Language Ideologies in Morocco Sybil Bullock Connecticut College, [email protected]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Ideologies in Morocco Sybil Bullock Connecticut College, Sbullock@Conncoll.Edu Connecticut College Digital Commons @ Connecticut College Anthropology Department Honors Papers Anthropology Department 2014 Language Ideologies in Morocco Sybil Bullock Connecticut College, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.conncoll.edu/anthrohp Part of the African Languages and Societies Commons, Linguistic Anthropology Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation Bullock, Sybil, "Language Ideologies in Morocco" (2014). Anthropology Department Honors Papers. 11. http://digitalcommons.conncoll.edu/anthrohp/11 This Honors Paper is brought to you for free and open access by the Anthropology Department at Digital Commons @ Connecticut College. It has been accepted for inclusion in Anthropology Department Honors Papers by an authorized administrator of Digital Commons @ Connecticut College. For more information, please contact [email protected]. The views expressed in this paper are solely those of the author. Language Ideologies in Morocco Sybil Bullock 2014 Honors Thesis Anthropology Department Connecticut College Thesis Advisor: Petko Ivanov First Reader: Christopher Steiner Second Reader: Jeffrey Cole Table of Contents Dedication………………………………………………………………………………….….…3 Acknowledgments………………………………………………………………………….…….4 Abstract…………………………………………………………………………………….…….5 Chapter 1: Introduction…………………………………………………………………………..6 Chapter 2: The Role of Language in Nation-Building…………………………………………..10 Chapter 3: The Myth of Monolingualism………………………………………………….……18 Chapter 4: Language or Dialect?...................................................................................................26 Chapter 5: Tracing the History of Morocco’s Sociolinguistic Complexity……………………..32 Chapter 6: Twelve Moroccan Voices……………………………………………………………45 Chapter 7: Mapping the Linguistic Landscapes…………………………………………………82 Conclusion………………………………………………………………………………..…….100 Works Referenced……………………………………………………………………….……..102 Appendix: Interview transcriptions 1. Rachid………………………………………………………………………….……107 2. Oumaima…………….………………………………………………………………120 3. Leila…………………………………………………………………………………129 4. Farah…………………………………………………………………....……………136 5. Badrdine……………………………………………………………..………………148 6. Hussein………………………………………………………………………………158 7. Hanaa……………………………………………………………..…………………167 2 This thesis is dedicated to the late Professor John Burton, who opened my eyes to anthropology. 3 Acknowledgments The intellectual adventure that resulted in this thesis would not have been possible without the love and support of so many individuals to whom I wish to express my deepest gratitude. I am eternally indebted to Petko, my professor, advisor, mentor, and friend, whose unwavering guidance gave me the courage and strength I needed to undertake this project. Thank you for challenging me, motivating me, and believing in me. You have influenced my academic and personal development in immeasurable ways. I am forever grateful for the time this thesis has enabled us to spend together and for all I have learned from you, both inside and outside the classroom. Many thanks must also go out to CISLA for the generous grant that enabled me to conduct my research in Morocco. It was such a pleasure interning at the Center for Cross Cultural Learning and proved to be an invaluable learning experience. To everyone at the Center and the friends who came along the way, thank you for everything. To the researchers I had the pleasure of meeting and learning from at the November 2013 conference, “Anthropology in Morocco: Discourses, Encounters, and Networks,” your presentations were thought-provoking and your kindness unforgettable. I must also thank my wonderful and patient readers, Professors Jeffrey Cole and Christopher Steiner, who taught me how to think like an anthropologist and gave me helpful feedback in the writing process. Last, but certainly not least, thank you to the friends and family who put up with me over the course of this year and supported me. Thank you Sunshine, Chief, and Shmoob. Thank you Snuggle Burgers. Thank you Earth House family. Most of all, thank you Max. Your love kept me sane. 4 Abstract ______________________________________________________________ The process of decolonization in Morocco has created new spaces for displaying national identity, most notably through the development of official policies regarding the acquisition, promotion, and performance of language in the public sphere. The flow of languages into the Moroccan linguistic mosaic has facilitated the transmission of beliefs about language as well. These beliefs are far from neutral, for each language possesses symbolic capital that grants access to explicitly demarcated domains of power. In this thesis, I examine the construction of national power that resides in discourses on multilingualism in Morocco. In the process, I uncover the sources of competing language ideologies through which beliefs about national identity are negotiated. I show that the project of establishing and maintaining power depends largely on the control of language reproduction. By focusing on forms of familial, ethnic, national, and religious power embedded in Morocco’s languages, I locate the sites in which language ideologies are enacted and reveal the consequences of internalized linguistic imperialism. 5 1. Introduction ________________________________________________________________________ “The colonized’s mother tongue, that which is sustained by his feelings, emotions, and dreams, that in which his tenderness and wonder are expressed, thus that which holds the greatest emotional impact, is precisely the one which is the least valued. It has no stature in the country or in the concert of peoples. If he wants to obtain a job, make a place for himself, exist in the community and the world, he must first bow to the language of his masters.”1 A central component of the colonial project rests upon the necessary subjugation of the colonized’s language. Power relations are performed and reinforced through the domination of the colonizer’s language in public spheres that control important resources. The establishment of a hierarchical language system secures the concentration of cultural, economic, and political capital among the foreign elite. Consequently, many nationalist independence movements in the 20th century have placed language rights high on their lists of grievances. Legitimate claims to nationhood are mediated through discourses calling for the recognition of a people’s language. For many new nation-states, this battle is still raging. The removal of colonial governments has not removed the colonizer’s influences on local languages. In the former French protectorate of Morocco, many cultural rights were violated. Perhaps most significant was the open discrimination against Morocco’s native languages: multiple varieties of Arabic and Berber. French was made the official language of the public sphere, establishing its power in administration, education, and the government. Today, French is no longer the “official language” of Morocco, but it remains a language of power and social mobility. In the fast-flowing mixtures of Moroccan Arabic, French, and one or more variety of Berber that can find their way into a conversation on any street in Morocco, one can hear that 1 Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Boston: Beacon Press, 1967. 6 these codes communicate more than the words they contain – they convey social status, power, and oppression. In the first few years after Morocco declared independence in 1956, a policy known as “Arabization” was adopted to completely eradicate the presence of the French language in Morocco. Modern Standard Arabic, a pluricentric written standard used in all Arab League countries, replaced French in the government and in public administration, as well as in schools. Within a few years, however, Moroccans began to feel as though “French had been stolen from them.”2 The absence of French cut them off from the rest of the Francophone world – and from job opportunities. After much political campaigning by anti-Arabization groups, French was reintroduced into certain domains of the public sphere, and today competes with Modern Standard Arabic in “official” discourses and with Moroccan Arabic in “familiar” discourses. Many Moroccans, however, take issue with the resurgence of French. Meanwhile, the three major strands of Berber, Tamazight, Tashelhit, and Tarifit, which are spoken by over half of the Moroccan population, were not recognized by the government at all until 2011, when King Hassan II declared Tamazight an official language of Morocco after Arabic. This was done in an effort to appease growing tensions during the political upheaval of the Arab Spring. Recognize the language, many said, and you recognize the people who speak it. The problem with this move, however, is that the everyday understanding of what a language is significantly affects how its speakers are treated. In the case of Tamazight, the King’s establishment of the Royal Institute of Amazigh Culture has only perpetuated the discrimination it seeks to dissolve by attempting to standardize the Tamazight language (by extension, 2 Dominique Benbrahim, personal communication. 7 excluding certain regional varieties) and by codifying a written alphabet for this largely oral language. Moroccan Berbers have long felt oppressed by their Arab conquerors, and this frustration becomes apparent in Morocco’s changing language policies. The primary question that
Recommended publications
  • 900 History, Geography, and Auxiliary Disciplines
    900 900 History, geography, and auxiliary disciplines Class here social situations and conditions; general political history; military, diplomatic, political, economic, social, welfare aspects of specific wars Class interdisciplinary works on ancient world, on specific continents, countries, localities in 930–990. Class history and geographic treatment of a specific subject with the subject, plus notation 09 from Table 1, e.g., history and geographic treatment of natural sciences 509, of economic situations and conditions 330.9, of purely political situations and conditions 320.9, history of military science 355.009 See also 303.49 for future history (projected events other than travel) See Manual at 900 SUMMARY 900.1–.9 Standard subdivisions of history and geography 901–909 Standard subdivisions of history, collected accounts of events, world history 910 Geography and travel 920 Biography, genealogy, insignia 930 History of ancient world to ca. 499 940 History of Europe 950 History of Asia 960 History of Africa 970 History of North America 980 History of South America 990 History of Australasia, Pacific Ocean islands, Atlantic Ocean islands, Arctic islands, Antarctica, extraterrestrial worlds .1–.9 Standard subdivisions of history and geography 901 Philosophy and theory of history 902 Miscellany of history .2 Illustrations, models, miniatures Do not use for maps, plans, diagrams; class in 911 903 Dictionaries, encyclopedias, concordances of history 901 904 Dewey Decimal Classification 904 904 Collected accounts of events Including events of natural origin; events induced by human activity Class here adventure Class collections limited to a specific period, collections limited to a specific area or region but not limited by continent, country, locality in 909; class travel in 910; class collections limited to a specific continent, country, locality in 930–990.
    [Show full text]
  • Arabization and Linguistic Domination: Berber and Arabic in the North of Africa Mohand Tilmatine
    Arabization and linguistic domination: Berber and Arabic in the North of Africa Mohand Tilmatine To cite this version: Mohand Tilmatine. Arabization and linguistic domination: Berber and Arabic in the North of Africa. Language Empires in Comparative Perspective, DE GRUYTER, pp.1-16, 2015, Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 978-3-11-040836-2. hal-02182976 HAL Id: hal-02182976 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02182976 Submitted on 14 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabization and linguistic domination: Berber and Arabic in the North of Africa Mohand Tilmatine To cite this version: Mohand Tilmatine. Arabization and linguistic domination: Berber and Arabic in the North of Africa. Language Empires in Comparative Perspective, DE GRUYTER, pp.1-16, 2015, Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics 978-3-11-040836-2. hal-02182976 HAL Id: hal-02182976 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02182976 Submitted on 14 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not.
    [Show full text]
  • De La Continuité Linguistique Du Préhilalien De Type Jebli Au-Delà Du Territoire Des Jbala
    DE LA CONTINUITÉ LINGUISTIQUE DU PRÉHILALIEN DE TYPE JEBLI AU-DELÀ DU TERRITOIRE DES JBALA Fouad BRIGUI* Université Sidi Mohammed Ben Abdellah - Fès BIBLID [1133-8571] 26 (2019) 01.1-20. Résumé : On considère, généralement, que le territoire des Jbala, au nord-ouest du Maroc, est limité, au sud, par le bassin de l’Oued Ouergha moyen, au nord, par le détroit de Gibraltar et, au nord-est, par le Rif et l’Oriental. Le parler des Jbala, de type préhilalien, se limiterait donc à cet espace géographique. Or, comme l’avaient déjà pressenti et indiqué des sémitisants de l’ère coloniale et comme l’ont confirmé des travaux récents, des parlers présentant des caractéristiques similaires aux parlers des Jbala sont attestés au sud-est et au sud-ouest de cette aire géographique. Cet article fait la synthèse de ces travaux et analyse des données recueillies récemment qui montrent la parenté entre le parler des Jbala et des parlers appartenant à des zones situées en dehors de ce territoire et qui en constituent, probablement, l’extension. Mots-clés : Dialectologie, Préhilalien, Jbala, Maroc, Géographie linguistique, Variation, Variante, Arabe, Substrat Abstract: It is generally considered that the territory of Jbala, in the north-west of Morocco, is bounded on the south by the Oued Ouergha Basin, on the north by the Strait of Gibraltar and on the north-east by the Rif and the Oriental region. The dialect of Jbala, pertaining to the prehilalian type, would be limited to this geographical region. However, as it has been suggested and indicated by some colonial times Semitists and confirmed by recent work, some dialects showing similar features to Jbala dialects are attested in the southeast and southwest of this geographical area.
    [Show full text]
  • Different Dialects of Arabic Language
    e-ISSN : 2347 - 9671, p- ISSN : 2349 - 0187 EPRA International Journal of Economic and Business Review Vol - 3, Issue- 9, September 2015 Inno Space (SJIF) Impact Factor : 4.618(Morocco) ISI Impact Factor : 1.259 (Dubai, UAE) DIFFERENT DIALECTS OF ARABIC LANGUAGE ABSTRACT ifferent dialects of Arabic language have been an Dattraction of students of linguistics. Many studies have 1 Ali Akbar.P been done in this regard. Arabic language is one of the fastest growing languages in the world. It is the mother tongue of 420 million in people 1 Research scholar, across the world. And it is the official language of 23 countries spread Department of Arabic, over Asia and Africa. Arabic has gained the status of world languages Farook College, recognized by the UN. The economic significance of the region where Calicut, Kerala, Arabic is being spoken makes the language more acceptable in the India world political and economical arena. The geopolitical significance of the region and its language cannot be ignored by the economic super powers and political stakeholders. KEY WORDS: Arabic, Dialect, Moroccan, Egyptian, Gulf, Kabael, world economy, super powers INTRODUCTION DISCUSSION The importance of Arabic language has been Within the non-Gulf Arabic varieties, the largest multiplied with the emergence of globalization process in difference is between the non-Egyptian North African the nineties of the last century thank to the oil reservoirs dialects and the others. Moroccan Arabic in particular is in the region, because petrol plays an important role in nearly incomprehensible to Arabic speakers east of Algeria. propelling world economy and politics.
    [Show full text]
  • Arabic Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, And
    Arabic Sociolinguistics Arabic Sociolinguistics Reem Bassiouney Edinburgh University Press © Reem Bassiouney, 2009 Edinburgh University Press Ltd 22 George Square, Edinburgh Typeset in ll/13pt Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and East bourne A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 2373 0 (hardback) ISBN 978 0 7486 2374 7 (paperback) The right ofReem Bassiouney to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Contents Acknowledgements viii List of charts, maps and tables x List of abbreviations xii Conventions used in this book xiv Introduction 1 1. Diglossia and dialect groups in the Arab world 9 1.1 Diglossia 10 1.1.1 Anoverviewofthestudyofdiglossia 10 1.1.2 Theories that explain diglossia in terms oflevels 14 1.1.3 The idea ofEducated Spoken Arabic 16 1.2 Dialects/varieties in the Arab world 18 1.2. 1 The concept ofprestige as different from that ofstandard 18 1.2.2 Groups ofdialects in the Arab world 19 1.3 Conclusion 26 2. Code-switching 28 2.1 Introduction 29 2.2 Problem of terminology: code-switching and code-mixing 30 2.3 Code-switching and diglossia 31 2.4 The study of constraints on code-switching in relation to the Arab world 31 2.4. 1 Structural constraints on classic code-switching 31 2.4.2 Structural constraints on diglossic switching 42 2.5 Motivations for code-switching 59 2.
    [Show full text]
  • On the Case System of Kabyle*
    On the Case System of Kabyle* Lydia Felice Georgetown University SUMMARY This paper examines the state alternation in Kabyle, arguing that state is the morphological realization of Case. The free state is accusative case, and the construct state is nominative case. Taking morphological patterns and syntactic distribution into account, Kabyle is found to be a Type 2 marked nominative language. Both states, or cases, are morphologically marked. The free state is the default case. This analysis accounts for the bulk of the distribution of free state and construct state nouns, and situates Kabyle as belonging to a typologically rare alignment system that is concentrated in Afroasiatic and African languages. RÉSUMÉ Cet article examine l’alternance d’état en kabyle, en faisant valoir que l’état est la réalisation morphologique de cas. L’état libre est un cas accusatif, et l’état d’annexion est un cas nominatif. Compte tenu des patrons morphologiques et de la distribution syntaxique, le kabyle s’avère être une langue à nominatif marqué de Type 2 où les deux états, ou bien les cas, sont marqués morphologiquement et que l’état libre est le cas par défaut. Cette analyse représente la majeure partie de la distribution des noms d’état libre et d’état d’annexion et situe le kabyle comme appartenant à un système d’alignement typologiquement rare et concentré dans les langues afro-asiatiques et africaines. * Thank you to Karima Ouazar for her patience and generosity in teaching me about her language. Thank you to Jessica Coon and Ruth Kramer for guidance throughout this project, as well as Lisa Travis, Hector Campos, and audiences at NACAL 46 and WOCAL 9 for valuable feedback.
    [Show full text]
  • Multilingual Texting in Senegal
    Names U ma puce: multilingual texting in Senegal Kristin Vold Lexander, University of Oslo [email protected] Working paper presented to the Media Anthropology Network e-seminar European Association of Social Anthropologists (EASA) 17-31 May 2011 http://www.media-anthropology.net/ Abstract Multilingualism is an important aspect of African urban life, also of the lives of students in Dakar. While the students usually write monolingual texts, mainly in French, their text messages involve the use of African languages too, in particular of the majority language Wolof, as well as Arabic and English, often mixed in one and the same message. With the rapid rise in the use of mobile phones, texting is becoming increasingly central as a means of communication for the students, and the social network with whom they text is growing. This working paper investigates texting as literacy practices (cf. Barton & Hamilton 1998), putting the accent on language choices: what role do they play in constructing these new practices? What are the motivations and the functions of the students’ languages choices? The analysis is based on six months of fieldwork in Dakar, during which I collected 496 SMS and interviewed and observed the 15 students who had sent and received the messages. I will focus on the practices of three of the students: Baba Yaro, a Fula-speaker born outside Dakar who has come to the Senegalese capital to undertake his studies, Christine, a Joola-speaker born in Dakar, and the Wolof-speaker Ousmane, from the suburb. I argue that in order to manage relationships and express different aspects of their identity, the students both exploit and challenge dominant language attitudes in their texting.
    [Show full text]
  • The Ammonite Onomasticon: Semantic Problems
    Andrews University Seminary Studies, Spring 1987, Vol. 25, No. 1, 51-64. Copyright @ 1987 by Andrews University Press. THE AMMONITE ONOMASTICON: SEMANTIC PROBLEMS M. O'CONNOR Ann Arbor, Michigan 48104 The small corpus of epigraphic finds associated with the Ammonites testifies to a South Canaanite dialect closely allied to the dialects attested in Epigraphic Hebrew and Moabite finds and in the Hebrew Bible.' The Ammonite inscribed remains also testify to a characteristic South Canaanite onomasticon (see Excursus A at the close of this article). Most of the Ammonite names are of well- known Northwest Semitic types, involving common formants (for some exceptions, see Excursus B at the close of this article). Certain of the names, however, remain obscure, and I hope to clarify some of these here by considering a variety of semantic factors. 1. Single- Unit Names Referring to the Non-Human World 1 .I. Plant Names Two Ammonite names may refer to plants: 'lmg* and grgr.3 Personal names from plants are not common, but they are attested: note simply Ugaritic names in gpn, "vine"; krm, "vineyard"; and ychr, "forest."4 The 'See K. P. Jackson, The Ammonite Language of the Iron Age (Chico, CA, 1983) (hereinafterJAL); W. E. Aufrecht, A Bibliography of Ammonite Inscriptions, News- letter for Targumic and Cognate Studies, Supplement #1 (Toronto, 1982); and D. Sivan, "On the Grammar and Orthography of the Ammonite Findings," UF 14 (1982): 219-234. Aufrecht will shortly publish a full study of the Ammonite texts. K. P. Jackson and Philip Schmitz read an earlier draft of the present essay and thanks are due Schmitz for several comments.
    [Show full text]
  • Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi
    Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi To cite this version: Christopher Lucas, Stefano Manfredi. Arabic and Contact-Induced Change. 2020. halshs-03094950 HAL Id: halshs-03094950 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03094950 Submitted on 15 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language Contact and Multilingualism 1 science press Contact and Multilingualism Editors: Isabelle Léglise (CNRS SeDyL), Stefano Manfredi (CNRS SeDyL) In this series: 1. Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). Arabic and contact-induced change. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language science press Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). 2020. Arabic and contact-induced change (Contact and Multilingualism 1). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/235 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution
    [Show full text]
  • ETYMOLOGY. the Coptic Language Comprises an Autochthonous
    (CE:A118a-A124b) ETYMOLOGY. The Coptic language comprises an autochthonous vocabulary (see VOCABULARY OF EGYPTIAN ORIGIN and VOCABULARY OF SEMITIC ORIGIN) with an overlay of several heterogeneous strata (see VOCABULARY, COPTO-GREEK and VOCABULARY, COPTO-ARABIC). As a rule, etymologic research in Coptology is limited to the autochthonous vocabulary. Etymology (from Greek etymos, true, and logos, word) is the account of the origin, the meaning, and the phonetics of a word over the course of time and the comparison of it with cognate or similar terms. In Coptic the basic vocabulary, as well as the morphology of the language, is of Egyptian origin. Egyptian shares many words and all its morphology (grammatical forms) with the Semitic languages. Egyptian is transcribed with an alphabet of twenty-four letters in the following order: 3, „ , ‘, w, b, p, f, m, n, r, h, , , h, z, s, , (sometimes transcribed q), k, g, t, t, d, d. All these letters represent consonants. The sign 3 is the glottal stop heard at the commencement of German words beginning with a vowel (die Oper) or Hebrew aleph; „ is y in “yes,” but sometimes pronounced like aleph; ‘ is called ‘ayin, as in Hebrew, the emphatic correspondent to aleph (cf. Arabic ‘Abdallah); h is the English h; is an emphatic h, as in Arabic Mu ammad; is the Scotch ch in loch; h is like German ch in ich (between and ), and nearly like English h in human; is English sh in “ship”; t is ch in English “child”; and d is English j in ‘joke.” The group „„ is pronounced y.
    [Show full text]
  • Nonconcatenative Morphology in Coptic
    UC Santa Cruz Phonology at Santa Cruz, Volume 7 Title Nonconcatenative Morphology in Coptic Permalink https://escholarship.org/uc/item/0765s94q Author Kramer, Ruth Publication Date 2018-04-10 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Nonconcatenative Morphology in Coptic ∗∗∗ Ruth Kramer 1. Introduction One of the most distinctive features of many Afroasiatic languages is nonconcatenative morphology. Instead of attaching an affix directly before or after a root, languages like Modern Hebrew interleave an affix within the segments of a root. An example is in (1). (1) Modern Hebrew gadal ‘he grew’ gidel ‘he raised’ gudal ‘he was raised’ In the mini-paradigm in (1), the discontinuous affixes /a a/, /i e/, and /u a/ are systematically interleaved between the root consonants /g d l/ to indicate perfective aspect, causation and voice, respectively. The consonantal root /g d l/ ‘big’ never surfaces on its own in the language: it must be inflected with some vocalic affix. Additional Afroasiatic languages with nonconcatenative morphology include other Semitic languages like Arabic (McCarthy 1979, 1981; McCarthy and Prince 1990), many Ethiopian Semitic languages (Rose 1997, 2003), and Modern Aramaic (Hoberman 1989), as well as non-Semitic languages like Berber (Dell and Elmedlaoui 1992, Idrissi 2000) and Egyptian (also known as Ancient Egyptian, the autochthonous language of Egypt; Gardiner 1957, Reintges 1994). The nonconcatenative morphology of Afroasiatic languages has come to be known as root and pattern
    [Show full text]
  • Piller Language-Ideologies.Pdf
    Language Ideologies INGRID PILLER Macquarie University, Australia Many people from around the world are likely to agree on the following: English is the most useful language for global commercial, scientific, and cultural exchange. The best kind of English is spoken by native speakers, particularly those from the United King- dom and the United States of America, and everyone else should try to emulate their English. American English sounds professional and competent, while African Ameri- can English sounds streetwise and cool and Indian English sounds nerdy and funny. While most readers will recognize these commonsense assumptions about English as a global language, it is also easy to see that they are nothing more than beliefs and feelings and that they are impossible to confirm or refute. This is most obvious in the case of value judgments about accents: Whether you think that Indian English is funny or not depends on who you are and what your experiences with Indian English are. If you are a speaker of Indian English, it is unlikely that you consider it funny; conversely, if you regularly interact with Indian speakers of English, you are unlikely to find the way they talk funny. On the other hand, if your main exposure to Indian English is through the character of Apu in the animated television series The Simpsons,youarelikelyto find Indian English very funny. While it is relatively easy to see through the idea that “Indian English is funny,” it is a bit more difficult to question some of the other assumptions in the introductory example, such as its many language names: The meaning of terms like “English,” “Amer- icanEnglish,”“AfricanAmericanEnglish,”or“IndianEnglish”isnotasstraightforward as it may seem.
    [Show full text]