteidigt hatte, kämpfte er 1978 um den WBC-Titel im Halbschwergewicht gegen den argentinischen Boxer Miguel Ángel Cuello. Diese zwei Kämpfer sollten sich schon im Viertelfinale der Olympischen Spiele 1972 in München treffen, jedoch wurde der Kampf wegen Cuellos Verletzung nicht ausgetragen. Deswegen konnten es die beiden kaum abwarten, sich im Ring gegenüberzustehen. In Mailand gewann Parlov den Kampf durch K. o. in der neunten Runde und wurde so der erste Boxweltmeister, der aus einem kommunistischen Land kommt. Den WBC-Titel im Halbschwergewicht verlor Parlov im selben Jahr, 1978, nach der Niederlage gegen Marvin Johnson durch K. o. in der zehnten Runde.

Nach dem Abschluss seiner Profikarriere blieb Parlov in der Welt des Boxens als Trainer. Er führte die jugoslawische Boxmannschaft bei den Olympischen Spielen 1984 in Los Angeles, als die jugoslawischen Boxer mit einer Goldmedaille, einer Silbermedaille und zwei Bronzemedaillen ihre besten Resultate erzielten.

Nach seiner Boxkarriere lebte Parlov in einem kleinen kroatischen Küstenort namens Fažana in der Nähe von Pula weit entfernt vom Sport und öffentlichen Leben. Im März 2008 wurde bei ihm Lungenkrebs diagnostiziert. Er starb am 29. Juli 2008, nur einige Monate nach der Diagnose, auf dem Weg zum Krankenhaus in Pula. Mate Parlov wurde am 31. Juli 2008 auf dem Stadtfriedhof in Pula beerdigt.

73

LEBENSLAUF

16.11.1948 geboren in Split

1967 - 1974 jugoslawischer Meister im Halbschwergewicht

1968 Niederlage im Viertelfinale der Mittelgewichtsklasse bei den Olympischen Spielen in Mexico City

1971 - 1974 Balkanmeister im Halbschwergewicht

1971 Europameister als Amateurboxer bei der Europameisterschaft in Madrid

1972 Goldmedaille im Halbschwergewicht bei den Olympischen Spielen in München

1973 Europameister als Amateurboxer bei der Europameisterschaft in Belgrad

1974 Amateurweltmeister in Havanna

1976 Europameister als Profiboxer im Halbschwergewicht in Belgrad

1978 Boxweltmeister im Halbschwergewicht in Mailand

1984 Trainer der jugoslawischen Boxmannschaft bei den Olympischen Spielen in Los Angeles

29.07.2008 verstorben in Pula

Großer Boxer mit einem großen Herzen

Ende der neunziger Jahre des 20. Jahrhunderts gestand Parlov, dass seine heimliche Leidenschaft das Gedichtelesen war. In einem Interview für die ehemalige kroatische Wochenzeitung „Nedjeljna Dalmacija“ sagte er, dass sein älterer Bruder, der Kroatischlehrer war, einen großen Einfluss auf ihn hatte. So half die kroatische Poesie Mate Parlov, sich auf sehr wichtige Kämpfe psychisch vorzubereiten. Genauso interessant ist eine Anekdote, die besagt, dass Parlov vor dem Beginn eines Kampfes erfuhr, dass das damalige jugoslawische Fernsehen kein Geld hatte, seinen Kampf zu übertragen. Da er ein großer Sportler und Mensch war, fragte er nur, wie viel die Übertragung kostet, und schrieb einen Scheck aus. 74

MATE PARLOVS WEG ZUR GOLDMEDAILLE bei den Olympischen Spielen 1972 in München

75

Matija Ljubek

... der erfolgreichste kroatische Kanute ...

Als im Oktober 2000 bekannt wurde, dass Matija Ljubek, der erfolgreichste kroatische Kanute und einer der erfolgreichsten kroatischen Sportler überhaupt, ermordet wurde, konnten viele einfach nicht glauben, dass dies auch wirklich geschah. Doch wer war Matija Ljubek?

Matija Ljubek wurde am 22. November 1953 in der kroatischen Stadt Belišće geboren und war von Kindheit an vom Sport begeistert. Er trainierte Fußball, Leichtathletik und hob in seiner Freizeit Gewichte. Jedoch verliebte er sich in eine Wassersportart. In Belišće hatte der Kanusport nämlich eine lange Tradition und deswegen entschied sich Ljubek sehr früh für diese Sportart.

Matija Ljubek gewann seine erste große Medaille mit erst 21 Jahren. Seinen ersten Welterfolg erzielte er 1975 bei der Weltmeisterschaft in Belgrad, indem er im Einer-Canadier über 10 000 Meter die Bronzemedaille gewann und über 1000 Meter den 4. Platz belegte. Im nächsten Jahr gewann er bei den Olympischen Spielen in Montreal in der gleichen Disziplin, Einer-Canadier über 1000 Meter, die Goldmedaille und die Bronzemedaille im Einer- Canadier über 500 Meter.

Im Einer-Canadier dominierte er auch 1978 bei der Weltmeisterschaft in Belgrad, indem er über 1000 Meter die Goldmedaille und über 10 000 Meter die Bronzemedaille gewann. Im Jahre 1979 gewann er bei den Mittelmeerspielen in Split alles, was man gewinnen konnte. Ljubek gewann die Goldmedaille im Einer-Canadier über 500 und 1000 Meter, sowie im Zweier-Canadier über 500 Meter.

Obwohl er 1980 bei den Olympischen Spielen in Moskau nur den 4. Platz im Zweier- Canadier über 1000 Meter belegte und damit keine Medaille gewann, war er schon nächstes Jahr bei der Weltmeisterschaft in Nottingham erfolgreicher. Er gewann nämlich die

76

Silbermedaille im Einer-Canadier über 1000 Meter. Ljubek dominierte auch 1982 bei der Weltmeisterschaft in Belgrad, indem er die Goldmedaille im Zweier-Canadier über 500 Meter und die Silbermedaille im Zweier-Canadier über 1000 Meter gewann. Ähnliche Ergebnisse erzielte er 1983 bei der Weltmeisterschaft in Tampere. Er gewann die Goldmedaille im Einer- Canadier über 500 Meter und die Silbermedaille im Zweier-Canadier über 1000 Meter.

Seine letzten Olympiamedaillen gewann Matija Ljubek 1984 in Los Angeles. Bei diesen Olympischen Spielen gewann er die Goldmedaille im Zweier-Canadier über 500 Meter und die Silbermedaille im Zweier-Canadier über 1000 Meter. Jedoch war dies nicht das Ende seiner Erfolge bei großen Wettkämpfen. Im Jahre 1985 gewann Ljubek bei der Weltmeisterschaft in Mechelen die Goldmedaille im Zweier-Canadier über 10 000 Meter und die Bronzemedaille im Zweier-Canadier über 1000 Meter.

Trotz fortgeschrittenen Alters erzielte Ljubek bei der Weltmeisterschaft in Montreal den 4. Platz im Zweier-Canadier über 10 000 Meter. Damit bewies er, dass ein relativ hohes Alter kein Hindernis für einen Spitzensportler ist. Es war auch keine große Überraschung, dass Ljubek 1987 bei der Weltmeisterschaft in Duisburg den 5. Platz im Zweier-Canadier über 10 000 Meter erzielte.

Vom aktiven Sport verabschiedete sich Ljubek 1988 bei den Olympischen Spielen in Seoul. Nach seiner Sportkarriere war er als Sportfunktionär tätig. Jedoch trennte ihn sein vorzeitiger Tod für immer vom Sport. Wegen ungelöster Familienverhältnisse wurde Matija Ljubek am 11. Oktober 2000 in seinem Familienhaus in der kroatischen Stadt Valpovo ermordet.

LEBENSLAUF

22.11.1953 geboren in Belišće in Kroatien

1975 Bronze bei der WM in Belgrad im Einer-Canadier über 10 000 Meter

1976 Gold bei den OS in Montreal im Einer-Canadier über 1000 Meter und Bronze im Einer-Canadier über 500 Meter

1978 Gold bei der WM in Belgrad im Einer-Canadier über 1000 Meter und Bronze im Einer-Canadier über 10 000 Meter 77

1979 Gold bei den Mittelmeerspielen in Split im Einer-Canadier über 500 und 1000 Meter, sowie im Zweier-Canadier über 500 Meter

1981 Silber bei der WM in Nottingham im Einer-Canadier über 1000 Meter

1982 Gold bei der WM in Belgrad im Zweier-Canadier über 500 Meter und Silber im Zweier-Canadier über 1000 Meter

1983 Gold bei der WM in Tampere im Einer-Canadier über 500 Meter und Silber im Zweier-Canadier über 1000 Meter

1984 Gold bei den OS in Los Angeles im Zweier-Canadier über 500 Meter und Silber im Zweier-Canadier über 1000 Meter

1985 Gold bei der WM in Mechelen im Zweier-Canadier über 10 000 Meter und Bronze im Zweier-Canadier über 1000 Meter

1988 Teilnahme an seinem letzten großen Wettkampf, den Olympischen Spielen in Seoul

11.10.2000 ermordet in der kroatischen Stadt Valpovo

MATIJA LJUBEK (rechts) gewann seine Medaillen im Zweier-Canadier zusammen mit Mirko Nišović.

78

„Matija Ljubek“ - Auszeichnung des Kroatischen Olympischen Komitees für das Lebenswerk

Nach Matija Ljubek wurden der Zagreber Kanuverein und die Auszeichnung des Kroatischen Olympischen Komitees benannt. Es handelt sich um eine Auszeichnung für das Lebenswerk, die das Kroatische Olympische Komitee jedes Jahr am „Tag des kroatischen Sports“ verleiht. Dieser wird zu Ehren des 17. Januar 1992 organisiert, als das Internationale Olympische Komitee auf seiner Tagung in Lausanne das Kroatische Olympische Komitee in diese wichtigste internationale Sportorganisation aufnahm. Die Auszeichnung für das Lebenswerk „Matija Ljubek“ nannte sich von 1992 bis 2001 „Trophäe des Kroatischen Olympischen Komitees“. Seit 2002 trägt sie den Namen des tragisch verstorbenen kroatischen Kanuten Matija Ljubek. Sie wird den besten Sportlern, Sportorganisationen und Vereinen verliehen. Unter den Gewinnern befinden sich berühmte Kroaten aus der Welt des Sports wie Ivan Hegeduš (1992), Frane Matošić (1995), Dražan Jerković (1996), Giuseppe Gjergja (2000), Ante Kostelić (2001), (2003), (2005) und Lino Červar (2010), aber auch der Ruderverein „Iktus“ aus Osijek (1993), der Fußballverein „Junak“ aus Sinj (1996), der Kroatische Tischtennisverband (1999) oder auch der Boxverein „Borovo“ aus Vukovar (2009).

79

Rudolf Perešin

... Held des kroatischen Himmels ...

Bereits Mitte 1990 wurde es klar, dass die großserbischen Kreise mithilfe der Jugoslawischen Volksarmee planen, Großserbien auf Kosten des kroatischen und bosniakischen Territoriums zu errichten. Als der Pilot der damaligen Jugoslawischen Volksarmee Rudolf Perešin bemerkte, was sich abspielte, beschloss er, am großserbischen Kriegsplan nicht teilzunehmen. Ohne jeden Zweifel entschied er sich, die Jugoslawische Volksarmee mit seiner MiG-21 zu verlassen und sein Heimatland Kroatien zu verteidigen. Trotz Gefahren entwarf er einen Fluchtplan. Während eines Routineflugs Mitte Oktober 1991 begab er sich mit seinem Flugzeug zu einem Flughafen in der Nähe von Klagenfurt. Dort landete er erfolgreich am 25. Oktober. Journalisten aus der ganzen Welt teilte er mit: „Ich bin Kroate. Aus diesem Grund kann und werde ich nicht auf Kroaten schießen!“

Rudolf Perešin wurde am 25. März 1958 in einem kleinen Ort namens Jakšinec nahe Gornja Stubica geboren. Als Achtklässler beschloss er, Pilot zu werden. Deswegen beendete er 1976 das Militärgymnasium in Mostar. Nachdem er die anspruchsvollen medizinischen und psychophysischen Kriterien erfolgreich hinter sich gebracht hatte, besuchte er die Luftwaffenakademie in Zadar/Zemunik, die er 1981 mit Bestnoten abschloss und den Titel Kampfpilot erhielt. Da er keine gesundheitlichen und psychophysischen Probleme aufwies, sowie über ausgezeichnete fliegerische Fähigkeiten verfügte, wurde er im selben Jahr Teil einer Gruppe von 19 Piloten, die dazu weitergebildet wurden, als Jagdflieger eine MiG-21 zu steuern. Er wurde auf dem Militärflughafen Željava in der Nähe der Stadt Bihać stationiert, wo er sich durch seine fliegerische Technik und hervorragende Beobachtungsgabe auszeichnete.

Als sich die Jugoslawische Volksarmee 1990 auf den Angriff auf Kroatien vorbereitete, weigerte sich Perešin, der politischen Organisation „Bund der Kommunisten -

80

Bewegung für Jugoslawien“ beizutreten. Diese war nämlich ein politisches Werkzeug des großserbischen Programms von Slobodan Milošević. Außerdem beschloss Perešin, mit seiner MiG von der Jugoslawischen Volksarmee zu den kroatischen Verteidigungstruppen zu desertieren.

Da kroatische Piloten nach Anweisungen des Führungsstabes der jugoslawischen Luftstreitkräfte nicht fliegen durften, musste Perešin auf die Durchführung seines Planes warten. Eine Gelegenheit bot sich Ende Oktober 1991, als Perešin den Befehl bekam, mit seiner MiG den Rückzug der Jugoslawischen Volksarmee aus Slowenien zu überwachen. Er sollte über Zagreb und Ljubljana bis Kopar und dann zurück über Ljubljana fliegen. In einem Moment kam er vom geplanten Kurs ab und drang im Tiefflug in den österreichischen Luftraum nahe Bleiburg ein. Nach seiner Ankunft in Österreich begab er sich mit ausgefahrenem Fahrwerk am Vorabend des 25. Oktober 1991 zum Flughafen bei Klagenfurt. Mit dieser Tat machte er seine Landsleute stolz, während er auch schwere moralische und politische Schäden bei den jugoslawischen Soldaten und Luftstreitkräften verursachte. Vor Reportern aus der ganzen Welt verkündete er, dass er Kroate sei und nicht auf seine eigenen Landsleute schießen wolle.

Vier Tage später kehrte Perešin nach Kroatien zurück und schloss sich der kroatischen Luftwaffe an. Seine MiG-21 blieb in Klagenfurt und wurde später mithilfe von Luftfahrttechnikern aus der ehemaligen DDR zerlegt und in einer Kaserne in Großmittel nahe Wiener Neustadt untergebracht.

Nach seiner Rückkehr nach Zagreb schloss er sich dem Aufbau der kroatischen Luftwaffe an und wurde Kommandant der 1. kroatischen Jagdstaffel, die an allen kroatischen Militäroperationen teilnahm. Während einer Mission im Rahmen der kroatischen Militäroperation „Bljesak“ (Blitz) wurde sein Flugzeug in den frühen Morgenstunden des 02. Mai 1995 von jugoslawischen Flugabwehrkanonen nahe Stara Gradiška getroffen. Obwohl er nur in Höhe von 50 m flog, gelang es ihm, mit dem Schleudersitz auszusteigen. Er landete auf dem rechten (feindlichen) Ufer des Flusses Save, während das Flugzeug auf dem linken (kroatischen) Ufer abstürzte. Man wusste nicht, was mit ihm geschah, jedoch kam er wahrscheinlich während der Landung ums Leben. Am 04. August 1997 wurden seine Überreste an Kroatien übergeben. Die Beerdigung fand am 15. September 1997 auf dem

81

Zagreber Friedhof Mirogoj statt. Zu Ehren des gefallenen kroatischen Helden befindet sich heute im kroatischen Ort Gornja Stubica ein Denkmal in Form einer MiG-21.

MiG-21

Das Überschallflugzeug Mikojan-Gurewitsch 21 (MiG-21) ist ein in der ehemaligen UdSSR hergestellter Abfangjäger mit einem Strahlantrieb. Es handelt sich dabei um ein sehr beliebtes Überschallflugzeug, das in 49 Ländern, meist Ostblockländern und blockfreien Staaten, benutzt wurde. Mit Mach-2-Geschwindigkeit war er schneller als manche Flugzeuge, die später entwickelt wurden. Schon am Ende des Zweiten Weltkriegs entwarf der Flugzeugkonstrukteur der sowjetischen Jagdflugzeuge, Artjom Iwanowitsch Mikojan, die MiG-15, die am Ende des Koreakriegs zum Einsatz kam. Mitte der 1950er Jahre wurden die MiG-17 und die MiG-19 entworfen. Obwohl die MiG-19 noch nicht zum vollen Einsatz kam, begann Mikojan 1953 an einer neuen MiG zu arbeiten, die die Geschwindigkeit von 2 Mach erreichen sollte. Die Entwicklung der MiG-21 begann im Januar 1954, während das erste Modell am 16. Juni 1955 seinen ersten Testflug hatte. In jedem Fall gehört die MiG-21 neben der MiG-29 zu den bekanntesten sowjetischen Jagdflugzeugen, die heute noch in vielen Ländern, darunter auch Indien und Ägypten, benutzt werden.

LEBENSLAUF

25.03.1958 geboren in Jakšinec nahe Gornja Stubica

1972 - 1976 Ausbildung am Militärgymnasium in Mostar

1977 - 1981 Ausbildung an der Luftwaffenakademie in Zadar/Zemunik

1981 Jagdflieger einer MiG-21

1981 - 1991 Stationierung auf dem Militärflughafen Željava nahe Bihać

25.10.1991 Flucht mit seiner MiG-21 zum Flughafen bei Klagenfurt

1991 - 1995 Kommandant der 1. kroatischen Jagdstaffel

82

02.05.1995 Flugzeugabsturz während einer Mission nahe Stara Gradiška im Rahmen der Militäroperation „Bljesak“ (Blitz)

1997 Rückgabe seiner Überreste an Kroatien

15.09.1997 Beerdigung auf dem Zagreber Friedhof Mirogoj

PEREŠ INS LANDUNG IN ÖSTERREICH erregte großes Aufsehen in den Medien (kroatische Tageszeitung Večernji list).

83

Dražen Petrović

... der Mozart des ...

Dražen Petrović ist der beste kroatische, aber auch einer der weltbesten Basketballspieler, der zu den 50 besten Basketballspielern aller Zeiten zählt. Er gehört zu den größten kroatischen Sportlern und gilt als Pionier der europäischen Basketballspieler in der NBA. Er wurde am 22. Oktober 1964 in der kroatischen Hafenstadt Šibenik geboren. Wie sein älterer Bruder Aleksandar, beschäftigte sich auch Dražen mit Basketball. Er zeigte sehr früh, dass er ein außergewöhnliches Talent für diese Sportart hatte. Seine erstaunliche und trophäenreiche Karriere begann er schon mit 15 Jahren, als ihn der Trainer des damaligen jugoslawischen Erstligisten KK Šibenka im Herbst 1980 in die erste Mannschaft aufnahm. Petrović war ein außergewöhnlich fleißiger und motivierter Spieler. Oft blieb er nach dem Training allein in der Sporthalle und trainierte weiter bis spät in den Abend. Schon damals, als man merkte, dass er trotz seines jungen Alters volle Verantwortung im Team übernehmen und im Notfall auch das Spiel alleine entscheiden konnte, wurde ihm eine großartige Karriere vorhergesagt. Mit Šibenka erreichte er zweimal, 1982 und 1983, das Finale des Korać-Cups. Dramatisch war vor allem das Finale der jugoslawischen Liga 1983, in dem Petrović die Hauptrolle hatte. Im Finale spielten Šibenka und Bosna aus Sarajevo. Unmittelbar vor dem Abpfiff, als Šibenka mit einem Punkt im Rückstand lag, bekam Petrović nach einem Foul zwei Freiwürfe. Nachdem er den ersten Freiwurf verwandelt und damit den Ausgleich erzielt hatte, soll der Schiedsrichter Petrović suggeriert haben, dass er den nächsten Freiwurf verfehlt, sodass das Spiel in die Verlängerung gehen kann. Der damals 19-jährige Petrović lehnte dies ab und verwandelte den Freiwurf, sodass Šibenka das Spiel gewann und jugoslawischer Meister wurde. Alle Spieler von Šibenka erhielten eine Medaille. Jedoch wurde zwei Tage später am grünen Tisch entschieden, dass Bosna die Meisterschaft gewann. Obwohl alle Spieler von Šibenka ihre Medaille zurückgeben sollten, weigerte sich Petrović gegen diese Entscheidung, weil er fest überzeugt war, dass Šibenka die Meisterschaft verdient gewann.

Obwohl sich viele jugoslawische Vereine für Petrović interessierten, trat er 1984 in die Fußstapfen seines Bruders Aleksandar, indem er zu Cibona Zagreb wechselte. Mit diesem Verein wurde er 1985 jugoslawischer Meister, sowie Pokalsieger 1985, 1986 und 1988. Mit

84

Cibona gewann er 1985 und 1986 auch den Europapokal der Landesmeister und den Europapokal der Pokalsieger 1987. Im nächsten Jahr verlor Cibona das Finale des Korać- Cups gegen Real Madrid, in dem Petrović seine Karriere fortsetzte.

Mit Real Madrid gewann Petrović 1989 die Copa del Rey und den Europapokal der Landesmeister. Im Endspiel des Europapokals der Landesmeister erzielte Petrović sagenhafte 62 Punkte. Im nächsten Jahr wechselte Petrović in die NBA und spielte für die Portland Trail Blazers. Missverständnisse mit dem Trainer führten dazu, dass er nicht viel Spielzeit bekam. Deswegen ging er 1991 zu den New Jersey Nets, wo er schnell zum wichtigsten Spieler wurde. Er wurde 1993 auch ins All-NBA Third Team gewählt.

Petrović war auch der wichtigste Spieler der jugoslawischen, später auch kroatischen Nationalmannschaft, mit denen er viele Medaillen gewann. Bei den Olympischen Spielen 1984 gewann er die Bronzemedaille und bei den Olympischen Spielen 1988 und 1992 die Silbermedaille. Medaillen sammelte er auch an den Weltmeisterschaften 1986 (Bronze) und 1990 (Gold), sowie an den Europameisterschaften 1987 (Bronze) und 1989 (Gold). Viermal wurde er auch zum besten Basketballspieler Europas gewählt (1986, 1989, 1992 und 1993).

Dražen Petrović war eine außergewöhnliche Persönlichkeit. Deswegen wundert es nicht, dass er der erste Kapitän der kroatischen Basketballnationalmannschaft war. Während der Kriegszeit in den 1990er Jahren leistete er mehrmals einen großen Beitrag für sein Heimatland Kroatien. Er protestierte nämlich friedlich vor dem Gebäude der Vereinten Nationen gegen die großserbische Aggression und forderte die internationale Anerkennung Kroatiens.

Der „Mozart des Basketballs“ verunglückte aber am Höhepunkt seiner Karriere tödlich am 07. Juni 1993 bei einem Autounfall auf der Autobahn in der Nähe von Ingolstadt. Die Basketballhalle von Cibona Zagreb trägt seit 1993 seinen Namen, während 1995 im Park des Olympischen Museums in Lausanne sein Denkmal errichtet wurde. Im Jahr 2002 wurde er auch in die „Basketball Hall of Fame“ aufgenommen.

85

DRAŽEN PETROVIĆ im Trikot seines letzten Vereins „New Jersey Nets“

86

FINALE DER OLYMPISCHEN SPIELE 1992 IN BARCELONA Das große Spiel gegen die stärkste Mannschaft der USA aller Zeiten

87

LEBENSLAUF

22.10.1964 geboren in Šibenik

1980 erstes Spiel für die erste Mannschaft von Šibenka

1982 Finale des Korać-Cups

1983 Finale der jugoslawischen Liga und des Korać-Cups

1984 Wechsel zu Cibona; Bronzemedaille bei den Olympischen Spielen in Los Angeles

1985 Sieger des Europapokals der Landesmeister, jugoslawischer Meister und Pokalsieger

1986 Sieger des Europapokals der Landesmeister und jugoslawischer Pokalsieger; Finale der jugoslawischen Liga; Bronzemedaille bei der Weltmeisterschaft in Spanien

1987 Sieger des Europapokals der Pokalsieger; Bronzemedaille bei der Europameisterschaft in Griechenland

1988 jugoslawischer Pokalsieger; Finale des Korać-Cups; Silbermedaille bei den Olympischen Spielen in Südkorea; Wechsel zu Real Madrid

1989 Sieger des Europapokals der Landesmeister und der Copa del Rey; Goldmedaille bei der Europameisterschaft in Zagreb; Wechsel zu den Portland Trail Blazers

1990 Goldmedaille bei der Weltmeisterschaft in Argentinien

1991 Wechsel zu den New Jersey Nets

1992 Silbermedaille bei den Olympischen Spielen in Barcelona (Spiel gegen das „Dream Team“)

07.06.1993 verstorben bei einem Autounfall in der Nähe von Ingolstadt

88

HORRORSZENEN vom Unfallort auf der Autobahn schockierten die ganze Welt.

Kroatien gegen das amerikanische „Dream Team“ 1992

Während der großserbischen Aggression gegen Kroatien 1992 erzielte die kroatische Basketballnationalmannschaft ihren größten Erfolg. Im Finale der Olympischen Spiele 1992 spielten die kroatischen Basketballspieler unter der Führung von Dražen Petrović gegen die Mannschaft der USA um Michael Jordan, Larry Bird, Magic Johnson, Scottie Pippen, Clyde Drexler, Charles Barkley, Patrick Ewing, Karl Malone und John Stockton. Dies war das legendäre „Dream Team“. Obwohl die kroatischen Spieler am Ende besiegt wurden, führten sie in einem Moment nach dem Dunk von Franjo Arapović. Auf jeden Fall war dies eine unvorstellbare Werbung für den jungen kroatischen Staat, der damals angegriffen und dessen Territorium zu einem Drittel besetzt wurde.

89

Hrvatski izvornik

Kroatischer Ausgangstext

90

Josip Pupacic

... tragiðno preminuli hruatski p'jesnil< ...

edan od najvaZnijih hrvatskih pje- snika druge polovice 20. stoljeéa svakako je bio iJosip Pupaðió, ro- den 19. rujna 1928. godrne u malenu selu Slimenu u zaledu Omi5a. Studij jugoslavistike zavrðio je 1955. godine na Filozofskom fakultetu Sveuðiliðta u Zagrebu. Po zavrsetku studija neko je vrijeme, od 1956. do 1,9 57 . godíne, ra- dio u Novinskome izdavaðkom podu- zeéu "Lykos", a potom je uredivao ða- sopise "Krugovi" (od 1957. do 1958.)i "Knjiãevnik" (od 1.9 59 . do 1.9 67 .). Kao asistent na Katedri za stariju hrvâtsku knjiZevnost Filozofskog fakulteta Sveu- ðilìðta u Zagrebu zaposlio se 1.959. go- dine te je vrlo brzo dobio priliku raditi kao lektor i predavað na sveuéiliÉtima objavio je dvije u Lyonu i Londonu. zbirke p jesama "Kiðe Pupaðié se poðeo baviti pisanjem pjevaju na jablanima" i "Mladiéi". veé u studentskim danima, pa 1950. Tri godine potom objavio je i zbirku godine poõinje objavljivati p jesme pjesama "Cvijet izvan sebe" kojom je Svojim poetskim u ðasopisima "Izvor" i"Studentskì stekao veliko priznanje ne samo kritike izraíajem Pupaõió je pripa- list". Nekoliko godina kasnije, 1955., veé i ðireg õitateljstva. dao krugovaõkom naraStaju s kojim je

Krugouaéi

I(r'ugovaii je nazir,z:r skupiuu htvatskih knjiZevnih djelatnikrr okupljenih oko õirsopiszr "Kugovi" kojije izlazio u rrizdoblju od

plidr:Lrlili sLr inr se i njihovi suvremenici, pjesnici iz plethoclrrog razcloblja, poput Vesue Prrlun iJure Klitei¿rn¿r. T ... ::..::';..:.:: i . : .:: .., ira: -r ., . ..,:,..:...,

FOTOGRAFIJA ZRAKOPIOVNE NESRECE na otoþu Krku 1971, godine

Zrvoroprs

19.9.1928.: roden Josip Pupa¿i¿ u 5limenu pokraj sazrijevao. Njegovo se pjesniðwo istica- svejedno gori" u kojoj se, uz egzisten- omi¡a lo umjerenijom modernoõóu struktu¡e j cijalnu zapitanost, okrenuo i reminis- 1950.: objavljuje pjesme u ¿asop¡sima "ìzvor" i snaZnijom afektivnoðóu izraza. Pjesme cencijama iz nacionalnog knjiãevnog "Studentski list" su mu tematizirale zaviéajnr pejsaí. i politiðkog ,ivotâ. Iâko je Pupaðióev 1955,: zavriio studij jugoslavistike u Zagrebu Dalmatinske zagore i djetinjstva. Nisu pjesnièki opus ocijenjen kao heterogen 1955,i objavio zbirke pjesama "Kiie pjevaju oponirale tradicionalnim d¡uõtvenim i vrijednosno neujednaðen, on svaka- na jablanima " i "Mladi¿i" vrijednostima, vei su naginjale identi- ko zauztma vaZno mjesto u hrvatskoj 1956. - 1957.: radi u Novinskome izdavaèkom fikaciji s bliZnjima. knjiZevnosti druge polovice 20. stolje- poduze¿u "Lykos" Kako je s vremenom Pupaõiéevo éa. Brojne njegove pjesme, poput "Ne- 1957. - 1958.: ureduje ¿asopis "Krugovi" pjesni6tvo sazrijevalo, tako se on sve vi- sagradene kuée", "Tri moja brata" ili 1958.: objavio zbirku pjesama "Cvijet izvan 5e okretao ranijim pjesnièkim uzorima. "More", zadrZale su veliku popular- sebe" To se posebno oõituje u zbìrci pjesama nost, ne samo medu knjiàevnim kriri- '1959.:zaposlio se na Filozofskom fakultetu u "Ustoliéenje" iz 1965. godine, u kojoj ðarima nego i medu brojnim ðitatell- Zagrebu se ok¡enuo grafièkoj ornamentaciii po stvom, dugo nakon njegove tragiðne 1959. 1961.: "Knji:evnik" uzoru na zbirku pjesama "Preob¡a- pogibije. - ureduje tasopis pjesama "Ustoli¿enje" áenja" Anruna Branka Simica. U njoj Naime, Josip Pupaðió, zajedno sa 1965.: objavio zbirku je Pupaðié sve viðe teZio unive¡zalnim svojom suprugom i kóerkom, poginuo 23, 5. 1971.1 po g in u o u zrakoplovnoj nesre¿ì znaéenjima i metafi ziõkim sadrÌajima. je 23. svibnja 1971. godine u zrako- na otoku Krku Posm¡tno mu je 1971. godine plovnoj nesreéi u rijeðkoj zraðnoj luci 1971,: posmrtno objavljena zbirka pjesama objavljena zbirka pjesama "Moj kriZ na otoku Krku. "Moj kriz svejedno gori" DuSan Diamonia

... najuaåniii hruatsl

\ Tajvaàniii hrvatski kipar dru- Veé se na poðetku karijere svojim Upravo su ti radovi zaõeci njegove mo- | \ | ge polouice 20. sroljeia Du(an djelima udaljio od tradicionalnoga numentalne plastike prepune simbolike I ì OZamon;a roden je 31. sijeõ- kiparskog iskustvâ te se posebice na- Zivota, smrti i årtve. nja 1928. godine u St¡umici u Makedo- dahnjivao djelima engleskoga kipar a Za njegovu je karijeru osobito va- niji. Do 1941. godine gimnaziju je po- Henryja Moorea. Tako je u koncepciji Zan bio nastup na 30. Venecijanskom lazro u Zagrebu, a potom u Beogradu. skulptura za projekt "Spomenik ne- bijenalu 1960. godine kada je bio no- Po zavrðetku Drugoga svjetskog rata poznatom politiðkom zatvo¡eniku" iz mìniran za nagradu "Grand Prix" Bi- 1945. godine upisao je studij kipar- 19 52.17953. godine DZamonja poðao jenala, ðime je na sebe skrenuo pozor- stva na Akademiji likovnih umjetnosti od figuracije skulpture. No skulpturom nost meduna¡odne kritike. Od sredine u klasi Vanje Radauia iFrane l(rðinióa. "-\4etalac" iz 1953. godine zapoðeo je ðezdesetih godina 20. stoljeéa sve je viðe a diplomirao 1951. godine u klasi pro- pojednostavnjivati i saZimati oblike. radio skulpture kojima je osnovni oblik fesora Antuna Angustinõiéa. Ti su njegovi postupci doðli do izraia- kugla, s naglaskom na odnose unut¡að- Po zavrðetku studija, tj. od 1951. do ja u 'Spomeniku oslobodenja Clesa i njeg i vanjskog, tj. jezgre r plaðta. Iz 1953. godine, bio je suradnik u Maj- Loðinja" u Malom Loðinju (1955.) i u tog je razdoblja njegova srvarala5tva

storskoj radionici Frane Krðinióa, da bi "Spomen ik u srrijeljanima " u Ja jincima vaåan "Spomenik revoluciji" postavljen 1953. gocline otvorio vlastiti kiparski (L9s7.). 1967. godine u Podgariiu u Moslavini atelijer u Zagrebu. Poðetkom pedesetih DZaraonja je bio kipar koji je volio te monumentalan "Spomenik-kostur- godina 20. godina zapoðeo je njegov odstupati od pravila i u svojim djelima nica" postavljen u talijanskoj Barletti samostalni kiparski rad, pa je 1951. istraZivati nove kiparske ob¡asce. Tako 1970. godine. godine ostvario prvi sporrrenik u Pazi- je post upno napusrio antropomorfizam Iste je godine zapoõeo rad na "Spo- nu. Tih je godina studijski putovao po i figuraciju pa je svole likove sveo na meniku revoluciji", koji je konaðno po- kaliji (1951.) i r"r Pariz (1953.), nakon simboliðke i dinamiõke oblike. To je po- stavljen 1973. godine na Mrakovici na ë.ega ie 1,954. godine priredio prvu sa- sebno oõito u njegovim dlelima "Veli- planini Kozari u Bosni iHercegovini. mostalnLr izloZbu. ki ielen" (1957.) i "Svita II" (1958.). Rijeð je o memorijalnom kompleksu od

Venecijønski bijenøle

l.jubc ßrbióa, I(rsre Ifcgcdu(iúrr, AnLrn¿r r\ugusrin¡i¡¡, O¡o¡¡ (ìlihc. llcle \[r¡r'¡ii¡ i.JLrlija I(niicr.r. Zrvoroprs

31.1,1928.: roden Dulan Dåamonjâ u Strum¡c¡ u Makedoniji 1945.- 1951.: studij kiparstva u zagrebu 1951. - 1953.: suradn¡k u Majstorskoj radionici Frane Kriiniia 1951.: ostvar¡o prvÌ spomenik u

På zin u

'1953.: otvorio samostalni atelijer u zagrebu

1955.: "Spomenik oslobodenja Cresa i Loiinja" u Malom Losinju 1957.: "spomenik strijeljanima" u Jajincima 1960.: nastup na 30. Venecijanskom bijenalu 1967,: "Spomenik revoluciji" u Podgaritu 1970,: "5pomen¡k-kosturnìca" u Ba rletti 1973.: "Spomenik revoluc¡j¡" na Mrakovici 1977.: Rem bra ndtova nagrada Goetheove zaklade u Baselu 1979.: otvoren Park skulptura Dulana D:amonje u Vrsaru 1988.: izvanredni ilan SANU 2004.: redovni ¿lan HAZU 14,1.2009,: umro u Zagrebu

betona i õelika, skladno smjeStenom u Godine 1979. ondje je otvoren za jav- Dallasu u Sjedinjenini Ame¡iðkiur D¡- prirodi, r.r kojem je DZamonja uspio ri- nost njegov Park skulptura. Jedno od Lavama. je5iti odnos izmedu vertìkale cilindriõ- posljednjih Dãamonjinih djela je arhi- DZarnonja je bio izvanredni õlan nog rolnja i horizontalnih blokov¿ ðto tektonsko ljeõenje novoga islamskog Slpske akademije nauka iumernosri ga okru2uju. P¡ostonra kompozicii- centra u Rijeci, koji je sveõano otvoreu od 198 8. te redovni ðlau Hlvatske aka- ska ljeÉenja sadrZavajLr i neostvareni u svibnju 2013. gocline, nekoliko godi- demije znanosti i Lrmjetnosti ocl 2004. projekti "Spomenik l¡itki kocl Stubi- na nakon njegove smrti. godire. Tijekorrr lir orr prinrio je bloj- ce I57 3 ;' (1969.), "Spomen-kostur'- Osin po bir'õoj chZavi, gclje je uglav- ne nagrade i prizrarja, kao ðto su Na- nica palirn jr.rgoslavenskim borcima" nom iz¡adivao sporlenike po naruclZ- grada gracla Zagreba (1960.) iRen- ( 1974. ) i " Spornenik poblerti i l¡olcima bi vlasti ciji je bio rniljenik, D2amonja brandtova nagrada Goetheove zaklade palirn na srijemsko j ftonti 1,944.11945;' je postavio niz zapai.enih skulptura u Lr Baselu (1977. ). 11974.). S druge strane, DZamonja je inozemstvu od kojih se istiõe metalna Duðan Dåamonja umro je Lr Zagre- kod Vrsara postavio niz skulptura. skulptura postavljena 1980. godine u bu 14. sileõnja 2009. godine. lvan Lackovió Croata

T Trvatsko naivno slikarswo po- na izloíbama. Godine 1968. donio je prizore podravskog zaviõaja. Poseb- H ,.bno ie obiljeZje slikarske kljuðnu odluku za svoju slikarsku ka- no su upeõatljivi njegovi romantiðni I Iu-¡.,norti ,re rá-o Podra- rijeru. Naime, dao je otkaz u poðti te se prizori godiõnjih doba kojima je davao vine veé i õitave Hrvatske. Slijedeéi poðeo profesionalno baviti slikarstvom. lirski i sjetni sadrZaj skrivene simbo- stope lvana Generalióa, jedan je drugi Kao slobodni umjetnik Lackovié ie svo- like. Upeëatljive su njegove slike "Zi- podravski sin stekao hrvatsku i svjet- ja djela rzlagao na brojnim skupnim i ma" 1L970.) i "Cetiri godiðnja doba" sku slavu. Rijeð je o Ivanu Lackovióu samostalnim izloúbama u Hrvatskoj i (1973.). Slìkajuéi i crtajuói pejsaãe, zvanom Croata. svijetu. Tako je postao poznat diljem figuralne kompozicije, cvijeóe i mr- Ivan Lackovió roden je 1. sijeðnja svijeta pod nadimkom C¡oata. tvu prirodu, Lackovió je svojom pre- 7932. godrne u teZaðkoj obitelji u po- Lackovié ie isprva slikao kompozi- ciznom i lapidarnom tehnìkom dose- dravskome mjestu Batinske nedaleko ciie s elementima puðke fantazmago- gnuo jedinstveni lirski izraz. od Ðu¡devca. Zavrðivõi samo osnovnu rije i legendi, ðto se posebice oõituje Osim brolnih slika ic¡teãa Lackovió õkolu, Lackovió je neko vrijeme radio u njegovim slikama "Dvoglavi konj" je izdao i mnogobrojne grafiðke mape. kao nadniðar i poljodjelac u ¡odnom (1963.), "Lamentacija nad mrtvim pi- Joé je 1,974. godine izradio grafiðku kraju, a potom se zaposlio kao ðumar- jetlom" (1965.) i "Maðkare" (1969.). mapa"Zodíjak", a potom i "l musici" ski radnik. Prve je slike naslikao veó Potom je sve ðeðée slikao poetiõne (1982.), "Tiðine" (1989.), "Oèe nað" 1.944. godine vodenim (1990.), "Stop the war in bojama te je u njima Croatia" (1991. ) i "Kro- predstavìo svoje doàiv- tlV0t0plS nika nevolje" (1994. ). Ijaje prirode i åivota na L Zanimljìvo je da je selu. Prve je crteãe poðeo 1, 1.1932.: roden lvan Lackovi¿ u selu Batinske pokraj Ðurdevca prema Lackoviéevim izradJvati 1952. godi- 1944.: naslikao prve slike vodenim bojama motivima sa slike "Ceti- preseljenjem ri godiÈnja doba" 7994. ne, da bi u tgsq. - t9s7.::ìvi u Ktoðtru podravskom naõinjen sveõani zastor u fl?ft* q{"-f ie57.: preserio se u zasreb äivio odl?f':\i 1954. do 7957. Hrvatskome na¡odnom ,. 1962.: povremeno radi u majstorskoj radionici Krste Hegeduiiia sodine- Do¿eo- Eradwall kazaliðtu t Zagrebu. 1963.: izradio sliku "Dvoglavi konj" prve:..--- slrKe-',i-'. veceg-.. :. - ÌormaÌ4.r--* --. U njegovu je rodnome Za Lackoviéevo je 1965: izradio sliku "Lâmentacija nad mrtvim pijetlom" mjestu Batinske 1987. daljnje profiliranje bi- 1968.: profesionalno se posvetio slikarstvu godine otvorena Gale- lo presudno preseljenje 1969.: izradio sliku "l\.¡aikare" rija " Batinske", zaviðaj- u Zagreb 1,957. godine, 1970.: ¡zradio sliku "zima" na zbi¡ka Lackovìéevih gdje se zaposlio kao po- .1973.: izradio stiku ,,ðetiri godìinja doba,, radova. S druge strane, ,,zodijak,, njegove se slike crteãi ðtar i zavrðio veõernju 1924.: objavio grafi¿ku mapu i u nalaze u mnogim ugled- ðkolu upravo,je Za- i9g2.: objavio grafi¿ku mapu "t musici" srebn uooznao Krstu He- nim svjetskim galerijama ' ; 1987.:otvorena Galerija "Batinske" seduircâ-, ..: o^ rc od IY6)-..^., i privatnim zbirkama. ". grdfiiku mapu "Tisine" goorne. ',, . poceo: l, - povreme-- ...--*. 1989.:objavio Hrvatski navini slikar grafitku no raditi u njegovoj maj- 1990:objavio mapu "oie na!" i gra6èar Ivan Lackovié storskoj radionici. Stovì- 1991.:objavio grafi¿ku mapu "stop the war in croatÌa" Croata preminuo je 29. ðe, u to je vrijeme poõeo 1994.:objavio grafi¿ku mapu "Kronika nevolje" kolovoza 2004. godine u i izlagatí svoje radove 29.8. 2004.: preminuo u Zagrebu Zagrebu. Naitmo sliþ.arstuo i Domouinski røt

Ìvan Lackovii Croata bio je iskreni Jrr:r,atski domoljub i humanist. Tako se veó poèetkom 1990. godine ukljuèio u HrvatskLr demokratsku zajecllicLr, politiõku stlanku kojoj je cilj bio stvaranje sarnostalne i der¡okratske RepubÌike Hn'arske. Kao élan HDZ-a Lackovié je bio zastupnik u skupÈtini Grada Zagreba te potom i nezavisni zastupnil< u oba saziv¿r tadaðnjega Zupanijskog doma Hrvatskog sabora. StoviËe, aktivno se ukljuðio u ol¡r¿nn domor,ine, pa je bio ðlan umjetnièke bojne tadaõnjeg Zbora naroclne glade, iz kojega se kasnije razvila Hrvatska vojska. Osobno iskustvo ratnog bezumlja i razaranja odrazilo se i na njegoi,n umjetuiðkom stvaralaðtvLr. Tako je njegov slikarski opus radova iz devec{eserih godina 20. stoÌjeéa okarakterizìr.¿rn ter¡ana ljudske parnje iz Donovinskog rata. Stoviðe, njegova graÊðka nrapa "Stop the war ìn Croatia" iz 1991. godine svojevrstan je Lrmjetniõki protesr protiv bezumlja nametnutog rata, S druge strane, njegova glnliðka mapa "l(tonika nevolie" iz 1994, godirc pred,stavlja urnjetniðko vicienje Latnih razaranja u Hrvatskoj iz vreurena Domoviuskog rata. -æ

:t3 i:

i 3

Blago Tadro &

... herojsk"i zaþoujednik obrane Vuþouara 199L. godine ... ä

g #

psada hrvatskoga grada Vu- Ministarstva unutraðnjih poslova Repu- doðlo je do potpune agresorske opsade kovara od strane Jugoslaven- blike H¡vatske (MUP) i pripadnici Na- grada 15. listopada. Potpora hrvatske ske narodne armije (JNA) i ¡odne zaðtite brojile su oko 800 ljudi, strane opkoljenom gradu od toga se srpskih paravojnih dobrovoljaðkih for- od õega oko 400 nenaoruåanih. PostLrp- dana svela uglavnom na povremene macija u kasno ljeto i jesen 1991. godi- nim pristizanjem oruZja broj branitelja topnicke udare. Snaian rrdarac obrani ä ne bila je najveóa i najkrvavija bitka u narastao je na otprilike 1800 boraca. grada bila je smrt dotadaðnjega ener- Domovinskom ratu. Bitka za Vukova¡ Prisutnost oklopniStva JNA poku- giõnog zapovjednika Zadre, nakon ðe- trajala je 87 dana i rezulrirala je broj- ia[i su 4. srpnja iskoristiti pobunjeni ga su popustili obrambeni poloZaji na nim ubojstvima, progonom nesrpsko- S¡bi iz Borova Sela napadom na Boro- Sajmìðtu, a nekoliko dana kasnije,25. ga, veéinom hrvatskoga, stanovniðtva vo naselje, no napacl je nakon viðesatne listopada, INA je uõla u Tordince poðto i gotovo potpunim razaranjem grada, borbe i uz prve Zrt ve odbijen. Do kraja 1e izgubila õest tenkova. njegove povijesne i kulturne baítine. kolovoza bilo 1e nekoliko sukoba oko Obrana Vukovara prestala je u noéi Prvi zapovjednik obrane Vukova¡a bio Vukova¡a i Vinkovaca. Ipak, poðetkom sa 18. na 19. studenoga 1991. godine. je BIago Zadro, koji je u obranì grada bitke za Vukovar smatra se dan kada Grupe branitelja pokuðale su posljednji å[ poloåio i svoj åivot. je Luka Andrijanió 24. kolovoza 1991,. proboj ili su se predale 20. studenog Iako je Blago Zadro roden 31. oãuj- oborio avion JNA iznad Borova Sela 1991. godine. Tog je clana prestao svaki ka 1944. god\te u Donjim Mamiéima koji je napadao braniteljske poloZaje organizirani otpor u gradu Vukovaru. pokraj Gruda u Bosni i Hercegovini, na silosu Ðerga ju. Nakon pada grada JNA i srpske vei se kao desetogodiéniak doselio iz Zbog svoiih iznimnih organ izacij- paravojne jedinice poðinile su mnogâ rodne Hercegovine s obitelji u Borovo skih sposobnosti i hrabrosti Zadro je ubojstva i ratne zloðine. Po cijelom su naselje pokraj Vukovara. U Vukovaru preuzeo zapovijedanje obranom Boro- gradu ljudi strijeljani, a najveói orga- je zavrõio ðkolu pa se zâposlio u tyor- va naselja iako nije bio vojno ðkolovan. nizirani imasovni zlocin dogodio se nici obuée "Borovo" i osnovao obitelj. Kao zapovjednik 3. bojne legendarne nad ranjenicima koji su odvedeni iz Poèetkom demokratskih promjena u 204. vukovarske brigade pokazao se iz- vnkovarske bolnice unatoð prosvjedi- Hryâtskoj 1990 . godine Zadro se aktiv- vrsnim organizatorom obrane. Pod nje- ma ravnateljice bolnice dr, Vesne Bosa- no ukljuèio u politièki Íivot toga kraia i govim ie vodstvom na Trpinjskoj cesti nac. Ona je stalno upuóivala prosvjede postao prvim dopredsjednikom Hrvat- u Vukoyaru zâustâvljena oklopna sila europskim mirovnim promatraðima. Iz ske demokratske zajednice u Vukovaru. JNA te je uniðteno na desetke srpskih masovne grobnice na Ovõari identiÊci- Nakon muõkog ubojstva hrvatskih po- tenkova i oklopnih transpoÍtela. rano je 200 ranjenika i civila odvedenih licajaca u noéi sa I. na2, svíbnja 1997. Zadro 1e bio hraba¡ i odluèan za- iz vukovarske bolnice. godine na ulazu u Borovo Selo, i Blago povjednik koji je u borbu kretao prri, U tri mjeseca bitke za Vr.rkovar po- Z¿dro aktivno se ukljuõio u organizn- pa su ga njegovi suborci iznìnrno ci ginulo je oko 1850 branitelja ioko ciju obrane Vukova¡a i naom2avanja jenili. Poginuo 1e 16. listopada 1991. 1600 civiJa, oclõega 86 cljece. Osirn to- nesrpskih, poglavito hrvatskih civila. godine na poõetku Vinogradske ulice, ga, ranjeno je oko 2500 ljLrdi. S druge Potkraj slpnja 1991. godhe Lr Vukova- pokoðen rafalom iz puðkostrojnice dok strane, plen'ìâ procjeni Glavr.roga stoãe- ru i Borovu naselju hrvatske snage iz je junaðki vodio svoje snborce u ak- ra Hrvatske vojske, agresor je u borba- sastava 4. bataljuna 3. bÅgade Zbora ciju. Naìme, nakon neuspjela pokuða- ma za Vukovar izgubio nekoliko tisuéa narodne garde (ZNG), policijske snage ja deblokacle Vukovara 11. listopada vojnika i oko 600 oklopnìh vozila. Zrvorop¡s

31.3. 1944.: roden Blago Zadro u Donjim Mami¿ima pokraj Gruda u Bosni iHercegovini 1954,: doselio se u Borovo naselje pokraj Vukovara 1990.: dopredsjednìk HDz-a u Vukovaru 1,12,5. 1991,1 pokolj hrvatskih policajaca u Borovu selu srpan¡ 199'l.l postao zapovjednik 3. bojne 204, vukovarske brigade 24,8. 1991.: po¿etak bitke za Vukovar rujan - studení 199'1.: qroblje tenkova na Trpinjskoj cesti 16. 10.1991.: pog¡nuo brane¿i Vukov¿r 18./19.11.1991.: kraj bitke za Vukovar 1998,: ekshumirani posmrtni ostaci 16. 10.1998.: pokopan na vukovarskome Novom groblju

u4ftbñvrsnrriÉie(ry¡ itoF(ør. o d ¿ia d ã :i ar o ¡ a ostale su stimo niéeûine,

Znaðenje bitke zøVuþ"ouar 7997. godine

L.>il¡ Pilor,a pobjcda jcdinica JNA i srpskih clobtololjacl, KreSimir Cosic

... prui neamerikanac izabran na draftu ameriðþe profesionalne l

T 7 ao koðarkað Kreðimir Cosrc neamerikanac na draftu ameriõke pro- "Zað,ar". Za prvLr, tj. seniorsku, mom- a< u amarerskoi ie koiarci osvc¡- fesionalne koiarkaöke lige tNBA). éad toga koíarkaikoga klubn znigrao je I\;io sve ðto se osvojiri mogìo, a K¡eðimir Óosié roden je u Zagrebu kao ðesnaestogodiðniak 1965. godine. ostâvio je i trag u sveuðiliðnoj koðar- 26. studenoga 1948. godine, ali odra- Iste je godine sa svojim klubom osvo- ci u Sjedinjenim Ame¡iðkim Drãava- stao je u Zadru gdje je zapoõeo sport- jio prvenstvo bivÈe driave. Isto mu je ma. Stoviðe, bio je iprvi ikada izabran sku karijeru u KoSarkaðkom klubu uspjelo i 1967. godine. Za reprezentaciju bivð e drZave prvì koðarkaðki klub, "Los Angeles Lakers". je put na velikom natjecanju zaígrao Iako je kasnije imao nekoliko ponuda Zrvoroprs je 7967 . godiae na Svjetskom Prvenstvu iz profesionalne NBA liga, pa õak i 26. 11.1948.: roden Kreiimir Cosi¿ u Montevideu, kada je osvojio srebr- tzabran kao prvi Europljanin u ekipu u Zagrebu je igrao "AllStars", Óosié se 1973. godine odlu- nu medalju. Za reprezentaciiu 1965. - 1969.: ig.a za KK "Zadat" i na svjetskim prvenstvima u Llubljani õio za povratak u domovinu, u svoj vo- 1967,; srebro na SP u Montevìdeu 1970. godine (zlatna medalja), u Por- ljeni "Zadar", s ko jrn je 1.974. r 197 5. '1968,: srebro na Ol u Ciudad de toríku L974. godine (srebrna medalja) godine ponovno osvojio prvenstva biv- Méxicu i na Filipinima L978. godine lzlatna ðe drãave. na EP u ltaliji medaìja).5tovi3e, na europskim je rJ "Zadru" je óosió ostao do 1'976. 1959.:srebro prvenstvima Cosii za reprezentaci- godine kada je preõao u ljubljansku 1970. - 1973.: igra za "Brigham Young University Couga15" ju igrao ðak sedam puta, i to u Italiji "Olimpiju", da bi 1978. preðao u tali- L969. godine (srebrna medalja), u Za- janski "Sinudyne", tj. danaðnji "Virtus 1970.: zlato na SP u Ljubljani padnoj Njemaðkoj 1971. godine (sre- Pallacanestro', iz Bologne s kojim ie '1971.: srebro na EP u Zapadnoj brna medalja), u Spanjolskol 1973. L979.i 1980. godine osvojio talijansko Njematkoj godine (zlatna medalja), u Jugoslaviji prvenstvo. lgraðku karileru Óosii je za- 1972,i izabran kao prvi 1975.godine (zlatna medalja), u Belgiji vrìio u zagrebaõkoi "Ciboni", u koju ie neamerìkanac na draftu NBA godine. S je 1977 . godíne (zlatna medalja), u Italiii preðao 1980. "Cibonom" 1973. - 197 6.t iy a za KK " zadat " 1982. osvojio prvenstvo bivðe drZave, L979. godine (bronðana medalja) i u 1973.: zlato na EP u Spanjolskoj òehoslovaðkoi 1981. godine (srebrna ali i europski Kup pobjednika kupova 1974.: srebro na SP u Portoriku medalja). Naravno, za reprezentaciiu je iste 1982. godine. 1975,i zlalo na EP u Jugoslaviji nastupao i na olimpijskim igrama. Ta- Po zavrðetku igraõke karijere 1983. 197 6. - 197 8.1 ig ra za KK ko je na Olimpijskim igrama u Ciudad godine óosió je zapoõeo trenersku ka- "Olimpija" de Méxicu 1968. godine osvojio srebr- rijeru. Kao trener reprezentacije Ju- 19?6.: srebro na Ol u Montrealu nu medalju, potom r.r Montrealu 1976. goslavije debitirao 1e 1985. godine na godine ponovno srebrnu medalju te u Europskom prvenstvu u Njemaðkoj. 1977.'. zlato na EP u Belgiji Moskvi 1980. godine zlatnu medalju, S istom je reprezentacijom na Olim- '1978. - 1980.: igra za KK a na Mediteranskim igrama u turskom pijskim igrama u Seulu 1988. godine "Sinudyne" Tzmiru s reprezentacijom je osvojio osvojio srebrnu medalju. '1978.: zlato na sP na FjlipÌnima zlatnu medalju. K¡eðimir Óosió preminuo je 25. 1979.ì bronca na EP u ltaliji u Postigavði velike igraõke uspjehe sa svibnja 1995. godine u Baltimoreu 1980,r zlato na Ol u Moskvi a tamoðnji naviiaði s pra- SAD-u nakon kratke bolesti. Na zagre- "Zadrom" - 1980. - 1983.: igra za KK "Cibona" vom kaZu da "Bog stvorio ðovjeka, baõkom groblju Mirogoju sahranien ie le 1981.: srebro na EP u a Zadar koðarku" Óosió 7970. go- 2. Iipnja 1995. godine, a tom se pri- - 1e ðehoslovaikoj dine, kao prvi neamerikana c, zatgrao godom okupilo veliko mnoStvo. Zbog 1982,: osvojio Kup pobjednika koðarku u amerièkoj sveuõiliðnoj lìgi iznimnih zasluga 1996. godine uvrSten kupova te je u koSarkaðkom timu Sveuðiliðta je u prestiZnu "KoðarkaSku kuóu slav- '1988.: zlato na ol u Seulu (kao Brigham {"Brigham Young University nih" (Basketball Hall of Fame), i to kao trener) Cougars") igrao sve do 1973. godíne. treéi neamerikanac u povijesti, ðime mu Zbog iznimna igraèkog talenta Óosiéa je ameriðka javnost priznala veliõinu i 25. 5. 1995.: preminuo u je na draftu 1972. godrne izabrao pro- trag koji je ostavio u svijetu koðarke. Baltimoreu u 5AD-u fesionalni koðarkaðki klub "Po¡tland Stoviðe, danas koðarkaðki kup Hrvat- 1996.: uvr¡ten u "Koiarkaiku kuft¡ Trail Blazers", a potom iduée godine i, ske nosi ime po ovom velikanu. slôvn ih " tada pona j bolji ameriõki profesionalni

Kreðimir Cosió i Mormonska crkuø

n¿r hlya¡sl

... sujetski boþsað.ki pruak u poluteékoj køtegoriji 1978. godine ...

alo je ljudi koji su toliko drZave, koji je yeé za L\vota proglaðen zaduZili hrvatski sport kao najboljrm hrvatskim sportaðem 20. sto- ðto je to uðinio boksaõ Mate ljeóa. Parlov - osvajaõ olimpijskih medalja Mate Parlov roden je 16. snrdenog i svjetski prvak u poluteðkoj katego- 1948. godine u Splitu u obitelji koja r iji. Prema opóeprihvaóenoj procjeni, je bila podrijetlom iz sela Riðica po- Parlov je bio ì ostao najboljì hrvatski kraj Tmotskoga. Parlov se vei u ranoj boksað, ali i ponajbolji boksað bivõe mladosti poõeo baviti amaterskim bok- sorn, pa je u svojoj amaterskoj kalijeli imao ukupno 310 meðeva Lrz samo 13 poraza. Parlov je osam puta bio prvak Zrvoroprs Jugoslavije tr poluteõkoi karegoriji Lr razdoblju ocl 1,967. do 1974. godine ,6. 1'1,1948.: roden Mate Parlov u 5p¡itu i pet puta prvak Balkana (od 1,971. 1967. - 1974.i ptvak Jugoslavije u poluteikoj do 1,974. godine). Osim toga, dvaput kategoriji je bio amaterski boksaõki prvak Eu- 1968.: ¿etvrtfinâle u srednjoj kategoriji na rope osvojivði naslove na prvenstvLl Olimpijsk¡m igrama u Ciudad de Méxicu u Madridu 1,971,. i u Beogradu 1973. 1971. - 1974,: prvak Balkana u poluteikoj godine. Stoviðe, Parlov je bio isvjetski kategoriji amaterski prvak na Prvome svjetskom 1971,i amaterski boksa¿ki prvak Europe, prvenstvu odråanom 1974. godine u Madrìd Havani na Kubi, a dvaput je, 1,967. r 1969. godine, primio 1972.1 zlalo u poluteikoj kategoriji na nagrâdu "Zlatne Olimpijskim igrama u Mùnchenu rukavice". Dvaput je nastupio na olimpijskim 1973.: amaterski boksa¿k¡ prvak Europe, igrama. Na onima u Ciudad de \4éricu Beograd 1968. godine dosegluo je ðetvrtfinale u 1974.: svjetski amaterskì boksatki prvak, srednjoj kategoriji izgubivõi od engle- Havâna skog boks.ròa Chrisa Firnegana kojije 1976.: profesionalni europski prvak u kasnije uzeo zlatno odliõje. Na Olim- poluteikoj kategoriji, Beograd pijskim igrama u Miìnchenu 1972. go- 1978.: profesionalni prvak svjetski u dine Parlov je osvojio zlaro rr poLurei- poluteikoj kategoriji, Milano koj kategoriji porazivõi u finalr"r kLrban- '1984,:trener boksaike reprezentacije na skog predstavnika Gilberta Carrilla. Olimpijskim igrama' u Los Angelesu Amaterski boks napustio je 1974. 29,7.2008.: umrô u Puli godine. U profesionalnoj je karijeri Veliþ.o srce uelik"og boksaða

I(r:ajer¡ der.ecleserih godinn 20. stoljeóa Prrr:lor, je priznao svoju rajnu strast - ðitanje poezije, U inlet vjuu u "Nedjeljnoj Dalmaciji" r'ekao je da je ta njega jako urjcclo st:rt iji brat koji je bio profesor hrlatsl

imao dvadeset i devet borbi, od õega Poðto je triput obranio naslov europ- Po zav¡ðetku profesionalne bok- dvadeset i èeLiri pobjede. tri potaza i skog prvaka, u sileðnju 1978. godine saòke karijele Parlov je ostao u svijetu dvije nerijeõene borbe. Kao profesiona- susreo se s argentinskim boksaðem boksa kao trene¡. Kao trener jugosla- lac osvojio je naslov europskog prvaka Miguelom Á.ngelom Cuellom u borbi venske boksaõke reprezentacije vodio u polureikoj karegoriji u borbi protìv u poluteðkoj kategoriji po WBC-u. Njih je boksaõe na Olimpijskim igrama u Domenica Adinolfiia 7976. godrne tt su se dvojica trebala sus¡esti u ðetvrtfi- Los Angelesu 1984. godine, kada su Beogradu pred sto tisuóa gledatelja. nalu olimpijskoga boksackog turnira u boksaõi biv(e dr2ave postigli svoie nai- Iste je godine imao priliku prvi put Mänchenu joé 1972. godine. No zbog bolje rezLrltate osvojiv5i jednu zlatnu, boksati za naslov svjetskog prvaka Cuellove ozljede do borbe nije doËlo, jednu srebrnu i dvije bronðane meclalje. r.r poluteðkoj kategoriji po WBC-u. pa su obojica boksaða åeljno iðõekivala Nakon zavrðetka svoje aktivne bok- U Milanu se suoéio s budLróim svjet- ponovni susret. Parlov je argentinskog saõke karijere Parlov je äivio u FaZani skim prvakom Matthewom Saadom boksaða nokautirao u devetoj rundi u kraj Pule daleko od sporta r javnog Zi- Muhammadom. U prvoj je borbi a¡eni u Milanu i tako postao prvi bok- vota. U oãujku 2008. godine dijagno- poralen u osmoj rtrndi, no isre ie saðki svjetski prvak koji dolazi iz ne- sticiran mu je karcinom pluéa, da bi godine u ponovljenoj borbi s Mu- ke komunistiõke driave. Naslov svjet- nekoliko mjeseci kasnije. 29. srpnia hammadom nakon desete runde skog prvaka u polrrteskoi karegoliii po 2008. godine, preminuo na putu pre- rezultat proglaðen nerijeðenim. WBC-u Parlov je izgubio porazom od ma bolnici u PLrli. Mate Parlov poko- Najveói uspjeh u svojoj karijeri Marvina Johnsona nokautom u desetoi pan je 31. srpnla 2008. na Gradskom Mate Parlov ostvario je 1978. godine. ¡nndi koncem iste 1978. godine. groblju u Puli. Matija Liu bek

... najtrofejniji hruatski þanuist ...

| / ada se u listopadu 2000. godi- Matija Ljubek roden je l( ne procula vijest da je ubijen 22. studenoga 1953. godi- I\ltr,li, f iobek, naitrofeiniii hr- ne u Beliðóu te se veé kao vatski kanuist i jedan od najuspjeðni- djeðak oduðevio sportom jih hrvatskih sportaöa uopée, mnogi su Poðeo je trenirati nogo- ostali zateðeni i jednostavno nisu mogli met, bavio se i atletikom, vjerovati da je to istina. No tko je bio a neobavezno je dizao utege. Ipak, Naime, kako je u Matila Liubek I sport svojeg Zivota pronaðao je u vodi. Beliðóu postojala duga tradicija

..cçüD kajakaðkog sporta, i Ljubek se vrlo ra- Tampereu 1983. godine osvojivði zlat- no odluðio za taj sport. nu medalju u kanuu jednokleku na 500 Zrvoroprs Matija Ljubek u berbu svjetskih me- metara i srebrnu medalju u kanuu dvo- dalja krenuo je kad mu je bila 21 godi- kleku na 1000 meta¡a. 22.1'1.1953.i roden Matija Ljubek u na. Prvi vaZniji svjetski uspjeh oswario Posljednji je put Matija Ljubek na BeliË¿u je 1975. godine na Svjetskom prvenstvu olimpijskim igrama osvajao medalje 1975.: bronca u kanuu jednokleku na u Beogradu osvojivði b¡oncu na 10 000 u Los Angelesu 1984. godine. Tom je 10 000 m na 5P u Beogradu metara i 4. mjesto na 1000 metara u ka- prigodom osvojio zlatnu medalju u ka- 1976.: zlato u kanuu jednokleku nuu jednokleku. Iduie je godine u istoj nuu dvokleku na 500 metara i srebrnu na 1000 m ibronca u kanuu disciplini, kanuu jednokleku na 1000 medalju u kanuu dvokleku na 1000 jednokleku na 500 m na Ol u metâra, osvojio zlâtnu medalju na Olim- meta¡a. No to nije bio kraj Ljubeko- Montrealu pijskim igrama u Montrealu i broncu u vih uspjeha na velikim natjecanjimâ. 1978; zlato u kanuu jednokleku kanuu jednokleku na 500 meta¡a. Na Svjetskom prvenstvu u Mechelenu nal000mibroncaukanuu jednokle- godine osvojio je zlato u kanuu Svoju dominaciju u kanuu 1985. jednokleku na 10 000 m na 5P u je ku nastavio i na Svjetskom prvenstvu dvokleku na 10 000 metara i broncu u Beogradu u Beogradu 1978. godine osvojivði zlato kanuu dvokleku na 1000 metara. 1979.:zlato u kanuu jednokleku na na 1000 meta¡a ibroncu na 10 000 me- Unâtoð tomu ðto je bio veó u po- 500 m i'1000 mte zlato u kanuu tara. Stoviðe, na Mediteranskim igrama znim godinama za iednoga kanuista, dvokleku na 500 m na Mì u Splitu u Splitu 1979. godine osvojio je sve õto Ljubek je osvojio 4. mjesto u kanuu '1981.:srebro u kanuu jednokleku na se osvojiti moglo. Na tom ie sportskom dvokleku na 10 000 metara na Svjet- 1000 m na SP u Nottinghamu dogadaju Ljubek osvojio zlatnu medalju skom prvenstvu u Montrealu, poka- '1982.; zlato u kanuu dvokleku na na 500 metara i 1000 meta¡a u kanuu zavði tako da razmjerno visoke godine 500 m isrebro u kanuu dvokleku jednokleku te zlatnu medalju na 500 nisu prepreka za vrhunskog sportaða. na 1000 m na 5P u Beogr¿du metara u kanuu dvokleku. Stoviõe, na Svjetskom prvenstvu u Du- jednokleku Iako na Olimpijskim igrama u Mo- isburgu 1987. godine Ljubek je osvojio 1983.:zlato u kanuu na skvi 1980. godine nije osvolio medalju, 5. mjesto u kanuu dvokleku na 10 000 500 m isrebro u kanuu dvokleku zauzevði ðetvrto mjesto u kanuu dvo- metara. na 1000 m na SP u Tampereu kleku na 1000 metara, veó je sltedeée Od aktivnog bavljenja sportom '1984.: zlato u kanuu dvokleku na 1981. godine osvojìo srebrnu medalju Ljubek se oprostio nastupivõi posljed- 500 m isrebro u kanuu dvokleku na Svjetskom prvenstvu u Nottingha- nji put nâ Olimpijskim igrama u Seulu na 1000 m na OI u Los Angelesu mu u kanuu jednokleku na 1000 me- 1988. godine. Nakon zavrðetka sport- 1985.:zlato u kanuu dvokleku na tara. Svoju dominaciju na svjetskim pr- ske karijere ostao je aktivan kao sport- l0000mibroncaukanuu venstvima Ljubek je nastavio i 1982. ski djelatnik. Na2alost, prerana ga je dvokleku na 1000 m na sP u godine u Beogradu osvojivði zlato u smrt zauvijek odvojila od sporta. Zbog M ech elen u kanuu dvokleku na 500 metara isre- nerazrijeõenih obiteljskih prilika Matì- 1988.: posljednji nastup na Ol u seulu bro u kanuu dvokleku na 1000 metara, ja Ljubek ubijen je 1 1. listopada 2000. 11.10.2000.: ubijen u Vaìpovu a potom ina Svjetskom prvenstvu u godine u obiteljskoj kuói u Valpovu.

*Matiia Ljubek" - nøgradd za áiuotno djelo Hruatskoga olimpijskog odbora

Po ñtariji LjLrbeku da¡as ¡ose ime kajakaðkì i k¡¡u kh¡b u Zagrebrr, ali i nagr¿cliì Hrviìtskoga olinrpijskog oclbor:rr. Rijeõ je

spoltar",5ro se odrZavir Lr spornen na 17. sijeõnja 1992, go<ìine, clan kacla je -\'lecl ul:t rocln i olimpijski oclbol n.t srojetu

(199-Í. ), DlaZan Jerkor,ii (1996. ), Gìuseppe GjeLgja (2000. ), Ånre l(os¡eììó (200 i . ), Pc¡al Sk¡ nsi (200i. ), -\4ir'l

... heroj hruatskog neba ...

eó je sredinom 1990. godine gtmnazi|u 1976. godine. Poðto postalo jasno da velikosrpski je uspjeðno zadovoljio zahtjev- krugovì uz pomoé Jugoslaven- ne medicinske i psihofiziõke ske narodne armije planiraju ostvariti kriteríje, 1,977. godine upi- ' plan Velike Srbije na ðtetu hrvatskih i sao je Zrakoplovnu vojnu ðko- -tó boðnjaðkih prostora. Shvativði ðto se Iu u Zadru, koju je zavrðio 1981. godi- dogada, Rudolf Pereðin, pilot tadaðnje ne s natprosjeðnim rezultatima idobio I(ako je zapo- JNA, odluðio je da ne åeli biti dio ve- zvanje borbenog pilota. Iste je godine, vjedniõtvo zraõnih snaga likosrpskoga rarnog plana. Pereòin je zbog izvrsnih letaðkih, zdravstvenih i JNA zabranlivalo letenje pilotima hr- bez dvojbi odluðio da MiG-om 21 na- psihofizièkih sposobnosti, izabran u vatske nacionalnosti, Pereðin je morao pusti JNA iukljuõi se u obranu svoje grupu od 19 pilota oclabranih za dalj- õekati s provedbom svojeg plana. Prili- domovine Hrvatske. Unatoð opasno- nje ðkolovanje za borbenog pilota nacl- ka se ukazala koncern listopada 1991. srima. vrlo je detaljno isplanirao svoj zvuðnih aviona MiG-21. Rasporeden godine kada je Pereðin dobio naredbu bijeg te se prilikom rutinskog leta sre- je na vojni aerodrom Zeljavu pokraj da svojim MiG-om nadzire povlaðenje dinom listopada 1991. godine svoiim Bihaóa, gdje se, leteéi na MiG-ovima. JNÀ iz Slovenije. Planìranom trasom avionom uputio prema aerodromu istaknuo svojom visokom tehnikom pi- preko Zagreba, Ljubllane do l(opra i pokraj Klagenfurta u Austriji, na ko- loriranja i pleciznom moói zapa2anja. nazad preko Ljubljane, u jednom tre- ji je uspjeðno sletio 25. listopada. Pred Kada se tijekom 1990. godine JNA nutku Pere5in je svoj avion spustio u ra- novinarima iz cijelog svijeta izjavìo je: pripremala za agresiju na Hrvâtsku, Pe- zinu tla i uletio u austrijski zraðni pro- "Ja sam Hrvat, ne mogu i neóu pucati reðin je odbio pristupiti politiõkoj orga- stor', otprilike kod Bleiburga. Po ulasku na H¡vate!" nizaciji "SKJ - pokret za Jugoslaviju", u Austriju spustio je stajni trap i uputio Rudolf Pereõin roden je 25. oZujka koja je bila politiðko sredswo velikosrp- se prema aerodromu kod Klagenfurta u 1958. godine u JakiincLr pokraj Gornie skog programa predvodenog Sloboda- suton 25. listopada 1991. godine. Tim Stubice. U osmome razredu osnovne nom Miloðeviéem. Takoder 1e odluðio je svojim domoljubnim õinom nanio òkole oprediielio se za pilotski poziv. svojim MiG-om napustiti JNA i ukljuõi- teZak moralni i politiðki ndarac agre- pa je u Mostaru zavrðio Zrakoplovnu ti se u obranu svoje domovine Hrvatske. sorskoj vojsci i njezinu zrakoplovstvu,

MiG-21

u sijeõujLr l954,gocline,aplvi je prototi¡r poletio [6. lipuja t95.i. godinc. U sr,¿rkom jeslLrðajLr\liG-2l,uz\,tiG-29,najpoznatiji PERESINOVO STIJETAN'E U È, AllSlRlttJ priwhlo ie ueliÞu (Veðernji F. medijshu paånju list). a: '):::. !ì' '.:.:'i

ffi

a gradane Hrvatske uðinio neizmjerno neprijateljski protuavionski topovi neg- Zrvoroprs ponosnima. Pred novinarima iz cijeloga dje iznad Stare Gradiðke. Iako je letio 25.3.1958.: roden Rudolf Pereõin u Jakgincu svijeta izjavio je da je on Hrvat i da ne ekstremno nisko (na samo 50 metara), pokraj Gornje Stubice Zeli pucati na Hrvate. uspio je kaLapultiranjem rapusrirì svoj 1972. - 1976.: !kolovanje u Zrakoplovnoj Õetiri dana kasnije Pele(in se vratio avion i prizemljiti se na neprijateljskom gimnaziji u Mostaru u i se Hrvatskomu desnoj (bosanskoj) Hrvatsku prikljuðio teritoriju na obali 1977. - 1981.: ikolovanje u Zrakoplovnoj je ratnom zrakoplovstvu. Njegov MiG- rijeke Save, dok se avion sruSio na lije- vojnoj ikoli u Zadru -2 [ osrao u Klagenfurtu te je kasniie uz voi (hrvatskoi) strani Save. O njegovoj 1981,: postao borbeni pilot nadzvu¿nih aviona pomoó zrakoplovnih tehniõara iz bivðe daljnjoj sudbini niõta se pouzdano ne 1981, - 1991.:sluzba na vojnom aerodromu Istoðne Njemaðke rastavljen i sprernljen zna, ali vjerojatno je poginuo prilikom zelJavr pokraj tsrhaca u tenkovsku bazu u Grossmittelu po- prizemljenja. Pereòinovi su posmrtni 25. 10. 1991.: bijeg MiG-om 21 na aerodrom kraj Beõkoga Novog Mjesta. ostaci vraóeni Hrvatskoj 4. kolovoza kod Klagenfurta Nakon povratka u Zagreb ukliuóio 1997. godine, a 15. rujna 1997. poko- 1991.- 1995.: zapovjednik 1. lova¿ke eskadrile se u formiranje Hrvâtskoga râtnog zra- pan je na zagrebaõkome Mirogoju. U Hrvatskoga ratnog zrakoplovstva koplovstva te je postao zapovjednikom Gornjoj Stubici podignut je spomenik 1.lovaõke eskadrile, koja je sudjelovala MiG-21 u spomen ovomu poginnlomu 2.5, 1995.:oboren u borbenoj akciji iznad u svim akcijama ioperacijama Hrvat- hrvatskorn herojn. Stare cradi!ke e sklopu operacije "Bljesak ske vojske. U lanim jutalnjim satima '95" 2. svibrrja 1995. godine. izvriavaju- 1997,:posmrtni ostaci vra¿eni u Hrvatsku ii borbenu akciju u sklopu operacije 15. 9.'1997.: pokopan na zagrebaëkome "Bljesak'95", njegov su avion pogodili l\4 irogoju DraZen Petrovic

... þoéarþaíþ.i Mozart ...

raZen Petrovié najveói je hr- igrali produZeci. Petrovió, tada devet- vatski, a svakako i jeclan od naestogodiðnjak, odbio je priledlog te najboljih svjetskih koðarka- je pogodio bacanje ðime je 5ibenka po- Zrvoroprs óa uvrðten u 50 najbollih koõarkaða bijedila u utakmici i osvojila naslov 22,10.1964,1 roden Dra2en Petrovi¿ u svih vremena. Pripada u red najveóih prvaka Jugoslavije. Svim igraéima 5i- Sibeniku hrvatskih sportaða i smatra se pred- benke podijeljene su medalje. No dva '1980.: prvi vodnikom vala europskih koða¡kaða dana kasnije Sibenki je ocluzeto prven- nastup za senÌorsku postavu Sibenke u NBA-u. Roden je u Sibeniku 22. li- srvo idodijeljeno Bosni za ''zelenìm sropada I904. godine. Prareii svojega stolom". Iako su svi igraõi Sibenke 1982.:finale Kupa Radivoja Kora¿a starijeg brata Aleksandra, vrlo je ra- trebaìi vrariri medalje, Perrovié je to 1983.: finale dr¿avnog prvenstva; no pokazao izraziti talent za koðarku. odbio smatrajuói da je Sibenka naslov finale Kupa Radivoja Kora¿a Svoju sjajnu karijertr ispLrnjenu bloi- poðteno osvojila. 1984.: prelazi u cibonu; bronca na ol nim trofejima zapoõeo je sa svega 15 Iako su mnogi jugoslavenski klubo- u Los Angelesu godina, kada ga je ujesen 1980. godi- vi bili zainteresirani za Petrovióa, on 1985.: osvojio Kup europskih prvaka ne rrener prvoligaia Sibenke uvrstio je 1984. godine, sliledeói brata Alek- te drzavno prvenstvo i kup je u prvu senioLsku momõad. Petrovié sandra, preõao u zagrebaðku Cibonu, 1986.: osvojio Kup europskih prvaka je bio iznimno vrijedan imotìviran iglaõ. s kojom osvojio drãavno pÍvenstvo i dråavni kup; finale driavnog ðesto bi poslije treninga ostajao sam 1985. te kup 1985.. 1986. i 1988. go- prvenstva; bronca na Svjetskom je n dvoranì i ðuti¡ao sve dok ne pad- dine. Stoviõe, sa Cibonom 1985. i prvenstvu u Èpanjolskoj su prognozirali 1986. godine osvojio I(up europskih ne noé. Veé mu tada 1987.: osvojio Kup pobjednika je prvaka pobjednika kupova vrhunsku karijeru zamijetivði kako i Kup kupova; bronca na Europskom preuzeti svtt 1987. godine. lduóe godine Cibona je vei u ranoj dobi sposoban prvenstvu u Grtkoj odgovornost za svoju ekipu i, ako tre- izgubila 6nale Kupa Radivoja Koraia 1988.: osvojio drzavni kup; finale ba, utakmicr.r rijeðiti sam. Sa Sibenkom od madridskog Reala u koji je uskoro Kupa Radivoja Kora¿a; srebro na je dvaput, 1982. ì 1,983. godine, igrao preðao i Petrovió. ol u Ju¿noj Koreji; preiao u Real u Ênalu Kupa Radivoja Koraéa. Po- S Realom je Petrovió 1989. godine Madrid sebno dramatiina utakmica u kojoj ie osvojio Kup Spanjolske i Kup europ- 1989.: osvojio Kup europskih prvaka; Petrovii odigrao glavnu ulogLr bila je skih prvaka. U toj Ênalnoi rrtakmici osvojìo Kup Spanjolske; zlato na finale Prvenstva Jugoslavije 19 83. go- Kupa europskih prvaka Petlovié je po- Europskom prvenstvu u Zagrebu; dine. U finalu su igrali Sibenka i Bosna stigao nevjerojatna 62 koða. Icluóe je preiao u Portland Trail Blazers iz Sarajeva. Neposredno prije isteka sezone Petrovié preðao u ameriõku pro- 1990.:osvoj¡o zlato na Svjetskom urakmice, rr n enutku kacla le Sibenka fesionalnu koðarkaðku ligu (NBÀ) zai- prvenstvu u Argentini gubila s jednim koðem razlike, naprav- gravði za Portlaud Trail Blazers. Zbog ljen je plekrSri nr.rd Petroriiern pa je nerazumijevanja s tre¡rerom Petrovié se 1991.: preiao u New Jersey Nets on bacao slobodna bacanjr. Poito je u tom klubu nije previõe naigrao, pa 1992.: osvojio srebro protiv "Dream pogodio prvo bacanje i time poravnao je 1991. godine preðao u New Jersey Teama" na ol u Barceloni rezultat, prema nekim navodima, sr"r- Nets, gclje se vrlo brzo nametnuo kao 7,6. 1993.i poginuo u prometnoj dac te utakmice sugerirao je Petroviéu glavni igrac. Codirre 1993. izabran ie Lr nesre¿i kraj lngolstadta u da promaõi iduóe bacanje kako bi se treéu postavu NBA. Njema¿koj

sÎ RAu tëAN PRlzoR þ r om e tn e nesteée na njemaèkoi autocest¡ íoþirao ¡e sui¡et.

I u reprezentaciji Petrovié je bio glav- D¡aåen Pet¡ovié bio je izniman ka- Ovaj je "koðarkaiki Mozart" na vr- ni igrað i osvajao mnoge medalje. Na rakter, stoga ne ðudi ðto je bio prvi ka- huncu svoje karijere tragiðno stradao u Olirapijskim igrama 1984. godine osvo- petan hrvatske koðarkaSke reprezenta- prometnoj nesreéi nâ âutocesti pokraj jìo je bronðanu me dalju, a 1.988. i L992. cije. Svojoj je domovini obol dao u ne- Irigolstadta u Njemaékoj 7.lipnla 1,993. godine srebrnu. Medalje je osvajao ¡ na koliko navrata poõetkom 1990-ih godi- gocline. Njegovim je imenom 1,993. go- svjetskim, 1986. (bronca) i 1.990.lzla- na,li. L¡ vriieme velikosrpske agresije na cline nazvan koðarkaõki centar u Za- to), i na europskim prvenstvima, 1987. Hrvatsku. Naime, tiho je prosvjedovao grebu, a Lr parku Olimpijskog muzeja u (bronca) i 1,989. \zlato). Õetiri je pura ispred zgracle Ujedinjenih narocla zbog Lausanneu postâvljen mu je spornenik bio proglaðen za najboljega koðarkaða ratne agresiie tlaleii nredunarodno pli- 1995. U koiarkaiku "Kuiu slavlih" u Europe (1986., 1989., 1992. 1 L993.). znanje Republike Hrvâtske. Springfielclu primljen je 2002. gocline.

Hruatskø protiu ameriðkog "Drea.m Teama" 1992. godine

izvr'íena irglesija, r tre¡in¿r je zenrljc irila pocl oliu¡r:rcijom.

KNJi;{j'" jCA &vs¡( G^J 309 Zahvale

Danksagung

Zahvaljujem dr. sc. Dubravki Sesar na pomoći i savjetima u prijevodu stručnih pojmova iz područja audiovizualnog prevođenja.

Osoblju Knjižnice Filozofskog fakulteta, kao i osoblju Knjižnica grada Zagreba zahvaljujem na susretljivosti i pomoći u pronalaženju stručne literature.

Posebno sam zahvalan svojoj mentorici, višoj lektorici Inji Skender Libhard, koja me savjetovala i pružala podršku tijekom mentorstva, ali i tijekom cijelog studija.

112

Literatura

Literaturverzeichnis

A. Primarna:

Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, str. 71-90.

Kekez, Hrvoje (2013): Velikani hrvatske prošlosti. Zagreb: Mozaik knjiga, str. 290-309.

B. Sekundarna:

Anić, V. (2007): Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber.

Babić, S., Brozović, D. (1991): Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika. Zagreb: Globus nakladni zavod.

Hansen Kokoruš, R.; Matešić, J.; Pečur-Medinger, Z.; Znika, M. (2005): Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus.

Jakić, B.; Hum, A. (2004): Hrvatsko-njemački rječnik. Zagreb: Školska knjiga.

Kalu, J. K. (2013): Ästhetik der Wiederholung. Bielefeld: Transcript.

Lauer, R. (1995): Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung. Wiesbaden: Harrassovitz.00

Rodek, S. (2004): Hrvatsko-njemački poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.

Turković, H. (1996): Zvuk u filmu ‒ pojmovnik. U: Hrvatski filmski ljetopis, 5/1996, Zagreb: Filmoteka 16.

Zeljko Lipovšćak, B. (1995): Prevodilaštvo na televiziji s posebnim osvrtom na stanje u Hrvatskoj. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.

113

Ziemer, K. (2003): Wahlen in postsozialistischen Staaten. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH.

Žanić, I. (2009): Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci. Zagreb: Algoritam.

Mrežne stranice:

Advance. Napredno novinarstvo. Dostupno na: http://www.advance.hr/ [28. travnja 2016.]

Agencija za elektroničke medije. Dostupno na: http://www.e-mediji.hr/hr/ [28. travnja 2016.]

Agencija za odgoj i obrazovanje. Dostupno na: http://www.azoo.hr/ [28. travnja 2016.]

Airpower. Österreich's virtuelles Militärluftfahrt-Journal. Dostupno na: http://www.airpower.at/ [28. travnja 2016.]

Akademija dramske umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu. Dostupno na: http://www.adu.unizg.hr/ [28. travnja 2016.]

Alkemist. European Translation Company. Dostupno na: http://www.alkemist.hr/ [28. travnja 2016.] artnet. Dostupno na: http://www.artnet.de/ [28. travnja 2016.]

Austrian Wings. Österreichs Luftfahrtmagazin. Dostupno na: https://www.austrianwings.info/ [28. travnja 2016.]

Basketball. Dostupno na: http://basketball.de/ [28. travnja 2016.]

Berliner Zeitung. Dostupno na: http://www.berliner-zeitung.de/ [28. travnja 2016.]

Blitz Cinestar. Dostupno na: http://www.blitz-cinestar.hr/ [28. travnja 2016.]

Canon. Dostupno na: http://www.canon.hr/ [28. travnja 2016.]

CEEOL. Central and Eastern European Online Library. Dostupno na: http://www.ceeol.com/ [28. travnja 2016.]

114

Cockpit. Das Schweizer Luftfahrt-Magazin. Dostupno na: http://www.cockpit.aero/ [28. travnja 2016.]

Cyclopaedia. Dostupno na: http://www.cyclopaedia.de/ [28. travnja 2016.]

Der ORF. Dostupno na: http://der.orf.at/index.html [28. travnja 2016.]

Der Spiegel. Dostupno na: http://www.spiegel.de/ [28. travnja 2016.]

Deutscher Museumsbund. Dostupno na: http://www.museumsbund.de/ [28. travnja 2016.]

Deutsches historisches Museum. Dostupno na: https://www.dhm.de/ [28. travnja 2016.]

Die Welt. Dostupno na: http://www.welt.de/ [28. travnja 2016.]

Dnevnik. Dostupno na: http://dnevnik.hr/ [28. travnja 2016.]

Duden. Dostupno na: http://www.duden.de/ [28. travnja 2016.]

Ekonomski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Dostupno na: http://www.efzg.unizg.hr/ [28. travnja 2016.]

Enzyklo. Deutsche Enzyklopädie. Dostupno na: http://www.enzyklo.de/ [28. travnja 2016.]

Eurosong. Dostupno na: http://eurosong.hr/ [28. travnja 2016.]

Fakultet elektrotehnike i računarstva Sveučilišta u Zagrebu. Dostupno na: http://www.fer.unizg.hr/ [28. travnja 2016.]

Filmovi s ruba. Dostupno na: https://filmovisruba.com/ [28. travnja 2016.]

Filmski leksikon. Dostupno na: http://film.lzmk.hr/ [28. travnja 2016.]

Filmski programi. Dostupno na: http://kinotuskanac.hr/ [28. travnja 2016.]

Filmski. Dostupno na: http://www.filmski.net/ [28. travnja 2016.]

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Dostupno na: http://www.ffzg.unizg.hr/ [28. travnja 2016.]

Frankfurter Allgemeine. Dostupno na: http://www.faz.net/ [28. travnja 2016.]

115

Hrčak. Portal znanstvenih časopisa Republike Hrvatske. Dostupno na: http://hrcak.srce.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatska enciklopedija. Dostupno na: http://www.enciklopedija.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatska jezična riznica. Dostupno na: http://riznica.ihjj.hr/index.hr.html [28. travnja 2016.]

Hrvatska radiotelevizija. Dostupno na: http://www.hrt.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatska znanstvena bibliografija. Dostupno na: https://bib.irb.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatski biografski leksikon. Dostupno na: http://hbl.lzmk.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatski filmski savez. Dostupno na: http://www.hfs.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatski jezični portal. Dostupno na: http://hjp.znanje.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatski leksikon. Dostupno na: http://www.hrleksikon.info/ [28. travnja 2016.]

Hrvatski pravopis. Dostupno na: http://pravopis.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatski savez gluhih i nagluhih. Dostupno na: http://www.hsgn.hr [28. travnja 2016.]

Hrvatski savez slijepih. Dostupno na: http://www.savez-slijepih.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja. Dostupno na: http://www.hdkp.hr/ [28. travnja 2016.]

Hrvatsko društvo pisaca. Dostupno na: http://www.hrvatskodrustvopisaca.hr/hr/ [28. travnja 2016.]

Jutarnji list. Dostupno na: http://www.jutarnji.hr/ [28. travnja 2016.]

Kino Galerija. Dostupno na: http://www.kino-galerija.hr/ [28. travnja 2016.]

Krk Reisebüro Aurea. Dostupno na: http://www.aurea-krk.com/de/ [28. travnja 2016.]

Leksikografski zavod Miroslav Krleža. Dostupno na: http://www.lzmk.hr/hr/ [28. travnja 2016.]

Logotherapia. Dostupno na: http://logotherapia.hr [28. travnja 2016.]

Matica hrvatska. Dostupno na: http://www.matica.hr/ [28. travnja 2016.] 116

Microsoft. Dostupno na: http://www.microsoft.com [28. travnja 2016.]

Ministarstvo turizma Republike Hrvatske. Dostupno na: http://www.mint.hr/ [28. travnja 2016.] mojtv. Dostupno na: http://mojtv.hr/ [28. travnja 2016.]

Munzinger. Wissen, das zählt. Dostupno na: https://www.munzinger.de/ [28. travnja 2016.]

Nacional. Dostupno na: http://arhiva.nacional.hr/ [28. travnja 2016.]

Net. Dostupno na: http://net.hr/ [28. travnja 2016.]

Pulski filmski festival. Dostupno na: http://arhiv.pulafilmfestival.hr/ea/index.html [28. travnja 2016.]

Slobodna Dalmacija. Dostupno na: http://slobodnadalmacija.hr/ [28. travnja 2016.]

Spikeri. Dostupno na: http://www.spikeri.hr/ [28. travnja 2016.]

Spox. NBA Deutschland. Dostupno na: http://www.spox.com/ [28. travnja 2016.]

Struna. Hrvatsko strukovno nazivlje. Dostupno na: http://struna.ihjj.hr/ [28. travnja 2016.]

Svijet tišine. Dostupno na: http://www.svijet-tisine.hr/ [28. travnja 2016.]

Universal-Lexikon. Dostupno na: http://universal_lexikon.deacademic.com/ [28. travnja 2016.]

Universität Heidelberg. Universitätsbibliothek Heidelberg. Dostupno na: http://www.ub.uni- heidelberg.de/ [28. travnja 2016.]

Universität Wien. Dostupno na: http://www.univie.ac.at/ [28. travnja 2016.]

Večernji list. Dostupno na: http://www.vecernji.hr/ [28. travnja 2016.]

Zeit online. Dostupno na: http://www.zeit.de/index [28. travnja 2016.]

117