La langue arawak ae Guyane Présentation historique et dictionnaires arawak-français et français-arawak La collection « Didactiques» propose des ouvrages pratiques ou pédagogiques. Ouverte à toutes les thématiques, sans frontières disciplinaires, elle offre à un public élargi des outils éducatifs ou des mises au point méthodologiques qui favorisent l'application des résultats de la recherche menée dans les pays du Sud. Elle s'adresse aux chercheurs, enseignants et étudiants mais aussi aux praticiens, décideurs et acteurs du développement. lEAN-PHILIPPE CHIPPAUX Directeur de la collection [email protected]

Également parus dans la collection ~ 1~ ACTIQUES - Awna Parikwaki Introduction à la langue palikur de Guyane et de l'Amapa Michel Launey

-Grammaire du nengee Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka Laurence Goury, Bettina Migge La langue arawak ae Guyane Présentation historique et dictionnaires arawak-français et français-arawak

Marie-France Patte

Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre ICNL)

IRD Éditions INSTITUT DE RECHERCHE POUR LE DËVELOPPEMENT

Collection ~ 1[> ACTIQUES

Marseille, 2011 Préparation éditoriale Yolande Cavallazzi Mise en page Bill Production

Maquette de couverture Michelle Saint-Léger

Coordination, fabrication Catherine Plasse

Photo de couverture Motif de tissage

La loi du 1" juillet 1992 (code de la propriété intellectuelle, première partie) n'autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article L. 122-5, d'une part, que les ({ copies ou reproductions strictement réservées à l'usage du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d'autre part, que les analyses et les courtes citations dans le but d'exemple ou d'illustration, ({ toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite» (alinéa 1" de l'article L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon passible des peines prévues au titre III de la loi précitée.

© IRD. 2011 ISBN: 978-2-7099-1715-5 Sommaire

Remerciements 6 Préface 7

PRÉSENTATION 9

Partie 1 DICTIONNAIRE ARAWAK CONTEMPORAIN 35 ARAWAK-FRANÇAIS 37 FRANÇAIS-ARAWAK 241

Partie Il DOCUMENTS ANCiENS 317 INDEX ALPHABÉTIQUE 319 APPENDICE 357 DICTIONNAIRE MORAVE 383

5 Remerciements

C'est pour moi un agréable devoir d'exprimer ici reconnaissance : à Bernard Pottier: sa bienveillance et ses orientations ont été pour moi un précieux soutien à Léon Bertrand, pour l'intérêt qu'il a d'emblée manifesté pour ce projet, et pour l'appui qu'il a accordé à l'action culturelle concertée Écrire la langue arawak aux autorités territoriales et aux institutions partenaires de cette action aux Arawak de Guyane et à leurs associations culturelles à Armelle Thomas (CNRS), à Yolande Cavallazzi (IRD) et à Claude Pfeffer qui, à différents moments de ce long parcours, m'ont aidée à préparer le manuscrit à Rozenn Douaud (CNRS) qui a établi la carte des langues arawak (p. 11) à Charlotte Mirsalis, Jos Simons et Helga Thron, qui ont contribué à la traduction du dictionnaire morave à Damien Davy (CNRS) et à Rémi Girault (Sepanguy, Société d'étude et de protec­ tion de la nature en Guyane), qui ont revu avec moi les termes de botanique aux collègues, pour leur lecture critique et leurs commentaires, et tout particulière­ ment à Marcel Diki Kidiri (Llacan, CNRS) pour ses précieux conseils qui m'ont per­ mis d'améliorer la présentation du dictionnaire arawak-français et français-arawak, en première partie de ce volume à Berend Jacob Hoff et à Arie Boomert, mes interlocuteurs privilégiés à mes prédécesseurs, notamment John Peter Bennett et Peter van Baarle cet ouvrage leur doit beaucoup à mes amis, à ma famille, à tous ceux qui m'ont accompagnée pendant ces longues années. Que chacun trouve ici le témoignage de ma gratitude.

Je dédie cette étude aux Arawak de Guyane qui tentent de préserver leur langue et leur culture.

6 Préface

Depuis son premier article de 1978 sur la phonologie de la langue anun du Venezuela, Marie-France Patte a élargi constamment son champ de recherches à l'en­ semble du domaine des langues arawak. Elle a publié sur ce thème une trentaine d'articles et son livre Parlons arawak (Paris, I..:Harmattan, 2008, 202 p.) contient une présentation historique de cette langue de Guyane et une grammaire détaillée; il faut y ajouter les Textes des Amérindiens de Guyane (La Parole errante, 2009, 44 p.). Elle offre aujourd'hui, fondé sur cette longue expérience, cet important et original dictionnaire arawak-français, comportant quelque 4 700 entrées et sous-entrées, et un lexique français-arawak, qui reflète l'essentiel du dictionnaire, avec 2200 entrées. Une telle entreprise suppose une normalisation graphique : celle-ci a été discutée avec les locuteurs natifs, dans le but d'assurer une stabilisation de la langue arawak de Guyane, enseignée localement. Ce volume contient également un aperçu historique et passe en revue les différentes contributions antérieures sur le domaine : celles-ci concernent les travaux de Claudius H. De Goeje et un dictionnaire d'un frère morave, T. S. Schumann, ce qui permet des comparaisons opportunes.

Cette « langue de France » acquiert par cet ouvrage ses lettres de noblesse et elle pos­ sède à présent toutes ses chances pour sa survie dans les meilleures conditions.

Bernard POTTIER

7

Il Résentation

Nous présentons ici au public francophone ce dictionnaire arawak qui pour la pre­ mière fois livre l'ensemble des données lexicographiques existantes sur cette langue amérindienne parlée dans le département de la Guyane. Les Arawak sont actuellement environ 1 500 sur le territoire français. Ils vivent princi­ palement dans trois villages: Sainte-Rose-de-Lima et Cécilia, qui dépendent de la com­ mune de Matoury, et Balaté, administré par Saint-Laurent-du-Maroni, situé au botd du fleuve du même nom qui constitue la frontière avec le Suriname. Toutefois, un nom­ bre non négligeable d'entre eux résident en milieu urbain, dans les villes de Cayenne, Saint-Laurent-du-Maroni et Matoury, ou dans d'autres localités du littoral guyanais, notamment Saut Sabbat, administrativement rattaché à la commune de Mana.

• Village - - Frontière ==== Route • Capitale • Commune ::::::::::r- Fleuve, rivière Altitudes 500 200 10Q Om

Localisation des villages arawak en Guyane française.

9 Aujourd'hui, grâce à un mouvement de renouveau linguistique né en leur sein, les Arawak de Guyane reconnaissent le rôle prépondérant de la langue dans le maintien et le développement de leur culture. C'est pourquoi tout témoignage, ancien ou nou­ veau, est précieux. Avec le dictionnaire arawak, nous voulons donner à connaître les éléments signifiants - morphèmes, mots et expressions - considérés dans leur forme et leur signification afin que les données lexicographiques existantes soient enfin accessibles et qu'ainsi se précisent la langue et son histoire. En ce qui concerne la langue contemporaine, qui fait l'objet de la première partie de cet ouvrage, nous avons pris en compte les tra­ vaux publiés depuis la seconde moitié du xxe siècle, en adoptant le code orthogra­ phique mis au point en 2006 avec les locuteurs arawak au cours de l'action concer­ tée Écrire la langue arawak. Les documents anciens présentés en seconde partie permettront au lecteur de prendre connaissance d'états de langue antérieurs et des analyses dont ils ont fait l'objet. Le public visé est prioritairement la population arawak de Guyane, très demandeuse d'ouvrages et d'informations sur sa langue. Ce dictionnaire bilingue arawak-français a pour ambition de contribuer à la conservation de documents et à la transmission de la langue aux nouvelles générations. Il accompagnera les Arawak désireux d'écrire dans leur propre langue. De plus, il sera d'intérêt pour les personnes curieuses des langues, de leur histoire et de leur évolution. C'est donc une volonté d'élargissement des publics qui porte l'édition de cet ouvrage.

La langue arawak entre l'Amazonie et la Caraïbe Une des sept langues amérindiennes parlées en Guyane, une des premières dont les Européens ont eu connaissance, la langue arawak est d'une importance cruciale pour notre compréhension de la région. Elle relie la Guyane à son histoire et participe au patrimoine immatériel de ce département d'outre-mer riche de sa diversité. Elle a donné son nom à l'ensemble linguistique et culturel auquel elle appartient: de nos jours, « arawak » désigne non seulement la langue et le peuple qui la parle, en Guyane et dans les pays limitrophes, mais aussi un ensemble de langues largement répandues sur le continent américain qui constitue ce que l'on a coutume d'appeler la « famille arawak ». À l'intérieur de cet ensemble de langues, elle apparaît comme une pièce maîtresse du groupe parfois appelé « nord-caribéen », qui réunit également deux langues encore parlées de nos jours sur la côte ouest du Venezuela, le guajiro et le paraujano, et le garifuna, parlé en Amérique centrale, au Belize et au Honduras. On considère généralement que le lieu d'origine de l'ensemble arawak est le bassin de l'Amazone, d'où par vagues successives des groupes dont le parler est un lointain ancêtre de l'arawak guyanais se seraient dispersés sur le continent. À partir du delta de l'Orénoque, un des grands fleuves de l'actuel Venezuela, certains d'entre eux auraient poursuivi leur chemin jusqu'aux îles de l'arc antillais. Les documents laissés

10 La langue arawak de Guyane Océan Atlantique '. , '0'; , ~Merdes Caralbes '.Eyeri t ~~ ~ b

"' ~çA.;;"ujan'!..· , ~)I \ji()Caq.le~ot

•' Achagua Maipure t Arawak·(Lokono)

e" Pi~::~ekena' \' ~~ur J u~r1p~~.àaniVi" " Wapishana \.Yucu~:vltero ~ ~Baré '.): 'è b" "TarJana-Manao t a .yan ) ~o'* ( Resigaro t :' ,: ~ "'10azone

~amic(uro Apurinâ Amuesha )

\ \iro< 1_ /:( camp~" .~afPan Waurà 1Ashéninka\ \ . \... .. Nom1tsigU~ga [ B~uré"., Parecis \ MaChigUenga;;;. M0:J:; "\;,

Océan Pacifique

a 2 000 km

Localisation approximative des principales langues de la famille arawak sur le continent américain. N.B. : la croix t signifie langue éteinte.

Présentation 11 par les chroniqueurs nous permettent en effet de savoir que la Caraïbe était peuplée aux temps de l'arrivée des Européens par différents groupes, apparentés aux Arawak de Terre-Ferme; le haut degré de civilisation qu'ils avaient atteint nous échappe en grande partie du fait de la perte prématurée de leur langue. Ayant survécu, l'arawak des Guyanes est essentiel pour notre connaissance de cette région.

Une image encorefloue Les documents historiques permettent de situer les Arawak guyanais (aussi appelés Lokono, littéralement « les gens ») dans une vaste zone: la région réunit les « cinq Guyanes» et s'étend le long de l'océan Atlantique entre l'embouchure de l'Orénoque et celle de l'Amazone: d'ouest en est, elle inclut la vallée du bas Orénoque, qui irri­ gue la Guyane vénézuélienne, le nord du Guyana (anciennement britannique), le Suriname (anciennement hollandais) et la Guyane française, de même que la partie littorale de la Guyane brésilienne (aujourd'hui État d'Amapâ). Bien que Trinité-et­ Tobago, îles des Indes occidentales, soient considérées comme appartenant à l'aire caribéenne, elles faisaient partie du domaine culturel guyanais à l'époque précolom­ bienne et dans les premiers temps de l'époque historique. Alors que cette région formait dans sa globalité une unité à l'époque aborigène, elle a été politiquement divisée entre différentes puissances coloniales européennes : Espagne, Hollande, France, Portugal et Grande-Bretagne. Comme l'a remarqué Arie Boomertl , pour l'ethnohistoire, les recherches se heurtent à un obstacle majeur: les sources sont difficiles d'accès et écrites dans cinq langues différentes. Ce qui est vrai pour l'histoire du peuple arawak l'est aussi pour sa langue. Bien que les chroniques du Nouveau Monde mentionnent très tôt les Arawak, nous man­ quons encore d'une bonne documentation pour que se précisent nos connaissances sur ce peuple. Du fait du découpage imposé par la colonisation, les témoignages nous livrent des données disparates. Les documents anciens qui nous sont parvenus, essentiellement dus aux missionnaires, datent d'époques différentes et ont été écrits dans diverses langues européennes.

CONCEPTION DE L'OUVRAGE

Louvrage est organisé en deux parties. La première est un dictionnaire bilingue de la langue contemporaine, arawak-français, suivi de français-arawak. La seconde partie réunit les trois documents anciens les plus importants du point de vue lexicographique.

1 BOOMERT A., 1986 - The Arawak Indians ofTrinidad and coastal Guiana ca 1500-1650. Journal of Caribbean History 19, Cave Hill (Barbade), University of the West Indies : 123-188.

12 La langue arawak de Guyane arawak contemporain Le dictionnaire arawak-français Dans sa première partie, le dictionnaire réunit tous les éléments lexicaux répertoriés de la langue arawak telle qu'elle est parlée de nos jours. Il regroupe environ 4 700 entrées et sous-entrées, classées par ordre alphabétique selon le système phonologique de l'arawak en suivant la graphie adoptée collectivement par les locuteurs lors des sessions qui les réunissent annuellement depuis 2006 autour de l'écriture de leur langue: a, b, d, e, f, h, i, k, kh, l, m, n, 0, p, r, rh, s, t, th, w, y. La longueur vocalique est indiquée par un accent circonflexe (1'). Pour des raisons de lisibilité, les différentes variantes font l'objet d'entrées indépen­ dantes, avec un système de renvois. Chaque fois que cela est possible, elles sont loca­ lisées (GUY: Guyana; SUR: Suriname). La variante considérée comme la plus cou­ rante est mentionnée: « Voir. .. ». Les termes trouvés dans l'ouvrage de l'auteur guyanien John Peter Bennett, signalés par l'abréviation JPB, se retrouvent ici, lorsqu'ils sont différents de ceux consignés par ailleurs. Deux formes sont alors données: l'une suit le code orthographique adopté en 2006, l'autre reproduit la transcription et l'analyse de l'auteur. Les sources, lorsqu'elles ne viennent pas de mes propres matériaux, sont notées par des abréviations: ALD : Arhwaka Lokonong Djang, Peter van Baarle et al., 1989 ; DT : Languages ofthe Wést Indies, Douglas Taylor, 1977 ; JPB : Arawak-English Dictionary, John Peter Bennett, 1989 ; MLA: Manuel de langue arawak, Marie-France Patte (éd.), 1997 ; WJP : Lokono Dian: The Arawak Language ofSuriname, Willem Jan Pet, 19872•

Organisation interne des entrées Pour chaque entrée apparaissent, dans l'ordre 1) le vocable arawak, en capitales; 2) la catégorie grammaticale à laquelle il appartient (voir à la fin de cette section la liste des abréviations), en italique; 3) l'équivalent français qui semble le plus appro­ prié. Il arrive que plusieurs termes français soient proposés, pour permettre de mieux cerner la signification du mot ou de l'expression arawak.

2 BAARLE P. VAN, et al., 1989 - Arhwaka Lokonong Djang. Amsterdam/Haarlem (Pays-Bas), Univ. d'Amsterdam-Ikyoshie. BENNETT J. P., 1989 - An Arawak-English Dictionary - With an English Ward-List. Archeology and Anthropology, vol. 6. Georgetown, Walter Roth Museum. BENNETT J. P., 1995 - Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak) -A Teaching Guide. Georgetown, Walter Roth Museum. PATTE, M. F. (éd.), 1997 - Manuel de langue arawak. Paris, Éd. du Saule. PET W J., 1987 - Lokono Dian, The Arawak Language ofSuriname; A Sketch of its Grammatical Structure and Lexicon. New York (É.-U.), Ph. D. Cornell University. TAYLOR D., 1977 - Languages ofthe Wést Indies. Baltimore-Londres, Johns Hopkins Univ. Press. (suite de la note 2, p. 30).

Présentation 13 - après l'équivalent français, lorsque cela semble utile, le sens littéral, précédé de l'abréviation « litt. »; - une phrase d'exemple, en italique; - sa traduction; -lorsque l'entrée est dérivée d'un autre terme, celui-ci est mentionné, entre parenthèses; - parfois, en sous-entrée, une forme dérivée, en gras; - ou une flexion particulière, un groupe lexical issu de l'entrée principale, que le lec- teur peut être amené à trouver dans les textes, en italique.

Le dictionnaire français-arawak Le dictionnaire inverse français-arawak a été construit à partir du dictionnaire arawak-français. En réalité un lexique, il doit permettre au lecteur de se repérer dans le dictionnaire arawak-français en retrouvant, à partir du français, le mot arawak qui l'intéresse. Avec environ 2 200 entrées, il est moins développé que le dictionnaire arawak-français; on y trouve simplement, dans l'ordre alphabétique, la traduction des mots arawak de la partie arawak-français. Lorsqu'au vocable français correspon­ dent différents mots arawak, ceux-ci sont affectés d'un numéro. Certains noms d'animaux ou de plantes sont regroupés sous un terme générique «< POISSON », « FOURMI », « PALMIER », « LIANE », etc.). Les termes de parenté ont également été réunis sous une seule entrée: par exemple, sous l'entrée « FRÈRE » se trouvent plusieurs mots, car l'arawak offre une différencia­ tion plus fine que le français dans ce domaine: le frère aîné d'une femme, le frère aîné d'un homme, le frère cadet, l'aîné, le benjamin.

Sources anciennes

Dans sa seconde partie, le dictionnaire arawak est la somme des documents lexicogra­ phiques les plus importants antérieurs à la seconde moitié du xxe siècle, originalement en anglais et en allemand. Trois documents sont présentés: les deux premiers, intitu­ lés respectivement INDEX ALPHABÉTIQUE et APPENDICE, sont tirés de The Arawak Language ofGuiana (1928) du chercheur néerlandais C. H. de Goeje3 ; le troisième, le DICTIONNAIRE MORAVE, anonyme et sans date, a été conçu par les frères moraves établis dans la région de la Berbice au XVIIIe siècle. On a choisi de présenter séparément ces trois documents. Chacun d'eux est en soi unique et original. L« Index alphabétique » de C. H. de Goeje est une compilation de données extraites d'auteurs différents ayant tous étudié la langue arawak, à diffé­ rentes époques et dans des régions différentes ; 1'« Appendice » nous fait découvrir

3 Claudius Henricus de Goeje, 1879-1955: The Arawak Language ofGuiana, Koninklijke Academie van Wetenschappen te Amsterdam, Amsterdam, 1928. Edition fac-simile Cambridge Library Collection - Linguistics, Cambridge, 2009.

14 La langue arawak de Guyane les résultats des enquêtes personnelles de l'auteur; enfin le « Manuscrit morave » est probablement la somme des recherches lexicographiques des missionnaires moraves, mais il est établi qu'il a été mis en œuvre par le premier descripteur de la langue, Th. Schumann4.

Index alphabétique Intitulé « Alphabetical Index », ce document est une compilation. C. H. de Goeje y regroupe les termes recueillis dans les textes coloniaux surtout dus aux missionnaires anglais et allemands des XVIII< et XIXe siècles. Lauteur y reproduit les mots arawak tels qu'ils ont été recueillis et transcrits par les missionnaires moraves Th. Schumann, C. Quandt5 et T. Schultz6, qui ont exercé leur ministère dans la région de la Berbice, alors une colonie néerlandaise. Il prend également en compte les travaux des folkloristes W Roth7 et E. lm Thurn8, ceux des pasteurs anglicans J. H. Bernau9 et W H. BrettlO au XIxe siècle, tous établis en Guyane britannique et anglophones, ainsi que ceux des grands voyageurs Robert H. et M. Richard Schomburgkll. Ces données sont parfois augmentées de la forme recueillie dans les écrits des frères Arthur P., Frederik P. et Thomas E. Penard12 ou dans ceux du missionnaire C. van Colll3, néerlandophones, qui menèrent leur recherche au Suriname, alors colonie néerlandaise, ainsi que de Goeje lui-même. À de nombreuses reprises, ce dernier note phonétiquement la forme qu'il a lui-même recueillie durant ses séjours au Suriname14.

4 Theophilus Salomo Schumann, 1719-1760. 5 Christlieb Quandt, 1740-1824. 6 Theodor Schultz (diversement orthographié: Schultz, Schulz et Shulz), 1770-1850. 7 Walter Roth, 1861-1933. 8 Everard lm Thurn, 1852-1932. 9 John Henry Bernau, 1816-1890. 10 William Henry Brett, 1818-1886. 11 Robert Hermann Schomburgk, 1804-1865 et Moritz Richard Schomburgk, 1811-1891. 12 Arthur Philip Penard, 1880-1932, Frederik Paul Penard, 1876-1909 et Thomas Edward Penard, 1878-1936. 13 Corneille van Coll, 1842-1922. 14 Voici les symboles utilisés dans l'Index alphabétique et l'Appendice: i anglais hill p, À entre « l " et « r " ü allemand u À plus semblable à « l " d anglais walk p plus semblable à « r " œ entre français ( eu ~) et « e » muet ç le même son entre « 1» et « r » e français é dans l'Appendice e « ea " comme dans anglais heaven accent ç anglais « e " dans written voyelle longue X néerlandais « ch "; espagnol « j " ou « X" indistinctement articulé '1 néerlandais ou allemand « ng " dans engel coupe restituée par l'auteur c « ch " dans anglais cheer f anglais she

Présentation 15 Cet « Index alphabétique» comporte environ 1 500 entrées. Coriginal, rédigé en anglais, avec toutefois quelques annotations en allemand, montre un système de renvois au corps de l'ouvrage, qui commente et illustre chaque entrée. Ceux-ci ont été omis pour la présente édition, qui par ailleurs reproduit l'organisation et la conception de l'auteur. Pour chaque item, la forme arawak, en italique, est suivie d'une traduction, ici en français. Par exemple: baha peut-être Cindex consigne plusieurs formes lorsque les sources livrent différentes transcrip­ tions. Chacune est suivie, entre parenthèses, de la source signalée par l'initiale de l'auteur, ainsi (R.) pour Roth, ou (Sm.) pour Schumannl5. La source principale étant le corpus tiré de Brett, elle n'est généralement pasl6 signalée comme ci-dessus, ou comme dans le premier mot de l'exemple suivant : bakilama, bakküllama (S.) (c'est le) soir o-bada (R.), u-badda (Sm.) ongle, griffe Les deux derniers exemples ci-dessus montrent que le même item présente des trans­ criptions assez différentes, résultat de l'analyse particulière des compilateurs, de leur origine et de leur formation initialel ? Ainsi, les frères moraves, d'origine allemande, notent par une consonne double une voyelle brève dans la syllabe précédente (u-badda, bakküllama), alors que les anglophones ne le font pas ; ces derniers trans­ crivent souvent les voyelles avec moins de précision que les missionnaires moraves; en revanche, ils notent les consonnes aspirées th et kh, ce que ne font pas les premiers. Lindex est organisé selon l'ordre alphabétique du matériel arawak, mais de Goeje ne prend pas en compte la voyelle initiale, ce qui, compte tenu de la morphologie de la langue, fait de cet index un document original qui pourrait être utilisé pour consti­ tuer un dictionnaire de racines, puisque la première voyelle du mot est très fré­ quemment un élément grammatical. Ce n'est toutefois pas toujours le cas. Ainsi, l'entrée, classée sous « B» aba, abba (S.) quelque, autre, un autre est une racine, de laquelle on ne peut séparer le a initial. Ce document a une qualité particulière qui vient de l'analyse de l'auteur néerlandais, sensible à ce qu'il appelle le « symbolisme » de la forme phonique des langues en géné-

15 Hormis Brert, la source principale de l'index alphabérique, les sources sont indiquées entre paren­ thèses aptès le mot. En voici la liste, ainsi que leur notarion : Betnau (Betnau); de Goeje : (G.) ; Penard: (Pen.) ; Quandt : (Q.) ; Roth: (R.) ; Schomburgk : (Sc.) ; Schultz: (S.) ; Schumann: (Sm.) ; Van Coll: (v. C). Voir plus loin dans certe secrion « Sources de l'index alphabérique » où la notarion est indiquée entre guillemets à la fin des références dues à chaque auteur. 16 À l'exceprion de : 1. Ji (B.) voir Di, Dyi; et 2. kari, karri (S.) souffrir (B.), être contrarié, être malade (S.). 17 Suivant le code orthographique de leur langue d'origine, les germanophones et les néerlandophones notent « j » ce que les anglophones notent « y », les néerlandophones notent « oe » ce qui est noté « u » par ailleurs; de même le néerlandais « ie » note « i ».

16 La langue arawak de Guyane ral, et de l'arawak en particulier. Même si ces interprétations demandent une certaine prudence, elles offrent un éclairage différent de celui de tous les autres descripteurs. Mais ce document a surtout l'immense intérêt de regrouper des témoignages d'états de langue anciens, tels qu'on les trouve chez les auteurs des siècles précédents.

Appendice Sous-titré« Information collected in Surinam in 1907 and in 1928 », 1'« Appendice» est un témoignage de l'arawak parlé au Suriname tel que C. H. de Goeje l'a observé pendant ses séjours au Suriname au début du xxe siècle. :rauteur livre ici les résultats de son travail de terrain et complète ainsi ses connaissances livresques sur la langue. C'est donc la variante surinamienne qui est consignée ici. Le document présente environ 700 entrées, mots isolés ou expressions courantes, qui s'organisent en fonction de champs sémantiques sélectionnés par l'auteur (<< Le corps », « ehomme », « eéquipement », « La nature », « Les animaux », « Les plantes »). Suivent une centaine de phrases courtes «< Formes anciennes, formules de politesse, salutations », « Phrases »), des « Proverbes et mottos » et une « Lettre, datée de Mata, 20 mars 1928 », non repoduite dans la présente édition. On y trouve deux transcriptions: celle de l'auteur, qui est phonétique, tente de reproduire le plus finement possible ce que celui-ci a entendu. Les Phrases, quelques­ uns des Proverbes et mottos et la Lettre ont par contre été écrits par un Arawak qui fut le consultant principal de C. H. de Goeje, Johannes Baptist. Ce document est précieux en ce qu'il constitue un témoignage de la langue telle qu'elle était parlée au Suriname il y a une centaine d'années. Il nous renseigne aussi sur le travail de terrain mené par l'auteur afin de vérifier et d'enrichir par de nouvel­ les données celles livrées par les travaux antérieurs sur la langue. Cet appendice est le fruit de ses propres observations. Il est également extrêmement intéressant de prendre connaissance de la transcription du principal consultant de l'auteur, l'Arawak Johannes Baptist: on constate que, tout en appliquant les règles générales de l'orthographe du néerlandais de cette époque (notée par C. H. de Goeje dutch spelling), elle résulte d'une analyse de la langue par un locuteur natif. Celui-ci a notamment adopté des combinaisons de lettres pour transcrire des sons inconnus du néerlandais. Ainsi, les aspirées kh et th sont transcrites respectivement kh (par exemple: jokhon, « chasser» ; khoro, « non ») et th. (par exem­ pIe: amath.ali, « chose» ; there, « chaud »). En outre, pour transcrire la battue rétro­ flexe, un son qui se prononce effectivement entre r et 1, il a utilisé la combinaison des deux consonnes rl, par exemple dans: aberletin, « écrire »; barlien, « en vain ».

Le manuscrit morave Enfin, nous disposons d'un dictionnaire dû aux frères moraves qui ont travaillé auprès des Arawak dans la région de la Berbice au XVIne siècle.

Présentation 17 Cet ouvrage, un manuscrit appartenant aux frères de Herrnhut, est anonyme, mais nous savons par d'autres écrits qu'il a été mis en œuvre par le premier missionnaire qui s'est consacré à la mise en forme d'une étude systématique de l'arawak, T. S. Schumann, et qu'il a probablement été revu et augmenté par ses successeurs. Il s'agit du premier dictionnaire de l'arawak. Publié pour la première fois dans sa version allemande en 1882, dans la Bibliothèque linguistique américaine (BLA.), le manuscrit original ne comporte pas d'indication de date. Nous ne disposons donc d'aucune référence précise, mais il y a tout lieu de penser que la langue qu'il reflète, ainsi que l'analyse qui le sous-tend, date de la seconde moitié du XVIIIe siècle.

Il est présenté dans l'édition de 1882 comme « un vocabulaire Arrouague-Allemand qui est l'abrégé d'un dictionnaire manuscrit appartenant à la congrégation des frères Hernhutes ». Les fragments de texte en latin du manuscrit original mais aussi les annotations en français qui sont certainement dues aux éditeurs de la HIA., figu­ rent entre crochets dans la présente édition. Il en va de même pour les remarques grammaticales que nous avons abrégées18. Ce recueil comprend approximativement 2 000 entrées, en arawak, par ordre alphabétique. Chaque entrée comporte, au minimum, la forme arawak (en petites capitales), puis sa traduction en français. Exemple: ABALLALASSIN, égrener, p. ex. du maïs. Si une variante a été enregistrée, elle apparaît en italique, à la suite de la forme don­ née en entrée. Exemple: MLLAKADDUN, aollakaddün, contraindre à se disperser [...J. Mais la plupart des termes donnent lieu à de nombreux commentaires et ajouts soit d'ordre lexical, soit d'ordre grammatical. Ainsi, pour un verbe, sous l'entrée qui est donnée à la forme citative, on trouve très souvent des formes fléchies et dérivées, ainsi que de courtes phrases d'exemple (en italique). Exemple:

18 Pour noter les remarques grammaticales ci-dessous, nous avons adopté les abréviations suivantes: adverbe [adv.] féminin (f] in statu constructo (mais parfois « s. C. », « sc. ») [st. cstr.] intransitif, intransitivé [i.] masculin [m.] neutre [nt.] passif, passivé, pass. [pass.] pluriel [pl.] réciproque, reciproce, réciproc, in reciproco [rec] singulier [sg.] transitif, transitivé [t.]

18 La langue arawak de Guyane ABALLIN, passer, s'en aller; daballika hUltria, je passe devant vous; passer souvent; naballeka namünnikoawa, ils passent souvent les uns devant les autres; aballikittin, faire passer. Certaines entrées sont très riches: ainsi, la rubtique consacrée à ABBA regroupe un grand nombre de formes, considérées comme autant de mots dérivés de ce vocable. La transcription montre un inventaire de signes diacritiques sur les voyelles, qui dis­ tinguent soit un timbre particulier (ü), soit un accent (li), soit un accent et une lon­ gueur (â). Elle suit pour le reste le code orthographique de l'allemand. Ce document est unique pour la connaissance de la langue arawak et de son évolu­ tion au cours des derniets siècles. C'est aussi un témoignage de l'analyse linguistique réalisée par les missionnaires moraves, sur lequel s'est fondé l'ensemble des écrits ultérieurs sur la langue arawak dus aux missionnaires.

LA LANGUE ARAWAK DESCRIPTIF

La langue arawak a été décrite dans des ouvrages antérieursl9. Cet aperçu vise à cla­ rifier certaines abréviations et à faciliter la lecture du dictionnaire. [arawak est dit polysynthétique, car ses mots, généralement complexes, se composent de différents éléments, lexicaux et grammaticaux, qui s'organisent en séquences soit en se jux­ taposant, soit en variant pour aboutir à une flexion particulière adaptée au contexte. La morphologie indique donc non seulement la classe grammaticale à laquelle le mot appar­ tient mais aussi sa fonction et la relation qu'il entretient avec les autres mots dans la phrase. La liste des préfixes est réduite. Ce sont les indices personnels (1 pers., voir ci-après ({ Marques personnelles »), le dotatifka- et sa contrepartie négative, le privatifma-. Les raci­ nes sont généralement mono- ou bisyllabiques et peuvent être dupliquées. Contrairement aux préfixes, peu nombreux et mutuellement exclusifs, les sufFIxes se combinent entre eux. Les préfixes sont communs aux verbes actifs, aux noms relatifs et aux postpositions. Les suffixes sont plus spécialisés : certains sont exclusivement nominaux, d'autres exclusivement verbaux.

Les noms Noms absolus et noms relatifs La langue distingue deux classes de noms, absolus et relatifs. Les premiers sont autonomes, ou indépendants. Ils sont traditionnellement appelés dans les études arawak, noms {{ absolus ».

19 PATTE M.-P., 2008 - Parlons arawak. Paris, I.:Harmattan.

Présentation 19 Les seconds, dits « relatifs », sont dépendants, c'est-à-dire nécessairement reliés à un autre terme. Dans cette relation de détermination génitive ou possessive, le terme sur lequel repose la relation, le déterminant, peut être un nom, ou un pronom person­ nel autonome syntaxiquement, ou encore un indice personnel préfixé (l pers. A.). Dans la classe des noms relatifs se retrouvent les termes de parenté, ceux nommant les parties du corps et, plus généralement, les parties d'un tout et tout ce qui se conçoit dans la langue comme lié à une autre entité, par ex. iri, « nom »; uya, « image, reflet» ; diki, « empreinte », « trace », de même que tunamali (m.)/tunama­ ro lf), « propriétaire »; birakha, « jouet »; kori, « source », « lieu de baignade ». Les noms relatifs sont indiqués dans le dictionnaire: n. r. Ils ont souvent deux for­ mes: « LIBRE » signale le nom relatif sans transformation; « LIÉ », le nom relatif tel qu'il apparaît lorsqu'il est associé au préfixe possessif et que cela entraîne une modi­ fication de la première syllabe de la racine. Les noms absolus peuvent être relativisés lorsqu'ils sont présentés en relation avec un autre terme - le déterminant, souvent le possesseur -; ce transfert de classe est sou­ vent marqué par un suffixe. • Le plus commun est -n : doada, « marmite » ~ dadoadan, « ma marmite »; • moins fréquent, -ya se combine généralement avec des noms dont la voyelle finale est -i: wayarhi, « panier de chasseur » ~ dawayarhiya, « mon panier de chasseur ». • D'autres formes, beaucoup plus rares, sont : - -the: kôsa, « aiguille » ~ dakôsathe, « mon aiguille »; - -le : ida, « calebasse » ~ deidale, « ma calebasse» ; - -re/-ra: kêke, « panier » ~ dakêkere, « mon panier »; konoko, « forêt » ~ da- konokora, «ma forêt ». • Enfin, on observe que quelques items, dont certains sont très courants, présentent une forme relativisée qui se caractérise par une modification de la dernière syllabe de la racine: khali, « manioc », « pain de cassave » ~ dakhale, n. r., « mon manioc », « mon pain de cassave ». Inversement, les noms relatifs peuvent être absolutivisés, en l'absence de relation génitive. La forme résultante est notée n. abs. (nom absolutivisé). Un nom relatif absolutivisé est considéré indépendamment de toute relation, vu comme séparé de l'objet auquel il est généralement uni. Cela est marqué par un suf­ fixe, hV, V indiquant une voyelle dont le timbre dépend de la dernière voyelle du radical (bana, « foie » ~ banahu, n. abs., « foie, d'un animal qui a été dépecé », par exemple). Un nom absolutivisé acquiert souvent un sens abstrait, et dans certains cas une valeur de générique ou de collectif (shikoa, « foyer, demeure de quelqu'un » ~ shikoahu, « maison, village, pays », n. abs.). Le même morphème permet de dériver un nom d'un verbe, par exemple utha-hu, « boisson », de uthan, « boire ». En outre, des noms indiquant une abstraction, un

20 La langue arawak de Guyane sentiment, un état psychologique ou physique ou bien une qualité sont formés de façon similaire à partir de racines statives: aboa-hu, « maladie » «aboa, « malade », « abîmé », « en mauvais état »), ou usa-hu, « bonté» «usa, « bon »). La distinction sémantique entre noms absolus et noms relatifs est donc grammatica­ lisée. Mais quelques notions, selon qu'elles sont conçues comme dépendantes ou comme autonomes, se traduisent par deux signes différents. Ainsi, « maison » (lieu où habite X, appartenant à sa sphère personnelle) se traduit shikoa, alors que bahu représente la construction, le bâtiment vu comme entité autonome. De même, îme, relatif, qui signifie « feu domestique, foyer », est grammaticalement dépendant, alors que ikihi, absolu, réfère au phénomène naturel. D'autres notions présentent aussi deux signifiés selon qu'elles sont conçues comme dépendantes ou autonomes; ainsi, « hamac» : relatif kora vs. absolu hamaka; « chemin» : relatif bunaha vs. absolu waboroko; « champ », « terrain cultivé» : relatif koban vs. absolu kabuya.

Le genre/nombre Le genre/nombre se manifeste grammaticalement par l'accord entre les déterminants nominaux et l'élément nominal qu'ils déterminent, et par le repérage effectué par les préfixes et les pronoms personnels. La catégorie s'organise selon une double opposition dans laquelle un terme non mar­ qué s'oppose à la fois au masculin (m.) et au pluriel (pl.) ; ce terme non marqué est appelé féminin lf) puisqu'il codifie les êtres humains de sexe féminin, mais il inclut aussi les êtres animés dont le sexe n'est pas spécifié, les animaux par exemple, ainsi que les entités, animées ou non, dont le nombre n'est pas spécifié. Le champ d'ap­ plication du féminin est donc extrêmement large et se définit mieux comme un neu­ tre indifférencié, tant du point de vue du genre que du nombre.

Le genre Toutes les entités autres que les humains de sexe masculin entrent dans une grande classe nominale qui intègre aussi les êtres animés de sexe féminin. Le terme opposé est réservé aux humains de sexe masculin. Cette distinction de genre, souvent reflétée par un contraste vocalique -o/-i, se manifeste par l'accord sur l'ensemble des déterminants et des modificateurs nominaux, par exemple les déterminants to (féminin) et li (mas­ culin), et les modificateurs shokotho (féminin) et shokothi (masculin) : to shokotho hiyaro, « la petite femme », vs. li shokothi wadili, « le petit homme ». La plupart des termes de parenté som marqués en genre par les mêmes morphèmes, le féminin -tho contrastant avec le masculin -thi: rei-tho, « épouse », vs. rei-thi, « époux ».

Le nombre Le morphème -no indique le pluriel lorsqu'on se réfère à des êtres humains, s'ils sont vus comme des entités différenciées et individualisables : loko-no, « les êtres humains » ~ « les Amérindiens » ~ « les Arawak », selon le contexte.

Présentation 21 Par ailleurs, le collectif -be permet de se référer à un groupe, une collection d'entités dénombrables mais indifférenciées. Il se révèle compatible avec les animés, humains et non humains, et les inanimés, et s'accorde au féminin, comme, ici, avec le déter­ minant féminin to : to anoana-be, « le groupe de vautours ».

Les verbes Verbes actifs et verbes statifs Larawak distingue également deux classes de verbes, les verbes actifs et les verbes sta­ tifs. Les verbes actifs décrivent un événement dynamique; les verbes statifs, un état, la manière d'être d'une personne ou d'une chose. Deux séries d'indices personnels, présentées plus loin (voir ci-après, « Marques per­ sonnelles »), se distribuent en fonction de cette distinction. Combinée aux verbes actifs, la série des préfixes personnels (1. pers. A) indique l'agent, la source ou l'ori­ gine de l'événement décrit par la phrase. Au contraire, l'autre série (1. pers. B), tou­ jours postposée à la forme verbale, indique soit le patient dans un schéma actif tran­ sitif, soit l'entité (personne ou chose) affectée par un état dans un schéma statif.

Verbes actifs Les verbes actifs présentent un procès, un événement dynamique. Lagent, la source de cet événement, est représenté comme le déterminant dans la relation possessive: un nom, ou une marque personnelle qui peut être un pronom autonome syntaxi­ quement ou un indice 1. pers. A (c'est-à-dire un préfixe précédant le radical). Les verbes transitifs (notés v. t.) dénotent une action, les intransitifs (v. i.), une acti­ vité. Les verbes réfléchis (v. réfl.) constituent une troisième classe de verbes actifs. Ces derniers marquent par la morphologie que l'action se développe entièrement dans la sphère du sujet, qu'elle l'intéresse à la fois comme agent et comme bénéficiaire. Ils se distinguent par une flexion particulière, où l'on reconnaît le morphème oa. Les verbes actifs ont pour entrée la forme la plus simple du mot, l'infinitif, une forme dépourvue des morphèmes qui marquent la fonction verbale dans la phrase: il appa­ raît sans marque aspecto-temporelle ou modale (tam), ni personnelle, mais il mon­ tre un morphème final, -n, marque générale de dépendance. formants des verbes actifs Les formants des verbes actifs sont les suivants: 1) les préfixes; 2) la modification de la base verbale par duplication de la racine; 3) le verbalisateur tVldV; 4) le mode d'action; 5) les modificateurs de valence; 6) les modalités; 7) les marques de temps/aspect/mode; et 8) les directionnels. 1. Préfixes La distinction qui oppose actions et états se manifeste dans la représentation prono­ minale : seuls les verbes actifs se combinent aux préfixes personnels (1. pers. A), qui indicient l'agent.

22 La langue arawak de Guyane 2. Modification de la base verbale La base verbale peut être modifiée par duplication de la racine. Les verbes actifs sui­ vent le schéma suivant: la racine est copiée et elle est suivie du formant verbal -dV, où V indique une voyelle dont le timbre est déterminé par des règles morpho­ phonologiques. Les exemples suivants présentent les verbes, simples et dérivés, à l'infinitif. Pour les verbes dont la racine a pour voyelle finale a ou â, comme ci-dessous, -dVse réalise -du à l'infinitiE Le n final représente la terminaison de l'infinitif. dian, « parler » (racine dia) ~ diadiadun, « bavarder» Lorsqu'elle affecte les racines actives, la duplication de la racine transmet l'itérativité, ou la durativité. La duplication de la racine n'est pas exclusivement réservée aux verbes actifs. Lorsqu'elle s'applique aux racines statives, la duplication indique une propension, une inclination, ou l'intensité d'un état ou d'une qualité. Le verbalisateur -dV, carac­ téristique des bases verbales actives, n'entre pas dans la composition: Exemples: tebe, « taché» tebetebe, « tacheté» tele, « lisse» teletele, « glissant » be/e, « doux» belebele, « très doux» Le patron de duplication attaché aux racines statives n'est pas différent de celui que l'on observe avec les noms, par exemple durhudurhu, « crocodile », que l'on peut comparer au verbe actif durhudun, « traîner ». 3. Le verbalisateur Le verbalisateur tVldV se combine aux trois catégories lexicales de la langue • les noms, les verbes statifs et les postpositions - pour former un verbe actif: - noms: hime, « poisson » ~ himedan, « pêcher» ; - verbes statifs : there, « chaud » ~ theretin, « chauffer» ; halekhebe, « joyeux » ~ halekhebetin, « réjouir» ; - postpositions: âmun, « à, vers » ~ âmuntun, « approcher ». 4. Mode d'action La langue marque par la morphologie une distinction qui décrit la structure interne de l'événement. Cette catégorie grammaticale, souvent appelée « mode d'action» dans les études linguistiques, a trait à la manière dont est conçu le déroulement du procès. En arawak, la forme verbale indique si l'événement décrit par la phrase est conçu comme totalement réalisé, le but visé étant atteint ou si au contraire, un but n'est pas atteint et la fin n'est pas envisagée: aucune occurrence dans ce cas ne peut être dite la dernière. D'autres effets sémantiques en découlent: pluralité, non-achè­ vement, action discontinue et durative ou habituelle. Cette catégorie a donc des implications à la fois sur l'aspect et sur la diathèse.

Présentation 23 En fonction de ce critère, la plupart des verbes actifs développent deux bases verba­ les, qui à leur tour déterminent une conjugaison particulière. La première montre à la forme citative, qui est celle consignée dans le dictionnaire, une voyelle dont le tim­ bre est déterminé par la dernière voyelle de la racine; la seconde a toujours pour der­ nière voyelle a. Ainsi : ANDUN, v. i., « venir, arriver» ; andan, v. i., « arriver ensemble, se réunir, se joindre, coïncider ». YOKHON, v. t., « viser, tirer au fusil» ; yokhan, v. t., « chasser ». Cette forme en a est signalée dans le dictionnaire si elle produit un sens légèrement dif­ férent de celui qui est donné par l'entrée principale, comme dans les exemples ci-dessus. 5. Modificateurs de la valence du verbe Deux marqueurs permettent de modifier la valence du verbe : le factitif -kVtV (où V représente une voyelle dont le timbre dépend de son environnement), et le réflé­ chi -oa. 1. Le factitif kVtVintroduit dans le schéma prédicatif un nouvel actant, l'instigateur de l'action, sémantiquement un agent: balin, « passer » ~ balikitin, « faire pas­ ser »; balutun « s'asseoir » ~ balutukutun, « faire asseoir ». Associé au factitif, un verbe intransitif produit un verbe transitif. Ainsi, par exemple, morodon, « voler » (a), produit morodokoton (b), « faire voler qqn ou qqch. »: (a) Kodibio moroda oiseau voler (ACCOMPLI) « Loiseau vole. » (b) Awadoli morodo-kota da-diakotho vent voler (FACTITIF-ACCOMPLI) mon-toit « Le vent fait voler mon toit. » 2. Caractéristique du réfléchi, la flexion -oa indique que le procès intéresse le parti­ cipant au double titre d'agent et de bénéficiaire. Par exemple, le verbe transitif yakhatun, « cacher quelque chose ou quelqu'un », produit la forme transitive thuya­ khata, « elle cache », et la forme réfléchie thuyakhatoa, « elle se cache ». Dans les deux cas, l'agent est représenté par thu-, l pers. A 3f, mais, pour être grammaticale­ ment correcte, la première phrase doit inclure un second actant, le patient, repré­ senté ici par no, l pers. B 3f, ce qui n'est pas le cas avec le verbe réfléchi. (a) Thuyakhata no. l pers. A 3f-cacher-ACCOMPLI l pers. B 3f « Elle la/le cache. » (b) Thuyakhatoa. l pers. A 3f-cacher-RÉFLÉCHI-ACCOMPLI « Elle se cache. »

24 La langue arawak de Guyane Une forme réfléchie peut décrire un événement dont l'agent, en tant que source ou origine, est éliminé: Kabuya bitoa. champ brûler (RÉFLÉCHI-ACCOMPLI) « Le champ brûle. » Les formes réfléchies sont sensibles au mode d'action, ce que révèle en particulier l'infinitif a) yakhatonoan vs. b) yakhatoan, selon que l'action est vue comme a) unique, ou au contraire comme b) plurielle ou discontinue. Le factitif -kVtV et le réfléchi -oa se combinent. La forme résultante à l'accompli est kotoa. Le sens est alors proche d'un passi( Si le causé est mentionné, comme ci-des­ sous kabadaro, « jaguar ", il est introduit par la postposition mun, datif: Lu-faru-kotoa kabadaro mun l pers. A 3m-tuer-FACTITIF+RÉFLÉCHI jaguar datif « Il s'est fait tuer par un jaguar. " 6. Modalités Un événement peut être vu comme possible, nécessaire ou désirable. Ces trois dis­ tinctions modales sont grammaticalisées en arawak et se matérialisent par le potentiel -ma, le déontique -li et le volitif -ti. Les exemples ci-dessous illustrent cette catégorie en l'appliquant au verbe ôsun, « partir ", à la première personne du singulier (d-) : D-ôsa-ma. « Je peux partir. " 0'en ai la permission ou la capacité physique.) D-ôsa-li. « Je dois partir. " Le volitif se combine à la marque ka de l'accompli : D-ôsa-ti-ka. « Je veux partir. " Combinée au potentiel, cette marque d'accompli précède la marque modale. De plus, comme on pourra l'observer dans l'exemple suivant qui illustre cette combi­ naison avec le verbe anin, « faire ", elle se réalise non pas ka mais ko : D-ani-ko-ma. « Je peux (le) faire. " 7. Temps, aspect, mode Notée « tam " (temps, aspect et mode), une distinction tripartite oppose l'accompli -a/-ka, le cursif -bo et le prospectif -ha. Cette catégorie verbale est commune aux verbes actifs et statifs. Avec les verbes actifs, la forme d'accompli en a/ka est sensible au mode d'action. La conjugaison régulière est présentée ci-dessous en prenant pour exemple andun « venir, arriver" et andan « converger, arriver ensemble ".

Présentation 25 infinitif accompli cursif prospectif andun anda andabo anduha andan andâka andâbo andaha

Quelques verbes actifs, comme anin « faire », ne suivent pas cette règle. Dans ce cas, la forme de l'accompli est notée entre parenthèses après l'entrée: ANIN, (anika), v. t., faire. Les racines statives peuvent également être fléchies en TAM. Cette combinaison est illustrée dans les exemples suivants, où l'état dénoté par la racine stative , « plein », est appliqué à to kêke, « le panier ». I..:accompli exprime que l'état dont il est question est totalement parvenu à l'exis­ tence : Hebe-ka to kêke. plein-ACCOMPLI le panier « Le panier est pleinlrempli. » Le cursif dénote un état ou une qualité dans son déroulement : Hebe-bo to kêke. plein-CURSIF le panier « Le panier se remplit. »« Le panier devient de plus en plus plein. » Le prospectif oriente vers l'avenir l'état dont il s'agit : Hebe-ha to kêke. plein-PROSPECTIF le panier « Le panier sera plein. » « Le panier doit être plein/rempli. »

Quelques racines statives en fonction verbale (sa, « bon, bien »; tata, « fort, ferme »; wakhai, « mauvais ») ont des formes d'accompli irrégulières. Les formes irrégulières sont alors notées entre parenthèses après l'entrée: SA (sa), v. s. / adv., bon, bien. 8. Les directionnels Les directionnels -ba (( vers là-bas ») et -the (( vers ici ») forment une paire orientée en fonction d'un point de référence déterminé par l'énonciateur. Le premier, -ba, exprime un mouvement centrifuge: Wa-bira-ba ! 1pl-jouer-vers là-bas « Allons jouer! » (Litt. : « Jouons vers là-bas. ») Au contraire, -the montre un mouvement d'approche: Bo-thokoda-the ! 2-descendre-vers ici « Viens, descends! » (Litt. : « Descends vers ici. »)

26 La langue arawak de Guyane Les directionnels se combinent dans la séquence ba + the, pour exprimer l'idée d'un mouvement de va-et-vient : Wa-thu-ba + the! 1pl-boire-vers là-bas + vers ici « Allons un moment boire! » (C'est-à-dire: « Allons boire et revenons! »)

Verbes statifs Les verbes statifs, notés v. S., dénotent un état. C'est la forme la plus simple du mot, le radical, qui est présentée en entrée. Cette forme nue peut apparaître ainsi dans une phrase, mais elle peut aussi recevoir différents suffixes soit nominaux, soit verbaux. Un radical statif peut s'adjoindre un morphème nominal. Le mot ainsi formé ren­ voie à un état spécifique, - soit adjacent à un autre terme, et cette relation est marquée par l'accord en genre/nombre, comme ci-dessous, où la racine stative there «< chaud ») appliquée à oniabo «< eau ») s'accorde en genre, ce que marque le féminin -tho : there-tho oniabo, « eau chaude ». - soit pris abstraitement, séparé de toute relation; il renvoie alors à la notion; sa marque est celle des noms absolutivisés, hV: there-hi, there-hu, « chaleur »20. Bien qu'ils puissent donc fonctionner comme des noms, nous avons choisi de pré­ senter cette classe de mots comme des verbes, car leur fonction première est de cons­ tituer le centre prédicatif de la phrase. La langue montre une sensibilité à la distinction entre actions et états, et peut être définie comme une langue « active/stative» ou « duale ». Les indices personnels qui repèrent 1'« expérient »- c'est-à-dire l'entité affectée par un état - sont différents de ceux qui codifient l'agent dans un schéma prédicatif actif; ils occupent de plus une autre position par rapport au radical; ce sont des clitiques, qui suivent toujours la forme verbale: Hamaroka to pêro. effrayé-ACCOMPLI le chien « Le chien est effrayé. » Hamaroka no. effrayé-ACCOMPLI J pers. B 3/ « Il est effrayé. » C'est cette même série qui codifie le patient, c'est-à-dire le but ou la destination d'une action, dans un schéma actif transitif.

20 On remarquera que ce procédé de dérivation qui forme des nominaux à partir d'une racine stative présente parfois deux formes, qui semblent correspondre à deux degrés d'abstraction. C'est le cas ici : la racine stative there, chaud, forme therehi, qui renvoie à la chaleur, la condition d'un corps soumis à une haure rempérature ; et therehu à la notion.

Présentation 27 Lu-fara to pêro. /. pers. A 3m-tuer-ACCOMPLI le chien « Il a tué le chien. » Lu-fara no. /. pers. A 3m-tuer-ACCOMPLI /. pers. B 31 « Il l'a tué. »

Les postpositions

Une autre catégorie de mots est constituée par ce que nous avons appelé postposi­ tions (notées pp.), car ils sont régulièrement postposés à l'élément qu'ils régissent. Avec les noms et les verbes, les postpositions se définissent fonctionnellement comme des éléments de relation, ou relateurs (B. Pottier, Linguistique générale. Théorie et description, 1974, Paris, Klincksieck), en ce qu'ils établissent une relation entre deux participants à l'événement décrit par la phrase. Ils indiquent les rôles sémantiques des protagonistes autres que ceux représentés par les arguments nucléai­ res, agent, patient pour les verbes actifs, et expérient pour les verbes statifs. Les post­ positions correspondent aux prépositions du français ou aux marqueurs casuels dans des langues comme le finnois, le turc ou le latin. Certaines introduisent le complément de verbes transitifs indirects (notés v. t. ind.), comme par exemple obadun « attendre », qui se construit avec la postposition bora, « devant» : Bo-bada da-bora! 2-attendre 1-devant « Attends-moi! » Les postpositions forment en arawak une classe lexicale, qui montre des affinités avec les noms relatifs, dont beaucoup d'entre elles sont issues. Comme eux, elles se com­ binent aux noms, aux pronoms et à la série des préfixes personnels pour indiquer le régime. Comme les noms relatifs, certaines présentent deux formes, - une forme notée LIBRE, par exemple ci-dessous la postposition abo, « avec» : Kashipara abo dasokâka adasabe. sabre avec je-coupe jeunes-arbres « Avec un sabre, je coupe les jeunes arbres. » - une autre, notée LIÉ, si la postposition est liée à son régime et que cela entraîne une modification du radical par élision de la voyelle initiale. À cet égard, on comparera avec l'exemple antérieur l'exemple ci-dessous, où kashipara, « sabre, coupe-coupe », à la forme relativisée kashiparan, associée à lu-, /. pers. A 3m. (qui indique le

28 La langue arawak de Guyane possesseur), est liée à la postposition, ici sous la forme -bo : L-ôsa lu-kashiparan-bo. il-part son-sabre-avec « Il part avec son sabre. Il emporte son sabre. »

Les marques personnelles: pronoms, préfixes et c1itiques

Le tableau ci-après reproduit les marques personnelles. Les pronoms sont des formes indépendantes qui peuvent assumer toutes les fonc­ tions du nom: ils codifient le déterminant dans la relation génitive avec les noms relatifs, souvent le possesseur, l'agent et le patient avec les verbes actifs, l'expérient avec les verbes statifs et le régime des postpositions. Les indices personnels (l pers) sont attachés à certaines fonctions. Les l pers. A se combinent aux noms relatifs, aux verbes actifs et aux postpositions. Avec les noms relatifs, ils codifient le déterminant dans la relation génitive, avec les verbes actifs, l'agent et avec les postpositions, le régime. Pour leur part, les l pers. B codifient le patient avec les verbes actifs transitifs, et l'expérient avec les verbes statifs. Ces deux séries se distinguent à la fois par leur forme et par leur position: les l pers. A sont des préfixes, alors que les l pers. B sont des c1itiques, toujours postposés à la forme verbale à laquelle ils sont attachés. Les l pers. A varient dans leur forme en fonction de l'élément auquel ils se combi­ nent : la voyelle est instable et dépend de la première syllabe de la racine qui lui est associée. Pronoms l pers. A préfixes l pers. B clitiques 1 dei da- de 2 bui~bî bu- bo 3f to thu- no 3m. li lu- i 1pl. wei wa- we 2pl. hui~hî hu- hu 3pl. nei na- ye

Adverbes et locutions verbales

Les adverbes (notés adv.) n'ont pas pour fonction primaire d'être le centre prédicatif d'une phrase, mais généralement de modifier le sens du verbe ou de la phrase. Ils peuvent pourtant assumer cette fonction à condition d'être accompagnés d'un verbe, léger phonétiquement et sémantiquement, qui reçoit les marques de personne et de TAM. Ce verbe, man à la forme citative, mais dont la forme minimale est a lorsqu'il

Présentation 29 est fléchi en personne et à l'accompli, est unique dans la langue: il a la combinatoire d'un verbe actif mais son rôle appartient au domaine de l'énonciatif. Lorsqu'il est associé à un adverbe, il forme avec celui-ci le noyau prédicatifde la phrase. Il a donc pour fonction d'auxilier les éléments qui n'ont pas vocation à assumer la fonction verbale, tels que les adverbes, les pronoms interrogatifs, ou les numéraux. Cette locu­ tion verbale composée d'un adverbe et du verbe man est notée dans le dictionnaire par l'abréviation v. adv. Certains adverbes se montrent particulièrement aptes à entrer dans ce type de cons­ truction lorsqu'ils sont considérés comme l'information nouvelle, celle que l'énon­ ciateur, dans l'acte de parole, désire mettre en avant. Il s'agit des adverbes apprécia­ tifs tels que ceux qui intègrent sa, « bon, bien »; ken, « très, trop »; ren, « exactement» ; din, « ainsi, de cette façon» ; et le permansif koa, « encore et tou­ jours ». Le reste de l'énoncé est alors mis en retrait et marqué comme dépendant syn­ taxiquement : le verbe lexical est à l'infinitiE Dans l'exemple qui suit, l'adverbe sake, « très bien, parfaitement », est associé au verbe man, fléchi en personne (par 1-,1. pers. A 3m.) et en TAM (par l'accompli). Le verbe lourd sémantiquement qui suit cette construction, burhutun (<< dessiner ») est à l'infinitif. Sake la burhutun no. « Il l'a parfaitement dessiné. » (<< C'est parfaitement qu'il l'a dessiné. »)

2 (suite) Quelques exemples ont en outre été tirés de : Hickerson N.« Two versions ofa Lokono (Arawak) tale », Internationalfournal ofAmerican Linguistics, vol. 20 (295-301), Univ. of Chicago Press, 1954. De Goeje C. H. (1928, voir note suivante) et : « De inwijding tot medicijnman bij de Arawakken (Guyana) in cekst en mythe.» Bijdragen totde Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101 (211-276), s'Gravenhage, 1942.

30 La langue arawak de Guyane SOU Re ES DE L' « INDEX ALPHABÉTIQU E »

BERNAU John Henry, Missionary Labours in British Guiana, Londres, 1847.« Bernau » BRETT William Henry, Adaieli Wacinaci okonomuntu Ajiahu, Londres, 1856. - Questions on the Apostles' Creed, Londres. -« Arawak Grammar » (1849), The Guiana Diocesan Magazine, Georgetown, 1900-1902. - The Indian Tribes ofGuiana, Londres, 1868. - Legends and Myths ofthe Aboriginallndians ofBritish Guiana, Londres, 1880. « B. » (mais la plupart du temps: rien). lM THURN Everard, Among the Indians ofGuiana: being sketches ehiefly anthropologie from the interior ofBritish Guiana, Londres, Kegan Paul, Trench & Co, 1883. - Tàbles ofIndian Languages ofBritish Guiana, Georgetown, 1878. « 1. Th. » PENARD Frederik P. & Arthur P. PENARD, « De Menscherende Aanbidders der Zonneslang », Paramaribo, H. B. Heyde, 1907-1908. « Pen» PENARD Thomas E. & Arthur P. PENARD, « Four Arawak Indian songs », Utrecht, Wést Indisehe Gids, 7e année, 497-500),1925-1926. -« European Influence on the Arawak language of Guiana », Utrecht, Wést Indisehe Gids 8e année, 165-176), 1926-1927. «Pen» QUANDT Christlieb, Naehrieht von Suriname und seinen Einwohnern sonderlieh den Arawaeken, Warauen undKaraiben von den nützliehsten Gewiiehsen und Thieren des Landes, den Gesehiiften der dortigen Missionare der Brüderunitiit undder Spraehe der Arawaeken, Gorlitz, J. G. Burghart, 1807. [édition facsimile Amsterdam : S. Emmering, 1968 ; édition anglaise: The Herrnhut missionary Christlieb Quandt's aeeount ofthe Arawaek language, Leipzig, 1900]. « Q» ROTH Walter, An inquiry into the animism and folklore of the Guiana Indians. Washington DC, Smithsonian Institution, 1915. - An introduetory study of the arts, erafts, and eustoms of the Guiana Indians. Washington DC, Smithsonian Institution [réédition Londres, Johnson Reprint Corporation, 1970], 1924. «R» SCHOMBURGK M. Richard, Reisen in Britiseh-Guiana in den Jahren 1840-1844, Leipzig, J. J. Weber, 3 vol. [édition anglaise sous le titre Travels in British Guiana, 1840-1844, traduit par W Roth (1922-1933), Daily Chronicle, Georgetown], 1847-1848. « Sc. »

31 SCHOMBURGK Robert H., « Contributions ta the philological ethnography ofSouth America », Proceedings ofthe Philological Society, vol. 3 n° 74, 228-237), 1848. -« Remarks ta accompany a comparative vocabulary of eighteen languages and dialects of Indian tribes inhabiting Guiana », Simmonds Colonial Magazine, vol. 15,46-64), 1848. « Sc. » SCHULTZ Theodore, The Acts ofthe Apost/es, translated into the Arrawack tongue: by the Rev. Theodore Shultz, in eighteen hundred and two - Act Apostelnu, New York, American Bible Society, 1850. « S ». SCHUMANN Theophilus S., Arawakisch-deutsches Worterbuch: Abschrift eines im Besitze der Herrnhuter Brüder-Unitlit bei Zittau sich befindlichen Manuscriptes, Paris, BLA VIII (69-165), 1882. « Sm. ».

VAN COLL Corneille, « Gegevens over land en volk van Suriname », BK!, Pt. 55,451­ 650), 1903. « v. C. »

32 La langue arawak de Guyane LISTE DES PRINCIPALES ABRÉVIATIONS ET DES TERMES UTILISÉS

adj. adjectif p. ex. par exemple adv. adverbe p. particule ALD Arhwaka Lokonong Djang pers. personnel ANAT. anatomie pl. pluriel ANG anglais pos. possessif ANT antonyme pp. postposition BOT. botanique prép. préposition con). conjonction pron. pronom dém. démonstratif sg. singulier der terme dérivé sp. espèce particulière DG De Goeje SPE terme spécifique DT Douglas Taylor ST Sranan Tongo emprunt emprunt (créole surinamien) (E:F) ego:féminin SUR Suriname (E:M) ego:masculin SYN synonyme ESP espagnol tam temps/aspect/mode exclam. exclamation TOP. toponyme f féminin v. adv. locution verbale composée GÉN terme générique d'un adverbe et du verbe GUY Guyana man fléchi en personne et l indice en tam inter}. interjection v. i. verbe intransitif interr. interrogatif v. pron. verbe pronominal JPB John Peter Bennett v. réfl. verbe réfléchi litt. littéralement v. s. verbe statif loc. locution v. t. verbe transitif m. masculin v. t. ind. verbe transitif indirect MLA Manuel de Langue Arawak VAR variante n. nom Voir variante principale n. abs. nom absolutivisé WJP Willem Jan Pet n. r. nom relatif zoo. zoologie NL néerlandais num. numéral onom. onomatopée

33

PARTIE 1

Dictionnaire arawak contemporain

1 Dictionnaire arawak-français A

ABA, num.,pron., 1. un. abadakhabo, num., cinq. VAR :

abali, pron. m., un, un homme. bâdakhabo. litt. : « une de mes mains )>. abaro,pron.j, un/une (femme, animal biandakhabo diako abadakhabo, num., ou chose). VAR: abâro, bâro UPB). quinze, litt. : « deux de mes mains plus abâno, pron. pl., quelques-uns. SYN une de mes mains )>. abarukono. abadakhabo (bâdakhabo) loko, cent,

2. autre, singulier, différent. VAR litt. : « cinq hommes }>. abâba UPB). abadiaron, adv., peut-être. VAR : abatho udiâhârhin, interprète, litt. abahan diaro. litt. « peut-être une

« spécialiste d'une autre langue )>. fois }>. abâdi, n., séparé, dispersé UPB). abadiaron kho, jamais, litt. « peut-être

abamaria ~ abamâya, adv., 1. ailleurs; une fois non }>. 2. isolé, seul quelque part (;PB), litt. Abâdiaro la kho Binali dukhun

« d'un autre côté )>. kidiantho firon barhâ dako. Jamais abanbo, adv., ailleurs, autre part. Binali n'a vu une rivière aussi large. Abanbo lôsa loayakoan. Il partit ailleurs (MLA 102) tout seul. abahan, adv., une fois, un jour. VAR : 3. une fois, alors. abahun (GUY) ; aban. Abâka lutikidin. Alors il tomba. Abahan bikidolia dankha koba ... Un Aba koba dôsun yokhanro. Une fois il y jour, lorsque j'étais jeune ... a longtemps, je suis allé à la chasse. abahan koba, il était une fois, il y a aba kho, loc. adv., souvent, litt. « pas longtemps. une seule fois ». abahan diaro, peut-être une fois. Yonro abâka kho thandun khotanabe abahan kiba, abahun kiba, aban donkanro. Des animaux viennent kiba, interj., à une autre fois, au revoir. souvent y dormir. Abahun kiba wadukhufa waunekoawa. aba lokhodi kho, loc. adv., de Une autre fois nous nous reverrons différentes façons, de plusieurs UPB). manières, litt. « pas d'une seule abahun noma, abânoma, adv., parfois,

manière )>. de temps à autre, occasionnellement. Bandufarokha farhetho shibon, aba Kia to kakanukun wakanaba abahun lokhodifa kho thâdakotan bo. Si tu te noma, bahu shîdowâyatho andun. Ce trouves face à un étranger, il te posera bruit nous l'entendons parfois venir toutes sortes de questions. (WJP 276) du toit.

37 ABA

Abânoma dôsa koba marhikhotoanro... Abarobarokoa bama san da no ? Parfois, j'allais à l'école... Pouvez-vous l'épeler? abahun ron, seulement une fois. abaro diako anuku, num., un et demi, Abahun ron butekedoaJa, thomonoa litt. « un plus une moitié ». emê sabon bakâJa. Abaro diako anuku kishiba wakonan, Tu dois te purger une seule fois, mais wanda Cordon waboroko amun. En tu dois te baigner très (litt. « beaucoup marchant une heure et demie, nous plus ,,) souvent (]PB). sommes arrivés à la route de Cordon abakoan, adv., encore, encore une fois, (WJp)· une fois de plus. abaro kho, !oc., beaucoup, dénombrable, Abakoa ba ma san da no ? Pouvez-vous litt. « pas un seul ». SYN : yoho. dire cela encore une fois? abaro khan, lac., quelques-uns, une abakharen, abâ.ren, v. adv., soudain, petite quantité. cf. khan. beaucoup, très, fort; vraiment. SYN : abaruku, n., autres, étrangers, mikakho ; khidoan. inconnus, étrangers à la famille ; Abâre la minkho shimakan li dorebithi. quelques-uns, certains. VAR: aburuku, Soudain mon beau-frère hurla très abauruku, abaruko. cf. huruku. fort. (WJP 248) 10 abauruku anoana thomoroda harhan Abâren de. Je suis très fatigué ÙPB). tora abaro anoanaoria. Les autres Abâren libida to mekhebohu. Il a tout à vautours volèrent tous loin de ce fait terminé son travail (]PB). vautour. (DT 101.33) abakhoro, interj., non (GUY). VAR : abarukono, n. pl., les étrangers, les inconnus. bâkhoro. SYN : mânin. ANT : heihei, ehei. abatiman, num., six, litt. « un-traverser ». Badiakoma Loko adian ?- Bâkhoro, VAR : abatian, bâtian. maithin da to Loko adianiwa. Peux-tu biandakhabo diako abatian, num., seize, litt. parler la langue arawak? - Non, je ne « deux-de-mes-mains plus un-traverser ». sais pas parler la langue arawak (]PB). ABADUN, v. t., attendre (JPB). Voir abaloko, num., vingt, litt. « un obadun. homme ». abadahu, n., attente (JPB). abaloko diako aba, num., vingt-et-un, ABIKIN, v. t., couper (JPB). Voir bikin. litt. « un homme plus un ». abaloko diako bian, num., vingt-deux, abikahu, n., coupe, blessure avec un litt. « un homme plus deux ». instrument contondant. Voir bikahu. abaloko diako biandakhabo, num., abikârhin, n., chirurgien ÙPB). Voir trente, litt. « un homme plus mes deux bikâ.rhin. mains ». ABO, pp., avec, indique l'instrument abarobaro, adv., peu à peu, petit à utilisé ou les objets ou les personnes qui petit, un par un, quelques-uns ou une accompagnent ou permettent la petite quantité à la fois. réalisation de l'action. LIÉ : -bo. cf. oma. Dei eitha abarobaro khan ron diahu to Kêke abo dakusabo to oniabo. Avec un Arhoaka dian loko. panier, je suis en train de puiser l'eau. Je connais juste quelques mots en (DT 103.116) langue arawak. Abahan dôsuJa dasanothi abo yadoanba. abarobarokoan, un par un, en petits Un jour, j'irai me promener avec mes morceaux. enfants. (WJP 302)

38 Dictionnaire arawak-français ABURUTUN

Aba ada losoka lukashiparan abo. Il abokoton, v. t., faire mijoter, cuire coupe une branche avec sa machette. doucement (]PB). Voir bokoton. aboa, pp., 1. de soi-même, par ses ABOKHANOMA, adv., parfois, de propres moyens, de sa propre force. temps à autre (GUY). VAR: boakha, Lutunukuta laboa. Il se posa par ses boakhanoma. SYN : abahun noma. cf. propres moyens. noma, distributif. 2. v. s., avoir les moyens, être riche. n., SYN : kapulata. ANT : kamuneka. ABOLA, tabouret, banc, siège, chaise. Laboâka. Il est riche. VAR : abula. GÉN : balutukoana, n. abokoa, abokoawa, pp., ensemble, SYN: hala. l'un l'autre, les uns avec les autres, les dabolan, mon banc. uns aux autres. Na kakuthi ayafa ABON, pp., sous, en-dessous. nabokoawa. Les hommes parleront les Bushika hala abon no. Mets-le sous le uns avec les autres. (DG 275) banc. ÂBO, n. r., dos. VAR: ahabo (GUY). abondi, n. r., dessous. VAR : afodi. Karika dâbo. Mon dos me fait mal. abondo, n. r., dessous, sous-vêtement âbo roko, sur le dos. ou plus généralement, ce qui se trouve âbo buna, colonne vertébrale, litt. « os en-dessous d'autre chose. du dos ». koti abondo, sandale. (koti, pied). horhorho âbo, montagne, litt. « dos de ABÔNORO, n. 0 ZOO., crabe sp., bleu et la terre ». de grande taille (]PB). âboloko, n. r., 1. courbe extérieure ABOYOAN, v. réfl., manger, ingérer tout d'une rivière. ANT : deboloko ; ce qui est mou et sucré, des fruits, de 2. sommet d'une colline, SYN : horhorho la glace, de la bouillie (]PB). âbo. aboyoahu, n. abs., fruit (]PB). âboroko, n. r., dos de quelque chose, n. abs., verso, la surface, litt. « au dos ». ABUHU, squelette, ossature khabo âboroko, dos de la main. (]PB). cf. buna, n. r. koti âboroko, dos du pied. ABULA, n., chaise (]PB). Voir abola. ABOA, v. s., être en mauvais état, être ABUN, v. t., défibrer, arracher les fibres malade, souffrant, ne pas se sentir d'un végétal, déchiqueter des fibres bien, avoir la gueule de bois. VAR : avec les ongles pour faire de la haboa. SYN : kari. vannerie. abs., maladie aboahu, n. (]PB). ABUNAN, v. t., filer, traquer, chasser à la aboathi, n. m., aboatho, n.j, malade. trace. (]PB). aboadun, v. t., détruire, abîmer (]PB). Voir boadun. ABURATUN, v. t., aider (GUY). VAR : aboatun, v. t., rendre malade (]PB). borâtun, boroatun. cf. bura. SYN : karitin. ÂBURITUN, v. t., embarrasser (]PB). ABOKON, v. t., cuire (]PB). Voir bokon. Voir habori. abokan, n., nourriture cuite, quelque ABURUTUN, v. t., écrire. (]PB). Voir chose de cuit (]PB). burhutun. abokârhin, n., cuisinier (]PB). Voir aburutârhin, n., ecnvain, secretaIre bokârhin. (]PB). Voir burhutârhin (SUR).

Dictionnaire arawak-français 39 ABURUTUN

aburutâli, n., scribe, reporter (JPB). adawi, n., ada iwi, fruit. (iwi, fruit, aburutukoana, n., crayon, stylo, tout ce graine). qu'on utilise pour écrire (]PB). Voir adawîra, n., ada iwi ura, jus de fruit. burhutukoana. (ura, jus). ABUYA, n. 0 zoo. (Pecari tajacu), pécari ADAFE, n. 0ZOO., atèle, diable des bois, singe à collier, pakira. VAR : aboya. araignée noir, appelé kwata en Guyane. abuya rhoathe, jaguar, litt. « prédateur ÂDAKOTON, v. t., demander, poser de pécari ». une question. Dâdakhotama aba ADA, n., arbre, bois, bâton. amathali ? Puis-je demander qqch. ? dadan, mon bâton. ADALI, n., soleil. Voir hadali. adabuna, n., feuille d'arbre (]PB). adalikha, n., saison sèche. Voir VAR : adubuna. SYN : bana. hadalikha. cf. awarhadalithe. adabuna ura, adabunara, thé, n., infusion, litt. « jus de feuilles ». ADALOKEHE, guêpe vivant dans ada usa, adasa, branche, rejet, arbre des arbres creux tombés (JPB). jeune. ADALOKO, n., 1. tronc d'arbre creux; 2. ada boloko, cîme d'un arbre. piège à poissons fabriqué avec ce tronc. ada duna, ada dunabo, branche. GÉN : îban. SYN : masoa, tambo. cf. loko. ada ina, tronc d'arbre. ADARIDIN, v. i., courir (JPB). Voir ada toro, pied d'un arbre. darhidin. adatho bahu, cabane en bois. adaridarin, n., coureur (]PB). Voir adaba, n., 0 ZOO., grenouille darhidârhin. arboricole (]PB). GÉN : shibêro. ADAYA, v. 5., adulte, mûr. adada, n., écorce d'arbre. adayahu, n. ab5., maturité, âge adulte. adadâle, n., racines de soutien des gros adayakutahu, n., honneur (]PB). arbres qui ressemblent à des planches. adayarohu, n., richesse (]PB). adadâle barha, mousse, litt. « cheveux des racines ». ADAYALI, n., Dieu. VAR : adaiahuli adadike, n. 0 BOT., champignon qui (]PB). Voir hadayali. pousse surtout sur les arbres tombés, ADÊBERAKILI, n., forêt vierge, brousse. litt. « oreille d'arbre ». VAR : adêbero (GUY), litt. « lieu d'une adadunabo, n., branche. grande quantité d'arbres ». cf. ebera. adakharharo, n., 1. branche effeuillée; ADÊRI, n. 0 zoo., colombe, petit oiseau 2. brousse épineuse ; ronce. VAR : qui généralement cherche sa nourriture adakhararo. cf. kharharo. sur le sol. VAR : adîri. adakoba, n., cœur du bois, duramen, moelle de l'arbre. cf. koba. ÂDI, pp., le long de, au-delà de, au-dessus, adashî, n., cime, sommet d'un arbre, davantage (aussi: comparaison). litt. « tête d'arbre ». cf. shî. fudun âdi, souffler sur qqch. adashiri, n., cime d'un arbre, balin âdi, v. t. ind., dépasser qqn, extrémité supérieure d'une tige ou passer devant qqn. d'une branche. cf. shiri, nez, pointe. adiako, en haut (]PB). adatima, n. 0 BOT. (Tillandsia usneoides), ADIA, adv., 1. ainsi (de cette façon) parasite ressemblant à de la barbe, qui 2. très, beaucoup, trop. VAR : hadia. pousse sur les arbres ÙPB). cf. tima, barbe. adiaken, v. adv., très. VAR: hadiaken.

40 Dictionnaire arawak-français AHARü

ADIAN, v. i., parler. ADUBUNA, n., légume. VAR: adabuna Shokothokhan ron adian daitha. Je sais (GUY). seulement parler un peu. adubunârhin, n. 0 ZOO., poisson sp. adiahu, n. abs., mot, récit, dicton, qui ressemble au piranha, mais qui est discours. Voir diahu. végétarien, litt. « amateur de feuilles ». Adiahu lukanaba : abaro thoyotho kena ÂDUBUTHI, v. s., en sueur (JPB). Voir ibirobe, adiathobo lokhonan. hadufushi. Il entendit une conversation : un âdubuthihi, n. abs., sueur, transpiration adulte et des enfants, qui parlaient de (JPB). lui (JPB). âdubuthitin, v. t., faire transpirer, ADIBAN, v. t., présager, augurer, traiter un malade par la vapeur annoncer. VAR: diban. UPB). SYN : korhedin. adibahu, n. abs., présage, augure. ADUDUSAHU, n., bruit produit par ADISA, n., auge pour garder les un tremblement de terre UPB). tubercules de manioc râpés UPB). Voir ADUDUSARO, n., tremblement de hadisa. terre (JPB). adisa-ra, n. r. ; d-adisa-ra : mon auge à manioc. ADUKHUN, v. t., voir. (JPB). Voir dukhun. ÂDO, n. r., couverture, abri. VAR: âdi. adukhan, v. i., aller voir, rendre visite. sM âdo, chapeau, litt. « couvre-chef ». âdoho, n., couverture : toiture ; ADUNAN,pp., le long de (JPB). parapluie (JPB). AOURHUKURHU, n. 0 zoo., coléoptère âdoton, v. t., couvrir. qui mange le bois vert. VAR : aduhuru âdotonoan, v. réfl., se couvrir, s'abriter (JPB). contre la pluie. AFARHA, v. s., loucher, être strabique. ADOKODON, v. t., détacher. Voir AFODI,pp., sous, en dessous, plus bas que, dokodou. aussi : comparaison, moins. cf. abon. AOOKHOTON, v. t., présenter, montrer Mânin, thafodi sabon. Non, plus bas (JPB). Voir dukhutun. (ou: « moins ») que ça. abs., adokhotahu, n. présentation, AFODO, n. r., patron, capitaine, chef, exposition (JPB). contremaître, contrôleur. ADOLADUN, v. t., déraciner, extirper, VAR: ajùdi. GÉN : shî. arracher UPB). Voir doladun. cf. barhosen, arhoko. adoladonoan, v. réfl., tomber, AFU, n., visage aux traits pleins UPB). s'écrouler, faire la culbute UPB). AHABO, n., épine dorsale, colonne ADONKON, v. i., dormir UPB). Voir vertébrale (JPB). Voir âbo. donkon. adonkahu, n. abs., sommeil, somme AHADUN, v. t., érafler, égratigner, faire (JPB). une légère encoche, une blessure adonkanale, n., hôtel, litt. « lieu pour superficielle et longue. dormir ». AHARO, n. 0 BOT. (Aechmea sp., adonkokoana, n., pyjama, vêtement de Bromeliaceae) fruit sauvage non nuit (JPB). VAR : donkakoana eke. comestible qui ressemble à l'ananas UPB).

Dictionnaire arawak-français 41 AHAROKO

AHAROKO, n., souverain, gouverneur aimatonoan, v. réfl., être en colère, se (JPB). mettre en colère, se fâcher. AHODON, v. i., mourir UPB). Voir AITI, n., éploré, en larmes, pleurant ôdon. UPB). cf. aiyin. ahoda-bero, n., plantes ou animaux qui aitini, qui pleure facilement UPB). meurent facilement (JPB). AlTHI, n. r., 1. fils ; 2. neveu (fils de ahodahu, n. abs., mort UPB). frère ou de sœur). AHURUKUDAN, v. f., v. i., rassembler aithino, n. pl., fils en général (JPB). (JPB). Voir hurukudan. cf. huruku. aithinothi, n. pl., fils, p. ex. nos fils, ahurukudâhu, n. abs., un groupe de leurs fils. Le mot désigne une relation personnes ou un tas d'objets UPB). intime UPB). AlDIN, v. f., attacher, faire un nœud, kaithethi, n., père et fils. attacher solidement, joindre deux AlTHIBOATHI, n. r., beau-fils (d'un lit bouts de ficelle ou de corde UPB). antérieur). aidakoana, n., ceinture ou cordelière AlTHIN, v. f., savoir, connaître aPB). pour attacher quelque chose, en Voir eithin. particulier pour ceindre la taille ou aithahu, n. abs., savoir (JPB). mouchoir de tête pour attacher les cheveux UPB). AlWARO, n., frange. AlKAN, v. i., se marier (GUY). Voir eikan. AlYIN, v. i., pleurer OPB). VAR: uyin. aikahu, n. abs., mariage UPB). aiyahu, n. abs., pleur. aikâlia, v. s. (GUY), nouveau. marié, ÂKÂ! exclam., exclamation d'attendrissement jeune marié (JPB). (<< comme c'est mignon/gentil! »). aikâliathi, n. m., jeune marié (JPB). AKAKA, n. 0 zoo. ( muta) serpent aikâliatho, n., jeune mariée UPB). grage grands carreaux, venimeux, long AlKIN, v. i., embarquer, entrer dans un de 2 à 3 mètres, connu au Guyana sous véhicule, un bateau, un avion (JPB). le nom de bush-master UPB). Voir eikin. AKALEMETIN, v. f., allumer, illuminer AIKHASHAN, v. f., oublier UPB). Voir un endroit sombre UPB). Voir eikashan. kalemetin. AlKHATUN ... koboroko, v. f., consoler, AKAN, v. i., se baigner, prendre un bain réconforter. VAR: aikhitin UPB). SYN : UPB). mimidin ... loa. ÂKAN, v. f., v. i., parler, raconter. AIMA, n. r., colère, courroux, indignation âkatho diaha, nouvelles. (GUY). Voir eima. âkakadan, v. i., raconter, expliquer, 10 hiyaro thaima abo anuka waditho relater, faire un récit long ou répétitif. ada thuburukunbia i. ÂKONOAN, v. réfl., enfler, gonfler. Dans sa fureur la femme prit un grand bâton pour le frapper UPB). AKÔSA, n., aiguille. Voir kôsa. kaima, v. s., en colère, fâché, méchant. AKOYADO, n. 0 zoo. (Sturnella maima, v. s., pacifique, paisible. militaris), sturnelle militaire, petit aimatan, v. f., mettre en colère, fâcher, oiseau de la famille des Ictéridés à la provoquer la colère UPB). Voir eimatan. gorge rouge que l'on trouve généralement

42 Dictionnaire arawak-français ALOKOSHA

près des marécages et dans les terrains AKHORAKHALI, n., tonnerre (JPB). humides OPB). akhorakhaIi-dan, n. 0 BOT. (Cosmibuena AKUBUN, v. i., 1. respirer; 2. se reposer, triflora, Rubiaceae), un parasite qui prendre du repos. VAR : akobon, devient plus haut que l'arbre sur lequel akobun. il pousse, litt. « arbre-tonnerre» OPB). akubuâkoana hala, siège de repos. akhorakhaIi-oyo, n. 0 zoo., mante Minka kho methen de ; dakobakhanfa d'une certaine espèce (JPB). bania. Je suis très fatigué, je vais juste AKHOYORO, n. 0 BOT. (Astrocaryum me reposer un peu. vulgare, Arecaceae) palmier awara, un San bena dakobon ki, dôsa to nekhebo arbre épineux qui porte des grappes khona ki da ba. Après m'être bien d'un fruit comestible (JPB). SYN : reposé, je me suis remis à travailler. kokorhiti. AKUSAN, v. i., coudre, piquer, percer AKHUI ! interj., oh ! OPB). VAR : khui, une cible au tir à l'arc OPB). Voir khoi. kusan. ALAKA, n. 0 zoo., limace, escargot, AKUYARHI, n. 0 BOT. (Cedrela odorata, moule. Meliaceae), arbre nommé cèdre en ALASO, n. 0 zoo., tortue d'eau. VAR: Guyane. alasu.

AKHA!, exclam., aïe! ALEKHEBE, v. S., heureux, joyeux. Voir AKHARAKO, n. 0 BOT. (Marlierea haIekhebe. schomburgkiana, Myrtaceae), petit alekhebetin, v. t., rendre heureux, faire arbuste de brousse OPB). plaisir. Voir haIekhebetin. alekhebetoan, v. réfl., se réjouir, célébrer, AKHARAMIBIA, n. 0 BOT. (Rhodospatha faire une fête. Voir venosa, Araceae) petite liane, grosse haIekhebetoan. comme le petit doigt, qui ressemble à ALÊTI, n., lampe, torche, bougie la liane mibi OPB). façonnée à partir de cire d'abeille brisée OPB). AKHARO, adv., maintenant, en ce moment. Voir wakharo. ALlKA,pron. interr., comment. Voir haIïka. AKHARHA, n. 0 zoo. (Guinotia sp.), ALIKAN, pron. interr., qui, quelle crabe d'eau douce qui vit dans les personne. Voir haIïkan. criques, avec deux petites pinces et ALIKIU, n. 0 BOT. (Zygia spp., deux grosses. VAR : akhara OPB). cf. Mimosaceae), arbre de petite taille très koa. flexible que l'on trouve sur les rives des AKHAUSAN, v. t., entourer, écraser, rivières OPB). vaincre OPB). ALIKHA,pron. interr., quand. Voir haIikha. firotho oniabo akhausatho da i ... la ALOKOSHA, v. s., assoiffé. grande quantité d'eau qui l'entourait ... Alokoshâka de. Je suis assoiffé. (DG 279). Voir khausan. Wathâma alokosha rabuduku. Nous AKHORÂ, n. 0 ZOO., grenouille de terre, pouvons boire pour étancher la soif qui vit dans la forêt, une des plus (<< contre la soif ») (WJP 245). Voir grandes espèces OPB). haIokosha.

Dictionnaire arawak-français 43 ALON

ALON, pron. interr., où. VAR: anon. Voir AMIRlTAN, v. t., jurer (]PB). Voir miritan. halon. amiritahu, n. abs., juron (]PB). Alonro ?dans quelle direction? Alonro AMORl, n. 0 zoo. (Sciadeichthys proops) bôsabo ? Où vas-tu ? petit poisson d'eau douce sans écailles. ALUTUN, masser, frotter (]PB). VAR: amuri (JPB). alutahu, n. abs., massage (]PB). AMORODON, v. i., voler comme un alutonoan, v.réfl., se masser (]PB). oiseau (JPB). Voir morodon. AMA,pron. interr., quoi. Voir hamâ. amorodahu, n. abs., vol (]PB). Ama balika, Pa ? Qu'est-ce qui est AMUDAKULE, n., port; lieu sur le arrivé, Papa? (WJP 250). rivage où l'on peut débarquer les Ama lôthikisa, lufarusa, lumikoda to passagers et la charge (JPB). Voir lureithobia bithiro. Ce qu'il trouve, ce mudekele. qu'il tue, il l'envoie à sa future femme. AMUN, pp., datif: à, près de. Kenkho wadukhunbia aba amathali amunro, pp., vers, en direction de. borhekoan. Ma we kho eithabo amahan VAR : umun. Voir mun. da no. Et nous avons vu qqch étendu amuntun, v. t., s'approcher. par terre. Mais nous ne savions pas ce Ta damuntun, thomoroda to kodibio. que c'était (WJP 253). Quand je me suis approché, l'oiseau ama diaro, foc., rien. s'est envolé (WJp). ama kho, ama khoro, foc., rien. Ama khoro dôthika. Je n'ai rien trouvé. ÂMUN, pp., chez, aussi employé avec la ama ron, pron. interr., quoi. signi6cation « sur, par rapport à». amabia, pron. interr., pourquoi? (dans Dadonkâma hî âmun toho orhika ? quel dessein, pour parvenir à quel but). Puis-je dormir chez vous ce soir? amadoma, pron. interr., pourquoi ? âmun (âmunin, âmunka), v. S., avoir, (quelle est la cause ?). avoir avec soi. amahan,pron., quoi. Bushimarha bâmunka ?As-tu ton fusil avec toi ? (WJP 249). AMARlKHO, n., instruit, éduqué (JPB). amarikhohu, n. abs., éducation (JPB). AMUTHEN, n., habitude, coutume, amarikhotan, v. t., enseigner (JPB). règle (]PB). amarikhotanale, n., école, lieu où l'on AN, racine verbale, venir (GUY), sans enseigne (]PB). doute la forme courte de andun amarikhotârhin, n., professeur (JPB). «venir» ; s'emploie seulement dans les Voir marhikhotârhin. expressions: amarikhotonoan, v. réfl., apprendre b-anthe! viens ici ! (JPB). Voir marhikhotonoan. h-anthe! venez ici ! AMARHITIN, v. t., faire, fabriquer ANABUN, v. i., se réveiller (JPB). (GUY). Voir marhitin. anabahu, n. abs., éveil, veille. amarhitahu, n. abs., fabrication OPB). anabukutun, v. t., réveiller. AMATHALI, n., chose, quelque chose. ANAKAN, v. t., embrasser, étreindre Voir hamathali. (]PB). AMBARHITOAN, v. réfl., décorer son ANAKU, n. r., 1. moitié, milieu, centre. corps, se peindre (WJP). abaro diako anuku, un et demi.

44 Dictionnaire arawak-français ANIN

2. endroit reculé. 5YN : nakan ; taha. andun khonan, 1. toucher, sentir anakunro, 1. vers le milieu ; 2. très (s'approcher de...). loin, vers un point distant. Mandun ba to ikihi khonan. Ne Dôsa konoko anakunro yokhan. t'approche pas du feu (WJp). Je suis allé chasser au milieu de la 2. apprécier, trouver : dans cette forêt. signification toujours associé à un Nôsun abakoan anakunro, naothika adverbe d'évaluation, qui exprime Hikorhi. Lorsqu'ils allèrent encore comment la situation est vécue. plus loin, ils trouvèrent Tortue OPB). cf. ôsun ... khona, ôthikin. anakubo, n., plein milieu. Sâ thandun bokhona ? Cela te plaît-il ? anakubokoro khabo ibira, majeur, litt. Wakhaya kho thandun dakhona. Ça me « le doigt du milieu ». plaît beaucoup. To yorhada anakubo. Le milieu de la Karika thandun dakhona. Cela table. m'ennuie/Cela me déplaît/]'en suis Anakubo nandunbo, to abauruku désolé. anoanabe kayadathe nakhonan. Au andunthe, n., arrivée (JPB). beau milieu de leur voyage, les autres andabokoro, n., ce qui est à venir, vautours les remarquèrent. (DT suivant, prochain, par exemple 101.61) semaine prochaine, mois prochain. anakudun, v. t., soulever, hisser (JPB). andadike, n. 0 zoo. (Dasipodidae sp.), anakutoan, v. réfl., se diriger vers le centre, converger, s'enfoncer. tatou, litt. : « oreilles jointes ». 5YN : anakanroko, adv., entre les deux OPB). yeshi, yesere. n. r. anakhudi, n., moitié. VAR: anukhudi. andâkha, articulation. cf. bena ANI, n. r., chose, propriété, affaires. ANANAKA, n. 0 zoo., scorpion noir. cf. VAR : anikho. cf. hamathali. munale. Mawadilika dôthikin danikhoa. Je ne peux pas trouver mes affaires. (ALD 241) ANAURHA, n. 0 BOT. (Licania sp., Hiyaro mintho kho kanikhotin. Les Chrysobalanaceae), arbre des marais. femmes sont très désireuses de ANDUN, v. i., venir, arriver. colifichets (WJp). andan, arriver ensemble, se réunir, se kanili, n., propriétaire. joindre, coïncider. anikho eke, boîte à bijoux. andun ... abo, litt. « venir avec », Bî anikho to toho ? Cela est-il à toi ? apporter. andun ... oma, litt. « venir avec », ANIN, (anika), v. t., faire. amener. Hamâ kenkhanbo danikoma dukhun andâbotho yêdihi, collier à chaînons. thushî da? Que puis-je faire pour voir anduliathi, n. m., nouvel arrivé. sa tête ? anduliatho, n. f, nouvelle arrivée. (DT 103.143) Bakulamanro deithi andathe Lôsa lemekhebo anin. Il partit faire son yokhawaria. Mon père arrive de la travail (IPB). chasse tard dans l'après-midi (WJp). Harhiwanli, hamâ anithibo yaha da h-andathe ! bienvenue (à vous) ! litt. bî ? Hariwanli, qu'es-tu en train de « Vous arrivez ici ! » faire? (DT 103.11)

Dictionnaire arawak-français 45 ANIN

anikitin, v. t., ordonner; faire en sorte anshitoan, v. réfl., flirter. que quelque chose se fasse; diriger et anshikitoan, v. réfl., faire la cour, litt. « se être la source de quelque chose (JPB). faire aimer ». anikitonoan, v. réfl., se faire qqch, se anshin, n. r., fiancé, aimé. SYN : blesser (JPB). bianthe, olaboa. cf. reitho, reithi. ANOANA, n. 0 zoo. (Cathartes spp.), ANUKUN, v. t., prendre (JPB). Voir urubu, vautour (JPB). nukun. anoana arhokon, n. 0zoo. (Sarcoramphus ANUKHUDI, n., moitié. Voir anakhudi. papa), vautour-pape ou sarcoramphe Anukhudi yoro diaro adiki. Environ roi (JPB). une demi-heure plus tard (JPB). ANON, pron., interr., où. Voir halon. APIKHARA, n. 0 BOT. (Campsiandra ANORHÂ, n. 0 zoo. (Ardea cocoi), héron comosa, Caesalpinaceae) arbre au bois cocoi. VAR: anorâ (JPB). lourd et durable, rarement utilisé, se anorhâ koya, n., constellation de la trouve généralement sur les rives (JPB). Grande Ourse, litt. « esprit du héron ». APITI, n., plat traditionnel arawak à ANSUN, v. t., râper. base de manioc. ANSHI, n. r., 1. force vitale, vitalité ; APRA, n. 0 BOT. (emprunt NL), pomme. esprit; 2. affection, amour. APRESHINA, n. 0 BOT. (emprunt NL), yorhatun ... anshi, ennuyer, gêner, orange. embêter, taquiner. APURA, n. 0 TOP., Apoera, village tata anshi, tenace, endurant, litt. arawak sur le Courantyne au Surinam. « esprit ferme ». ARABAYO, n. 0 zoo., grenouille sp. tatadun ... anshi, réconforter, consoler, GÉN : shibêro. encourager, litt. « affermir l'esprit ». Natatada nanshiwa. Ils les consolèrent. ARÂDAHU, n., colique (JPB). (DG 1928 : 121) ARADUN, v. t., dévorer complètement tatadoan ... anshi, prendre courage. (JPB). Butatadoali banshiwa ! Courage ! (DG ARAKA, n. 0 zoo. (Nyctibius grandis), 1928: 121) grand ibijau, oiseau de nuit dont le cri anshihi, n. abs., amour. ressemble à un soupir bruyant (JPB). anshin, (anshika), v. t., vouloir, avoir ARAKABOSA, n. (emprunt ESP), fusil. besoin, désirer, aimer d'amour, trouver SYN : shimarha. gentil. arakabosa lokhodo, balle de fusil. ANT : manshi, loaloko. cf. kanshi, arakabosa-daya, n. 0 zoo., guêpe sp. barhitan, dukhûshan. dont le nid ressemble à un canon de Hanshili kaimathino homun. Vous fusil, litt. « canon de fusil» (JPB). devez aimer vos ennemis. ARAKASUN, v. t., bouger, balancer, (DG 1928 : 66) basculer, osciller (JPB). Nadukhuha kia hiyaro danshisa. Ils vont voir la jeune fille que j'aime. ARANSO, n. 0 BOT., (emprunt), orange Danshin doma dasabewa, sa dadukhun (JPB). nakhona. Parce que j'aime mes ARANTUN, v. t., mélanger, composer, enfants, je veille bien sur eux. mêler (JPB). Voir rhanatun.

46 Dictionnaire arawak-français ARHEMERHI

ARAPAIKO, n. 0 zoo. (Busarellus ARIWA, n. 0 BOT. (Cespedesia spp., nigricollis) buse à tête blanche (JPB). Ochnaceae) arbre situé généralement ARARA, n. 0 zoo., termite (IPB). dans les lieux marécageux (IPB). ARÂRA, n. 0 BOT. (Xylopia spp., ARKOASA, n. 0 BOT., plante dont on fait Annonaceae), arbre de petite taille, à du savon. cf. barhânana, barhâ ûkura, l'écorce vert foncé et à l'odeur sêpo. piquante (IPB). AROA, n. 0 zoo., félin, jaguar, tigre ARARÂ, n. 0 zoo. (Melanosuchus niger), (IPB). Voir arhoa. caïman noir (JPB). aroadun, v. i., ramper, marcher comme un félin (IPB). Voir rhoadun. ARARAIDONOAN, v. réfl., éructer (JPB). ARORODAN, n. 0 BOT. (Sloanea sp., Elaeocarpaceae), appelé ainsi pour son ARASOKA, n., cassave, pain préparé odeur et ses fruits épineux, litt. « arbre avec de la farine de manioc fraîche. porc-épic» (IPB). ÂRASUN, v. t., écorcher, faire une AROTAN, v. i., trébucher, faire un faux écorchure (IPB). pas (IPB). ARAUDUN, v. t., essuyer (IPB). ARUDUN, v. t., mordre (IPB). Voir rudun. ARAYA, n. 0 zoo., araignée (GUY). VAR: ARUKUASHÎRO, n. 0 zoo. (Pseudoboa ayara. coronata), serpent présentant un arayakole, n., toile d'araignée. collier blanc qui semble séparer la tête ARAYADAN, n. 0 ZOO., arbre sp. (JPB). du reste du corps, litt. « celui à la tête ARI, n. r. dent, dents, denture. disjointe» (IPB). ari toro, gencives «< soutien des ARUKUN, v. t., couper (JPB). dents »). Voir rhukun. arihi, n. abs., denture. ARHAMAKE, n. propre, nom de famille. kakaritho ari, dent à venin. ariârhin, n., dentiste. ARHÂRHA, n. 0 BOT. (Xylopia spp., ari efe, arije, n., dent ou denture cariée Annonaceae), petit arbre au parfum (GUY). pénétrant. Son écorce, de couleur vert foncé, est un remède contre les ARIKHAKO, n. 0 zoo. (Cyphorinus morsures de serpent, elle sert aussi à arada), troglodyte arada, oiseau faire des anses pour les paniers (IPB). roitelet au chant musical (JPB). VAR: arâra. ARISAURO, n., 0 BOT. (Vatairea ARHARHÂ, n. 0 zoo. caïman. (GUY). cf. guianensis, Fabaceae), arbre de taille kayokothi, kaikothi. VAR : ararâ. moyenne connu au Guyana sous le nom de bitter-wood tree. Ses fruits, ÂRHASARHE, n. r. 0 ANAT., omoplate. d'environ 7 cm de diamètre et à VAR: ârasale (IPB). cf. sarhe, articulation. l'écorce épaisse, sont pressés pour en ARHEMERHI, n. 0 BOT. (Couratari obtenir un jus jaune, qui est utilisé gloriosa, Lecythidaceae), maho cigare, comme produit médicinal contre les arbre dont l'écorce mince comme une éruptions, l'eczéma ou la teigne. VAR : pellicule est utilisée comme cape pour arisaro. les cigares.

Dictionnaire arawak-français 47 ARHÊRü

ARHÊRO, n. 0 zoo. (Orthopsittaca ARHOAKA, n. propre, Arawak. manilata), ara macavouanne. VAR : ARHOKO, n. r., chef, notamment d'un arero (]PB). groupe de vautours. VAR: aharoko (GUY). ÂRHIN, der/n., expert, spécialiste, qqn ARHORHO, n. 0 zoo. (Coendou qui par habitude fait, fabrique ou prehensilis), couendou, espèce de porc­ consomme qqch. épic à la queue préhensile. VAR : aroro kêkeârhin, tisseur de panier (kêke, (]PB). panier). ASA, n. 0 zoo. (Hoplosternum littorale), shiparhariârhin, forgeron (shiparhari, atipa, poisson de petite taille, fer). recouvert d'écailles osseuses, dont la yokhârhin, n., chasseur (yokhan, chair est très prisée. chasser). himedârhin, n., pêcheur (himedan, ASABAKA, v. 5., léthargique, paresseux, pêcher). inerte, sans énergie (]PB). ARHOA, n. 0 ZOO., jaguar, tigre (aussi ASADlKE, n. 0 BOT. (Blechnum indicum) terme général pour « félin " ou fougère dont les feuilles ressemblent « prédateur ». VAR : aroa (]PB). SYN : aux écailles du poisson asa, appelé hedoa, kabadaro. atipa en français de Guyane (]PB). rhoathe, n. r., prédateur d'un certain ASAKADAN, v. i., rencontrer. Voir animal. sakadan. arhoasa, n., jeune jaguar. Ce terme est ASAN, v. t., nommer, appeler. (GUY) ; utilisé pour se référer aux jeunes VAR: usan. enfants dans diverses expressions qui Deîri Deborah, thomonoa yoholi lokono ont probablement pour but de asâka de Debi, man. Mon nom est protéger l'esprit vulnérable des petits. Deborah, mais beaucoup de gens arhoadun, v. i., ramper. VAR: aroadun m'appellent Debbie (]PB). (]PB). Voir rhoadun. Bushika ori arudun adiako, to uli, arhoakoshi, n. 0 zoo. (Myrmeciza gasoline, nasha asan. Sur la morsure de ferruginea), alapi à cravate noire, petit serpent tu dois mettre de l'huile, que oiseau de l'ordre des passereaux, litt. l'on appelle « gasoline " (]PB). « œil de tigre ". ASASHIKIRI, n. 0 zoo. (Hoplosternum arhoakhayaban, n. 0 ZOO., type de sp.), plus petite espèce de poisson petite fourmi noire dont la piqûre est atipa (]PB). très douloureuse (]PB), litt. « puce­ tigre ". ASAWAKO, n. 0 zoo. (Cacicus cela), arhoalikin, n. 0 ZOO. (Thraupidae sp.), cacique cul-jaune, passereau de la espèce de tangara, petit oiseau dont les famille des Ictéridés. VAR : asawaku, dessins ressemblent à ceux d'un sawaku. Pour J. P. Bennett, le mot certain type de jaguar (]PB), litt. désigne une espèce de troupiale noir à « favori du jaguar ". plumes rouges sur les ailes. arhoashî, n. 0 zoo., petite guêpe noire ASEKEDEI ! exclam., « bah ! ", utilisé qui construit un nid qui ressemble à la comme exclamation de désapprobation tête d'un jaguar (]PB), litt. « tête de à l'écoute d'un récit inconvenant. cf. jaguar ". seke.

48 Dictionnaire arawak-français AUDASHAHU

ASENDIKITIN, v. t., causer une ATÔM, n., tête de flèche attachée par décharge électrique UPB). une corde à la hampe qui se détache et asendikitahu, n., décharge électrique reste fichée dans la cible (JPB). (JPB). ATORODON, v. i., se coucher, se ASHAN, v. i., pêcher au met ou à prosterner (JPB). l'épuisette, prendre au met, être pris ATUDUN, v. i., échapper, fuir UPB). au met. VAR: ashian (JPB). Voir tudun. Bothokodokota bunetinoa bushanbia. atudahu, n. abs., fuite (JPB). Lance ton met pour le remplir de atudali, n. m., le fugitif (JPB). poissons. (DG 156) atudaro, n. J, la fugitive (JPB). ashahu, n. abs., pêche à l'épuisette. atuduthi, n. m., fugitif (JPB). Naosa modekilihin, ashahu bithiro. atudutho, n. J, fugitive (JPB). Asha nankha, hime thoboka tora atudârhin, n., fuyard, un artiste de la ilontho. Ils allèrent à l'embarcadère fuite UPB). pêcher à l'épuisette. Alors qu'ils ATUNOA, v. s., premier, en premier lieu, pêchaient à l'épuisette, cette jeune fille d'abord, pour la première fois. attrapa un poisson. (Hickerson 299) kasha, v. s., être plein (se dit d'un met Khatho biamano hiyarono sakadan ou une nasse). atunoa wabo ... Lorsque deux femmes se rencontrent pour la toute première ashakoana, n., met de pêche. fois ... (JPB) ASHIKIN, v. t., donner (JPB). Voir Binali atunoâka anabun. Binali s'est shikin. réveillé en premier. ashikahu, n. abs., don, donation, Lokoriaran atunoakoro tha fintika abo contribution UPB). lomarhita. Son premier canoë, il le fit ashikoan, v. réfl., abandonner, céder, avec de la cire d'abeille. (DT 119.48) rendre, se démettre UPB). Voir shikoan. atunoali, n. m., le premier. ASHIRO, n. 0 ZOO., loutre géante. Voir atunoaro, n. J, la première. hashiro. ATHABUN, v. t., v. i., se disperser, aller ASOKON, v. t., couper, avec un coutelas dans différentes directions (JPB). ou une hache, ou tout autre instrument athabahu, n. abs., dispersion UPB). contondant UPB). Voir sokon. ATHI, n. 0 BOT., piment. Voir hathi. ASOKOSON, v. t., laver, nettoyer à l'eau ATHORODON, v. t., ouvrir, déverrouiller (JPB). Voir sokoson. UPB). Voir thorodon. ATAKAMARHA, n. 0 BOT. (Chrysophyllum ATHUN, v. t., boire UPB). cuneifolium, Pouteria caimito, athahu, n. abs., boisson (JPB). VAR : Sapotaceae), arbre fruitier. athaha, atha, uthan. ATARHO, n. 0 ZOO., (Chelonoidis TOra athaha minka kho tatan. Cette carbonari), tortue charbonnière ou boisson est très forte. tortue denticulée, espèce de grande athakutun, v. t., faire boire quelqu'un, tortue de terre. GÉN : hikorhi. par exemple un bébé, ou un troupeau ATATONOAN, v. réfl., se coincer, être UPB). coincé, bloqué, se bloquer. Voir AUDASHAHU, n., fièvre, accès de hâtatonoan. cf. tata. fièvre UPB). Voir ôdashahu.

Dictionnaire arawak-français 49 AUKA

AUKA, v. S., désirant, manquant de ÂWA, vocatif, terme d'adresse, 1. Papa; 2. quelque chose, déficient (]PB). Oncle (frère du père) ; 3. père, terme AUKATALA, n. 0 zoo. (Pygopristis sp.), respectueux pour s'adresser à un nom d'un petit poisson cannibale homme âgé. (JPB), litt. « petite mâchoire ». AWADO, n. r., ce qui est à l'origine, AUKILI, n., région ou localité où tout originel, primitif, animaux. sauvages. pousse en abondance (]PB). thawado, la nature. AULI, n. 0 zoo. (1àrpon sp.), la plus AWADOLI, n., vent, air. petite espèce de tarpon (JPB). karitho awadoli, loc. n., vent fort. Abaren karîtho awadoli Juda. Soudain AUMANA, v. s., entassé, poussant de un vent violent souffla (]PB). façon désordonnée et serrée (]PB). shiribidâkoro awadoli, wc. n., tourbillon AUMANABANA, n. 0 BOT. (Monotog;ma de vent. parkeri), petite plante rampante aux surubudâkoro awadoli, wc. n., cyclone. feuilles larges (]PB). awadoli-kha, n., saison du vent. AUNAKAN, v. t., charger qqn d'une AWÂDUN, v. t. chercher (]PB). Voir tâche, commissionner qqn (]PB). wâdun. AURIBANA, n. 0 zoo. (Asestrorhynchus awâdahu, n. abs., recherche. sp.), petit poisson d'eau douce connu AWAKOAN, adv., bruyamment, en au Guyana sous le nom de dogfish faisant du vacarme. (JPB). AWAKUDUN, v. t., faire éclater une AUSORON, adv., futilement (]PB). Voir bulle, une ampoule ou une cloque, ôsoron. briser une bouteille ou une ampoule AUSUN, v. i., aller (]PB). Voir ôsun. électrique, casser du bois ou une citrouille (]PB). Voir wakudun. AUTHIKIN, v. t., trouver, obtenir, découvrir, localiser, déterrer (]PB). Voir AWARHA, n. 0 BOT. (Astrocaryum ôthikin. vulgare, Arecaceae), awara, palmier à piquants qui pousse en bouquets et AUYARI, n. 0 zoo., petit crabe d'eau porte un fruit rouge comestible. VAR: salée; ses grosses pinces sont de même awara (]PB). SYN : akhoyoro. taille (]PB). awarhadalithe, saison des awaras, AWA, pp., postposition probablement courte saison sèche, période de dérivée du réfléchi oa. sécheresse. eithan ... awa, v. t. ind., reprendre ses AWARHIBANA, n. 0 ZOO., poisson sp. esprits, revenir à soi. (ST: dagoe fisie) (WJp). meithan ... awa, v. t. ind., perdre connaissance, sans connaissance. AWASOKULE, n. 0 BOT. (1Ovomita spp., youdun awa, v. t. ind., être hors de soi, Clusiaceae), petit arbre dont les délirer, être très dérangé. racines qui peuvent atteindre deux takun awa, v. t. ind., recouvrir, protéger. mètres sont appréciées des jeunes gens 1Oho honaka, holokoda hawa. Prenez pour en faire des arcs (]PB). ceci, et partagez-le entre vous. (DG AWATI, n. 0 BOT. (Maprounea guianensis, 1928: 162) Euphorbiaceae), arbre de taille

50 Dictionnaire arawak-français AYOMUN

moyenne dont les feuilles sont AYARHO, n., punition. cf. hayarha. minuscules (JPB). Luthikebe khonaria, lôsa ayarho AWÂTUN, v. t., sécher qqch (JPB). Voir lokonro. À cause de son vol, il se trouva wâtun. en punition. ayarhodon, v. t., punir. AWÎDI, v. s., précoce, viril, responsable (JPB). AYARHORHO, n. 0 BOT., arbre sp. AWÎSA, n. 0 BOT. (Aframomum melegueta, AYAUNTUN, v. t., acheter (JPB). Voir Zingiberaceae), poivre de Cayenne, le yonton. fruit et la plante (JPB). AYOA, adu, tard. ANT: wa ... kho. cf. wadia. AWUNTUN, v. t., cultiver, entretenir Ayoa bandathe. Tu es arrivé tard. des plantes avec un soin extrême afin Ayoa sabo kho. Peu de temps après. qu'elles se multiplient (JPB). AYOMARHA, n. 0 zoo. (Hoplias AYABO, pp., derrière, hors de vue. malabaricus) , aïmara, poisson d'eau ayaboton, v. t., ombrager, couvrir de douce à écailles et de taille moyenne. son ombre (JPB). VAR: ayomara (JPB). SYN: kakolokhodoro. ayomorha-aria, n. 0 zoo. (Helicops AYÂDAN, v. t., récolter le fruit des angulatus) espèce de serpent plantes qui poussent sous le sol (]PB). aquatique, litt. « serpent-aïmara ». Voir yâdan. ayomorhada, n. 0 BOT., feuilles qui AYÂDOAN, v. réfl., se promener, proviennent d'une petite plante marcher pour le plaisir, faire une rampante que l'on utilise après excursion, une randonnée UPB). Voir décoction comme vomitif et qui yâdoan. ressemblent au poisson. AYAKONOAN, v. réfl., penetrer, ayomorhadan, n. 0 BOT. (Parinari s'infiltrer, filtrer, se frayer un chemin à excelsa, Chrysobalanaceae), grand travers la foule (]PB). arbre portant des fleurs veloutées. ayomorha-koshi, n. 0 BOT. (Pouteria AYAKHATUN, v. t., cacher, celer, placer Sapotaceae), arbre qui hors de la vue UPB). Voir yakhatun. cladantha, porte des fruits de la couleur de l' œil ayakhatahu, n. abs., trésor caché, secret du poisson œil) gardé, chose cachée. aïmara. (koshi, AYOMARHA, n. 0 TOP., Marijkedorp, AYARA, n. 0 ZOO., araignée. VAR : araya (GUY). village arawak sur le Maroni au Surinam, anciennement nommé AYARADAN, v. t., clayonner UPB). Anjoemarakondre. AYARIDIN, v. i., pêcher à la nivrée. AYOMUN, adv., haut, en haut, en l'air, Autrefois on utilisait la racine de l'arbre au ciel. VAR : ayon (GUY) ; hayumun, hayari, mais maintenant on emploie ayumun. ANT : onabon. n'importe quelle préparation causant le Ta hadali modathe ayomun. Le soleil même effet (JPB). VAR : yarhidin. monte haut (W]p). ayaridâhu, n. abs., pêche à la nivrée ayomunro, ayonro, vers le haut. (]PB). ayomun-khondi, n., corps céleste, AYARO, poissons qui migrent (JPB). habitant des cieux. (JPB : aiomuft­ ayarodon, v. i., émigrer (JPB). khondi).

Dictionnaire arawak-français 51 AYOMUN

ayonbanan, n., ciel, voûte céleste. AYOTON, v. f., plonger quelque chose (GUY). VAR: ayomun banan. dans un liquide (]PB). ayomundikoro, n., avion (WJP). ayotonoan, v. réfl., plonger (]PB). ayomuntonoan, v. réfl., s'élever, monter AYÔTONOAN, v. réfl., être ami, se vers le ciel. VAR: ayumuntonoan. ANT : conduire amicalement avec qqn (]PB). onabontonoan, thokodon. AYUKHUN, v. i., v. f., viser une cible. ayondi, en haut, bougeant ou vivant Ayukhan en est venu à signifier dans des lieux élevés OPB). ayontoan, v. réfl., s'élever dans les airs, « chasser » de façon générale, que ce monter, voler haut (]PB). soit au fusil, en tendant des pièges ou en utilisant des chiens de chasse (]PB). AYORATUN, v. f., interférer avec qqn Voir yokhon. ou qqch. (]PB). Voir yorhatun. ayukhârin, n., chasseur (JPB). ayoratahu, n. abs., interférence (]PB). Voir yokhârhin. ayoratonoan, v. réfl., se déranger, s'inquiéter, se gêner, s'ennuyer, se troubler OPB).

52 Dictionnaire arawak-français B

BA, n. r., placenta, délivre. LIBRE: uba. bahai, p. (GUY), 1. peut-être, très -BA, tam, 1. là, par là, vers ce côté-là; 2. probablement ; 2. espérons, pourvu encore. Voir Id ... ba. que. VAR : bahi, bai, bei. BÂ, p., peut-être. Voir baba. BAHU, n., construction, maison. SPE : waiba, tokai, katakaratho, banabo. c( BABO, n., cavité immergée sur les berges shikoa, n. r. des rivières, généralement sous les bahun, à la maison. racines des arbres. bahu burando, sol, plancher. BADA, n. r. 0 ANAT., ongle des humains, bahu diakhodo, toiture. griffe ou pince des animaux. bahu doraloko, mur, paroi. khabo bada, ongle des doigts de la main. bahu dulebo, véranda. koti bada, ongle du doigt de pied. bahu rheroko, porte, entrée. kabada, v. s., avoir des griffes. bahu shibo, façade. badahu, n. abs. OPB). VAR : badaha. bahuyorha, n., poutre, traverse couchée badadun, v. f., griffer, gratter. qui soutient le toit d'une maison ; BÂDABO, n. r., paroi, cloison, pièce. c( poutre dans une construction (GUY). romakhondi, takara, -nale. VAR: bâyorha (SUR). SYN : yorhada. BADAKAKAl, n. 0 BOT. (Tibouchina bahuse, n., poutre ou pilier pour aspera, Melastomataceae) plante de soutenir le toit d'une maison (GUY). savane qui porte des fleurs mauves (IPB). VAR: bâse (SUR). BÂDAKHABO, num., cinq. VAR : BÂKA, n. 0 ZOO. (emprunt ESP), vache, abadakhabo. bétail. SYN : kayorhêro. bâdakhaboli, num., le cinquième (GUY). BAKOFA, n. 0 BOT. (Musa spp., bâdakhabodonoan, v. réfl., être cinquième. Musaceae), (emprunt), banane appelée BADARA, n. r. 0 ANAT., palais (cavité « banane dessert » ou « bacove » en buccale). français de Guyane (]PB). BADIA,p., aussi, en plus. SYN : waboke. BAKOKOA, v. s., rancunier, vindicatif, malveillant (]PB). BADIRl, n. 0 ZOO., sorte de ver souvent utilisé comme appât pour les poissons bakokoahu, n. abs., rancune, malveillance (]PB). (JPB). BAHA, p., peut-être, il se peut, reste à BAKOTAN, v. f., commiSSIOnner, savoir si... VAR : bâ. envoyer qqn faire des achats (]PB). tha baha (GUY), je me demande s'il en BAKULAMA, n., fin de l'après-midi, à est ainsi, c'est possible. partir de seize heures environ jusqu'au tha kho baha (GUY), je pense qu'il n'en crépuscule. C'est aussi une formule est pas ainsi, je ne crois pas. d'accueil lorsque l'on se rencontre à ce

Dictionnaire arawak-français 53 BAKULAMA

moment de la journée. cf. lamadan ; BALIHI, v. s., sale, crasseux, incorrect wandali, orhika. (SUR) ; inutile, hors d'usage (GUY). bakulamabo, le soir, à cet instant précis. VAR: baH. SYN : seke. bakulamanro, vers le soir. balidonoan, v. réf!., se conduire bakulama shifodi, peu de temps avant salement, faire des cochonneries. le soir. BALIN, v. i., 1. passer, dépasser, bakulamadonoan, v. réfl., s'attarder, être 2. arriver, se produire. SYN : fakutun. occupé à qqch. jusqu'à une heure baIin ... âdi, v. t. ind., dépasser, passer tardive de la journée. devant. BAKUPAR, n. 0 BOT. (Pouteria grandis, balikoro wiki, la semaine passée. Sapotaceae), arbre d'environ 70 balikoro iwa, l'année passée. mètres que l'on trouve surtout en forêt balikitin, v. t., laisser passer. (JPB). BALISHI, n., cendre. BÂKHORO, interj., non. (GUY) VAR : balishi-ya, n. r., da-balishi-ya, ma cendre. abakhoro. BALITHIAKHAN, v. s., laid. ANT: saban. BALA, n. (emprunt) balle, munition, BALUTUN, v. i., s'asseoir. VAR: baltun plomb. SYN : arakabosa lokhodo. (GUY). cf. balakoan. baladan, v. i., tirer au fusil. baIutadan, v. i., s'asseoir en BALAKOAN, v. adv, être assis, rester compagnie. assis. cf. balutun. baIutukoana, n., siège, chaise, litt. « ce BALALA, v. s., rond, sphérique. qui sert à s'asseoir ». SPE : hala, abola, balalathiaken, v. adv., arrondi, à peu banka. près rond. baIutukutun, v. t., faire asseoir. Ce balalaro, n., balle. VAR: balalatho. terme fait aussi référence au rite BALALASHÎ, n., Noir, litt. « tête d'initiation après la première ronde ». SYN : konokhodo. menstruation des jeunes filles : elles étaient alors enfermées pendant une BALETA, n. 0 BOT. (Manilkara bidentata, semaine dans une cabane comme Sapotaceae), arbre à balata ou préparation à l'âge adulte. caoutchouc. SYN : hati ; borhoe ; barâta. BAMBOSHI, n. 0 BOT. (emprunt), bambou. SYN : kamoata. -BALI, 1. dérive de nouveaux termes de botanique en les rapprochant par BANA, 1. n. r. 0 ANAT., foie. analogie d'autres plantes et arbres. banahu, n. abs., foie, organe d'un animal halithibali, n. 0 BOT., arbre sp. dépecé. (<< semblable au halithi »). 2. n. r., feuille. SYN : adabuna. yorhibali, n. 0 BOT., arbre sp. harhithi bana, feuille de balourou. (<< semblable au tabac »). korhoa bana, n. 0 BOT., feuille de hathibali, n. 0 BOT., paprika maripa nain. (<< semblable au piment »). manaka bana, n. 0 BOT., feuille de 2. par extension proche de, palmier pinot. semblable à... Manaka bana abo bumarhitâma bahu. korhethobali, n., tirant vers le rouge, Avec des feuilles de palmier pinot, tu rougeâtre. peux faire une maison.

54 Dictionnaire arawak-français BARIRI

3. pp., surface, super6cie, étendue. flottant dont on peut faire des bateaux shikoabana, village, pays (shikoa, bien adaptés à la navigation en mer maison). UPB). VAR : barhadan. karhaubana, savane (karhau, herbe). BARAKANRO, n. 0 ZOO., grand ver de banabo, n., hutte, abri temporaire fait terre, excellent appât pour les poissons de feuilles, abri couvert de feuilles. UPB). banabotoan, v. réfl., se fabriquer un abri BARAKARO, n. 0 BOT. (Ormosia sp., provisoire. Fabaceae), arbre qui porte des fruits bandi, par la voie de, par (lieu) ; en ressemblant à des haricots de couleur guise de, au lieu de UPB). rouge foncé UPB). Voir barhâkarhô BANDOLA, n. (emprunt ESP), banjo, BARAKASUN, v. t., décortiquer, p. ex. instrument à cordes UPB). écosser des pois, ou séparer le maïs de BANIA, n. 0 BOT. (Swartzia bannia, l'épi, secouer vigoureusement UPB). Fabaceae), arbre au bois foncé, dur et BARÂTA, n. 0 BOT. (Ecclinusa psilophylla, lourd. Sapotaceae), petit arbre que l'on baniabali, n. 0 BOT. (Eugenia sp., trouve dans les forêts sablonneuses et Myrtaceae), arbre au bois très dur qui qui produit un latex blanc (JPB). ressemble au vrai bania UPB). barâtabali, n. 0 BOT. (Chrysophyllum BANIA, adv., plus tard, dans un petit sanguinolenta, Sapotaceae), arbre de moment, un bref instant. taille moyenne qui produit un latex BANIRI, n. 0 BOT. (Vanilla sp., blanc et porte des fruits comestibles, Orchidaceae), vanille. pelucheux et jaunes UPB). BANKA, n. (emprunt) banc, banquette BARATUN, v. i., faire souffrir, causer (dans un bateau) (GUY). GÉN : des élancements. VAR: boratun. balutukoana. BÂREN, v. adv., tout de suite; soudain, BAPTAISDUN, v. t. (emprunt) baptiser immédiatement (GUY). VAR: abâren, (GUY). SYN : yuyutun. abaren. BARABAKOA, n., petite construction BAREMU, n. 0 ZOO. (Myrmecophaga en bois légèrement surélevée pour tridactyla) , espèce de fourmilier, conserver le maïs, la cassave, et quadrupède sud-américain aimant se d'autres produits ; la couche de nourrir de fourmis UPB). VAR: baremo. branches du dessous garantit une SYN : tamanoa. bonne aération et protège la BARESHI, n. 0 ZOO. (Pionus fuscus), nourriture contre l'humidité et la pione violette, petit oiseau de la poussière UPB). cf. yorhada. famille des Psittacidés UPB). BARABARA, n. 0 BOT. (Lissocarpa BARIRI, n. 0 ZOO., 1. oiseau de proie, guianensis, Lissocarpaceae et Diospyros faucon, vautour, terme générique pour spp., Ebenaceae) arbre de taille tous les rapaces; bariria, n. r. (JPB). 2. moyenne, au bois flexible et à l'écorce n., agent de police, gendarme. extérieure semblable au charbon UPB). dorhokoarho-bariria, n. 0 zoo. BARADAN, n. 0 BOT. (Ocotea tomentella, (Gampsonyx sawinsonii), élanion perle, Lauraceae), arbre au bois léger et oiseau de proie, litt. « rapace - tocro ».

Dictionnaire arawak-français 55 BARIRI

hau-bariria, 0 zoo. (Harpia harpyja), Vochysiaceae), arbre dont le bois est harpie féroce, oiseau de proie, litt. utilisé pour construire des maisons. « rapace de paresseux ». barhâkarhôbali, n. 0 BOT. (Dieorynia marodi-bariria, 0 zoo. (Asurina guianensis, Caesalpinaceae) arbre (ST: nitida), buse cendrée, oiseau de proie, basralokus). litt. « rapace de marail ». barhâkodokodo, n. 0 zoo., sorte de baririkoti, n. 0 BOT. (Rinorea spp., mouche que l'on trouve souvent au Violaceae), arbre dont les trois ou bord de la mer, creusant des trous dans quatre branches principales sont le sable UPB). disposées à intervalles réguliers (JPB). barhânana, n. 0 BOT., plante dont on litt. « patte de faucon ». fait du savon. BAROBARO, n., vaguelette, petite barhâreme, n., bras de mer, se dit vague UPB). également des fleuves qui débouchent dans la mer UPB). BAROMALE, n. 0 BOT. (Catostemma sp., barhârhebo, n., rivage marin, plage, litt. Bombacaceae), arbre de grande taille, « bord de mer ». avec peu de branches. VAR: baromali barhâtokorho, n. 0 BOT., fleur connue UPB). au Guyana sous le nom de « Portuguese BAROMARIA, pp., à gauche. VAR : man-ofwar» UPB). litt. « fleur marine ». abaro-maria, baromâya, côté gauche, barhâ ûkura, n. 0 BOT., racine d'un envers d'un tissu, litt. « de l'autre arbre sp. dont on fait du savon, litt. côté ». ANT : isamaria, droite. « racine marine ». dabaromâya, à ma droite. barhâdiamaro, n., Hindoustani. BARUDABALI, n. 0 BOT. (Allamanda barhâdonoan, v. réfl., se jeter dans la eathartiea, Apocynaceae), arbrisseau qui mer, déboucher dans la mer : se dit porte des fleurs jaunes appelées au d'un fleuve. Guyana buttercup et qui produit un barhâkanro, n. 0 zoo., ver sp., de fruit noir épineux non comestible UPB). grande taille, qui vit dans l'eau et que l'on utilise comme amorce pour les BARHA, n. r., cheveu, plume. poissons. VAR: barakanro. da-barha, mes cheveux. barhâkarhô, n., 1. perle de corail; 2. barhaha, n. abs., chevelure. n. 0 BOT. (Drmosia sp., Fabaceae), khondi barha, poils. arbre. VAR : barakaro. koshi barha, sourcil. rheroko barha, moustache. BARHAKATA, n. 0 zoo., (Dasypodidae shiriloko barha, poils du nez. sp.), tatou sp. kodibio barha, plume d'oiseau. barhakata oyo, n. 0 zoo., tatou géant. barha bokotokoana, épingle à cheveux, BARHI, v. s., en vain. litt. « ce qui sert à tenir les cheveux ». barhika, bien que, quoique. BARHÂ, n., mer, lac, étendue ouverte barhikoma, même si. d'eau. barhin, seulement, un peu. Firotho iniabo to barhâ. La mer est une BARHITAN, v. t., avoir besoin, nécessiter, grande (étendue d') eau. (WJp). désirer ardemment, aspirer, avoir grande barhâdan, n. 0 BOT. (Deotea tomentella, envie de, soupirer après qqch. cf. Lauraceae et Voehysia densiflora, kamunashi, mamarhi... bithiro.

56 Dictionnaire arawak-français BE

BARHO, n., hache en fer. SYN : rhôli. BA5HI, n. petit ami, amoureux (GUY). barhon, n. r., dabarhon, ma hache. SYN : omathi. barhodaya, n., 1. manche de hache. 2. BATA, p., ou, peut-être, probablement, n. 0 zoo. (Acestrorhynchus sp.), poisson, de préférence. le plus grand barracuda, appelé ainsi à BÂTIAN, num., six. VAR: abatiman, litt. cause de sa forme qui ressemble à un « un traverser ». manche de hache (]PB). batianli, le sixième (GUY). barhosa, n., petite hache (]PB). bâtiandonoan, être sixième. barhosen, n. r., chef coutumier, capitaine de village. SYN : afodo, shî. BATO, n. (emprunt), canot. BARHOMA, n. 0 TOP., Maroni, fleuve -BÂTHE, combinaison des suffixes ba frontalier entre le 5urinam et la « vers là-bas » et the « vers ici », Guyane française. SYN : Marhau. s'interprète comme une incitation : « allons un moment... ! » Wathubathe! BARHORHOBATA, n. 0 zoo. (Ei­ Allons boire un moment ! genmannia), poisson d'eau douce petit et étroit, poisson-scie vert (]PB). BAUKA, v. 5., nuageux. ANT : sauka. cf. orharho. BARHUDA, n., peigne. SPE : surukoro. Abauka no. Le ciel est couvert. BARHUDÂKOAN, v. adv., bloquer le BAUKILI, n., marais, marécage. passage. BAUROMA, n. 0 TOP., Pomérone, fleuve BARHUDÂKORO, n., grosse flûte à l'ouest du Guyana. traversière en bambou, longue de plus d'un mètre, utilisée pour jouer des BAYA, n. danger. VAR: bahaya (]PB). basses. GÉN : yankaboarhi. SYN : haikha. BARHUDUN, v. t., peigner. BAYABO, n. 0 ZOO., mille-pattes. BAYAKANA, n. 0 BOT. (Canna indica, BA5ABAN (basabanin, basabanka), v. 5., petit, jeune, inexpérimenté. Cannaceae), herbe qui porte des graines parfois utilisées dans les BA5ADA, v. 5., lent. SYN : mahulu, hochets, ou maracas (]PB). mamera, khole. ANT : kahulu, kadarhi. basadaren, v. adv., lentement. BAYARA, n. 0 zoo. (Hydrolycus scomberiodes) , poisson d'eau douce à basadadoan, v. réfl., se mouvoir lentement. écailles, aussi grand qu'un saumon ÙPB). BA5ARI, n., Caribe. SYN : karifido, kasarhadâna, kainadoro. BÂYORHA, n., poutre. Voir bahuyorha. bâyorhan, n. r., dabâyorhan, ma poutre. BÂ5E, n., pilier. Voir bahuse. -BE, der/n., collectif, associé aux noms et bâsen, n. r., dabâsen, mon pilier. parfois aussi aux racines statives, pour BA5HA, n. 0 zoo. (Plagioscon auratus, exprimer une quantité vue 5ciaenidae), acoupa, poisson de rivière globalement comme un ensemble, ou savoureux et d'assez grande taille. une collection. SYN : dorodoro. -bero, collectif, augmentatif, profusion, BA5HA, n., pain de cassave avec lequel beaucoup d'un type similaire (]PB). on prépare le cachiri. SYN : kashiri oyo, mashikoa-be-ro, n., les sans-abri, litt. sakoda ; GÉN : khali. «l'ensemble des personnes sans foyer ».

Dictionnaire arawak-français 57 BÊBE

BÊBE, n., camarade, frère, sœur, terme BENA, n. r., 1. partie; 2. membre de d'adresse réservé aux intimes, pour famille; 3. pp., après. 5YN : diki. une personne plus âgée (JPB). cf. soe, kabenan, adv., longtemps, longtemps yôyo. après. BEBEDIN, v. t., v. i., toucher, tâter, mabenan, il y a peu de temps, peu de tâtonner. Bebedan peut signifier aussi: temps après. chercher à tâtons, attraper des BENOA, n. propre, nom de jeune fille. poissons à la main. BERIBISHI, n. 0 TOP., la Berbice, fleuve BEHIGA, n. (emprunt E5P) sorte à l'est du Guyana. d'entonnoir, autrefois fait avec la BERIBISHI, n. 0 BOT. (Musa spp., gorge d'un alligator comme récipient Musaceae), banane. et un bambou comme tube et utilisé comme burette (JPB). BERONOAN, v. réfl., chasser à l'approche, poursuivre un gibier sans BEI, p. peut-être, probablement. VAR : bruit (JPB). bai, bahai (GUY). Kânro diaro bei ôsuthibo na. Peut-être BEROSONOAN, v. réfl., gemlr, sont-ils allés se baigner. produire un cri aigu de douleur ou de désapprobation. BELE, v. s., doux, mou; paralysé. ANT : tata. cf. foyofoyo. BERHO, v. s., prostitué, désordonné beletho, n., galette de cassave tendre et sexuel, adultère. cf. biheronu. épaisse qui doit être mangée fraîche. BESEKHE, v. s., petit de taille, peu élevé, GÉN : khali. se référant aux humains. 5YN : belebele, très doux, très mou. mawadi. ANT : karayakhona. buna belebele, cartilage, litt. « os très BESON, v. t., convertir, changer, moux». transformer. beledan, v. t., ramollir, par exemple besokoton, v. t., faire changer d'aspect lorsque l'on laisse tremper les haricots par magie. dans l'eau tiède avant de les faire cuire. besonoan, v. réfl., changer d'aspect ou cf. kokodan. de caractère; se métamorphoser. VAR: beleloa, n. 0 ZOO., poisson sp., espèce ebesonoan. On rapproche de ce mot le de silure à la tête aplatie et sans écailles nom de famille Besoana, qui, selon un sur sa partie inférieure (JPB), litt. mythe, tire son origine d'un chien « poitrine molle ». transformé en femme. beletika, n. 0 ZOO. (Monasa atra) , BÊTIRI, n., boisson de cassave, à la oiseau de la famille des Bucconidés, consistance semblable au yoghourt, barbacou unicolore (JPB), litt. « crotte préparée à partir des restes du pain de molle ». cassave appelé khali korâsa. VAR : BELIBELI, n., éclair. cf. khorhakharhi. beltiri (GUY). belibeliôkili, n., orage avec quantité BETHERATHI, n. r. m., ami, camarade. d'éclairs. VAR : bethethi (JPB). BÊLIN, v. t., lécher. betheratho, n. r. j, amie. VAR : bethetho BELTIRI, n., boisson faite à partir de la (JPB). cassave (JPB). Voir bêtiri. kabetherathi, groupe d'amis.

58 Dictionnaire arawak-français BÎDIN

BEYOKHA, n., instrument de musique, bianthetan, v. i. accompagner une particulièrement flûte. VAR : beyukha personne. (JPB). Il existe différentes sortes bianthetoan, v. réfl. 1. fréquenter, être d'instrument, les flûtes en bambou : en compagnie de ; 2. vivre en couple, yankaboarhi ; barhudâkoro (de grande s'accoupler, être accouplé. taille) ; sênde ; tulele (de petite taille) ; bianloko, num., quarante, litt. « deux boarhi (flûte de chamane) ; rhêro (flûte hommes ». de ) ; instrument à vent, jùdâsa bian khan, quelques-uns, plusieurs. beyokha ; corne : karopaira ; les bianda, v. s., attaché, deux choses instruments à cordes, guitare ou violon, jointes pour en augmenter la longueur sont appelés katemebêro, un instrument (JPB). fait d'une carapace de tortue a pour biandakhabo, num., dix, litt. « mes nom herohero ou rikarika ; ce dernier deux mains ». mot désigne aussi parfois le violon ; biandakhabo diako aba, num., onze, litt. d'autres instruments sont le sambôra, « mes deux mains plus un ». tambour, et marhaka, les maracas. biandakhabo diako bian, douze. beyokhârhin, n., musicien. biandakhabo diako kabun, treize. beyokhahu, n. abs., musique. VAR abaloko diako biandakhabo, trente, litt. beyukhahu (JPB). « un homme plus mes deux mains ». diâkoana beyokha, microphone. biandakhabo diako badakhabo, num., BEYU, n. 0 zoo. (Odocoileus virginianus) , quinze, litt. « mes deux mains plus une cerf de savane à queue blanche. VAR : de mes mains ». beyo. bianloko diako biandakhabo, num., cinquante, litt. « deux hommes plus BÎ, pron. pers., 2 sg., forme tonique, toi. mes deux mains ». VAR: bui. bianman, n., double. VAR: biaman. -BI, tam : l'événement a eu lieu plus tôt biantian, num. sept « bian timan, litt. dans la journée. « deux-traverser »). -, pp., der/n., « finalité, prospectif» : biandakhabo diako biantian, num., dix­ 1. (changé) en ; futur, prochain. sept. reithobia, n., future épouse (reitho, biamtianli (GUY), num., septième. épouse). biantiandonoan (SUR), v. réfl., être 2. tam, prospectif, pour, dans septième. l'intention de, afin de. BIAURO, n. 0 BOT., liane sp. (JPB). hamabia, interr., pour quelle raison, à BIBIR!, n. 0 ZOO., libellule. quel effet. BIBÎRO, n. 0 BOT., (Chlorocardium BIAMA, num., deux. VAR: bian (SUR). rodiaei, Lauraceae), arbre appelé biamano, bianino, bianinon, n. pl., greenheart au Guyana (JPB), bibiru au deux personnes, couple. Brésil et viruviru au Venezuela. biamathe, bianthe, n. r., second, partenaire. VAR : biamlitho (GUY). cf. BIBITHI, num., quatre (GUY). Voir olaboa, anshin. bithi. bianthedonoan, v. réfl., être second, une BÎDIN, v. t., traiter un malade, greffer seconde fois. un arbre. Voir ibihidin.

Dictionnaire arawak-français 59 BîDIN

bîdârhin, n., docteur. BINA, n. r., remède. bîdonoan, II. réjl., se soigner, s'administrer ôri bina, remède contre les morsures un médicament. de serpent. BIHERONU, n., adultère, fornication BININ, v. i., danser. VAR: ibinin (GUY). (JPB). cf. berho. binahu, n. abs., danse. II. i., BIKIDIN, v. t., planter, faire pousser, binabinadan, danser continuellement. soigner, prendre soin de, s'occuper de, Binali, n. propre, nom de jeune garçon, élever, éduquer, cultiver. litt. « le danseur ». bikidonoan, v. réfl., grandir, croître, BINTI, n. 0 zoo., colibri, terme pousser. générique. VAR: bimiti (GUY). bikidokoton, II. t., faire pousser, cultiver. bintia, n. r. ; dabintia : mon colibri. bikidara, n. r., enfant adoptif. Quelques termes spécifiques bikidolia, v. s., adolescent, jeune, litt. hononokoa, yentoârhin, kâro bintia, iki « récemment grandi ». bintia ; koyarha bintia ; sarhama bikidoliathi, n. m., adolescent. bintia ; warhakaba bintia. bikidoliatho, n. j, adolescente, jeune BIÔRO, n. 0 BOT. (Eleocharis sp., fille. Cyperaceae), herbe de savane humide, bikidoliano, bikidolianon, n. pl., les connue au Guyana sous le nom jeunes, la jeunesse, la jeune génération populaire de bizi-bizi OPB). (JPB). BI0 ROMA, n., pain fait de farine de BIKIN, v. t., entailler, inciser, couper. manioc prêt à manger, préparé bikârhin, n., chirurgien. spécialement pour les voyages OPB). bikoan, v. réfl., se couper, se blesser, BIRAN, v. i., jouer. être blessé avec un objet contondant. Wabiraba ! Allons jouer! bikahu, n. abs., coupure, blessure. birabiradun, v. i., jouer sans cesse. BÎKIN, v. t., soigner, guérir un patient. kibira-kole, v. s., joueur, ludique. bîkara, n., docteur, médecin, chamane. birakha, n. r., jouet. VAR : birakoana. VAR : bîkathi. litt. « objet qui sert à jouer ». dabîkara, mon médecin. birakhatoan, v. réfl., jouer, s'amuser. bîkitin, v. t., mettre en transe. BIROKOLAS, n. 0 zoo. (Pipra pipra), bîkitoan, v. réfl., entrer en transe, se manakin à tête blanche, oiseau de mettre en transe. petite taille avec des plumes blanches BILOKO, v. s., large (JPB). VAR : lui couvrant la tête et le cou OPB). Le kabiloko. ANT : mabiloko. nom viendrait de son cri. bilokohu, n. abs., largeur OPB). BÎSA, n. 0 zoo. (Chiropotes satanas), saki bilokoton, v. t., ouvrir, élargir. satan, singe de petite taille, à queue bilokotan, v. i., devenir large, s'élargir. argentée en panache connu au Guyana bilokotâhu, n. abs., élargissement. sous le nom de saki-winki (JPB). BIME, n., pâte de piment, piment cuit, BISHI, n. r., bouture. condiment au goût piquant (JPB). cf. BISOLOMA, n. 0 BOT. (Phaseolus hathi. vulgaris, Fabaceae) sorte de haricot BIMITI, n. 0 ZOO., colibri, terme vert connue au Guyana sous le nom de générique (GUY). Voir binti. bora OPB).

60 Dictionnaire arawak-français BODAL1

B1T1N, v. t., brûler, consumer, mettre le Dei haboha. Moi, je serai votre feu, laisser brûler. SYN : mefedin. c( compagnie. kalemetin. -BO, 1. p., tout à fait. bitoan, v. réfl., brûler, se consumer. boro, exactement. Kabuya bitoa. Le champ brûle. tora-bo, pron., celle-là. bitakan, v. i., brûler à grande échelle, aban-bo, adv., à cette autre place, à cet brûler des déchets, mettre le feu sous autre endroit, ailleurs. des arbres de savane de sorte qu'ils duna-bo, n., cette branche, une meurent et puissent être utilisés par la branche (d'arbre) particulière. suite comme bois de chauffage UPB). 2. tam, cursif, exprime qu'une action B1TONA, n. r., mollet, muscles de est en cours. l'arrière de la jambe entre le genou et 3. der/v., intensif, suffixe qui entre dans la cheville. la morphologie verbale pour former de B1THADO, n. r., sorte, origine. SYN : nouveaux verbes. kurukuya. cf. mothi, motho. C'est ôsâ-bo-n, v. i., se hâter. c( ôsun, aller. probablement l'origine d'un nom de yarukudâ-bo-n, v. i., déchirer en famille, différemment orthographié lambeaux. c( yarukudun, déchirer. comme fubithana, Yubithana, dûdâ-bo-n, v. i., jouer aux osselets. fubitana, Yubitana. c( dûdun, sauter. dukhâ-bo-n, v. i., examiner. c( dukhun, BÎTHE, n. r., quatrième. VAR: bibithe voir. (GUY). 4. Il est parfois utilisé pour former des B1TH1,pp., vers, dans la direction de... ; locutions adverbiales avec un nom : pour, vers, en quête de... VAR: ibithi môthiâ-bo-n, au petit matin, au point (GUY) ; bithiro. cf. bia. du jour. cf. môthia, matin. dukhun bithiro, regarder vers . korhatun bithiro, téléphoner à . BOADUN, v. t., abîmer, endommager, détruire, casser. VAR : aboadun. BÎTH1, num., quatre. VAR: bibithi (GUY). boadonoan, v. réf!., s'abîmer, se biandakhabo diako bîthi, num., détériorer, s'avarier, se gâcher, se quatorze, litt. « deux de mes mains plus casser ; être abîmé, endommagé, quatre ". pourri, cassé. bîthiloko, num., quatre-vingt, litt. BOAKHA, adv. peut-être, probablement, « quatre hommes ". bîthitian, num., neu( VAR: bîstian (GUY) ; sans doute. bîthitian, bibithitian, bibithitiman, boakhanoma, adv., parfois, quelquefois, VAR: litt. « quatre traverser ». occasionnellement. abokhanoma biandakhabo diako bîthitian, num., dix­ (JPB). neuf, litt. « deux de mes mains plus BOARH1, n., flûte de chamane. GÉN : neuf ». yankhaboarhi. BO, 1. pers. B, 2 sg., tu, te. BOBORHO, n. 0 BOT. (Solanum sp., BO, pp., avec, en compagnie de qqn, ou Solanaceae), arbuste épineux à fruits instrumental. LIBRE: abo. semblables à des baies. UPB : boboro) Lôsa lukashiparanbo. Il est parti avec sa BODALI, n., plat à cuire. VAR: budali. machette. Il a emporté sa machette. bodale, n. r., da-bodale, mon plat.

Dictionnaire arawak-français 61 BODE

BODE, n. r., hameçon. VAR : bude. bokoan, v. réfl., bouillir, être cuit. bodehe, bodehi, budehe, n. abs. bokâsa kashiri, cachiri cuit qui se bodedan, budedan, v. i., pêcher à la ligne. conserve longtemps. bodedahu, bodedahu, n. abs., pêche. bokannale, n., cuisine «< lieu où l'on bodedaya, budedaya, n., canne à pêche. cuit la nourriture »). bodetime, budetime, fil à pêche. bokâkoana, n., cuisinière (qui sert à budedan, v. i., pêcher à la ligne (à cuisiner). l'hameçon). Voir bodedan. GÉN : bokârhin, n., cuisinier. himedan. bokâ-seme, épices. BOO!, n., cimetière. VAR: budi. bokan uya, v. t., faire peur, effrayer, terrifier, litt. « cuire l'esprit de qqn ». BOFORO, n. 0 zoo. (emprunt ST), (Tapirus terrestris), tapir, nommé bokonoan uya, v. réfl., s'effrayer, prendre peur, être effrayé. VAR : bokoauya. maïpouri en Guyane. SYN : kama. SYN : hamaro, mutoan. BOKETHI, n. r. m. (E:M), frère aîné d'un homme. cf. okithi, thilikithi, buradithi. BOKOROMANA, n. 0 BOT., piment sp. bokeyothi, n. r. pl., frères aînés. (Capsicum frutescens, Solanaceae) long et large, espèce très piquante. GÉN : bokenthi, n. r., l'aîné de la fratrie, le plus âgé des frères. hathi. BOKOBOKO, n. 0 zoo. (Bubo BOKORONA, n. 0 BOT. (Heteropsis sp., virginianus), grand-duc d'Amérique, Araceae), plante aux racines longues et rapace nocturne de la famille des flexibles (]PB). Voir bokhorona. strigidés (]PB). BOKORORI, n. 0 zoo. (Psarocolius BOKODON, v. t., conduire, diriger viridis), cacique vert, oiseau de la (bateaux et véhicules). famille des Ictéridés, qui ne se trouve bokodârhin, n., homme de barre, qu'en forêt (]PB). timonier (]PB). BÔKOROTON, v. t., irriter, inflammer bokodokoana, n., gouvernail, pagaie ou aggraver une blessure (]PB). de pilotage, volant. bôkorotonoan, v. réfl., s'irriter, BOKOLAURO, n. 0 zoo. (Trogon s'inflammer. viridis), trogon à queue blanche, BOKORHO, n., vêtement, couverture, oiseau bleu-vert à la poitrine jaune et à linge, tout tissu qui sert à se couvrir. la queue blanche (JPB). VAR: bokoro (]PB). SYN : eke, khondo ; BOKON, v. t., faire cuire quelque chose, SPE : tiboko, kiweyo, karasona. cuire à l'étuvée, faire cuire à l'eau; mabokorho, v. s., dévêtu, nu. bokan, v. i., cuisiner, préparer un repas. mabokorhodon, v. t., dévêtir, déshabiller. Quelques techniques de cuisson : dabokorhoa, mon vêtement. bokon, cuire dans l'eau ; busun, griller hiyaronon bokorhoho vêtement en papillotes ; dibaledin, fumer, féminin, robe ou jupe. boucaner ; laroson, griller sous la bokorho eke, valise «< contenant de cendre ; salakadun, faire frire dans vêtement »). l'huile; yabudun, rôtir en brochettes; bokorho îban, bokorho walawala, muyarodon, rôtir du poisson ; koran, loc. n., chiffon, tissu. cuire du pain. bokorhoton, v. t., habiller. SYN : eketin.

62 Dictionnaire arawak-français BOROTOBON

ANT : mabokorhodon, fa/idin. BONOO, n., varicelle. bokorhotonoan, v. réfl., s'habiller. BORA, 1. pp., avant (temps), avant que, BOKOTON, v. t., 1. tenir, contenir, plus tôt que; 2. pp., devant (lieu) ; 3. retenir, saisir, maintenir, empoigner, pp., pour, au bénéfice de. VAR: bura. attraper; 2. posséder une personne par boradithi, n. r., frère aîné. VAR : la force. buradithi, litt. « précurseur ». bokoton ... shî /okoa, v. t., retenir dans BORAHA, acide, aigre OPB). Voir sa mémoire, se souvenir. borhâ. bokotokoana, n., manche, poignée, anse, épingle, tout instrument qui sert BORATUN, v. i., faire souffrir, en à tenir qqch. particulier provoquer des élancements barha bokotokoana, épingle à cheveux. (JPB). VAR: baratun ; GÉN : kari. BOKHORONA, n. 0 BOT. (Heteropsis BORÂTUN, v. t., aider, soutenir. sp., Araceae), plante aux racines VAR: boroâtun (SUR). longues et flexibles qui ressemblent à borâtan, v. i., secourir, venir en aide, une corde et qui peuvent servir de être serviable, secourable. longe ou d'attache. VAR : bokorona. borâtahu, n. abs., assistance, aide, BOLOKA, v. s., inversé, tourné le haut secours UPB). en bas, tête la première (JPB). borâtonoan, v. réfl., s'aider soi-même, « BOLOKÂRO, n. 0 BOT. (Dioscorea peut aussi signifier: voler, chaparder " trifida, Oioscoreaceae), igname UPB). couche-couche, espèce dure, connue BORO, n., rejeton, rejet, bouton d'une au Guyana sous le nom de yam pimpta plante ou d'une fleur OPB). Voir (JPB). borho. BOLOKO, n. r., pointe, point saillant, BOROOI, n., panier, malle en vannerie, sommet ; couronne d'un animal ; grand modèle carré avec un couvercle, aussi, sens figuré : partie extrême, utilisé pour garder les vêtements et point culminant, sommet. SYN : shî. autres affaires. ada b%ko, sommet d'un arbre. BOROOON, v. t., faire pousser des horhorho b%ko, sommet d'une plantes, obtenir de jeunes pousses à montagne. tâta b%ko, menton (tâta, mâchoire). partir de graines, rejets, surgeons, ou shimarha mab%kotho, flèche à la greffes OPB). Voir borhodon. pointe émoussée, litt. « flèche sans BORÔKO, n. (emprunt NL broek), pointe ». pantalon (JPB). Nathun b%ko ki thei da, /îmatonoa. BORORO, n. 0 ZOO., grenouille sp., de Au moment extrême de leur beuverie, grande taille, qui ne vit que sur la terre il se fâcha. (ALD 159.17) (JPB). BOLOLOTONOAN, v. réfl., s'accroupir, BOROTOBON, n. 0 BOT. (Artocarpus se poser, se percher. incisa, Moraceae), arbre à pain (JPB). BON, 2 sg., datif, à toi, pour toi (forme borotobon-mashibero, n. 0 BOT. (Artocarpus courte de bumun). a/tilis, Moraceae), fruit de l'arbre à BONA, tam, passé récent. VAR: buna. pain OPB).

Dictionnaire arawak-français 63 BORHÂ

BORHÂ, v. S., fermenté, aigre, acide. BOTOLI, n. (emprunt), bouteille. VAR: boraha OPB). botolia, n. r. ,. dabotolia, ma bouteille. borhâhu, n. abs., acidité. VAR: borahahu BÔYA, v. s., odorant, parfumé. VAR (JPB). bohoya ÙPB). ANT : kashi. cf. eme, borhâdan, v. i., laisser fermenter. ehero. borhâdoan, v. réf!., s'alcooliser, bôyahu, n. abs., odeur agréable, consommer une boisson forte. parfum suave. VAR: bohoyahu ÙPB). borhâdâsa, n., boisson forte, litt. « ce bôyari, n. 0 BOT. (Aristoloehia qui a fermenté ». SYN : tatatho uthâha. daemonioxia), liane médicinale à shikarhora borhâdâsa, rhum, litt. « jus l'odeur agréable OPB). cf. karhaubôyaro. de canne fermentée ». BOYIN, v. t., nourrir, donner à manger. manakaukili borhadâsa, vin de palme. VAR: buyin. BORHÊDIN, v. t., lancer, jeter, se boyakoana, n. r., époux, litt. « soutien débarrasser de qqch. VAR : burhêdin. de famille ». SYN : boyakili, boyakoro. BORHÊKOAN, v. adv., couché (se dit boyakili, n. m., époux, litt. des humains). VAR : burhêkoan. « nourricier ». SYN : reithi. boyakoro, n. f, épouse, litt. BORHIYO, n. r. 0 ANAT., rein. VAR: burio « nourricière ». SYN : reitho. ÙPB). boyoan, v. réf!., se régaler, manger BORHO, n. r., rejeton, rejet, bouton notamment des choses sucrées et d'une plante ou d'une fleur. VAR: boro. molles, comme des fruits, de la glace et borhodon, v. i., pousser, bourgeonner, de la bouillie. VAR: aboyoan (GUY). faire des boutons. GÉN : kên, khoton. borhodonoan, v. réfl., pousser. boyoahu, n. abs., nourriture. BORHOE, n. 0 BOT., arbre sp. BOYOBO, n. r. 0 ANAT., tempe. (Manilkara bidentata, Sapotaceae), BU-, J. pers. A, 2 sg., tu, ton. VAR : b-. balata, arbre donnant un latex blanc qui, une fois sec, est connu sous le BUBA, n. 0 BOT. (Soeratea exorrhiza, nom de balata. Arecaceae), palmier dont on utilise le borhoe ukhu, borhoekhu, latex de bois pour faire des arcs et dont les l'arbre balata ÙPB), litt. «sève de l'arbre racines visibles peuvent dépasser 2 borhoe ». mètres au-dessus du sol OPB). borhoebali, n. 0 BOT. (Hieronyma BUDALE, n. 0 zoo., guêpe-parasol. oblenga, Euphorbiaceae), arbre BUDALI, n., platine, grande plaque ressemblant au précédent OPB). ronde autrefois en argile, mais BORHOMA, n. 0 BOT., papaye sauvage. maintenant en fer, où l'on cuit le pain BOSOLI, n. 0 BOT. (Manihot eseulenta, de cassave. VAR: bodali (JPB). Euphorbiaceae) manioc doux, le budale, n. r., dabudale, ma platine. tubercule. BUDÂRISHI, n., charbon de bois (JPB). BOTO, n. (emprunt) bateau, grande VAR : bodarishi. chaloupe, bateau à moteur. BUDE, n. r., hameçon. Voir bode. BOTOBA, n., veuf ou veuve, terme BUDI, n., cimetière. VAR : bodia. cf. générique OPB). horhoma.

64 Dictionnaire arawak-français BUNAHA

abudiathi, n., cadavre. (DG 105) BUKHU, n. r., cadeau. kabudia, v. s., rester. (DG 105) bukhun, v. t., recevoir qqch. en cadeau. bodiatun, v. t., terminer, faire bukhutun, v. t., donner, faire un diminuer. (DG 105) cadeau, un présent UPB). BUHUDA, v. s., couvant, se dit du feu BULE5E, poussière, balle de grain, (1PB). cendre UPB). buhudadan, v. i., sécher au feu ou au BULTERO, n. 0 zoo., perroquet sp. four. UPB). buhudadâhu, n. abs., l'acte de sécher par le feu (1PB). BULU, v. s., maigre, maigrichon. BUHURl, n. 0 zoo., chauve-souris. BULUTATA, n. 0 zoo. (Ibycter (GUY). VAR: bûri. americanus), caracara à gorge rouge, buhuri-bada, n. 0 BOT. (Machaerium oiseau de la famille des Falconidés. sp., Fabaceae), sorte de liane avec des VAR: bultata UPB). épines recourbées ressemblant à des bulutata-kobia, n. 0 BOT., liane sp. dont griffes de chauve-souris (]PB). litt. on utilise le jus comme lotion oculaire « griffes de chauve-souris ». (kobia, lotion oculaire) UPB). buhuri-koyaha, n. 0 zoo., raie, grand BUMBUM, n. 0 ZOO., poisson d'eau poisson de mer de taille ressemblant à douce omnivore (]PB). une chauve-souris (]PB). BUNA, n. r. 0 ANAT., os, squelette. BUl, pron. pers., 2 sg., forme tonique, toi. bunahu, n. abs., os séparé du corps VAR: bî. UPB). cf. abuhu. BUIDADO, n. 0 ZOO. (Empidonomus buna belebele, n. 0 ANAT., cartilage, litt. varius), tyran tacheté, espèce de « os très mou ». passereau de la famille des Tyrannidés buna lokhodo, n. 0 ANAT., moelle (]PB). osseuse, litt. « intérieur de l'os ». BUKU, n. r. 0 ANAT., cuisse. himebuna, arête de poisson. bukuîna, n. r. 0 ANAT. bassin. litt. « base shîbuna, n. 0 ANAT., crâne, litt. « os » de de la cuisse ». la tête. BUKULÂHU, n., mesure de longueur, âbobuna, n. 0 ANAT., colonne vertébrale, longueur d'une corde tendue devant la litt. « os du dos ». poitrine, environ un mètre. BUNA, tam, passé récent. VAR: bona. BUKULOURO, n. 0 ZOO., oiseau sp., BUNAHA, n. r., sentier, chemin, route. trogon à queue blanche. Voir VAR: buna. SYN : waboroko. bokolauro. \Vttya nukuthi bunaha, la voie lactée, BUKURUHU, n., foyer en forme de litt. « chemin des porteurs d'argile ». cône, fait au moyen de trois bûches bunan, v. i., traquer un animal à longues disposées sur le sol de façon à l'approche, en suivant ses traces. former une étoile, qui soutiennent la korhêli bunaha, conduit de fumée. plaque de cuisson et qui sont allumées thuna bunaha, vaisseau sanguin. au centre, pour garder le feu allumé ehe bunaha, conduit urinaire. (]PB). VAR : bukurhu. usa bunaha, utérus.

Dictionnaire arawak-français 65 BUNARO

BUNARO, v. S., changer lentement de buradina, n. r., le plus âgé des frères, couleur, se décolorer comme lorsqu'un l'aîné de la fratrie. fruit mûrit ou lorsque l'on passe de buradotho, n. r.f, sœur aînée, litt. « celle l'aube au point du jour ; ce terme est qui précède ». également utilisé pour exprimer des buradonon, n. pl. SPE : yorodâtho, tulatho. couleurs secondaires, comme brun, buradona, n. r., la plus âgée, l'aînée des pourpre, rose ou vert. sœurs. bunarokha, n., saison de transition, burado, n., échafaudage, caillebotis. printemps, au printemps. burando, n. r., planche, plancher, qqch. de plan. VAR : borando. cf. onafodi. BUNÂTUN, v. i., tirer à l'arc, viser une bahu burando, plancher. cible UPB). samarhi burando, planche à râper. bunâtahu, n. abs., action de viser une shî burando, coussin de tête. cible UPB). BURABURARO, n. 0 ZOO., guêpe BUNIA, n. 0 zoo. (Psarocolius decumanus) parasol. cacique huppé, oiseau de la famille des Ictéridés, noir et jaune UPB). BURADA, n. 0 BOT. (Parinari spp., Chrysobalanaceae), arbre dont le bois buniashiri, n. 0 BOT, palmier dont les est très apprécié parce qu'une fois épines ressemblent à la tête du bunia allumé, il ne s'éteint pas avant de se UPB), litt. « tête de bunia ». consumer complètement (JPB). BUNIAHE, n. 0 zoo., guêpe sp., BURADI, n. 0 ZOO., toucan toko, la plus identifiable par sa partie antérieure grande espèce de toucan (JPB). VAR: jaune UPB) boradi. BUNUN, v. t., v. i., planter. VAR: bonun. buradiyê, n. 0 BOT., arbre sp. d'un bois bunakara, n. r., plante cultivée, cultivar. de qualité inférieure, appelé ainsi bunukurahu, n., jeune plante, jeune parce que ses feuilles ressemblent à pousse, terme générique UPB). une langue de toucan (JPB). BURA, pp., avant, devant, pour. VAR : BURARÂ, n. 0 zoo. (Porzina albicollis), bora, boran, ubura. 1. avant (temps), marouette plombée, oiseau de la avant que, plus tôt que. obadan ... famille des Rallidés au cou blanc UPB). bura, attendre. BÛRI, n. 0 zoo., chauve-souris. VAR : 2. devant (lieu). ôsun ... bura, buhuri (GUY). précéder qqn, passer devant qqn. hamaro ... bura, être effrayé devant BURÎKAHU, n., frayeur, frousse, peur ..., avoir peur de ... UPB) . 3. pour (bénéfactif), au bénéfice de. BURUBURULI, n. 0 BOT. (Licania spp., kabura, v. s., avoir un domicile, lieu de Chrysobalanaceae), arbre au tronc séjour. rayé UPB). mabura, v. s., ne pas avoir de domicile. BURUKUN, v. t., frapper, battre, rosser, buradithi, n. r. m., frère aîné. VAR : donner une raclée. boradithi. SPE : bokethi, thilikithi. litt. burukan, v. i., rassembler des « précurseur ». morceaux de bois et d'autres déchets buradinon, buradinayôthi, n. pl. et les brûler pour nettoyer un champ

66 Dictionnaire arawak-français BUYIN

a6n de le préparer pour planter (JPB). centrale. On utilise le cœur de ce bois burukârhin, n., ramasseur de bois. pour en faire des arcs (JPB). BURUMA, n. 0 BOT. (Pourouma spp., burhutun, v. t., tracer, façonner, Cecropiacea), arbre au bois tendre modeler, écrire. VAR: aburutun (]PB). (JPB). burhutan, v. i., décorer, faire des décorations. BURÛRU, v. 5., tacheté, moucheté (]PB). burhutâhu, n. ab5., écriture, lettre. BURUSHI, v. 5., gonflé (JPB). burhutusa, n. r., écrit, texte. BURHÊ, v. 5., allongé, par terre, en burhutâkoana, n., machine à écrire. position horizontale. burhutârhin, n., écrivain. burhêdin, v. t., lancer par terre, jeter, se burhutoaro, n., livre, « la chose écrite ». défaire, se débarrasser (de qqch.). burhutukoana, n., crayon, plume, borhêdan, v. i., aussi: lutter. stylo, instrument pour écrire. burhêkoan, v. adv., rester couché, être daburhutukoana, mon crayon. couché. VAR : borhekoan. cf. torhodon. burhutukoana ura, encre, litt. « liquide burhêdârhin, n., lutteur. de l'instrument qui sert à écrire ». burhutho, n., BURHEDIN, v. t., perdre, égarer. VAR: galette de cassave sur borhedin ; boredin. laquelle sont tracés des dessins. GÉN : burhedonoan, v. réfl., s'égarer (objets), khali. se perdre; perdre un match. cf. shinan. BUSUN, v. t., griller, cuire en papillotes VAR: BURHÊDIN, v. i., partir, se mettre en sur des braises. ubusun (]PB). route. BUTERI, n. 0 zoo., petit poisson de BURHIKI, n. (emprunt ESP), âne. VAR : rivière, couvert d'écailles (JPB). buriko (]PB). BUTUN, v. t., ramasser, récolter, cueillir. BURHISHIRI, n. 0 ZOO., guêpe-parasol SYN : ôyin. cf. yâdan. noire, vivant en essaims en forme de butun bunakara, cueillir, récolter des cylindre, et qui ne manque jamais sa végétaux. proie quand elle attaque (JPB). BUTHA, v. 5., chute, perte de BURHU, n. r., 1. sentier étroit. conscience. burhudan, v. i., s'engager (dans une buthadan, v. t. frapper quelqu'un voie) ; jusqu'à lui faire perdre connaissance, 2. empreinte, rayure, forme, dessin, étourdir, assommer. modèle, ligne, trait. VAR: buru (]PB). buthadonoan, v. réfl., s'évanouir. khaboroko burhu, ligne de la main. buthadoahu, n. ab5., épilepsie, burhutho, n., pain de cassave avec des syncope, convulsions laissant dans un dessins, litt. « rayé ». état inconscient (]PB). burhukoro, n., bois madré. buthabutha, v. 5., épilepsie. burhukoro-koba, n. 0 BOT. (Brosimum buthabuthadonoan, v. réfl., souffrir de guyanense), arbre appelé « amourette» crises d'épilepsie. ou « bois-serpent », au bois dur et aux BUYIN, v. t., nourrir, donner à manger. empreintes régulières sur la partie Voir boyin.

Dictionnaire arawak-français 67 D

-DY, der/v., verbalisateur, dérive des DAKAMA, n. 0 BOT. (Dimorphandra verbes d'action de noms et de verbes conjugata, Caesalpinaceae), arbre de statifs. grande taille, qui pousse surtout sur le DA, p., assévératif, certes. sable blanc (]PB). daiba, p., c'est pourquoi, donc, par dakamabali, n. 0 BOT. (Aldina insignis, conséquent. VAR : deiba (SUR). Fabaceae), arbre qui ressemble au Nalekhebetoa daiba, nadukhun na dakama, connu sous le nom de brown sabanthino hiyarono. Ils furent donc heart au Guyana (]PB). très contents de rencontrer les belles DAKAN, v. i., uriner. femmes UPB). DAKARA, n. 0 BOT. (Myrsine guianensis, Dakanaba lukhonan daiba, anin Myrsinaceae), arbre de petite taille, thomakoa lasha damun. Je lui ai donc presque un arbuste, qui porte des obéi, et j'ai fait tout ce qu'il m'avait dit grappes de fleurs blanches (JPB). (JPB). DAKO, n. r., affluent. DA-, l pers. A, 1 sg., je, mon. VAR : d­ onikhan dako, affluent, bras d'une DÂ, venir, apparaît seulement dans les crique. expressions: -DAKOAN, der/v. adv., dire ou faire qqch. bu-dâthe ! viens ici ! de façon répétitive ou continuelle, hu-dâthe ! venez ici ! dérive des locutions adverbiales de DABA, n. r. 0 ANAT., rate. racines verbales ou d'onomatopées. DABARE, n., morceau de pain de kinkindakoan, piailler, pousser de cassave UPB). petits cris aigus. hononodakoan, grommeler, marmonner. DAFUDUN, v. t., tourmenter, affliger lamalamadakoan, chanceler, vaciller. qqn en faisant continuellement des rhemorhemodakoan, mouvement des choses qui lui sont désagréables UPB). chenilles. dafùdonoan, v. réfl., s'affliger, s'épuiser Lukanabofàthe koriara kurukurudakoanthe. par de constantes privations (JPB). Il entendit un canoë approcher en n. abs., dafùdahu, affliction, tourment. faisant « kurukuru ». (DT 119.22) n., DAHALE, bride ou étai d'un arbre UPB). DAKUTHE, n. 0 BOT., arbre fruitier DAHALEBANA, n. 0 BOT. (Geonoma (terme générique). baculifera, Arecaceae), palmier de deux dakuthehi, n., ensemble d'arbres mètres environ, dont on utilise les fruitiers cultivés UPB). feuilles pour couvrir les maisons (]PB). DÂLEBANA, n. 0 BOT. (Geonoma VAR: dâlebana. baculifera, Arecaceae), palmier dont DAI, pron. pers., 1 sg., forme tonique, les feuilles sont utilisées comme moi. Voir dei. toiture. VAR: dahalebana (GUY).

68 Dictionnaire arawak-français DAYA

DALI, n. 0 BOT. (Virola melinonii ; V DARADAN, v. i., se fendre, se fêler. surinamensis, Myristicaceae), yayamadou, DARADARA, v. s., épars, éparpillé, arbre de grande taille, qui pousse répandu ici et là (]PB). surtout dans les marais ; son bois de DÂRE, n. 0 ZOO., poisson d'eau douce couleur blanchâtre est travaillé pour couvert d'écailles (]PB). VAR: darhe. produire du contreplaqué (]PB). DARINA, n. 0 BOT. (Enterolobium DAN, n. r., arbre, bois. cf. ada. schomburgkii, Mimosaceae), arbre de barhâdan, n., arbre sp. « arbre de mer ». grande taille qui porte des fleurs de oridan, n., arbre sp. « arbre-serpent » couleur rose (]PB). DAN, 1 sg., datif, forme courte de da­ DARHIDIN, v. i., courir. mun, à moi, pour moi. darhidârhin, n., coureur. DÂNA, n. r. 0 ANAT., jambe. Dakanabunthe oni, dadarhida dânaha, n. abs., jambe. dandunbia thoboradi bahun. Entendant da-dâna, ma jambe, mes jambes. la pluie arriver, j'ai couru pour arriver à dânake, dâna eke, n. r., pantalon, litt. la maison avant elle (WJP). « contenant, enveloppe des jambes. darhidan, courir longtemps. SYN : boroko. Dadarhidâka to khota khona. J'ai mawadiro dânake, pantalon court, short. couru longtemps à la poursuite de dânake olaboa, chemise litt. l'animal (WJp). « complément du pantalon ». darhidikoana, n., véhicule, parti­ Dadânake yarukudoa ; dareitho kusâha culièrement auto, litt. « qui sert à damun no. Mon pantalon est déchiré; courir ». SYN : yâdukoana. ma femme va me le coudre. nakarârhin darhidikoana, camion, da-dânake, mon pantalon. « véhicule de charge ». DANKI, inter). (emprunt NL, ST), merci Aba darhidikoana loko bôsun kha, mera bien. (GUY) saboka budarhidin. Lorsque tu vas en DAN5HIRI, n. r. 0 ANAT., tibia. (dâna voiture, tu vas très vite. shiri, litt. « partie antérieure de la dadarhidikoana, mon véhicule, ma jambe »). voiture. darhidikoanakoti, n., roue (koti, pied, DÂRA, n. 0 zoo. (Procnias alba), membre inférieur). araponga blanc, oiseau de couleur blanche, appelé au Guyana bell-bird DAWALO, n. 0 zoo. (Hypothalmus (1PB). edenstatus), gros poisson d'eau douce dârashiri, n. 0 BOT. (Lagenocarpus sp., ressemblant au piranha mais Cyperaceae), herbe que l'on trouve inoffensif, avec une peau épaisse surtout dans des savanes humides, ressemblant au cuir (]PB). appelée ainsi parce que ses feuilles DAWARADOKURI, n. 0 zoo. (lcterus ressemblent au bec de l'oiseau dâra nigrogularis), oriole jaune, oiseau (1PB), litt. « bec de dâra ». appelé au Guyana plantain bird (]PB). DÂRABA ! exclam. DAYA, n. r., 1. tronc, tige, arbre. Dâfa baha da de, dâraba ! Je crois que îda daya, arbre à calebasses. je commence vraiment à sentir qqch., hathi daya, arbre à piment. « dâraba!» khali daya, plant de manioc.

Dictionnaire arawak-français 69 DAYA

2. manche d'un outil, poignée. 3. sur, au sujet de. dayatun, v. t., fixer un manche à un Kia diako lonabâka da i. À (litt. « sur ») outil OPB). cela il a répondu. DE, 1. pers. B, 1 sg., je, me. DIAN, v. i., 1. parler, dire, s'exprimer par DEBO, n. r., 1. 0 ANAT. taille. la parole. VAR: udian (SUR) ; adian debo kurukoana, ceinture, litt. « ce qui (GUY). ANT : maika. cf. âkan, man. sert à ceindre la taille ». Thothoyoranon diâka thoma. Ses defoso, n. r., ceinture, ceinturon, parents parlèrent avec elle. corset. diâbon, v. i., discuter. 2. baie de mer, de fleuve, ou d'une diadiadun, v. i., parler sans cesse, autre étendue d'eau. converser, bavarder, bavasser. deboloko, n. r., méandre; vallée. ANT : Makanabun la halika wan wei âboloko. cf. thokodon lokhodi. diadiadunbo. Il n'entend pas (ne comprend pas) comment nous nous DEI, pron. pers., 1 sg., forme tonique, parlons. moi.VAR: dai, dê. diadiadoan, v. réfl., converser, se Dei ôsabo. Moi, je m'en vais. confier. 10 to dei mun. Ceci est pour moi (non Abauruku tha anoanabe tha dukhathe pour un autre). dai, diadiadoanthe loma. Les autres DENTHI, n. r. m., oncle, frère de la vautours vinrent le visiter et mère. VAR: dinthi, dainthi, deinthi. bavardèrent avec lui. (DT:lü2.73) Kianada ki thana thudeinthikhan madian, se taire. akoyoa. Et alors son oncle rentra à la diahu, n. abs., parole, mot, message, maison. (DT:115.33) discours, récit, langue. VAR: udiaha, denthireitho, n. r., tante, épouse du diaha, adiahu, dianihi, adianiwa. frère de la mère. SYN : yokatho. Tôra diakentho ki to diahu Harhiwanli -DI, se suffixe aux postpositions pour khonan. Ainsi va le récit de dériver des adverbes et des noms. Harhiwanli. (DT:lü5.217) cf. -do, f Budukhafarokha dasanothi, bâkakhanli DIAKO, pp., au-dessus. VAR : adiako to diahu namun. Si tu vois mes (GUY). enfants, tu dois seulement leur dire ce 1. localisation. message. Bushika hala diakon no. Mets-le sur le âkatho diahu, nouvelle. banc. Lokonon dian, la langue des Arawak. diakoaria, diakoâya, pp., (hors) de la VAR : Lokono dian ; Lokono udiahu ; Loko surface de. adianiwa. diakonro, pp., à, vers le dessus. diâkoana beyokha, microphone, litt. diakhodo, n., couverture. « instrument qui sert à parler ». bahu diakhodo, toit, litt. « couverture taha diâkoana, téléphone, litt. « qui ». de la maison ». sert à parler loin 2. plus : employé pour former des DIAN, v. adv., ainsi, de cette façon, noms de nombre complexes. comme, même, pareil. VAR : din. biandakhabo diako abaro, onze, litt. Binti dia tha thorheben. Elle est aussi « mes-deux-mains plus un ». industrieuse qu'un colibri.

70 Dictionnaire arawak-français DIKI

Ki diakoa tha wabo. Elle a fait signes non intentionnels et inconscients. exactement de même avec nous. diboahu, n. abs., mauvais présage, un dianthi, diathi, n. m., comparable, événement malheureux indiqué à semblable. l'avance et qui généralement se réalise diantho, diatho, n. f, comparable, plus tard. semblable. dibadibadoan, v. réfl., ne pas cesser de diaro, p., exprime une certaine faire des prédictions. imprécision : peut-être, à peu-près 6seronthibo lira kakuthi dibadibadoanbo. ainsi, un peu. Cet être est ridicule dans ses prédictions. Mandunko la i diaro. Peut-être n'est-il DIBEYO, n. r. 0 ANAT., ventre, panse, pas encore arrivé. estomac, partie inférieure du tronc des Nashimaka biandakhabo diaro mammifères, protubérance sur un objet. bikidoliano naosunbia nama. Ils dadibeyo, mon estomac. invitèrent environ dix jeunes gens à les kadibeyo, v. s., ventru, pansu, enceinte. accompagner (]PB). diaroki, peut-être en est-il ainsi, c'est dibeyoho, n. abs., estomac, lorsqu'il ne possible qu'il en soit comme cela est fait pas partie du corps. suggéré ou pensé. DlKE, n. r. 0 ANAT., oreille, organe de Wadia sabo diaro ki thei da, thanda tha l'ouïe, en particulier la partie externe lâmun. Un peu plus tard elle le (]PB). cf. koyoko. rejoignit. (DT: 100.21) dadike, mon oreille. hama-diaro kho, pron., rien du tout, litt. Dadike abo harhan amathali « quoi peut-être non ». dakanaba. Avec mes oreilles j'entends DIARA, n. (emprunt E5P), pot, cruche tout (WJp). (GUY). dikehe, 1. n. abs., oreille détachée de la tête; 2. n. r., boucle d'oreille, ornement DIBALE, n., nourriture (viande ou poisson) fumée (]PB). qui pend à l'oreille. VAR : dikehehi (]PB). dibaledin, v. t., fumer de la viande ou du poisson, boucaner, rôtir au DIKI, n. r., 1. pas, empreinte, trace de barbecue pour la conserver. cf. yabudun, pas, trace, signe de la présence de qqn, muyarodon. manifestation physique perceptible à Miaka dafara bian dodole, ken dareitho la suite d'un événement. dibaledâka no. Hier j'ai tué deux Pêro ron tha diki ludukha bahu lokhodi. pécaris et ma femme les a fumés (WJp). C'est seulement les traces d'un chien dibaledâhu, n. abs., action de conserver qu'il a vues dans la maison. la viande en la fumant. (DT: 112.17) DIBAN, v. t., prédire, prophétiser, Budukha, yâdi thubalin to firobero ; présager, augurer, annoncer, indiquer budukha thudiki. Regarde, un tapir est un événement futur par des signes non passé par ici ; regarde ses traces. intentionnels (1PB). VAR : adiban. 2. à la suite. dibahu, n. abs., présage, mauvais augure. Li dokithi anduha dadiki. Mon frère diboan, v. réfl., faire des prédictions, viendra à ma suite. présager, indiquer un événement futur kabuya diki, « trace de jardin », champ malheureux qui va survenir par des laissé à l'abandon.

Dictionnaire arawak-français 71 DIKI

3. pp., après, après que. adiki (GUY). Bâre bali dinamun. Tu dois te lever SYN : înabo, bena. immédiatement. (WJP 290) Kabun kasakabo diki, ki to farhethobe dinabâkoan, v. adv., être debout, rester yâdoabothe. Après trois jours, alors debout, se maintenir en position arrivèrent des étrangers. verticale. VAR : dimanun. dikiloko, à la place, litt. « dans les pas ». dinamahu, n. abs., station debout (JPB). Ken to lôsun ki thei, kia luwuntho dinamakutun, v. t., dresser, mettre en anduha lidikilokon. Et lorsqu'il partit, position verticale, mettre debout sa nièce arriva sur ses traces. (DT (JPB). 116.45) DINSDAKHA, n. (emprunt NL), mardi dikoa, n. r., dernier, litt. « être, se (JPB). constituer, la suite ». Dadikoa dathusaha, mon dernier DINTHI, n., terme d'adresse, 1. Oncle verre, ma dernière boisson. (frère de la mère) ; 2. forme polie pour îbonoan ... dikoa, v. réfl., arriver à la s'adresser à un homme de la puberté. génération du père, Monsieur. VAR : dikhidi, n. r. m., frère cader. denthi, dênthi, deinthi. da-dinthi, mon oncle. dikhido, n. r. f, sœur cadette. dinthi-reitho, n., Madame, litt. « épouse DIKHITIN, v. t., emballer, empaqueter. de mon Oncle ». dikhitaha, n. abs., paquet. VAR: dikhitahu. Halikadiako ba Dinthi ? Comment DIMANUN, v. i., se lever. Voir allez-vous, Oncle/Monsieur? (ALD 29) dinamun. DIO, n. r. 0 ANAT., poitrine, partie de la DIMISHIN, v. t., v. i., sentir, flairer, poitrine se terminant par le mamelon, percevoir une odeur par le nez, organe les glandes mammaires chez les de l'odorar. mammifères femelles, sein de femme. Tâtho kho to khotaha, kiadoma LIBRE: odio (GUY). dadimisa no. L'animal n'était pas très dadio, ma poitrine. loin, c'est pourquoi je l'ai senti. Shoko dankha, min koba kho dayo odio DIN, dia, v. adv., ainsi, de cette façon, dasoroton. Quand j'étais petit, j'ai similaire, comparable, ressemblant, beaucoup têté le sein de ma mère. égal du point de vue de la catégorie ou diohu, n. abs., poitrine (JPB). du degré. dioshî, bout du sein, téton. cf. shî, Sâ tha to hala da thushî din. Le banc bout, extrémité. ressemblait bien à sa tête. diora, dio ura, n. r., lait, litt. « liquide du (DT: 104. 169) sein ». DINAMARI, n. 0 BOT., champignon kayorhêro diora, lait de vache. vénéneux, dont le sommet est rouge diorahu, n. abs. (jpb). (JPB). DIOTORO, n. 0 BOT. (Dieffenbachia DINAMUN, DINABUN, v. i., être paludicola, Araceae), plante aux debout, être en position verticale, se feuilles longues et charnues et dont le lever, se mettre debout, se dresser en jus est irritant (JPB). position verticale. ANT : balutun, DIRIKOANA, n., rasoir (JPB). Voir torhodon. durhukoana.

72 Dictionnaire arawak-français OOKO

DIRONDIRON, n. 0 zoo. (Gryllidae), choses dans ma marmite. espèce de criquet (jPB). doadan, n. r., dadoadan, ma marmite. OISAKAN, v. t., blâmer, accuser seleketho doada, poële (<< pot plat »). jalouser. wayatho doada, pot en terre. disakâhu, n. abs., blâme (jPB). OOBADUN, v. t., arracher une plante, disakakole, v. s., jaloux (jPB). par exemple les tubercules. SYN : disakakolehi, n. abs., jalousie (jPB). doladun, rhakasun. DISE, n. r., gibier en général, animaux Bian khan khalidoli dadobadufa sauvages, oiseaux ou poissons que l'on kaboyan. Je vais arracher quelques attrape pour les consommer (jPB). racines de manioc dans mon abattis. OISHA, v. s., domestiqué, apprivoisé, OOBURI, n. 0 zoo., raie à dard, habitué au contact des humains. pastenague (]PB). VAR: duburhi. disha khona, habitué à qqch. doburi-banaro, n. 0 BOT. (Piper disha oma, habitué à qqn. peltatum), plante aux feuilles rondes, dishadun, v. t., domestiquer. dont la forme rappelle la raie à dard dishadonoan, v. réfl., s'habituer, devenir (]PB). dépendant. doburi-yorhithe, n. 0 BOT., (Sporobolus Dei dishadoa to koffie khona. Je suis virgincus, Poaceae), herbacée (jPB), litt. dépendant du café. « tabac de la raie à dard » OISHIKI, n., support triangulaire pour OOOOLE, n. 0 zoo. (1àyassu pecari), placer un récipient sur le feu. pécari à lèvres blanches, nommé cochon-bois en Guyane. (ST: pingo) OISHIKIBO, n. 0 TOP., Essequibo, (WJp). fleuve du Guyana. dodole rhoathe, n. 0 ZOO. (Panthera OO,p., modal, assévératif: exprime que onca), surnom du jaguar, litt. celui qui parle est sûr du contenu de la « prédateur de pécari ». phrase. Somole do bo ! Tu es complètement oOKÂ, n. 0 BOT. (1àpiria guianensis, ivre! Anacardiaceae), arbre de taille Banshifarokha de, bôsali do. Si tu moyenne, au bois léger et blanchâtre m'aimes, viens donc. (JPB). -DO, der/n., nominalisateur : dérive des OOKALI, n. 0 BOT. (Parahancornia noms à partir de postpositions et fasciculata, Apocynaceae), arbre à latex d'autres déterminations de lieu. et au bois blanc (]PB). bahu diakhodo, toit, « dessus de la dokalibali, n. 0 BOT. (Brosimum maison », (diako, sur). parinaririoides, Moraceae), arbre au khondo, n., vêtement, robe, (khona, cœur rouge et au bois lourd, apprécié autour). pour faire des meubles (jPB). Konokhodo, n., Bushinenge, Nengue OOKARÂTHI, n. m., co-défendeur. (konoko, brousse, forêt). VAR: dokâthi (JPB). OOAOA, n., pot pour cuire ou dokarâtho, n. J, co-défenderesse. VAR: conserver des liquides, marmite. dokâtho (]PB). Dabokâka harhanron amathali OOKO, n. r. 0 ANAT., giron, espace entre dadoadan loko. Je cuis toutes sortes de les genoux et la ceinture.

Dictionnaire arawak-français 73 DOKO

kadokakoan, v. adv., se coucher l'un donkan, v. i., camper, passer la nuit contre l'autre. ailleurs. Bodonkali budainthima kadokakoan. Bian orhikâka dadonkan konokon. Tu dois dormir auprès de ton oncle. Deux nuits, j'ai passé en forêt. (DT 129) donkara, n. r., maîtresse. DOKODON, v. t., détacher, desserrer, DORA, n. r., 1. 0 ANAT., côte; 2. côté relâcher un nœud. ANT : kurun, bahu dora-loko, paroi, mur, cloison. temetin, îdin, thubudun, thuburhidin. doradun, v. t., pencher, courber. cf. ôtikitin. kadoraloko, avoir un point de côté. Budokoda to kurukoana ! Détache la DORÔBANA, n. 0 BOT. (Philodendron corde! acutatum, Araceae), plante parasite Dadokoda morodokoton li kodibio aux feuilles larges et charnues (JPB). lushikoa lokoaria. J'ai laissé l'oiseau DORODORO, n. 0 zoo., autre nom de s'échapper de sa cage. (ALD 251) l'acoupa (Plagioscion auratus, dokodonoan, v. réfl., 1. se détacher; 2. Sciaenidae)(JPB). partir. SYN : burhêdin. DOROHU, n., planche utilisée pour DOKOKO, n., terme d'adresse, 1. s'asseoir ; d'ordinaire de petites Grand-père ; 2. forme polie pour planches qui servent de banquette s'adresser à un homme de la dans un petit bateau (]PB). génération de son grand-père. SYN : pahebêli. DOROKAPA, n. 0 zoo. (Botaurus pinnatus), butor mirasol, oiseau connu DOKOTHI, n. r., grand-père. au Guyana sous le nom de tiger-bird da-dokothi, mon grand-père. (]PB). DOKHOTON, v. t., montrer (]PB). Voir DORON, v. t., tisser, notamment de la dukhutun. cf. dukhun. vannerie (JPB). SYN : kodon. DOLADUN, v. t., déraciner, extirper, Kêke khan ron dadorâbo. Je suis en arracher. VAR: adoladun (GUY). SYN : train de tisser un panier. rhakasun, rubutun. Dinthi, aba yoro kho bodora DOMA, pp., cause, parce que, à cause khaninama damun ? Oncle, ne de, du fait de. LIBRE: odoma. pourrais-ru pas me tisser un tamis hama doma, interr., pourquoi, pour pour le manioc? (WJp). quelle raison. dorârhin, n., vannier, tisseur de paniers. DONDODAKHA, n. (emprunt NL), dorâhu, n. abs., tissage, vannerie. jeudi. VAR: dondokhata (]PB). Quelques termes spécifiques: paniers DONDONLI, n. 0 zoo., petit rongeur que l'on porte sur le dos: kêke (utilisé au pelage roux (]PB). par les femmes pour rapporter le DONKON, v. i., dormir. cf. tabusha, manioc ou autres fruits récoltés), tubun. kauri, warishi, himikonake, wayarhi et To orhika balikoro, minka kho sorhiyana (havresac, sac de chasseur), dadonkon. La nuit dernière, j'ai vannerie où l'on garde qqch. : borodi beaucoup dormi (WJp). (vêtements), makoki (bibelots), haba donkakoana eke, pyjama. (nourriture), khali eke (cassave).

74 Dictionnaire arawak-français DUKHUN

DORHÂDUN, v. t., renverser, basculer, dûdâbon, v. i., faire des bonds, bondir. culbuter, bouleverser, mettre sens dûdakoan, v. adv., boiter. dessus dessous. SYN : famodon. DUDUSUN, v. i., s'enflammer, flamber. dorhâdonoan, v. réf!., se baisser. ... ikihithu kaspara adidishin badia dorhâdaboron, v. adv., éméché, allumé, ashifudabothu thomakoadi. ... et une gris, pris de boisson, gai d'ivresse, litt. épée enflammée tournant de tous les « vacillant ». côtés. (DG 1928.155) DORHI, n., créole, noir. VAR: dori. Dorhi kharemeka, ken thubarha DUHU, n., saut, la distance parcourue shikhirhurhika. Les Créoles sont noirs, par le saut d'une personne (]PB). et leurs cheveux frisés (WJp). duhudahu, n. abs., saut (]PB). duhuiduhuidakoan, v. adv., sauter, DORHIDlKE, n. 0 BOT., champignon courir par bonds (cerfs, félins et autres sp. VAR : doridike, litt. « oreille de animaux). Noir». DUKU, v. s., pilonné, tassé, bourré (JPB). n., DORHODORHO, calebasse de dukudun, v. t., tasser, enfoncer, obstruer, petite taille. cf. dorhâdun, renverser. boucher (]PB). DORHOKOARHO, 1. 0 ZOO. dukuduku, n., type de pain de cassave (Odontophorus guianensis) , tocro de préparé à partir de vieille farine et Guyane, oiseau de la famille des généralement utilisé comme provision Odontophoridés, de petite taille, qui de réserve. GÉN : khali. trouve généralement sa nourriture sur le sol UPB).; 2. n. 0 BOT. (Dioscorea DUKUN, v. i., faire de la poterie, Cayenensis, Dioscoreaceae), igname de travailler l'argile, modeler. Guinée jaune. cf. wayaukilidan. dorhokoarho-bariria, n. 0 ZOO., dukan, n. r., poterie. (Gampsonyx sawinsonii), élanion perle, DUKURIA, n. 0 BOT., (Sacoglottis un faucon dont le cri ressemble à celui guianensis, Humiriaceae), arbre de du tocro UPB). taille moyenne, qui porte un fruit non dorhokoarho-yoroa, n. 0 BOT. (Smilax comestible de la forme d'un œuf (JPB). syphilitica, Smilacaceae), salsepareille, DUKHUN, v. t., voir, regarder, observer, plante rampante vénéneuse et à barbillons UPB). être témoin de, considérer, prêter attention à. ANT : mafa. DORHORHOAKOAN, v. adv., pêle­ dukhun ... bithiro, v. i., diriger ses mêle. regards vers... 0050, n. (emprunt NL), boîte. budukha ! regarde! Attention! eh ! DUBURHI, n. 0 ZOO., poisson de la dukhan, v. i., v. t., visiter, aller en visite famille de la raie. Voir doburi. chez qqn UPB). cf. balutadan. DÛDUN, v. i., sauter, bondir, rebondir. 1'0 sondei balikoro, dôsa koba VAR: duhudun (GUY). dayorodatho manro dukhanba. Ludûda leinabo. Il bondit à sa suite. Dimanche dernier, je suis allé visiter Alikan wadilikoma dûdan timan to ma sœur (WJp). onikhan ?Qui est capable de sauter au­ dukhâbon, v. i., examiner, regarder dessus du ruisseau? (WJP). autour de soi.

Dictionnaire arawak-français 75 DUKHUN

Dadukhâbokoma bania ?- Hehe, dukhutun ... bithiro, indiquer, signaler budukhâbo khana ! Puis-je regar­ une direction. der un instant? - Oui, regardez donc! waboroko dukhutârhin, guide, dukhakoan, v. adv., observer, regarder « personne dont l'occupation est de longuement, attentivement. montrer le chemin ». Ta wôsun yadoanro, dukhakoa na yâta dukhutâro, télévision, litt. « ce qui wasanothi weinabo. Alors que nous montre les images ». partions en promenade, nos enfants OULE, n. r., appui. nous observaient partir. (WJp). timâkoana dule, garde-fou, parapet. Khatho karin bokoshi, wadilikoma kho dulebo, n. r., balustrade attenant à la san budukhun. Quand tes yeux te font maison. mal, tu ne peux pas bien voir (WJp). bahu dulebo, véranda, espace recouvert dukhun ... khona, surveiller, veiller attenant à la maison. sur, s'occuper de, faire attention à ... duledun, soutenir, appuyer, étayer. cf. bikidin, khitan. VAR: duludun. Ludukha to khotahabe khona. Il duledonoan, v. réfl., s'appuyer. s'occupe des animaux. duledukutun, v. t., placer qqch. contre karitho khona dukhârhin, infirmier, autre chose lui servant d'appui, infirmière, litt. « personne dont soutenir. VAR : duludukutun. l'occupation est de veiller sur les Daduludukuta to balutukoana ada malades ». khonanro. J'appuie le siège contre l'arbre. dukhukoana, n., miroir, litt. « regarder­ duledukoana, n., appui, soutien. VAR: instrument ». duludukoana. Dadukhukoana loko dadukha dashiboa. DUNA, n. r. 0 ANAT., membre supérieur, Dans mon miroir je vois mon propre bras, patte de devant, aile. LIBRE : visage (WJp). uduna. taha dukhukoana, jumelles, longue­ da-duna, mon bras. vue. kodibio-duna, aile. dukhushan, v. t., regarder furtivement, ada-duna, branche (WJp). à la dérobée, scruter, épier, notamment dunaha, n. abs., aile ou bras lorsque l'on est amoureux. indépendamment du corps. Aban koba osuthi dia la thôya, ken dunaina, n. r. 0 ANAT., épaule. VAR : ludukhushaha da no. Un jour il fit duneina (SUR). comme s'il s'éloignait d'elle, et il l'épia Daduneina abo danukama ada. Avec (WJp). mon épaule je peux porter le bois. madukhati, v. s. avoir de l'aversion dunaloke, n. r., avant-bras. pour qqn, détester, litt. « ne pas vouloir dunasarhe, n. r. 0 ANAT., coude. voir ». dunaso, n. r., bracelet. dukhutun, v. t., montrer, signaler, dunatoan, v. réfl., faire connaissance, indiquer le chemin. VAR : dokhoton, devenir des amis. adokhoton (GUY). Sare ba dunatoan ! Devenez de bons Budukhutanama damun, halonroboren amis! dôsunfa ? Peux-tu m'indiquer où je DÛNADÂBON, v. i., flâner, s'attarder, dois aller précisément? (WJP). errer sans but (JPB).

76 Dictionnaire arawak-français DURHUKUSUN

DURIA, n. 0 ZOO., petit échassier qui Tàtan doma to horhorho, wadilika kho habite sur les rives des fleuves OPB). dawaya dadurhudun to khalitkJli. Comme le sol est dur, je ne parviens pas à DURIDlKE, n. 0 BOT., champignon qui pousse sur les arbres tombés, de arracher les tubercules de manioc. (WJP 292) couleur brun foncé, appelé ainsi parce durhudan, v. i., v. t., 1. tirer, étirer, qu'il ressemble à une oreille OPB), litt. d'où masser. SYN : lutun. « oreille de Noir ». Voir dorhidike. durhudârhin khondi, n., masseur. DURU, n. 0 BOT. (Annona symphyocarpa, 2. s'étirer, être extensible. Annonaceae), arbre de grande taille, et To mibi mintho-kho durhudan to. au bois tendre et très léger OPB). Cette liane est très extensible. (WJP DURURUSUN, v. i., grogner, gronder. 292) SYN : hurhurhurhudakoan. durhudârhin ada, n., bûcheron, litt. dururusâro, n., moteur. cf. darhidikoana, « arracheur de bois ». molo. durhudâkoton, v. t., 1. étirer qqch ; 2. se faire masser. dururusukutun, v. t., faire démarrer (un Minka kho karin daloabana ; da­ moteur). durhudâkotafa dakhonawa. Ma DURHENARü, n. 0 zoo., espèce poitrine me fait très mal ; je vais me minuscule de mouche attirée par des faire masser. (WJP 292) aliments aigres. durhudurhu, n. 0 ZOO., crocodile, DURHUDUN, v. t., traîner, tirer, caïman. VAR: duruduru OPB) ; turhuturhu. arracher. VAR : durudun OPB). SYN : DURHUKUSUN, v. t., raser, tondre. yorokhon, rubutun. durhukoana, n., rasoir.

Dictionnaire arawak-français 77 E

ÊBERA, n. r., géant, énorme. VAR: hebera. EFUDUN ... shibo, v. t., essuyer, laver le konoko êbera, forêt vierge. visage, débarbouiller. adebêrakili, brousse, forêt vierge. EHE, n. r., urine. onêbera, inondation, déluge (oni, eau). ehe bunaha, n. 0 ANAT., conduit urinaire Aba arhoa hebera da adûdatibo (bunaha, chemin). ludiakonro. Un énorme jaguar voulut ehe ôle, n. 0 ANAT., urètre (ôle, ouverture). (DG sauter sur lui. 1942:245) ehe eke, n. 0 ANAT., vessie (eke, contenant). EBESlLIO, n. propre, nom de famille. EHEI, inter)., oui, expression EBESON, v. t., convertir, changer, d'assentiment, réponse affirmative. transformer (GUY). VAR: beson. VAR : enhen, eihei, heihei. ebesonoan, v. réfl., se changer soi-même EHERO, n., odeur dégagée par les en une autre personne ou en autre humains, et autres êtres vivants, chose UPB). insectes, oiseaux et autres animaux ebesoado, n., 1. clan, le nom d'un (]PB). SYN : eme. groupe de personnes appartenant à keheron, n. 0 ZOO., pécari à bouche une famille ou à un clan particulier; 2. blanche, caractérisé par son odeur oBOT., banane sp. (]PB). pénétrante, litt. « qui a une odeur ». ÊDAN, v. i., déborder d'un récipient, El, 1pers. B, 3 m. sg., il, lui, le. (GUY). Voir i. marmite ou poêle. EIBIN, v. t., laisser ; laisser derrière, EFE, n. r., fond, sédiment, dépôt, lie, omettre. Voir îbin. restes sans valeur d'un produit, résidu eiban, v. t., aussi : faire ou poser un sans valeur, produit de seconde piège. Voir îban. qualité, contrefaçon. LIÉ : -je. ANT : eibonoan, v. réfl., laisser, cesser, arrêter, wabo. SYN : uîban. arriver à la fin. kashiri efe, la lie du premier pressage lors de la fabrication du cachiri, résidu eiban, n., résidu, lie, restes, miettes UPB). eibitin, n. r., miette, centime, lettre (la grumeleux qui reste dans le tamis. karhinasa efe, coquille d'œuf. plus petite unité de qqch.). khondo efe, vêtement de tous les jours. khali eibitin, miettes de pain. arife, dent cariée, dent tombée (ari, burhu eibitonoan, lettre. dent). ibitôtho pulâta, petite monnaie. bahufe, maison en ruine (bahu, maison). ElKAN, v. i., se marier. VAR efekhona, n. r., cachiri de pernier aikan (GUY). SYN : oman, kuronoan. pressage, de moins bonne qualité. eikathi, n. m., marié. Nei mun hushikali thefekhona ron da. eikatho, n. l, marié. À eux vous devez seulement donner le Eikatho dei. Je suis mariée (JPB). premier pressage. eikalia, v. s., récemment marié.

78 Dictionnaire arawak-français EME

ElKA5HAN, v. t., oublier. VAR eithan ... awa, être conscient, avoir aikhâshan, uikhashan (GUY). ANT conscience de ce que l'on fait. koborokoan. [ .. J ikha tu laiithan lawa [.. J [...] Deikashâka barhudun dabarhawa. J'ai lorsqu'il revint à lui [...] (DG 1928 : oublié de peigner mes cheveux. 162) ElKlN, v. i., monter en voiture, eithan ... khona, s'apercevoir de qqch., embarquer. VAR : aikin (GUY). ANT : en prendre conscience, remarquer thokodon. qqn. SYN : kayâdun. Leikika koyarha loko. Il s'embarqua To darokosan, neithâka dakhonan. dans le canoë. Lorsque j'ai bougé ils m'ont remarqué. (ALD 107) ElKITAN, v. i., faire de la musique. eithonoan ... mun, faire attention à. eikitahu, n. ab5., musique. Beithoa to doada mun ! Fais attention à ElMA, v. 5., colère. VAR: aima. la poêle! eimatan, v. t., irriter, mettre en colère. eithoan, v. réfl., se tenir sur ses gardes, eimatonoan, v. réfl., être en colère, se être prudent. fâcher. eithôkoton, v. t., avertir, prévenir, litt. To makanabanthi lan li shokothi « faire savoir ». dakhonan : deimatoa lomun. Ce garçon EKE, n. r., enveloppe, vêtement, ne veut pas m'écouter : je suis en emballage, récipient, contenant. colère contre lui (WJp). LIÉ : -ke. cf. bokorho, khondo. Limatonoan doma thudeinthikhan, da-ke : mon récipient ; th-eke, son kidin ki thei losokâka to ori khona. récipient. Comme son oncle se fâcha, il donna firo eke, sous-vêtement, « vêtement de de grands coups de hache au serpent. corps ». (DT 115.27) hikorhi eke, carapace de tortue. eimatôkoton, v. t., mettre en colère, pulâta eke, porte-monnaie. fâcher. ehe eke, vessie. keima, v. 5., être en colère. VAR: kaima. eketin, v. i., habiller, vêtir. SYN meima, v. 5., être sans colère. VAR: maima bokorhoton. ANT : mabokorhodon. ElNATUN, v. t., v. i., commencer. VAR : eketonoan, v. réfl., s'habiller. uinatun, înatun. makedonoan, v. réfl., se déshabiller. Môthi deinatufa danekhebo khona. EKEN, eke, v. t., manger, consommer, Demain je vais commencer mon mâcher et avaler de la nourriture. travail. VAR : ken, kin. Môthi deinatâha dakêkerewa. Demain ekeshama, mangeable, litt. « ce qui je vais commencer mon propre panier peut être mangé ». (WJp). ekekoli, n., cannibale, mangeur de ElTHlDlN, v. i., éternuer. chair humaine UPB). ElTHlN, v. t., savoir, connaître. VAR : ÊLOKO, n. r., écorce (côté intérieur). aithin (GUY) ; ethin. EME, n. r., odeur, parfum, senteur, eithan, v. i., v. t., avoir présent à l'esprit, puanteur. SYN : ehero ; SPE : bôyahu, appréhender par l'esprit ; prévoir, hishi, kashi. pressentir. kame, v. 5., sentir, répandre une odeur.

Dictionnaire arawak-français 79 EMÊ

EMÊ, adv., souvent. EMEME, n., monstre, fantôme, énorme VAR: hememe, ememe, hemê, imê, ime. créature malformée, bête de légende emê sabo, plus souvent. OPB). Emê sabon bakâfa. Tu dois te baigner ememethi khabo, voleur, qqn qui a plus souvent. l'habitude de dérober, « main de emê wabo, vraiment beaucoup, toujours. fantôme ». SYN kabadathi, Emê wabo landun konoko, halekhetoâka kathikebethi. lawa Toutes les fois qu'il revenait da. EME5HI, n. 0 zoo., termite (espèce de la forêt, il se réjouissait. (DT 112.10) ailée). ÊMÊDE !, exclam., cri de frayeur. VAR : ENHE, interj., oui. VAR : ehei, enhen, eimei! eihei. EMEKHEBO, n. r., travail (GUY). VAR: ERE, n., piège, trappe, lacet, collet. mekhebo, nekhebo. Voir nekhebo. eredan, v. i., piéger, trapper. emekhebohu, n. ab5., travail, mental ou physique, activité à fins lucratives EREBE, v. 5., sale. VAR : hêrebe. (JPB). TO karobobe minka kho ereben. Les emekhebon, v. i., travailler. plats sont très sales. emekheboton, v. t., faire travailler, EREITHI, n. r. m., mari, époux. LIÉ : employer, engager qqn pour faire un reithi. VAR: areithi. travail. EREITHO, n. r.f, femme, épouse. LIÉ : EMEKHO, v. 5., volontaire, prêt et reitho. VAR: ereyo, areitho. empressé, industrieux, ambitieux, da-reitho, ma femme. travailleur. EREKEN, v. t., faucher, couper l'herbe, TOra bikidoliatho minka kho emekhon. plumer un oiseau OPB). Voir reken. Cette jeune fille est très travailleuse (WJp). ÊRODOAN, v. réfl., bâiller. Emekhowaboka da no thushikinbia E5ERE, n. r., ulcération. thotonothi na wadilino omun. Elle était kosere, n. r., saleté aux yeux, chassie. tout à fait disposée à donner ses filles à yotoro esere, hémorroïdes. ces hommes OPB). ETIN, v. t., piler. VAR : itin. emekhohu, n. ab5., volonté. Detabo khali hako lokon. Je pile le EMELIA, v. 5., nouveau, non familier, manioc dans mon mortier à manioc. récemment produit, existant pour la ÊTHIN, savoir, connaître. Voir eithin. première fois. ANT : wâdo ; VAR : hernelia. emeliadan, v. i., faire des transformations, EWEDIN, v. i., vomir, rejeter, rendre rénover. OPB). Voir wedin. emeliatun, v. t., renouveler, rénover. EWERA, n. r., phallus OPB). Voir wera.

80 Dictionnaire arawak-français F

-FA, tam, prospectif, avoir l'intention de faifaiyo-noroko, n. 0 BOT. (Lonchocarpus faire qqch. VAR : -ha. rariflorus, Fabaceae), liane à nivrée, de Dayontâfa. Je vais faire des achats. la couleur du bec dufaifaiyo, que l'on Môthia dôsufathe kabuyanro utilise comme anesthésique pour dobadâfathe hokorhero boran. Au attraper des poissons dans un petit matin, j'irai à l'abattis ; j'attendrai un volume d'eau (JPB), litt. « bouche-de­ agouti. (wJP 327) faifaiyo ». -farokha, nider. 1. lorsque, FAKUTUN, v. t., passer (dans la même quand (prospectif) 2. si direction). SYN : balin. (conditionnel). VAR : -harokha. FAMüOüN, v. t., renverser, poser à Budukhufarokha to arhoa andun da, l'envers. SYN : dorhâdun. bofarufâ da no. Lorsque tu vois arriver Îda lufamoda lushî khonawa. Il le le jaguar tu dois le tuer. (ALD 164.30) coiffa d'une calebasse. Il posa sur sa FAOüKüOüN, v. t., secouer, agiter, tête une calebasse renversée. (ALD bouger qqch. violemment notamment 161.3) pour en retirer la poussière. VAR : famodonoan, v. réfl., verser, se renverser, fadokoton. SYN : thorebedin. basculer. fadokodonoan, v. réfl., se secouer (pour Abaren wafamudoa. Soudain nous se débarrasser de la poussière, p. ex.) avons versé. Hama waniha to koyarha FAFAOAN, v. i., faire un cauchemar, famodoharokha ? Que ferons-nous si le cauchemarder, murmurer dans son canoë verse? (MLA 102) sommeil. GÉN : tubun. fafadâhu, n. abs., cauchemar, mauvais FARADUN, v. i., couper du petit bois. rêve qui provoque chez le rêveur des FARASAN, v. i., subir une entorse, une cris et une lutte dans son sommeil foulure (]PB). (JPB). farasahu, n. abs., entorse, une foulure. FAFASUN, v. i., battre des ailes. FARE, v. s., difficile, incompréhensible, fafasonoan, v. réfl., se développer, difficile à dominer (]PB). Voir Fache. prospérer, progresser, fleurir, se FARüREKEN, v. adv., pencher de côté, multiplier (]PB). déjeté, de guingois, bancal (JPB). FAIFAIYü, n. 0 zoo. (Lipaugus FARUN, v. t., agresser, attaquer vociferans), piauhau hurleur, oiseau de physiquement, frapper à mort, ruer, petite taille, qui se trouve assassiner, détruire; aussi sens figuré : généralement tout en haut des arbres, provoquer beaucoup d'ennuis. appelé Greenheart Bird au Guyana Tâ sabo dafarun doma to khotaha, (]PB). VAR :faifairo. mawadilikathe danukun no. Comme

Dictionnaire arawak-français 81 FARUN

j'avais tué l'animal plus loin, je n'ai pas Thoyoshikoa ron ki, dôthikama pu le rapporter. farhetho-khale. Seulement en ville je Lufarukotoa kabadaro mun. Il s'est fait peux trouver du pain blanc (WJp). tuer par un jaguar. FATA, adv. interr., combien. faran, v. i., porter des coups, se battre, faire la guerre, combattre, lutter, FATADUN, v. t., frapper, taper, battre engager un combat ou une bataille. avec la paume de la main, donner une Nafarâka kho barhin, ma borhêdaro na. claque, gifler, calotter. Ils ne se frappaient pas réellement, Ama khonaria bufatadama bokithiwa ? mais ils se jetaient l'un sur l'autre Comment as-tu pu frapper ton petit (WJp). frère? (WJp). faraha, n. abs., combat, bagarre, guerre. FATAN, v. i., brasser, faire de la bière VAR: farahu (]PB). (]PB). farârhin, n., soldat, combattant, -FE, n. r., reste, résidu. Voir efe. guerrier (]PB). FÊRODON, v. t., casser par morceau, FARHE, v. s., 1. difficile, peu écorner qqch., tailler par éclat. cf. compréhensible ; 2. étranger. VAR : karhudun fare. fêrodonoan, v. réfl., se casser par farhetho, n., étranger, Blanc ou Créole, morceaux, s'effriter, se détacher. non-Amérindien, aussi: Néerlandais; Aba dari fêrodoa. Une de mes dents parfois des groupes amérindiens sont s'est cassée. (ALD 237) également inclus. VAR : farhelio. Quelques termes spécifiques FETODAN, v. i., chanceler, vaciller, Kiritiâdo, Blanc ; Dorhi, Créole ; trébucher, faire un faux pas. Konokhodo, Noir, Marron, Nengue ; FILADUN, v. t., étendre (p. ex. un drap Barhâdiamaro, Hindoustani, Indien, ou une nappe) (GUY). SYN originaire de l'Inde ; Ibirokoshi, lamolokodan. cf. wêladun. Chinois ; Yeroshîro, Anglais ; Poite, FILAKOAN, v. adv., traîner, être Français; Potekeshi, Portugais. dispersé, désordonné, litt. « rester 10 farhethobe, aba khondo yâdoathoho, étendu ». cf. thoyâdoabothe yon wâmun. Des filadun. étrangers venus d'un autre pays FILOAN, v. réf/., se déshabiller, retirer, arrivèrent en promenade chez nous. enlever. (ALD 166.23) Thufiloan thobokorho, ken thuwelada - Dôsuha bubura, bâ damunin, bodali kosa da no. Elle retira ses farhetho shikoanro barhâ olaboan. - Je vêtements, les suspendit à côté de la pars avant toi, m'as-tu dit, vers la terre plaque chauffante. (WJP 267) des Blancs de l'autre côté de la mer. FILUDUN, v. t., se déshabiller, retirer ses (ALD 152) vêtements (GUY). VAR : fulidin. cf. Adalikha thuyadoakâthe farhethobe filoan (SUR). washikoa khona. En saison sèche des Blancs viennent visiter notre village. FINTIKA, n., rayon de miel, miel, cire farhetho-khale, pain de type d'abeille (]PB). occidental, pain de froment, cassave FIRO, n. r., corps, parties génitales, en de Blanc. particulier pénis. VAR : ifiro (GUY).

82 Dictionnaire arawak-français Fou

firoho, n.abs., corps, aussi sens figuré. fitonoan, v. réfl., adhérer, coller, Kia karau, kakhutukhatho, athiada ken s'accrocher, être attaché, enveloppé, akharasun lufiro. Cette herbe épineuse serré UPB). piqua et égratigna son corps UPB). Thufitoa dakhona. Ça s'est collé sur Thifiro lokodira thokodokotofada moi. aluludin da no. Elle piqua [la fleur] fitadun, v. t., coller, couvrir une dans son sexe et l'agita de-ci de-là. (DG surface, appliquer un emplâtre sur une 1942: 261) blessure (JPB). Ta firoho khonariatho to shîhi matho FIYOFIYO, n. 0 zoo., puce. kotihi, dunaha matho khaboho, ken FOOI, superviseur, chef, responsable aburuku koan. Sur le corps il y a la tête d'un projet. VAR: afodo, afodi. et les pieds, les jambes et les mains, et encore d'autres choses (WJp). FOOI, n. 0 ZOO. (Cebus apella), singe firo eke, sous-vêtement, linge de corps. capucin, sapajou, aussi un terme générique: « singe ». FIRO, v. s., grand, étendu, gros. ANT : Aba fodi borhêda ada iwi dâdi. Un shoko singe m'a lancé un fruit. Taraha bahu firo saboka torabo âdi. fodia, n. r., dafodia, mon singe. Cette maison est plus grande que kakuthi fodia, singe anthropoïde, litt. l'autre UPB). « singe-humain ». Mintho kho firon to. C'est très gros. fodi yorhoan, loc. n., 0 BOT., ananas C'est de très grande taille. sauvage. Aba firotho bahu damarhitifa. Je vais construire une grande maison. FOOUN, v. i., v. t., souffler. Voir fudun. firobêro, n., tapir, maïpouri. SYN : Dafoda aba beyokha. Je souffle [dans] kama. une flûte. Minka kho to awadolifodun. Le vent a firobêro rhoathe, n., jaguar, litt. soufflé très fort (WJp). « prédateur de tapir ». firo yorhe, grosse voix. fofodan, v. i., souffler dans son poing. te firo, gros intestin. FOFO, v. s., mou, doux. firoman, n. r., dimension, taille. Minka kho fofon to mothoko. Le sable firoton, v. t., agrandir, étendre, élargir, est très doux. rendre plus vaste, ajouter à qqch. fofoton, v. t., morceler, émietter, litt. Dashikoa basabanka, dafirotasabofa no. « rendre doux, mou ». Ma maison est petite, je vais FOKO OYO, n. 0 zoo., fourmi sp. VAR : l'agrandir. .fuku. firotan, v. i., faire des agrandissements, FOKORHÊRO, n. 0 zoo. (Dasyprocta grossir, atteindre un niveau élevé (p. leporina), agouti. VAR: hokorhêro. ex. les eaux pendant la saison des pluies). FOLI, v. S., glissant. Firotâka onikhan. La rivière a grossi. folifoli, v. S., très glissant, glâbre. cf. teletele. SYN : kakuran. ANT : makuradun. folikan, v. i., glisser, trébucher, faire un FISO, n. 0 ZOO., un petit poisson d'eau faux pas (]PB). douce à écailles UPB). folidin, v. t., retirer un vêtement, ôter, FITIN, v. t., coller, faire adhérer. « faire glisser ». VAR: fildun (GUY).

Dictionnaire arawak-français 83 Fou

ANT bokorhoton, eketin. cf. Tora ilontho nafotikita tora hime dibeyo mabokorhodon, yalokhotonoan. lokoaria. Ils sortirent la jeune fille du Thekewa thofolidinbia thuyaboa no. ventre du poisson. (Hickerson 1954: Elle laissa glisser ses vêtements derrière 295.34)

elle. (DT 112.48). FOYO, v. 5., sensible au toucher, folidonoan, v. réfl., se déshabiller. palpable. FONASHA, v. 5., être affamé, avoir faim. foyofoyo, v. 5., malléable, élastique, Voir funasha. souple, mou. SYN : foroforo. FORI, n., pousse, rejet, bouture, bouton foyoton, approcher, frôler. pousser du coude, (GUY). SYN : borho. foyotan ... khondi, forilia, jeune pousse, nouveau frôler, chatouiller. VAR : .fùyutan bourgeon UPB). (GUY). FREDAKHA, n. (emprunt NL) vendredi. FORISUN, v. t., gratter, râcler, gratter la peau des tubercules et d'autres VAR :ftidakha (GUY). légumes, éplucher. FUDUN, v. i., v. t., souffler, faire passer forisâhu, n. ab5., épluchures UPB). de l'air par un soufflet, ou par les poumons, p. ex. pour jouer d'un FOROFORO, v. 5., mou. VAR: foyofoyo, instrument de musique. VAR : fodun . .fùyu. .fùdun âdi, souffler sur. .. foroton, v. t., 1. pulvériser, réduire à .fùdun shirirawa, v. t., se moucher l'état de poussière, écraser en (<< souffler sa morve ») morceaux minuscules, 2. presser, Awadoli.fùda. Le vent souffle, il fait du appuyer sur ou dans qqch. vent. forotâsa beyokha, instrument à .fùdukoana, n., sarbacane. clavier. fudâsa beyokha, instrument à vent. Farhetho kundukha bukalemetatifarokha, aba thokoyothiantho diako boforotofa. FUFU, v. s., friable, qui s'effrite Si tu veux allumer une lumière, tu dois facilement UPB). VAR : fofo. appuyer sur ce qui ressemble à son FUKADI, n. 0 BOT. (Terminalia spp. & nombril (son bouton) (wJP). Buchenavia spp., Combretaceae), FORTO, n. (emprunt ST), ville. SYN : arbre de taille moyenne, avec de thoyoshikoa. grands étais, et portant des fleurs blanches UPB). FORHIAKOAN, v. adv., rapide. FUKU, n. 0 zoo. (Azteca sp.), petite FOSHIKAN, v. t., se disloquer, se fourmi noire qui nidifie dans les arbres déboiter UPB). appelés bois-canon en Guyane UPB). FOTI, n. 0 ZOO., insecte, grillon, criquet, FUNA, v. 5., glouton, gourmand, goulu. qui vit dans les arbres et chante le soir .fùnahu, n. ab5., gloutonnerie, appétit (JPB). démesuré, exagéré UPB). FOTIKIDIN, v. i., sortir. ANT .fùnasha, v. 5., être affamé, avoir faim. kodonoan. VAR : fonasha. SYN : hamusha. ANT : Hadali fotikida. Le soleil se lève. horhoshi. fotikitin, v. t., faire sortir, extraire, faire Funashâka de. J'ai faim. apparaître. .fùnashahu, n. ab5., faim.

84 Dictionnaire arawak-français FUYUTUN

FURA5UN, v. i., bouillonner, faire des FUTULI, n. 0 zoo. (TYrannus bulles qui crèvent doucement à la melancholicus despotes), tyran surface comme lorsqu'un liquide mélancolique, oiseau de petite taille et consistant commence à bouillir, se à la poitrine de couleur jaune (]PB). former des ampoules sur le corps. FUYUTUN, v. t., pousser du coude, FUTUI, n. 0 BOT. (Jacaranda copaia, donner un coup de coude pour attirer Bignoniaceae), arbre au bois léger et l'attention. VAR : foyoton (JPB). tendre et aux belles fleurs violettes (]PB).

Dictionnaire arawak-français 85 H

-HA, tam, prospectif: ce qui est à venir. hadali wabo, adv., vers trois heures de VAR: -fa. l'après-midi, litt. « vraiment beaucoup to-ha-the wiki, la semaine prochaine. de soleil ». -harokha, nider. 1. quand, lorsque; 2. Hadali minka kho theren. Il fait très si. VAR : -farokha. chaud. litt. « Le soleil est très chaud. » Dakorhatuharokha kabunibo lushibon, hadalikha, longue saison sèche, été, kha ki dashifuda kihada. Lorsque (litt. « saison du soleil »). SYN j'aurai frappé trois fois chez lui, alors makuralikha, awarha dalithe. ANT : je ferai à nouveau demi-tour. onikha. HABA, n., type de vannerie, panier HADARAMA, v. s., rouillé, moisi, quadrangulaire qui tient sur des petits piqué, mildiousé UPB). pieds, utilisé pour conserver de la hadaramahu, n. abs., mildiou (JPB). nourriture. (GUY) HADARHE, n. 0 ZOO., un coléoptère qui ronge les branches d'arbre. HABABARO, n. 0 ZOO., blatte, cafard, une grosse espèce qui se trouve en HADAYA, v. s., être âgé, avoir atteint un forêt. VAR : hahabaro. certain âge. Kabuntian wiwa hadajaka i. Il a huit HABORI, v. s., avoir honte, être honteux, timide, embarrassé, gêné. ans. (MLA 51) VAR : abori ; haburi. HADAYALI, n. propre, 1. seigneur. VAR: shikin habori .. . mun, offenser, adayali ; 2. le Seigneur, Dieu. VAR : outrager ... Adêli (GUY), Adayahuli. SYN Khatho kobudoahu abarukuno âdi, Wathinathi, litt. « notre père »; minka kho haborin lokoho. Quand on Wamarhitakoanathi, litt. « notre fait des erreurs devant d'autres créateur ». personnes, on est très honteux (WJp). HADIN, adv., 1. ainsi (de cette façon) ; haborihi, n., embarras, sentiment de 2. très, dans une (trop) large mesure. culpabilité, honte. VAR : haburihi SYN : kidia; mika-kho. VAR : adin. UPB). Hadia la adian. Il parle ainsi. haborihu, n., disgrâce, déshonneur, Lira to hadia ma mansoan karin. Il est idée de honte. VAR: haburihu UPB). très gravement malade. HADALI, n., soleil. VAR : adali. hadiaken, v. adv., beaucoup, trop. Hadali fotikida. Le soleil se lève. To lureitho da lokhonan saboka kho Hadali kodoa. Le soleil se couche. hadiaken. Sa femme ne s'occupait plus Hadali kunda. Le soleil brille. beaucoup de lui. (DT 102.71) Hadali lamadâka. C'est l'après-midi, HADISA, n., auge (pour râper et tamiser litt. « le soleil se penche ». la cassave). VAR: adisa.

86 Dictionnaire arawak-français HALEKHEBE

adisara, n. r. ; dadisara, mon auge à hakoreithi, n., pilon, litt. « époux du manioc mortier ». HADORENARO, n. 0 ZOO., insecte, Deta yoraha dakon loko hakoreithi abo. espèce de petite mouche noire (JPB) Je pile la cassave dans mon mortier avec le pilon. HADOR!, n. 0 zoo. (Myoprocta acouchy) , acouchi, espèce d'agouti de petite HAKUYA, n. 0 BOT. (Tàbebuia capitata, taille. VAR : haduri (JPB) ; hadorhi ; Bignoniaceae), arbre de grande taille hadurhi. et au bois dur, qui porte de jolies fleurs jaunes. Le bois est généralement utilisé HADUFUSHI, v. 5., transpirer, suer. pour faire des manches d'outil (JPB). VAR: âdubuthi (GUY). hakuyabali, n. 0 BOT. (Vitex spp., hadu.fùshitonoan, v. réfl., être en sueur. Verbenaceae), arbre appelé ainsi parce HADURUKURU, n. 0 zoo. (Ecyton sp.), qu'il ressemble au hakuya UPB). espèce de fourmi. HALA, n., banc, tabouret, petit siège HAHARO, n. 0 BOT., ananas sauvage. sans dossier, pour une seule personne. HAl, HEl, 1. p., ici, voici. GÉN : balutukoana. cf. abola. Hei toho ! Voici, tenez! lan, n. r. ; da-la-n, mon banc. Haitho to boyabuduniawa. Voici wadilino lan, banc des hommes. quelque chose pour que tu le rôtisses. hiyarono lan, banc des femmes. (DT 102.84) âkubukoana hala, siège de repos. Halika mothi wadili bereithi da lira ? foyofoyotho hala, siège moelleux. Hai lira yarâbo ? Quelle sorte Hala, kia to balutukoanaha. Un banc, d'homme est ce tien fiancé? Est-ce lui cela sert à s'asseoir. là-bas? (DT 102.68) 2. interj., oui. HALAKOA, v. adv., troué, une fenêtre ou HAlKHA, v. 5., danger. VAR: heikha. trou pour assurer la ventilation UPB). Hoboroatathe de! Hamathali andabothe halakoa-bana, n. 0 BOT. (Monstera dakhonan ; haikhaha bâ tora. Venez adansonii, Araceae), plante grimpante m'aider! Quelque chose est arrivé sur parasite avec de grandes feuilles moi ; peut-être est-ce dangereux. (DT charnues qui portent de grands trous 104.149) (JPB). haikhathina, v. 5., dangereux. HALEKHEBE, v. 5., heureux, joyeux, HAKA, n. 0 zoo. (Eira barbara), martre à gai, allègre, satisfait. VAR : alekhebe ; tête grise, nommée aussi tayra. halikhebe (GUY). ANT : malekhebe, haka-rhoathe, n. 0 zoo. (Herpailurus nakamu. cf. mimi loa. yaguarondi) , jaguarondi, petit animal Halekhebeka de dadukhun dabo. Je suis heureux de te voir. sauvage de la famille des pumas, litt. Halekhebe bo ! Réjouis-toi! « prédateur de tayra ». Halekhebe lokhodi dakoyoakika-the. HAKA, n. 0 zoo., guêpe de terre. Joyeusement je repartis chez moi. HAKO, n., mortier, généralement fait halekhebehe, n. ab5., gaîté, joie, fête. d'un bois très dur, dans lequel qqch. est VAR : halekhebehu UPB) ; halekhebehi, broyé, nourriture ou remède. VAR : ako. halekhebehe. akon, n. r. ; d-ako-n, mon mortier Kia diki neinata to halekhebehe. Après (WJP). cela, ils se mirent à faire la fête. (ALO: 128)

Dictionnaire arawak-français 87 HALEKHEBE

Halekhebê ! exclam., Hourrah ! halikharon, adv., n'importe quand. halekhebekhâ, n., jour de fête. halikhadiaro, interr., adv., à un moment, halekhebetin, v. t., faire plaisir, un jour, un de ces jours, litt. « quand satisfaire, réjouir, plaire. (]PB). environ ». halekhebetoan, v. réfl., être ravi, Halikhadiarothi da wei? Quelle heure­ s'amuser, célébrer, faire la fête, se est-il à peu-près? réjouir, expérimenter un grand plaisir. HALlMA, interr., v. adv., 1. combien de ANT : nakamodoan. temps, combien ; 2. vraiment très Lepêronkhan halekhebetoâka lawa da, longtemps. VAR : alima. dûdabon lokhondi. Son petit chien se Halima ba thoyotan ? Quel âge as-tu? réjouit, sautant sur lui. (DT 112.10). Daladâka halima dan ! J'ai tant coupé HALlKA, interr., pron., qui, comment. de bois! (WJp). VAR: alika. HALITHl, n. 0 BOT. (Solanum halikanbo, interr., qui, quel tuberosum), pomme de terre, tubercule (précisément). comestible. halikan rekene, pron., chacun. halithibali, n. 0 BOT. (Pouteria sp., halikan kho, personne. Sapotaceae), arbre au bois halikandiaro kho, absolument moyennement dur, apprécié pour faire personne. des pagaies, parce qu'il ne se fend pas Halikandiaro kho mandunkoa ma même s'il reste exposé au soleil (]PB). thoyoshikoan. Absolument personne HALOKOSHA, v. s., être assoiffé, avoir n'est arrivé dans la capitale. soif. VAR : alokosha. halika mothi, interr. m., quelle sorte Halokoshâka de. J'ai soif. d'homme. halokoshahu, n. abs., soif (JPB). Halika mothi wadili bereithi da lira ? Quelle sorte d'homme est ce tien HALOMAN, interr., combien? cf. ma, fiancé? (DT 102.68) man, distributif halika motho, interr. j, quelle sorte de halomantho, n., une quantité. femme, de chose? HALON, interr., où, à quel endroit Halika motho khan to hiyaro abo banda VAR: alon, anon, hanon (SUR) dadiakon da ? Quelle sorte de femme halonro, vers où. m'as-tu amenée? (DT 101.41) haloâya, d'où. halikan mothi, interr. pl., quelle sorte de halomaria, de quel côté. personnes (pl.). halonthiaron, où ... donc. Halikan mothi khana da hî ? Quelle Halon bôsabo ? Où vas-tu ? sorte de personnes êtes-vous? Halonka boyorodatho ? Où est ta sœur halikanron, chacun, quiconque, aînée? n'importe qui. VAR : halikairon. cf. Haloâyathi khanâ da hî ? D'où êtes­ omakoa, harhan, sakhanin. vous originaires? HALIKHA, interr., quand, à quel halondiron, adv., partout, n'importe moment, à quelle date, quelle période. où. VAR: alikha. HAMÂ, interr., pron., quoi. VAR: ama, Halikha khan landuha ? Quand hamaha, hamahu, amaha. arrivera-t-il ? Hamahu ? Quoi? (]PB)

88 Dictionnaire arawak-français HANOBA

Tora kho hamaha to. Ce n'est rien. Ce s'inquiéter. n'est pas grave. hamarothina, v. s., angoissant, Hamathi ba ? Que dis-tu? terrorisant, effroyable. hama doma, pourquoi (quelle est la HAMATHALI, n., qqch., chose, cause ?). n'importe quoi de non défini (]PB). hama rikene, toutes sortes de choses. VAR : amathali, mathali. hama kho, hama khoro, pron., rien. Naborata nayonatho, abunun Kia kho hamara. Ce n'est rien. Ce n'est hamathali kabuya oloko. Ils aidèrent pas un problème. leur mère à planter des choses dans le hama-diaro kho, absolument rien. champ (]PB). Ama-diaro kho thushiroko thokhonâka. Dâkaha aba amathali bon. Je vais te Il ne restait plus aucune chair sur lui raconter qqch. (DT 104.179) [l'animal]. (ALD 166) Daboroatalibo to hamathali lokoaria. Je hamabia, interr., pourquoi (dans quelle dois t'aider à sortir de cette affaire. (DT intention), à quoi, à quel effet. 103.118) Hamabia ron khana tora ?À quoi cela sert-il donc? HAMU5HA, v. s., affamé. VAR: funasha (GUY). SYN : kamunashi. ANT : hamâron, interr., pron., que/qui donc? quoi que ce soit, n'importe quoi, tout. horhoshi. VAR: amâron. cf. harhan, omakoa. Hikorhi matho yawarhe tha akishidoa Hamâron khan shikathe khali khan dan koba halikandiaro tata sabonfa da ? Qui donc m'a apporté du pain de hamusha mun. La tortue et l'opossum cassave ? (DT 111.7) s'essayèrent à qui pourrait le mieux Hamâron loyokhofa kia fana. Il tirera résister à la faim. (DG 1928:301) sur tout. (DT: 119.35) hamushahu, n. abs., faim, famine, hamathiâron, interr., quoi donc, manque de nourriture, appétit, désir comment donc? obsédant de nourriture OPB). Hamathiâron to tora hamathali ? HAMUYAHA, odeur désagréable, Qu'est-ce donc que cette chose? odeur de la viande gâtée OPB). HAMAKA, n., hamac. cf. kora, n. r. HANÂNA, v. s., épais. VAR : anana. Yafo abo damarhita hamaka. Avec du ANT : orhida. coton je fais des hamacs. hanânaro dâna eke, jeans, litt. hamakati, amateur de hamac, qui « pantalon épais ». aime s'étendre dans un hamac OPB). Tora khotaha thoyothoya da no, HAMARO, v. s., avoir peur, être effrayé, kiadoma hanâna thuda. Cet animal anxieux, angoissé. était vieux, c'est pourquoi sa peau était hamaromaro, v. s., craintif. épaisse (WJp). hamaron, adv., affreusement, terriblement hanânahu, n. abs., épaisseur (]PB). (]PB). hanânaro bana, onguent, pommade, hamarohu, n. abs., peur, frayeur, compresse, litt. « feuille épaisse ». terreur, anxiété, sentiment de détresse HANOBA, n. 0 ZOO., une espèce de devant un danger, sentiment que mouche dont la piqûre provoque des qqch. de désagréable va arriver (]PB). démangeaisons qui durent longtemps hamarontoan, v. réf!., s'effrayer, OPB).

Dictionnaire arawak-français 89 HARA

HARA, final, dernier, ultime, utilisé harhakoa dian khona, tôt le matin, litt. (JPB). Voir harha. « lorsque crie le harhakoa ». HARAKOLI, n. 0 ZOO., fourmi qui HARHAKORHI, n., sorte de pierre coupe les feuilles, animal nécrophage, friable. la plus petite espèce de fourmis HARHARO, n., cuiller faite de bois ou appelée acoushi ant au Guyana UPB). de calebasse, utilisée pour remuer le HARARA, n. 0 ZOO., termite, insecte qui contenu d'une marmite. VAR : hararo vit sur le sol et attaque le bois à partir UPB). du cœur pour le manger. VAR : arara, harharo ibira, petite cuiller. harahara UPB). karhadâkoana harharo, cuiller pour HARATA, n. 0 zoo., poisson très petit, à remuer. thiâdukoana harharo, fourchette, litt. écailles et qui vit en eau douce (JPB). « cuiller pour piquer ». HARAWA, n. 0 zoo., poisson de crique, HARHARHAPIRI, n. 0 ZOO., petit petit poisson patwa UPB). poisson de rivière. HARIRA, v. 5., blanc. Voir harhira. HARHlRA, v. 5., blanc. VAR: harira HAROAI,p., voici, ici il Y a ..., employé UPB). pour présenter de nouvelles entités. Adia tha tora bokorho harhiran da. Ces VAR: haroa, haroei. cf. hai, henoai vêtements sont très blancs. Abali haroaithe. Voilà quelqu'un qui harhirashî, chenu, litt. « tête blanche ». arrive. harhirakoshi, n., type de boisson de Haroa dei the. Me voici. couleur blanche faite à partir de Budukha, haroei ! Regarde, voici ! cassave (GUY). HARHA, v. 5., 1. consommé, terminé, Harhiraro Mothoko, n. 0 TOP., Witi fini, écoulé, dernier ; 2. tout, tout à Santi, village peuplé d'Arawak et de fait, toujours. VAR: hara. SYN : sakhan. Kali'na dans le district de Para, au cf. omakoa, hamâron, halikanron. Surinam, litt. « sable blanc ». 1. 10 atha wamoninsha: harha no. La HARHITHI, n. 0 BOT., Phenakospermum boisson que nous avions: elle est finie guyannense, Strelitziaceae), balourou, (WJp). plante ressemblant à un bananier; ses 2. Harhan kasakabo tha da thôsa feuilles sont utilisées pour construire kabuyanro. Tous les jours elle va à des maisons. VAR: hariti (JPB). l'abattis. (DT 115.9) harhithi bana rhoathe, n. 0 ZOO. Harha da to anoanabe andun to hishiro (Leopardus sp.), petit félin, appelé amun. Tous les vautours s'approchèrent chat-tig en Guyane. (DT du cadavre. 100.18) HARHO, n., amidon, substance Harhan namakoa nandalithe. Ils granuleuse que l'on trouve dans doivent tous venir ici (WJp). certaines plantes, en particulier le harhali, n. m., défunt; harharo, n. f, manioc, et que l'on utilise pour faire défunte. de l'empois et pour blanchir des pièces harhandiron, v. adv., partout. de coton et de toile. VAR : haro UPB). HARHAKOA, n. 0 ZOO., gros volatile. cf. yoraha. VAR: harhakoabi. SYN : karhoba. arhon, n. r. ; d-arho-n, ma fécule.

90 Dictionnaire arawak-français HAURERE

Firotho harho dâmun. J'ai beaucoup de hathi daya, plant de piment. fécule de manioc. hathi korhekoro, piment sp., long et harho korâsa, pain de cassave mou fait rouge, litt. « piment rouge ». à partir de harho cuit. hathi karhoakoro, piment sp., long et harhobanaro, n. 0 BOT. (Waltheria rouge, fort, litt. « piment fort ». americana), plante dont les feuilles hathi makarhoakoro, piment sp., long sont couvertes avec une légère poudre et jaune, peu piquant, litt. « piment pas verte. VAR : harobanaro OPB). fort ». HASHIRO, n. 0 zoo. (Pteronura Hathi mâmun than, semema kho to kadukura. Sans piment, la soupe ne brasiliensis) , loutre, la plus grande peut pas être très savoureuse. espèce OPB). athia, n. r. ; d-athi-a, mon piment. hashiro-khabo, n. 0 BOT. (Selaginella hathibali, n. 0 BOT., 1. arbre sp. (Pera spp., Selaginellaceae), sélaginelle, sorte spp., Euphorbiaceae), arbre de petite de mousse ressemblant à des pattes de taille, au bois tendre, appelé ainsi parce loutre (JPB), litt. {( patte-de-loutre ». que les graines du fruit sentent le piment HÂTATA, v. S., hésiter, bégayer, être ÙPB) ; 2. « faux piment », paprika. coincé. HAU, n. 0 zoo. (Bradypus tridactylus) , mahâtata, v. s., sans entrave ni paresseux à trois doigts, le plus grand hésitation, aisé, facile. type de paresseux (JPB). hâtatun, v. t., bloquer, faire en sorte hau-bariria, n. 0 zoo. (Harpia que qqch. reste attrapé dans un harpyja), harpie féroce, litt. « faucon­ obstacle fait de branches, de mailles, du-paresseux ». Cet oiseau de proie ou n'importe quel objet qui puisse peut voler en portant un animal aussi servir de filet OPB). lourd qu'un mouton, mais il est hâtatonoan, v. réf!. , amarrer, ancrer, souvent victime de ses mouvements amarrer, mouiller, accoster, s'immobiliser; lents OPB). se retrouver empêtré, être dans une hau-dan, n. 0 BOT. (Eschweilera spp., impasse, se trouver bloqué. Lecythidaceae), arbre de la famille du Thishiri kiana hâtatoa. La proue [du kakarali, litt. « arbre du paresseux » bateau] (litt. {( sa pointe ») est coincée. OPB). 2. chenille (espèce venimeuse (DG 1928:149) aux poils duveteux). Dâtatoa korhisa loko. Je suis enlisé dans HAURE, v. s., tordu, courbé, recourbé, les sables mouvants. crochu, déformé (JPB). HATI, n. 0 BOT. (Hevea pauciflora, HAURERE, n. 0 zoo. (Eciton burchelli), Euphorbiaceae), arbre à caoutchouc, fourmi-manioc, dont le nom anglais, espèce d'hévéa OPB). soldier ou army ants, vient du fait HATHI, n. 0 BOT. (Capsicum spp., qu'elles se meuvent en colonies Solanaceae), piment rouge utilisé ordonnées et disciplinées et qu'elles comme condiment, et parfois comme chassent toutes sortes d'animaux dans remède médicinal. Aussi terme leur recherche de nourriture OPB). générique pour « piment ». VAR : athi. haurere-oyo, n. 0 zoo. (Pithys albifrons SPE : horhiorhi, koabada, bokoromana. & Gymnopithys rufigula), petite espèce cE bime, kadukura. de passereau, oiseau de la famille des

Dictionnaire arawak-français 91 HAURERE

Thamnophilidés, qui suit les fourmis 2. mûr; âgé, avancé en âge, d'un certain haurere à la recherche de nourriture. âge, vieux (s'applique à des êtres vivants). OPB). litt. {{ mère des haurere ». SYN : thoyo. ANT : imorho ; bikidolia. HAURO, n. (emprunt), coupe-coupe. Hebeka to manikinia ? Les bananes SYN : kashipâra. sont-elles mûres? hebethi, n. m., homme âgé. HAYAHAYA, n. 0 BOT. (Sapium spp., hebetho, n. l, femme âgée. Euphorbiaceae, Lakmellea utilis, hebehi, n. abs., maturité, âge de Apocynaceae), arbre à latex (JPB). complet développement (JPB). HAYAKU, n. 0 zoo. (Guinotia sp.), crabe hebehu, n. abs., vieillesse, idée de d'eau douce à la carapace brune OPB). vieillesse ou de sénilité (JPB). HAYARHA, n., prison. hebeyono, n. pl., les ancêtres OPB). hayarhodon, v. t., punir, emprisonner. hebeketin, v. t., remplir. SYN : lokhoton. cf. shishin. HAYARHI, n. 0 BOT. (Lonchocarpus martynii, Fabaceae), liane à nivrée, hebethi-weraka, n. 0 ZOO., poisson dont les longues racines, broyées et d'eau douce de petite taille et à concassées, produisent un narcotique écailles, de la famille du patwa OPB), que l'on utilise pour pêcher. cf. konali, litt. {{ tablier de vieil homme ». yaurokonan, yarhidin. HEBE5ERE, n., éruption entre les hayarhibali, n. 0 BOT. (Alexa spp., doigts de pied, communément Fabaceae), arbre de grande taille et au appelée pied-d'athlète (JPB). bois tendre, qui a la même odeur que hebesere-bina, n., remède pour le pied­ le hayarhi (JPB). d'athlète, plante dont le jus est utilisé HAYAWA, n. 0 BOT. (Protium spp., pour soigner cette affection (JPB). Bureseraceae), arbre à encens, de HEDOA, n. 0 zoo. (Panthera onca), petite taille et au bois tendre, qui jaguar. SYN : arhoa. produit une gomme à l'odeur suave, HEHE, v. s., pâle, jaune. utilisée comme encens (JPB). 70 hehebero katokorhokiu bushika hayawa ukhu, suif de bougie. damun. Donne-moi les fleurs jaunes. hayawabali, n. 0 BOT. (Protium HEl, 1. p., voici, il y a ici ... VAR : hai. neglectum, Tetragastris spp.), arbre de Hei toho ! Voici, tenez! grande taille qui ressemble au hayawa 2. interj., oui. VAR : ehei, enhe, hai. et qui produit une gomme de qualité ANT: mânin. inférieure OPB). heihei ! oui, oui! HAYO, n. 0 ZOO., fourmi petite et noire, HELO, v. s., briller, d'une lumière vive, que l'on trouve généralement dans des éblouissante. cf. kaleme. espaces ouverts (JPB). helotho, n., or, chose brillante. HAYUMUN, adv., en haut, au-dessus, heloro, n., or, litt. {{ le brillant ». SYN : dans l'air. Voir ayomun. kalemero. HEBE, v. s., 1. plein. VAR: ibe (JPB). heloakoan, v. adv., être brillant. SYN : kalokhodo. ANT : malokhodo. helodon, 1. v. i. prendre feu, s'enflammer, Hebeka to bukanan ?Ton bateau est-il flamber; 2. v. t., rendre brillant, faire plein? (WJp). briller, astiquer. SYN : wadun.

92 Dictionnaire arawak-français HIBIN

1. Ta adatho bahu wâka kho helodon. HENOAI ?, interj., « Y a-t-il quelqu'un? » Les maisons en bois flambent Henoai ?- Ehei, bokodoathe ! Il Y a rapidement. quelqu'un à la maison? - Oui, entre! 2. Herebeka dakothi eke ; dahelodofa (JPB). no. Mes chaussures sont sales ; je vais HENOAKOAN, v. adv., bourdonner. les cirer. (litt. « faire briller ») (WJP HENUANA, n. 0 zoo., termites à l'état 297). de chrysalide (]PB). HEME, adv., v. s., souvent. VAR : hemê, HÊREBE, v. s., sale. VAR : êrebe, irebe. hememe, emê, ememe, imê. Voir emê. SYN : seke, balihi. ANT : merebe. HEMEDE, n. (emprunt NL), chemise, hêrebetin, v. t., salir. vêtement de dessus, n'importe quel hêrebeokili, n., poussière, saleté. vêtement qui ressemble à une chemise HEROHERO, n., instrument de (JPB). musique fait avec une carapace de HEMELIA, v. s., nouveau. VAR: emelia. tortue. hemeliatho, n., chose nouvelle, nouveau. HESO, n., planche, truelle en bois Aba hemeliatho dashimarhawa dayonta. utilisée pour presser le pain de cassave Je me suis acheté un nouveau fusil. pendant qu'on le cuit (]PB). HEMEYO, v. s., accoucher. Hî, pron. 2 pl., vous. VAR: hui. Aba wadilikhan abo hemeyoka dareitho. Hî darhidabo. Vous courez. Ma femme a accouché d'un garçon. Hî shikoa to. C'est votre maison. hemeyodon, v. t., accoucher; pondre Ta to hî mun. Cela est pour vous. des œufs ; se reproduire. VAR : HIB!, v. s., complet, parfait, fini, achevé, meyodon (]PB) ; emeyodon. parfaitement ouvré, façonné (]PB). hemeyo kari, douleurs de l'accouchement. hemeyodukutan, v. t., aider une femme HIBIBIRO, n. 0 zoo. (Cyanocorax dans un accouchement, ou assister un cayanus), geai de Cayenne, oiseau animal qui met bas (JPB). léger, de taille moyenne, de couleur blanche et grise (]PB). HEMOHEMOTHI, onom., battement de cœur. HIBIN, adv., 1. déjà. Kabun kasakâboka karin hibin de. Je HENAUYA, n. 0 zoo. (Galbuta dea), suis malade depuis déjà trois jours. jacamar à longue queue, oiseau de la Landa hibin ? Est-il déjà arrivé? famille des galbulidés, (]PB). hibidin, v. t., achever. VAR : ibidin. henauya-dokothi, n. 0 zoo. (Galbuta hibidonoan Wéi ibidoa hibin. Nous galbuta), jacamar vert, oiseau appelé sommes déjà prêts. « grand-père du henauya » parce qu'il 2. presque. ressemble au henauya, en plus petit Hibika weibidonoan. Nous avons (]PB). presque fini. HENDEREKE, n. 0 zoo. (Didelphis De koborokoâka koan alika than aba marsupialis), la plus petite espèce kabadaro hibin bokoton li doribithi. Je d'opossum, sarrigue ou pian, animal à me souviens encore comment un la queue préhensile qui fourrage au jaguar a presque attrapé mon beau­ clair de lune (]PB). frère (WJP).

Dictionnaire arawak-français 93 HIBIN

hibiron, adv., presque, pas entièrement, hikorhiparipia, n. 0 BOT. (Baetris spp., pas tout à fait UPB). Arecaceae), palmier épineux de petite HIBIRO, v. s, rebondi, grassouillet, taille qui porte des grappes de fruits charnu, au corps bien formé, minuscules, litt. « palmier-tortue » légèrement gros UPB). UPB). hikorhitoro, n. 0 BOT. (Inga spp., HIBISO, n. 0 ZOO., charançon, Mimosaceae), arbre qui porte des coléoptère à trompe longue UPB). gousses, dont on estime qu'elles HlKANORI, n. 0 zoo. (Coccyzus spp.), ressemblent aux pattes des tortues et coulicou, un certain oiseau UPB). qui contiennent un fruit comestible, HlKAROANA, n. 0 ZOO. (Piaya & appelé « pois sucré » en français de Coccyzus spp.), coucou sud-américain. Guyane UPB), litt. « patte-de-tortue » HIKIAHA, v. s., avare, avide, cupide, HILOHILO, onom., sanglot. égoïste, mesquin. hilohilodakoan, sangloter. hikiahahu, n., égoïsme, avidité, avarice HIMARION, n. 0 zoo. (Euphonia UPB). violacea), organiste teïté, une espèce de passereaux aux plumes de couleurs HIKORHI, n. 0 ZOO., (Chelonoidis carbonaria (savane) / Chelonoidis brillantes UPB). denticulata (forêt), tortue terrestre. HIME, n.O zoo., poisson. SYN: tatakero. SPE : atarho. hime buna, arête de poisson. hikorhi eke, carapace de tortue. himedan, v. i., pêcher, attraper des hikorhi koban, petit champ, petit poissons selon différentes techniques: abattis. ashan (au filet) ; bebedan (à la main) ; hikorhi loa, n. 0 BOT., plante utilisée budedan (à la ligne) ; yarhidan (à la comme produit contre la faim. nivrée) ; kundan (à la lampe) ; hikorhi seyo, vers intestinaux. lausukutan (au bâton) ; mârhan (en hikorhibeyokha, n. 0 ZOO. comblant une crique) ; tambotonoan (Microcerculus bambla), troglodyte (en construisant un piège). bambla, oiseau de petite taille qui vit To môthia wôsufa himedanro. Au en forêt, appelé ainsi à cause de son matin nous irons pêcher (WJp). sifflement, un staccato très lent. litt. himedârhin, n., pêcheur. « instrument de musique de tortue ». HIME, n. r., feu. VAR: ime. hikorhibianda, n. 0 BOT. (Toulicia spp., dehime, deime, mon feu. Sapindaceae), petits arbres appelés ainsi himekhodo, n., bois combustible (pour parce qu'ils poussent généralement par rôtir le poisson). deux UPB), litt. « couple-tortue ». HIMIKONA, n. 0 BOT. (Dioscorea trifida, hikorhimudakoana, n. 0 BOT. Dioscoreaceae) plante à tubercules, (Bauhinia spp., Caesalpinaceae), terme igname nommé igname couche­ générique pour désigner les lianes que couche, connu au Guyana sous le nom les tortues utilisent pour grimper UPB), de bellyam (]PB). VAR: imikona. litt. « échelle-de-tortue ». himikonake, n., panier de portage hikorhitarafon, n. 0 BOT. (Bauhinia « contenant de himikona ». (GUY) spp., Caesalpinaceae), une liane plate himikonabali, n. 0 BOT. (sarsparilla) , en zig-zag UPB), litt. « pas-de-tortue ». liane que l'on fait infuser et dont le jus

94 Dictionnaire arawak-français HîwA

est alors bu comme un purifiant du hitorhi yorhe, n. 0 BOT., type de lys sang (JPB). dont le calice ressemble à la gorge du HIMILI, n., rosée, brume du matin. singe hurleur, litt. « gorge de hitorhi ». VAR : mimili. SYN : dakama tokorho. Himili wabo 1, interj., Bonjour !, litt. HITHE, v. 5., hâtif, précipité, pressé, « C'est très brumeux ». Ce salut est rapide, impatient. VAR : hite UPB). employé tôt le matin, lorsqu'il y a SYN: mera. encore de la brume. SYN : moroko. hithehu, n. ab5., rapidité, presse, HIMIRI, n. 0 zoo., poisson sp. (ST: noja) impatience, précipitation. (WJp). hitheni, adv., précipitamment, HIPANAI, n. 0 BOT. (Parkia pendula, impatiemment, de façon rapide UPB). Mimosaceae) arbre de grande taille, aux HITHI, n. 0 zoo. (Crax alector), hocco, étais solides et aux petites feuilles UPB). oiseau de la famille des Cracidés, de HIRÎ, n. 0 zoo. (Mycteria americana), grande taille, comestible, à la poitrine tantale d'Amérique, oiseau de la blanche. Le mâle a un plumage jaune. famille des Ciconidés UPB). Cet oiseau sud-américain est commu­ nément appelé au Guyana powis ou HIRHIBISHIN, v. t., faire rouler qqch. bush turkey. hirhibisonoan, v. réfl., rouler. hithi bariria, n. 0 zoo., une espèce de HISHI, v. 5., malodorant, puant, fétide, rapace, litt. « vautour du hocco ». nauséabond, gâté, faisandé, corrompu, Hithi koya, n., la Croix du Sud, litt. avoir une odeur désagréable, puer, être « esprit du hocco ». Selon de Goeje malodorant. cf. eme, kashi. (1928:201), ce nom vient du fait que hishihi, n. ab5., puanteur, mauvaise cette constellation apparaît au début odeur, infection, odeur de qqch. qui de la saison des amours du hocco. pourrit ou d'un égout (JPB). hithi-bokethi, n. 0 zoo. (Lophotriccus hishihu, n. ab5., principe de la puanteur, galeatus), microtyran casqué, oiseau de le concept (JPB). très petite taille, appelé plaisamment hishiro, n., objet puant, cadavre. ainsi à cause de sa taille minuscule Lôthika koba aba boadotho hishiro UPB), litt. « frère aîné du hocco ». khotaha oma. Il trouva le cadavre pourri d'une pièce de gibier. (DT 100.1) HITHIA, n. 0 BOT. (Byrsonima spicata, hishidin, v. i., sentir mauvais, exhaler Malpighiaceae), arbre de taille une odeur nauséabonde UPB). moyenne, qui porte des fruits hishidikitin, v. t., laisser pourrir, se comestibles jaunes de la taille d'une décomposer. groseille UPB). Lishidikitin tha to boforo. Il laissa le HITHIBAYA, n., kyste, tumeur UPB). tapir se décomposer. HITHIU, n. 0 BOT. (Eugenia patrisii, hishiro dan, n. 0 BOT. (Liriosma sp.), arbre de taille moyenne, dont le bois a Myrtaceae), cerisier sauvage UPB). une odeur désagréable (JPB). HIWA, n., année. VAR: iwa. HITORHI, n. 0zoo., (Alouatta macconnelli) HÎWA, n. 0 BOT., bambou, type d'herbe singe hurleur roux ou babouin. géante de taille moyenne, dont le hithorhi thonolia, n., coqueluche, litt. tronc est droit, long, mince et présente « rhume de singe hurleur ». des jonctions (JPB).

Dictionnaire arawak-français 95 HIWARA

HIWARA, n. 0 ZOO., mille-pattes, animal HOBODI, n. 0 BOT., cajou sylvestre. aux nombreuses pattes qui se rétracte HODO, v. 5., courbé, voûté de façon au contact (JPB). permanente, au corps toujours courbé, hiwara-dan, n. 0 BOT. (Chaunochiton ou voûté UPB). kapleri), arbre dont l'écorce a l'odeur hododonoan, v. réf/., se courber. d'un mille-pattes UPB). HODODI, n. 0 zoo., oiseau de la famille HIYA, v. 5., cru. Voir iya. des pics. HIYAHIYA, n. 0 zoo. (Deroptyus hododi-shî, n. 0 BOT. (Amazonia accipitrinus) , papegeai maillé, campestris), herbe de savane, appelée perroquet sp. de petite taille, aux ainsi parce que ses feuilles ressemblent plumes bleues et pourpres, et dont la à la tête d'un pic UPB), litt. « tête-de­ tête ressemble à celle d'un faucon. pic » HIYARO, n., femme, femelle, personne HOHIDAN, v. i., siffler, appeler en ou animal de sexe féminin. sifflant, siffler une mélodie UPB). hiyarokhan, n., petite fille. HOKÔKO, n. 0 ZOO., blatte, cafard. Hiyarobia, n. propre, nom de jeune fille, litt. « femme en devenir ». HOKORHÊRO, n. 0 zoo. (Dasyprocta Hiyaroban, n. propre, nom féminin leporina), agouti, rongeur sud­ pour une femme robuste. américain comestible, de la taille d'un lapin, qui se nourrit surtout de racines HIYARHI, n. 0 BOT. (Brosimum acutiftlium, Moraceae), arbre de taille UPB). VAR : fokorhêro. SYN moyenne, très toxique, dont le latex est kakorhemêro. utilisé dans les rites chamaniques comme hokorhêro yoron, n. 0 ZOO. hallucinogène. On utilise aussi parfois le (Drymarchon corais), agouti-matapi, tronc pour fabriquer des canoës UPB). serpent chasseur, grand serpent brun, à la queue jaune, communément HOAHOA, n. 0 BOT. (Hernandia appelé au Guyana yellow-tail UPB). guianensis, Hernandiaceae), arbre au bois blanchâtre, tendre et de qualité HOKORHO, n. 0 ZOO., poisson de inférieure UPB). rivière comestible, type de patwa, petit et couvert d'écailles. VAR : hokoro HOAHOARI, n. 0 zoo. (Hypolezus UPB). macularius), grallaire tacheté, oiseau de petite taille et dont la poitrine est HÔLE, n. r., trou, ouverture. VAR tachetée de brun foncé UPB). oholei, olei (GUY) ; ôle. hôle, v. 5., avoir un trou, être troué. HOBO, rose, brillant, resplendissant de Hôleka dabokorho. Mon vêtement a un santé UPB). trou. HOBO, n. 0 BOT. (Spondias mombin, hôledonoan, v. réf/., s'être troué, être Anacardiaceae), arbre mombin et son troué. fruit. Thôledoa dabokorho. Mon vêtement hobobaIi, n. 0 BOT. (Loxopterygium est troué. sagotii, Anacardiaceae), arbre dont le bois sert à faire des meubles, appelé HOLOLO, v. 5., chauve. ainsi à cause de sa ressemblance avec le HON, 2 pl., datif, forme courte de hu­ mombin UPB). mun, à vous, pour vous.

96 Dictionnaire arawak-français HORHODON

HONOHONORl, n. 0 ZOO., guêpe sp., HORODON, v. i., se grouper, se qui fréquente les cours d'eau (JPB). rassembler, pousser en bouquet. Voir Voir hononorhi. horhodon. honohonori-dan, n. 0 BOT. (Licaria HOROE, n. 0 zoo. (Pithecia pithecia), canella, Lauraceae), l'espèce la plus singe brun foncé, au pelage fourni et à légère d'arbre silverballi brun UPB). la face blanche UPB). VAR : horhoe, HONOU, n. 0 zoo. (Tigrisoma hurhoe. lineatum), onoré rayé, oiseau de la horoe-rheroko, n. 0 BOT. (Cordia nodosa, famille des Ardéidés. Boraginaceae), nom donné à un petit honoli-dokothi, n. 0 zoo. (Zebrilus arbre parce que les tiges de ses feuilles undulatus), onoré zigzag, oiseau dont sont renflées et abritent de minuscules le plumage forme des zig-zags et qui fourmis UPB), litt. « bouche de horoe ». ressemble au « honoli » (JPB), litt. HOROMURE, n., vague, lame marine « grand-père de honoli ». UPB). HONONO, onom., grommellement. HOROSHI, v. s., repu, rassasié; satisfait, hononodakoan, v. adv., grommeler. content, apaisé, tranquille. ANT : HONONOKOA, n. 0 zoo. (Phaethornis funasha, hamusha, kamuneka. ruber), « ermite roussâtre », un colibri horoshihi, n. abs., satisfaction, qui porte une couronne de plumes et contentement, plaisir, bonheur UPB). qui est connu au Guyana sous le nom horoshihu, n. abs., satiété, conception de doctor-bird. GÉN : bimiti UPB). ou idée de la satisfaction (JPB). Hononokoa, n. propre, nom de jeune horoshidin, v. t., satisfaire, rassasier, fille. suffire. HONONORHI, n. 0 zoo., guêpe qui HÔRHE, v. s. ; courbé, penché. VAR : fréquente fleuves et autres cours d'eau haure (GUY). SYN : tamorhe, lama, et qui fait des trous dans la terre. VAR : hodo. ANT : mishi. honohonori. hôrhehôrhe, v. s., tortueux, sinueux. HONORA KARlHI, n., rougeole. HORHI, n. 0 ZOO. (Macrodon HORA, n. 0 BOT. (Caryocar nuciferum, intermedius), poisson de taille moyenne, Caryocaraceae), arbre de grande taille, de la famille des aïmaras UPB). qui produit un fruit de la taille d'une HORHIA, n. 0 BOT. (Byrsornima spp., orange dont l'intérieur est rempli de Malpighiaceae), arbuste de savane, de nombreuses petites noix et que l'on petite taille qui abonde dans la savane connaît au Guyana sous le nom de noix sawari UPB). (JPB). n. zoo., HORARA, n., eczéma. HORHIORHI, 1. 0 lézard sp. ; 2. n. 0 BOT., piment petit et rond. VAR : HORÔ, onom., grognement, bruit que mauriori (GUY). GÉN : hathi. fait une respiration embarrassée. horôro, v. s., asthmatique. HORHISHIRl, n. 0 zoo., patagaille, hororoson, v. i., ronfler, faire du bruit petite espèce de horhi. VAR: orhishiri. en respirant. HORHODON, v. i., se grouper, horohorodakoan, v. adv., grogner, faire s'entasser. VAR: orhodon « horohoro ». horhodon ... khona, se jeter sur qqch.

Dictionnaire arawak-français 97 HORHODON

horhodokoton, v. t., entasser, HOTOTORHI, n., clou, pointe fuselée accumuler. de bois ou de métal que l'on utilise horhodâkoan, v. adv., être, rester pour joindre ou fixer des pièces de bois ensemble; être entassé. ensemble. VAR : ototorhi. HORHOE, n. 0 ZOO., (Pithecia pithecia), hototorhikodokotokoana, n., marteau. singe saki. VAR: horoe, hurhoe. HOWÂ, n. 0 zoo. (Cebus apella), singe­ HORHOMA, n., élévation de terrain, araignée, à la queue préhensile (]PB). howâ-soropan, n. 0 BOT. (Cheiloclinium petite colline, tumulus. VAR : ôroma (GUY). cognatum, Hippocrateaceae), arbre de petite taille qui porte des fruits HORHORHO, n., sol, terre, surface de sirupeux. (jPB) , litt. « sirop du singe la terre, terrain, lopin de terrain, howâ ». monde. SYN : onabo. HOYE, n. 0 zoo. (Crotophaga ani), Dayâda horhorho diakhodi. Je voyage oiseau de la famille des Coucoulidés, de par le monde. ani à bec lisse. horhorho âbo, montagne, « dos de la terre ». HOYOE, v. s., paresseux. VAR : hoyehe horhorhoshî, montagne, monticule de (jPB) ; oyoe. SYN : katorhe, mamorhan. terre (jPB). ANT : imekho, thorhebe. horhorhôkili, n., collines. hoyoehehe, n., paresse (l'état ou la horhorho ura, eau de source. condition) (jPB). orhorha, n. r. ; daorhorha, ma terre, ma hoyoehehu, n., paresse (le concept, ou propriété. l'image mentale) (]PB). horhorhose, n. 0 ZOO., 1. hoyoedin, v. t., gâter, rendre paresseux. (Leptotyphlops spp.), espèce de hoyoêdoan, v. réf!., paresser. fourmilier; 2. ver de terre ou serpents HU-, J. pers. A, 2 pl., vous, votre, vos. vivant dans la terre (jPB). SYN : kôse oyo. VAR: h- HORHOTO, n. 0 BOT. (Lagenaria HU, J. pers. B, 2 pl., vous. vulgaris, Cucurbitaceae), calebasse, -HU, der/n., dérive des noms absolus de gourde utilisée comme récipient parce noms concrets, de racines statives et de qu'elle garde l'eau fraîche (]PB). verbes actifs. Au Guyana, il semble horhotobali, n. 0 BOT. (Passiflora exister deux suffixes, -hu et -hi, cirrhiflora, Passifloraceae), une plante exprimant deux degrés différents rampante dont le fruit ressemble à d'abstraction. Au Surinam, un seul celui de la plante horhoto (JPB). suffixe est attesté, le timbre de la HOTOLI, n. 0 zoo. (Momotus momota), voyelle copie généralement la dernière momot houtouc, oiseau de petite voyelle de la racine. taille, appelé ainsi à cause de son cri HUKUKURISHAHU, n. abs., hoquet (]PB). (]PB).

HOTOMO, n., flèche-harpon, type de HUMUNI, v. 5., près, proche, avoisinant, flèche dont la pointe se détache et va à petite distance, non loin, à portée. se ficher dans la proie, tout en restant VAR: homun, homuni (]PB). ANT: taha. attachée par une corde à la hampe. Toho onikhan munro ron nôsa, VAR: atôm (GUY). SYN : katemero. humunin odoman. Ils allèrent

98 Dictionnaire arawak-français HUYUBUDAN

seulement à cette crique, car elle était de moi et pose ta tête à cote de la proche UPB). mienne. (DG 1942:270) Satho adonkanale humunika. Il y a un mahuruku, v. s., inégal, impair. bon hôtel près (d'ici) (JPB). aba uruku, abaruku, aburuku, autres, HURIHI, n. 0 BOT. (Humiriastratum étrangers. obovatum, Humiriaceae), arbre de hurukudun, v. f., rassembler. marécage, qui porte des fruits hurukudan, v. i., accumuler ; se comestibles, noirs et huileux UPB). rassembler, venir ensemble, se réunir. hurukudun ... shibo, v. i., égaliser, HURU, v. s, attaché, solidement fixé, rendre semblable, rectifier. compact, bien serré, bien enveloppé, cE salabadun, mishidin. se dit de choses semblables (JPB). n. 0 hururu, n., file. HURURUDIASARHERO, zoo., huruhuru, n., lime, instrument pour autre nom du tinamou. aiguiser les outils à la surface rugueuse HURHU, onom., grognement. VAR : horo. et pour polir des objets. VAR : hururu. hurhurhurhudakoan, v. adv., grogner, SYN : mantukoana shiba. gronder. SYN : dururusun. huruhuru-dan, n. 0 BOT. (Dimorphandra Hurhurhurhu-dakoare la tha darhidin polyandra, Caesalpinaceae), arbre dont thurhebo khona leinabo barhin. les feuilles ressemblent à une lime, Grognant, il courut le long de la berge (JPB), litt. « arbre-lime ". derrière lui. hururen, adv., pleinement, HUTI, courbé, voûté, déformé, complètement. notamment lorsque la tête est HURUASA, n. 0 BOT. (Abarema jupunba, pratiquement au même niveau que les Mimosaceae), arbre de grande taille, épaules (JPB). au bois tendre et blanchâtre et aux HUWA, n. 0 zoo. (Pithecia pithecia) saki petites feuilles duveteuses (JPB). à face pâle, espèce de singe à tête HURUKU, v. s., 1. pareil, de même taille blanche. ou format, semblable, même, égal ; HUYUBUDAN, v. f., se faire une 2. ensemble. VAR uruku. entorse ou une foulure, se tordre cE kurukuya, n. r., clan, famille. douloureusement des muscles ou des Hurukure ha nebetin to amathali. ligaments de la jambe, par exemple la Vous devez diviser cette chose en cheville UPB). parties égales (WJp). huyubudahu, n. abs., foulure, entorse, Bôsathe dabithiro ken da bushika douleur provoquée par la foulure bushiwa dama hurukun. Approche-toi d'une articulation de la jambe (JPB).

Dictionnaire arawak-français 99 1

1, l pm. B, 3 m., sg:, il, le. VAR: dai, dei, ei. ibili, n. m., enfant, petit. 1, J. pers. B, 3 pl., ils, elles, les. Voir ye. ibiro, n. f, enfant, petit. Bianino ireno nayonatho ahoda. Ludukhunbia tha to ibiroben abaro Nakuthunatho anuka i. wadili, abaro hiyaro, motho [Il Yavait] deux enfants, dont la mère balabalaban loboran. Il vit les petits, mourut. Leur grand-mère les prit. un petit bonhomme et une petite (Hickerson 1954:295.1) femme, assis devant lui. (DT 115. 41) ibiro hime, petits poissons. -1-, épenthèse, rétablit une syllabe ibirokoshi, n., 1. n. 0 ZOO., tatou. SYN : lorsqu'un n final de syllabe est en yeshi ; 2. Chinois, litt. « petits yeux ». contact avec un n initial de syllabe ibibanaro, n. 0 BOT., arbre sp. (Myrcia dans un mot. VAR: -ni-. spp.), arbre de petite taille, avec de bian-i-no, num., deux personnes. petites feuilles et des fleurs de couleur kabun-i-no, num., trois personnes. blanche OPB), litt. « à-petites-feuilles ». -1, modal, véritatif, emphatique. VAR: -ya. ibibin, v. adv., en petits morceaux. TOra bokaibo to thobana hibin. Elle ibibikhan, juste un peu. était bel et bien déjà en train de cuire Khatho dayo koran khali, ibibi tha le foie. (ALD 164.45) rhukâbon da no. Lorsque ma mère cuit du pain de cassave, elle le coupe en IBE, v. s., plein, contenant autant que sa petits morceaux. capacité le permet, sans espace vide (WJP 321) Dafarun khotaha ibibi da loko da no (JPB). Voir hebe. dayono adi. Lorsque j'ai tué (à la ibekitin, v. t., remplir, mettre dans un chasse) du gibier, j'en fais des réceptacle une quantité telle qu'il ne morceaux pour ma famille. (WJP 322) reste plus de place, serrer, entasser, ibibiro, 1. n. 0 ZOO., oiseau sp., espèce occuper complètement un espace de geai ; 2. n. 0 BOT., liane sp. (VAR : (JPB). hibibiro), litt. « le petit». ibekitahu, n. abs., remplissage, qqch. ibira, n. r., morceau, appendice, bout, d'utilisé pour remplir ou boucher une toute chose de petite taille faisant cavité, incrustation OPB). partie d'un ensemble plus important. IBENTIN, v. t., retarder, retenir, causer khondi ibirabe, parties du corps. un délai, provoquer un retard OPB). khabo ibira, doigt de la main. ibentoan, v. réfl., traîner, perdre du kati ibira, doigt de pied. temps, flâner, s'attarder. te ibira, intestin. IBI, v. s., petit, fin, comparativement harharo ibira, petite cuiller. petit en taille, la petite sorte. SYN ÎBIDIN, v. t. accomplir, clore, achever, shoko. ANT : firo. finir, compléter, mener à sa fin, TOho jafo ibika. Ce coton est fin. conclure. VAR : hibidin.

100 Dictionnaire arawak-français IBISO

Lîbida waboka to hala. Il a îban, VAR : eiban. 1. v. i., aussi: tendre entièrement achevé le banc. (DT un piège, poser un piège. 104.164) 2. n. r., piège, collet, nasse. VAR : Naha bianino îbidâthibo namekheboa. eiban ; SPE : masoa, tambo, adaloko ; 3. Ces deux-là sont en train de terminer n. r., restes, résidu, restant. cf. efe, leur travail (JPB). walawala, diki. Ukhatho kasakabo lîbidin ikhitan... bokorho îban, petits restes de tissu. Lorsqu'il eut terminé ses jours de IBININ, v. i., danser, gambader, faire des service... OPB-Luc 1:23) entrechats, des cabrioles, exécuter une îbidonoan, v. réfl., en avoir terminé, se danse OPB). Voir binin. terminer, cesser. ibinahu, n. abs., danse OPB). Lîbidoa nekhebon. Il a fini son travail. IBIO, n., jumeau, une paire de deux IBIHI, n., remède, médicament, éléments identiques. Le terme peut médecine, drogue, préparation à fins s'appliquer à des animaux et à des curatives ou magiques, à utilisation arbres OPB). cf. bian. interne ou externe OPB). VAR : ibî, ibiokili, n., emplacement de deuxième bina. SYN : isadâro. pousse, lieu où poussent de nombreux Li karithi isadoa, satho ibihi lôthikin arbres de même sorte, de la même doma. Le malade a guéri parce qu'il a taille et au rythme de croissance eu un bon médicament. (WJP 299) identique, présence de plusieurs rejets ibihidin, v. f., traiter un malade, provenant du même tronc abattu sur soigner, prescrire un remède, traiter par le sol OPB). des produits médicinaux, greffer un IBIRAN, v. i., jouer, participer à un jeu, végétal OPB). VAR: bîdin. cf. isadonoan. entrer en compétition, jouer un rôle ibihidârhin, n., expert en remèdes sur une scène, jouer d'un instrument médicaux, docteur, médecin OPB). OPB). ÎBIN, v. f., quitter, lâcher, laisser derrière ibirâhu, n. abs., jeu, passe-temps, soi. VAR: uibin (GUY). ANT : bokoton. amusement, partie jouée selon des cf. dokodon, otikitin. Voir eibin. règles, match, joute athlétique Bîba de ! Laisse-moi! récréative (JPB). rara hala diako bîba to damun. Laisse ibirârhin, n., joueur, personne qui se cela pour moi sur le banc (WJp). livre au jeu, spécialement des matches îbonoan, v. réfl., arrêter (de faire qqch.), comme le cricket, le football, le tennis, en finir avec qqch., cesser. le hockey ou le ping-pong, etc., To reshi [ST] îboa bokonoan. Ce riz a musicien OPB). Voir biran. fini de cuire. IBIRA, n. r., extrémité, petits morceaux Thîboama tha kho mithan da i. Elle n'a de forme allongée. pas pu cesser de se moquer de lui. te ibira, intestin (te, « ventre »). îboan ... khonâya, v. réfl. laisser koti ibira, orteil (koti, « pied »). inachevé, renoncer. îbonoan ... âdikoa, devenir adulte IBIRO, v. s., dodu, rondelet, charnu, sexuellement, arriver à la puberté. corpulent, bien en chair, gros.Voir Tora ilontho îboa thâdikoa. Cette jeune hibiro. ANT : wakarha. cf. romaroma. fille est arrivée à la puberté. IBISO, n. 0 ZOO., ver à bois.

Dictionnaire arawak-français 101 IBITHI

IBITHI, pp., à, vers (GUY). Voir bithi. IHI, n. r., queue d'un animal, poisson ou ÎDA, n. 0 BOT., 1. (Crescentia cujete, oiseau, ou d'un avion (JPB). VAR: î Bignoniaceae), arbre connu sous le (SUR). nom de calebassier et son fruit appelé ihidoyo, îdoyo, n. r. 0 ANAT., coccyx calebasse queue. 2. récipient fait de ce fruit; les petites ihitorha, îtorha, n. r. 0 ANAT., derrière. calebasses sont aussi utilisées comme SYN : uinasa; îroko. maracas UPB). ihitoko, îtoko, n. r. 0 ANAT., queue. Hikorhi ke deidale khan. Une carapace ihiroko, îroko, n. r. 0 ANAT., sacrum, de tortue est mon bol. (ALD 147) coccyx. îdale, n. r. ; deidale, ma calebasse. IHI, n. 0 BOT., 1. (Gynerium sagittatum, Poaceae), roseau à flèche ; la tige IDE, v. 5., cuit, suffisamment cuit, qui peut être mangé. longue et droite est utilisée comme idetan, v. i., faire cuire. hampe de flèche (]PB) ; 2. bois pour faire des flèches. VAR: î. IDIKITIN, v. f., pincer, presser, serrer. îya, n. r., deya-the, mon bois pour faire idikitikoana, n., tenaille. des flèches (WJp). ÎDIN, v. f., nouer, faire un nœud, Bumarhitâma sarapa ihi abo. Tu peux boutonner, attacher. VAR : aidin faire des flèches avec le roseau ihi. (GUY). SYN kurun, reshan, IHIRI, n. 0 zoo., espèce d'anguille (]PB). thuburhidin, thubudun, temetin. ANT : ihiri-buna, n. 0 BOT. (Centrosema dokodon. triquetrum), à barbillons sur trois côtés îdâkoro, n., bouton, nœud. (]PB), litt. « os-d'anguille », liane. ÎDOYO, n. r. 0 ANAT., coccyx ; queue. IKAN, v. i., se marier. VAR: aikan, eikan. Voir ihidoyo. Na bianinon bikidoliathi ikafathe. Ces 1FA, n. 0 ZOO., canard, nom générique deux jeunes gens vont se marier. pour l'espèce domestiquée UPB). IKARHOANA, n. 0 zoo., oiseau, espèce ifakoti, n. 0 BOT. (Eichornea azurea), de coucou. type de jacinthe d'eau appelé ainsi parce que ses feuilles ressemblent aux IKASHAN, v. f., oublier. VAR: eikashan. pattes palmées du canard UPB), litt. Bîkashara san bîri. Tu as oublié de « patte-de-canard ». mentionner ton nom. ifatika, n. 0 BOT. (Azolla caroliniana 6­ IIG BINTIA, n. 0 ZOO., colibri sp. Salvinia auriculata, Salviniaceae) IKIHI, n., graisse, substance huileuse petites graines de 2 cm environ de trouvée dans le corps des animaux, diamètre, que l'on trouve couvrant quelques végétaux, légumes, noix et l'eau des criques. Lorsqu'elles fruits (]PB). réapparaissent après avoir été IKIHI, n., feu. VAR : hikihi (GUY) ; ikî. immergées, l'eau s'en écoule UPB), litt. ikihi kaleme, petite flamme. « crotte-de-canard ». ikihi tharo, étincelle. IFILI, honorable, grand, haut, puissant Bobokotoma ikî diako. Tu peux faire UPB). cuire sur le feu. IFIRON, n., corps d'un animal, partie ikiyoshi, n., petit feu qui couve sous principale d'une structure UPB). les braises. VAR: hikiyoshi (GUY).

102 Dictionnaire arawak-français IMENARI

IKIKHOOO, n., bois de chauffage. ILABO, n. 0 zoo., sangsue.

Daboratuha dareithoa nukun ikikhodo. ILASUN, v. f., arracher les fibres des Je vais aider ma femme à porter le bois. palmes, déchiqueter une palme pour ikikhodotoan, v. réfl., ramasser du bois en tirer les fibres. SYN : abun. mort pour le brûler. SYN : sorhidan. cf. ÎLOKOSON, v. f., briser, faire voler en faradun. éclats, déchirer, casser qqch. de façon IKIN, v. i., déféquer. grossière (JPB). IKIRA, n. r., larme (JPB). Voir kira. ILON, (ilonnin, ilonka), v. s., petit (êtres IKIRAOI,pp., autour, en cercles, dans les humains). environs (JPB). Voir kiradi. ilonthi, n. m., enfant, jeune, personne de sexe mâle avant l'âge de la puberté. IKIRHISHIN, v. f., frotter pour nettoyer des vêtements avec du savon. ilontho, n. j, enfant ou jeune personne de sexe féminin avant l'âge de la IKISHITOAN, v. réfl., se signaler (JPB). puberté, mineure. Voir kishitoan. TOra ilontho to de usa. Cette petite fille IKITI, n. r., 0 ANAT., cils (JPB). Voir kiti. est mon enfant. IKORHI, n. 0 ZOO., tortue terrestre. Voir iloni, n., petit, bébé (JPB). hikorhi. ÎMA, n. r., embouchure d'une crique dans ÎKORHI, v. s., blessé, meurtri, malmené, une rivière ou un marais. VAR : uima. mutilé, mis hors d'état. SYN : kasekho, IMAHAN, v. i., se chamailler. cf. eima, madorhe. colère. îkorhidin, v. f., blesser, infliger une blessure. imâkotoan, v. réfl., se rendre Li yokhathi îkorhidaro ma to khotabe désagréable, s'exclure. khona. Ce chasseur peut seulement ÎME, n. r., feu. blesser les animaux (parce qu'il est mauvais chasseur) (WJp). IMEIMAOUN, v. f., gronder, morigéner. îkorhidonoan, v. réfl., se blesser, être Thimeimada tha loyo da i. Sa mère le victime d'un accident. gronda. imeimadoan, v. réfl., gronder en soi­ IKHANA, n. 0 BOT., plante grimpante. même. IKHIN, v. i., pleuvoir. (GUY). Voir khin. IMEKHO, v. s., désireux de travailler, IKHITAN, v. f., tenir, conserver; surveiller; volontaire, disposé au travail garder, déposer, retenir en sa possession, complaisant, serviable, obligeant, zélé, garder soigneusement (JPB). VAR: khitan. consentant, obéissant (JPB). SYN : isadun; dukhun ... khona. Voir emekho. cf. thorhebe. Naha emekhebo ârhinno ; nakhitâkoma imekhohu, n. abs., consentement, datonothi saren wabo. Ce sont de bonne volonté, qualité d'une personne grands travailleurs ; ils peuvent très consentante (JPB). bien s'occuper de mes filles (JPB). IMENARI, n. 0 zoo. (Titius), scorpion, IKHIU, v. s., trempé, mouillé, humide, petit insecte ressemblant à une état du sel ou du sucre lorsqu'il est laissé écrevisse avec une queue recourbée qui exposé aux variations de température de inflige une piqûre parfois mortelle l'air (JPB). (JPB).

Dictionnaire arawak-français 103 IMENARI

imenaribali, n. 0 BOT. (Centropogon înako, n. r. 0 ANAT., 1. vagin. SYN cornutus, Campanulaceae), herbe dont rhoko. 2. anus. SYN : sukuru. les fleurs recourbées ressemblent à la înaria, pp., à partir de. queue d'un scorpion (JPB). înasa, n. r. 0 ANAT., fesses, derrière. IMEROKO, n. r. 0 ANAT., commissure des înatun, v. t., commencer. VAR lèvres. uinatun, einatun. Voir einatun. IMIKODON, v. t., envoyer, faire partir, INIABO, n., eau. Voir oniabo. faire emporter (]PB). Voir mikodon. IRAHA, v. s., généreux, libéral, magnanime IMIRI, n. 0 zoo. (Sciadeicthys sp.), (JPB). ANT : hikiaha. poisson d'eau douce, de petite taille, irahahu, n. abs., générosité, libéralité, sans écailles, espèce de silure (JPB). qualité de qqn au cœur ouvert (]PB). IMIRIMIA, n. 0 BOT. (Macrosamanea IREBE, v. s., sale, souillé, malpropre, pubiramea, Mimosaceae), arbre de couvert de poussière. Voir erebe. petite taille, toujours vert, dont les IRENO, n. pl., enfants, personnes avant feuilles sont petites et serrées et que l'âge de la puberté, mineurs. VAR: l'on trouve surtout dans les zones irenon. marécageuses des criques (]PB). IRI, n. r., sillon interfessier. imirimiabali, n. 0 BOT. (Chamaecrista adiantifolia, Caesalpinaceae), arbre de ÎRI, n. r., nom. taille moyenne qui ressemble à Hama tha bîri ?- Deîri li Binali. Quel l'imirimia (]PB). est ton nom? - Mon nom est Binali. IMITHADUN, v. i., rire (]PB). Voir deîri, mon nom, lîri, son nom. mithadan. îrihi, n. abs., nom. îritin, v. t., nommer, signaler qqn par IMORHO, v. s., pas mûr, vert, jeune. un nom ou surnom. SYN : usa. VAR : himorho, morhomorho. SYN : Orhidin doma dabarha, « Orhishili » makorhe. ANT : korhe, hebe. na iritin da de. Comme mes cheveux ÎNA, n. r., base, fond, fondement; point sont foncés, on m'appelle « Tête de départ, séant. VAR : uina. brune ». (WJP 30l) ada îna, souche d'arbre. ÎROKO, n. r. 0 ANAT., sacrum, coccyx. înabo, pp., après, derrière. 1. après. îroko buna, os du sacrum. Dôsabo tanoho bobo ra, ken mothi bôsalithe deinabo. Je pars aujourd'hui ISA, v. s., 1. bon, passable, tolérable, avant toi, et demain tu dois venir après recevable ; 2. droite, côté opposé au moi (W]p). 2. derrière. Lusanothi gauche, vers l'est lorsque l'on est face darhidâbo lînabo. Ses enfants courent au nord. (GUY). VAR: sa, usa. derrière lui. isadun, v. t., préparer, arranger, mettre Thînaboka i. Ilia suit. en ordre ; conserver, garder, mettre à înado, n. r., pagne. l'abri; guérir, sauver (]PB). cf. ibihidin. Naînado ron aboka da ye. Ils portent Thudikhita to khali. Thisada da no. seulement un pagne. Elle emballa le pain de cassave. Elle le Kainadoro, Caribe, litt. « porteur de tint prêt. pagne ». isadukutun, v. t., faire réparer, faire înafodoyothi, n. r., descendants. arranger.

104 Dictionnaire arawak-français ITIKI

isadan, v. t., améliorer. comme p. ex. la mer, ou les chutes isadâro, médicament. d'eau d'un fleuve UPB). Adayeli, bisadathe u ! Seigneur, sauve­ ITANA, n. 0 BOT. (Philodendron sp., nous! (DG 1928: 136). Araceae), plante non parasite mais qui Li bikathi isada li karithi. Le docteur a pousse sur une autre plante et dont les guéri l'homme malade. (WJ,p). A feuilles sont épaisses UPB). isadonoan, v. réfl., 1. se preparer, etre ITÊ, n. 0 BOT. (Mauritia flexuosa, prêt (choses) ; 2. s'améliorer, se rétablir Arecaceae), palmier bâche, dont les (un malade), guérir. ANT : tikâdonoan, fruits sont comestibles et dont on karin. cf îbidonoan. utilise aussi les fibres des palmes 2. isamaria, à droite, du côté droit. (thishiri) pour fabriquer un fil utilisé VAR: isamâya. ANT : baromaria. ham~cs d~ Kathi ôdodonoa thisamaria, onikhâfathe. pour la confection de et vanneries ; du tronc on obtient aussI Lorsque la lune décline à droite, il va des vers comestibles (otokoma) UPB). pleuvoir UPB). VAR: morishi. isa dora, n. r., côté droit, litt. « côte itêbali, n. 0 BOT. (Vochysia spp., droite >l. Vochysiaceae), arbre de grande taille Shokhanin ba îsa dora khan ! Mettez­ qui porte de nombreuses fleurs jaunes vous un instant sur le côté droit ! (JPB). ISAUKA, n., royaume, territoire ou ITÊKHORÔRO, n. zoo. (Tachyphonus domaine d'un roi UPB). 0 luctuosus), tangara à épaulettes ÎSHI, n. r., organes génitaux. blanches, oiseau appelé au Guyana îshilokhodo, n. 0 ANAT., testicules, tiger-bird, parce que son plumage bourses, glandes d'un mammifère de ressemble au pelage du tigre UPB). sexe mâle UPB). ITIAKOAN, v. adv., contracté, comme ISHÎ, n. r. 1. tête ; 2. chef, capitaine. un serpent qui se dispose à attaquer sa VAR: shî. proie. SYN : yoroakoan. 1. Dashî danoro diakoka. Ma tête est ITIOONOAN, v. réfl., se raccourcir. sur mon cou. 2. Washî dukhuthi washikoa khona. ITIKA, n. r., excrément, crotte, matière Notre capitaine est celui qui veille sur excrétée par le corps. VAR: tika. notre village (WJp). itika bunaha, n. 0 ANAT., rectum. SYN : ishîhi, n. abs., tête séparée du corps. yotoro. itikashî, n., fruit non développé et non ÎSHIBÊRO, n. 0 zoo., cancrelas, cafard. arrivé à maturité et qui pourtant semble ISHIMOOO, n. 0 zoo., anguille, mûr UPB), litt. « tête-de-crotte ". anguille électrique (JPB). VAR : ITIKI, n. 1. 0 ZOO. (Pitangus sulphuratus, shimodo. P lictor), tyran quiquivi, oiseau brun ISORO, n. 0 zoo., (Macrobrachium sp.), et jaune de couleur, dont le nom crevette, petit crustacée comestible anglais, kiskadee, ainsi que le nom (JPB). français régional, quiquivi, rappellent ITABO, n., voie d'eau, courant d'eau ou le cri. chenal utilisé pour éviter les dangers itiki-borhô, n. 0 BOT. (Pterocarpus d'un volume d'eau plus important, spp.), balsa (JPB), litt. « plant-de-itiki ».

Dictionnaire arawak-français 105 ITIN

ITIN, v. f., écraser, broyer, réduire en wathinathi likin, n. 0 ZOO., oiseau. sp., poudre, concasser, notamment la litt. « le favori de Dieu ». farine de manioc, yoraha, dans le kaithiwathi, n. r, père et fils. mortier, hako. VAR : etin. ithireitho, n. ri, tante: épouse du frère ITIRITI, n. 0 BOT. (Ischnosiphon arouma, du père. Marantaceae), arouman, plante IWA, n., 1. étoile; 2. année. utilisée en vannerie ÙPB). VAR : tiriti. 1. Voir wiwa (étoile). ÎTOKO, n. r 0 ANAT., queue. 2. Voir hiwa (année). îtokoho, n. abs. balikoro iwa, l'année dernière. ITORI, n. 0 zoo. (Alouatta macconnelli), tohathe iwa, l'année prochaine. singe hurleur ou babouin, rouge (JPB). IWI, n. r., fruit, graine. VAR: hitorhi. ada iwi, fruit d'arbre ou de buisson. itori-hî, n. 0 BOT. (Inga rubiginosa, karhau iwi, riz, litt. « graine d'herbe ». Mimosaceae), arbre qui porte des kiwi, v. s., porter des fruits. fruits comestibles ressemblant à la IWIHI, n. r, butin, animaux tués lors de queue incurvée du babouin, ou singe la chasse ou poissons attrapés lors hurleur (JPB), litt. « queue de d'une pêche, chair comestible de tous babouin ». ces animaux. VAR : wihi. ÎTORHA, n. r 0 ANAT., derrière, fesses, kiwihi, v. s., avoir un butin. coccyx. VAR : ihitorha. Wabodiaboro da kiwihin ! J'ai eu un ITHARA, n. 0 BOT. (Loreya spp., butin si rapidement ! Melastomataceae), arbre dont l'écorce mawihi, v. s., être sans butin. produit un colorant de couleur brune Abânoma mawihinka da de. Parfois je (JPB). n'ai pas de butin. ITHI, n. r, 1. père; 2. oncle (frère du IYA, v. s., cru, non cuit. VAR: uya (GUY) ; père). LIÉ : -thi. hiya. dathi, mon père. iyatho hime, poisson cru. ithinathi, n. r, père collectif. Sare bali bokon to khotaha ,. iyakoa wathinathi, notre père, aussi Dieu. thâma. Cuis bien la viande ; elle SYN : Radayali. pourrait être encore crue (WJp).

106 Dictionnaire arawak-français K

KA- ~ K-, dotatif, avoir, dérive des mots KABAYAUKILI, n., lieu plein de puces, statifs qui expriment qu'une entité est vermine. pourvue d'un objet ou d'une qualité. KABENAN, adv., longtemps, après ANT : ma-. cf. âmunka. longtemps. ANT : mabenan. cf. bena. ka-barha, v. 5., chevelu, poilu. Kabenan madukhun ban boyonoa, k-aima, v. 5., méchant, malfaisant. minkakho barhitati ban ye. Après avoir k-ibira-kole, v. 5., joueur. été longtemps sans voir ta famille, tu kahulu, v. 5., rapide. ANT : mahulu, as grande envie de les revoir. lent. KABETHERATHI, n., groupe d'amis. ka-betherathi, n., un groupe de Kabetherathi tha ôsun donkanro na. camarades. Des amis allèrent camper. -KA, tam, accompli. KABILOKO, v. 5., large. VAR Ide-ka to halithi. Les pommes de terre bi/oko (GUY) ; ANT : mabiloko sont cuites. Dabunaha mintho kho kabilokon. Mon KABADA, v. 5., avoir des griffes. c( bada, chemin est très large. griffe. KABOANAMA, n. 0 zoo. (Saimiri kabadaro, n., jaguar, litt. « le griffu n. sciureus), petit singe à tête de mort, un SYN: arhoa. peu plus grand qu'un écureuil (JPB). kabadathi, n., voleur, litt. « doté de VAR : kaboâshi. griffes ». SYN : kathikebethi, ememethi khabo. KABODALEBOLUA, n. 0 zoo. (Chalcinus rotundatus), poisson d'eau KABARHA, v. 5., poilu, velu (barha, douce, comestible, de petite taille, à cheveu). écailles et à large poitrine (]PB). Kabarhali, n. propre m., désigne un homme à la chevelure abondante, litt. KABOLEFONA, n. propre, nom de « le chevelu ». famille. Kabarharo, n. propre j, désigne une KABUDULI, n. 0 BOT. (Doliocarpus spp., femme à la chevelure abondante, litt. Dilleniaceae), liane brune et « la chevelue ». squameuse qui produit une sève claire, kabarhashatho uda, pelage, toison bienfaisante lorsqu'on la boit ou qu'on épaisse. l'utilise pour cuisiner (]PB). n. ZOO., kabarha khonaro, 0 crabe. KABUKHALI, n. 0 BOT. (Goupia glabra, KABAURO, n. 0 zoo. (Simulium spp.), Celastraceae), arbre appelé goupi en mouche de couleur grise, de la même Guyane, dont le bois sert à la taille que la mouche commune ; sa construction et qui dispense une piqûre provoque une démangeaison odeur de vieille urine (]PB). VAR : persistante (]PB). kabokhali.

Dictionnaire arawak-français 107 KABUN

KABUN, num., trois. KABURHU, v. s. rayé. (burhu, dessin). kabunkhan, num. environ trois. KABUYA, n., champ, abattis, morceau biandakhabo diako kabun, num., treize. de terre utilisé à des fins agricoles, sol kabunloko, num., soixante, « deux réservé pour des jeux. cf. koban, ». hommes abattis, n. r. Kabun kasakabo karin hibin de. Je suis Dôsuja kabuyanro ,. darekefa. Je vais malade depuis trois jours. (WJP 298) aller à l'abattis; je vais désherber. Kabunino bikidoliathi wadilino. Trois kabuyârhin, paysan, agriculteur. jeunes gens UPB). kabuyalithi, n. m., propriétaire d'une kabuntiman, num. huit. VAR terre, d'un champ. kabuntian, litt. « trois traverser ». kabuyalitho, n. f, propriétaire. biandakhabo diako kabuntian, num., kabuya diki, champ laissé à l'abandon, dix-huit. « trace d'abattis ». kabunthe, num., troisième. VAR kabuya-koro, n. 0 BOT. (Trema kabuntitho (GUY). micranthum), petit arbre qui kabunthe reitho, troisième épouse. généralement pousse dans un lieu de Nakabunthethi wadili. Le troisième culture abandonné UPB). homme [d'un trio]. kabunthetan, v. i., constituer un trio. KABUYA, v. s., lugubre, funèbre, propre Nato nakabunthetâka. Leur fille est à des funérailles. leur troisième enfant. (DT 129) kabuyahu, n. abs., atmosphère caractéristique entourant la mort. KABURA, n. r., domicile, village, région, gîte, lieu où certaines plantes ou KADABURETHI, n. 0 BOT. (Triplaris certains animaux sont présents en weigeltiana, Polygonaceae), arbre grand nombre, localité, région, lieu connu au Guyana comme long-john particulier d'un pays, endroit qui se UPB). cararctérise par une flore et une faune KADÂNARO, n. 0 zoo. cerf, litt. « le déterminées (JPB). 5YN : shikoa. remarquable par ses jambes ». (dâna, Yamorho Kabura, n. 0 TOP., 5apende jambe). (village arawak), litt. « lieu des KADARA, v. s., calleux. iguanes ». waya kabura, endroit argileux, région KADARHI, v. s., rapide. 5YN : kahulu. argileuse. ANT : mahulu, basada. (darhidin, Na hiyarono kabura. Le village des courir). femmes UPB). KADIBEYO, v. s., ventru, enceinte Ta pêrobe matho korhirhoathebe thonoaka (dibeyo, ventre). cf. kasa. kakaburan. Les chiens et les chats ont KADI5E, v. s. giboyeux, abondant, riche chacun leur gîte. en gibier ou en poissons. ANT : madise. KABURI5HI, n. 0 zoo. (Leporinus), (dise, gibier). poisson d'eau douce, comestible, à Kadiseka yaha hime abo. Cela abonde écailles, avec une bande blanche de en poissons ici. chaque côté UPB). KADITIRI, n. 0 BOT. (Tàchigali spp., KABURITO, n. 0 zoo. (emprunt E5P), Caesalpinaceae), arbre aux grands étais chèvre (JPB). et qui porte des gousses (JPB).

108 Dictionnaire arawak-français KAIRI

KADORALOKO, v. s. avoir un point de des crocodiles. VAR : kayakothi, côté. (dora, côte; loko, dans). kayokothi. KADUKANKHABORO, n. 0 zoo., KAIMA, v. s. méchant, agressif, hostile, guêpe-potière, abeille-à-boue, insecte en colère, furieux (aima, colère). VAR: qui construit son nid avec de la boue keima. ANT : maima. cf. wakhaya. (]PB), litt. « habile pour la poterie ». kaimathin, v. adv., se comporter de KADUKURA, n., soupe pimentée, jus façon agressive. de cassave cuit pimenté, avec du barhâ kaima, mer démontée. poisson ou de la viande. cf. hathi. Dei pêron to maimatho, ma bîpêron to rorotho kadukura, sorte crémeuse de kaima. Mon chien est gentil, mais ton chien est méchant. (MLA 49) soupe pimentée. ? dakadukura, ma soupe pimentée. Halikaba khan bi ôthikin da no Dakadukura loko dabokâma khotaha Qu'est-ce que tu en penses? - Kia kho kaimara barhin to. - C'est matho hime. Dans ma soupe pimentée bon (ce n'est pas inquiétant, c'est je peux cuire de la viande et du innocent). poisson (WJp). kaimahu, kaimaha, n. abs., méchanceté; KADUNABORO, n. 0 BOT., kapokier ou colère, fureur, ressentiment, fureur, bois-coton (WJp), litt. « celui qui a des indignation. VAR : keimaha, keimahu. branches ». wâdun kaimaha, v. t., chercher la dispute. KADUNAKOAN, v. adv. rester côte à Kaimahu firotoâbo tholoa oloko khatho côte, (duna, bras; koa, continuellement). man thukorokoan Korhashiri. La fureur montait en elle chaque fois qu'elle KAHULU, v. s., rapide, prompt (GUY) ; pensait à Étourneau (]PB). VAR: kaulu, kâlu, kûlu. SYN : kadarhi, kaimathina, v. s., agaçant, exaspérant, forhiyakoan, mera. ANT : mahulu, irritant. basada. Adia la kahulun ôsun da. Il va très vite. KAINABA, v. s. l'un derrière l'autre, en file indienne (înabo, derrière). KAHUYA, délicieux, savoureux, d'un Kainabâka nakonan. Ils marchent l'un goût plaisant (]PB). derrière l'autre. kahuyahu, n. abs., délice, la qualité d'être agréable au goût (JPB). KAINADORO, n., Caribe, litt. « porteur de pagne » (înado, pagne). SYN : KAIKA, v. s., éveillé, intelligent. ANT Karifido, Basari. maika. VAR: keika. kaikaloko, v. s., intelligent et habile. KAINAROKO, v. s., qui présente des kaikalokotonoan, v. réfl., se montrer angles, anguleux. curieux, épier, tendre l'oreille. To dishiki kabun kainarokoka. Le support des marmites sur le foyer a KAIKAI, n., grand tourbillon. trois angles. KAIKA5HAKOLE, v. s. oublieux KAIRI, n., île, morceau de terre (eikashan, oublier). VAR : keikashakole. entièrement entouré d'eau (]PB). VAR : Keikashakolethi dei abânoma. Je suis keiri, kêri. oublieux parfois. To kairi, fareyono asasha wakharoho KAIKOTHI, n. 0 ZOO., caïman (Caiman Trinidad man, wakilina asâ koba, Kairi sclerops), alligator, reptile de la famille man. L'île que les étrangers nomment

Dictionnaire arawak-français 109 KAIRI

maintenant Trinidad, était appelée par KAKARl, v. s., venimeux toxique, les hommes de jadis Kairi. contagieux. (kari, souffrir). kairibali, n. 0 BOT. (Licania kakaritho ari, dent à venin. heteromorpha, Chrysobalanaceae), kakaritho ori, serpent venimeux. arbre de petite taille, au bois dur, KAKAROA, n. 0 BOT. (Pradosia lourd, que l'on utilise comme bois de schomburgkia, Sapotaceae), arbre chauffage et que l'on trouve connu au Guyana sous le nom de wild généralement dans les zones liquorice (]PB). marécageuses des îles (]PB). KAKARHALI, n. 0 BOT. (Eschweilera KAITHE, v. s., être en compagnie de son spp., Lecythidaceae), arbre de taille 61s (aithi, 61s). moyenne, long, droit et lisse, utile Kaitheka i. Il est avec son 61s. pour construire des structures kaithethi, n. m. (homme) en compagnie temporaires. Son écorce est aussi de son 61s. utilisée comme bretelle de portage kaithetho, n. j (femme) en compagnie (]PB). de son 61s. KAKARHI, v. s., aux cheveux bouclés, KAITHIWA, v. s. (ithi, père), être en frisés. compagnie de son père. Kakarhishîli, n. propre m., « Tête Bouclée ». kaithiwathi, n. (homme) en compagnie Kakarhishîro, n. proprej, « Tête Bouclée ». de son père. karhitin, v. t., faire boucler, friser. kaithiwatho, n. (femme) en compagnie KAKARHÔ KARHÔ, v. s., granuleux de son père. (karhô, grain). Kaithiwathi liraha. Il est avec son père. KAKAU, n. 0 BOT (emprunt), cacao. KAIWE, énamouré, infatué, amoureux (]PB). KAKERHOKO, v. s., avoir les ganglions kaiwehi, n. abs., attachement, sentiment lymphatiques gonflés. (]PB). KAKIHI, v. s., être gras, avoir de la graisse, se dit des animaux (kihi, KÂKAKOLE, v. s. (âkan, parler ; kole, enclin), bavard, médisant, mouchard. graisse). cf. ibiro, romaroma. kâkakolethi, n., bavard, rapporteur. KAKOAOABAYO, n. 0 zoo., hirondelle kâkakolero, n., radio. de nuit. KAKALAKA, n. 0 ZOO., blatte, cafard, KAKOAMALI, n. propre m., nom de insecte brun foncé, qui vole et rampe, garçon, litt. « le porteur de casquette », et qui fréquente les cuisines et les (koama, couvre-chef). placards (]PB). KAKOARO, n. 0 zoo., bétail, vache, litt. KAKANUKU, v. s., bruyant, tapageur. « le cornu» (koa, corne). Kakanukuka lutiakosan. Il mange kakoaro usa, veau. bruyamment. Il fait du bruit en KAKOLOKHOOO, v. s., avoir des yeux avalant. saillants, à fleur de tête. Kakanakure bali udian thoma. Tu dois kakolokhodoro, n. 0 ZOO., aïmara, parler fort avec elle. poisson d'eau douce de très grande kakanukuhu, n. abs., bruit, son, taille. litt. « l'être aux gros yeux ». SYN : rapport, rumeur. ayomarha (WJP).

110 Dictionnaire arawak-français KALA

KAKORHEMÊRO, n. 0 ZOO., agouti, kakutho, n. f, femme, personne, être litt. « le pouilleux », (korheme, pou vivant. d'herbe aussi appelé pou d'agouti). Abatho kakutho abadiaro ma kho SYN : hokorhêro. andandun washikoa bananro. Il KAKORHO, v. s., bossué, bosselé, n'arrive presque jamais d'étrangers, (korho, nœud, bosse). (litt. « hommes autres, différents ») kakorhokorho, v. s., rèche, rugueux (une dans notre village. (MLA 81) surface). ANT : teletele. 3. v. s., vivre, habiter. ANT : ôdon. cf. kashikoa. KAKOSALOKORO, n. 0 zoo., singe sp Abano lokono anda toho horhorho (WJp)· munro, kena yaha kakuka i. Quelques KAKOSHIRO, n. 0 ZOO., cerfde savane, hommes sont arrivés dans ce pays, et litt. « l'être aux (grands) yeux» (koshi, ils vivent ici (]PB). œil). SYN : koyarha. KAKURA, v. s., être en crue, à marée KAKOSOKOSO, v. s., fongus (maladie haute. (ûkura, courant, fll de l'eau). de peau). ANT : makura. KAKOTHARO, n. 0 BOT. arbre sp. qui KAKURIO, n. 0 BOT. (Calycolpus spp. & sécrète une mousse lorsqu'il est pourri Myrcia spp., Myrtaceae), arbre connu au (kotha, mousse). VAR: kakhotaro. Guyana sous le nom de wildguava ClPB). KAKOYA, v. s., craintif, sauvage, KAKHONEMEDÂKOAN, v. adv., être indompté ; précautionneux, avisé, allongé ou suspendu côte à côte. circonspect, vigilant, en alerte, sur ses KAKHOTA, v. s. (khota, mousse, gardes. (koya, esprit). ANT : makôya, écume), 1. avoir de la mousse, être disha. kakoya -awa, être économe, mousseux ; 2. écumer ; 3. grisonner, ménager, garder précieusement. avoir les cheveux gris. kakhotathi, vieillard. kakoyahu, n. abs., soin, attention, égard, considération, responsabilité ClPB). kakhotaro, n., 1. 0 BOT. (llex umbellata var. humirioides), arbre qui dégage une KAKU, 1. n. r., vie, existence. substance mousseuse quand on le Malekhebe lokhodika lukaku. Sa vie est broie (]PB) ; 2. bière, litt. « le malheureuse. (ALD 121) mousseux ». kakuhu, n. abs., vie. kakhotashîro, n. 0 BOT. (Syntherisma Satho khan kakuhu, kia ron dâ bumun. digitata), herbe à l'extrémité grise Une bonne vie, c'est tout ce que je te ClPB), litt. « à-la-tête-mousseuse ». souhaite. (ALD 152) v. s., kakuthi, n. m., n. pl., 1. être animé, 2. KAKHUTA, épineux (khutun, personne, homme, être humain. cf. loko. piquer). kakuthi rhoathe, « prédateur d'être KALA, v. s., guen, cicatnse, soigné, humain », être mythologique restauré, amélioré, revenu à l'état représenté comme un gros félin, qui normal (]PB). peut nager, grimper et marcher sur ses kalatun, v. i., guérir, traiter, soigner, pattes de derrière. rétablir, rendre la santé. kakuthi fodia, singe anthropoïde, litt. kalatonoan, v. réfl., se remettre, guérir, « singe-humain ». recouvrer la santé, se rétablir.

Dictionnaire arawak-français 111 KALAKONA

KALAKONA, n. 0 ZOO., dindon sp., kalemetonoan. Je regarderai quand tu volaille d'assez grande taille UPB). allumeras la lumière. KALASORHI, n. 0 zoo., oiseau sp., un kalemekalemedin, v. t., faire clignoter certain rype d'alcyon ou de martin­ une lumière. pêcheur. kalemekalemedonoan, v. réfl., clignoter, se dit d'une lumière. KALEKO, n., pierre, galet, généralement trouvé au pied des cascades, poli par KALOKO, v. s., être creux, litt. « avoir un l'action de l'eau UPB). dedans » (loko, dans). kaleko-likin, n. 0 zoo. (Myrmoburus Ada kalokotho oloko. Dans un arbre leucophrys), alapi à sourcils blancs, creux. (DT 120.71) oiseau de la famille des passereaux kalokhodo, v. s. (lokhodo, contenu), UPB), litt. « ami du galet ». rempli, plein, litt. « avoir un contenu ». KALEME, 1. v. S., clair, lumineux, SYN : hêbe. ANT : malokhodo. rayonnant. SYN lolo, helo. Wadarhida to wakêkere abo 2. n. 0 ZOO., guêpe sp. kalokhodobetho. Nous avons couru ikihi kaleme, flamme (<< lumière du avec nos paniers pleins. feu »). KALUALI, n. 0 zoo. (Chalcinus sp.), koshi kaleme, pupille (<< lumière de poisson sp. à la grande poitrine UPB), l'œil »). litt. « le remarquable par sa poitrine » Kalemeshili, n. propre m., « l'homme à la KAMA, n. 0 ZOO., (7àpirus terrestris), tapir, chevelure brillante »). miipouri, mammifère ongulé connu en Kalemeshiro, n. propreJ, « la femme à la Guyane sous le nom de miipouri. chevelure brillante ». kama-dan, n. 0 BOT. (Posoqueria spp.), kalemehi, n. abs., lumière, éclat, clarté, arbre de petite taille, qui porte des brillance, gloire, rayonnement. VAR : fruits qui font partie de la diète du kalemehe. tapir UPB), litt. « arbre du tapir ». To kalemehe karithithima dakoshi, kama tâta, n., (constellation et adiake tha tatan. La lumière peut signe astrologique). blesser mes yeux, elle est très forte kamahora, n. 0 BOT. (Pouteria spp.) (WJp). arbre à étais, qui produit un latex kalemehu, n. abs., gloire, splendeur, blanc UPB). lumière de l'esprit, l'idée de lumière kamakoti, n., 1. 0 BOT., Bombax spp., (JPB). arbre au bois tendre et aux feuilles kalemero, kalemetho, n., or, argent, ressemblant au sabot du tapir; 2. pipe chose brillante. SYN : heloro. faite de racine d'arbre, litt. « pied-de­ v. t., allumer un feu ou une kalemetin, tapir. lumière, rendre lumineux. ANT : yakoson. cf. lolodokoton, khodoton. KAMA, v. s., être en compagnie, être kalemetikoana, n., briquet, « ce qui marié, fiancé (orna, avec). sert à allumer ». KAMANA, v. s., aigu, tranchant, effilé, kalemetonoan, v. réfl., répandre de la pointu, aux arêtes vives UPB). ANT : lumière, briller. SYN : loloakoan. cf. mamana. kundun, komolokoton. Minka kho dakashiparan kamanan. Dukhako dohathe halikha to bîme Ma machette est très tranchante.

112 Dictionnaire arawak-français KAMUNÊKA

kamanali, n. 0 BOT. (Becquerelia 6­ KAMOATA, n. 0 BOT. (Guada spp., Scleria spp.), herbe aux tiges Poaceae) bambou indigène, type tranchantes et triangulaires, coupantes d'herbes géantes dont la tige trouve de (JPB), litt. « le tranchant ». multiples usages (]PB). SYN : bamboshi. KAMARAKATA, n. 0 BOT. (Acosmium KAMODO, n. 0 zoo. (Eunectes nitens, Fabaceae), arbre qui porte des murinus), anaconda, le grand serpent fleurs blanches au parfum suave (]PB). aquatique tropical sud-américain KAMARHASANA, n. 0 BOT., (JPB). champignon non comestible qui KAMORO, n. 0 BOT. (Distictella spp. & ressemble au champignon de couche Mussatia spp., Bignoniaceae) liane, (JPB). plante rampante longue, flexible, KAMATO, n. 0 zoo. (Sphaerodactylis, mince et robuste (]PB). Thecadactylis spp. Hemidactylus KAMORHAN (kamorhanin, kamorhanka), mabouia ?), lézard qui habite les v. s., solide, robuste, vaillant, entreprenant, maisons d'habitation (]PB). travailleur. SYN : thorhebe. ANT : KAMAU, n. 0 TOP., Commewijne, fleuve mamorhan. de l'ouest du Surinam. KAMORHlKA, v. s., menteur. (morhika, KAMAYANA, v. s., donner de ses faux, mensonger). nouvelles. ANT : mamayana. KAMOTO, n. 0 zoo., lézard de sable. KAMAYÊ, n. 0 BOT. (Vanilla pomposa, KAMPÂNA, n. (emprunt ESP), horloge Orchidaceae), plante grimpante, d'église. plante aux feuilles épaisses et KÂMUN, (kâmunin, kâmunka), v. s. charnues, qui ressemblent à la langue (âmun, à, auprès de), avoir, posséder. d'un tapir (]PB) , litt. « langue-de­ cf. âmun. tapir ». Li dorebithi kâmunka aba shikarho KAMBANA, n. 0 ZOO., papillon. SPE : koban. Mon beau-frère a un champ de laliwa. canne à sucre. KAMBARA, n., pièce, une portion KAMUNASHI, v. s., désireux, affamé, fermée dans un bâtiment, un insatiable, avide, avoir envie. appartement, une aire, un espace kamunashi ... bithiro, être désireux (]PB). de..., avoir envie de..., KAME, v. s., répandre une odeur. cf. eme, kamunashihi, n. abs., appétit, besoin, odeur. désir. SYN hamusha, flnasha, Hama bobokosa kûyakoama kamen. Ce barhitan. que tu as cuit sent très bon. KAMUNÊKA, v. s., pauvre, démuni, KAMIKOLI, n. m., expéditeur. misérable. VAR: kamonêka, kamunaika KAMOARI, n. 0 BOT. (Desmoncus (]PB). ANT : kapulâta. orthacanthos 6- D. polyachanthos, Alikan mamunthi boyoahu, nei to Arecaceae), palmier lianescent de kamonêkathi. Ceux qui n'ont pas de grande taille, aux palmes épineuses nourriture, ceux-là sont pauvres (WJp). utilisées pour faire des pièges à Kamoneikathia khana da de. Je ne suis poissons et des sarbacanes (]PB). qu'un pauvre diable. (DT 112.55)

Dictionnaire arawak-français 113 KAMUNÊKA

kamunêkaha, n. abs., pauvreté, misère, kanabun ... khona, 1. écouter quelque besoin, indigence. VAR : kamunaikahu chose à propos de ... (JPB). Nakanaba lokhonan da lôda. Ils kamunêkatan, v. t., faire souffrir. apprirent à son sujet qu'il était mort. KAMUNTHINA, 1. v. s., compliqué, (ALoI64.46) difficile, problématique. VAR 2. obéir à qqn. kamothina. ANT : mamunthina. Bukanaba to thoyothinon khonan ! Mintho kho kamunthinan to. C'est très Obéis aux grandes personnes! difficile. kanabakoan, v. adv., écouter 2. n. r., difficulté personnelle, situation attentivement. difficile. Kanabako da to eikitahu khona. Lokoborokoatoâka lukamunthina Técoute attentivement cette musique. khonan. Il réfléchit à ses difficultés. KANAKUDI, n. 0 BOT. (Manihot kamunthinaha, n. abs., difficultés, esculenta, Euphorbiaceae), tige du problèmes. plant de manioc qui est coupée pour Kamunthinaha ôthika li wadili. Cet bouturage, pied de manioc. cf. anaku, homme se trouve en difficulté. moitié. kamunthinahu, n. abs., complexité, difficulté, exposition au danger, risque kanakudibali, n. 0 BOT. (Cochlospermum OPB). spp., Bixaceae), arbre dont les feuilles ressemblent au plant de manioc (JPB). KAN, v. i., se baigner, prendre un bain. VAR: ukan. KANAKUN, v., se faire entendre. Bakulamabo dakafaba. Ce soir, j'irai kakanaku, v. s., bruyant. me baigner. makanaku, v. s., silencieux. kâkoton, v. t., donner un bain, baigner kanakarashiro, n., volaille, poule ou qqn. coq, litt. « le bruyant ». SYN : karhina. Bukâkotobâthe de. Emmène-moi me KANAN, n., bateau, grand canoë. baigner. da-kanan, mon bateau. VAR : kanoa. kannale, n., lieu de baignade, bains. KANIHIRI, n. 0 BOT. (Pachira SYN: kori. aquaticum, Bombacaceae), arbre makanro, n., personne ou animal qui appelé « cacao-rivière », qui abonde ne se baigne pas. sur les rives des fleuves et porte des KÂNA, n. (emprunt), grosse cruche, jarre, gousses ressemblant à celles du cacao grand pot en verre ou en terre OPB). OPB). KANABUN, v. t., entendre, écouter, kanihiribali, n. 0 BOT. (Pachira apprendre. ANT : maika. insignis, Bombacaceae), arbre qui Môthiâbon dakanaba to kanakarashiro pousse dans les marécages et porte des shimakun. Très tôt dans la matinée j'ai gousses qui ressemblent à celles du entendu le coq chanter. cacao-rivière (JPB). Na kabokethino kanabâkoa ma hama nayothi adian. Les frères écoutèrent ce KÂNIKI, n. (emprunt), petite cruche. que leur ami disait OPB). KANIKHABO, n., chanceux, fortuné, Bî waboken kanaba to khota shimakan? qui a de la chance, du succès, gagnant Entends-tu toi aussi l'animal crier? OPB). ANT : manikhabo.

114 Dictionnaire arawak-français KARAKARARü

KAN1LI, n. m., propriétaire. (ani, chose). KAPOA, n. 0 zoo. (emprunt), SYN : tunamali. (Hydrochaeris hydrochaeris), cabiaï, ou kaniro, n. j, propriétaire. capybara, le plus grand rongeur du KANOA, n., bateau (de grande taille, monde. SYN : kibiwarha. pour naviguer en mer. Autrefois les KAPULÂTA, v. s., riche. SYN : aboa. Arawak l'utilisaient dans leurs ANT : kamunêka. cf. pulâta, argent. expéditions), grand canoë. VAR: kanan. KARA, v. s., juteux, plein de jus. (ura, jus). kanoan, n. r., da-kanoa-n, mon canoë. KARABA, 1. n. 0 BOT. ( Carapa kanoabali, n. 0 BOT. (Byrsonima guianensis, Meliaceae), carapa, arbre stipulacea), arbre sp., appelé ainsi parce connu au Guyana sous le nom de que ses feuilles ont la forme d'un crabwood (JPB) ; on tire de l'huile de canoë OPB). ses graines. 2. graisse, graisse animale KANOMA, n. 0 zoo. (Rhina obtenue en faisant fondre, matière barbirostris), larve d'un petit huileuse utilisée comme lubrifiant coléoptère vivant dans les palmiers pour les machines, huile produite par (]PB). les noix et autres végétaux (]PB). VAR : kanoma-oyo, n. 0 ZOO., petit karhaba. coléoptère de palmier (JPB), litt. karababali, n. 0 BOT. (Guarea spp., « mère-de-kanoma ". Meliaceae), arbre de taille moyenne, KANSA, n. 0 ZOO. (emprunt ESP), oie, qui ressemble au carapa OPB). VAR : volaille domestique à pattes palmées karhababali. (JPB). KARABITA, n. 0 zoo. (emprunt ESP), KANSHI, v. s., vouloir, aimer d'amour, chèvre. désirer. cf. anshin. KARABUDUKHA, v. s. (rabudukhu, Thothoyoranon tha kanshika dei contre, opposé), s'opposer (l'un à omanha to nato. Ses parents veulent l'autre), être opposés, adversaires. que je me marie avec leur fille. Karabudukhâka we. Nous sommes kanshihi, n. abs., besoin, désir, adversaires. volonté, nécessité. Karabudukhâka nadian. Ils se kanshithi, n. m., amoureux. contredisaient. (DG 1928.144) Lira bikidoliathi, kanshithi hibin li. Ce KARÂDUN, v. t., remuer, imprimer un jeune homme-là, il est vraiment mouvement circulaire, secouer, amoureux. mélanger OPB). Voir karhadun. n. r., VAR KANUKU, son, bruit. KARAKARA, n. 0 BOT. (Norantea kakanukuhu guianensis, Marcgraviaceae), liane cf. kakanuku, v. s., bruyant, sonore. poussant sur le sommet des arbres qui kanukutan, v. i., émettre un son, faire porte des fleurs sur de longues tiges du bruit. rouges (]PB). kanukutâro, haut-parleur. kanukutonoan, v. réfl., se faire entendre. KARAKARARO, n. 0 BOT. (Diplasia karatifolia, Cyperaceae), espèce KAPÂSA, n. (emprunt), épée. SYN d'herbe longue et mince qui ressemble kashipara. au karakara qui pousse dans des KAPERE, v. s., avoir une cicatrice. régions humides et sablonneuses (]PB).

Dictionnaire arawak-français 115 KARAMPAI

KARAMPAI, n. 0 BOT. (Annona l'impression d'être paresseux (JPB). haematantha, Annonaceae), liane de karayakhona, v. s., grand, haut, couleur noire qui porte des fleurs roses relativement grand de taille, au-dessus (JPB). de la taille normale. ANT : besekhen. cf. KARAPASODON, v. t., incapaciter, wadi, soare. inhabiliter, paralyser OPB). Jane karayakhonasaboka Kathleen âdi. Jane est plus grande que Kathleen OPB). KARARÂ, n. 0 zoo. (Ara araraurana), ara karayakhonahu, n., grandeur. bleu, perroquet de grande taille, bleu et jaune de couleur (JPB). KAREAU, n. 0 zoo. (Aramus guarauna), aigrette ou héron d'un brun très foncé KARARAHU, n., cuiller, mouvette en OPB). bois OPB). KAREBETONOAN, v. réfl., se coucher, KARASÔNA, n. r., châle porté par les être couché en rond, comme le font femmes, qui laisse une des épaules certains animaux OPB). découverte OPB). VAR : karasouna. KAREMEDIN, v. t., raccommoder, KARASURI, n. 0 zoo. (Chloroceryle ravauder, rapiécer, repriser, rapetasser, spp.), oiseau sp., de petite taille, petite réparer OPB). Voir karhemedin. sorte de martin-pêcheur OPB). KAREYÂTHI, n., couple, deux KARATETEI, n. 0 zoo., grenouille sp. personnes vivant ensemble, époux, qui sécrète un liquide blanc. GÉN : mariés. c( reyo, épouse. shibêro. KARl, v. s., 1. souffrir, être malade; 2. KARATUN, v. t., enterrer, porter en être pénible, douloureux. ANT terre, mettre qqch. sous la terre, makari, sakoan, isadonoan. SYN enfouir, cacher sous la terre. aboan, boratun. karatâhu horhoman, n., tombe, karihi, n. abs., douleur, maladie. tumulus. c( budi. kakari, v. s., venimeux. KARAUFUDO, n. propre, par lequel un Kabun kasakaboka karin hibin de. Je clan est identifié. OPB) suis malade depuis déjà trois jours. KARAYA, v. s. 1. paraître, se manifester, Karika dâbo minkho. J'ai très mal au dos, révéler, exposer, montrer, déshabiller, litt. « Mon dos est très douloureux. ». mettre à nu, découvrir, apparaître, kari ... koyoko, v. i., douleur d'oreille. matérialiser; 2. être né, nouvelle lune; karikariron, v. adv., maladif, 3. avoir l'air, donner une impression. constamment malade. (GUY) ; VAR : kayara. ANT Karikariro da. Je suis constamment makawâdonoan, yakhatoan. (uraya, malade. apparition) c( hemeyo. karithina, v. s., être maladif. Adajeli angel karaja koba Joseph omun Quelques maladies : donka karihi, lotobonia. Un ange du Seigneur maladie du sommeil, honora karihi, apparut à Joseph dans son rêve. rougeole, thonoli « rhume », suburhi (DG :1928:206) « furoncle », buthabutha « épilepsie », 10 sakasaka sabâkentho khoro karayan. bondo « varicelle », kayebana « maladie Le gecko n'a pas belle apparence OPB). de la langue », koabo « gonflement de Lihi, hoyoehethi karayan. Il donne la gorge ».

116 Dictionnaire arawak-français KAROHORO

karibithi, v. S., douloureux, qui provoque KARlO, n. 0 ZOO. (Sciuridae sp.), une douleur sourde et prolongée, écureuil, type de petit rongeur (JPB). torturant, affligeant (]PB). VAR: karhio. karibithihi, n. abs., douleur, souffrance KARIRO, n. 0 zoo., 1. (Hoplias aimara) persistante, sensation de douleur aïmara, poisson de la famille des résultant d'une maladie chronique (]PB). Erythrinidés 2. (Canis lupus karikhonatho, n., réprobateur, familiaris), chien. SYN : pêro. (ari, exprimant une réprimande, une dent), litt. « le dentu ». remontrance, des reproches (]PB). KARI5HlRI, n. 0 BOT. (Oxandra asbeckii, karitin, v. t., rendre malade, faire mal, Annonaceae), arbre résistant, de petite faire souffrir. SYN : aboatun. taille et au tronc droit (JPB). 3. violent, concentré, intense, fort KARl5Hl5Hl, n. 0 zoo. (Speothos (GUY). SYN : mansoa, tata. venaticus), chien sauvage, de petite kari wabo, très violent. taille (]PB). VAR : karhishishi. karitho uthâhu, boisson forte. karitho awadoli, vent fort. KARO, n., caillou, galet (JPB). Voir Awadoli fada karin. Le vent souffle karhô. fort. KÂRO, n. 0 zoo. (Ara macao), ara rouge Lokorokoâka karin wabo tho-khonan. Il (]PB). y réfléchit intensément (JPB). kâro bimitia, n. 0 zoo. (Topaza pella), Himilifa da bu, kena kia waria bo­ litt. « colibri-ara », colibri sp. de même korokosafa karin wabo. Tu vas avoir couleur que l'ara rouge. (JPB) froid, et ensuite tu grelotteras kâroshiri, n. 0 BOT. (Cuervea violemment (JPB). kappleriana, Hippocrateaceae), arbre qui porte un fruit connu sous le nom KARlÂ, n. 0 BOT. (Stigmaphyllon sinuatum, Malpighiaceae), liane de « noix de macao », parce qu'il a la forme d'un bec de macaque litt. flexible et robuste surtout utilisée pour (JPB), « bec-de-macao ». attacher des petits fagots (JPB). KAROBA, n. 0 ZOO. (Ortalis motmot), KARIFlDO, n., Caribe. SYN : Basari, ortalide motmot, oiseau de la famille Kasarhadâna, Kainadoro. des Cracidés, de couleur brune (JPB). KARIHlWA, n. 0 BOT. (Spermophylla VAR : karhoba. spp.), herbe sp., type de grass-bird, (]PB). karobakuru, n. 0 BOT. (Cassythia KARIMAN, n. 0 BOT., gomme à mâcher, filiformis, Lauraceae), parasite avec des petites feuilles tendres d'un arbuste sp. tiges saillantes où peuvent rester kariman daya, n. 0 BOT., arbuste qui emprisonnés les oiseaux (JPB), litt. donne cette gomme. « fers-de-karoba ». KARlNA, n. 0 zoo., poule, volaille KAROBO, n., assiette, plat. domestique. Voir karhina. karobon, n. r., dakarobon, mon assiette. karina-sepere, n. 0 BOT. (Tabernaemontana KAROHORO, n. 0 BOT. (Schefflera spp.), arbrisseau sp., dont les fruits morototoni, Araliaceae), arbre au bois rouges ressemblent à la crête d'un coq tendre et léger utilisé pour fabriquer (JPB), litt. « crête-de-poule ». des allumettes (JPB).

Dictionnaire arawak-français 117 KAROKARO

KAROKARO, onom., grincement. KARHATABAKU, n. 0 zoo. (Metymnis karokarodakoan, v. adv. grincer des spp.), poisson d'eau douce. VAR : dents. kartabako OPB). KAROKURI, n., or, métal précieux KARHAU, n., herbe, aussi : « grain ». tendre, pesant et jaune de couleur OPB). VAR: karhao, karhô OPB). KAROPAIRA, 1. n. r. 0 ANAT., cheville muyamuyatho karhau, mousse, « herbe (GUY). SYN : sarhe ; 2. n., corne, duveteuse ». instrument à vent fait d'un coquillage Koadoakotiro : kia minka kho kin to ou d'une corne de vache, la coquille karhao. Le bétail : cela mange d'un gros molllusque, utilisé comme beaucoup d'herbe (WJp). sirène OPB). dakarhaoya, mon herbe. Abali fuda to karopaira. Quelqu'un a karhau iwi, karhao-iwi, karhôwi : riz soufflé dans une corne OPB). (WJp), litt. « grain d'herbe» karhauhôyaro, n. 0 BOT., citronnelle, KAROTO, n. 0 BOT. (Inga spp., plante médicinale, litt. « herbe Mimosaceaea), arbre au bois mou qui parfumée ». SYN : bôyari. porte des fleurs blanches sur les karhaubana, savane. branches OPB). Voir karhoto. Daothikisha tora karaubana, to hiyaro. KAROUSA, n., ruban de cheveux, Je l'ai trouvée dans la savane, cette chignon ou noix de cheveux, femme. (DT 101.42) ornement, entremêlé dans les cheveux. Kasupurhi to firotho shikoahu, KARUDUN, v. t., casser, diviser par une karhaubanatho. Cassipora est un force exercée OPB). grand village de savane. (ALD 83) Voir karhudun. KARHAUBANA, n. propre, nom de KARHABA, n. 0 BOT., 1. arbre sp. famille. (Carapa guianensis, Meliacaea), Karhaubandi, n. propre, m., homme de carapa ; 2. l'huile que l'on en extrait; la famille Karhaubana. au Guyana, également terme Karhaubando, n. propre,j, femme de la générique pour toutes sortes d'huiles. famille Karhaubana. VAR: karaba. Karhaubananon, n. propre, pl., les gens KARHADUN, v. t., remuer, tourner une de la famille Karhaubana, les sauce. VAR: karadun. Karhaubana. karhadâkoana, mouvette, cuiller, « qui KARHAUFUDO, n. propre, nom de clan. sert à remuer ». SYN : harharo. VAR : Karaufudo. kadayatho karhadâkoana, cuiller en KARHEMEDIN, v. t., 1. réparer un bois. vêtement, raccommoder, piquer, KARHAKORHI, n., cuivre, or. VAR : coudre à petits points ; 2. lire, karokuri. déchiffrer, prononcer des mots.

KARHANA, v. 5., mêlé, mélangé. (rhana, KARHIA, n. 0 BOT. (Astrocaryum différent). sciophilum, Arecaceae) palmier aux karhanathi, personne de sang mêlé. fruits comestibles. KARHÂRO, n. 0 ZOO., grenouille KARHINA, n. 0 zoo. (emprunt), poule. arboricole. VAR: karina. SYN : kanakarashiro

118 Dictionnaire arawak-français KASAKABü

karhinan, n. r. ; dakarhinan, ma poule. KARHOTO, n. 0 BOT. (Inga spp., karhina hiyaro, poule. Mimosaceaea), arbre au bois mou qui karhina wadili, coq. porte des fleurs blanches sur les karhinasa, n., œuf de poule. branches. Voir karoto. karhinasa efe, coquille d'œuf. KARHÔWI, n. 0 BOT. (Oryza sp., KARHIO, n. 0 zoo. (Sciuridae sp.), Poaceae), riz. VAR: karhau iwi.

écureuil. KARHUDUN, v. f., casser qqch. en KARHI5HI5HI, n. 0 zoo. (Speothos deux, rompre, cueillir; venaticus), chien sauvage. cf. fêrodon, wakudun, ôyin.

KARHITIN, v. f., faire boucler, friser. cf. Hebeka to ; dakarhudufa no. kakarhi. Lananas est mûr; je vais le cueillir (litt. « le casser »). KARHIWARO, n. zoo., o karhudan, aussi : se casser qqch., se (Hoplosternium littorale), espèce de fracturer un membre. poisson-chat, nommé « atipa » en Hethore ha biran ; hukarhudâkoma. Guyane. Faites attention en jouant ; vous KARHÔ, n., grain, gravier, caillou. pouvez vous casser quelque chose. (SUR) ; VAR: karhau, karo. (WJP 308) mothoko karhô, grain de sable. Budora karhudâka. Ta côte est cassée. Aba mothoko karhô ôsa dakoshi lokonro. Thoron odoma to ada, thukarhudâka. Un grain de sable est entré dans mon Comme la branche était pourrie, elle œil. s'est cassée OPB). shiba karhô, gravier. karhudonoan, v. réfl., se casser, être cassé. kakarhôkarho, v. s., granuleux, gros, karhudahu, n. abs., fracture, qqch. de grossier. cassé, souvent un os cassé dans un KARHOAFONA, n. propre, nom de corps humain. famille. karhudun shibo, ourler une étoffe. Karhoafonanon, pl., les Karhoafona, les KARHUNA, n. (emprunt ESP), chaîne en gens de la famille Karhoafona. métal. Karhoafodi, n. propre m., homme de la KA5A, v. s. (usa, enfant), porter ou avoir famille Karhoafona. un enfant, être enceinte. ANT : masa. Karhoafodo, n. propre 1, femme de la cf. kadibeyo. famille Karhoafona. kasaloko, v. s., fécond, fertile. KARHOAHA, v. s., épicé, relevé, Budibeyo oloko kasafa bu, abali pimenté. bimeyodofa baithiwa. Un enfant KARHOBA, n. 0 zoo., (Ortalis motmot), croîtra dans ton ventre, et tu ortalide motmot, oiseau de la famille enfanteras un fils. OPB-Luc 1:31) des Cracidés. VAR : karoba. SYN : KA5A, n. (emprunt), boîte, carton, harhakoa. caisse, coffre, réceptacle OPB). KARHOMAYO, n. 0 zoo., poisson d'eau KA5AKABO, n., jour, le jour, dans la douce, sorte de prapra. journée. ANT : kasakoda. KARHORH050N, v. f., ronger, sucer Danekheboka kasakabo. Je travaille un os. dans la journée.

Dictionnaire arawak-français 119 KASAKABO

kasakabo nebetan, midi, litt. « séparation kasarhêro dian khona, vers la fin de du jour ». SYN : wandali. l'après-midi, « l'heure où chante le Kasakabo nebetan dakhotofa. À midi, je tinamou ». mangerai. KA5EKÊRO, n. 0 zoo. ; 1. mille-pattes. KASAKERO, n. 0 ZOO., serpent à sonnettes. SYN : sekêro ; 2. (Crotalus durissus), KA5AKO, n., point du jour, aube, serpent crotale. c( sekêro. aurore, demi-jour du matin. VAR : KA5EKOYA, n. 0 zoo. (Sotalia kasakoho (JPB). c( môthia. fluviatilis), sotalie de l'Amazone, 1. kasakonro, peu de temps avant l'aube, lamantin ou veau marin ; 2. dauphin litt. « vers le point du jour ». c( môthiaro. OPB : kasekoyaha). kasakonbo, à l'aube. KA5EKHO, v. 5., blessé. SYN : îkorhi. Kasako anda. Le jour est levé. Môthiabon, kasakô obora lakuna-koa, KA5HA, v. 5., être plein, se dit d'une afitikidin. Tôt le matin, avant le point nasse ou d'un met de pêche. cf. ashan, du jour, il se leva et sortit. (DG 191) pêcher au met. Kasakonbo hibi lukanaba to kudibio KA5HAN, v. t., oublier. Voir eikashan. « », tawatawa nasha asan, ashimakun. KA5HI, v. 5. sage, sensé. c( shî, tête. Vers cinq heures du matin il entendit kashithi, n., homme sage. chanter les oiseaux que l'on appelle KA5HI, v. 5., fétide, rance, odeur forte et tawatawa OPB). désagréable, comme celle du poisson KA5AKODA, n., nuit. ANT : kasakabo. (hishi, puant, fétide). ANT : bôya. c( orhika. KÂ5HI, n. 0 zoo., poisson d'eau douce et Kasakoda dôsa yokhanro. La nuit je vais de petite taille, espèce de poisson-chat chasser. kasakodakhâ, pendant la nuit. OPB). VAR : kashi. kasakoda nakan, minuit, « milieu de la KA5HIBAKOAN, v. adv. (shibo, face, nuit ». visage), être face à face, debout ou kasakoda nebetan, minuit, litt. assis.

« séparation de la nuit ». KA5 H 1KOA, v. 5. (shikoa, maison) kasakodatho kodibiobe, oiseaux de nuit. posséder une maison ou l'habiter, KA5APAN, n. 0 zoo. (Chelonia mydas), séjourner qq. part. c( kaku, kabura. tortue luth, tortue marine (JPB). kashikoali, n. m., propriétaire, homme KA5ARÔNA, n. (emprunt ESP), bêche, qui occupe une maison et en est le houe, binette OPB). chef OPB). kashikoaro, n. f, propriétaire, femme KA5ARHA, v. 5., renflement, gonflement. qui dirige une maison, généralement Kasarhadâna, n., Caribe, litt. « aux une veuve (JPB). jambes enflées » (dâna, jambe) ; les Caribes avaient l'habitude de serrer KA5HIMA, n. 0 BOT. (Annona reticulata, leurs mollets, ce qui provoquait un Annonaceae), pomme-annone OPB). gonflement de la jambe. SYN : KA5HIMABÊRO, n., personnes Karifido, Basari. bruyantes. c( shimakun.

KA5ARHÊRO, n. 0 zoo., tinamou sp., KA5HIMITHA, v. 5., qui glousse, enclin grande espèce. à glousser (shimitha, pouffer de rire).

120 Dictionnaire arawak-français KATITI

KASHINA, v. S., égaré. (shinan, se KASORHO, n., perle(s). perdre, s'égarer). kasorhotho yêdihi, collier de perles. kashinâkole, v. s., enclin à s'égarer, aussi fig. KASORHOA, n. 0 zoo. (Anableps léger, inconsidéré dans ses sentiments. tetraphtalmus), poisson à quatre yeux, KASHIPÂRA, n. (emprunt ESP), coupe­ que l'on trouve en mer et qui aime coupe, sabre. SYN : hauro. glisser dans les fonds boueux (JPB). Kashipara abo dasokâka adasabe. Avec KASUPORHI, n. 0 TOP., Cassipora, la machette je coupe les jeunes arbres. village arawak sur une crique du kashiparan, n. r., dakashiparan, ma machette. même nom au bord du fleuve Surinam. KASHIRI, n., 1. 0 BOT. (Ipomea batatas, Convolvulaceae), patate douce de KÂTAKÂTA, n. 0 ZOO., grenouille, couleur pourpre, comestible, surtout amphibien petit et gris, appelé utilisée comme colorant pour grenouille d'eau (]PB). fabriquer le cachiri (JPB). SYN : KATALO, n. 0 zoo. tortue de mer, (talo, kharemero. pli de la peau). 2. cachiri, bière de manioc. c( payauro, katalo uda, carapace de tortue de mer. bêtiri, harhirakoshi, khali thodâsa. KATARA, n., marque d'eau, laisse, la kashiri efe, reste grumeleux une fois le marque laissée par la marée cachiri passé. kashiri efekhona, seconde pression à descendante ou par des gouttes de partir de kashiri efe. pluie UPB). bokâsa kashiri, cachiri cuit qui se KATASO, n., havresac, sac de chasseur, conserve longtemps. que l'on porte en bandoulière et qui kashiri oyo, sorte de cassave épaisse contient munitions, allumettes et non broyée, à partir de quoi on provisions. prépare le cachiri. SYN : basha, sakoda. KATEME, n., Noir marron, Bushinengue, kashiridan, v. i., préparer le cachiri. Nengue. SYN : konokhodo. Nakashiridâha thâda thunha tha. Ils vont préparer du cachiri et boire. (ALD KATEMEBÊRO, n., instrument à 159.6) cordes, guitare, violon. SYN : rikarika. KASHIRIRA, v. s. (shirira, morve), être KATEMERO, n., flèche à harpon morveux, avoir le nez qui coule. pourvue d'une corde grâce à laquelle la pointe de la flèche est attachée à la KASHIRIRO, n. 0 zoo., moustique sp. avec une énorme trompe (shiri, nez, hampe (teme, corde). trompe). GÉN : yowou. SYN : hotomo. KASHISHI, n. 0 zoo. (Solonopsis KATlKARO, n. 0 zoo., nom appliqué à geminata), fourmi sucrière noire, un petit poisson d'eau douce à écailles petite, piquante et que l'on trouve (]PB), litt. « le rouillé ». dans les maisons d'habitation (JPB). KATITI, n. 0 zoo. (Buteogallus KASNEKA, n. 0 TOP., Copi, village aequinoctialis), buse buson, oiseau de arawak sur une crique du Commewijne proie connu au Guyana sous le nom au Surinam. de crabhawk UPB).

Dictionnaire arawak-français 121 KATOATHI

KATOATHI, n. être avec sa fille ; mère 2. mois. et fille. (oto, fille), Tokota kathi na bianinon bikidoliathi Nara na katoathi. Elles sont mère et ikafathe. Le mois prochain ces deux fille. jeunes gens vont se marier (WJp). Katoathi khan. Elle vit seulement avec KATHIKEBE, v. s., voleur, enclin à voler. sa fille. SYN : kabadathi, ememethi khabo. KATOKÂ, v. s, très reprisé, aux coutures kathikebehi, n. abs., vol, chapardage, très solidement reprisées pour éviter larçin (]PB). qu'elles s'effilochent (]PB). kathikebero, n., voleur. KATOKORHOKlLI, n., fleurs, bouquet 10 bariri bokota to kathikebero. Le de fleurs, profusion de fleurs. VAR : policier a attrapé le voleur (WJp). katorhôkili. thikebeshan, v. i., voler. dakatokorhokilia, ma fleur. KATHONOLI, v. s. (thonoli, rhume), Dakatokorhokilia dashikifa dashikoa enrhumé. loko. Mes fleurs je vais les mettre dans KATHORI, v. s., taché, tacheté, souillé, ma maison. rayé, strié de façon désordonnée KATORO, v. s., aux jambes grosses et tacheté irrégulièrement (G UY) enflées, (toro, patte, soutien). couvert de cendre ou de poudre katororo, n. 0 ZOO., tapir, maïpouri, blanche. (SUR). SYN tebetebe, « l'être aux grosses pattes ». SYN : parhaparha ; tulu, balishi. kama. KATHORHIRO, n. 0 ZOO. (Anopheles KATORHE, v. s., paresseux. SYN : hoyoe, darlingi) , moustique vecteur du mamorhan. ANT : imekho. paludisme, connu au Guyana sous le KATORHÔKlLI, n. ensemble de fleurs, nom de johnnipper (]PB). GÉN :yowou. bouquet. (tokorho, fleur), Voir KATHUNA, v. s., saigner (thuna, sang). katokorhokili. Firotho abikahu kathunabo mansoan Ôsare la da kia usatho waboroko yontho wabo. Une grande coupure saignait thomakoaron katorhôkili. Il poursuivit énormément (]PB). sa route sur ce joli chemin aux fleurs Mika kho kathunan no. Elle a de toutes sortes. (DG 1942:244) beaucoup saigné. KATUBU, v. s., rêver. (tubun, rêve). KAURI, n., vannerie, panier de portage. Sare ba katubun ! Fais de beaux rêves ! (GUY) KATUBURI, n. 0 BOT. (Rapatea KAUSO, n., enveloppe de tissu, paludosa, Rapateaceae), lys des marais manchon protecteur, manchon, qui porte des fleurs jaunes (]PB). fourreau, bas (]PB). KATHI, n., 1. lune. KAUTA, n. 0 BOT. (Licania spp., kathi kayara, nouvelle lune. litt. « la Chrysobalanaceae), arbre de taille lune apparaît ». moyenne, qui porte des fruits bruns kathi kurhubudun, pleine lune. non comestibles (]PB). Wadia khoro, kathi kurhubudufa. Dans kautabali, n. 0 BOT. (Licania alba, peu de temps, ce sera la pleine lune. Chrysobalanaceae), arbre qui ressemble Kathi ôda. Il y a une éclipse de lune, au kauta et qui porte des fruits satinés, litt. « La lune meurt. » non comestibles (]PB).

122 Dictionnaire arawak-français KAYEDI

KAWA, v. s., absent, parti, mort, décédé. KAYAKAYA, n. r., branchies. SYN : kawakoan, v. adv., être constamment kayasana. absent, manquer. KAYAKAYA, n. 0 zoo. (Diopsittaca KAWAlTHI, n. 0 BOT. (Aristida setifolia, nobilis), ara noble. Poaceae), type d'herbe qui ressemble à kayakaya dan, n. 0 BOT. arbre sp., une queue de cheval (JPB), litt. « arbre du perroquet ara ", arbre de « queue-de-cheval ». savane de petite taille, qui produit du KAWALAINARO, n. 0 zoo. bois de chauffage. (Hydrochaeris hydrochaeris), cabiaï ou KAYAKOTHI, n. 0 zoo. (Caiman capybara sp. (WJp). crocodilus), caïman à lunettes. KAWÂNARHI, n. 0 BOT., arbre fruitier kayakothi-bokethi, n. 0 zoo. (Iguana (Hymenaea courbaril, Caesalpinaceae), iguana), iguane vert. courbaril, faux acacia, type d'arbre qui KAYALOKOREN, v. adv., être présent porte un fruit comestible UPB). en esprit, mais physiquement absent KAWAYO, n. 0 zoo. (emprunt ESP), (yaloko, esprit). cheval UPB). KAYAMU, n., tourbillon d'eau, remous, KAWERÂRO, n. 0 zoo., guêpe sp. Son fort courant d'eau tournant nom (wera, pénis) fait référence à la rapidement UPB). forme de son nid suspendu. KAYARA, v. s., être né, apparaître. VAR: KAYÂDARATHI, n., vagabond, karaya. voyageur, qqn qui n'aime pas rester kathi kayara, v. S., nouvelle lune. chez lui (yâdun, se promener, voyager). kayarakonoan, v. réfl., dépasser, saillir. KAYADUN, v. i., remarquer, appréhender, KAYASANA, n. r., branchies, ouïes. se rendre compte, comprendre. cf. uya. SYN : kayakaya. SYN : eithan ... khona. KAYAUNA, v. s., cher, coûteux UPB). kayadun khona, remarquer, Voir kayouna. comprendre, prendre en compte. KAYE, v. s., avoir des poux, être Yakhatoa loko dôsaya barhin, ma pouilleux (ye, pou). nakayada dakhonan. KAYÊ, n., partenaire, qqn qui partage Je suis pourtant parti en cachette, mais avec un autre un travail ou un jeu ils m'ont remarqué (WJp). UPB). Tàwei ki theida, anakubo nandunbo, to kayêthi, n. m., partenaire masculin. abauruku anoanabe kayadathe nakhonan. kayêtho, n. l, partenaire féminine. De très loin, à mi-parcours, les autres vautours les remarquèrent. (DT KAYEBANA, v. s. maladie de la langue 101.61) qui affecte les bébés. makayadun, ne pas remarquer, ne pas KAYEDI, n. 0 BOT. (Annona muricata, comprendre. Annonaceae), corossol, corossolier Makayadun da hama ban damun.Je ne dont la feuille est utilisée comme comprends pas ce que tu me dis (JPB). remède contre les nausées. kayadahu, n. abs., compréhension. kayedibali, n. 0 BOT. (Duguetia spp., kayadonoan, v. réfl., confesser UPB). Annonaceae), corossolier sauvage.

Dictionnaire arawak-français 123 KAyO

KAYO, n. 0 zoo. (Mus musculus), souris koshi-ke, lunettes. de grande taille (JPB). maduna-ke-ro, gilet sans manche, maillot (<< le vêtement sans bras ,,). KAYOA, v. 5., être en compagnie de sa mère (oyo, mère). tata-ke-ro, n., tortue (<< l'être à la kayoatho, n. f, accompagnée de sa carapace dure ,,). mère, mère et fille. KEHE, v. 5., 1. toxique, vénéneux. kayoathi, n. m., accompagné de sa mère, keheli, n., eau de pressage du manioc mère et fils. amer (GUY). VAR: kéli (SUR).

KAYOE, v. 5., pleurnicher (se dit des keheli-kotha (GUY) sauce préparée à bébés). partir de l'écume du keheli cuit. 2. malodorant, puant (]PB). KAYOKOTHI, n. 0 zoo. (Caiman sclerops), espèce de caïman (]PB). VAR: KEHERON, n., pécari à bouche blanche kaikothi, kayakothi. ou dodole. Le nom (ehero, odeur) fait kayokothi-bokêthi, n. 0 zoo. (Iguana référence à l'odeur forte que cet sp.), « frère-aîné-d'alligator ", un animal émet par une glande de son iguane appelé ainsi à cause de sa corps (]PB). VAR : kéron, kehero, kéro. ressemblance avec l'alligator (]PB). SYN : dodole. keherontê, n. 0 BOT. (Inga sp.), arbre qui KAYORHÊRO, n. 0 zoo., « l'être porte des fruits comestibles ressemblant remarquable par sa gorge ", vache, aux intestins du pécari à bouche zébu, (yorhe, gorge). SYN : bâka. blanche (]PB), litt. « tripes-de-pécari ". KAYOUNA, v. 5., cher, coûteux (youna, KElKA5HA, oublier. prix). ANT: mayouna. keikashakole, v. 5., oublieux, tête en l'air kayounâbo, v. 5., excessivement cher. (eikashan, oublier). VAR: keikashakole. KAYUWA, n. 0 BOT. (Hibiscus tiliaceus, Malvaceae), arbrisseau touffu à fleurs KÊKE, n., panier de portage, surtout jaunes qui pousse le long des rives des utilisé par les femmes. VAR : koake, fleuves (]PB). koék (GUY). kékere, n. r., dakékere, mon panier. kayuwabali, n. 0 BOT. (Hernandia guianensis, Hernandiaceae), hernandier Mebenko tha bekékere, Dayo ? Ton sonore, appelé sea cotton au Guyana panier n'est-il pas encore plein, Mère ? (]PB). (DT 115.18) kêketeme, n. 0 BOT., arbre sp., dont on -KE, p., très, dans une grosse utilise l'écorce pour faire des paniers, proportion, à un degré élevé. litt. « corde de panier ". hadia-ke, vraiment beaucoup, trop. tano-ke, bientôt. KEKERO, n. 0 zoo. (jacana jacana), -kemâ, trop, excessivement. jacana noir, oiseau vivant dans les -kebe, p., réellement plus, davantage en marais, connu au Guyana sous le nom quantité ou qualité, en taille ou en degré. de spurwing (]PB). KE, n. r., tout type de contenant : KEKEROKOHU, n., renflement, enveloppe, vêtement, emballage, ganglion, bosse (]PB). récipient, carapace. LIBRE: eke. KÊLI, n., eau de pressage du manioc dâna-ke, pantalon. amer, très toxique et à l'odeur koti-ke, chaussure. désagréable. Voir keheli.

124 Dictionnaire arawak-français KIA

KEN, p., et, et puis. VAR: kena (GUY). cf. Kabunibo lan ki kidin, thanda to matho, mathi, badia. kabadaro hibin. Alors qu'il faisait trois kenkho, kenkhoto, kentho, et, et alors fois la même chose, le jaguar arriva (forme emphatique). (wJP). ken tha, et alors (dit-on). kidiariki, exactement de la même kenbena, et alors, et après. VAR : façon, de même UPB). kenabena (JPB). KIA, pron., anaphorique, renvoie à ce qui KEREKERE, n. 0 zoo. (Aratinga a été nommé précédemment: cela, une pertinax), conure cuivrée, perroquet personne, chose ou idée à laquelle on aux plumes extérieures jaunes sur la vient juste de se référer, une déclaration tête et la poitrine UPB). que l'on vient de faire UPB). KEREME, n. 0 zoo. (Mugil brasilliensis), Lofarâ tha aba kambana, kia to espèce de mulet, poisson de mer, à lubesôkota boforobia ki. Il tua un écailles, connu au Guyana sous le nom papillon, cela il [le] tranforma en tapir. de queriman UPB). Lusakadâka kamoata karau oma. Kia KEROKOAN, v. adv., s'asseoir de façon karau, kakhutukhatho, athiada ken inconvenante, les jambes écartées ; se akharasun lufiro. Il se heurta à de dit des femmes. l'herbe de bambou. Cette herbe, qui a Kerokoa tha. Elle est assise de façon des piquants, piqua et égratigna son inconvenante. corps UPB). kiadoma, p., cela est la raison, c'est KEROSAN, v. i., mâcher, mâchonner UPB). pour cette raison, à cause de cela, c'est kerosâhu, n., repas, mâchon, casse­ pourquoi. croûte UPB). kiaki, p., 1. identique, absolument le KESUKESU, n. 0 zoo., poisson sp. même UPB) ; 2. cependant, pourtant. KETONOAN, v. réfl., s'habiller, se vêtir, kiayaki, p., cependant, quoi qu'il en passer des vêtements, (eke, vêtement) soit. (JPB). VAR : eketonoan. kialoko, de cette façon, ainsi. KI, p., 1. même, identique, pas Binabinadan, kialoko beikia kholeyabo différent, de la même espèce, lokhona. Ils dansèrent tant et tant, de exactement semblable (JPB) cette façon, il se fatigua. (ALD 161.35) 2. juste, justement, ainsi, aussi, donc, kiana, p., donc, par conséquent, pour par conséquent (référence à une cette raison, en conséquence, c'est situation mentionnée précédemment). pourquoi. kiba, ki ... ba, kidaba, encore, à nouveau, Li nayothi ôsatika likianbia. Leiba encore une fois, une fois de plus kiana na kabokeyothi to surihi oloko Abahan kiba. À une autre fois, au kena lôsa konokon. Leur ami voulut revoir. déféquer. Il laissa donc les frères Kha, dandâfathe kiba. Alors je viendrai derrière lui sur le chemin et entra dans à nouveau. la forêt (JPB). Dê îri busakika kidaba? As-tu encore Dôsa kiana, na bahunthi ikishidin mentionné mon nom? obura, daburhedonoa baha. Je m'en vais kidin, v. adv., précisément ainsi, de donc, avant qu'ils n'aillent penser à la cette manière, par conséquent. maison que je suis peut-être égaré UPB).

Dictionnaire arawak-français 125 KIADUN

KIADUN, v. t., détenir, retenir, entraver, 2. signale une personne masculine mettre en échec, empêcher, faire agissante: comme suffixe contrastif, il obstacle à qqch., éviter, arrêter (JPB). présente un nouveau protagoniste. kiadonoan, v. réfl., s'arrêter. Li korhashili-kili wakhayâkho sokon lo­ KlAN, v. i., déféquer. VAR: ikian (GUY) kobania (...) ken li hikorhi-kili tha kairidakairidaro ma khorodonbo lo­ KIBIHI, n. 0 zoo. (Nasua nasua), coati, kobanya. Quant à Étourneau, il petit animal sauvage de la taille d'un coupait très bien son abattis (...) et chat domestique UPB). quant à Tortue, il débroussaillait n. 0 BOT. (Casearia spp., kibihi-dan, seulement de petits emplacements Flacourtiaceae), arbre qui a la même ouverts. (ALD 159) odeur que le coati UPB), litt. « arbre­ coati ». KILlYAN, n. propre, nom de jeune kibihi-likin, n. 0 zoo. (Euphonia sp.), garçon. organiste UPB), litt. « animal-favori-de­ KIMISA, n. (emprunt ESP), étoffe, kibihi ». textile. SYN : bokorho, eke.

KIBIWARHA, n. 0 zoo. (Hydrochoerus KIN, (kê) , V. t., manger, consommer. hydrochaeris) , cabiaï ou capybara, le VAR : eken (GUY). SYN : khoton. cf. plus gros des rongeurs. SYN : kapoa, boyoan, sakodon, sakasonoan. kawalainaro. Nashikifarokha amathali keshabia KI DALE-BANARü, n. 0 BOT. (Bactris bumun, alekhebe lokore ba kin no. S'ils oligoclada, Arecaceae), palmier dont te donnent quelque chose à manger, les feuilles ressemblent à celles du mange-le de bon cœur (wJP). calebassier UPB), litt. « aux-feuilles-de­ adubuna kêsa, légumes. calebasse ». KINKIN, onom., petits cris aigus. KIHI, n. r., graisse, huile animale ou kinkindakoan, v. adv., pousser de petits végétale, naturelle ou préparée. VAR : cris aigus. ikihi (GUY). KIRA, n. r., larme(s). VAR : ikira (GUY). karhaba kihi, huile de carapa. KIRA, n. r., barre, barreau. kokoronoto kihi, huile de coco. kira takara, mur. kakihi, v. 5., être gras (animaux). kira kosadi, enclos. da-kihi, ma graisse, mon huile. kiradâ, n., palissade, clôture KIHIRüWIWA, n., comète, étoile avec kiradi, n. r., environs, alentour, une queue (JPB). entourage, milieu, clôture, palissade, KIKISHIKIN, v. t., supposer, présumer aire autour d'un bâtiment; pp., autour (JPB). Voir kishidin. de. bahu kiradi, enclos, jardin autour -KIL!, der/no m., 1. dérive des noms qui d'une maison (bahu, maison). expriment un agrégat, un endroit où kiradithi, n. r., voisins. qqch. se trouve à profusion. hêrebeo-kili, poussière, saleté, endroit KIRAHA, n., étang, bassin, étendue sale. d'eau comme un lac ou un bassin. mimiliô-kili, endroit frais. VAR: kirâ. tibô-kili, broussailles, brousse. KÎRI, V. 5. (îri, nom), nommé, appelé, katokorho-kili, fleurs, bouquet. désigné UPB).

126 Dictionnaire arawak-français KITHIADI

KIRIKAHU, n., petit bâton de certains kishitonoan, v. réfl., imaginer, se arbres ou de lianes que l'on frotte pour figurer (JPB). faire du feu allumette (JPB). cf. kishitoan, v. réfl, se signaler, faire des signes. tarhetarhe. kishitho, n. r., intention. KIRIKAWA, n. 0 BOT. 1. (Iryanthera Dakishitho dabitoa. Je me suis brûlé spp., Myristicaceae), arbre au bois de intentionnellement. basse qualité que l'on trouve dans les kishitho kho, sans intention, marécages et que l'on utilise pour faire par malchance, involontairement, du feu (JPB). accidentellement. Dakishitho kho to. Excusez-moi. (<< Ce KIRIKIN, v. t., forer, perforer. n'était pas mon intention. ») KIRIKISHIN, v. t., 1. serrer, visser kishidin, v. t., choisir, goûter, essayer, 2. faire du feu avec un bâtonnet que mettre à l'épreuve, supposer, croire, l'on frotte. cf. kirikahu. admettre. KIRITIÂOO, n. (emprunt ESP) Blanc. Bukishida to athaha ; maborhâkoa tha VAR: kithiado, kithiadi. cf. jàrhetho. baha. Essaie donc la boisson ; peut­ être n'est-elle pas encore fermentée. KIRÔOORI, n., fuseau, petit Harhaya to amathali dakishidisha hibin instrument utilisé pour filer de fines da i ; lani no. Toutes les choses avec cordelettes (JPB). VAR : kurhidorhi. lesquelles je l'avais mis à l'épreuve, il KI ROMARE, n. 0 BOT. (Lagenaria les a accomplies. (DT 104.172) vulgaris), liane sp., qui porte des kishidan, v. t., calculer, compter, calebasses utilisées comme hochets ou ajouter, évaluer. maracas (JPB). kishidonoan, kishidoan, v. réfl., essayer, KISHI, n. r., 1. moment, instant, heure, tenter, s'efforcer. date, horloge, montre (aussi un ancien Wakishidoathe ! Essayons! instrument de mesure du temps, où le Dakishidoakoma ? Puis-je essayer? nombre de jours nécessaires à la kishidahu, n. abs., 1. nombre, somme; réalisation d'une tâche était représenté 2. épreuve, défi, expérience, test. VAR : par des nœuds sur une corde). VAR : kishidaha, kishidâ. ikishi (GUY). cf. kha, yoro. Korashiri ron abalika to kishidahu Elizabeth ikishi anda koba aikahubia. Seulement Korashiri réussit thumeyodunbia. Pour Elizabeth, le l'épreuve du mariage (JPB). moment était venu d'enfanter. (JPB­ TOrâ to da abaro kishidaha thushikisha Luc 1.57) li Hariwanli mun. Cela fut une des da-kishi, ma montre (WJp). épreuves qu'elle imposa à Hariwanli. kishihi, n. abs., heure. (DT 102.95) Deikashâka to kishihi. J'ai oublié l'heure. KITI, n. r. 0 ANAT., cil. VAR: ikiti. kishiba, n., temps, durée. KÎTIN, v. t. (ikihi, feu), fumer, dégager 2. essai, épreuve, test, examen. de la fumée. kishin, v. t., 1. pointer, viser. 2. supposer, présumer, admettre, penser. KÎTIN, v. t. (ikihi, graisse), engraisser. Thikishika khoro ahodothin da i. Elle KITHIAOI, n. m., blond, personne de ne pensait pas qu'il était mort. sexe masculin à la peau et à la chevelure (Hickerson 296.47) claires, Blanc (JPB).

Dictionnaire arawak-français 127 KITHIADI

kithiado, n.j, blonde, personne de sexe koake, n., panier de portage. (GUY) ; féminin à la peau et à la chevelure panier spécialement confectionné claires, Blanche OPB). pour porter des crabes OPB), litt. KIWE, n., coquillage. « panier-à-crabes » KIWEYO, n. r., pagne. SYN : inado. KOABO, n., tumeur de la gorge. Kakiweyoka i. Il porte un pagne. KOADOA, v. s., ovale, entier, intact. KIWI, v. s. (iwi, fruit), porter des fruits. koadohu, n. abs., unité, exemplaire. Nabunufa hamaron, kena nabunusha Aba akoadaru wijua. Une année kiwifa da. Ils vont tout planter, et ce entière (DG 161). qu'ils ont planté va porter ses fruits OPB). Koadoaya mukudun. Avaler entier. kiwitho, n., porteur de fruits. koadoakotiro, n. 0 ZOO., (Bos taurus), Thowâda da boroe kiwitho bithiro da. bétail, cheval, mule, vache, animal Elle cherchait un arbre balata portant ongulé, litt. « au pied ovale ». des fruits. (DT 115.11) Wakili koba koadoakotiro ron diako nayâda koba. Il y a longtemps ils KIWIHI, v. s. (iwihi, butin), avoir un butin, avoir de la chance à la chasse. voyageaient seulement sur des chevaux. VAR: kawihi. KOAHARO, n., repas fait de crabe et de fécule de cassave OPB). KO, n. r. 0 ANAT., œil. Voir koshi. -KOA, forme des locutions verbales avec KOAKA, n., semoule de manioc appelée le verbe man. Permansif, encore et couac en Guyane. toujours. VAR : -ko. KOAKO, n. 0 BOT., baie sp. Li thoyoshikoankoa ma / Li thoyo­ KOAKOARO, n. 0 zoo. (Sciadelichthys shikoanka koan. Il est encore dans la parkeri) , poisson de mer, de petite capitale. taille OPB). Dukhakoa tha libithiro. Elle continue à KOAKOARHA, n. 0 zoo. le regarder. (Thamnophilus spp.), oiseau de petite Avec la négation (ma- ou kho) : pas taille de l'ordre des passereaux OPB). encore. Iniabo mabokonko ma. L'eau ne bout KOAMA, n. r., casquette, chapeau. VAR: pas encore. ukoama (GUY). Kidiakoa tha wabo. Toujours de cette -KOANA, der/n., instrumental (dérive manière elle en a usé avec nous. des noms d'instrument de verbes) WOsabo lînabo basadakoan. Nous chose, instrument, outil. l'avons suivi lentement. thu-koana, verre (<< sert à boire »). KOA, n. r. 0 ANAT., bois, corne. VAR : ukoa. rhuku-koana, ciseaux «< sert à couper »). «< KOA, n. 0 ZOO., crabe de mer. cf. sarharha, darhidi-koana, véhicule sert à shirika. courir »). «< koabada, n. 0 BOT., piment sp., espèce bokâ-koana, cuisinière sert à faire la cuisine »). petite et longue (IPB), litt. « pince-de­ crabe ». GÉN : hathi. KOA5EPERE, n. 0 BOT. (Bellucia koabanaro, n. 0 BOT. (Strychnos spp.), grossularioides, Melastomataceae), arbre liane aphrodisiaque OPB), litt. « celui­ qui porte des fleurs roses OPB), litt. qui-a-des-feuilles-de-crabe » « crête-de-crabe ».

128 Dictionnaire arawak-français KODEDE

KOATA, n. 0 zoo. (Ateles paniscus), atèle, Lokobodoa. Il a fait une erreur. singe-araignée à face rouge (JPB). kobodoahu, n. abs., erreur, faute. KOATAI, n. 0 zoo. (Synallaxis guianensis), KOBOROKO, 1. n. r., entrailles, ventre, synallaxe de Cayenne, oiseau de la intérieur. cf. te. 2. pp., entre, parmi, au famille des Furnariidés. milieu d'une masse, d'une quantité ou -KOAWA, réciproque, l'un l'autre. d'une foule. SYN : nakan, nakanroko. Haliman nan bena nabokoawa aikhatun ... koboroko, v. t., consoler, kakun. .. Après avoir vécu ensemble réconforter. un long moment... (DT 101.49) Dimikoda hu shikapo wolfokoboroko Nadia koba namunikoawa. Ils din. Je vous conduis comme une brebis parlaient autrefois entre eux. (DG 159) au milieu des loups. (DG 1928:48). Nakoborokonro fôsa. Il est allé parmi eux. KOBA, n. r., cœur du bois, la partie la koborokoaria, koborokoâya, de, hors plus dure d'un arbre, duramen. d'une quantité dénombrable. ada-koba, cœur d'un arbre. koborokhodi, au milieu de, parmi, korhekorokoba, n. 0 BOT. (Vouacapoua entre les deux, entre. americana, Caesalpiniaceae), wacapou, koborokonro, vers le milieu. litt. « au cœur rouge ». KOBA, tam, il y a longtemps (passé KOBOROKOAN, v. réfl., avoir en éloigné). pensée, penser à, se souvenir, se rappeler. VAR : korokonoan (GUY). KOBAN, n. r., champ, abattis, terrain ANT : eikashan. cultivé. cf. kabuya, n. koborokoareken, v. adv., se souvenir. hikorhi koban, petit abattis, petit Bôsufarokha bishikoanro, bokoborokoali champ, litt. « champ de tortue »). da de. Si tu vas dans ton pays, tu dois Dakoban loko dabuna harhanron te souvenir de moi. (WJP 316) amathali. Dans mon abattis je plante koborokoatun, v. t., rappeler. toutes sortes de choses. Bokoborokoatali da de. Tu dois me [le] da-koban, mon abattis. rappeler. kobantun, v. t., défricher un abattis koborokoatoan, v. réfl., penser, pour le compte de qqn. réfléchir. VAR : korobokoatonoan, kobantonoan, v. réfl., défricher un korokotoan(GUY). abattis pour son propre compte. Lokoborokoatoaha halika lanha KOBIA, n., lotion oculaire. maritinha to hala. Il va réfléchir à la kobiahu, n. 0 BOT., plante sp. dont la façon de faire le banc (DT 103.136). racine produit un liquide utilisé contre Kamunthinatho nekhebo dôthikin, les inflammations oculaires. minka kho dakoborokoatoan alika KOBOASHI, n. 0 ZOO., singe sp. (ST: danfa anin no. Quand j'ai un travail monkie-monkie). difficile, je réfléchis beaucoup à la KOBODON, v. t., rater, manquer. VAR: façon dont je vais le faire. kubudun. koborokoatoadan, v. i., se faire du souci, Sare ba kulukun ; bokobodâma no. Vise s'inquiéter, se tracasser. bien, tu pourrais rater ton but. (WJP 319) KODEDE, n. 0 zoo. (Selenidera culik), kobodonoan, v. réfl., faire une erreur, se toucanet koulik, petite espèce de tromper. toucan (JPB).

Dictionnaire arawak-français 129 KODIBIO

KOOIBIO, n. 0 ZOO., oiseau. VAR 2. tresser les cheveux, tisser des kudibio, kodibiu (GUY). feuilles, des palmes, natter des petites kodibio shiri, bec. plumes ou des cheveux. SYN : doron. kodibio duna, aile. kodâbon, v. t., tresser, entremêler. kodibio barha, plumes. kodârhin, n., tisseur, vannier. kodibio shikoa, nid d'oiseaux. Tora hiyaro wakhaya kho kodan kasakodatho kodibiobe, oiseaux de nuit. thumadianthi ubarha. Cette femme a Kodibiobe masemetho kho yabudabia. bien tressé les cheveux de sa compagne. Les oiseaux sont délicieux à rôtir. KOOÔRHI, n. 0 zoo. (Icterus kodibioshî, n. 0 BOT. (Micropholis chrysocephalus), oriole moriche, type de venulosa, Sapotaceae), arbre de petite troupiale, oiseau de petite taille, noir et taille, dont le fruit ressemble à une tête jaune, au chant mélodieux (JPB). d'oiseau (]PB). KOEREKOERE, n. 0 zoo. (Tityra KODIDIN, v. t., plier. cayana), tityre gris, oiseau de petite kodikitin, v. t., envelopper, enrouler, taille, qui fait le bruit d'une grenouille replier. (]PB). Dôsabo donkanro, kiadoma dakodikitabo KOERIMAN, n. 0 zoo., poisson de dakorawa. Je m'en vais passer la nuit crique sp. ailleurs, c'est pourquoi je replie mon hamac. KOFA, n. 0 BOT. (Clusia spp., kodidonoan, v. réfl., s'enrouler. Clusiaceae), liane légère et flexible utilisée pour fabriquer l'ossature des kodiwakoan, v. adv., replié sur soi-même, paniers et des meubles (JPB). les genoux joints, en position du fœtus. KOF!, n. 0 BOT. (emprunt) (Coffia KOOIHI, n., sac de chasseur en arabica, Rubiaceae), caféier, café bandoulière, pour un petit butin. (l'arbre et le fruit) (JPB). KOOO, n., gourde, cruche en calebasse. koflbali, n. 0 BOT. (Guarea spp., kodoya, n. r., da-kodo-ya, ma gourde. Meliaceae), arbre qui pousse dans la KOOOA, n. 0 zoo. (Anhinga anhinga), jungle et qui ressemble au caféier (]PB). anhinga d'Amérique, volatile palmipède KOIKITAN, v. i., 1. retourner, se (JPB). retourner, aller vers l'arrière après avoir KOOOKOOO, n. 0 zoo. (Scapteriscus atteint un point donné, revenir sur ses sp.), sorte de criquet qui vit sous terre, pas. VAR : kuikitan (JPB). SYN : appelé au Guyana mole-cricket (JPB). koyonoan ; shifùdan. Wakoikitaha. Nous nous en KOOON, v. t., 1. introduire, faire entrer, retournerons. pénétrer. ANT : fotikidin. 2. menstruer pour la première fois. kodokoton, v. t., faire entrer, marquer SYN : îboan ... dikoa, ôthikonoan. un but. kodonoan, v. réfl., entrer, pénétrer, KOlMALI, n. 0 ZOO., fourmi sp., brune intervenir (]PB). et de petite taille (JPB). Bokodoathe ! Entre ! KOKOBÊRO, n. 0 zoo. (Caprimulgus Kodoa barhâ. C'est la marée montante, nigrescens), engoulevent noirâtre, litt. « la mer entre ». oiseau nocturne, de couleur sombre Hadali kodoa. Le soleil se couche. (]PB).

130 Dictionnaire arawak-français KOLOKO

KOKODON, v. t., fondre. kibira-kole, joueur. kokodan, v. i., 1. battre une préparation keikasha-kole, oublieux. culinaire, des œufs p. ex. ; 2. faire tremper, kâka-kole, bavard, mouchard. p. ex. le pain de cassave. cf. beledan. TOho pero kibira-kole. Ce chien-ci est KOKORO, n., rigole, conduit, tuyau qui joueur (]PB). sert à drainer l'eau sous une route ou KOLEFEDONOAN, V. réfl., s'évanouir un canal UPB). de fatigue ou de faiblesse UPB). KOKORONOTO, n. 0 BOT. (emprunt), KOLISHI, n. r. 0 ANAT., crête, aigrette. (Cocos nuciftra, Arecaceae), cocotier. SYN : sepere. VAR: kokonoto (GUY). KOLISHIRl, n. 0 BOT., arbuste de savane kokoronoto kihi, huile de coco, matière sp. (Cupania spp., Sapindaceae), petits grasse tirée du coco. arbres surtout utilisés comme claies KOKORHITI, n. 0 BOT. (Maximiliana (JPB). maripa, Arecaceae), maripa, palmier KOLITHI, n. 0 ZOO., espèce de poisson­ qui porte de grandes grappes de petits chat. fruits comestibles, le palmier et son fruit. VAR: kokoriti UPB). KOLOBARA, n. (emprunt ESP), poudre kokorhitibali, n. 0 BOT. (Pouteria à canon. UPB : kolbara). ambelaniifolia. Sapotaceae), arbre KOLOKO, n. r., couleur. appelé ainsi parce qu'il porte de petites Halikan motho to budânake koloko ? grappes de fruits similaires au palmier De quelle couleur est ton pantalon ? maripa. VAR: kokoritibali (JPB). litt. « Quelle sorte est la couleur de ton KOKUI, n., lueur, lumière faible et pantalon? intermittente, luciole, mouche à feu Wakorhetiha thokoloko. Nous allons le (JPB). faire rouge, litt. « Nous allons rougir sa kokuiwa, v. 5., faible, pâle, affaibli, couleur. » vacillant, papillotant, indistinct UPB). KOLOKO, pp., dans (seulement relatif KOLA, n. 0 BOT., noix de kola. à : feu, cendre, pluie, rayons de soleil, kola daya, arbre kola. yeux). cf. ko, racine de koshi, œil. KOLAKOLA, n. 0 zoo. (Amazona yabusun ... kolokonro, faire un clin ochrocephala), amazone à front jaune, d'œil, cligner des yeux. au plumage vert et aux paupières noires kakolokhodo, aux yeux saillants, à fleur que l'on peut entraîner à parler UPB). de tête. Lobokota, burhêdin tha da no ikî KOLAN, n. r. ANAT., pénis. SYN : wera, 0 kolokon thobodale abonro da. Il [le] wishi. cf. shawa. saisit et le jeta dans le feu sous la kolan uda, prépuce (uda, peau). plaque de cuisson. (DT 112.51) KOLÂSHI, n. propre, pour un jeune Mondakoa tha tha to lepêron garçon qui a une belle voix. cf. balishikolokoa koan. Son chien était korhashili, nom d'un oiseau chanteur. toujours tranquillement couché dans -KOLE, der/no (signale que qqn, suivant la cendre. (DT 112.39) ses habitudes, a tendance à faire de kolokonro, pp., vers le feu, vers la lumière. façon répétée l'action exprimée par la kolokoaria, kolokoâya, pp., hors du feu, racine verbale). de la lumière.

Dictionnaire arawak-français 131 KOLOLO

KOLOLO, n. r., fruits verts tombés. cf. KOMARHAMARHA, n. 0 BOT. (Duroia imorho, makorhe. eriopila, Rubiaceae), sapotilier sauvage, kololodan, v. i., tomber (se dit des fruits arbre dont le fruit est couvert de duvet verts). et qui ressemble au kiwi OPB). KOLOTON, v. t., remuer. komarhamarhabali, n. 0 BOT. kolotan, v. i., préparer le bêtiri. (Amaioua guianensis, Rubiaceae), arbre de petite taille, qui ressemble au KOLÛ, n. 0 zoo. (Penelope marai!), komarha OPB). oiseau de la famille des Cracidés, pénélope marail (JPB). KOMATA, n. 0 BOT. (Lablab purpureus, Fabaceae), dolique pourpre, type de -KOMA, tam, pouvoir, possibilité. cf. -ma haricot, plat et à la forme d'un Konoko bôsun meithan ban, croissant OPB). bushinâkoma. Si tu ne connais pas la forêt, tu peux te perdre. KOMIKI, n. (emprunt), cuvette, bocal. KOMAKA, n. 0 BOT. (Ceiba pentandra, KOMODON, v. t., chauffer, élever la Bombacaceaea), kapokier, fromager. température, exposer au soleil OPB). komakabali, n. 0 BOT. (Ficus spp., komodonoan, v. réf!. , chauffer, se Moraceae), arbre appelé ainsi parce chauffer, se réchauffer, se transmettre à qu'il ressemble au fromager (JPB). soi-même une légère chaleur OPB). KOMAKATI, n. 0 zoo., 1. chenille sp., KOMOLOKO, pp., dans un rayon de sorte qui aime se nourrir des feuilles de lumière tamisée. cocotier OPB) ; 2. mille-pattes (WJp). komolokoton, v. i., briller d'une lumière Abaruku komakati thuda bo, ken tamisée. cf. kundun. abaruku komakathi mathudunka bo. KOMOTORHI, n. 0 BOT. (Mouriri Certains mille-pattes vous piquent, et crassifolia, Melastomataceae) arbuste certains ne vous piquent pas (WJP). dont le fruit ressemble à la prune. KOMANI, n., boisson au miel, repas, KOMOTHIRI, n., butte de termites, rafraîchissement, poisson cuit, haché nid-de-fourmis, habitat des fourmis à et préparé de façon spéciale pour bois dont la forme ressemble à une manger pendant un voyage OPB). grosse balle de football. VAR : dakomania, ma boisson au miel. kumuthiri OPB). Bushikâma dakomania damun ? Peux­ tu me donner ma boisson au miel ? KOMOYO, atteint de mildiou, mildiousé, moisi, couvert de poussière KOMARO, n. 0 BOT. (Dipteryx odorata, et décoloré OPB). Fabacaeae), arbre tonka ou « gaïac de komoyodothimaro, n., poudre. Cayenne ». Son fruit est doux et très parfumé et on utilise les pépins, KOMUKU, v. 5., opaque, boueux, appelés au Guyana tonka bean, pour fangeux, bourbeux, nuageux, graisser et parfumer les cheveux (JPB). ténébreux, brouillé, voilé, couvert komaroda, n. 0 zoo. (1àrpon atlanticus) , d'une pellicule, non transparent OPB). poisson connu sous le nom de cuffom VAR: kumuku. ou tarpon, dont la peau, dit-on, KÔNA, n. r., pouce, griffe, la plus grosse ressemble à l'écorce du tonka OPB), litt. pince de certains crustacés, le pouce et « écorce de tonka ». le gros orteil d'une personne OPB).

132 Dictionnaire arawak-français KaRA

KONALI, n. 0 BOT. (Clibadium spp., KONOKOYA, n., esprit de la forêt. cf. Asteraceae) plante utilisée pour la koya. pêche à la nivrée. Arbuste dont les KONON, v. i., faire eau, couler, tomber racines et les feuilles sont broyées pour au fond de l'eau, fuir ; sombrer, se produire un narcotique toxique, grâce grouper (les poissons) ; s'envoler auquel on attrape les poissons. cf. (jeunes oiseaux). hayarhi, yaurokonan. To hime konabo to onikhan lokhodi. Les KONAN, v. i., marcher, avancer pas à poissons sont rassemblés dans la crique. pas. cf. yâdun, darhidin. KONONOBALI, n. 0 BOT. (Pachira Nakonâka konokothe, aba hebetho minoT, Bombacaceae), arbre (JPB). âmun nanda. Ils marchèrent à travers la forêt, [et] arrivèrent chez une vieille KONOPO, n. (emprunt NL), bouton, femme. (DT 118.2) nœud (GUY). konan, n., allure, démarche, manière konopoton, v. f., boutonner, nouer, de marcher UPB). attacher. makonamakili, invalide, qui ne peut KONORIBI, n. 0 BOT. (Amanoa marcher (GUY). VAR : makonankili. guianensis, Euphorbiaceae), arbre UPB). KONANA, n. 0 BOT., Astrocaryum KONORHIMA, n., pelote de fil de paramaca, Arecaceae, palmier conana, coton, corde faite de coton, ficelle appelé pramakka au Surinam. tissée à la main en coton UPB). KONÂPARO, n. 0 BOT. (Euphorbia cf. yafo. cotinifàlia, Euphorbiaceae), arbuste KOPA, n. 0 BOT., arbre sp. aux petites feuilles, parfois utilisées broyées pour attraper les poissons KOPANAMA, n. 0 TOP., Coppename, UPB). fleuve à l'ouest du Surinam. KOPE, v. s., argileux, boueux, bourbeux, KONESO, n. 0 zoo. (emprunt ESP), lapin. détrempé. SYN : roro. KONOKO, n., forêt, étendue de terre kopetin, v. f., pétrir, modeler. couverte d'arbres UPB). kopetâsa shiroko, viande hachée. konokora, n. r. ; dakonokora, ma forêt. kopero, n., plat, préparation mijotée à konoko êbera, forêt vierge. base de viande, poisson et des piments konokodonoan, v. réfl, se couvrir d'une UPB). végétation dense. konokhodo, n., être des bois, noir marron, KOPODON, v. f., sucer une tumeur bushinengue. SYN : khareme, balalashi. avec une calebasse ou un citron. konokhodo lokhodo, n. 0 ZOO., moule KOPORO, n. (emprunt ESP), cuivre vivant dans la forêt vierge. UPB). KONOKORHI, n. 0 ZOO., (1àyassuidae KORA, n. r., hamac, lit, couche d'une sp.), pécari mâle. (ST: pakira, pingo) personne ou d'un animal. cf. hamaka, n. (WJp). da-kora, mon lit, mon hamac. KONOKOSE, n. 0 ZOO. (Lachesis muta), koraha, n. abs. (sans mention de son grage grands-carreaux, serpent très utilisateur), lit, hamac. venimeux, vivant dans la forêt UPB), Tora koraha donkokoanaha. Ce lit sert litt. « ver-de-forêt ». SYN : wadibêro. à dormir.

Dictionnaire arawak-français 133 KORAIKORAI

KORAIKORAI, onom., glouglou. KORlMIRO, n. 0 BOT. (Chrysobalanus koraikoraidakoan, v. adv., faire glouglou, icaco) , icaquier, arbre de petire taille glouglourer (en buvanr rapidemenr). appelé au Guyana «fatpork tree" ÙPB). KORAN, v. t., v. i., cuire sur un plat -KORO, der/n.j, cf. -kili (der/n. m.) chaud, ou n'importe quelle surface îda-koro (îdin, nouer), nœud sur une (poële, etc.) chaude, cuire du pain. corde, « ce qui est noué ". Meibonoan koa tha daretho koran. Ma morodâ-koro (morodon, voler), avion, femme n'a pas encore fini de cuire le « ce qui vole ». pain (WJp). shiribidâ-koro awadoli, tourbillon, khali korâsa, pain de manioc (sorte cyclone, litt. « venr qui tourbillonne ". dure), « manioc cuit ". bali-koro kathi, le mois passé. harho korâsa, pain de manioc (sorte Dayo dukhuha to hiyarokoro damatisa. molle), « amidon cuit ". Ma mère va visiter la jeune fille que je korârhin, boulanger. désire épouser. KORARl, n., invité, hôre, VlSlreur, KORO, n., genou, articulation du corps étranger. VAR: korarihi ÙPB). cf.farhetho. humain. Voir korho. korarino, korarinon, n. pl. KORÔA, inerte, corps vivant incapable Kakuthinonthe, tha tha, korarinonthe ! d'activité à cause de la maladie, incapable Des gens arrivent, dit-elle, des de se mouvoir ou résister au mouvemenr, étrangers! (DT 101.62) lourd, paresseux, sans vigueur, mou, sans KORARO, n. 0 BOT. (Andira spp., entrain, sans vie ÙPB). Fabaceae), arbre appelé bat-seed au KOROATI, n. 0 BOT., (Renealmia spp., Guyana et donr l'écorce conrienr un Zingiberaceae), herbe portant des poison mortel (JPB). grappes de fruits proches du sol: le jus korarobali, n. 0 BOT. (Hymenolobium bleu-noir produit par le fruit à maturité sp., Fabaceae), arbre ressemblanr au est utilisé comme reinrure ÙPB). koraro (JPB). KORÔBA, n. 0 zoo. (Crotophaga major), KORATAKA, n. 0 zoo., sauterelle, ani des palétuviers ou coucou noir, insecte qui vit dans l'herbe ÙPB). espèce bleu foncé de l'oiseau appelé KORATARI, n. 0 zoo. (Mugil sp.), old witch au Guyana (JPB). minuscule poisson d'eau douce à KOROBAHAD0, n., nom de clan, le écailles ÙPB). nom d'un groupe auquel appartienr KOREINARO, n., averse, pluie soudaine un certain peuple ÙPB). qui s'annonce par un grondemenr ÙPB). KOROBALI, n. 0 BOT. (Pentaclethra KORl, n. r., lieu de baignade, source. macroloba, Mimosaceae), arbre KORIARÔTHI, n. m., hôre ÙPB). gavilan, appelé trysil au Guyana (]PB). koriarôtho, n. j, hôtesse ÙPB). KOROBOKOATONOAN, v. réfl., KORIARHA, n., canoë, pirogue. VAR : réfléchir, méditer, planifier, imaginer koyarha. (]PB). KORIBI5HIN, v. t., friper, froisser, KOROBORELI, n. 0 BOT. (Peltogyne froncer, chiffonner, onduler, plisser, spp., Caesalpinaceae), amaranre, arbre ébouriffer, rider, rouler ÙPB). appelé purple heart au Guyana (]PB).

134 Dictionnaire arawak-français KORHE

KORODA, n. 0 BOT. (Avicennia KORON, v. t., cuire du pain sur la germinans, Verbenaceae), palétuvier plaque de cuisson. blanc; il pousse dans les mangroves au Thanda ikikhodobo, thubudalewa, bord de la mer (JPB). thorâfa. Elle apporte du bois, sa plaque KORODO, n. 0 zoo. (Capito niger) , de cuisson, elle va cuire du pain. cabézon tacheté, oiseau appartenant à koronoan, v. réfl., se cuire, être cuit. la famille des Capitonidés (JPB). VAR : Wakhaya kho thukhale koronoan. Son korhodo. pain de cassave a été bien cuit. KORÔDON, v. t., rôtir, griller, sécher KORHÂBO, v. 5., chaud, d'une chaleur (JPB). sans lumière, comme la fumée, la cendre ou la chaleur étouffante par KOROFAYA, n., médicament, remède temps nuageux. cf. there, werebe. spécifique, utilisé pendant la grossesse. KORHARON, v. 5., baver, baveux. cf. KOROKO, n. r., esprit, capacité orharon. émotionnelle d'un être humain, aspect de la réalité autre que la matière (JPB). KORHARHA, n., rouge foncé. cf. korhe, korokodon, v. t., réveiller, donner rouge. l'alerte, ranimer, activer, exciter des KORHARHI, n., fourreau fait de insectes (JPB). bambou pour le poison des flèches. cf. korokoan, v. réfl., penser, se souvenir, orharhi, liane toxique, curare. rappeler à la mémoire, avoir en tête KORHASHILI, n. 0 zoo. (Turdus qqch. d'appris ou d'expérimenté dans albicollis) , grive, étourneau, merle à le passé, se rappeler (JPB). VAR : gorge blanche. VAR: korashiri (JPB). koborokoan (SUR). KORHASU, n. 0 ZOO. (Arius sp.), korokotoan, v. réfl., penser, réfléchir poisson de taille moyenne et sans (JPB). VAR: koborokoatoan écailles. VAR: koraso (JPB). KOROKORO, n. 0 ZOO. (Eudocimus ruber), ibis rouge, connu communément KORHATUN, v. t., frapper en donnant sous le nom de currie-currie au Guyana et un coup sec, avec qqch. de dur. Abali korhata to sambora. Un homme a corocoro au Venezuela (JPB). VAR : frappé sur le tambour (JPB). korhekorhe. korhatun ... bithiro, v. i., appeler au korokoro-hudiro, n. 0 zoo. (Mesembrinibis cayennensis), ibis vert, téléphone. korhatâsa heyokha, instrument à espèce que l'on trouve en forêt (JPB). clavier. KOROKORODAKOAN, adv., en korhatonoan, v. réfl., tinter, sonner (le tremblant. téléphone ou un réveil). KOROKORÔRO, n. 0 BOT. (Ormosia korhatôtho kishi, réveil, horloge qui coutinhoi, Fabaceae), arbre de grande sonne l'heure. taille, qui porte des haricots rouges (JPB). KORHE, V.5. , 1. rouge. KOROKOSON khona, v. i., korhekoro, n. 0 zoo. (Chrenicichla sp.), frissonner, grelotter, trembler de froid, la plus grande sorte de poisson-lune de peur ou d'excitation. (JPB), litt. « le rouge ». Lokorokosa khona. Il trembla. (DG korhekorokoba, n. 0 BOT., arbre 1928:155) wacapou, litt. « cœur rouge ».

Dictionnaire arawak-français 135 KORHE

korhekorhero, n. 0 BOT., arbre sp., un Hularosa to ikihi ; minka kho grand arbre avec des fleurs rouges. thokorhedinthe. Vous avez dispersé le VAR: korokorôro (GUY). feu; ça fume beaucoup. (WJP). korheshîro, n., 1. 0 zoo., ver, larve korhedoan, v. réfl., fumer, inhaler la comestible. SYN : otokoma. 2. roux, litt. fumée du tabac. SYN : tokon yorhi. « l'être à tête rouge ». korhedoârhin, fumeur. Korheshili, nom propre m., le Roux. korhekorhe dakoaronthi, fumeur à la Korheshiro, nom propref, la Rousse. chaîne. korhetho, n., 1. rouge; 2. 0 ZOO., puma. Makorhedoan ba ! Ne fume pas! cf. koyarha, arhoa. Fata mantho yorhibe bukorhedoâka aba korhetho shiba, n., « pierre rouge» kasakabo ? Combien de cigarettes qui ressemble à la bauxite, que l'on se fumes-tu par jour ? passe sur le ventre lorsque l'on a des Bâmunka aba yorhi damun ? Minka douleurs. cf. korhibali, têbau kho dakorhedoatin. As-tu une cigarette korheyore, n. 0 zoo., type de poisson pour moi? J'ai grande envie de fumer. de la famille des piranhas à la poitrine korhewakoan, v. adv., fumer rouge UPB), litt. « poitrine rouge ». continuellement, être fumant. korhelia, v. 5., bébé, nouveau-né (ce korhêli, n., fumée, vapeur, matière nom fait référence à la couleur rouge volatile. VAR: korêheli UPB). de la peau des nouveau-nés). korhêli bunaha, conduit de cheminée, korheliathi, korheliali, n. m., bébé de cheminée. sexe masculin. KORHEME, n. 0 ZOO., pou d'agouti, korheliatho, korheliaro, n. f, bébé de acarien, mite, minuscule pou d'herbe. sexe féminin. KORHI, n. 0 zoo. (Makalata armata), petit korhelianon, n. pl., bébés. rongeur, souris. VAR : orhiroko korhe, rouge foncé. korhihi, korihi. Dashikoan minka kho yohon korhihi. korheshi, v. 5., rouge clair, « presque Dans ma maison il y a beaucoup de rouge ». souris (wJP). korhethobali, n., orange « semblable au n. 0 zoo. rouge ». korhihi-firobero, (Tapirus terrestris), tapir (JPB), litt. « gros rat », korhetin ... koloko, teindre en rouge. 2. mûr. surnom du tapir. korhihi-koyoko, n. BOT. Korheka manikinia ?Les bananes sont­ 0 (Anaxagorea spp., Annonaceae), , arbre l'odeur elles mûres ? à violente. L'intérieur de l'écorce résistante Budukha awarha korhen. Regarde les awaras (fruits du palmier) mûrs. et flexible est parfois utilisé comme corde UPB), litt. « oreilles-de-rat ». makorhe, v. 5., pas mûr. korhihi-likin, n. 0 ZOO. (Conopophaga KORHEBELI, n. 0 zoo. fourmi rouge, aurita), conopophage à oreilles minuscule fourmi sucrière rouge qui blanches, oiseau qui mange des pique très fon, appelée « red-fellow » moustiques (JPB), litt. « animal-favori­ au Guyana UPB). SYN : maute. du-rat ». KORHEDIN, v. i., v. t., fumer, dégager korhirhoathe, n. 0 zoo. (Leopardus de la fumée ; traiter un malade avec sp.), petit félin, terme générique, des fumigations ou de la vapeur (JPB). margay, ocelot, ou chat domestique, SYN : adubuthitin. litt. « prédateur de rat ». SPE : poshi.

136 Dictionnaire arawak-français KOSHI

KORHIAKA, n. 0 zoo. (Amazona KORHODO, n. 0 zoo., (Capito niger), amazonica), perroquet amazone, vert cabézon tacheté, oiseau appartenant à de couleur. la famille des Capitonidés. VAR : korhiaka oria, n. 0 zoo., serpent vert korodo. ayant la couleur du korhiaka OPB), litt. KORHOKODON, v. t., troubler, « serpent-perroquet ». perturber des insectes pour les faire KORHIBALI, n., pierre spécifique de s'envoler, les chasser. couleur rouge. korhokodan, v. i., essaimer, voler KORHIBIRO, n. 0 zoo. (Eigenmannia (insectes) . virescens), poisson d'eau douce, de Ludukha hononorhi shikoa, tho­ petite taille, étroit et plat, ressemblant korhokodanbia tha loboran. Il vit un à un ruban et à minuscules écailles, nid d'abeilles, tournant autour de lui. apprécié comme amorce, ou appât, (DG 1942:244) pour attraper des poissons plus gros. KORHOKORHO, n. 0 zoo. (Eudocimus VAR: kuribiro, koribiro OPB). ruber), ibis rouge, VAR : korokoro, KORHIDORHI, n., fuseau, quenouille. korhekorhe. VAR: korhokorho. VAR: kurhidurhi, kirôdorhi (GUY). korhokorhobodiro, n. 0 ZOO. (Mesembrinibis cayennensis), ibis vert. KORHlRA, n. r., bile. KORHOKORHODON, v. i., frissonner, KORHISA, n., sables mouvants, mare, grelotter, trembler. SYN : korokosa khona. bourbier. KORHOMAYO, n. 0 zoo., poisson sp. KORHITIN, n. 0 TOP., Courantyne, fleuve frontalier entre le Surinam et le KORHOPA, n. 0 TOP., Mata, village arawak Guyana. VAR: Korhitini. dans le district de Para au Surinam. KORHIYA, n. r. 0 ANAT., biceps, muscle KOSA, pp., à côté de, auprès de. de la partie supérieure du bras. Dakosâka dayo. Je suis (vis) près de ma mère KORHO, n. r., genou, par analogie, kosadibon, pp., autour. qqch. qui fait une bosse. VAR: koro. khabo-korho, nœuds du doigt. KÔSA, n., aiguille. VAR: akôsa (GUY). yorhe-korho, larynx, pomme d'Adam. da-kôsa-the, mon aiguille. kakorho, v. 5., bosselé. KÔSE, n. 0 zoo. (Atta sp.), fourmi-manioc, korhobashitonoan, v. réf!., s'agenouiller. une espèce qui provoque de grands VAR: korobashitonoan OPB). dommages aux cultures. VAR: khose. KORHOA, n. 0 zoo. (Attalea spp., kôse oyo, n. 0 zoo. (Vermilingua sp.), Arecaceae), palmier appelé makupi en fourmilier, litt. « mère des fourmi­ Guyane, dont les palmes peuvent être manioc »). utilisées comme toiture. KOSERE, n. r. (koshi, œil ; esere, saleté), korhoa bana, feuille de palmier maripa saleté de l'œil. nain. KOSHI, n. r., 1. œil ; 2. objet dont on KORHOAKOAN, v. adv., se déclarer considère qu'il resssemble à un œil, (une épidémie). comme le chas d'une aiguille ou le KORHOBORELI, n. 0 BOT. (Peltogyne bouton d'une fleur, le bourgeon d'une spp., Caesalpinaceae), arbre au bois dur. plante.

Dictionnaire arawak-français 137 KOSHI

koshihi, n. ab5. héron », la Croix du Sud, Hithi koya koshi kaleme, pupille. « esprit du hocco ». VAR : kuya. KOSHIHI, n., explosion, son d'une cf. yaloko, wiwa. explosion naturelle qui vient de la yorhi-koya, esprit du tabac. terre et qui ressemble à un coup de feu konoko-koya, esprit de la forêt. amplifié (]PB). waya-koya, esprit de l'argile. kakoya, v. 5., craintif, sauvage, vif, KÔTAKA, n. 0 zoo. (Aramides cajanea), éveillé, alerte, vigilant. râle de Cayenne, oiseau de petite makoya, v. 5., domestiqué. taille, appelé ainsi à cause de son cri. koyatun, v. i., avertir, alerter (p. ex. VAR : koataka. quand on pêche ou on chasse, faire en KOTI, n. r., pied, patte de derrière. sorte que le gibier soit sur ses gardes) ; Sareken washifodan koti khona kiba. Le rendre avisé, prudent, circonspect (]PB). mieux c'est de revenir à pied. (WJP koyakoton, v. t., ranimer, raviver, 245) attiser le feu, tisonner. SYN : khodoton, kotike, n. r. (koti eke, « enveloppe du wadukutun. pied »), chaussure. SYN : sapâto 3. v. 5., avisé, prudent, circonspect, Ta dakotike mintho kho san. Mes alerte, vigilant, éveillé, conscient du chaussures sont très bonnes (WJp). danger, sur ses gardes (]PB). kotiketonoan, v. réf!. se chausser. KOYAMA, n. 0 BOT. (Xylopia spp., Lokotiketoa. Il mit ses chaussures. Il se Annonaceae), arbre de petite taille, au chaussa. bois léger, et dont l'écorce, extraite de kotiroko, 1. n. 0 ANAT., plante du pied; façon circulaire, est parfois utilisée 2. semelle, litt. « intérieur du pied ». comme piège à poissons (JPB). KÔTÔ, n. (emprunt ST), jupe. KOYAMARO, n. 0 zoo. (Atta sp.) KOTHA, n. r., écume. VAR: khota. fourmi, la plus petite espèce de KOTHE ! interj., par ici ! (utilisé pour fourmi-parasol très diligente pour appeler un petit enfant) (GUY). VAR : chercher et transporter de la bu-kothe! nourriture; connue au Guyana sous la dénomination populaire de fourmi KOUSUBANTI, n. 0 BOT. (emprunt ST), drougher (]PB). long haricot vert du Surinam. KOYARI, n. 0 zoo. (Ara chloropterus), ara KOWAU, n. 0 ZOO., oiseau sp. chloroptère, ara rouge et bleu de (Perissocephalus tricolor), coracine couleur (]PB). chauve, oiseau appelé cow-bird au Guyana et pdssaro-boi au Brésil, à KOYARI, n., potage, nourriture bouillie cause de son cri qui ressemble au (]PB). meuglement d'une vache (]PB). KOYARONTO, n. 0 ZOO., (Mazama KOYA, n. r., 1. esprit (toutes les espèces americana ?), cerf, une espèce plus animales et végétales sont liées à un grande que le cerf roux de forêt appelé esprit qui détermine leur vie) ; 2. koyarha (]PB). constellation, qui se confond avec des KOYARHA, n., canoë. VAR : koriara phénomènes naturels, p. ex. la Grande (GUY), koriarha. cf. kanoa, miyo. Ourse Anorhâ koya « Esprit du da-koyarha, mon canoë.

138 Dictionnaire arawak-français KUKU1

KOYARHA, n. 0 ZOO., (Mazama KOYOKO, n. r. 0 ANAT., oreille, organe americana) , daguet rouge, cariacou, auditif, intérieur de l'oreille. cf. . cerf d'un brun roux, qui vit dans la KOYOMORO, n. 0 zoo. (Trichechus savane. SYN : kakoshiro. VAR : koyara manatus), lamantin ou veau marin, UPB). gros mammifère aquatique (JPB). koyarha-arhoathe, n. 0 zoo. (Leopardus pardalis), puma à petite KOYONOAN, v. réf/., revenir, rentrer à la maison, retourner en arrière, revenir queue UPB), Litt. « prédateur de cerf ». UPB). VAR : koyarha rhoathe. SYN : korhetho, à la même place cf. koikitân, wiwala arhoathe. shifùdan. Sare ba koyonoan. Bon retour, rentre bien. koyarha-bimitia, n. 0 zoo. (Topaza peLla), colibri de la couleur d'un cerf, Môthi dakoyofa. Demain je m'en retournerai. litt. « colibri-cerf ». VAR : koyarha bintia (SUR). Darhida Loko dakoyoathe. Je suis rentré en courant. koyarha-dio, n. 0 BOT. (Amaranthus sp., Amaranthaceae), nom d'une Barhâ koyoa. C'est le reflux. « La mer ANT : plante (JPB), litt. « mamelon-de-cerf» se retire. » Barhâ kodoa. koyoâbon, v. i., faire l'aller et retour, koyarha-koshi, n. 0 BOT. (Psychotria apoda, Rubiaceae), fleur d'une liane aller de-ci de-là. ressemblant à l'œil d'un cerf (jPB), litt. koyokoton, v. t., reconduire. « œil-de-cerf ». KUBUDUN, v. t., rater son but, koyarhate, n. 0 BOT. (Auricularia sp.), manquer sa cible. VAR : kobodon. type de champignon comestible dont Dakubuda to darhidikoana. J'ai raté le on dit qu'il ressemble aux intestins bus UPB). d'un cerf UPB), litt. « tripes-de-cerf ». kubudonoan, v. réf/., se tromper, faire KOYE, v. s., limoneux, vaseux, des fautes. visqueux (notamment les grenouilles, KUDU, v. s., 1. lourd (poids, charge, poissons, etc.), gluant; excessivement tâche) ; 2. maladroit, malhabile, gras, immonde, dégoûtant (JPB). gauche, endormi, inerte, sans énergie, koyeLi, n., limon, vase, glaire, mucosité. paresseux ; 3. décent, convenable. koyethi, n. 0 BOT. (Rollinia exsucca, ANT : makudu, thorha. Annonaceae), arbre noir, extrêmement 10 dalan mintho kho kudun. Mon banc glissant et visqueux (JPB). est très lourd (WJp). koyethibali, n. 0 BOT. (Lueheopsis kuduhu, n. abs., lourdeur, pesanteur. rugosa, Tiliaceae), arbre de grande kuduli, n., ancre. taille, ressemblant au koyethi, que l'on kuduro, n., rocher, pierre, litt. « la trouve dans les forêts sablonneuses chose lourde ». SYN : shiba. (JPB). Kuduro diako bumantakoma. Sur une KOYEROLOKO, n. r. 0 ANAT., cavité pierre, tu peux aiguiser. sous le genou ou le coude. KUDUN, v. t. baigner qqn. dâna koyeroLoko, pli du jarret. Lukudufa no. Ilia baignera. duna koyeroLoko, pli du bras. KUKUI, n., faible lueur, petite lueur KOYO, n. r. 0 ANAT., nombril ; par tremblotante, clignotante, faible clarté extension: bouton, bouton-pression. (JPB). VAR : kokui.

Dictionnaire arawak-français 139 KULÊDIN

KULÊDIN, v. t., draper, étendre, couvrir kundukutun, v. i., éclairer, avec une sans soin (JPB). lampe par exemple. cf. lolodokoton.

KÛLU, v. 5., rapide. VAR: kahulu (GUY), KUNKI, n., bol, bassine, récipient sans kaulu. bordure de n'importe quelle taille et KULUKUN, 1. v. i., v. t., viser, diriger, matière (JPB). indiquer, passer ou remettre (un objet KUNUKONOAN, v. réfl., se lever, se oblong), montrer une direction avec la dresser à partir d'une position inclinée main, indiquer une position par le geste. (JPB). Sare ba kulukun, bukubudâma no. Vise KUROKAI, n. 0 BOT., arbre sp. bien, tu peux le manquer. kulukan, v. i., aussi: montrer du doigt. KURU, n. r. f (E:F), belle-mère d'une kulukan ... bithiro, indiquer dans la femme. direction de ... KURUARI, n. 0 zoo. (Metynnis sp.), kulukâkoan, v. adv. {« rester à viser »), poisson de petite taille, à écailles, de la avoir le fusil épaulé, mettre en joue. famille du piranha, mais à peu près de kuIukâkoana, n. r., index, litt. « qui la moitié de sa taille, que l'on trouve sert à montrer ». en savane (JPB). 2. présenter, offrir, proposer, offrir. KURUKURU, v. 5., qui ressemble au Dadenthi kâmunka aba wakhaitho kho cuir, caoutchouteux, élastique, arakabosa damun ; lukulukura tora résistant, flexible (JPB). damun da no. Mon oncle a un très bon fusil pour moi; il me l'a proposé. KURUKUYA, n. r., famille, clan, tribu, lignée. cf. huruku. KUMUDI, n., barrique, gros barril en kurukuyahu, n., tribu, race, souche, argile, qui contient plus de 10 litres et famille, lignage, clan (JPB). SYN : qui est utilisé pour conserver le cachiri bithado. et d'autres boissons alcooliques (GUY). « Anoana kurukuya dei », tha tha KUMUKU, v. 5., fuligineux, ténébreux, thukurubia mun. «Je suis de la famille brouillé, flou, brumeux, embrumé, des vautours », dit-elle à sa future nuageux, opaque, non transparent belle-mère. (DT 10 1.47) (JPB). VAR: komuku. KURUN, v. t., attacher, lier ensemble, v. t., couvrir, voiler, kumukudin, attacher, lier, joindre, réunir avec une obscurcir, rendre glaiseux, opacifier (JPB). corde et une ficelle, faire un nœud à KUMUYU, v. 5., gris, gris pâle ; un qqch., rassembler en un paquet ou une instrument non utilisé pendant botte, attacher solidement un bateau longtemps se couvre généralement d'une (JPB). fine poussière de cette couleur (JPB). Sare ba kurun bokorawa ! Attache bien KUNDUN, v. i., éclairer, diffuser de la ton hamac! lumière. Bobada bania ; dei sare daya kuran Hadali kunda. Le soleil brille. datirithiyawa. Attends un moment ; kundan, aussi: pêcher ou chasser la nuit j'attache bien mon tissage. SYN : îdin ; en aveuglant sa proie avec de la lumière. temetin ; thubudun. ANT : dokodon. Tànoke orhikaha dôsufa kundanro. Plus kurukoana, kurakoana, n. (<< sert à tard dans la nuit, j'irai chasser à la attacher »), petite corde, lacet, cordon, lumière. courroie, ruban.

140 Dictionnaire arawak-français KVTV

barha kurukoana, ruban de cheveux. Les vêtements sont bien cousus. yorhe kurukoana, foulard, châle, cravate. kusahu, n. abs., couture. debo kurukoana, ceinture, courroie. kusakoana, n., machine à coudre. kotike kurukoana, lacet de chaussure. Aba kusakoana dayonta, ken wakhaya kuronoan, v. réfl., 1. être attaché, se kho thukusan. J'ai acheté une machine lier; 2. se marier, être marié. SYN : à coudre, et elle coud bien (WJp). eikan. ANT : makuronoan, v. réfl., être KU5UN, v. t., puiser, aller chercher de l'eau. sans attache, être libre. To kodo loko bukusubathe mimitho KURHATAKA, n. 0 zoo., sauterelle. oniabo. Va chercher de l'eau dans la KURHATARHI, n. 0 zoo., poisson de gourde. rivière, d'assez grande taille. KUTA!, n. 0 zoo., poisson de vase. KURHEME, n. 0 zoo., pou d'agouti. KUTI, n. 0 BOT., arbre sp. Voir korheme. KUTüERI, n. 0 zoo., poisson de crique KURHIDURHI, n., quenouille, fuseau. sp. de petite taille. VAR : korhidorhi, kirôdori. KUTHU, n. r., grand-mère. SYN : KURHU, n. r., bracelet ou ruban de mahebêro (]PB). cheville. KÛYA, v. s., savoureux, bon au goût. KURHUBUDUN, v. i., être complet, VAR: kahuya (GUY). SYN : seme. entier. KUYARHI, n. 0 zoo., perroquet ara. Kurhubuda kathi. C'est la pleine lune. -KVTY, der/v., causatif, dérive des verbes KURHUMUDUN, v. t., donner un causatifs de verbes d'action courants. coup de poing. VAR : -kutu, -koto, -kiti. KU5AN, v. i., coudre, piquer, bâtir, besô-koto-n, v. t., transformer, faire que faufiler, suturer, attacher ensemble par qqn change d'aspect. un fil, travailler avec une aiguille et du faru-kutu-n, v. t., faire tuer. fil, faire un point à qqch. cf. kôsa, Nafarukutuha da bo, arhoa mun aiguille. nakikitiha bo. Ils vont te faire tuer, ils Dakusatin bokorhoho. Je veux coudre vont te faire dévorer par un jaguar. des vêtements. (ALD 164.22) kusonoan, v. réfl., se coudre, être cousu. Thotimâkota de. Elle m'a fait traverser Wakhaya kho to bokorhoho kusonoan. le fleuve.

Dictionnaire arawak-français 141 KH

KHA, époque, moment, saison. Suffixé à halikha, interr., quand? un nom, kha forme des circonstants Halikha landuha ? Quand viendra-t­ temporels indiquant le moment, la il ? période, la saison. kharoren, maintenant, de nos jours, kasakoda-kha, la nuit. dorénavant. hadali-kha, la saison sèche. KHABA, v. s., 1. salé de saveur. oni-kha, la saison des pluies. khabatun, v. f., saler, conserver par sondakha, dimanche. salaison des aliments. SYN : salarodon Suffixé à un verbe, forme des subordonnées Saya kho bukhabatun to khota shiroko. temporelles ou conditionnelles. Tu n'as vraiment pas bien salé la viande. Thurayakha, nadukhun kathi ôdodonoa khabaro, n. gros grains de sel ; thisamaria, oni khâfathe. 2. poisson salé. Si/quand à la nouvelle lune, on voit la lune décroître à droite, il va pleuvoir KHABO, n. r., 1. main. (JPB). khaboho, n. abs., main. Bikidolia dankha, minthi kho yokhan de. Aba khaboho kâmunka bâdakhabo Quand j'étais jeune, j'étais quelqu'un ibiraha. Une main a cinq doigts. (MLA qui chassait beaucoup. 115) Madonkonkoa lankha, lukanaba adiahu. 2. habileté, adresse, technique. Tandis qu'il ne dormait pas encore, il Bunâlekhabo bukishidâbo, malali entendit une conversation OPB). rabudukhu ? T'essayes-tu à la farokha, harokha, lorsque, quand, si, technique du pagayage contre le litt. « au moment où ». courant? OPB) Landufarokha, budukhuha i. S'il khabo âboroko, n. r. 0 ANAT., dos de la vient/Quand il viendra, tu le verras. main. Kha, dandufathe kiba. Alors, je khabo ibira, n. r. 0 ANAT., doigt(s) de la reviendrai. main. khatho, lorsque, quand, alors. VAR : Dakhabo ibira abo dabokotama kha to. amathali. Avec mes doigts je peux Khatho nakanabun toraha adiahu, saisir quelque chose. namakoana dûda. Quand ils entendirent Budukha bukhabowa, budukha la nouvelle, tous bondirent OPB). bukhabo îbirashi, hathi shi diakentho. Wôdodoa sabothe, Dokothi, kha to Regarde tes mains, regarde tes doigts sasaboha wabinin. Penchons-nous plus semblables à des grains de piments bas, Grand-père, alors notre danse sera OPB). plus jolie. (ALD 162.40) anakubokoro khabo ibira, majeur. khathoman, khatho noma, chaque fois khabo ibira rhukahu, longueur d'un que... doigt.

142 Dictionnaire arawak-français KHAN

khabokorho, n. r. 0 ANAT., jointure du khali thodâsa, boisson faite avec du doigt, phalange. pain de cassave trempé. khabokoto, n. r. 0 ANAT., poignet. khali-ura, jus de manioc. cf. kêli khabokhondo, n. r., anneau, bague. khali-khoina, amidon de manioc. khabolokoman, n., mesure de longueur SYN : harho. (longueur du pouce à l'auriculaire khali-iwi, plante, plant de manioc qui d'une main écartée). pousse à partir d'une graine et non khaboroko, n. r. 0 ANAT., paume, litt. d'une bouture (JPB). « intérieur de la main ». cf. kotiroko. Bianbo thiantho to khale; aba to da khaboroko burhu, n. r. 0 ANAT., ligne de beletho, ken torabo to tatatho. Il y a la main, litt. « tracé de la paume ». deux sortes de cassave ; un est tendre, khaborokhodo, n. r., argent, salaire, litt. et l'autre est dur. « poignée, remplissage de la paume de khali eke, n., panier rond, qui sert au la main ». portage du manioc. khaborokhodoho, n. abs., argent. khali oyo, n., pou sp., espèce qui vit sur khaboshî, n. r. 0 ANAT. (khabo shî), les plants de manioc. bout des doigts, « extrémité de la khalidoli, n. 0 BOT., tubercule de manioc main». amer. VAR : khaloli (GUY). Il existe khaboshîdo, n., dé à coudre (âdo, différentes espèces ; les tubercules durs couverture). et jaunes, qui contiennent peu de jus, et khaboton, v. t., faire des saillies qui sont surtout utilisés pour faire du (p. ex. en modelant des figures). pain ; les roses qui sont employés pour KHALEKO, n., galets blancs et lisses que la bière de manioc ou cachiri. l'on trouve près des cascades ; on leur khalise, n. 0 ZOO., espèce de chenille attribuait des pouvoirs spéciaux, et le qui mange les restes de cassave UPB). chamane les utilisait dans ses maracas. khalisese, n. 0 zoo. (Coereba flaveola), sucrier à ventre jaune, de petite taille, KHALI, n. 0 BOT. (Manihot esculenta, qui fréquente les plants de manioc; il Euphorbiaceae) 1. manioc amer ; 2. est appelé grass bird au Guyana UPB). cassave, pain de manioc, particulièrement la sorte dure: (khali korâsa ; d'autres KHALUDUN, v. t., enfoncer, pousser sortes : burhutho (avec des dessins), un instrument pointu dans une cavité, beletho (mou), harho korâsa (id.), p ex. un œil, ou dans une blessure sasatho (sec), dukuduku (réserve), ouverte UPB). kashiri oyo (matière première pour la KHAN, p., 1. seulement. bière de cassave), sakoda (id.), basha Ladukha abaro hokorhêro; tora ki (id.), dorhi khale (salé), arasoka. luyokha, tora khan ron. Il vit un cf. kanakudi, keheli, yoraha, harho, agouti; celui-là, il le visa, seulement khereli, koaka, kashiri. celui-là UPB). khale, n. r., dakhale, n. r., mon manioc, 2. suffixé à un nom, diminutif. mon pain de cassave. wadili-khan, n., petit garçon. khali daya, plant de manioc. pêro-khan, n., petit chien. cf. kanakudi. 3. suffixé à une racine stative, restreint khali korâsa, pain de cassave (sorte ou au contraire renforce la propriété dure). dénotée.

Dictionnaire arawak-français 143 KHAN

shoko-khan ma, tout petit. à la pulpe violet foncé, utilisée pour sa-khan ma, tous, chacun. colorer les boissons à base de manioc, 4. particule modale qui atténue les le bêtiri ou le cachiri, litt. « la foncée ». propos ou rend plus polie une KHATADUN, v. t., heurter qqch. du pied question, une affirmation ou un ordre. UPB). Hamâron khan anithibo da bi? Qu'es­ tu donc en train de faire? KHATUN, v. t., brûler, sensation piquante que donne le piment fort. cf. hathi, KHANA, p., particule qui exprime que karhoaha la situation va de soi. 10 hathi khata de. Le piment me brûle. Kashiri damuniya da; wathubathe khana da no. J'ai de la bière de manioc; KHAUSAN, v. t., enfermer, encercler, allons donc la boire. (DT 112.21) renfermer, entourer. Dadukhabokoma bania ?- Hehe, Aba waboroko khausâka to shikoahu budukhabo khana ! Puis-je regarder un kiradi. Un chemin entoure le village. instant? - Oui, regardez donc! KHAYABA, n. 0 ZOO., puce de chien. KHARHARO, n., branche dépouillée, KHAYORO, n., corde, deux morceaux bâton. de corde de même longueur, adakharharo, n., branche d'arbre spécialement réservés et utilisés pour dépouillée. suspendre un hamac. KHARASUN, v. t., 1. gratter, crisser, KHEREKHERE, n. 0 zoo., perruche sp. griffer, égratigner, érafler une surface KHERELI, n., débris de cassave, petits restes en laissant de légères marques, gratter tamisés utilisés pour nourrir les poules. ou creuser avec les griffes ou les ongles. KHERÔSUN, v. t., tourner qqch ; SYN : badadun. kherôsan, v. i., tourner, se tourner. Ta kabadaro minka kho kharasan VAR : kherausun. SYN : shifudan. thubada abo. Le jaquar griffe terriblement avec ses griffes. koshi kherôsan, v. i., avoir la tête qui tourne. 2. écrire. SYN : burhutun. Wakharo înaria kho makharasun baya kherôsonoan, v. réfl., tourner en rond. tha aba karta (ST) khan dabithiro. Il y VAR: kherausonoan. a longtemps que tu n'as pas écrit de kherôsoâbon, v. i., tourner continuellement. lettre pour moi (WJp). KHÎ !, exclam., cri de colère impuissante. kharasaha, n. abs., livre, lettre, écrit. KHIDOA, v. s., adv., vrai, vraiment. VAR: Aba kharasaha dôthikathe dasa waria. khidoaha (GUY). ANT : morhîkan. J'ai reçu une lettre de mon enfant. khidoahu, n. abs., vérité. 3. raser, se raser. SYN : durhukusun. khidoantho, n., qqch. de vrai. KHAREME, v. s., noir, foncé. Khidoantho. C'est vrai. Certes. Adia tha kharemen to dadoadan. Mon Beithinbia khidoanin hamathali pot est très noir (WJp). bumarikhotosha okhonan. Afin que tu kharemehi, n., abs., noirceur, la qualité saches que les choses que l'on de noir, la couleur, la teinture ou le t'enseigne sont vraies. UPB-Luc 1:4) pigment noir UPB). khidoahan, interj., pour sûr! kharemero, n. 0 BOT. (Ipomea batatas, khidoan wabo, tout à fait vrai, vraiment Convolvulaceae), patate douce, espèce sûr.

144 Dictionnaire arawak-français KHONA

W't>i kanshika khidoan wabo naman KHOIBAN ... âdi, v. t. ind., servir une nonekoa. Nous voulons vraiment qu'ils boisson. se marient. Bianinon khoibanfa wâdi. Deux khidoadun, v. t., croire, avoir confiance. personnes vont nous servir. Lira to minthi kho morhidoan ; khoibârhin, n., serveur. khidoadashama kho li. Cet homme est KHOLALASUN, v. i., se gargariser. très menteur, il n'est pas crédible. KHOLASUN, v. t., tanner. khidoadun ... khona, croire en... khidoadahu, n. ab5., foi, conviction, KHOLE ... khona, v. 5., fatigué, faible; confiance. lent, inerte, lourd, engourdi, somnolent. khidoadukutun, v. t., convaincre. SYN : methe ; basada. ANT : tata; kahulu. khidoaniabo, vraiment, certes, tout à fait. Kholeka dakhona. Je suis fatigué (par épuisement physique ou excès de KHIN, v. i., pleuvoir. VAR : onikhin, v. i., boisson). pleuvoir. khoIekhonaro, n. 0 zoo. (Boa Thorhirokokathe to oni ; minfathe kho constrictor), boa-constrictor OPB), litt. thukhin. La pluie obscurcit [le ciel] ; il « le léthargique» va pleuvoir fort (WJp). KHOLEBETIN, v. t., couper en KHITAN, v. t., conserver, garder, surveiller, morceaux, dépecer. prendre soin de qqn ou de qqch. kholebetan, aussi: couper la viande en iloni-khitakoana, n., nourrice, personne morceaux, découper de la viande, qui s'occupe de bébés. abattre, massacrer. KHO, p., négation, ne ... pas. VAR : kholebetârhin, n., boucher. khoro, khoto. kholebetâbon, v. t., couper en petits Il s'agit parfois simplement de morceaux. ponctuer le récit, et de mettre l'accent KHOLO, v. 5., trempé, immergé dans sur le mot qu'il suit, sans avoir pour l'eau ou un autre liquide, tout à fait autant le sens d'une négation. humide et amolli OPB). KHODO, n. r., bois de chauffage, KHONA, pp., 1. sur, contact avec une combustible. surface, en particulier le corps, contre. ikihi-khodo, bois à brûler. Losokâka to ori khona. Il a donné des hime-khodo, bois à brûler pour rôtir le coups de hache au serpent. (DT poisson. 115.27) khodoton, v. t, allumer un feu, attiser, Tholoa shibo khona dôsa. J'ai atteint sa jeter du bois sur le feu, faire monter la poitrine. litt. «Je suis allé au contact de flamme, nourrir un feu ou une autre sa poitrine. » (WJp). source de chaleur. (GUY) ; SUR Bokorhoho dakhona. Je suis habillé, litt. khôton. cf. koyakoton, wadukutun. « Des vêtements [sont] sur moi, sur KHOI !, exclam.. , tiens! cri de surprise. mon corps ». KHOI, n. r., crachat, salive, bave. VAR : VAR : khondi. khui. SYN : orharon. Thôsa libithiro, dûdabon lokhondi. Il khoidin, v. i., cracher, éjecter sa salive, [Le chien] s'approcha de lui, sautant expulser n'importe quoi violemment sur lui. (DT 112.40) de la bouche OPB). hôrhodon ... khona, se lancer sur. ..

Dictionnaire arawak-français 145 KHONA

dukhan ... khona, v .t. ind., veiller sur, kotikhondo, n., chaussette. surveiller, s'occuper de, prendre soin khabokhondo, n., bague. de... KHORHAKHARHI, n., tonnerre, khonaria, pp., à, à partir de, sur. grondement pendant l'orage. VAR : Dathoboda dakora dabayorhan khonaria. akhorakhali (GUY). cf. belibeli. Je suspends mon hamac à ma poutre. khorhakhaliôkili, n., orage. khonaro, pp., vers, à, sur. khonima, côte à côte ÙPB). KHORO, p., non, forme longue de la khonimâwa, chemin, trajet, pause sur négation. SYN : khoto. Voir kho. le chemin ÙPB). KHORO, n., endroit élagué dans la khonimadi, n., accosté, le long de, à forêt, portion de forêt où les buissons côté, auprès de, de côté (]PB). ont été coupés ÙPB). 2. sur, au sujet de, en ce qui concerne, khorodon, v. t., éclaircir, élaguer la par rapport à... forêt, couper de petits arbres et des Dinthi khoro khonan nakoborokoâka. buissons ; débroussailler avant de Ils n'ont pensé à Oncle. couper les arbres pour ouvrir un nouvel Kia ron khonan dâkabothe bo. C'est à abattis. SYN : masadan ; GÉN : sokon. ce sujet seulement que je viens te Dôsufa khorodanro. Je vais au parler. (DT 104.186) débroussaillage. Je vais débroussailler Dakhonan tha nadiâka. Ils parlent de (WJp). moi (<< à mon sujet »). Waboka dôsa bi khorodonba da­ tata khona, fort. kobaniawa. Il y a juste un petit khole khona, fatigué. moment, je suis allé débroussailler KHONDI, n. r. m., habitant d'un village mon propre abattis (WJp). ou d'une région KHOROROSON, v. t., démolir, natif, habitant, citoyen, ressortissant. démanteler, raser, passer au bulldozer khondo, n. r. f, habitante, native; khonano, ÙPB). khonanon, n. r. pL, habitants, natifs. khororosonoan, v. réf!., s'émietter, Kasuporhi khondi, n. r. m., homme, s'effriter, se détériorer, se casser, aller à habitant, natif, de Cassipora. la ruine (JPB). Kasupurhi khondo, n. r. f, femme, KHORHE, n. r., petit doigt de la main, habitante, native, de Cassipora. auriculaire. LIBRE: okhorhe. Kasupurhi khonanon, n. r. pl., habitants de Cassipora. KHOSE, n. 0 zoo. (Atta sp.), fourmi Bî hiyaro karhau khondo khan. Tu es appelée fourmi-manioc en Guyane, une femme originaire de la savane. qui aime manger les feuilles des SYN : khonathi, n. m., n. pl., habitant ; plantes de jardin (JPB). Voir kôse. khonatho, n. f, habitante. khose-oyo, n. 0 zoo. (Amphisbaena Abali we shikoakhonathi yonta aba sp.), amphisbène, poisson qui farhetho darhidikoana. Quelqu'un de ressemble à un serpent et que l'on notre village a acheté une voiture (WJP trouve dans le nid des fourmis­ 243). manioc, qui le nourrissent ÙPB), litt. « KHONDO, n. r., vêtement, habillement, mère-de-fourmi-manioc ». robe (ou toute chose se trouvant sur ou KHOTA, n. r., écume, mousse. VAR : autour du corps). SYN : bokorho, eke. kotha, okotha (GUY).

146 Dictionnaire arawak-français KHURHU

kakhotâro, n., bière, litt. « la mousseuse ». KHÔTON, v. t., allumer un feu, attiser, mimili-khota, crème glacée, litt. « mousse jeter du bois au feu. cf. khodoton. fraîche ». KHOYABUN, v. t., prier, supplier, kêli-khota, sauce préparée avec le jus demander, prier, supplier, solliciter. de manioc amer pressé. Dayono khan dakhoyabuha nabora­ khotatun, v. t., faire écumer. takhaninbia aba nekhebo oma de. Je Khatho pêro rudun shibero, thokhotata vais demander à quelques parents de thonorokoaria matho thushiri lokoaria. m'aider dans mon travail (WJp). Si un chien mord une grenouille, cela khoyabârhin, n., mendiant UPB). fair écumer sa gueule et son nez. (WJP khoyabonoan, v. réfl., prier, implorer, 335) supplier, demander instamment, KHOTA, n. 0 zoo., animal, mammifère, intercéder, s'entre-mettre, s'interposer, gibier, viande. adresser une prière (JPB). Dadarhidâka to khota khona. J'ai khoyaboârhin, n., pasteur, prêtre. poursuivi l'animal. khoyaboa shikoa, église. Ta khota, « yeshi » nashamun, mintho KHU, n. r., liquide épais, par exemple le kho thikin. L'animal que l'on nomme sperme, le pus. LIBRE: ukhu. « tatou » creuse beaucoup (WJp). shikarho-khu, n., sirop, mélasse. khotaha, n. abs., nourriture. (shikarho, canne à sucre). khotaha shiroko, viande (de mammifère). KHUDA, p., par hasard, peut-être Dakadukura loko daboka khotaha (utilisé pour atténuer l'impertinence matho hime. Dans ma soupe pimentée, d'une question : « le hasard veut-il je cuis de la viande et du poisson. que ... ? », « est-ce que par hasard ... ?») KHOTO, p., non, forme longue de la Yâka khuda li ? Se trouve-t-il ici par négation. SYN : khoro. Voir kho. hasard? KHOTON, v. t., v. i., manger un repas, Manshi tha khuda li dasa ? Aimerait­ se nourrir, paître, brouter, chercher sa elle notre enfant ? nourriture (animaux). KHUDUN, v. t., chasser, mettre qqn à la khoton ... abo, se nourrir de ... SYN : porte, éloigner, repousser, éjecter, ken. cf. boyoan. expulser, jeter dehors, flanquer à la Môthi thokhotofa kahuyatho hamathali porte (JPB). abo. Demain, elle se nourrira de bonnes khudahu, n. abs., expulsion, l'acte de choses UPB). jeter dehors UPB). khotokoana harharobe, couvert. KHUI, n. r., crachat, salive, bave. VAR: khotakoton, v. i., nourrir. khoi. khotanale, n., salle à manger, lieu où l'on mange UPB). KHULUDUN, v. t., arracher. khotonnale, n., garde-manger, placard khuludonoan, v. réf!., s'arracher, être aux provisions UPB). arraché. khotaha, khotahu, n. abs., nourriture, KHURHU, n., pince des crabes, ou victuailles, provisions, comestibles. l'instrument pour couper. SYN : VAR: khotahu UPB). rhukukoana. khoton, n., repas. khurhutun, v. t., pincer, serrer, saisir khotonia, n. r., dakhotonia, mon repas. avec des pinces.

Dictionnaire arawak-français 147 KHURHU

khurhutan... khona, v. t. ind.. , ronger, KHUTUN, piquer, faire une plqure, grignoter, mordiller, lécher, picoter, injecter, percer, porter un coup de becqueter (JPB). pointe à qqch., pénétrer, faire un trou KHUTEHE, n., plantes (utiles, cultivées). (JPB). cf. thiâdun. Dabunafa dakhuthehe. Je vais planter khutan. .. khondi, gratter, chatouiller mes plantes (WJp). (un vêtement). khutukha, n. r., piquant, épine. ada-khutukha, épine d'arbte.

148 Dictionnaire arawak-français L

LABA, n. 0 zoo. (Agouti paca), paca, lamalamadakoan, v. adv., vaciller, se rongeur de taille moyenne et à la robe balancer. SYN : rhekerhekedakoan. tachetée. lamanoro, n. 0 zoo. (Nicoria labaria, n. 0 zoo. (Bothrops atrox), punctularia), petite tortue aquatique serpent fer-de-lance ; les dessins sur au cou tordu, litt. « cou-tordu », son corps rappellent ceux du paca, litt. LAMüLüKüDAN, v. i., étendre « serpent-paca », (ôria, serpent, n. r.). p. ex. un vêtement pour qu'il sèche. labarhoathe, n. 0 zoo., (Leopardus SYN : filadun. pardalis), ocelot, appelé ainsi parce que les dessins sur son corps LAN, n. r., petit banc; dalan, mon petit ressemblent à ceux du paca. VAR : banc. labaroathe UPB). LANA, n. 0 BOT. (Genipa americana, LADUN, v. t., couper, abattre à la hache. Rubiaceae), génipa, arbre de petite GÉN: sokon. taille, dont le fruit donne une teinture de couleur bleu très foncé. LAILUN, v. i., marcher, avancer pas à lanâria, n. 0 zoo., (Drymarchon corais), pas, progresser, faire un voyage long et difficile (surtout à pied. serpent de couleur bleu très foncé (]PB), litt. « serpent-lana » (ôria, LAKADUN, v. t., disperser, éparpiller, serpent, n. r.). mettre en désordre, asperger, jeter dehors (]PB). LANA, n. 0 TOP., Tapuripa, village arawak sur le fleuve Nickerie, à l'ouest LALAU, n. 0 zoo., poisson marin de du Surinam. l'ordre des siluriformes appelé mâchoiran. VAR : laulau. LARIMA, n. 0 zoo. (Rhamdia sp.), poisson d'eau douce, de petite taille, LALIAKüAN, v. adv., faire la queue ou sans écailles UPB). être en rang. LARü, n., braise, charbon ardent, feu LALIWA, n. 0 zoo., papillon jaune couvant sous la cendre. (GUY). GÉN : kambana. laroakoan, adv., rougeoyant. LAMA, v. s., courbé, courbe, crochu, larosun, v. i., brûler lentement, d'un voûté, tordu, penché (GUY). SYN feu où seuls les charbons ardents horhe, tamorhe. restent rougeoyants. lamadan, v., pencher, se pencher. hadali lamadâka, c'est l'après-midi LAU, n. r., plumes de la queue, les plus (vers 12h-15h), litt. « le soleil penche ». longues plumes de la queue des cf. bakulama. oiseaux mâles. lamalama, v. s., instable, vacillant, LAUHU, n., grands arbres non encore chancelant, qui a tendance à se abattus dans un terrain en friche que retourner, à osciller, à être ballotté. l'on prépare pour la culture.

Dictionnaire arawak-français 149 LAUKIDI

LAUKlDI, n. 0 ZOO., poisson-chat, type bikidolia, adolescent, qui vient de de poisson d'eau douce sans écailles. terminer sa croissance (bikidin, LAUSUKUTAN, v. i., pêcher au leurre, grandir, pousser). avec un bâton courbe pour attraper les LIKIN, n. r., animal domestique, animal poissons. GÉN : himedan. favori dont on apprécie la compagnie. LEBE, v. s., lent dans ses mouvements. VAR : likinihi. lebesen, v. i., se mouvoir lentement, LIMONA, n. 0 BOT. (emprunt), (Citrus ramper ; rester derrière, lambiner, sp., Rutaceae), arbre limettier et son traînasser. fruit, appelé lime. lebesan. .. khondi, chatouiller comme limonabali, n. 0 BOT. (Chrysophyllum le font les insectes qui rampent sur le pomifera, Sapotaceae), arbre de forêt corps. qui donne un latex blanc et qui porte lebelebedakoan, v. adv., se mouvoir des fruits ressemblant au lime. lentement. LÔ, n. 0 BOT. (Oenocarpus bacaba var. LEPELE, n. (emprunt NL), cuiller. xanthocarpa, Arecaceae), comou, LESEYOTHI, n. r. pl., petits-enfants. palmier dont les feuilles sont utilisées SYN : lukuniothinon. comme balai, et dont les petits fruits leseyobe, n. r., ensemble des petits­ servent à préparer un type de boisson. enfants (collectif). VAR: lu (GUY). lô daya, palmier, l'arbre comou. LESHIDIN, v. t., emprunt, lire. lô iwi, fruits de ce palmier. Aba mun bishikiharokha da no leishida lô iwi thodâsa, boisson crémeuse tirée da no, wadiliya kho leishidiha da no. Si des fruits de comou. tu le donnes à lire à quelqu'un d'autre, il ne peut pas le lire. LOA, n. r. 0 ANAT., 1. poitrine, 2. cœur comme siège des sentiments, des LI, pron. 3m., dém., il, lui, celui-ci, le. affections; VAR: lei (GUY). 3. courage, fermeté, résolution. VAR : lihi, pron. 3m., proximité, celui-ci, lui lua ; LIBRE : uloa. (ici). VAR : lî. kaloa, V. S., être courageux, oser. likita, likitaha, pron. 3m. éloignement, 2. Miaka danukunukudun kuduthe; celui-là là-bas, lui là-bas. kariti tha daloabana khondi. Hier j'ai lira, liraha, pron. 3m., non- proximité porté des choses lourdes ; ma poitrine et non-éloignement, celui-là, lui là. me fait mal (WJp). lirabo, précisément celui-là. 3. Maloan kha bo, wadilikoma kho -LI, der/no m., nominalisateur, dérive de kudutho nekhebo banin. Sans verbes d'action des noms qui détermination, tu seras incapable de expriment la personne qui agit. faire des choses difficiles (WJp). -LI, tam, devoir. mimi ... loa, tranquille, satisfait. -LIA, der/v. s., signale l'entrée dans un loabana, n. r. 0 ANAT., région de la état spécifique. poitrine, plexus solaire. SYN : loashibo, aikâliathi, n. m., nouveau marié (aikan, litt. « partie antérieure de la poitrine ». se marier). Ioaloko, V. t., kaloaloko, v. s., détester, anduliathi, n. m., arrivant, nouvel haïr. SYN : manshin. ANT : anshin, litt. arrivé (andun, arriver, venir). « avoir dans le cœur ».

150 Dictionnaire arawak-français LOLO

loatun, v. t., encourager, donner du façon, manière, d'une certaine façon, courage. d'une certaine manière; en accord, en Tanoke hudukhalithe wabiran conformité avec. huloatunthi we. Tout à l'heure, vous aba lokhodi kho, de plusieurs façons, devez venir nous voir jouer pour nous de toutes sortes de façons «< pas d'une encourager (WJP). seule façon »). LOBO, n. 0 zoo. (Ameiva ameiva), lokodon, v. t., remplir; lokodan, aussi: améive, sorte de lézard. répartir, distribuer, dispenser, partager, parceler, morceler, rationner. LOKO, n., 1. Arawak, autodénomination Dafarun khotaha, ibibi da lokodan du peuple Arawak, leur langue. Lokono, dayono âdi. Quand je tue du gibier, je Lokonon, n. pl. cf. kakuthi, Arhoaka. le distribue morceau par morceau 1. Wéi Lokonon diaha wadian khonan. parmi les miens. Nous, les Arawak, allons parler de lokodârhin, garçon, maître d'hôtel. notre langue. lokhoton, v. t., remplir, charger. SYN : 2. Amérindien. hebeketin. cf. shishin. Abaro kho Lokonon da we. Nous sommes lokhodo, n. r., contenu, objet enfermé, différentes sortes d'Amérindiens. remplissage, charge, chargement. cf. 3. être humain, homme. ANT: meiloko. nakara. Lokothi tha kho li Yarhiwanli. arakabosa lokhodo, balle (arakabosa, Yarhiwanli se comportait en vaurien. fusil). abaloko, num., vingt, « un homme ». buna lokhodo, moelle osseuse (buna, bianloko, quarante, « deux hommes ». os). kabunloko, soixante, « trois hommes ». kolan lokhodo, testicule. « bîthiloko, quatre-vingts, quatre kalokhodo, v. 5., rempli, plein, chargé. ». hommes malokhodo, v. 5., vide. bâdakhabo loko, cent, « cinq hommes ». LOKODE, n. r., canne, béquille, SYN: rhuku. support, étai, bâton de marche. LOKO, 1. n. r., cavité, creux. VAR: oloko. lokodehi, n. ab5. ada-loko creux d'arbre, parfois utilisé LOKONAN, n. 0 zoo. (Ciehla ocellaris), comme piège à poissons. poisson d'eau douce, à écailles, à la shiri-loko, n. r. 0 ANAT., narine. poitrine jaune OPB). VAR : lukonani. te-loko, n. r. 0 ANAT., estomac. kaloko, v. 5., être creux. LOKONANDlÔ, n. 0 BOT. (Senna spp., 2. pp., dans (lieu) ; pendant que, tandis Caesalpinaceae), plante qui donne une que (temps) ; en, d'une certaine façon teinture jaune (JPB). (manière). cf. roko, rako, koloko, LOLO, v. 5., éclairé, lumineux. ANT : komoloko. orhiroko. cf. kaleme, helo Washâthe bahu lokon. Entrons dans la lolodon, v. i., briller, répandre une maison. lumière vive. SYN : kundun. lokoaria, lokoâya (aria, âya, hors de), lolodâro, n., lampe, litt. « la chose qui de dedans. brille ». lokonro, (-nro, vers), vers le dedans. lolodokoton, v. t., éclairer, illuminer lokhodi, n., 1. lieu : dedans (avec une lampe). ANT : orhirokoton. 2. temps : pendant... ; 3. mode cf. kundukutun

Dictionnaire arawak-français 151 LOLO

loloakoan, v. adv., diffuser de la LUKONANl, n. 0 zoo., poisson à la lumière, briller. SYN : kalemetonoan. poitrine jaune, qui se trouve dans le loloakoan koshi, regarder fixement. cours supérieur des fleuves (ST : loloakhankoan, v. adv., scintiller. toekonari). VAR : lokonan. LÔLO, n., cher, chéri, personne LUKUN, n. r., petit-fils, descendant de charmante. deuxième génération. LOMPO, v. s., maladroit, gauche, lukunthi, n. r. m., petit-fils. empoté, malhabile, inexpérimenté, lukuntho, n. r. f, petite-fille. incompétent. lukuniothinon, n. r. pl., petits-enfants. SYN : leseyothi. LON, 3m., datif, à lui, pour lui (forme courte de lumun). LUKUSUN, v. i., se contracter, se crisper involontairement, trembler, frémir, LOPORO, n. (emprunt NL, loop), balle tressaillir, être secoué d'un de fusil, de revolver, munition. SYN : mouvement musculaire incontrôlable, bala. spécialement des muscles faciaux. loporonton, v. i., charger un fusil. Daloporonta dankha, [. ..] thu-boadoa. LÛTADUN, v. f., fixer, attacher, faire Pendant que je chargeais, [...] il adhérer. s'évanouit. lûtadan. .. khona, fixer, attacher qqch. à ... LOWANKO, n. 0 BOT. (emprunt ST), liane mince utilisée comme corde. LÛTUN, v. f., graisser, huiler, frotter, masser. VAR : luhutun, alutun (GUY). LU-, J. pers. A, 3m. sg., il, son, sa, ses. VAR: 1-. cf. durhudan ... khondi. lûtakoana, n., pommade, baume. VAR: LU, n. 0 BOT., palmier sp., comou. (GUY). lutukoana, luturo, luhutahu. Voir lô. Aba ibihi dayonta luturo dashabia LUHUTUN, v. f., masser, pétrir, malaxer, yontho karin dakhondi mun. J'ai acheté caresser, manipuler. VAR : lûtun. un médicament pour frotter mon luhutahu, n. abs., liniment, onguent, corps là où ça fait mal. pommade, baume (GUY). lutoan, v. réf!., se frotter. luhuluhu, n., frotteur, gomme, un lutoan. .. khondi, « se frotter morceau de cassave dure utilisée pour contre... », donner des coups de tête gommer et polir les pains de cassave. comme le font les chats.

152 Dictionnaire arawak-français M

MA, p. (emprunt), mais (SUR). SYN : dont le jus est utilisé comme lotion thomoroa. pour les yeux OPB), litt. « lotion-miel » MA, man, distributif, s'associe aux maba-oyo, n. 0 ZOO., abeille, reine des expressions temporelles, chaque fois, abeilles, litt. « mère-du-miel ». chacun, tout(e), tous, toutes. cf. oma, maba sorotokoana, n., bâton pour halima. aspirer le miel, litt. « ce qui sert à khathoman, chaque fois que. aspirer le miel ». haliman, interr., combien de temps, MABANADUN, v. t., effeuiller, (bana, combien. feuille). Kasakabo-ma tha thukuthu barhudun mabanadonoan, v. réf!., s'effeuiller, se da no. Chaque jour, sa grand-mère la dépouiller de ses feuilles. peigne. (ALD 128) MABARO, v. s., abruti, insensible, raide, Nôsa harhan kasakabo-man nakoban engourdi (partie du corps). ninro. Ils vont tous les jours à leur abattis. mabarodun, v. t., insensibiliser, Abahun noma wiwa-man nôsa koba anesthésier. thâ. Chaque année, ils partaient OPB). MABARHA, v. s. sans cheveux, chauve, maniman, autant, même, pareil, égal, (barha, cheveu). SYN : hololo. identique, exact. Mabarha-shi/i, n. propre, m., « le Bâmunka thumanimantho ?Avez-vous chauve ». le montant exact? Mabarha-shiro, n. propre, j, « la MA-, privatif, sans, ne pas avoir, être chauve ». dépourvu de, permet de former des MABENAN, adv., après peu de temps. verbes négatifs. VAR: m-. SYN : wa ... kho. ANT : kabenan. cf. -MA, tam, pouvoir, être possible. bena. -MA, pp., avec, en compagnie de, LIBRE: MABILOKO, v. s., étroit. ANT : bi/oko, oma. kabiloko. mathi, m., matho, j, ensemble, avec, 10 waboroko mabilikontho. La route et, en compagnie de ... est étroite. MABA, n., miel. MABODEHI, n. 0 BOT. (Banisteriopsis omban, n. r., domban, mon miel. martiniana, Malpighiaceae), liane mababali, n. 0 BOT. (Conceveiba noire, tendre et flexible. guianensis,Aparisthmium cordatum), petit MABOKORHO, sans vêtement, arbre de forêt, dont les fleurs contiennent déshabillé, nu, (bokorho, vêtement). une grande quantité de nectar OPB). SYN : meraka. maba-kobia, n. 0 BOT. (Coussapoa Amabia buborheidama to dake da ? microcephala, Cecropiaceae), liane Akharo mabokorhoka da de. Comment

Dictionnaire arawak-français 153 MABOKORHO

as-tu pu jeter mes vêtements Thumâdiakoare tha wakhayan bî oma ? Maintenant je suis nue. Est-ce que tu vas toujours aussi mal? mabokorhodon, v. t., déshabiller, MADIOSHIRO, n. 0 BOT. (Musa sp., dévêtir. ANT : bokorhoton. cf. jolidin, Musaceae), banane-dessert, bacove yalokhotonoan. rouge. mabokorhodonoan, v. réfl., se déshabiller. MADISE, v. s., pauvre en gibier, infertile, MABORI, n. 0 zoo., mouche. aride, desséché, (dise, gibier). SYN : saka. MABUKULI, n., 1. n. 0 ZOO., chouette, madisedan, v. t., dénuder, mettre à nu, effraie ; 2. n. propre, Orion. Selon un découvrir, dépouiller, laisser en mythe rapporté par DG (1928:287), jachère, chasser ou pêcher de telle cette constellation tire son origine façon que le lieu reste nu et d'un homme monté au ciel alors qu'il improductif (]PB). avait perdu une cuisse, litt. « le MADOKOREITHI, n. r. m., beau-père, dépourvu de cuisse» (buku, cuisse). père de l'épouse pour un homme; MABUNADUN, v. s., être désossé, père du mari pour une femme. VAR : (buna, os). madokôthi (]PB). mabunadun, v. t., v. i., désosser, retirer madokoreyothi, n. r. pl., beaux-parents. les os, faire des filets, MADORE, v. s., dépourvu de membre Mabunali, n. propre m., litt. « le sans-os» (]PB). (figure dans le mythe de Harhiwanli, MADUNARO, n. 0 zoo., serpent, cf. DG 1942:280) (duna, membre, bras), litt. « l'être mabunaliyo, n. pl., les êtres sans os. dépourvu de membre ». SYN : ôri. MABURA, v. s., ne pas avoir d'espace MAFA, v. s., 1. peu perceptible, flou, peu pour séjourner, être sans domicile, visible, peu audible. sans logement (bu ra, devant, pour). 1. Halika la khan mafathiaken biranli ANT : kabura. lî Hariwanli to liyankaboaria ? Maburakoba ye. Ils ne trouvèrent pas Comment cela se fait-il que ce de logement. (DG 1928:145) Hariwanli joue si faiblement de sa MADABURI, n. 0 BOT. (Clusia nemorosa, flûte? (DT 105.207) Clusiaceae), buisson de savane (]PB). Mothiâbon ki dadukhun mafantho MADADUN, v. t., peler, retirer la peau, konoko lokhodi... Très tôt le matin, alors (uda, peau). que je regardais dans la forêt brumeuse... mafadonoan, v. réfl., s'estomper, MADAYALI, n. propre, nom de famille. s'émousser, décroître, se dissiper. MADIANTHI, n. r. m., camarade, mafauka, v. s., lumière faible, compagnon, associé. LIBRE: omadianthi, crépusculaire. umadianthi. mafaukili, n., crépuscule, heure entre MÂDIN, pp., v. adv., ressembler à, être chien et loup. semblable. cf. oma. 2. qui a des difficultés à discerner, Lumâda ba. Tu lui ressembles. aveugle. mâdiakoan, v. adv., non entamé, rester Mafâka i ; mawadilika ludukhun. Il est inchangé, toujours de même, aveugle; il ne peut pas voir. semblablement. mafadun, v. t., aveugler, rendre aveugle.

154 Dictionnaire arawak-français MAKOBA

MAHARUN, v. t., vider, écoper, drainer, Dapêron to maimatho. Mon chien n'est décharger un liquide d'un bateau ou pas méchant. d'un autre vaisseau UPB). MAKÂ, n. 0 ZOO., perroquet sp., de maharahu, n., cuiller à pot, louche, grande taille OPB). épuisette, écope, pelle UPB). MAKANRO, n., personne qui ne s'est MAHEBÊRO, n., terme d'adresse, pas lavée, qqn qui ne se baigne pas, Grand-mère (GUY). SYN : kuthu. malpropre, (kan, prendre un bain) MAHO, n. 0 BOT. (Sterculia spp., (JPB). Sterculiaceae), arbre dont l'écorce MAKARASALE, n. 0 BOT. (Heisteria forte et flexible est utilisée comme lien spp., Olacaceae), arbre de petite taille et comme bretelle de portage OPB). avec des feuilles rouges couvrant le mahobali, n. 0 BOT. (Panopsia fruit OPB). sessilifOlia, Proteaceae), arbre qui MAKARI, v. 5. sain, en bonne santé, ressemble au maho et qui porte des (kari, malade, souffrant). fruits non comestibles ronds et verts OPB). MAKARO, n. 0 zoo., chenille, que l'on trouve dans le cœur du noyau du fruit MAHULU, v. 5., lent. VAR : mahulo de l'akhoyoro aussi bien que de l'arbre (JPB) ; malun. SYN : basada. ANT : kokorhithi (JPB). kahulu. Luyadalan shoko, odoma mahuluka MAKEDONOAN, v. réfl., se déshabiller, lemekhebon. Son couteau était petit, se dévêtir, (eke, vêtement). SYN : c'est pourquoi son travail progressait mabokorhodonoan. ANT : ketoan, lentement UPB). bokorhotoan. mahuluro, n. 0 zoo. (Boa constrictor), MAKOA, pp., tous ensemble. VAR : boa constrictor OPB). litt. « le lent, le omakoa. SYN : makhana. cf. oma. ». léthargique SYN : kholekhonaro. MAKOAKA, n. 0 BOT. (Hymenocallis MAHURUKU, v. 5., inégal dans sa tubiflora, Amaryllidaceae), fleur composition, impair, (huruku, égal, connue au Guyana comme spider lily pareil). OPB). MAIBODIN, n. 0 BOT., arbre sp. appelé MAKOARI, n., fouet, un fouet spécial au Guyana candie-wood tree. (GUY) fait pour jouer un jeu appelé

MAIKA, v. 5., sourd, dur d'oreille ; également makoari pendant lequel on muet; bête, stupide. ANT : kaika. cingle le veau de qqn d'autre avec ce maikadun, v. t., assourdir, rendre fouet (JPB). sourd. makoaribali, n. 0 BOT. (Forsteriona Maikadurekhan tha thukanakun da de. spp., Apocyanceae), liane qui a de Le bruit [de l'explosion] me rendit longs piquants flexibles comme un complètement sourd. (WJP 323) makoari UPB).

MAIMA, v. 5., paisible, pacifique, (aima, MAKOASANA, n. 0 zoo. (Achirus colère). SYN : meima. ANT: kaima. fasciatus), poisson de mer, de petite Kena maimali humunikoawa hu ! Et taille et à minuscules écailles UPB). vivez en paix les uns avec les autres ! MAKOBA, n., panaris, tumeur gonflée (DG 1928:172) affectant le bout des doigts OPB).

Dictionnaire arawak-français 155 MAKüBA

MAKOBA, n. 0 zoo. (Hypothalmus sp.), MAKUDU, v. 5., 1. léger, pas lourd poisson d'eau douce, de petite taille et (kudu, lourd). SYN : thorha. ANT: kudu. sans écailles UPB). 2. malséant, inconvenant, impoli.

MAKODI, n. 0 zoo. (Lophostrix cristata), MAKURA, v. 5., être asséché, avoir un duc à aigrettes, espèce de chouette de bas niveau d'eau (ûkura, courant). couleur brun clair UPB). ANT : kakura. c( wa, barhâ koyoa. MAKOKI, n., petit panier que l'on Adali kundun doma, makurâbo to suspend généralement, et où l'on onikhanbe. Par le rayonnement du conserve des colifichets. soleil, les criques en viennent à sécher 319). MAKORIO, n. zool, guêpe UPB). (WJP makorio shikoa, nid de guêpes, guêpier. makuradan, v. i., s'assécher. Minka kho li shokothi shimakan to Onikhan makuradâka. La crique a un makorio thudun dei. Le petit garçon a niveau d'eau bas. beaucoup crié quand la guêpe l'a piqué. makurali, n., sécheresse. makuralikhâ, n., saison sèche UPB). MAKORIRO, n. 0 BOT. (Ambelania SYN : hadalikhâ. acida, Apocynaceae), arbre de petite taille, que l'on trouve en forêt et qui MAKHANA, pp., ensemble, entre, porte un grand fruit comestible (]PB). parmi. Namakhana baluturo ba ! Va t'asseoir MAKORHAKORHA, n. 0 zoo. parmi eux! (Micrurus collaris) , serpent corail. VAR: makorakora (]PB). MALA, v. 5., affluer, courant rapide, courant impétueux, précipité. MAKORHE, v. 5., vert, pas encore mûr, malali, n., courant d'eau, flot. qui n'est pas parvenu à maturité, maladun, v. i., être emporté par le (korhe, rouge). SYN : imorho ANT : korhe, hebe. courant. SYN : yorhadun. Le canoë Porhâtana makorheko tha. Les bananes Kuliala famodoathu malada. ne sont pas encore mûres. renversé est emporté par le courant. (DG 1928:110) MAKORHOKORHO, v. 5., non maIakudun, v. i., couler, affluer. bosselé, lisse, égal, se dit d'une surface, Barhâ khonanro thumalakuda to (korho, bosse). onikhan. La rivière coule vers la mer. MAKOSHI, n. propre, nom de famille. (WJP 32)

MAKOYA, v. 5., apprivoisé, domestique, malukutun, v. t., entraîner, emporter domestiqué, élevé pour vivre dans la (se dit du courant). société humaine. SYN : disha. ANT : To malali malukuta to ada. Le courant kakoya. c( koya. emporte l'arbre.

MAKOYOKO, v. 5., touche-à-tout, MALEKHEBE, v. 5., malheureux. SYN : comme le font certains très jeunes nakamu. ANT : halekhebe. enfants. MALOKO, v. 5., monstre, inhumain, makoyokotonoan, v. réfl., poser les brutal, fou; insupportable, malicieux. doigts partout, toucher à tout. VAR: meiloko. cf. loko, homme. MAKUBUNDUN, v. t., étrangler, malokonishathi, n. m., vaurien, égorger. bandit.

156 Dictionnaire arawak-français MAMUNTHINA

Li malokonishathi yadâka kashipara mamarhidonoan, v. réfl., se trouver abo lumadianthiwa. Le bandit a devant une énigme, ne rien menacé son propre ami avec une comprendre à qqch., se tromper, faire machette. des erreurs. ANT : eithin, kayâdun. SYN : malokondoan, v. réfl., être malicieux, kubudonoan, eikashân. faire des blagues. Damamarhidoa. Je me suis trompé. malokondoan. .. âdi, se moquer de Lumamarhidoa kho thokhona. Il ne se qqn, se payer la tête de qqn. trompe pas sur ce point.

MALOKHODO, v. 5., vide, inoccupé MAMAYANA, v. 5., ne pas donner de ses (lokhodo, contenu, charge). ANT : nouvelles. ANT : kamayana. kalokhodo, hebe. MAMAYO, v. 5., inquiet, agité. ANT : Malokhodotho botôlibe. Des bouteilles mayaukoan. vides. MAMEDA, v. 5., inélégant, mal habillé, Bunuka to bokorawa tokota ma­ mal ajusté, qui ne va pas, (, élégant). lokhodokoro bahu. Emporte ton hamac là• VAR: mamutia (GUY). ANT : mala. bas vers cette maison inhabitée. (DT 129) MAMERA, v. adv., lent, pas assez rapide. MAMANA, v. 5., émoussé, sans pointe, SYN : basada. ANT : mera, kahulu. qui a perdu son fil, son tranchant. ANT : kamana. cf. mantun. MAMORHAN, (mamorhanin, mamorhanka), Minka kho dabarhon mamanan. Ma v. 5., sans force, fragile, faible, timoré. hache est très émoussée. SYN : hoyoa, katorhe. ANT : kamorhan, imekho. MAMARHI, v. 5., adv. 1. incapable, impuissant, sans force, faible, MAMU, n. 0 zoo. (Tinamus major), improductif, infertile, ne pas être en grand tinamou, oiseau de la famille mesure de faire qqch., être en reste, des Tinamidés ou tinamous. mamudan, n. 0 BOT. (Nesea spp Pisonia faillir ; 2. impossible. SYN : mawadili, spp.), arbre qui porte des fruits noirs kamunêka. ANT : mamari. Lowaya mamarhika lisadonoa. Il ne et charnus, très prisés par le tinamou OPB), litt. « arbre du tinamou ». peut pas se sauver tout seul. mamusarhe, n. 0 BOT. (Rinorea spp., mamarhitho, n., incapable. Violaceae), arbrisseau au bois dur [. ..} tamotho koba, mamarhitho (JPB), litt. « cheville-de-tinamou ». imisidonoa. [...] elle était courbée, elle mamureithi, n. 0 ZOO., serpent sp., était incapable de se redresser. (DG supposé voler et manger des œufs de 116) tinamou OPB), litt. « époux de l'oiseau mamarhi. .. bithiro, avoir besoin, être tinamou ». en défaut, manquer. SYN : barhitan. Mamarhika kashipâra bithiro de. J'ai MAMUDA, v. 5. peu convenable, besoin d'une hache. (ALD 253) déplacé, inélégant, mal assorti, inapte, Dei mamarhika bubithiro. Tu me impropre, mal adapté, inadapté. ANT : manques. muda. mamarhidin, v. t., mettre qqn devant MAMUNTHINA, v. 5., facile, simple. une énigme. ANT : kamunthina. Thumamarhida de. Cela me laisse mamunthinadun, v. t., faciliter, rendre pantois (me laisse devant une énigme). facile.

Dictionnaire arawak-français 157 MAMURI

MAMURI, n. 0 BOT. (Thoracocarpus 1. ne pas être, ne pas faire; 2. ne pas dire. bissectus, Cyclanthaceae), liane qui Bahun man tha. Elle n'est pas à la pousse au sommet des arbres et dont maison. les racines apparentes, longues et « Dadeinthi » man hali loni. Vous ne résistantes, sont utilisées pour la devez pas l'appeler « Oncle », litt. vannerie (1PB). « Mon oncle, vous ne devez pas lui marnuribali, n. 0 BOT. (Mouriria spp., dire. » (DT 116.47) Melastomataceae), arbre haut, droit et manda, je ne l'ai pas fait, je ne l'ai pas élancé, au bois lourd (]PB). dit, ce n'est pas moi, je ne suis pas ainsi. MAN, forme non fléchie, en personne et manba, tu ne l'as pas fait, tu ne l'as pas en tam, du verbe a. Ce verbe a deux dit, ce n'est pas toi, ou ne le fais pas ! séries de formes; les formes avec m- et mantha, elle ne l'a pas fait, elle ne l'a celles où m- est remplacé par un pas dit, ou : ce n'est pas comme cela. préfixe personnel, lorsque le sujet mânin, interj., non, pas du tout. ANT : précède le verbe. VAR : mo-, moro, heihei. muthi, mothi, motho ; LIÉ : -â-, -0-. Mânin, dôdaya kho; ken khan li 1. faire, être. dokithi ? Non, je n'étais pas mort; et Dathan semekoa ma. Ma boisson est mon frère cadet? (W]p). encore sucrée. MANAKA, n. 0 BOT. ( oleraceae, Semekoa tha. Elle est encore sucrée. Arecaceae), palmier pinot ou Halika dâfa wakharoho ? Que vais-je ouassaille, au tronc mince et de haute faire maintenant ? taille. On utilise couramment son mankha, pp., (kha, époque), pendant, fruit pour faire des jus et des desserts. pendant le temps où, dans ce cas. manakaukili borhadâsa, vin de palme. mandin, similaire, ressemblant, manakaukili kihi, huile de palme. comme, d'un type correspondant. MANAROKA, n. 0 zoo., têtard. 2. dire, penser. Ce verbe, ajouté aux expressions et réflexions reproduites MANARHI, n., tamis tressé, utilisé pour littéralement, permet de rapporter les tamiser la farine de manioc. paroles. Dayobusa yoraha damanarhia abo. Je Mamoranthithoharokha da, dayo mâ tamise la farine de manioc avec mon damun : « tora kho bunukama », tha. tamis. Comme [la jeune fille] n'était pas manarhia, n. r., damanarhia, mon robuste, ma mère me dit: « tu ne peux tamis. pas la prendre », dit-elle. manarhibali, n. 0 BOT., arbre sp. « Nanshika bo », naha damun. « Ils (Pythecellobium spp.), arbre aux t'aiment », me diront-ils. feuilles fines, si régulièrement Beitha hamâ danha bomun ?Sais-tu ce arrangées qu'elles présentent que je vais te dire? « Washâthe ! », la l'apparence d'un tamis (]PB). damun. « Allons! », m'a-t-il dit. MANDAKHA, n. (emprunt NL), lundi. MAN, forme négative du verbe man. En VAR: mondakha. l'absence d'un verbe à base lexicale, il MANGORO, n. 0 BOT. (emprunt), est suivi de ce même verbe, fléchi en (Mangifera indica, Anacardiaceae) personne et en tam. mangue. SYN : mâya.

158 Dictionnaire arawak-français MARADUN

MANI, n. 0 BOT. (Symphonia globulifera, MANSHI, n., dégoût, aversion, répugnance, Clusiaceae), arbre qui pousse sur les horreur. ANT : anshi. rives des fleuves er qui donne une MANSHIN, v. adv., ne pas vouloir, ne gomme jaune OPB). On utilise sa pas aimer, haïr. ANT : anshin, kanshin. gomme chauffée et préparée comme Manshin na tha bo ?Ne t'aiment-ils pas? brai afin d'enduire les fibres pour les Manshithi dei manshi ma dathi badia. rendre imputrescibles. Ceux qui me haïssent haïssent aussi manibali, n. 0 BOT. (Moronobea mon père. (DG 1928:67) coccinea, Clusiaceae), arbre de grande manshikinathi, n., non aimé, taille, qui ressemble à l'arbre mani et impopulaire, personne solitaire, qui donne aussi une gomme jaune, célibataire. SYN : mareyothi. que l'on utilise comme celle du mani Lihi da aba lokokhan da manshikinathi OPB). koba, tha da, barhiron la tha wâdun MANIKINIA, n. 0 BOT. (Musa spp., libianthewakhan. Il était une fois un Musaceae), banane bacove. VAR : homme qui était mal aimé, bien qu'il maniokina OPB). fût à la recherche d'une partenaire. manikinia thodâsa, boisson de bacove. (DT 111.1) da-manikinia-n, ma banane. MANSOA, ~ ~, beaucoup, dans une maniokinabali, n. 0 BOT. (Geisso­ large mesure, très, intensément, spermum sericeum, Apocynaceae), énormément. arbre à l'écorce au goût amer, dont le Onikhiâbo mansoan. / Mansoâbo fruit ressemble à la banane OPB). onikhin. Il pleut très fort. Nai badia imithadâka mansoan wabo. MANIKHABO, n., malheureux, Eux aussi ont ri très fort OPB). infortuné, qui n'a pas de chance OPB). ant: kanikhabo. MANTUN, v. t., aiguiser, rendre tranchant. SYN : shiritin. cf. kamana, MANIKHIDOAN, v. réfl., se conduire mamana. avec vanité, ostentation, litt. « de façon mantukoana shiba, pierre à aiguiser. non vraie ». mantârhin, rémouleur, aiguiseur. MANOBODIN, n. 0 BOT. (Emmotum Mamanaya dakashiparan ,. damantufa fagifolium, Icacinaceae), arbre de bania no. Mon coupe-coupe est grande taille, aux cannelures émoussé; je vais l'aiguiser un peu. profondes (JPB). MAPARAWA, n. 0 ZOO., 1. mouche, MAN0 RAIMA, n. 0 zoo. (Priodontes insecte noir à deux ailes, dont la maximus), le plus grand type de tatou piqûre démange 2. (Speothos (JPB). venaticus), chien sauvage, espèce noire MANRO, pp., vers (animé, humain). cf. et de petite taille OPB). nro. SYN : bithiro. MAPOROKON, n. 0 BOT. (Inga alba, Li ôsufa loyono manro. Il va visiter ses Mimosaceae), arbre de grande taille, parents. au bois tendre et de qualité inférieure Budukha, lira shokothikhan kulukanthe (JPB). wamanro. Regarde, ce petit garçon MARADUN, v. t., déshydrater, extraire nous montre du doigt. (DG 1928:67) le liquide de qqch. OPB). cf. ura, jus.

Dictionnaire arawak-français 159 MARAKARO

MARAKARO, n. 0 ZOO., chenille sp., goyave, arbre qui porte des fruits qui que l'on trouve dans la bouche d'un ont la forme d'une petite poire OPB). poisson où elle passe une partie de sa VAR: marhiaba. (JPB). vie MARIO, n. 0 ZOO., moucheron, mouche MARAKATI, n. 0 ZOO., guêpe, insecte minuscule dont la piqûre démange, vert qui aime boucher des trous avec mouche des sables, appelée yin-yin en une gomme puissante (JPB). Guyane OPB). Voir marhio. MARANRO, n. 0 zoo. (Tupinambis MARISHI, n. 0 BOT. (Zea mays, Poaceae), teguixin), téju, gros lézard qui fait sa maïs. proie de petits poussins, nommé marishiya, n. r., damarishiya, mon maïs. salempenta au Guyana OPB). VAR : Damarishiya wadia kho safa kebia. marhanro. Mon maïs va être prêt à manger bientôt. MARAURI, n. 0 ZOO., requin, type de marishibali, n. 0 BOT. (Licania spp., prédateur marin OPB). Voir maroari. Chrysobalanaceae), arbre de taille MÂREN, v. adv., convenir exactement, moyenne, qui produit des fleurs d'un être ajusté. cf. oma. brun crémeux, utilisé surtout comme bois de chauffage OPB). MAREYOTHI, n. m., homme célibataire, (rryo, épouse). MAROARI, n. 0 zoo., requin. VAR : mareithitho, n. J, femme célibataire, marauri (GUY). (reithi, époux). MAROO!, n. 0 ZOO. (Penelope marai!), MARIA,pp., dans la direction de, du côté pénélope marail, oiseau de la famille de, dans les environs de. VAR : mâya. des Cracidés, assez gros, comestible. yaha maria, adv. (de) ce côté-ci. VAR: marudi OPB). SYN : kolû. baro-maria, adv., à gauche. marodihi, 1. n. 0 BOT. (Philodendron îsa-maria, adv., à droite. spp., Araceae), une plante dont les halo-maria, interr., où ? quel côté ? feuilles ressemblent aux plumes de la quelle direction? queue du marail; 2. n., abri sommaire Tholaboa maria li timâkota to lureitho. qui ressemble à la queue du marail, et Il fit traverser sa femme vers l'autre qui prend peu de temps et de matériel à côté [de la mer]. (ALD 1GO.21) construire (JPB), litt. « queue-de-marail ». Safarokha aba maria thokoronoan to marodi-yorhe, n. 0 BOT. (Passiflora khali, bushifodakotali da no. Lorsque le coccinea, Passifloraceae), liane qui pain de cassave est cuit d'un côté, tu porte des fleurs rouges, de la couleur dois le retourner. (WJP 33G) de la gorge du marodi (1PB), litt. 10 lureitho da lokhonan saboka kho « gorge-de-marail ». hadiaken, thoyo mariaro tha tha loria. MARHAKA, n., maracas, hochet. Sa femme ne s'occupa plus tellement marhakadan, v. i., secouer le hochet de de lui, elle se détourna de lui et fut du chamane, jouer des maracas. côté de sa mère. (DT 102.71) marhakadâthi, n., « joueur de maracas », MARIA, n. 0 zoo. (Columbina spp.), homme-médecine, chamane. SYN : colombe. VAR : marhia. semethi, tokothi yorhi. MARIABA, n. 0 BOT. (Psidium guajava, MARHAKAN, n. propre, nom de jeune Myrtaceae), goyavier, et son fruit, la fille.

160 Dictionnaire arawak-français MARHOA

MARHANRO, n. 0 ZOO., (Tupinambis MARHIA, n. 0 ZOO., colombe à queue teguixin), téju, gros lézard. VAR: maranro. noire. VAR : maria. MARHATAKA, n. 0 TOP., Marataka, MARHIABA, n. 0 BOT. (Psidium guajava, fleuve de l'ouest du Surinam; le nom Myrtaceae), goyavier, goyave. désigne aussi le village arawak Maratak VAR: mariaba. Misjan situé au bord de ce fleuve. marhiaba daya, plant de goyavier. MARHAU, n. 0 TOP., Maroni, fleuve MARHIÂKA, n. 0 ZOO., espèce de frontalier entre le Surinam et la poisson-scie. Guyane française. VAR: Barhoma MARHlMARHIN, n. propre, nom de jeune MARHI, n. 0 ZOO., (Tàyassuidae sp.), fille. Ce nom est peut-être à rapprocher pécari à collier, pakira femelle. de mots comme marhitin, ou de MARHI, v. s., possible. Marimari, une danse traditionnelle au marhikoma, peut-être, s'il vous plaît Guyana ÙPB 1988:21) ou encore Mali (dans une demande). « mère de la connaissance » (DG Marhikoma buburhutun damun da 1928:32.) qui est aussi une constellation no ?Pouvez-vous écrire ceci pour moi? wdiacale. (DG 1942:240) Mamarhi. C'est impossible. MARHIO, n. 0 ZOO., petit moustique. VAR: mario (GUY). GÉN : yowo. MARHIKHO, n. r., connaissance, science, leçon. MARHITIN, v. t., v. i., construire, créer, Marhikho bôthikhin : wakhaitho kho fabriquer, faire, fabriquer, construire, amathali to. Tu reçois un savoir: c'est bâtir, concevoir, créer, réparer. VAR : une bonne chose. amaritin (GUY). kamarhikhothi, n., savant. marhitin ikihi, v. t., faire du feu. marhikhoho afodo, professeur, maître. koyarha marhitârhin, constructeur de marhikhoho anikoana, matériel canoë. d'étude, manuel. doada marhitârhin, potier. marhikhono, n. pl., élèves. marhitâsa, artisanat, litt. « ce qui a été marhikhoton, v. t., enseigner. fait/fabriqué ». marhikhotârhin, n., maître, professeur, Wé kakuthinon to li Adayali marhitan. enseignant. Nous les humains, voilà ce que Dieu a marhikhotannale, n., école. SYN : créé. marhikhotoa shikoa. Aba emeliatho dashikoawa damarhithifa. marhikhotonoan, v. réfl., apprendre, Je vais construire ma propre nouvelle étudier. maison. Marhikhotârhinbia marhikhotoâtibo li MARHOA, n., flèche en bois à la pointe dasa. Pour devenir professeur, mon émoussée pour atteindre de petits enfant veut étudier. oiseaux sans déchirer leur chair. SYN : marhikhotoaIi, n., élève. shimarha mabolokotho. Bumarhikhotoabo wadian loko. Tu marhoayoro, étui pour les flèches, carquois. apprends notre langue. damarhoa, ma flèche. Shoko dankha koba, tMsa marhikhotoanro. Damarhoa abo dafara harhanron Quand j'étais petit, j'allais étudier. kodibio. Avec mes flèches [pour] (WJP 324) oiseaux, je tue toutes sortes d'oiseaux.

Dictionnaire arawak-français 161 MARHOA

marhoadan, v. i., tirer sur les oiseaux, sifflement dès qu'une personne s'en chasser les oiseaux avec la flèche approche OPB). marhoa, spécialement adaptée à cette MASHIRIMEDAN, v. t., hacher, chasse. GÉN : yokhan. couper, tailler, émonder, ébrancher, Koakoarha tha khona marhoadâthibo li élaguer (]PB). GÉN : sokon. lokithi. Un passereau, flécha son petit frère. MASHIRIMEHI, n., tâche, travail collectif. Pour de gros travaux, MÂRHUN, v. t., écoper un bateau; p. ex. la construction d'une maison, mârhan, v. i., aussi: vider, combler une on demande l'aide de tout le village; crique pour attraper les poissons. en échange le propriétaire offre aux MASA, v. s., être sans enfant, ne pas avoir aides de la boisson. d'enfant (usa, enfant). ANT : kasa. MASHISHIKIRI, n., esprit, entendu la masathokoan, v. adv., ne pas encore nuit et identifié par le sifflement qu'il avoir d'enfant. produit (]PB). masaloko, v. s., ne pas être en état de grossesse, s'applique aux êtres humains MASOA, n., nasse tissée de roseaux. et animaux (usa, enfant; loko, dans), GÉN : îban. cf. adaloko, tambo, litt. « ne pas contenir d'enfant ». ashakoana. MASADUN, v. t., dépouiller, déshabiller. MASONOAN, v. réfl., couler. ANT : masadonoan, v. réfl., se déshabiller. yorhadun. cf. konon, tikahan. masadan ada, v. t., couper de petits MASOREKE, n. 0 zoo. (Dasypodidae arbres et des broussailles, défolier, sp.), tatou proche en ce qui concerne priver de feuilles, couper la brousse et la taille, du monoraima - qui est le plus les petits arbres OPB). SYN : khorodon. gros (]PB). GÉN : sokon. MASUSA, n. 0 BOT. (Renealmia spp., MASÂRI, n., sable, un type particulier Zingiberaceae), plante de la famille du de sable blanc, des arbrisseaux y gingembre. OPB). poussent MATABARA, n. r. 0 ANAT., luette. v. s., MASEME, dégoûtant, désagréable, MATE, n. 0 ZOO., patineur, type de pas bon, pas savoureux. ANT : seme, kûya. moustique qui évolue sur l'eau. masemethi, n. m., désagréable, grincheux. masemedoan, v. réfl., se comporter de MATIWITIWI, n. 0 ZOO., bécasse, façon asociale, peu aimable. pluvier. MASEMERA, n. r., boisson faite soi­ MATOA, n. 0 BOT. (Coccoloba latifolia, même, à la maison. Ce mot est peur­ Polygonaceae), petits arbres poussant être lié à mashirimehi, travail collectif. en bouquets et à feuilles rondes OPB). SYN : tatatho uthâha. SPE : borhadâsa, MATOLA, n., gué, passage non kashiri, bêtiri. navigable, niveau d'eau bas (tola, Buthufa damasemera !Tu vas boire ma profondeur) OPB). boisson faite maison! (ALD 143) MATULA, n. 0 zoo. (Tayassu pecari), MASHIDONOAN, v. réfl., s'éteindre. pécari à collier. VAR : matola OPB). MASHIKISHIKI, n. 0 BOT., plante MATHI, n. m., ensemble, avec, en sifflante, dont on dit qu'elle émet un compagnie de (oma, avec).

162 Dictionnaire arawak-français MEU

matho, n. f, ensemble, avec, en MAYÂDUN, v. t., effrayer, faire compagnie de. sursauter, faire tressaillir.

MAUKA, v. 5., vide, espace ouvert, sans MAYAUKOAN, v. adv., sans bruit et végétation. immobile, silencieux, tranquille, maukaha, n. ab5., endroit vide, ouvert. calme (GUY). VAR mayôkoan, maukadun, v. t., ouvrir une clairière, un mayâkoan. SYN : môda. ANT : mamayo. emplacement en abattant les arbres et Barhâ mayaukoa mankha. Lorsque la en défrichant. VAR: sokon, khorodon. mer est calme (]PB). shikoahu maukaha, place du village. mayôdoan, v. réfl., rester tranquille, se maukili, n., clairière, emplacement reposer, paresser, se détendre. ouvert et herbu. mayôdoanale, chambre à coucher.

MAULU, v. 5., lent. Voir mahulu. MAYOHO, v. 5., être peu nombreux. MAUTE, n. 0 ZOO., fourmi sucrière ANT :yoho. rouge. SYN : korhebeli. MAYOUNA, v. 5., bon marché, gratuit MAWA, n. 0 zoo. (Crypturellus (youna, prix). ANT : kayouna undulatus), tinamou vermiculé, oiseau mayounathi onaka, n., esclave, de la famille des Tinamidés, de petite « domestique gratuit n. taille et qui ne se trouve que dans les MEDA, v. 5., bien habillé, élégamment savanes (JPB). vêtu, d'apparence soignée. VAR : (GUY). ANT : MAWADI, v. 5., court. SYN : besekhe. muda mameda. ANT: wadi. 10 budâna eke medâka bokhona. Ce mawadiro dâna eke, pantalon court. pantalon te va bien. (ALD 216) Aba mawaditho tetei danshika. Je veux MEFE, v. 5., brûlé, se dit de la nourriture. une petite corde. mefedin, v. t., faire ou laisser brûler.

MAWADIU, v. 5., impossible, litt. « ne SYN: bitin. pas être homme à ... » (wadili, MEILOKO, interj., monstre, personne homme). SYN : mamarhi. sans valeur, nulle (loko, homme, Mawadilika dakonan, dadâna personne). SYN : malokon. karhudâka. Il m'est impossible de Bîpêro meiloko ! Misérable chien!

marcher, ma jambe est cassée. MEIMA, v. 5., sans colère, calme, MAWARAKATHI, n. 0 ZOO., mouche sp. paisible. Voir maima.

MÂYA, n. 0 BOT. (Mangifera indica, MEITHAN, v. 5., inconscient. Anacardiaceae), mangue. SYN : mangoro. meithan ... awa, v. i., évanoui, sans mâya daya, manguier. connaissance; ignorant; fou, à l'esprit MÂYA, pp., du côté de, dans la direction dérangé, irresponsable. ANT : eithan de, du côté de, dans les environs de. ... awa. VAR: maria. MEKHEBO, n. r., travail. VAR: nekhebo. yâ-mâya, (de) ce côté-ci. mekheboho, n. ab5., travail. tâ-mâya, (de) l'autre côté. Halika motho khan mekheboho MAYABOU, n. 0 ZOO., tique sp., banikoma ? Quel type de travail peux­ minuscule insecte noir dont la morsure tu faire? démange. VAR : maiobuli (]PB). MEU, n. (emprunt ANG), farine, pain.

Dictionnaire arawak-français 163 MÊNA

MÊNA, n. r., appât; ver utilisé pour la meyodoliasa, n., nouveau-né, bébé qui pêche. vient de naître; œuf frais. MERA, v. adv., rapidement, vite; tôt. Abali thaithiwa thumeyoda kiana. Elle VAR : mehera (GUY) ; mira. SYN : a donc accouché d'un fils. kahulu. ANT : mamera, basada. meyodokoton, v. t., aider à l'accouchement. Mera ba-the! Viens vite ici! VAR: hemeyodukutan (GUY). Bônakuba meran da i ! Retire-le vite ! meyodokotârhin, n., sage-femme, Merakathe bandun. Tu es rentré tôt. accoucheur.

MERAKA, v. 5., nu. SYN : mabokorho. MI, vite. VAR: mira, mera. Kia karau, kakhutukhatho, athiâda ken Apparaît seulement dans les akharasun lufiro, merakathin odoma i. expressions suivantes: Cette herbe, qui était pleine de mi bathe!, interj., viens donc ici ! piquants, piqua et égratigna son corps, mi hathe!, interj., venez donc ici ! car il était nu UPB). MI, petite quantité. (cf. NL min). MEREBE, v. 5., propre. ANT: hêrebe. Toujours associé à la négation kho merebedin, v. t., nettoyer, essuyer, pour exprimer: beaucoup. rendre propre. mi ... kho, adv., v. 5., beaucoup, dans merebedonoan, v. réfl., être nettoyé. une large mesure. VAR : ni kho. SYN : Harhan kasakaboma tha merebedonoan hadia, mansoa, tâdima, abâren. to khota kaburabe matho to kudibiôbe Mi la tha kho halekheben lî Hariwanli. shikoabe. Tous les jours, les cabanes des Hariwanli est très content. (DT animaux et les cages des oiseaux sont 103.122) nettoyées. Mithikho yokhan li. C'est un très bon MEREHE, n. 0 BOT. (Anacardium chasseur. occidentale, Anacardiaceae), arbre à Ta dadukhun bâren aba ori dashibon, cajou (cf. ESP merey). minka kho dadûdan. Voyant soudain merehe daya, arbre à cajou. un serpent devant moi, j'ai fait un merehe shi lokhodo, noix de cajou. grand saut. MEREKOYA, n. 0 BOT. (Passiflora nitida, Mika kho wa lôsun thokhona. Il y met Passifloraceae), maracudja ou fruit de toutes ses forces. Il fonce. la passion. MIAKA, adv., hier merekoya tokorho, fleur de cette plante. Miaka danda fortoaria. Hier, je suis ME5HIRI, n., décharge. arrivé de la ville. miakaboan, adv., avant-hier. METHE, v. 5., très fatigué, épuisé. SYN : cf. môtheboan. khole ... khona. Metheka de. Je suis fatigué. MIAU, onom., miaulement. methedin, v. t., fatiguer. miaudun, v. i., miauler. Ma thorha kho da no, kiadoma waka miaumiaudakoan, v. adv., miauler. kho thumethedin da de. Mais c'était MIBI, n. 0 BOT., 1. (Heteropsis flexuosa, très lourd, aussi peu de temps après ça Araceae), liane (une espèce très m'avait épuisé. épaisse) ; 2. terme générique pour MEYOOON, v. t., accoucher; pondre un différentes sortes de lianes, utilisées œuf. Voir hemeyodon. comme lien et en vannerie.

164 Dictionnaire arawak-français MIYü

MIBIKI, n. 0 zoo. (Tunga penetrans), MIRIKIN, v. t., v. i., fureter, regarder à la puce-chique, sorte de petite puce des dérobée, épier, fouiner (]PB). sables qui s'introduit sous la peau des MIRITAN, v. t., v. i., maudire, injurier, animaux et des hommes, souvent insulter, maltraiter, outrager, dénigrer, autour des doigts de pied, et y pond dénoncer, exécrer, jurer, invectiver des œufs. cf. ubaya. (lPB). MIKO, racine signifiant « envoyer, miritahu, n. ab5., blasphèmes, jurons, déléguer ». grossièreté, insultes, grivoiseries (]PB). mikora, poste. MI5HI, v. 5., droit, tout droit, en ligne kamikoli, n., expéditeur. droite, juste, vrai. ANT : horhe, mikodon, v. t., envoyer, expédier. tamorhe. Môthi damikodofathe bibithiro da no. Merahan landatika bahunro, kia Demain, je te l'enverrai. odoma lôsa mishin. Il voulait arriver mikodara, n. r., domestique, assistant, vite chez lui, c'est pourquoi il y alla messager. tout droit (]PB). MIMI, v. 5., frais, froid. ANT : werebe, mishâkoan, v. adv. directement. there. mishihi, n. ab5., droiture, rectitude Dadoadan mimika hibin. Ma marmite (lPB). est déjà froide. mishidin, v. t., rajuster, lisser, corriger, mimi loa, satisfait, tranquille, litt. redresser, repasser. VAR : isadun, « poitrine froide ». SYN : halekhebe, hurukudun... shibo. horhoshi, môda. ANT : mamimi loa, Bumishida budânake. Repasse ton mécontent. pantalon. mimidin, v. t., rafraîchir, refroidir. MÎTIBOKO, n. 0 zoo. (Coragyps mimidin ... loa, rassurer, consoler, atratus), urubu noir, un oiseau de réconforter. proie qui se trouve surtout sur les mimili, n., froid, fraîcheur, rosée, plages (lPB). humidité, brume, buée. VAR : himili/ mimiliôkili, n., froid, endroit frais. MITHAN, v. t., rendre ridicule, moquer, mimili-kha, n., hiver, litt. « saison fraîche ». se moquer de, rire de. mimilikotha, n., glace à manger, litt. Minka kho namithan da i. Ils se sont « mousse fraîche ». beaucoup moqués de lui. mithakotoan, v. réfl., se rendre ridicule, MIMILI, n. 0 BOT. (Curatella americana, être comique. Dilleniaceae), petit buisson que l'on Meithonoan lan doma, mithakotoaro la. trouve en savane (lPB). Comme il ne l'avait pas remarqué, il MIMIYAN, n. propre, nom de jeune fille, s'est rendu ridicule. Frileuse. mithadan, v. i., rire. VAR : imithadan MIRA, rapide, vite, tôt. Voir mera ; VAR: (GUY). SYN : mithan, shimithin. ANT : mi. uyin. Mira ba-the! Viens ici! Limithadâka mansoan wabo. Il rit très MIRI, n. 0 ZOO., fourmi, minuscule fort. animal attiré par le sucre et tout ce qui MIYO, n. (emprunt ?), bateau. VAR : mio est sucré. (]PB).

Dictionnaire arawak-français 165 Mo

MO-, v. i., dire, faire, penser. Voir man, MÔDA, v. s., silencieux, calme, ma ; VAR : mun, mu ; tranquille. VAR: monda, munda. SYN : Thuthi mathi thoyo ki, moha dei mayaukoa. thoyora mun :[ ..} Son père et sa mère Mondakoa tha tha to lepêron balishi diront à mes parents: [...] kolokoa koan. Son chien restait mun muki, v. t., supposer, assumer, tranquillement étendu dans la cendre. considérer comme acquis UPB). (DT 112.39) moron, v. adv., penser, supposer, se môdauka, v. s., calme, tranquille, demander, proposer. paisible. VAR: mundauka (GUY). Hamabia ron khana tora ? Hamabia to Môdaukâka to konoko lokhodi. C'est morD ba ? À quoi cela sert-il? Qu'en calme dans la forêt. penses-tu? (ALD 163.17) môdaukahu, n. abs., tranquillité, paix, Kia koa ma to morD na. À cela ils silence. pensaient constamment. MODE, n. 0 BOT. (Clusia flavida, moroa, pp., décidément, fermement, Clusiaceae), plante non parasite, qui sûrement, pour sûr. se trouve sur de grands arbres OPB). Bî khoto munêkatâna da de, dalukunthi ?- Da-moroa kho se da­ MODODO, n. 0 zoo., (Megasoma) , dokothi, dei kho tora. N'es-tu pas le scarabée de grande taille, connu au même qui m'a tant fait souffrir, mon Guyana sous le nom de rhinoceros­ petit-6ls ?- Ce n'est absolument pas beetle UPB). moi, Grand-père, ce n'est pas moi. MODUN, v. i., grimper, monter. Voir (ALD 161.22) mudun. thomoroa, pp., pour autant, 10 fodi mintho kho ayomundin modun. cependant, pourtant, mais. Ce singe grimpe très haut. Dinthi awâdabo dibithi, thomoroa MÔKO, n. (emprunt), échelle. ladukhama khoro de. Oncle me cherche, MOKOKO, n. 0 zoo. (Simulium spp.), mais il ne peut pas me voir UPB). type de mouche des sables, connue mothi, n. m., n. pl. qui est ainsi, qui est aussi sous le nom de kabauro UPB). tel. motho, n.j VAR: muthi (GUY). MOKORO, n. r. (emprunt), poing. halika mothi, quel genre d'homme. mokorodon, v. t., donner un coup de mothi, ceux-ci, ces hommes. poing UPB). motho, n. j, celle-ci, cette femme, cette MOLA, n. (emprunt ESP), mule, produit chose-là. du croisement entre une jument et un halika motho, quelle sorte (chose ou âne UPB). femme). MOLO, n. (emprunt NL), moulin, presse Halika motho khan mekhebo à canne à sucre, usine, machine, banikoma? Quelle sorte de travail manufacture. cf. dururusâro. peux-tu faire? OPB) Ludukhunbia tha to ibirobe, abaro MONÊKATAN, v. t., ennuyer, torturer. wadili, abaro hiyaro, motho bala­ MONIKA, n. 0 ZOO., poisson sp., d'eau balaban loboran. Il vit les petits, un douce, de petite taille, plat et sans homme et une femme, se trouvant écailles, de couleur brune avec des points assis devant lui. (DT 115.41) blancs, souvent en aquarium UPB).

166 Dictionnaire arawak-français MORHI

MONIRI, n. 0 zoo. (Pariponera clavata), MORODON, v. i., voler. espèce de fourmi noire, grande et 10 anoana omundi kho morodâka. La velue, qui inflige une piqûre très buse vole de grandes distances. pénible (]PB). Awadoli morodokota dadiakotho. Le moniridan, n. 0 BOT. (Siparuna vent a fait voler mon toit. guianensis), arbrisseau dont l'odeur morodâkoro, n., avion. ressemble à celle des fourmis moniri (]PB). MOROKAIMO, n. 0 ZOO., requin. MONUSHI, n., jumeaux, deux ou plus MOROKO, inter}. (emprunt ST), rejetons humains nés en même temps bonjour! (salut du matin). (GUY) de la même mère (]PB). MOROKOTO, n. 0 zoo. (Myletes sp.), MORA, n. 0 BOT. (Mora excelsa, poisson d'eau douce, savoureux, de la Caesalpinaceae), arbre au bois dur et taille d'un saumon (]PB). lourd, utilisé notamment comme traverses de voie ferrée (]PB). MOROROSON, v. t., croquer, broyer; morabana, n. 0 zoo. (Lachesis sp.), presser qqch. comme un œuf ou une serpent sp., venimeux, les dessins sur calebasse sèche jusqu'à ce qu'il casse sa peau ressemblent aux feuilles de en produisant un craquement. mororosonoan, v. réfl., s'émietter, mora) (]PB), litt. « feuille-de-mora ». mora-koyaha, n. 0 ZOO. (jabiru s'effriter (JPB). mycteria), jabiru d'Amérique, oiseau moromoro, v. 5., tendre, fragile, friable de la famille des Ciconidés (JPB), litt. (JPB). « esprit-du-mora ». MORHE5E, n., duvet d'oiseau. MORAKO, n. 0 BOT. (Persea americana, MORHI-, racine qui véhicule la notion Lauraceae), avocatier, son fruit (]PB). de leurre, tromperie, mensonge. MORI, n. 1.0 BOT. (Humiria balsamifera, morhidin, v. t., leurrer le gibier ou le Humiriaceae), buisson de savane qui poisson au sifflet. porte des baies, et son fruit; 2. savane Dakanaba fodi ,. damorhidifa da no. désertique et inhabitée, recouverte de J'entends des singes; je vais les attirer. sable blanc et de buissons rares et (WJP 326) rabougris, en particulier le morio morhidan, v. t., tromper, induire en mori thodâsa, confiture de ces baies de erreur, abuser. savane. Tàno bomorhidâka de, ma abahan de othikiha bo. C'est toi qui m'as trompé MORIKAN, v. i., avaler de travers, aujourd'hui, mais une autre fois je s'étrangler, postillonner, cracher en t'aurai (WJP 332). bavant. SYN : ukudun, tokodon. morhidakotonoan, v. réfl., se tromper, MORÔ, n. 0 zoo. (Acestrorhynchus faire des fautes. falcirostris) , poisson de petite taille, morhidoan, v. réfl., mentir. d'eau douce, aux écailles minuscules, Lira to minthi kho morhidoan appelé au Guyana dog.fish (]PB). khidoandashama kho li. Cet homme MOROAIMA, n. 0 ZOO., poisson sp., est un grand menteur ; il n'est pas court et épais, que l'on trouve dans les crédible. mers tropicales, appelé au Guyana morhika, v. 5., mensonger, faux, jew.fish (]PB). inventé, imaginé (]PB).

Dictionnaire arawak-français 167 MORHI

morhikahu, n., mensonge, fausseté, sondakha môthia, dimanche matin. contre-vérité, rapport inexact, erreur, môthianro, môthiaro, adv., point du perfidie (]PB). jour, environ de 3 à 6 h, litt. « vers le morhikathi, n. m., menteur (JPB). lever du jour ». morhikatho, n. f, menteuse. Môthia dôsufathe kabuyanro. Demain morhikatoan, v. réfl., mentir, tromper, matin, j'irai à l'abattis. abuser, leurrer, induire en erreur, Buhuri kena Hikori muthi, aosa escroquer, rouler qqn, duper, inventer môthiaman orhirokoa thankha. des mensonges. Chauve-Souris et Tortue partent tous MORHOKODI, n. 0 zoo. (Pulsatrix les matins alors qu'il fait encore perspicillata), chouette à lunettes. sombre (]PB). VAR: morokudi (]PB) Kia môthia nashimaka da i. Ce matin­ là, ils m'ont appelé. MORHOMORHO, v. s. 1. vert ; Môthia dôsufathe kabuyanro 2. d'une couleur lumineuse. cf. imorho. dobadahathe hokorhero boran. Le propre m., homme à la Morhomorholi, n. matin, j'irai à l'abattis; j'attendrai les peau claire. cabiaïs. Morhomorhoro, n. propre,f, femme à la Tàha dayokhaha, kiadoma mothiaro peau claire. dôsufa. Je vais aller loin pour chasser, MOSHI, n., battoir, trique, instrument donc je partirai à l'aube. utilisé pour laver les vêtements. SYN : môtheboan, adv., après-demain, deux sabadâkoana. jours plus tard, le surlendemain. VAR : MÔSHIDONOAN, v. réfl., plonger sous mauthêboan (GUY). cf. miakaboan. l'eau, faire un plongeon (JPB). Môtheboan wôsali. Partons après­ demain. MOSÔRI, n. 0 BOT. (Panicum môthiâbon, adv., v. adv., tôt le matin. elephantipes, Poaceae), type d'herbe qui pousse en flottant sur l'eau, connu Môthiâbon dakanaba to kanakarashiro Tôt le matin, j'ai entendu le au Guyana sous le nom populaire de shimakun. shrimps grass (]PB). coq chanter. Dei ken aba dokithi môthiâbo ma ôsun MOTIO, n. 0 zoo., oiseau vivant dans les bodedanro. Moi et un de mes frères marécages. cadets, nous sommes partis très tôt MOTÔBALI, n. 0 BOT. (Tàlisia spp., pour pêcher (WJP 253). Sapindaceae), arbre aux propriétés môthiakhona, n. 0 ZOO., poisson sp., anesthésiques utilisées pour la pêche à petit poisson d'eau douce argenté, à la nivrée (]PB). écailles, plus actif le matin. VAR : MOTON, v. t., gagner, battre, conquérir. mauthiakhona (]PB) Voir mothon. MOTHOKO, n., sable. MÔTHI, adv., demain, le jour suivant. mothoko karhô, grain de sable. VAR: mauthî (GUY). Mothoko diako damarhita dashikoa. Môthi to aba emeliatho kasakabo kidaba. Sur le sable j'ai bâti ma maison. Demain est à nouveau un autre jour. Minka kho fofon to mothoko. Le sable môthia, adv., tôt le matin, à l'aube. est très doux. VAR: mauthia (GUY). cf. kasakabo. MOTHON, v. t., vaincre, surmonter, to môthia, adv., ce matin. gagner, battre, conquérir.

168 Dictionnaire arawak-français MUNÊKATAN

Na yahathi motha na taharia shikin ... mun, v. t. donner à... anduthithe bira khona. Ceux d'ici ont Thushika to hala thoyo mun. Elle battu ceux de là-bas au jeu. donna le banc à sa mère. (DT 104.168) mothodon, v. t., dévaster, ravager, « Mamithadan ha-li da », lâ tha to ruiner, gâter, gâcher, raser, démolir, hiyaro mun. « Vous ne devez pas rire », vaincre, réduire à néant OPB). dit-il à la femme. MUDA, v. s., pimpant, soigné, élégant, Bishika to hala thomun dam un. bien mis, à la mode, à l'apparence Donne-lui ce banc pour moi. soignée, bien entretenu, bien soigné, Hehe! la tha thomun. Oui! lui dit-il. bien peigné (]PB). VAR: meda. Thushimaka thotoa thobokanbia tha MUDUN, v. i., monter, grimper. thomun. Elle appela sa fille pour qu'elle cuisine pour elle. (DT 102.92) ANT : thokodon. mudekele, n., débarcadère, piste Dei mun sâboro tha. Pour moi, c'est d'atterrissage, lieu pour accoster, excellent. appontement, poste habituel d'amarrage eithonoan mun, v. réfl., faire sur une plage ou une berge sur un attention à . fleuve, échafaudage, litt. « lieu où l'on Beithoa to pêro mun. Fais attention à ce grimpe ». VAR : mudakule. chien. mudakoana, n., escalier, échelle, litt. Yokaranale mun ôsathobo dai. Je suis en « qui sert à grimper ». SYN : tarafo. route vers le marché (]PB). munro, pp., vers. VAR: -nro. MUKUDUN, v. t., avaler, ingérer, Thôsa da kabuya munro / Thôsa da déglutir, manger à belles dents, kabuyanro. Elle alla à l'abattis. s'attaquer à un repas (]PB). munale, n. r., endroit à soi, propre MUKUSUN, v. t., herser, labourer, cultiver, espace dans une maison, c( nale, lieu. houer, sarcler, biner, fendre la terre (]PB). MUNALE, n. 0 ZOO., scorpion sp. MUKUTUN, v. t., vouloir, commander, (grosse espèce). VAR : umunale (SUR) ; imposer, déterminer, laisser se produire, imenari (GUY). c( ananaka. faire en sorte que qqch. se produise OPB). MUNDA, v. s., silencieux, tranquille, MUKUTHU, n. r. f (E:M), belle-mère immobile, sans bruit, muet, sans bruit d'un homme, mère de l'épouse (]PB). (JPB). Voir môda. da-mukuthu, ma belle-mère. mundauka, calme, tranquille, paisible, MULÂTO, n. 0 zoo., scorpion sp. calme, serein, placide, sans vent, (espèce petite et rouge). heureux et florissant. MULE, n. r., ivresse. VAR: mole mundaukahu, n. abs., tranquillité, sumule, v. s., être ivre. repos, paix, silence, accalmie (]PB). mamule, v. s., ne pas être ivre, être sobre. MUNÊKATAN, v. t., faire souffrir, Lumule bena thâ da ludorhâdunbia to maltraiter. cf. kamunêka. VAR : lumukuthu thanke. Une fois ivre, il fit muneikatan, moneikatan, monaikatan. basculer le verre de sa belle-mère. (ALD Hudukhaba hei lî hudeinthinathi 159) monaikatan hu, sokan hokhona. Mamule de. Je ne suis pas ivre. Vous avez vu comment votre oncle vous a MUN,pp., à (datif), pour (bénéfactif), à, maltraités en vous coupant. (DT 116.46) vers (allatif). VAR: umun, -no munêkatoan, v. réfl., souffrir, subir.

Dictionnaire arawak-français 169 MUNTARA

MUNTARA, n., réserves, provisions, Lumutoa thobora, ludukhun to arhoa accumulation (JPB). da. Il était terriblement effrayé, MURUMURU, v. 5., sensible au contact, lorsqu'il vit le jaguar. (DG 1942:244) chatouilleux (GUY). MUTHI, n. m., n. pl., celui-ci, ceux-ci. murumurutan, v. t., chatouiller, Voir mothi, motho. caresser, égratigner, pincer (GUY). « Bofaruha no! ", muthi la dan da. « Tu VAR: morhitan (SUR). SYN : foyotan. dois le tuer! », me dit-il. MURUTHA, n. 0 BOT. (Nymphaea spp., Wathinathi dia muthi hui. Vous êtes Nymphaeaceae), nénuphar à queue comme Dieu. (DG 85) longue et flexible, que l'on trouve mutho, n. f, celle-là (JPB). généralement dans les cours d'eau MUYAKANA, n. 0 ZOO., espèce de (JPB). faucon. MUTUN, v. t., vaincre, devenir trop, MUYAMUYA, velouté, satiné, lisse, excéder les forces. VAR : muthun, soyeux, doux au toucher, duveteux, mothon, moton. moelleux, calme, uni, sans rides (JPB). Lunakara muta i. Sa charge excède ses muyamuyatho ubarha, pelage doux, forces. laineux. mutan, v. t., désapprouver, déprécier, condamner, rabaisser (JPB). muyamuyaro barha khotaha, mouton, mutonoan, v. réf!., être très effrayé, litt. « l'être au pelage laineux ». redouter. VAR : motoan, mutoan. cf. MUYARODON, v. t., griller à demi le hamaro, bokonoan uya. poisson. SYN : dibaledin, yabudun.

170 Dictionnaire arawak-français N

-N, marque de dépendance syntaxique. NAKAMU, v. s, triste, morose, VAR: -ni (GUY). repentant, inquiet, pitoyable. VAR : Lunekheboka tatan. Il travaille dur. nukamu (SUR) ; nokane (GUY). SYN : Sake la burhutun. C'est parfaitement malekhebe. ANT : halekhebe. qu'il l'a dessiné. nakamodoan, v. réfl., être triste, se Lôsa dukhun. Il est parti voir. lamenter, se plaindre. ANT NA, dém., pron., 3 pl., ils, eux, leur, leurs, halekhebetoan. les (animés humains). VAR : n-. NAKAN, n. r., milieu, centre. VAR nai, pron. emphatique, 3 pl. Voir nei. anakun. naha, pron. 3 pl., proximité, ceux-ci, kasakodanakan, minuit. eux (ici). Daithi anda kobathe kasakodanakanren. nakuta, pron. 3 pl., éloignement ceux Mon fils est arrivé exactement à minuit. là-bas, eux (là-bas). nakanroko, pp., entre, au milieu nakutonoan, v. réfl., s'éloigner, s'écarter. d'autres objets. cf. koboroko. nara, naraha, pron. 3 pl., non­ To Natokorho balakoa ma thothoyoranon proximité et non-éloignement, ceux­ nakanroko. Natokorho est assise entre là, eux (là). ses parents. narabo, précisément ceux-là. nakanrokonro, pp., au milieu de, NA-, tam, modal, expectatif, en effet, parmi, entre. donc, évidemment, bien sûr. NAKARA, n. r., charge, chargement, Budukhutanama kho dam un, alonrobo fardeau, poids, cargaison (aussi fig.). ren dôsunjà ? Ne peux-tu donc pas me Wéi kho nakara ama balinha. Ce n'est montrer où je dois aller exactement ? pas notre affaire ce qui va arriver. (WJP 292) nakarahârhin, porteur. Abânoma amadiaro môthikin da, ikorhi nakaratun, v. t., charger, empaqueter, ron abo danakaratoa. Ikorhi kho arrimer (GUY). darhidâna dôya. Parfois je n'attrapais nakaratonoan, v. réfl., se charger, être rien, je rapportais seulement une tortue. chargé de qqch., traîner, porter qqch. Une tortue ne pouvait pas fiéchapper. sur le dos. VAR : nakâtonoan, traîner une charge (GUY). NAHALE, n. r., propulseur, hélice, rame, nakaratoan ... abo, se charger de... aviron, pagaie, pale (d'hélice), force motrice. VAR : nâle. NÂKONOAN, v. réfl., pagayer, ramer, da-nahale, da-nâle, ma pagaie. faire avancer un bateau, souquer. nahalehi, nahalehe, n. abs., pagaie, rame Aba nâlehe abo bunâkoama. Avec une ou autre force motrice, sans relation pagaie tu peux pagayer (WJp). avec un possesseur. NAKUN, v. t., porter, transporter. bokodokoana nâlehe, pale de gouvernail. (GUY). Voir onakun.

Dictionnaire arawak-français 171 NALE

NALE, der/n., endroit, espace destiné à NEKHEBO, n. r., travail. VAR une occupation spécifique. emekhebo, mekhebo. marhikhotannale, salle de classe. Naha bianino ibidâthibo nanekheboa. munale, place privée dans une maison. Ces deux-ci sont en train de terminer bokannale, n, cuisine. leur travail (JPB). kannale, n, lieu de baignade. nekhebon, (nekheboka), v. i., travailler. sokosannale, lavoir. nekheboârhin, n., travailleur, industrieux, zélé. NANA, n. 0 BOT. (Ananas comosus, v. t., faire travailler, Bromeliaceae), ananas. nekhebotan, Hebebo to nana, dakarhudufa no. prendre à son service. L'ananas est mûr, je vais le cueillir. -NI, épenthèse. VAR : -i- rétablit une syllabe lorsqu'un n final NATOKORHO, n. propre j, nom de de syllabe est en contact avec un n jeune fille. initial de syllabe dans un mot. NÊ, excidm., exclamation de commisération, Meithin da halon-ni-n no. Je ne sais pas hélas ! où c'est. 10 dia danbia munaikatoan baha, dayo Wanda to onikhan-ni-n. Nous arrivâmes kasa koba dei, né! Ma mère m'a-t-elle à la crique. mise au monde pour souffrir autant, WOsa onikhan-ni-nro ! Allons à la crique! hélas? (JPB) NI, p., petite quantité, uniquement en NEBE, n. r., partie. composition, comme ci-dessous : udiâhu nebe, mot. nikoan, niman, ni kho. nebetin, v. t., diviser, partager. nikoan, p., presque, pas tout à fait, 10 pulata wanebetifa wawadia. environ, approximativement, litt. « un L'argent, nous allons le diviser entre peu encore ». nous. niman, p., pendant quelque temps, un nebetan, v. i., séparer, se séparer, se moment, pour un instant. (GUY) détacher, se diviser. Niman tha diki, luthufa kiba. Peu de Lenebetafa thomakoaron oma da, temps après, il doit boire à nouveau hiyarono omakoa diantho matho (JPB). thomakoa ron sabo. Il [l'apprenti dans Niman ron nôsun, nadukha Buhuri. l'art de la médecine] s'écartait de tout, Après seulement une petite marche, ils des femmes, et de bien d'autres choses. virent Buhuri (JPB). (DG1942:248) ni ... kho, très, dans une large mesure Harhan namakoa nanebetâka. Tous en (kho, négation) (GUY). Voir mi ... même temps prennent des chemins kho. divergents. Ni na kho imithan ei. Ils rirent 10 konoko shibon thunebetâka to beaucoup de lui OPB). waboroko. Le chemin se divise à la NIKIARHA, n. 0 TOP., Nickerie, fleuve à lisière de la forêt. l'ouest du Surinam. NEI, pron. 3 pl. VAR : nai, né. NIN (abrév. de anin), v. t., faire. Nei kabo. Eux se baignent. « Amaboro nithobo to sarhi da ? » Nei sikoa to. C'est leur maison (à eux). danbia. « Que fait exactement cet 10 to nei mun. C'est pour eux. oiseau sarhi ? » ai-je pensé.

172 Dictionnaire arawak-français NUKUN

NO, 1 pers. B, 3j, sg., elle, la, le. VAR : -no -NRO,pp., vers. (forme abrégée de mun-ro). -NO, n. pl. VAR: -non. Lôsa bahunro kidaba. I! retourna à la Lokono, Lokonon, les Arawak. maison. (DT 103.124) Biamano tha hiyarono kasathi ye tha da. Lokodoa to ada lokonro. I! s'introduisit [I! était une fois] deux femmes dans la cavité de l'arbre (JPB). accompagnées d'un enfant. (DT 118.1] Môtheboan dôsatibo yokhanro. Après­ demain, j'irai à la chasse. NOKANE, v. s., triste, morne, soucieux, ayomu-nro, en haut, au ciel. onabo-nro, inquiet, contrit, affligé, chagriné, en bas, vers le bas. exprimant le regret (GUY). Voir nakamu. môthia-nro, vers le matin, avant l'aube. Dei nokane. Je suis soucieux. NUKUDUN, v. t., lever, soulever, hisser, NOMA,p. distributif. placer dans une position élevée. Thâdakota kiana, abali noma, Dâdifarokha kudun to nakaraha, nasokonbia shokotho khan kabuya. Elle wadilikoma kho danukudun no. Si le demande donc à chacun d'eux, de fardeau est trop lourd pour moi, je ne couper un petit terrain (JPB). peux pas le soulever. BakâJa, biama kasakabo adiki noma, nukudukutun, v. t., faire porter. biama sondakhabia. Tu dois te baigner NUKUN, emballer, prendre ; aller tous les deux jours, pendant deux chercher, atteindre, porter, emporter. semaines (JPB). VAR : anukun (GUY). SYN : bokoton, Kabun wiwa diki diaro, abano lokono ôsa nakan, onakun, nakaratonoan. noma ayadoan nayono âmun, nakho Tora bîba dei mun ,. dei nukuJa no. Kairi khondino. À peu près tous les trois Laisse-moi cela; moi, je le porterai. ans, certains Arawak allaient visiter leurs nukun ... omâwa, v. t., emporter, parents, habitants de Trinidad (JPB). emmener avec soi. abânoma, abahun noma, parfois. Danukuha li Binali damâwa. boakhanoma, parfois. J'emmènerai Binali. khatho noma, chaque fois que. nukan ... oma, v. t. ind., embrasser, NONOLI, n., petite éruption sur la donner]'accolade. peau, point noir, comédon. Alima dan alekheben dukhun dasawa, NORHARAUKILI, n., brouillard. danukâka loma. J'étais si heureux de voir mon enfant, je l'ai embrassé NORO, n. r. 0 ANAT., cou. (WJp). noroloko, n. r. 0 ANAT., pharynx. nukukoana, n., sac, panier, brouette, noroko, n. r. 0 ANAT., cavité buccale. etc., litt. « qui sert à porter ». NOSO, p., (emprunt ST) ou. nukukoana eke, sac.

Dictionnaire arawak-français 173 o

-OA, 1. pp., réfléchi, propre. VAR: -wa. Naborâta nabethethi ôdahu oria. Ils ont -onoa ~ -omunoa, pp., à soi-même, sauvé leur ami de la mort. pour soi-même. ôdashin, v. s., mourant. OÂYA, pp., hors de, à partir de, de. VAR: ôdothi, n. m., n. pl., mort. wâya. Voir waria. ôdothi reitho, veuve. ôdotho, n. f morte. OBAOUN ... bora, v. t. ind., attendre. ôdotho reithi, veuf VAR: abadun (GUY). Yaha dobadâha boboran. Je t'attendrai OHOLEI, n., ouverture, trou, fenêtre, ici. fente, fissure, orifice. Voir hôle. Bobada daboran ! Attends-moi! OKITHI, n. r. m. (E:M), frère cadet d'un obadahu, n. abs., attente. homme. d-okithi, mon frère cadet. okinanthi, n. r., m. (E:M), frère le plus ÔBO, v. s., teint rougissant. VAR: hobo. jeune, dernier né. OBOKOA,pp., entre. okitho, n. r. f (E:F), sœur cadette d'une OBURA, pp., devant, avant, femme. d-okitho, ma sœur cadette. préalablement, auparavant. LIÉ : bura. okinantho, n. r., f (E:F), sœur la plus Voir bura. jeune, dernière née. ÔOASHA, v. s., avoir la fièvre, être okiyothi, n. r. pl., cadets. fiévreux. VAR : audasha. OKIYOSHÎ, petit feu couvant sous la ôdashahu, n. abs., fièvre. VAR: audashahu. cendre, braises. ÔOO, v. s., plié, courbé. Voir hodo. OKOBA, n., cœur du bois, d'un arbre, le ôdodonoan, v. réfl., plier, se courber. plus profond, le tréfonds, la partie la plus dure. Voir koba. 00001, n. 0 zoo., une espèce de pic. Voir hododi. ÔKOOON, v. i., lâcher des vents, péter. abs., flatulence, vent de OOOMA, pp., cause, parce que, pour ôkodahu, n. l'estomac ou des intestins. cette raison, puisque. LIÉ : doma. Voir doma. OKOKONSHI, n. 0 BOT. (Q!.tiina sp., Quiinaceae), arbre de petite taille, au bois ÔOON, v. i., mourir. VAR : ahodon dur, qui porte un fruit comestible (JPB). (GUY). SYN : ômadonoan. ANT: kaku. Thôda to pêro hibin ? Le chien est-il oKÔNA, n. r. 0 ANAT., gros orteil, la mort déjà? grosse pince d'un crabe ou d'une Hadali ôda, éclipse de soleil, litt. « Le écrevisse OPB). LIÉ : kôna. soleil meurt. » OKOSA, n. r. 0 ANAT., sourcil. LIÉ : kosa. Kathi ôda, éclipse de lune, litt. « La okosabuna, arcade sourcilière, os lune meurt. » supérieur ou inférieur en saillie par ôdahu, n. abs., mort. VAR: ôdaha. rapport à l'œil.

174 Dictionnaire arawak-français ÔMADONOAN

OKOSA, pp., près de, le long de OU, n. (emprunt), huile, pétrole, essence, avoisinant, adjacent, proche. Voir kosa. lubrifiant, etc. SYN : kihi, karhaba. OKOTHA, n. r., écume, mousse, bulles OLO, n. 0 BOT. (Trattinnickia spp., sur un liquide causées par fermentation Burseraceae), arbre de grande taille, au ou en le remuant. Voir kotha. bois tendre et de basse qualité. OKRO, n. 0 BOT. (Abelmoschus esculentus, OLOKO, n. r., pp., dans, cavité. Voir Malvaceae), (emprunt ST), légume loko. appelé gombo ou calou. olokhodi, à travers, par la voie de, par. OKHOKHO !, exclam. exclamation de Voir lokhodi. surprise. olokhodo, n., contenu, charge, fret, chargement. Voir lokhodo. OKHONA, pp., au-dessus, exprime l'idée d'un contact. Voir khona. OMA, n. r., taille, à la taille, ajusté. okhonaria, n., supplique. OMA, n. 0 ZOO., piranha sp., la plus okhonan, v. t., porter un vêtement, grande espèce. revêtir, endosser, revêtir, habiller, parer. To kaimatho omabe. Les féroces OKHORHE, n. r. 0 ANAT., doigt, le petit piranhas. (MLD 166) doigt. Voir khorhe. omadun, v. i., produire un grondement sourd comme celui des piranhas, ou OLABOA, n. r., 1. autre, côté, côté bien d'une cascade, ou d'une averse. opposé. n., grondement. barhâ olaboa, autre côté de la mer. omadâro, Aba khota olaboa dabukhuka. J'ai reçu OMA,pp., ensemble, avec quelqu'un, en en cadeau la moitié d'un animal compagnie de. LIÉ : -ma. cf. abo. (WJp). Bôsujà wama ?Viens-tu avec nous? Waboroko olaboanka dayorodatho oman, v. t., se lier, vivre avec qqn ; se shikoa. La maison de ma sœur est de fiancer, se marier. VAR : kaman. SYN : l'autre côté de la route. eikan, kuronoan. 2. complément, pendant, moitié, être Ken tha da, wakhaitho khan tha kho aimé. SYN : bianthe. hiyaro Loma. Il se maria avec une très dolaboa, mon partenaire, mon belle femme. conjoint. Kaman bena da, libiha kia kida, len lomaha to aba kida. Une fois marié, il OLE, n. 0 BOT. (Colocasia, esculenta, Araceae), tubercule comestible, taro l'abandonna et se remaria avec une ou dachine. OPB) autre. omathi, n. r. m., compagnon, amoureux, olebali, n. 0 BOT. (Urospatha sagittifolium, Araceae), plante des fiancé. marais, avec de grandes feuilles en omadianthi, n. r. m., compagnon, ami, forme de flèche. OPB) camarade. VAR : umadianthi. LIÉ : madianthi. da-madianthi, mon ami. ÔLE, n. r., trou, ouverture. VAR : oholei. Voir hôle. ÔMADO, de biais, de côté, distordu, ôladan, v. t., percer qqch., creuser, non uniforme, irrégulier, au sommet forer, faire des trous. trop lourd, mal équilibré (JPB). To hododi ôladâka ada khondi. Le pic ÔMADONOAN, v. réfl., mourir, décéder. fait des trous sur les arbres (WJp). SYN: ôdon.

Dictionnaire arawak-français 175 OMAKOA

OMAKOA,pp. (oma), tout ensemble, tout ONABON, v. t., v. i., répondre, répliquer, le monde ensemble, tous ensemble. réfuter. Harhan homakoa handalithe dâmun. ONABUN, v. t., recevoir, obtenir. Vous devez tous venir chez moi. onaban, v. t., inviter. Namakoa na lokono halekhebeka. Tout onabahu, n. abs., réponse, invitation. le monde était heureux. ONAHA, v. s., dilué, peu épais, léger, Loyo omun lakâka thomakoa lokorokotho. aqueux, insipide, fade (GUY). Il raconta à sa mère toutes ses pensées onahadun, v. t., diluer, adultérer, (JPB). dénaturer, affaiblir, délayer. OMAKHANA, n., présence, être en vue, ONAKA, n., domestique, servante, valet. à quelque distance. SYN: sana. n. r. m., OMATHI, petit ami, amoureux. ONAKUN, v. t., 1. porter, transporter, SYN: bashi. supporter, prendre avec soi, emmener. OMBAN, n. r., miel. VAR: nakun (GUY), nukun. 2. entraîner, d-omba-n, mon miel. Voir maba, n. emmener, conduire une personne. OMUN,pp., à (datif), pour (bénéfactif). Donakufa dalukunthiwa bania, ken VAR : umun. LIÉ : mun. dashikakifathe loma da ba. Je vais omuntun, v. t., approcher. emmener mon petit-fils un moment, Darhoada omuntun da no. J'ai rampé et je le ramènerai (WJp). en l'approchant (WJP). ÔNAKUN, v. t., engager, envoyer qqn ONABO, 1. n., fond, base, sol, terre, faire des commissions, prendre à son service, charger qqn d'une mission. terrain. SYN : horhorho. VAR: aunakun. Ladukha abaro firotho ada, yoroakoan onabo diako. Il vit un grand arbre ONÊBERA, n. inondation, grande couché sur le sol OPB). quantité d'eau résultant d'averses onabon, adv., en dessous, au-dessous, en continuelles et abondantes, marais, bas, en dessous, au-dessous du sol, sur le terre submergée à cause des pluies sol, tapi, sous terre. ANT : ayomun. torrentielles (oni êbera). Tora aba adadunabo onabosaboka. onêberakha, n., saison des pluies. SYN : Cette branche d'arbre est plus basse onikha. ANT : hadalikha. (WJp). ONEKOA, pp., l'un l'autre. cf. omakoa, onabonro, vers le bas. abokoa, -koawa. Thomoroda onabonro. Elle vola vers le Wéi kho eithira wonekoa. Nous ne nous sol. connaissons pas. onabontonoan, v. réfl., descendre. SYN : Nadukha nônekoa. Ils se sont vus. thokodon. ANT : ayumuntonooan. ONI, n., eau de pluie, pluie. onabose, n., 0 zoo. 1. êtres souterrains, Oni khia. Il pleut. habitants de la terre, créatures qui Oni rhibita. Il bruine. vivent sous le sol, de même que oni bunaha, canal d'évacuation pour certains rampants, p. ex. les vers, les l'eau de pluie. serpents, les fourmis, etc. SYN : kôse oni shimarhâbo, n., arc-en-ciel. SYN : oyo, horhorhose. 2. fourmilier. yawarhe. onafodi, n. r., sol. onia, n. r., da-nia, mon eau.

176 Dictionnaire arawak-français ORIBIATHI

onikha, n., saison des pluies. SYN : Aburuku Lokobe, thonoaka thîribe. Il y onêberakha. ANT : hadalikha a différents Amérindiens, ils ont des shokoro onikha, courte saison des pluies. noms à part. onikhan, n., crique, bras de fleuve, Kodibiobe thonoa-thonoa. Toutes sortes petit affluent, cours d'eau, voie d'eau, d'oiseaux différents. ruisseau UPB), litt. « eau-petite ». ONOAN, v. réfl., choisir, vouloir, avoir le thikâsa onikhan, canal, litt. « cours choix, préférer, approuver, se sentir d'eau creusé ,). attiré (JPB). Ta onikhan mintho kho kadisen ; adiake ÔNONODON, v. i., grommeler, être tha hime tholokonnin. Ce ruisseau est mécontent, murmurer, se plaindre, très poissonneux ; il Ya beaucoup de grogner UPB). poissons dedans (WJp). da-onikhan, mon ruisseau, ma crique. ON5DAKHA, n. (emprunt NL), onikhandonoan, v. réf!, se rétrécir (un mercredi (GUY) ; VAR : wunsdakha cours d'eau). (SUR) oniabo, n., eau, eau potable, eau de ORAU, n. 0 BOT. (Vismia spp., pluie, bain, océan. VAR: iniabo. Clusiaceae), arbre de taille moyenne, oniabo thebetin, goutte de pluie. appelé bloodwood au Guyana. Buthama to iniabo. Tu peux boire cette ORAORAU, n. 0 zoo. (Pteroglossus eau. aracari), araçari grigri, petite espèce de oniabotikidin, n., cataracte, chute toucan. d'eau (JPB). ÔRE, v. 5., excité sexuellement, flirteur, ONIKHAYAKHIA, 1. n. 0 zoo., oiseau en rut. VAR : ure (GUY). sp., 2. n. 0 BOT., arbre de savane. orehi, n. ab5., fornication, adultère. ONIKHIN, v. i., pleuvoir. Voir khin. ÔRI, n. 0 zoo., serpent, terme générique. ONINA, v. 5., profondément sous l'eau SYN : madunaro, mayorhero. SPE ou dans le sol, caché, plongé, enterré, kasakero, wadibero, labaria. enfoui. SYN : tola. kakaritho ôri, serpent venimeux. oninadonoan, v. réfl., plonger, ôri bina, n. 0 BOT., plante sp. qui est un s'immerger, se tapir. remède contre les morsures de serpent. ONITIBIRHI, n. 0 ZOO., espèce de oria, n. r. martin-pêcheur. ORlA, pp., de, hors de, hors de, ONOA, pp., 1. en soi-même, pour soi­ soustraction, en laissant derrière, même. Forme courte de omun-oa, mouvement d'éloignement. VAR: ôya. « Kia kho deitha ii, da donoa. « Ça, je Kha kho yahathiya hibin washikoa oria n'en sais rien », me suis-je dit à moi­ da we. Nous étions alors encore loin même. du village (WJp). Luyabodufa aba hime lonoa. Il va se Ken wandun konoko lokon, tâthinabo rôtir un poisson. kho thoria da we. Et en arrivant dans la sâ ... onoa, v. 5., se sentir bien, litt. « être forêt, nous n'étions pas loin (WJp). bien en soi-même ". ORIBIATHI, n. r. m. (E:F), beau-frère 2. être soi-même, être à part, être d'une femme, époux de la sœur. VAR: différent. orebiathi.

Dictionnaire arawak-français 177 ORIBIATHI

d-oribiathi, mon beau-frère. ôrathi, n. élève de l'homme-médecine, oribianthi, n. r., époux de la sœur aînée. litt. « l'abstinent », appelé ainsi parce ORlBIATHO, n. r. f (E:F), belle-sœur que durant sa formation, il doit d'une femme, épouse du frère. VAR: s'abstenir des plaisirs terrestres et orebiatho. garder une diète stricte (cf. DG d-oribiatho, ma belle-sœur. 1942:213). oribiantho, n. r., épouse du frère aîné. ôroan, v. réfl., s'initier aux pratiques chamaniques. ORlBITHI, n. r. m. (E:M), beau-frère d'un homme, frère de l'épouse ou ôrakutun, v. i., v. t., garder secret ; époux de la sœur. VAR : orebithi. cf. demander le secret, notamment le renamalithi. savoir de l'art de la médecine (GUY) ; d-oribithi, mon beau-frère. VAR: ôrukutun (SUR). ORlDA, mince, pas épais UPB). Voir OROROE, n. 0 zoo. (Cypturellus orhida. variegatus), tinamou varié, oiseau de la famille des Tinamidés, de petite taille, ORlTABOATHI, n. r. m., beau-frère, brun, communément appelé au époux de la sœur du partenaire. Guyana maam sua UPB). ORlTABOATHO, n. r. f, belle-sœur, épouse du frère du partenaire. ORHADIRO, n. 0 zoo. (Eigenmannia sp.), poisson d'eau douce, à écailles, ORlTHETHI, n. r. m. (E:M), gendre petit et étroit, poisson-scie (NL : d'un homme. cf. thithi. mesvis) UPB). ORlYO, n., esprit de l'eau, sirène, être ORHANA, n. 0 zoo., (Agouti paca), maléfique que l'on suppose habiter paca, aussi appelé pac en Guyane. l'eau (ôri oyo « mère-de-serpent »). SYN: laba. oriyo-yorhithe, n. 0 BOT. (Chelonanthus uliginosus), plante qui ressemble au ORHARON, n. r., salive, bave. SYN : tabac sans en avoir les propriétés. khoi. korharon, v. s., baver. ORÔ, n., sédiment, lie, restes, dépôt, ORHARHI, n. 0 BOT. (Strychnos spp., résidu UPB). Loganiaceae), liane curare. De petits ÔRODON, v. i., filer, tordre une fibre morceaux de cette liane sont mélangés de coton ou autre pour en faire du fil, à d'autres plantes et cuits pour une corde ou une ficelle. cf. shiribidin, produire le curare, un poison yafontoan. paralysant dont on enduit les flèches. ôrodahu, n. abs., mage, le fait de VAR : urari. cf. korharhi. fabriquer un fil ou une corde, ce qui ORHARHO, n., 1. obscurité, nuage, est filé ou sur le point de l'être. rosée, brouillard, humidité, buée, ÔROMA, n., tertre, monticule, butte, moiteur froide. VAR : horharho. cf. petite élévation de terre formant un norharaukili, himili, mimili. petit mamelon (JPB). Orharho tikida. Il fait du brouillard, ÔRON, v. i., s'abstenir, se modérer, se litt. « le brouillard tombe. » réfréner, se retenir. (GUY) Mintho kho ayomunin to orharho. Ce ôrahu, n. abs., abstention, abstinence nuage est très haut. UPB). ORHA5HI, n. propre, nom de famille.

178 Dictionnaire arawak-français ÔSUN

ORHI, v. S., 1. brun, foncé. cf. bunaro, Tàhawei orhirokokoako tha to onikhan. khareme. Dans le lointain, le fleuve est Orhili, n. propre, m., litt. « celui à la peau vaguement visible. (ALD 220) foncée ». Adianke tha to orhika orhirokon. La Orhiro, n. propre, j, litt. « celle à la peau nuit est très sombre. foncée ». orhisebe, n., crépuscule. SYN : orhiroko Orhibarha, n. propre, litt. « cheveux shifodi. foncés ». ORHIDA, v. s., mince, fin de coupe. Orhibarharo, n. propre, j, litt. « celle aux ANT : hanâna. cheveux foncés ». 10 bokorhoho mintho kho orhidan. Ce 2. soir, soirée. cf. bakulama, kasakoda. tissu est très fin. orhika, n., nuit, obscurité, ténèbres, ORHODON ... lokhona, v. t., se jeter crépuscule, brune, tombée du jour. sur... Voir horhodon. VAR : orhîkahu. ANT : lolo, kaleme, 10 kodibiobe da ôrhoda lokhona. Les kundun, kasako. oiseaux se jetèrent sur lui. Dakonahathe rhukan orhika. Je vais marcher toute la nuit (WJp). ORHOMOREDAN, v. i., onduler, se orhika nebetan, minuit. rider, faire des vagues (se dit de l'eau). Orhika wei. Bonsoir, litt. « Nous SYN : sobasun. sommes le soir. » Basadakoa thabothe to oniabo orhikahu-kha, dans la soirée. orhomorhedan. Lentement l'eau tôrika, ce soir (to orhika) UPB). commence à faire des vagues (WJp). orhiroko, v. s., sombre, obscur, ORHORHO, n., terre. Voir horhorho. ténébreux, ombreux, ombragé, sans OSABON ! OSABONE !, exclam., lumière, sans soleil, sans lune, sans étoile, malheur ! obscurci, assombri, caché, couvert. osabonin dasê! quelle pitié! orhiroko shifodi, crépuscule, « avant ÔSORON, v. adv., faire ou dire qqch. en l'obscurité ». vain ; se comporter de façon ridicule orhiroko-shibo, n. 0 zoo. (Alouatta ou vaine. macconnelli) , singe hurleur roux, Ôsoro da obôbadan. J'ai attendu en vain. babouin ou baboune, litt. « face Ôsoro man ba ! Ne dis pas de bêtise! foncée », Wéi kho Lokonon da, ôsoro makoma kho orhirokohu, n., obscurité, tombée du kaman wonekoâ loko. Nous, les Arawak jour, obscurité, ténèbres. nous ne nous marions pas à la légère. orhirokodan, faire nuit, v. i. Orhirokodâka kathi. Il fait nuit noire. ÔSUKHATHI, n. r. m., homme portant C'est une nuit sans lune. le même nom, homonyme. orhirokoton, v. t., obscurcir, assombrir. ôsukhatho, n. r. j, femme portant le ANT : lolodokoton, kalemetin, kundun. même nom, homonyme. orhirokotonoan, v. réf!., s'obscurcir. ÔSUN, v. i., aller. ANT : andun. Bâren wabo thorhirokotoa. Soudain, il cf. koyonoan, burhêdin. fit nuit noire UPB). Tànoke dôsufa bodedanro. Plus tard, orhirokoakoan, v. adv., être vaguement j'irai pêcher. visible, à l'heure entre chien et loup. Dôsatika yonro. Je veux y aller. SYN: mafa. ôsâbon, v. i., aller vite, se dépêcher.

Dictionnaire arawak-français 179 ÔSUN

ôsun ... orna, v. t. ind., accompagner, ôthikin waboroko, v. t., obtenir la litt. « aller avec ». permission, litt. « trouver le chemin ». ôsun ... khona, foncer, faire tous ses 2. trouver, attraper. efforts, faire de son mieux, litt. « aller Tàno bomorhidâka de, ma abahan de sur ». ôthikiha bo. Aujourd'hui, tu m'as San bena dakobon ki, dôsa to nekhebo trompé, mais un jour je t'attraperai khona kidaba. Après m'être reposé, je (WJp). me suis à nouveau appliqué au travail. 3. attribuer une qualité, considérer, (WJP 247) estimer, juger. Sâ lôsun thokhona ? Fait-il vraiment de Sa manda ôthikin da no. Je ne la trouve son mieux? pas agréable. Wakhaya kho lôsun thokhona. Il y met ôthikan, v. i., rencontrer, croiser qqn. vraiment tous ses efforts. SYN : sakadan. osukutun, v. t., laisser (ou faire) partir. Abahan wôthikâha kiba. Au revoir. litt. « Une autre fois, nous nous rencontre­ ÔTADUN, v. t., donner des coups de rons à nouveau. » poing. 10 waboroko bî nuka, ken dei torabo ÔTIKITIN, v. t., libérer, relâcher, lokhodifa ; ken abanbo thandanin délivrer. (GUY). VAR : autikitin, wôthikâfa. Toi, prends ce sentier, et ôthikitin. ANT : takun ... shibo, moi, je vais aller par celui-là; et là où hayarhodon. SYN : dokodon, ôsukutun. ils se croisent nous nous retrouverons. OTIO, n. r.f, bru d'un homme ou d'une (WJp). femme. LIÉ : -tio. ôthika mukoana, n., espace com­ munautaire, lieu de rencontre. OTO, n. r.f, fille; nièce (fille du frère ou ôthikonoan, v. réf/., tomber malade, être de la sœur). LIÉ : -to. contaminé, menstruer. GÉN : karin. OTOKÔKO, n. 0 zoo. (Patagioenas SPE : koikitan. subvinacea), pigeon vineux, pigeon de Abâre la ôthikonoan. Il est couleur pourpre clair (JPB). soudainement tombé malade. OTOKOMA, n. 0 zoo. (Rhyncophorus ôthikoan, v. réf/., menstruer, litt. « se palmarum), larve comestible du trouver ». coléoptère yoma, qui se trouve sur les Kathima na na nonoathi ôthikoan. troncs des palmiers bâche. SYN : Tous les mois, elles menstruent. (WJp). korheshiro. ôthikisa, n. r., trouvé (personne ou objet) ; trouvaille. VAR : ôthikisha. OTORO, n. r., tronc d'arbre, pilier, Daothikisha tora karaobana, to hiyaro. patte, base (GUY). LIÉ : toro. ]'ai trouvé cette femme dans la savane. OTOTORHI, n., clou de bois ou de (DT 101.42) métal. VAR : hototorhi ; SPE : patâtarhi. ôthikitin, v. t., 1. délivrer ototorhia, n. r., da-totorhi-a, mon clou. 2. dénoncer, faire arrêter qqn, litt. ototorhidin, v. t., enfoncer. « faire trouver ». Sare ba ototorhidin to ada ! Enfonce ôthikitonoan, v. réf/., se dénoncer soi­ bien le bâton! même. ÔTHIKIN, v. t., 1. trouver, recevoir, ÔYA, pp., de, (hors) de. Voir oria. découvrir, surprendre. Thôsa dôya. Elle m'a quitté.

180 Dictionnaire arawak-français OYOE

OYEBUNA, n. 0 ZOO., oiseau sp. personnes de la même souche ou de la ÔYIN, v. t., cueillir, récolter des fruits, même tribu. LIÉ : yono, yonon. cueillir, glaner, grappiller, récolter, da-yono, ma famille étendue. recueillir ce que l'on a semé. cf. reitho oyonon, belle-famille d'un karhudun, butun. homme, litt. « famille de l'épouse ». Hebebo to hathi ; dôyifa no. Les reithi oyonon, belle-famille d'une piments sont mûrs; je vais les cueillir. femme, litt. « famille de l'époux ». oyotho, n. r. J, parente; nièce, fille OYO, n. r. 1. mère; aussi: tante (sœur J, d'oncle ou de tante. VAR : yohotho. du père). 2. sens figuré : principe créateur, être dayo, ma mère. qui engendre qqch. ; espèce animale oyonatho, n. r. J, mère collective. d'une taille extraordinaire. Dei hoyonathokhan da. Moi, votre maba oyo, abeille à miel. petite mère. (DT 116.50) kashiri oyo, pain de cassave à partir kayoatho, en compagnie de sa mère. duquel on prépare le cachiri. oyothi, n. r. m., parent, membre de famille; neveu (fils d'oncleltante). VAR: OYÔ, n. r., croupe, arrière-train, postérieur. yohothi. OYOE, v. s., paresseux. Voir hoyoe. Lira dayothi adianken ma karin. Cet oyoehe, n. abs., paresse. homme de ma famille est très malade oyoedoan, v. réfl., paresser. Voir (WJp). hoyoêdoan. da-yothi, mon parent. Moyoedonoa ha ! Kia to da oyoehe satho oyono, oyonon, n. r. pl., famille, parents, kho. Ne soyez pas paresseux! Car la amis, compagnons, parents, groupe de paresse n'est pas une bonne chose.

Dictionnaire arawak-français 181 p

PAHEBÊLI, n. vOC., terme d'adresse, fruit avec un noyau, alors que les autres Grand-père. (GUY). SYN : dokoko. n'en ont pas UPB). PAlPA, n. (emprunt), pipe. paripibali, n. 0 BOT. (Chrysophyllum pomiferum, Sapotaceae), arbre de PAKAROMARE, n. 0 zoo. (Periophthalmus grande taille, appelé ainsi parce qu'il koelreuteri), poisson sp., qui vit dans la porte un fruit orange comme le vase UPB). palmier paripi UPB). PAKORHI, n. 0 BOT. (Platonia insignis, PARHAMORHO, n. 0 TOP., Paramaribo. Clusiaceae), arbre de grande taille, qui cf. thoyoshikoa. porte un fruit jaune comestible, aussi gros qu'un pamplemousse UPB). PARHAPARHA, v. 5., irrégulièrement tacheté (comme des cicatrices de PAKORHO, n., coquillage sp. arboricole. brûlures), couvert de taches de PAMO, n., sel. SYN : khabaro. rousseur. SYN : tebetebe; kathurhi UPB).

pamo-ke, n., salière. PASHIMA, v. 5., rabougri, chétif, d'une Dabokon amun dashika pamo. Dans taille au-dessous de la moyenne, ma cuisine, je mets du sel. menu, grêle. (GUY) PAPA, v. 5., désintégré, pulvérisé, éraillé, pashimahu, n. ab5., petitesse, faiblesse, écorché, haché, lacéré. qualité de ce qui est de taille au­ papadun, v. t., aussi : faire tremper dessous de la moyenne. (pour dissoudre). SYN : beledan, kokodan. PATÂTARHI, n., clou ressemblant à une papadonoan, v. réf!., se dissoudre, vis. SYN : ototôrhi. digérer. PATHIA, n. 0 BOT. (Citrullus lanatus, PAPÂYA, n. 0 BOT. (Carica papaya, Cucurbitaceae), pastèque ou melon d'eau, Caricaceae), papaye. la tige de cette plante grimpante UPB). PARAPARA, n. 0 BOT. (Phyllanthus spp., PAYAURO, n., boisson de cassave, Euphorbiaceae), plante aux propriétés boisson alcoolique préparée à partir de anesthésiques utilisée pour pêcher à la la farine de manioc rôtie, connue au nivrée (JPB). Guyana comme paiwari. (GUY) PAREKOSAN, n. 0 BOT. (Swartzia spp., PÊRA, n. 0 BOT. (Couma guianensis, Fabaceae), arbre composé de Apocynaceae). sapotille sauvage. nombreuses et minces saillies en pêra daya, n. 0 BOT., arbre fruitier, rayons à partir du centre UPB). sapotilier sauvage. PARIPI, n. 0 BOT. (Bactris minor, PÊRO, n. 0 ZOO., (Canis lupus familiaris), Arecaceae), palmier à piquants qui (emprunt ESP), chien. SYN : kâriro. porte des grappes d'un fruit comestible. Pêro yokhatho damun. J'ai un chien de Sur la même grappe on peut trouver un chasse.

182 Dictionnaire arawak-français PULÂTA

pêron, n. r., dapêron, mon chien. shiribidoaro îdoyo khotaha «< bête à la pêro usa, chiot. queue enroulée ») pêro oyo, loup. poroko usa, porcelet. pêro tika, crotte de chien. PORHÂTANA, n. 0 BOT. (Musa spp., pêro din, v. adv., « comme un chien », Musaceae), banane. éhonté, impudent. PORHEPORHE, onom., bruit de qqch. PEROKOA, n. 0 zoo. (Synallaxis qui bouillonne, qui écume. albescens), synallaxe albane, oiseau de porheporhedan, v. i., bouillonner. la famille des Furnariidés, de petite porheporhedakoan, v. adv., bouillonner, taille et à la gorge blanche (jPB). écumer, faire des bulles. PINDA, n. 0 BOT. (Arachis hypogaea, Porheporhedakoa tha to boforo îna Fabaceae) (emprunt NL), arachide, lokoaria. Il sortait de l'écume du cacahuète. derrière du tapir. PÎPA, n. (emprunt ESP), barrique, fût, POSHI, n., chat domestique. SYN tonneau. korhirhoathe. PLANKA, n. (emprunt), planche, POTEKESHI, n. (emprunt), Portugais. morceau de bois scié long et fin (JPB). PRATNA, n. 0 BOT. (Musa paradisiaca, POAKA, n. 0 TOP., Powaka, village arawak Musaceae), plantain, type de banane sur une crique au bord du fleuve utilisée comme légume (jPB). Surinam, disctrict de Para. PUITO, n. 0 zoo. (Calomesus psittacus), POITE, n. (emprunt), 1. inférieur, poisson de petite taille, à rayures vertes subordonné; 2. Français (SUR). transversales, qui peut se gonfler comme un petit ballon et dont on PORIKIDIN, v. t., presser pour vider. croit qu'il est venimeux. POROKAI, n. 0 BOT. (Protium spp., PULÂTA, n. (emprunt ESP), argent, sou, Burseraceae), arbre à encens qui monnaie. SYN : khabokhodo. pousse dans les marécages, et qui Lâmunka pulâta. Il a de l'argent. produit une résine à l'odeur agréable. pulâtan, n. r., dapulâtan, mon argent. POROKO, n. 0 zoo. (Sus scrofa pulâta eke, porte-monnaie. domesticus) (emprunt), porc. SYN : kapulâta, v. s., riche.

Dictionnaire arawak-français 183 R

-RA, tam, hypothèse, lien logique avec rakasahu, n. abs., tremblement, vibration, ce qui précède, déduction à partir de mouvement de va-et-vient, tremblement ce que l'on a constaté. de terre UPB). Kiara da no. Ce doit être elle. RAKO, pp., dans (seulement relatif à Ki tha ra. C'est bien ça. liquide, eau). VAR : urako. -RA, der/n., 1. forme des noms relatifs: Lira iniabo rakoka. Il est dans l'eau. de verbes: rakoaria, pp., hors d'un liquide. bikida-ra, n. r., enfant adoptif (bikidin, RAURE, n., brin, un fil d'une ficelle ou élever, faire pousser). d'une corde, racine d'arbre qui mikoda-ra, n. r., messager (mikodon, ressemble à un fil ou brin (JPB). envoyer). RAYA, n. r., apparition, naissance. VAR : îba-ra, n. r., personne abandonnée uraya. (îbin, laisser, abandonner). de quelques noms: RAYAKHONA, n. r., hauteur, grande khabo ibi-ra, doigts (ibi, petit). taille, stature. da-konoko-ra, n. r., ma forêt (konoko, REDAN, v. t., v. i., s'approcher subrep­ forêt). ticement. VAR: eredan. Leredâkika. Il s'approcha subrepticement -RA, n. r., jus, liquide. LIBRE: ura. à nouveau. (DT 112.46) shikarho-ra, n., jus de canne à sucre, Dakanaba khotaha ; basadare dabo rhum (shikarho, canne à sucre). redan no. J'ai entendu un animal ; adabuna-ra, n., thé, infusion (adabuna lentement je l'ai filé. feuille). shiri-ra, n., morve (shiri, nez). REHO, n. 0 BOT. (Euterpe precatoria, Arecaceae), palmier proche du RABARABA, n. 0 BOT. (Inga splendens & ouassaille, qui pousse isolé, droit et l pezizifera, Mimosaceae), arbre qui haut UPB). porte des cosses ou gousses grandes, plates et incurvées UPB). REITHI, n. r. m., époux. SYN : boyakili, bianthe. RABUDUKU, pp., contre, versus, en da-reithi, mon mari. échange de, en face de, opposé à, en Lira wadili to dareithi. Cet homme est sens inverse. mon mari. rabudukun, v. i., être l'un contre l'autre. mareithitho, n. 1, femme célibataire, awadoli warabudukun odoma ... le sans époux. vent nous étant contraire ... Dei kho kareithitika. Je ne veux pas me RAKARAKA, n. 0 BOT., plante grimpante. marier. RAKA5UN, v. t., arracher, déterrer, REITHO, n. r. l, épouse. VAR : reyo. déraciner. Voir rhakasun. SYN : boyakoro, bianthe.

184 Dictionnaire arawak-français RIDIN

Dareitho bikhidoliakoa ma. Ma femme du poisson, et de la boisson de cassave est encore jeune. betiri. (WJP 266) reyo, n. r. f, épouse. Hama rikene kodibiôbe tha abo lôsufa. reyotonoan, v. réfl., se marier, prendre Il emportera toutes sortes d'oiseaux. femme. RENAMALITHI, n. r. m. (E:F), beau­ Kidia na Lokonon reyotonoan. Ainsi se frère : frère de l'époux. VAR marient les Arawak. renumalithi (SUR). mareyothi, n., célibataire, sans épouse. darenamalithi, mon beau-frère. REKEN, v. t., v. i., débroussailler, RENAMALITHO, n. r. f (E:F) belle­ défricher, faucher, sarcler, arracher les sœur d'une femme: sœur de l'époux. mauvaises herbes ; plumer. VAR : ereken (GUY). RENEITHI, n. r. m. (E:M), beau-frère: Dôsufa rekenba dakoban. Je vais frère de l'épouse. débroussailler mon abattis. RENEITHO, n. r. f (E:M), belle-sœur : rekekoana, n., binette, sarcloir. sœur de l'épouse. REMO, n. (emprunt ESP), rame. REPEDIN, v. i., proliférer, se reproduire, remodonoan, v. réfl., ramer, faire produire de nombreux rejetons, être avancer en ramant. prolifique. Aba remo abo buremodoâma to RERO, n. 0 BOT. (Ichnanthus breviscrobs koyarha. Avec une rame, tu peux faire & Olyra caudata, Poaceae), herbe aux avancer ton bateau en ramant. feuilles larges (]PB). -REN, v. adv., 1. toujours, encore, rerobaIi, n. 0 BOT. (Pariana spp., Khotare ba ! Continue à manger! Poaceae), herbe aux feuilles larges qui Basadâre lâ tha thokodon lokora ressemble vaguement au rero (]PB). lokoaria. Il descendit lentement de son RESONOAN, v. réfl., fuir en désordre, à hamac. la débandade (]PB). Boyoda basadaren li shokothi abo, manabun lanbia. Berce lentement le RESHAN, v. t., boutonner, nouer. SYN : petit, de sorte qu'il ne se réveille pas. îdin, thuburhidin. (WJP 304). Dareshâka no. Je l'ai boutonné. 2. complètement. reshâkoton, v. t., faire une série de reken ~ rekene,p., toutes sortes. VAR: nœuds, nouer une corde à l'autre. rikene. RESHI, n. 0 BOT. (Oryza sativa, Poaceae) rikene, p., toutes sortes. VAR: rekene. (emprunt), riz. hama rikene, pron., toutes sortes de VAR: rishi (GUY). SYN : karhau iwi. choses. RIARIADAN, n. 0 BOT. (Senna halikan rikene, pron., toutes sortes de multijuga, Caesalpinaceae), arbre qui gens. porte de jolies petites fleurs jaunes Ken landunthe, ama rikene loboranka : (]PB). khali matho beletho, matho kadukura ken hime tholokoka, matho bêtiri. Et à RIBI, n., bruine, petite pluie fine. GÉN : son arrivée, toutes sortes de choses khin. Voir rhibi. étaient devant lui : du pain de cassave RIDIN, v. t. (emprunt ANG), lire. (GUY). dur et tendre, la soupe de piment avec SYN : karhemedin.

Dictionnaire arawak-français 185 RIKARIKA

RIKARlKA, n., 1. instrument de musique l'animal », pensais-je, mais il bougeait fait d'une carapace de tortue; 2. violon. encore (WJP 334). (GUY). SYN : katemebêro; herohero. rokosâbon, v. i., remuer de-ci de-là. rikarikârhin, n., joueur de violon. rokosahu, n. abs., effort, préparation à RIKIHI, n., allumette, mince morceau un travail dur, une tâche pénible de bois qui s'enflamme lorsqu'on le quelconque (JPB). frotte (]PB). ROMA, adv., maladroitement, à la RIMORIMO, n. 0 zoo., insecte appelé démarche malhabile, qui trébuche cow-fly au Guyana, qui harcèle le facilement, aux mouvements bétail et d'autres gros animaux (JPB). imparfaitement coordonnés, à la VAR: rhimorhimo. démarche gauche, lourde. RISA, adv., rapidement, vite, soudain. romaroma, v. s., très gros, obèse. ANT : wakarha. cf. ibiro, kakihi. -RO, der/no f, nominalisateur. romakhona, pp., de côté, du côté de, ROBUTUN, v. t., déraciner, extirper, sur le côté. arracher, retirer, enlever, extraire. romakhondi, n., de côté, latéralement. RÔDUN, v. t., essuyer, passer un chiffon RON, adv., restrictif, seulement, sur une surface. VAR: raudun (GUY). simplement, ne ... que, rien d'autre que. TOra erebetho yaraha burôda ! Essuie Kia ron deitha. Je ne sais que cela. Je cette saleté là ! n'en sais pas plus. ROHOHO, n., polissoir, rouleau à Abaro ron ôsâma dama. Une seule pâtisserie, fer à repasser, une petite personne peut aller avec moi. pierre lisse utilisée pour polir les pots RORI, n. 0 BOT. (Chaetocarpus et les jarres. VAR : rôhô, rô. schomburgkianus, Euphorbiaceae), ROHOTA, n., restes d'un repas. VAR : arbre au bois semi-dur ; coupé il rôta. cf. rotun. exsude un latex corrosif qui peut ROKO, pp., dedans, à l'intérieur de attaquer l'acier d'une hache. qqch. de concave, par exemple, une RORO, v. s., boueux, bourbeux, main, un bol, etc. cf. loko. détrempé. SYN: kope. cf. waya. khabo-roko, paume de la main. roroli, n., boue. âbo-roko, (sur le) dos. rorôkili, n., bourbier. koti-roko, plante du pied. rorotho kadukura, n., soupe pimentée koti âbo roko, dos du pied. crémeuse. rokoaria, pp., hors de l'intérieur. rorotonoan, v. réfl., s'enliser dans la rokonro, pp., vers l'intérieur. boue. ROKOROKO, n. 0 BOT. (Macoubea ROSOTON, v. t., agrandir, élargir, guianensis, Apocynaceae), arbre de grande taille, qui porte des fruits rendre plus profond un petit bateau en appréciés de certains poissons. agrandissant ses côtés. RÔTUN ... mun, v. t. ind., ravitailler, ROKOSON, v. i., bouger, remuer ; s'activer. VAR: rokosun, rakasun. approvisionner, donner de la nourriture pour la route. cf. rohota. « Dafaraba to khota >J, daya, ma thorokosâka koan. « Je dois avoir tué RÔWAKOAN, v. adv., essaimer.

186 Dictionnaire arawak-français RUYA

RUBUTUN, v. t., arracher, soustraire, rurutun, v. t., entailler, encocher. VAR: congédier, déduire (calcul). SYN : rhurhutun. durhudun, rhakasun, dobadun. RURUKHUN, v. t., déplacer (en faisant RUDUN, v. t., mordre, croquer. glisser). cf. sakoson, sakodon, shidin, tokon. rurukhonoan, v. réfl., s'éloigner ; Beithoa tora pêro mun thurudunin da bo ! déménager, émigrer. Prends garde que le chien ne te morde! Na wadilino kanshin odoma na rudan ... khona, v. t. ind, mâcher, hiyarono (...) na hiyarono kabura mâchonner. munro narurukhoa. Comme les Sare ba rudan to khota shiroko khona ! hommes aimaient les femmes (...) ils Mâche bien la viande! déménagèrent dans le village des rudâbon, v. i., mâcher, mastiquer. femmes UrB). RURU, n., entaille, encoche, cran, RUYA, n. 0 BOT., arbre sp., de petite rainure, mortaise, fente, fissure, dans taille, appelé au Guyana monkey-apple, le bois ou un autre matériau. dont le fruit a la taille d'une mangue.

Dictionnaire arawak-français 187 RH

RHADUN, v. t., finir, terminer sa RHEBOA, n. 0 ZOO., larve sp., petite nourriture ; piquer (se dit des espèce comestible. insectes). cf. harha ? VAR : aradun RHEFEDOAN, v. réfl., bredouiller, UPB). SYN : kin, thudun. s'exprimer difficilement. VAR : rhefesoan. Bukê rhadun no ! Mange tout ! RHEKERHEKE, onom., bruit de Makorio rhada i. Les guêpes l'ont piqué. qqch.qui se balance. RHAKA, v. 5., mouvement de quelque rhekerhekedakoan, v. adv., se balancer chose qui est mal fixé ou que l'on rapidement (se dit d'un bateau). SYN : cherche à extraire. lamalamadakoan. VAR : rukuruku, rhakasun, v. t., arracher, déraciner sans kurukuru. rompre, vider comme à la cuiller, RHEMOSON, v. i., bouger, remuer évider des coquillages. SYN : doladun. comme le font les chenilles. rhakharhakha, v. 5., bouger (se dit de rhemorhemodakoan, v. adv., se déplacer qqch. qui est mal fixé), osciller. par un mouvement semblable à celui Rhakharhakha dari. Ma dent bouge. des chenilles. RHANA, n. r., élément non conforme RHÊRO, n., flûte de Pan. GÉN: beyokha. par rapport à un ensemble, différent. karhana, mêlé, mélangé, mixte. RHEROKO, n. r. 0 ANAT., bouche rhanatun, v. t., mélanger, mêler. VAR: (extérieur), gueule, bec; aussi figuré: arantun (GUY) ; rhantun. entrée, porte, bord. cf. noroko. Darhanatâma bokon da no ? Puis-je les rheroko uda, n. r. 0 ANAT., lèvres. cuisiner ensemble? (mélangés) bahu rheroko, porte. tata rheroko, insolent, litt. « bouche dure». rhantôthi, n. m., n. pl., personne de sang mêlé, métis. rheroko shimara, canon du fusil. RHIANRHIANRO, n. 0 zoo. (Cicada RHARHAIDOAN, v. réfl., éructer, avoir un renvoi, roter. sp.), un criquet appelé sun-bee au Guyana, que l'on entend de jour. VAR: RHEBO, n. r., bord, berge, rive, rivage, riaria (GUY). côte, plage, bordure. RHIBI, n., bruine, petite pluie fine. onikhan rhebo, bord d'une crique. rhibitin, v. i., bruiner, pleuvoir en barhâ rhebo, plage, bord de mer. petite pluie fine, pleuviner. VAR : ribi, konoko rhebo, lisière de la forêt. ribitin. GÉN : khin. Thokonâka thurhebo khonathe. Elle marcha le long du rivage. (DT 120.65) RHIBISHIN, v. t., rouler. Dandunbo konoko rhebon [. ..} Au RHIMORHIMO, n. 0 zoo., insecte, moment précis où j'arrivai à la lisière sorte de taon ou de grosse mouche qui de la forêt [...] harcèle le bétail et d'autres gros rheboton, v. t., entailler. animaux. VAR : rimorimo. (GUY)

188 Dictionnaire arawak-français RHURHUTUN

RHOADUN, v. i., ramper comme le RHUKUN, v. t., couper avec qqch. de font les félins ; marcher à quatre tranchant, couteau, machette ou pattes. cf. arhoa. ciseaux. VAR: arukun (GUY). To dakanabun to khotabe, darhoada Dâlebana darhukufa dabanabo­ omuntun da no. Entendant les khondowa. Je vais couper des feuilles de animaux, J al rampé pour m'en dâle pour mon abri temporaire (WJp). approcher (WJp). rhukâbon, v. t., couper, cisailler, Thikhin thurhoadanbo. C'est la découper en morceaux. première fois qu'elle marche à quatre Khatho dayo koran khali, ibibi tha pattes (WJp). rhukabon da no. Quand ma mère cuit le pain de manioc, elle le coupe en RHOATHE, n. r. 0 ZOO., jaguar; chat, prédateur. Voir arhoa. petits morceaux. rhukan, v. i., 1. couper, découper abuya rhoathe, puma, jaguar, litt. différentes choses; 2. finir, se terminer. « prédateur de pécari ». To oni rhukâka. La pluie a cessé. koyarha rhoathe, jaguar, litt. « prédateur rhukukoana, n., ciseaux, « ce qui sert à de cerf ». couper ». VAR : rhukoana. SYN : korhi-rhoathe, chat, litt. « prédateur de khurhukhurhu. souns ». Rhukoana abo burhukâma bubarhaoa. laba rhoathe, ocelot, litt. « prédateur de Avec des ciseaux tu peux couper tes paca ». cheveux (WJp). haka rhoathe, jaguarondi, litt. « prédateur rhukahu, n. abs., coupure. de tayra ». khabo ibira rhukahu, longueur d'une RHOIDIN, v. t., caresser. phalange. RHOKO, n. r. 0 ANAT., parties génitales rhukonoan, v. réfl., se couper, être coupé, féminines, vagin. être blessé par coupure. SYN : bikoan. t., RHOKORHOKO, n. 0 BOT., arbre sp. rhuka-rhukaboton, v. émincer, dont les fruits sont appréciés par inciser, cisailler, sculpter, graver, certains poissons et de ce fait, utilisés ciseler, lacérer, entailler, couper à comme appât. différents endroits pour appliquer du sel afin de conserver la viande ou le RHÔLI, n., hache en pierre. SYN : barho. poisson UPB). RHÔRHI, n., pierre dont sont faites les RHUKHU, num., centaine. SYN : haches. bâdakhabo loko. RHOTON ... khona, v. i., laisser aba rhukhu, num., cent. échapper, lâcher qqch. qui glisse des bian rhukhu, num., deux cents. mains. biandakhabo rhukhu, num., mille. Borhotone bokodoya khonan ! Attention RHURHUTUN, v. t., entailler, encocher. à lâcher la gourde! Lurhurhutuha tha to lushî uda. Il fit RHÔYA, n. r. 0 ANAT., poils pubiens des une encoche dans la peau de sa tête. femmes. cf. yorhokho. (ALD 161.12)

Dictionnaire arawak-français 189 s

SA, n. r., rejeton, enfant, petit œuf. sakhanin, v. adv., complètement, tout LIBRE: usa. Voir usa. à fait, chacun, tout le monde. SYN : sabeliothi, n. pl., jumeaux. harhan. SA (sa), v. s. / adv., bon, bien. VAR: usa, Sakhan na ôsun. Tout le monde est îsa. ANT : wakhai. SYN : wakhai kho, parti. litt. « pas mauvais ». Torâ ko ratari sabekhan sakhan la Sa da no. C'est bon. besokoton no firotho himebiada. Ces Sa leithin yokhâha. Il sait bien chasser. petits koratari, il les change tous en sa ... onoa, se sentir bien, d'esprit ou gros poissons. (DT 102.88) de corps. sanowei, exclam., bien ! parfait ! Kia ki to khotahabe sa kho thonoa to d'accord ! VAR : sanwai (GUY). khota kayarha loko. Cependant les cf. wei, wai. animaux ne se plaisent pas bien en cage. [Mikakho boboroatun da de. Merci sa ... khonawa, bien en chair, bien beaucoup! litt. « Tu m'as beaucoup enveloppé. aidé. »] - Sanowei se. - Avec plaisir. litt. saba, v. s., joli, agréable, charmant, « Parfait! » séduisant. ANT : wakhai, balithiakhan. [Daôshiya boma.] - Sanowei ! [Laisse sabanthi, n. m., beau, charmant jeune moi t'accompagner.] - D'accord ! homme. CJPB) sabantho, n. f, belle, charmante jeune saren, v. adv., très bien, parfaitement, femme. notamment dans les formules d'adieu sabantho bokorho, costume correct. destinées à qqn qui prend congé. Sabantho khan hiyaro, bôsalithe Sare ba ôsun ! Bon voyage! deinabo ! Charmante femme, suis­ « Baithoa thon! Sare bali da ! » la luthi moi! lînaboa Ion. « Fais attention ! Bonne saken, v. adv., parfaitement bien. chance ! » cria son père derrière lui. Sake tha to lushî mâren to îda. La (WJP:250) calebasse s'ajustait exactement sur sa Naha emekheboârhinno ,. nakhitâkoma tête (ALD 161.3). datonothi saren wabo. Ce sont des Sake la burhutun no. Il l'a parfaitement travailleurs zélés ils peuvent dessiné. parfaitement bien s'occuper de mes sakoan, v. adv., bien. filles CJPB). Sakoa da. Je vais bien. (en réponse à Firotho kasakabo boran, sare wafa un salut) isadan washikoa kiradia. Avant la fête, sâboron, v. adv., très bien, excellent, nous préparerons très bien le terrain parfait. autour de notre maison. (WJP 301) Sâboro tha tora din. C'est parfait sathiaken, v. adv., assez bien, plutôt comme ça. bien, passablement.

190 Dictionnaire arawak-français SÂKA

Sathiake thabo wamun. Cela nous a SABAKO, n. 0 zoo. (Nycticorax violaceus paru agréable. (WJP 253) cayennensis) bihoreau violacé, petit Sathiake la burhutun da no. Il ['a assez échassier de la famille des Ardéidés, bien dessiné. (ALD 163.20) nommé savacou en Guyane. sathi, n. m., jeune homme, bon et beau, SABAYO, n. propre, nom de famille. Sans aussi terme de politesse: « Cher, Bon » doute, ce nom tire-t-il son origine de Sathibarha, n. propre. nom de garçon Shebayo, une lignée qui après la (<< Beau quant à la chevelure »). Ainsi conquête des îles par les Européens s'appelait un ancien chamane, qui fut émigra vers la côte guyanaise. Il est le premier Arawak converti par le certainement aussi à rapprocher du missionnaire anglican W H. Brett sur nom « Sapaye » souvent mentionné le Pomérone, vers 1840. dans les textes français pour désigner un sathidin (sathidia ma), v. adv., se groupe amérindien résidant en Guyane. conduire hypocritement, litt. « se SABO, p., 1. plus, comparatif, dans une comporter comme bon ». plus large mesure, davantage. satho, n. jeune femme, bonne et l, hamâ sabo ? quoi de plus? jolie, terme de politesse : « Chère, emê sabo, adv., plus souvent. Bonne ... » 1àha sabo bôsa ! Va plus loin! Sathoban, n. propre, nom de jeune fille 2. avec la négation kho : ne ... plus. pour une charmante personne. hamâ sabo kho ? rien de plus? Sathobarha, n. propre, nom de jeune wakharo sabo kho, adv., il y a (<< fille belle quant à la chevelure»). longtemps, litt. « ce n'est plus récent ». -SA, der/no et tam ; forme des noms Maboanka de sabo. Je ne suis plus ma­ relatifs qui expriment le résultat d'une lade. Meithin ba saboka da de ? Ne me action. VAR: -sha. connais-tu plus? bokâsa kashiri, cachiri (bière de cassave) SABUATETE, n. 0 zoo. (Melanerpes cuit. cruentatus), pic à chevron d'or. Beithisa li ?- Dei kho eithisa koba barhin SADA, n. 0 BOT. (Zanthoxylum spp., li. Bî ki doma ki deithisa tanoho li. Le Rutaceae), arbre à l'écorce épineuse. connais-tu? (Est-il de tes connaissances? As-tu fait sa connaissance ?) - Je n'avais SAKA, n. 0 BOT. (Peltogyne venosa, pas fait sa connaissance. C'est grâce à toi Caesalpinaceae), amarante, arbre que je le connais. connu au Guyana sous le nom de purple heart (JPB). SYN : koroboreli. SABADUN, v. t., écraser finement ; sakabali, n. 0 BOT. (Cynometra spp., flanquer qqn par terre; vaincre, battre Caesalpinaceae), arbre qui ressemble à (dans un jeu ou dans un match). SYN : l'arbre saka (JPB). tunanadun ; burhêdin ; mutun. sabadan, v. i., battre longuement, laver SAKA, v. s., sec, desséché, fané. ANT : des vêtements au battoir; ramollir une yuyu. SYN : wa, madise. liane en la frappant pour pêcher à la ada sakaro, arbre sec. nivrée. sakatho bana, feuille séchée. sabadâkoana, n., battoir, trique, matraque. SÂKA, n. (emprunt), sac en jute pour sabadonoan, v. réfl., tomber violemment. conserver des aliments comme du riz cf. tikidin. ou de la farine.

Dictionnaire arawak-français 191 SAKADUN

SAKADUN, v. i., retomber, rechuter, SAKüDA, n., pain de cassave, sorte avec récidiver. lequel on prépare le cachiri. SYN : sakadan ... oma, v. t. ind., tomber sur kashiri oyo, basha ; GÉN : khali. qqch., rencontrer, croiser fortuitement SAKüDüN, v. t., v. i., ronger, mordre la qqn ou qqch. SYN : ôthikan. nourriture ou autre chose comme un Budainthinothi sakadâfa boma. Tu animal qui plante ses dents dans qqch. rencontreras tes oncles. (DT 119.19) et ensuite secoue. VAR: sakoson ; GÉN : Lusakadâka kamoata karau oma. Il rudun. tomba sur du bambou (JPB). SAKUI, n. 0 zoo. (Thraupis spp.), SAKARÜSAKARÜ, onom., bruissement tangara, oiseau de petite taille, certains des branches d'arbre. sont bleu clair, d'autres noirs ou sakarosakarodakoan, v. adv., produire bruns. VAR: sakoa. un bruissement. SÂKHÜ, n. r., nom, identité. cf. usan, Sakarosakarokoa la tha li yâdunha li nommer. konokoya to hathi abo. L'esprit des bois s'en alla par les SALABADUN, v. t., rendre lisse, aplanir, chemins accompagné du bruissement raboter, polir, limer, uniformiser, continuel des buissons de piment. égaliser. SYN : hurukudun ... shibo. (ALD 161.20) SALAKADUN, v. t., cuire dans l'huile, SAKASAKA, n. 0 zoo. (Thecadactylus rôtir de la viande. rapicauda), gecko. VAR : sokosoko. SALARÜ, n. (emprunt ESP), nourriture, To sakasaka sabakentho khoro karayan, viande ou poisson, conservée firokentho thukoshi abo, mawaditho généralement par salaison OPB). thudana, hathi shî dianthothe salarodon, v. t., conserver de la viande thukhaboshî. Le sakasaka n'a pas trop ou du poisson dans le sel ou le sucre. belle apparence, avec ses yeux trop SAMARHI, n., râpe utilisée notamment grands, ses courtes pattes et ses doigts pour râper les tubercules de manioc. ressemblant à des graines de piment samarhi burando, planche à râper. OPB). SAMBÔRA, n. (emprunt ESP), tambour. SAKASAKALI, n. 0 zoo. (Megaceryle yôkoro samborabe, ensemble de tambours. torquata), martin-pêcheur à ventre SAMüKüDüN, v. t., friper, froisser, roux. chiffonner, serrer en tordant. SAKASUN, v. t., tasser, bourrer; obturer samokohu, n. abs., poigne, prise, les fissures, d'un bateau p. ex., calfater, étreinte, l'acte de serrer, d'empoigner enfoncer énergiquement qqch. OPB). VAR : samorhodon sakasonoan, v. réfl., être obturé ; se Lemona dasamorhoda. Je presse un gaver, s'empiffrer. citron. SAKÜA, n. 0 zoo., espèce de tangara. SANA, n. r. (GUY) serviteur, employé, Voir sakui. aide domestique, employé de maison, sakoasepere, n. 0 BOT. (Bellucia salarié. SYN : onaka. grossularioides, Melastomataceae), santho, n. r. J, servante. arbre qui porte des fleurs qui santhi, n. r. m., serviteur. ressemblent à la crête de l'oiseau OPB). sanano, n. pl.

192 Dictionnaire arawak-français SASAMALI

Wasanthokhan tora. Elle est notre SARISARl, n. 0 zoo. (Liophis sp.), faux­ petite servante. corail, serpent qui ressemble beaucoup SANSAPARO, n. 0 zoo. (Ral/us au serpent-corail OPB). longirostris), râle gris, oiseau de la SARODON, v. t., croquer, broyer famille des Rallidés, de petite taille au bruyamment avec les dents. bec long, fin et pointu. SARUKUDUN, v. t., traîner, tirer. SYN : SAPA, v. s., plan, plat. SYN : seleke. ANT : durhudun, yorokon. kakorho SARHADUN, v. t., écraser, presser (p. sapadun, v. t., aplatir, aplanir, laminer, ex. la canne à sucre) ; compresser de compresser en serrant, presser, écraser, façon à exprimer le contenu, broyer ou fouler, piétiner (GUY). concasser en petites particules, presser sapana, n., pied plat. aplatir, moudre. SAPAKÂNA, n., large épée en bois. SARHAMA, n. 0 zoo., amazone poudrée SAPARODON, v. t., bosseler, bossuer, ou amazone meunier. VAR : sarama. ébrécher, entailler, encocher, déchiqueter, sarhama bintia, n. 0 zoo., colibri sp., denteler, faire une marque, une brèche litt. « colibri-amazone ». ou une encoche. SARHARHA, n. 0 zoo. (Guinotia sp.), SAPATIA, n. 0 BOT. (Citrul/us lanatus, petit crabe de rivière. cf. koa. Cucurbitaceae), (emprunt ESP), melon SARHASARHA, n. 0 zoo., crevette. d'eau, pastèque. VAR : patia (GUY) SARHE, n. r., 1. 0 ANAT., articulation SAPÂTO, n. (emprunt ESP), chaussure, (particulièrement la cheville ou le savate. SYN : kotike. coude). SYN : karopaira SARADUN, v. t., frotter, brosser. sarhe-time, tendon d'Achille. duna-sarhe, coude. SARAMA, n. 0 zoo. (Amazona farinosa), ârha-sarhe, omoplate. amazone poudrée ou amazone 2. partie noueuse d'une pièce de bois. meunier. VAR : sarhama. 3. v. s., grillé, craquant et rigide. sarama-aria, n. 0 zoo. (Coral/us sarhebanaro, n. 0 BOT. (Philodendron caninus), boa canin ou boa émeraude, rudgeanum, Araceae), liane utilisée faux jacquot, serpent vert connu au comme lien et comme fibre pour la Guyana sous le nom de parrot snake. vannerie, appelée ainsi parce que ses SARAPA, n., flèche à trois pointes utilisée feuilles sont rigides, litt. « la feuille à pour attraper des petits poissons. nœuds ». SARE, craquant, dur, rigide, grillé, rôti, sÂRHI, n. 0 zoo., caracara noir. Voir sâri. trop rôti, séché au soleil ÙPB). Voir sache. SASA, v. s., pas frais, vieux, desséché SAREBEBE, n. 0 BOT. (Macrolobium (nourriture), rassis, passé (nourriture), spp., Caesalpinaceae), arbre de taille qui a perdu sa saveur et sa qualité moyenne, qui porte des gousses plates, originelles. rondes et brunes. sasatho, n., vieux pain de cassave (sorte SÂRl, n. 0 zoo. (Daptrius ater), caracara molle). noir, oiseau de la famille des Falconidés, SASAMALI, n. propre m., nom de jeune à la tête jaune OPB). VAR: sarhi. garçon pour un beau garçon.

Dictionnaire arawak-français 193 SATRADAKHA

SATRADAKHA, n. (emprunt), samedi. SEBESEBE, n. 0 zoo. (Chelidoptera VAR: satdakha (GUY). tenebrosa), barbacou à croupion blanc, SATUN, v. i., copuler. oiseau de la famille des Bucconidés, de petite taille, appelé swallow wing au SAUKA, v. s., favorable, propice, pur, ensoleillé, lumineux, rayonnant, sec, Guyana UPB). clair, sans nuage. ANT : bauka. SÊBI, n. 0 BOT., champignon, comestible îsauka, n., royaume, royaume de Dieu poussant sur des arbres morts (JPB). (JPB). SÊÊN, onom., chant d'oiseau. saukili, n., espace nettoyé à l'extérieur sêêndakoan, chanter (oiseaux). de la maison, cour, jardin, environs « Yarhiwanli ron lira », sêên dakoa tha d'une habitation. tha âkanbo barhin to anoanabe. « C'est saukilin, adv., dehors, à l'extérieur. seulement Yarhiwanli », raconta-t-il en SAUMARU, n. 0 zoo. (Butorides chantant aux vautours. striatus), héron strié, type de petit SEKE, v. s., sale, malpropre, crasseux, héron à plumes noires au sommet de immonde, souillé, terni. SYN : balihi, la tête. VAR: saumaro. hêrebe. SAWAKU, n. 0 ZOO., oiseau appelé savacou sekê ! asekedei ! exclam. beurk ! pouah ! en Guyane française. Voir sabako. 10 bokorhobe minka kho seken. Les SAWARA, ridé, plissé, froncé, qui a vêtements sont très sales. beaucoup de rides UPB). sekedin, v. t., salir, défraichir, souiller, SAWARAMA, n. 0 BOT. (Roystonea oleracea, tacher (JPB). Arecaceae), palmier royal, palmiste, sekehi, n. abs., saleté, impureté, misère, appelé cabbage palm tree au Guyana. crasse UPB). SAWAYO, v. s., ridé, ratatiné, flétri, fané, sekêro, n. 0 ZOO., mille-pattes (sp.) enlaidi. petite espèce, litt. « le sale ». cf. kasekêro. sawayodonoan, v. réf!., se rider, se SEKIDIN, v. t., scier. contracter, rétrécir, se déshydrater, se SELEI, n., jus de cassave, jus des dessécher UPB). tubercules de manioc bouillis jusqu'à SE, p., exclamatif, renforce une affirmation. obtenir un jus brun foncé de la osâbone se! exclam., quelle horreur ! consistance de la mélasse. quelle pitié! SELEKE, v. s., plat et large. SYN : sapa. Adia tha to firon da se! Il [le jaguar] était énorme! (WJP 252) cf. kabiloko. Lodora to da se ! Il doit être mort! (WJP seleketho doada, poêle, litt. « marmite 257) plate et large ». SE, n. r. 0 ZOO., ver, larve. LIBRE: use. SEME, v. s., doux, au goût de miel ou de horhorho-se, n., ver de terre, mais plus sucre, sucré ; savoureux, appétissant ; généralement, tous les rampants. agréable, sympathique. SPE : kûya. onabo-se, n., ver souterrain ; c'est ANT : maseme. également aussi un terme générique pour Yarau wâto seme. Le poisson « petit les rampants et les petits insectes, comme coulan » est très délicieux. [ALD 154) les fourmis qui grouillent sur le sol. Adia thaya semen thobokan. Sa cuisine konokose, n., serpent, litt. « ver de forêt ». est délicieuse.

194 Dictionnaire arawak-français SEWEYO

Dathan semekoa ma. Ma boisson est SEPEDIN, v. t., cuisiner en étendant une encore douce. (Elle n'a pas encore fine couche d'une substance liquide fermenté.) dans une casserole (JPB). semetin, v. t., sucrer, rendre sucré. SEPELEDAN, v. i., ouvert, la grande semetikoana, n., matière sucrante, ouverture d'une bouteille. sucre. SYN : shikarhokhu. SEPERE, n. r. 0 ANAT., crête, aigrette des semetho uthâha, boisson sucrée. oiseaux. SYN : kolishi. semetho, n. 0 BOT., plante grimpante qui porte des fruits comestibles de la taille SÊPO, n. (emprunt), savon. SYN : d'une balle de tennis, et qui ressemble sokosokoana. cf. arkoasa, barhâ nana, au fruit de la passion, litt. « sucrée ». barhâ ûkuru. semethi, n., homme-médecine. L'ori­ SEREBE, n. 0 zoo. (Gasteropelecus gine de ce mot est probablement celle sternicla), poisson-hachette argenté que mentionne DG (1928:200) : aussi appelé yaya, poisson d'eau douce seme(he), les bons esprits avec lesquels de petite taille, blanchâtre, à écailles, communique l'homme-médecine surtout utilisé comme appât pour dans sa transe pour mettre en œuvre la attraper de plus gros poissons. guérison des malades. VAR: semethithi, serebe-dan, n. 0 BOT. (Swartzia spp., semeheyu (GUY). SYN : marhakadâthi, Fabaceae), arbre de petite taille, au tokothi yorhi. cœur rouge et aux feuilles ressemblant semethihi, n. abs. (GUY), pratique de la au poisson appelé serebe (JPB). guérison du chamane, cure cha­ SERESERE onom., bruit de crécelle. manique. sereseredakoan" v. adv., émettre un bruit semeheyobali, n. 0 BOT. (Lantana de crécelle. camara, Verbenaceae), lantana, plante SERO, n. r.f, belle-mère, marâtre, épouse odoriférante très utilisée par les du père d'un enfant d'un autre lit. chamanes. serino, n. r. pl., parents d'un enfant d'un bokâseme, n., épices. autre lit. SÊNDE, n., flûte de bambou, sans trou SÊSHI, n. (emprunt), charrette, voiture. pour les doigts ; la hauteur du ton SESHI, n. 0 ZOO. (Tapera naevia), varie en faisant glisser la main sur une géocoucou tacheté, oiseau de petite grande ouverture. GÉN : yankaboarhi. taille, brun de couleur. SENDIN, v. t., électrocuter, donner une SEWERE, v. s., ridé. VAR: sawara. cf. talo. décharge électrique. sewerethi shibo, personne âgée, litt. « ridé sendikitin, asendikitin, v. t., faire de visage ». électrocuter. sendonoan, v. réfl., recevoir un choc SEWEYO, n. 0 BOT. (Thevetia peruviana, élecrique. Apocynaceae), laurier jaune, plante sendâro, n., courant électrique. aux feuilles charnues, connue au sendikitahu, n. abs., décharge électrique. Guyana sous le nom de leafoflife. VAR: seweyu. (GUY) SENSE, v. s., aux plumes frisées, poulet seweyo-shî, graines de cette plante de basse-cour aux plumes frisées. utilisées dans les hochets et pour faire SENSEN, n. 0 ZOO., coléoptère, scarabée, des bandes de grelots que l'on porte aux un type de scarabée noir (JPB). chevilles pour danser pendant les fêtes.

Dictionnaire arawak-français 195 SEYO

SEYO, n. r., ténia. SHIBA, n., pierre, rocher. SYN : kuduro. -SHA, der/n., tam. Dérive des noms SPE : kaleko, rhôrhi, harhakurhi, relatifs qui expriment le résultat d'une kurhibali, têbau. action. VAR : -sa. Shiba diako bumantakoma. Tu peux To hime thibikidisha tora tikahu lokon. l'aiguiser sur la pierre. Le poisson dont elle a pris soin dans shiban, n. r., dashiban, ma pierre. l'étang. (Hickerson 299) shibakarhô, n., caillou, galet, petit fragment de roche de toutes sortes, SHAWA, n. r. 0 ANAT., gland (du pénis). gravier. cf. wera, kolan. shibatho bahu, maison de pierre. shâdoan, v. réfl., avoir une érection. korhetho shiba, pierre de couleur SHI, n. r., pépin, graine. rouge, bauxite. hathi-shi, graine de piment. shibadan, n. 0 BOT. (Aspidosperma -SHI, p., suffixe verbal qui signale que spp., Apocynaceae), arbre de grande l'on est sur le point de parvenir à l'état taille et au bois dur. ou à l'action qu'exprime la racine. Shibaikan, n. propre, nom de jeune fille. harhirashi, v. s., grisonnant, litt. Shibanali, n. propre, nom de garçon « presque blanc ». korheshi, v. s., rouge clair, ou orange, pour un bébé de forte constitution. litt. « presque rouge ». SHIBALI, n. 0 zoo., poisson d'eau douce ôdashin, v. i., être mourant, litt. à écailles, appelé « prapra » en Guyane « proche de la mort ». française. VAR: shibale. andashin, v. i., s'approcher, litt. « sur le shibalidan, n. 0 BOT. (Hebepetalum point d'arriver ». humiriifolium), arbre dont les feuilles Iniabo bokoashibo. L'eau bout presque. ressemblent au poisson shibali UPB). SHÎ, n. r. 0 ANAT. 1. tête, SYN : boloko, SHIBAROKO, n. r. 0 ANAT., front, la shiri ; 2. sommet; 3. chef, SYN : afodo, partie antérieure de la face au-dessus barhosen. des yeux. shî buna, n. r. 0 ANAT., « os de la tête », SHIBÊRO, n. o ZOO., grenouille, crâne. crapaud. SPE arabayo, karatetei, shî tokorho, n. r., ornement de tête. adaba. adashî, sommet d'un arbre. shibero-aria, n. 0 zoo. (Xenodon shîtan, v. t., mettre une tête à qqch., rabdocephalus), faux fer-de-lance, façonner une tête. serpent friand de grenouilles, litt. shîlokonro, « voix de tête », voix aiguë, « mangeur-de-grenouille ». de falsetto. shibero-bime, n. 0 BOT. (Physalis shîroko, n. r., source, amont, cours angulata, Solanaceae), plante portant supérieur d'un fleuve ou d'un de petits fruits jaunes poussant dans ruisseau. les abattis, litt. « piment-grenouille ». Lôsa da onikhan shîrokonro bodedabia. shibêro oyo, n., crapaud géant. Il alla vers la source de la crique pour SHIBIN, v. t., tournoyer, tourbillonner, pêcher. (DT 102.77) mélanger, remuer, mouvoir, agiter, Wôthika onikhan shîroko. Nous avons mêler, administrer un médicament trouvé la source d'un ruisseau. (jPB).

196 Dictionnaire arawak-français SHIKIN

SHIBO, n. r. 0 ANAT., visage, face bakulama shifodi, peu de temps avant devant, façade. VAR : shifodi. ANT la tombée du jour. yabon. shifoton, v. t., recouvrir (GUY). efudun ... shibo, v. t., débarbouiller, SHIFUDU, n., couvercle, qui sert à laver le visage. recouvrir n'importe quel type de plat da-shibo, mon visage. ou réceptacle. shibon, pp., en face de, devant. To dadukhun baren aba ori dashibon, SHIFUDUN, retourner, renverser, minka kho dadûdun. Voyant soudain un invertir, remonter à l'origine, revenir, serpent face à moi, je fis un grand saut. rebrousser chemin ; shifudan, v. i., shiboanro, pp., à l'avant, d'avance. retourner, faire demi tour. SYN : cf. shiboton, v. t., v. i., borner, limiter, koikitân, koyonoan, kherôsan. shibo. marquer un terrain. Bakulamabo doma, dashifodâ-kikathe Dôsufa dakobania shibotonro. Je vais konokoaria kidaba. Parce qu'il était délimiter mon champ. tard dans l'après-midi, j'ai rebroussé shiborando, n., oreiller. chemin hors du bois. da-shiborando, mon oreiller. shifudâkoton, v. t., 1. tourner, retourner. Mamun dankha dashiborando, sama Safarokha aba maria thokoronoan to kho dadonkon. Quand je n'ai pas khali, bushifodâkotali da no. d'oreiller, je ne peux pas bien dormir. Lorsque le pain de cassave est bien cuit d'un côté, tu dois le retourner. (\XI]P 336) SHIBÔDO, n. 0 ZOO., crabe de forêt, de 2. convertir. couleur rouge et noire, qui généralement Yoholi Israel sanothi lushifudâkotufa sort de son trou lorsqu'il pleut (]PB). Adayeli Wathinathi namun ibithi. Il va SHÎDIKOANA, n., bandeau de tête, convertir beaucoup d'enfants d'Israël ornement de tête, mouchoir de tête. au Seigneur notre Père. (]PB:Luc 1: 16) SHIDIN, v. t., piquer, infliger une petite SHIKAPU, n. 0 zoo. (emprunt NL, ST), morsure et causer une légère douleur. mouton. VAR : shikâpo. SYN shidahu, n., piqûre, morsure d'un muyamuyaro barha khotaha « animal petit insecte. au pelage doux ». SHÎDO, n. r., poutre de faîte. SHIKARHO, n. 0 BOT. (Saccharum SHIFE, v. 5., amer, au goût âcre. officinarum, Poaceae), (emprunt), Minka kho shifen to ibihi. Le remède canne à sucre. est très amer. shikarhokhu, n., sirop, sucre de canne, shifero, n., bile, sécrétion jaune et mélasse, (khu, sève). VAR : shîkarokho amère du foie, litt. « l'amer ». (JPB). SYN : semetikoana, litt. « ce qui ». SHIFODI, n. r., sur le visage de qqn ; au sert à adoucir, à sucrer bord de, juste devant, juste avant. cf. shikarhora, n., shikarho ura, jus de shibo. canne à sucre (ura, jus). Abâre tha to oni thibitin li Kiliyan SHIKIN, 1. v. t., placer, apporter, donner, shifodi. Soudain la pluie tombe goutte envoyer. à goutte sur le visage de Kiliyan. shikin ... mun, donner à... orhiroko shifodi, crépuscule (<< juste Lishika to hala thomun. Il lui donna le avant l'obscurité »). banc. (DT 104.166)

Dictionnaire arawak-français 197 SHIKIN

Lâ tha to kudibiôbe shikin, farunha tha shikoatonoan, v. réfl., faire de qq. part sa thoyo da. Il renvoya les oiseaux pour résidence, se construire une maison. tuer sa mère. Hushikoatali yaha wamun. Vous devez shikoan, v. réfl., se rendre, se soumettre, faire une maison ici pour nous. (DT abandonner, céder sous la contrainte 116.49) CIPB). Nashikoatoakuta da harhithibana abo 2. v. i., partir: dans cette acception ne da. Ils firent une maison de feuilles de se trouve que dans l'expression figée: balourou. (DT 116.51) Wa-shika ! Allons-y! SHIKÔPU, n., pelle, outil qui sert à Waburêdathe tha, washikâ ! Partons, soulever une matière dure, lourde ou allons-y! (DT 119.58) malpropre (JPB). Washikathe ! Allons-y! VAR: washâthe. shikan ... orna, (orna avec), amener, SHILAKUN, v. t., creuser, puiser, emmener. soulever, excaver. Bushikâlithe loma ! Amène-le ici ! SHILOTORO, n. (emprunt NL), clé Dakhoyaba bo, bushikanama kho li (GUY). SYN : takukoana. shokothi orna loyo manro ? Je te SHIMAKUN, v. t., appeler. demande, ne peux-tu pas amener ce Shokothi, bushimakobathe boyo bania. petit à sa mère? (WJP 336). Petit, va appeler ta mère. SHIKIRI, 1. v. s., plisser, faire des plis; shimakan, v. i., crier, aboyer, crailler louchon, strabique. (oiseaux) et autres bruits d'animaux. shikiridin, v. t., v. i., plisser les yeux, Môthiabon dakanaba to kanakarashiro loucher sur qqch. 2. n. r. 0 ANAT., anus. shimakun. Très tôt le matin, j'ai VAR: sukuru. entendu le coq chanter. Minka kho li shokothi shimakan to SHIKISHIKI, n. 0 ZOO., sauterelle, criquet, grillon, petit insecte vivant makorio thudun dei. Le petit garçon a dans les arbres. beaucoup crié quand la guêpe l'a piqué (WJp). SHIKOA, n. r., habitation, maison, nid, shima-shimadun, v. i., aboyer, crailler, lieu de séjour. SYN : kabura. cf. bahu. émettre tout autre cri de façon dashikoa, ma maison, mon village, continuelle. mon pays. shikoahu, n. abs., maison, village, pays. SHIMARUPA, n. 0 BOT. (Simaruba shikoabana, n., village, pays. amara, Simaroubaceae), simarouba ou kodibio shikoa, nid d'oiseau. acajou blanc, arbre au bois léger de kashikoa, avoir une maison, habiter. couleur jaune clair CIPB). mashikoabero, n., les sans-abri. SHIMARHA, n., flèche fusil. Kakuka dashikoa loko de. Je vis dans cf. arakabosa, jùdukoana. ma maison. da-shimarha, ma flèche, mon fusil. Wafodo dukhuthi washikoa khona. Types de flèches : marhoa (pointe Notre capitaine veille sur notre village. émoussée), wayâkashî (pointe en fer), wathinathi shikoa, église, « la maison sarapa (à trois pointes), shirita (pointe de notre père ». en bambou), sodi (de sarbacane), shikoatun, v. t., loger, construire une hotomo ou katemero (harpon), orharhi maison pour qqn. (flèche vénéneuse).

198 Dictionnaire arawak-français SHIRI

shimarha mabolokotho, flèche dont la SHINKISHINKI, n., mouchoir. pointe est émoussée. SHINKO, n. 0 ZOO., gros coléoptère. shimarha yoro, étui tressé pour les flèches. VAR : sênkho. Wakili, mamunkoa dankha arakabosa, SHINSHI, n. 0 ZOO., oiseau sp. shimarha matho shimarhâbo abo ron dayokha koba. Il y a longtemps, quand SHIPARHARI, n., 1. fer; 2. flèche au je n'avais pas encore de fusil, je bout métallique faite ainsi pour chassais seulement avec des flèches et rebondir une fois qu'elle a atteint la un arc (W]p). cible, de telle façon qu'on peut tirer à shimarhâbo, n., arc. plusieurs reprises. da-shimarhâbo, mon arc. shiparharitho bunaha, voie de chemin oni shimarhâbo, loc. n., arc-en-ciel, de fer. litt. « arc de pluie ». SYN : yawarhe. shiparhariârhin, forgeron. shimarhâbo-karhudârhin, n. 0 zoo. Barho thumarhithisha shiparharhi abo. (Manacus manacus), manakin casse­ Les haches sont faites de fer. noisette, oiseau de petite taille, appelé shiparhari-kodibio, loc. n., aéroplane ainsi à cause de son cri qui fait un (kodibio, oiseau) UPB). bruit sec UPB), litt. « briseur-d'arc ». SHIPIÔ, n. 0 ZOO., hirondelle de nuit. shimarhashiri, n. 0 BOT. (Mouriri SHlRABOLI, n. 0 BOT. (Bixa orellana, sagotiana, Melastomataceae), arbre de Bixaceae), arbuste appelé rocouyer; la petite taille, nommé bois-flèche en partie extérieure des graines donne Guyane, son tronc dur et droit est une teinture rouge (]PB). utilisé pour faire des pointes de flèche, shirabolibali, n. 0 BOT. (Sloanea spp., litt. « pointe de flèche ». Elaeocarpaceae), arbre dont le fruit SHIMIRI, n. 0 BOT. (Hymenaea courbaril) , ressemble vaguement au roucouyer. arbre nommé courbaril en Guyane, de SHlRADA, n. 0 BOT. (Inga lateriflora, grande taille, qui porte des gousses. Mimosaceae), arbre dont on utilise la SHIMITHA, v. s., rire. SYN : mithan, résine tirée de la partie intérieure de mithadan. son écorce comme fixateur pour Tora hiyaro minthokho shimithan to. colorer poteries et vanneries. Cette femme est très rieuse. (W]P 337) SHlRAKADUN, v. t., jaillir, lancer en shimithâkoan, v. adv. sourire. jet, gicler. VAR : shiradun. SHIMITHO TOKORHO, n. 0 BOT., SHIRI, n. r., nez, museau, bec; pointe, fleur de savane sp., cf. semetho. proue d'un bateau. SHIMODO, n. 0 zoo., anguille électrique, ada shiri, cîme de l'arbre. poisson d'eau douce, pouvant donner Bubaluta to koyarha shirinro. Assieds­ une décharge électrique. toi à la proue du canoë. kodibio shiri, bec d'oiseau. SHIMORHOKORHE, n. 0 ZOO., rat, shiriloko, n. r. 0 ANAT., narine, cavité rongeur de forêt, gris-vert de couleur. ou fosse nasale. SHINAN, v. i., s'égarer. SYN: burhedonoan. shirilokhodo, n. r., anneau de nez. Bushinâka ? Tu es perdu? shirira, shiri ura, n. r., morve. shinâtho, n., expatrié, fugitif, réfugié. Hm ! Thin! Thuborhêdin thushirirawa, kashina, v. s., égaré. kia tha to shibabiâka. Atchoum ! Elle

Dictionnaire arawak-français 199 SHIRI

éternua, et sa morve se changea en khotaha shiroko, viande de mammifère. pierre. (DT 120.64) shirokoton, v. t., trop couper, couper kashirira, être morveux, avoir le nez plus qu'il était prévu, partager un morveux. surplus. fudun ... shirira, v. t., se moucher. SHIRUA, n. 0 BOT. (Nectandra spp., shirita, n., flèche à la pointe en Lauraceae), arbre au bois tendre et de bambou. qualité inférieure. shiritin, v. t., aiguiser, tailler, effiler, shiruabali, n. 0 BOT. (Aniba spp., rendre pointu (GUY). SYN : manta. Gcotea spp., Lauraceae), arbre silver­ Ada nashirita to hime nafarunbia. Ils balli, nom générique pour plusieurs taillèrent un bâton pour tuer le genres de Lauraceae. poisson. (Hickerson 295.32) SHIRHISHIRHI, n. 0 zoo., petite SHIRIBI, n., cigare de l'homme­ perruche, aux ailes dorées et qui est médecine. connu au Guyana sous le nom de shiribidin, v. i., tourner, bouger « love-bird » (JPB). autour d'un centre, se tordre, SHÎSHI, n. r., morceau de viande cuite. s'enrouler, tourner en rond. SPE : GÉN : khotaha shiroko. ôrodon. karhina shîshi, un morceau de poulet. shiribidâsa yorhi, tabac roulé. shiribidâkoro awadoli, tourbillon, SHISHI, v. 5., boulot, joufflu, cyclone. rondouillard, rebondi, grassouillet, shiribidonoan, v. réfl., s'enrouler, être dodu, bien nourri. enroulé, s'emmêler. SHISHIDIN, v. t., admirer (GUY). litt. shiribidoaro îdoyo khotaha, porc, SHISHIMBIRl, n. 0 BOT., gingembre, « animal à queue enroulée ». plante aromatique dont la racine a une SHIRlKA, n. 0 zoo. (Guinotia sp.), crabe saveur piquante. rouge et noir, qui se trouve dans la SHISHIN, v. t., emballer, empaqueter, forêt. cf. koa. bourrer, fourrer, entasser, insérer, SHIRIMA, n., 1. cap, promontoire, serrer. cf. hebeketin, lokhoton. morceau de terre en saillie et formant shisan, fourrer en tassant qqch. qq. part. une proéminence ; bord, rebord, haut shisâsa, n. r., paquet, ballot, qqch. qui d'un couvercle ; 2. aîné, le premier est rempli. enfant d'un couple, l'enfant le plus âgé. SHÎTOKO, n. r. 0 ANAT., cerveau. SHIRlRl, n. 0 zoo. (Crypturellus soui), SHIWENA, n. propre, nom de famille. tinamou soui, oiseau de la famille des SHOKO, v. 5., petit. SYN: ibi. ANT :firo. Tinamidés. Luyadalan shokon odoma mahuluka SHIRO, n. 0 zoo., toucan sp. lemekhebon. Comme son couteau était SHIROKO, n. r., viande, chair, partie petit, le travail progressait lentement pulpeuse et molle des fruits et des (JPB). légumes, tissu mou couvrant les os et To wakili shoko dankha de {.. .] couvert par la peau d'un animal. Autrefois, lorsque j'étais petit [...] Dayabudufa to khota shiroko. Je vais Luthi shika shokothokhan nalehe lumun. rôtir la viande de l'animal. Son père lui donne une petite rame.

200 Dictionnaire arawak-français SOE

shokothi, n. m., petit, d'âge ou de taille. SOADUN, v. t., verser un liquide. SYN: ibili, besekhenthi. cf. wadilikhan. Lira kho sathi soadanama to atha shokotho, n. l, petite, qqch. de petit, wamun ? Ce jeune homme peut-il une petite quantité. nous verser la boisson? (WJP). Aba shokothokhan bahu damarhitifa· Je SOARE, v. s., gracile, long et fragile, vais construire une petite maison. fluet, chétif, long et maigre, (WJP 337) dégingandé. Bukusakhaniama tha shokotho khan SOBÂ, v. s., à fleur d'eau, flottant, oniabo Tete mun da ? Ne peux-tu pas surnageant, détrempé, trempé, aller chercher un peu d'eau pour mouillé, imbibé UPB). Maman? (DT 101.101) sobâsun, v. i., être houleux, déborder. Li ayukharin eke shokotho wabo ron. Le SYN : orhomoredan chasseur mangea juste un tout petit Iniabo sobâsa. L'eau déborde. peu UPB). Shokoli n. propre, nom de garçon, litt. SOBOLE, v. s., jaune, vert. SYN: imorho. « le petit ». ANT: hebe. shokhanin, juste un peu, un petit sobolero, n. 0 BOT. (Solanum spp.), peu. plante sauvage à piquants, sorte de Dâkaraha shokhanin. Je vais donc chardon qui porte des petits fruits raconter un peu. jaunes, litt. « le jaune ». shokodiaron kho, adv., pas du tout, SODI, n., flèche que l'on souffle, jamais, litt. « pas un petit peu ». sarbacane. cf. jùdukoana, shimarha. Mandun la shokodiaron kho tho­ SODON, v. t., éplucher, peler, retirer la yoshikoanro. Il n'a jamais été dans la peau, l'écorce ou toute autre partie capitale. externe, dépouiller, écorcher. shokokili, n. m., le petit, personne de Khali bumarhitatin, bosodofa to sexe masculin de taille plus petite que khalidoli khona. Si tu veux faire du la moyenne. pain de cassave, tu dois peler le Shokoko, n. propre; nom de jeune fille manioc (WJp). « Petite ». SYN : shokokoro. Dasodoha to bushî. Je vais écorcher ta shokokoan, v. adv., encore petit, jeune. tête. (ALD 161.11) ANT : bikidolia, thoyo Satin buthun to kashiri, bosodafa bania Shokokoali, n. propre, nom de garçon da no. Si tu veux boire une bonne « Petit ». bière de manioc, filtre-la d'abord. shokokoanthi wadili, petit garçon, sodonoan, v. réfl., peler, changer de gamin, litt. « homme encore petit ». peau, muer, comme les serpents et shokokoantho hiyaro, petite fille, certains insectes, ou se débarrasser de gamine, litt. « femme encore petite ». sa coquille comme les crabes ou les shoko kho, énorme, très, en grande scarabées. quantité, dans une large mesure, litt. sodokotan, v. t., filtrer, tamiser, passer « pas petit ». un liquide. cf. yabusun. Shokokhotho thuthorhadun da se ! Ce SOE, n., ami, camarade, terme d'adresse fut une énorme explosion! (WJP 256) familier entre des hommes de même SOABORI, n. 0 ZOO., iguane d'eau. génération. cf. bêbe, yôyo.

Dictionnaire arawak-français 201 SOEIDIN

SOEIDIN, v. i., espérer. SOLE, v. 5., lâche, se dit d'une corde. SOKOA, n. 0 zoo. (Thecadactylus rapicauda) ANT : tatabudi ; faux (instrument de gecko. SYN : sakasaka, sokosoko. musique). SOKON, v. t., 1. couper qqch. avec une SOLODON, v. t., écorcher. SYN: ârasun, hache ou une machette, abattre ; 2. sodon. sokan, couper des arbres pour ouvrir un SOMOLE, v. 5., ivre, intoxiqué par champ. VAR: asokon (GUY) ; SPE: ladun, l'alcool, saoul. masadan, khorodon, mashirimedan. Somole do bo !Tu es complètement ivre ! Marhikoma tora ada bosokon damun ? Adiake la thun, kiadoma minka kho Pourrais-tu couper cet arbre pour moi, somolen dei. Il a trop bu, c'est s'il te plaît? pourquoi il est très saoul. Dakhoyaba dayonoa nasokanbia somolehi, n., ivresse, état de qqn qui est dakobanin damun. J'ai demandé à ma ivre CIPB). famille de m'ouvrir un abattis. somolehu, n., ivresse, idée ou concept sokâthi ada, bûcheron, litt. « coupeur CIPB). de bois ». somolethi, n. m., ivre, personne de sexe sokonoan, v. réfl., se couper, se blesser masculin intoxiquée par l'alcool. par coupure. somoletho, n. f, ivre, femme intoxiquée Dasokoa dakoti khona. Je me suis coupé par l'alcool. au pied. SONDAKHA, adv. (emprunt) 1. SOKONE, n. 0 BOT. (Helicostylis dimanche; 2. semaine (GUY). SYN : tomentosa, Moraceae), arbre qui donne wiki. un latex de consistance crémeuse. abaro sondakha, une semaine. SOKOSOKO, n. 0 zoo. (Thecadactylus SONKON, v. t., V. i., verser, vider, renverser. rapicauda) gecko. VAR: sakasaka (GUY) ; 10 erebetho oniabo bosonkoba tâbo ! Va sokoa. verser l'eau sale là-bas ! Adiake nan thun doma, sonkaro na to SOKOSON, v. t., laver, rincer qqch. athaha. Parce qu'ils ont trop bu, ils ne VAR : asokoson (GUY) font que renverser la boisson. Sare ba bosokoson bukhaboa. Lave-toi sonkoton, v. t., remplir, servir une bien les mains. boissson ; verser à côté, renverser une sokosan, faire la lessive, laver plusieurs boisson. choses. Komukure tha to oniabo ; alima sonkotâsa n., liquide, litt. « ce que l'on a nan sokosan ? L'eau est terreuse ; versé ». comment peuvent-ils faire la lessive? sonkonoan, v. réfl., se déverser, passer sokosonoan, v. réfl., se laver, se baigner. sur, traverser, déborder ; pleuvoir à Dôsuha bahunro bania ; dasokosoafaba verse. SYN : sobasun. shokhanin. Je vais chez moi un instant ; je vais me laver un peu. SONO, n. propre, nom de jeune fille, litt. sokosârhin, n., lavandière, laveuse. « la jolie ». sokosannale, lavoir (construction en SOPI, n. (emprunt), alcool, produit bois dans une crique). intoxiquant provenant de la fermentation sokosokoana, n., produit nettoyant, de de la canne à sucre, du riz, de l'orge, du lessive ou de vaisselle, savon. VAR : sêpo. raisin et de la plupart des fruits.

202 Dictionnaire arawak-français SUASUA

SORE, n. r., colique, diarrhée. soroton ... rheroko, embrasser, donner kasore, v. 5., avoir la diarrhée. un baiser sur la bouche. SORI, n., son particulier, bruit que font sorotokoton, v. t., allaiter. les brindilles lorsqu'elles se cassent. SOROYA, n. 0 zoo., (Hirundinidae), SORIBIBI, n. 0 zoo. (Anurolimnas petite espèce d'hirondelle. viridis), râle kiolo, oiseau de la famille SORHAMA, n. oTOP., Saramacca, fleuve des Rallidés, de petite taille, qui trouve du centre du Surinam. sa nourriture sur le sol. SORHI, n. r., sentier de chasse, piste faite SORIBIBIDAN, n. 0 BOT. (Palicourea de petites branches coupées par terre que spp., Rubiaceae), herbe de grande taille. l'on laisse pour retrouver son chemin. SORIDAN, v. t., ramasser du bois, sorhihi, n., sentier. couper et rassembler des fagots. sorhidan, v. i., ramasser du petit bois. SYN : ikikhodotoan. SORIHI, n., piste, petit sentier identifié par des brindilles brisées. SORHIBI, n. 0 zoo., petite espèce d'oiseau-trompette. SORIMAHU, n., maladie de naissance qui se manifeste immédiatement après SORHINAMA, n. 0 TOP., fleuve l'accouchement et se caractérise par Surinam. des douleurs et une forte fièvre. Sorhinama lokhodi buyâdâma bukanan abo. Sur le Surinam, tu peux voyager SORIRIPITI, n. 0ma. (Corapipo gutturalis), en bateau. manakin à gorge blanche, oiseau de petite taille et à la gorge blanche. SORHISORHI, n. 0 ma., perruche sp. SORISORI, n. 0 zoo. (Pionus menstruus), SORHIYANA, n., panier de portage pione à tête bleue, oiseau de la famille utilisé par les hommes; l'arrière en est des perroquets. ouvert et on le tresse pour le refermer SORITI, n. 0 ma. (Schiffornis turdina), après l'avoir rempli. oiseau, antriade turdoïde, petite espèce SORHOKODON, v. i., dégoutter. SYN : d'antriade au dos vert-olive. thibitin, thebetin SOROPA, n., mélasse, sirop épais, résidu To iniabo sorhokoda to bokorhohobe quand on fabrique le sucre, solution khonaria. L'eau dégoutte des d'eau et de sucre. vêtements. (ALD 228) sorhokodokoton, v. t., faire dégoutter, p. SORÔRA, n. 0 zoo. (Lontra longicaudis), ex. des vêtements humides, un gibier loutre néotropicale, ou loutre de abattu. Guyane, mammifère aquatique aux pieds palmés. SOSA, n., petite calebasse utilisée pour boire le rhum fait à la maison. SOROSAKA, n. 0 BOT. (Annona muricata, Annonaceae), corossol, arbre fruitier. SOSO, v. 5., détrempé, saturé d'eau, spécialement les légumes aqueux (JPB). SOROTON, v. t., v. i., 1. sucer, aspirer par succion, téter; 2. embrasser, donner un SUARE, v. 5., mince, svelte, élancé, baiser. maigre, fluet OPB). Voir soare. Li korheliathi losorota loyo odio. Le SUASUA, n. 0 ma. (Furnariidae), petite bébé tête le sein de sa mère. espèce de pic, de couleur brune.

Dictionnaire arawak-français 203 SUBURHI

SUBURHI, n., inflammation, furoncle. SURU, v. 5., les uns près des autres, réuni, cf. horara, nonoli, wêso. rassemblé, groupé, à côté les uns des SUKURHIDIN, v. t., pincer. autres, en bouquet (JPB). surukoro, n., brosse à tissus, peigne fin. SUKURHIRHI, v. 5., avoir les cheveux surutun, v. t., poser des éléments les crépus. uns près des autres. SUKURU, n. r. 0 ANAT., anus. VAR : surukuli, n., foule, personnes shikiri. cf. înako. rassemblées en groupe, objets placés sukurudun, v. t., faire des plis. ensemble ou les uns sur les autres. SULUKUDUN, v. i., grésiller, émettre surubudun, v. t., v. i., balayer, retirer la un grésillement, son qui ressemble à poussière ou la saleté à J'aide d'un un crachorement quand qqch. frit. balai, nettoyer en brossant. sulukudahu, n. ab5., grésillement, Sare ba surubudun to bahu lokhodi. sifflement. Balaie bien dans la maison. SUMULE, v. 5., ivre, saoûl. cf. mule. Voir surubudâkoro awadoli, cyclone, litt. somole. « vent qui balaie ». SURA, n., construction à quatre côtés et surubudâkoana, n., balai, tradition­ assez grande pour qu'un enfant puisse nellement fait de palmes. y jouer (GUY). SURURU, n. 0 zoo. (Saguinus midas), SURADAN, n. 0 BOT. (Hieronyma spp., tamarin midas ou tamarin à mains Euphorbiaceae), arbre dont on jaunes, petit ouistiti noir. VAR : fabrique des canoës. surhurhu. SYN : sûtu.

204 Dictionnaire arawak-français T

-TV-, der / v., verbalisateur : dérive des TAKUN, v. t., 1. fermer, couvrir, clore, verbes actifs de verbes statifs et de barrer le chemin, arrêter, enfermer, noms. cf. -DV- bloquer le passage ou l'entrée, mettre TÂ, adv., loin. Voir taha. un couvercle ; immobiliser, retenir takan, v. i., aussi : endiguer. ANT : TABA, n. r. 0 ANAT., hanche. thorhodon. cf. tatadun. TABOATHO, n. j, belle-fille, fille du San doma datakun thushikoa, to yesere, mari ou de la femme issue d'une wadilika kho thufotikidin. union antérieure. Comme j'ai bien fermé le terrier du TABUSHA, v. 5., assoupi, somnolent, tatou, il ne peut pas sortir. (WJP 339) vaincu par le sommeil, enclin au Wandufarokha Paranam nin, shokhan sommeil. banâma kho takun ? Quand nous TÂDIMAN, adv., v. adv., vraiment arriverons à Paranam, ne peux-tu pas beaucoup, dans une large mesure, en t'arrêter un petit moment ? grande quantité. takonoan, v. réfl., s'arrêter (véhicules), faire halte, rester immobile. cf. îboan TADUN, v. t., frapper, porter un coup. Abâre tha to takonoan to farhetho TAFOLO, n. (emprunt), table. darhidikoana. Soudain l'auto s'arrêta. TAHA, adv., très loin, lointain, distant, (WJP 339) éloigné, écarté, pas à portée de la takun shibo, enfermer. main. VAR: tâ. ANT : humuni. takun awa, recouvrir, protéger. tahabo, adv., là-bas. Tâsabo dafarun doma to khotaha, tahawei, adv., très loin. mawadilikathe danukun no, ken mataha, v. 5., pas loin, près. takunro da thawa. Comme l'endroit tahadukhukoana, n., jumelles. où j'ai tué l'animal est très loin, je ne Tàha môsun bali. Tu ne dois pas aller peux pas le prendre et je l'ai recouvert. loin. (WJP 340) Tàhaka woria no. C'est très loin de takule, n. r., arrêt (lieu), halte. nous. takukoana, n., clé ou autre objet ou tahatonoan, v. réfl., aller loin, s'éloigner. dispositif qui bloque le passage, litt. VAR: tâtonoan. « ce qui sert à fermer ». SYN : shilotoro. Ma to watâtonoanbo ki, thuboadofa to takara, n. r., séparation, grille, mur, farhetho-darhidikoana wabo. Mais paroi, barrière, mur, haie. lorsque nous étions déjà loin, la kira takara, mur. voiture tomba en panne. (WJP 244) onikhan takara, écluse. tahadi, v. 5., en désordre, dispersé, katakaratho bahu, cabane, petit éparpillé, par-ci par-là, placé de façon bâtiment avec des murs aveugles et désordonnée. une porte, comme la maison du

Dictionnaire arawak-français 205 TAKUN

chamane et les cabanes où l'on tanoke, adv., bientôt, sous peu, dans enfermait les jeunes filles pendant la peu de temps, après un petit moment, période d'enfermement après les pas immédiatement. ANT : waboka. cf. premières règles, litt. « maison wâdia. fermée ». c( tokai, balutukutun. Tanoke dôsufa bodedanro. Tout à takaratun, v. t., clôturer, palissader, l'heure je vais pêcher. protéger, couvrir, fermer à l'aide d'une Tànokehathe de. J'arrive tout à l'heure. barrière, un cordon ou un entourage tanokesabo, plus tard, dans un quelconque. moment. TÂLA, n. r. 0 ANAT., mâchoire. tanoke waboron, à l'instant, juste à cet tâla boloko, loc. n. 0 ANAT., menton. instant. c( thikhin. Tànoke waboron dei anda. Je viens TALO, n. r., pli de la peau. c( sewere. juste d'arriver. katalo, n. 0 zoo., tortue de mer. tanoaboron, tout de suite, à l'instant katalothi, n., vieillard, litt. « homme à la même. peau plissée ». TAMANOA, n. 0 zoo. (Myrmecophaga TAPORHIPA, n. 0 TOP., Tapuripa, tridactyla), tamanoir, grand fourmilier. village arawak sur le fleuve Nickerie, à l'ouest du Surinam. SYN : Lana. SYN : baremu. TARAFO, n., escalier, échelle, échelon, TAMBO, n., piège à poissons qui se referme comme une souricière. barreau, moyen pour grimper. SYN : GÉN : îban. c( masoa, adaloko. mudakoana. tambotoan, v. réfl., placer un piège à TARAMPA, n. (empruntESP), piège, lacet, poissons. collet, filet, type de piège à oiseaux. TAMORHE, v. 5., courbe, recourbé, TAREKOA, n. 0 zoo. (Chelusfimbriata), courbé, crochu, tordu, entortillé, tortue matamata, tortue aquatique enroulé, déformé. VAR: tamure. SYN : que l'on trouve surtout dans les horhe. ANT : mishi. rivières. tamorhemorhe, v. 5., tortueux, sinueux. TARELI, n. 0 ZOO., fourmi qui inflige TAMUDUN, v. t., courber, recourber, plier, une piqûre cuisante. rendre crochu, voûter, arquer, ceintrer, TARHE, n., pièce de monnaie. maintenir dans une position courbée. TARHETARHE, n., allumettes. cf. TANO, adv., maintenant, aujourd'hui, kirikahu (JPB). actuellement, immédiatement, tout de tarhetarhe daya, n. 0 BOT., arbre à suite. VAR : tanoho. SYN : wakharo. allumettes. c( miaka, môthi. Tànoho dabokotofa da bo ! Aujourd'hui, TASUN, n. (emprunt NL), sac. je t'aurai! (DT 112.50) TATA, (tata), v. 5., 1. fort, ferme, Osabonin dase, tano ren manukun résistant, tenace, solide ; 2. difficile. dayathe da no. Quel dommage ! ANT : bele, khole, mamunthina. justement aujourd'hui je ne l'ai pas Katororo minka kho tatan shiroko. Le emporté. (WJP 249) tapir a la chair dure. tanodiaro, juste dans sept jours, litt. Tàtabo wamekhebon. Nous travaillons « comme maintenant ». dur.

206 Dictionnaire arawak-français TEBEREDONOAN

tata anshi, v. 5., tenace, à la grande tatashÎro, n. 0 zoo. (Sciadeichthys sp.), endurance. poisson d'eau douce, sans écailles, qui 10 hikorhi mintho kho tata ansifunasha ressemble au poisson imiri et qui a une mun tora. La rortue supporte bien la tête très osseuse, litt. « celui-à-la-tête• faim. (DG 28:302) dure ». tata ... khona, v. 5., fort, vigoureux, TATABO, n. 0 BOT. (Diplotropis purpurea, résistant, solide, ferme, robuste, Fabaceae), arbre au bois dur et de inébranlable, insensible, difficile. couleur brun foncé, appelé sucupira ou Tàta lokhona. Il est fort. « cœur-dehors» en Guyane. Nanakoanbia na tatakhona abo Pour ramer avec force ... (jPB) TAU, n. (emprunt), ficelle, petite corde tatashi khona, personne forte ou que l'on utilise pour attacher qqch. ; puissante. une liane; la corde d'un arc. tatadun, v. t., fermer à clé, assurer la TAWARHANRO, n. 0 BOT. (Humiria fermeture, fixer, assurer, assujettir, balsamifera, Humiriaceae), arbre endurcir, bloquer, immobiliser appelé « bois rouge », au bois dur et à rendre dur ; donner de la vigueur baies comestibles, et son fruit (JPB). (GUY). cf. takun. tawarhanro thodâsa, confiture de baies tatadun ... anshi, v. i., consoler, de forêt. réconforter. TAWATAWA, n. 0 zoo. (Circus buffoni), tatadonoan, v. réfl., persévérer, busard de Buffon, oiseau de la famille persister, tenir, supporter, endurer la des Falconidés dont on dit qu'il mange douleur ou autres inconforts. les yeux de serpent (jPB). tatadonoan karihi abo, supporter la douleur. TÊ, adv. (emprunt PTG), au bout d'un Butatadoa anshi ! Tiens bon certain temps, plus tard. Courage! TE, n. r. 0 ANAT., ventre. LIBRE: ute. Shokosakho karin da no barhin tora, ma te firo, n. r. 0 ANAT., gros intestin. datatadoa thabo. Cela m'a fait un mal te ibira, n. r. 0 ANAT., intestin grêle, atroce, mais je l'ai enduré. intestin, boyaux, entrailles. tatabudi, v. 5., solide, rigide, tendu (se teloko, n. r. 0 ANAT., esromac. dit d'un cordage ou d'un câble). C'est kateloko, v. 5., haïr. (WJP 310) aussi le nom qui désigne une personne TÊBAU, n., argile rouge, bauxite. forte, résistante physiquement et têbaukili, n., lieu riche en bauxite. moralement. ANT : bele, sole, foyofoyo. Tàtabudika lushikoatun. Il a construit TEBE, n., grain de beauté, naevus, petite une maison solide. tache brune sur la peau, tache de naissance, tache, point, petite tache, tatabuditin, v. t., rendre solide, rigide, tendu (une corde). moucheture, tache. tatakero, n. 0 zoo., rortue de terre, litt. tebetebe, v. 5., tacheté, marqué de taches « l'être à la carapace dure ». SYN : de rousseur. SYN : parhaparha. hikorhi. Tebetebeka lushifodi. Son visage est tatakhaboro, n. 0 BOT. (Axonopus marqué de taches de rousseur. compressus, Poaceae), herbe à la fibre TEBEREDONOAN, v. réfl., s'accroupir, dure et aux racines résistantes. être accroupi (position que l'on peut

Dictionnaire arawak-français 207 TEBEREDONOAN

tenir longtemps en l'absence de siège, TETEI, n., ficelle, corde. lorsqu'on est en visite par exemple). TETERHOMA, n. 0 BOT. (Sextonia VAR: teberetonoan (GUY). rubra, Lauraceae), arbre appelé Bu-teberedoa ! Assieds-toi ! (ancienne « grignon rouge » en Guyane, et dont salutation). on utilise le bois pour fabriquer des TEBEYO, v. s., collant, glutineux, avoir pirogues et des meubles. VAR : des propriétés adhésives. teteroma (]PB). TEKEDIN, v. t., injecter, administrer un TETIN, v. t., entailler, taillader l'écorce lavement à base de décoction de plantes. des arbres pour laisser une trace tekedonoan, v. réf!. , s'administrer un derrière soi. lavement, se purger. -TI, tam. vouloir. tekedâkoana, n., seringue pour lavement. Deithatika alika ban yokhan yaha. Kia TELE, v. s., glissant ron dâkanabatibo bôya. Je veux savoir telekedan, v. i., glisser, faire un faux-pas. comment tu chasses ici. C'est ça teleteliôkili, n., lieu glissant. seulement que je désire entendre de teletele, v. s., très glissant. ANT : toi. (WJP 258) kakorhokorho. cf. folifoli. Maboanitika de, satika de. Je ne veux teleteletan, v. t., rendre glissant, rendre pas être malade, je veux aller bien. une surface si lisse que le pied ne peut Washâthe, wasokonti no. Allons l'abattre. y être ferme. Dadukhunti khidoan wabo da no. J'ai TEME, n. r., fil, corde, cordon. VAR : vraiment grande envie de le voir. time (GUY). TIAKOTIAKO, onom., bruit de temehi, n., bande de portage pour les déglutition. bébés. VAR: timehi (GUY). tiakotiakodakoan, v. adv. clapper de la temetin, v. t., lier, attacher, amarrer par langue, avaler bruyamment. une corde. SYN : kurun. ANT : dokodon. tiakoson, v. t., avaler, engloutir, temetonoan, v. réf!. être attaché. dévorer. 10 pêro temetoa karhuna khonan. Le TIBA, n. 0 zoo. (Coleoptera), insecte, chien est attaché à une chaîne. (ALD type de coléoptère, ses ailes sont 247) couvertes d'une carapace très dure. TEODUN, v. t., courber, plier, aussi: tibadonoan, v. réf!., se chrysalider. bander son arc. tibadôthi, n., chrysalide. TEREKEDIN, v. i., pousser des cris TIBI, n. propre, nom de garçon. perçants, aigus, stridents, déchirants. TIBO, n., couvert d'une végétation TÊTE, n., Maman, terme de respect dense de buissons et de fourrés, pour s'adresser à une femme âgée, ou broussailleux, couvert d'une épaisse parler d'elle. broussaille exubérante. têteahabo, n. 0 BOT. (Chondodendron tibôkili, n., broussailles, fourrés, candicans), une liane plate, litt. « épine­ mauvaises herbes. dorsale-de-grand-mère ». Mawadilika dôsun khota buna lokhodi; TETE, v. s., démanger. tibokili koborokodika da no. Je ne peux tetelio, n., démangeaison, maladie de pas prendre le sentier des animaux; il la peau, forme de pied d'athlète. traverse des fourrés.

208 Dictionnaire arawak-français Ta

tibokoshi, n. 0 BOT. (Piratinera TÎMA, n. r., barbe, barbiche, favoris, guianensis), arbre appelé « amourette » moustache, pilosité entretenue sur le en Guyane française, de petite taille et visage d'un homme ; poils durs au­ au cœur très tacheté. dessus de la gueule des félins. TIBOKO, n. r., couverture ; nid, en TIME, n., ncelle, corde, corde d'amarrage, particulier nid suspendu. SYN 6l de canne à pêche. VAR : terne. bokorho ; kodibio shikoa. timehi, n., bandeau de portage, berceau fait de cordes utilisé pour TIBOKURI, n. 0 zoo. (Anostomus porter un bébé. trimaculatus), poisson d'eau douce, de taille moyenne, à écailles. TIMITI, n. 0 BOT. (Manicaria saccifera, Arecaceae), palmier toulouri, de très TIKA, n. r., excrément. VAR: itika. grande taille et aux larges palmes, pêro tika, crotte de chien. utilisé pour couvrir des constructions. tikanale, toilettes, latrine. TIMUN, v. i., 1. nager; 2. timan, v. i., TlKÂDUN, v. i., empirer, s'aggraver v. t., traverser, passer d'un côté à l'autre (une maladie). d'une ligne, traverser un courant, un tikâdonoan, v. réfl., rechuter, faire une fleuve, d'où: émigrer. rechute, souffrir une aggravation de Alikan wadilikoma dûdan timan to son état, voir sa maladie s'aggraver, son onikhan ? Qui peut traverser d'un état de santé empirer. ANT : isadonoan. bond le ruisseau? (WJP 291) TlKAHAN, v. i., se noyer. timâkoton, v. t., faire traverser. tikahakoton, v. t., noyer, causer la timâkoana, n., pont, litt. « ce qui sert à mort par submersion dans un liquide. traverser ». tikahanale, n., lieu de noyade, lieu où timânale, n., lieu de portage des on se noie fréquemment. bateaux entre deux cours d'eau, lieu pour traverser, pont au-dessus d'un TlKAHAN, n. r., faute. cours d'eau ou un marécage, chemin Datikahan doma lôda. Par ma faute il de terre entre deux cours d'eau au­ est mort. dessus duquel un bateau est porté. Ludûda tha leinabo ken tikiborho ron tha lurudunbia, lutikahan. Il courut en TIO, n. r.f (E:F), belle-6lle d'une femme. bondissant derrière lui et mordit LIBRE: otio. seulement dans un chêne-liège, dans TIRIRIANA, n. 0 ZOO. (Molothrus son erreur. oryzivorus), «vacher géant », oiseau de la VAR : TIKIBORHO, n. 0 BOT. (Pterocarpus famille des Ictéridés. thirhirhiane. spp., Fabaceae), plante de la famille TIRITI, n. 0 BOT., arouman, type de jonc des Fabacées. ou de roseau, très utilisé en vannerie. VAR : itiriti. TIKIDIN, v. i., tomber. cf. sabadonoan. Orharho tikida. Il y a du brouillard, TIWANAKADA, v. s., qui penche trop litt. « Le brouillard tombe ». d'un côté, déjeté, crochu, irrégulier, tikidahu, n. abs., chute, idée de tomber. difforme OPB). tikidikitin, v. t., faire tomber. TO, dém. pron. 3f, elle, ça, signale une tikidikitin shibo, humilier, litt. « faire personne de sexe féminin ou un objet tomber la face ». (pronom autonome et article dénni) ;

Dictionnaire arawak-français 209 Ta

focus dans les prédicats. cf. li, na. TOKOE, n. 0 ZOO., oiseau de la famille Marishi to. C'est du maïs. des Cracidés, espèce de pintade. VAR: Li âkathi toho, li to da Nelis Biswane. tokuo, tokowo. Celui qui a raconté cette histoire, c'est TOKODON, v. i., avaler de travers, blo­ lui, c'est Nelis Biswane (WJP 257). quer le passage de l'œsophage, s'étrangler. toho, pron. 3f, proximité, celle-ci, cette chose-ci (ici). cf. tora TOKOLI, n. 0 ZOO., espèce de héron. tohobo, dem. pron, ceci, cette femme­ TOKON, v. t., 1. piquer (oiseaux), ci, cette chose-ci (chose que l'on mordre (serpents et poissons). SYN : signale de la main, en la sélectionnant rudun ; 2. picorer, manger une bouillie et en l'identifiant au milieu d'autres.) ou un fruit (GUY). SYN : boyoan ; 3. tokota, tokotaha, pron. 3f éloignement, fumer du tabac. SYN : korhedoan. celle-là là-bas, elle là-bas, cela là-bas. tokon yorhi, fumer du tabac. VAR: tukuta, tukutaha. tokon, n., nourriture d'oiseau, fruit ou tora, toraha, pron. 3f, non-proximité et graine dont se nourrissent les oiseaux non-éloignement, celle-là, elle là. OPB). torahabo, celle-là précisément (entre tokothi yorhi, n., chamane, homme­ plusieurs ou beaucoup). médecine, litt. « fumeur de tabac ». tokha, adv., alors, à cette époque, à ce SYN : semethi, marhakadâthi. moment-là. TOKORO, n. 0 zoo. (Agamia agami), -TO, n. r. f, fille; nièce: la fille du frère héron agami. ou de la sœur. LIBRE: oto. Voir oto. TOKORHO, n. r., fleur. TOAKUN, v. i., feindre, simuler, walaba tokorho, fleur de l'arbre wapa rêvasser, faire semblant OPB). ou walaba. TOBADUN, v. t., immerger, plonger, shimitho tokorho, fleur sp. de savane. tremper. katokorhokili, n., bouquet de fleurs. tobadonoan, v. réfl., se baigner, faire sM tokorho, fleurs dans les cheveux, trempette. SYN : kan parure de tête, parure de fleurs, ornement féminin. TOKAI, n. r., cabane, en particulier cabane tokorhoton, v. t., orner, décorer qqch. de chamane. SYN : katakaratho bahu. tokorhotonoan, v. réfl., 1. fleurir, être en TOKATUN, v. t., embrouiller, emmêler, fleur; 2. se parer. mettre en fouillis. tokatonoan, v. réf!., s'embrouiller, TOLA, 1. n. r., fond, profondeur. LIBRE: s'emmêler, se mettre en fouillis, otola. cf. onina. s'embrouiller de telle façon que se Barhâ otola. Le fond de la mer forme un maillage faisant obstacle. Wéi kho tobadoatika to thotola loko to onikhan. Nous ne voulons pas nous TOKE, n. 0 zoo., tinamou sp., espèce de baigner au large de cette rivière. (ALD grande taille. 166.14) TOKO, n. r., passage d'air, cheminée 2. v. s., profond. d'aération, ventilateur. tolatho oniabo, eaux profondes TOKOAN, v. réfl., se rengorger, se vanter, tolahu, n. abs., profondeur, mesure de fanfaronner, se comporter de manière qqch. en direction du bas, distance arrogante, prétentieuse. depuis le haut jusqu'en bas.

210 Dictionnaire arawak-français TUNABUN

tolatun, v. i., faire des creux. TUBUN, n. r., rêve. VAR: tubunia (GUY). tolatola, v. 5., cahoteux. SPE : fafadan.

TOMORE, v. 5., insipide, au goût katubun, rêver, « avoir un rêve ». désagréable, à la saveur d'un fruit vert, Somole da i, ludukhunbia lutubunin pas mûr. VAR: tumure. olokoa aba lokhodi kho thomakoa ron. tumuretho manikinia, type de banane Il était ivre et, dans son rêve il vit bacove, remède contre la diarrhée, au toutes sortes de choses. goût désagréable. tubuntoan, v. réfl., rêver. TONTONLI, n. 0 ZOO., amphibien, type TUDUN, v. i., échapper, se dérober. de très petite grenouille (]PB). VAR: atudun (GUY). TORATORA, n. 0 zoo. (Leucopternis TUITUI, n. 0 zoo., poisson sp., appelé albicollis), buse blanche, faucon à skin-fish au Guyana, très petit poisson collier blanc. de mer (]PB). TORINDO, n. 0 zoo., ver de terre au TUKUDAN, v. t., conseiller, renseigner, corps long, tubulaire et segmenté, qui instruire, donner une indication, creuse son chemin sur la terre. aviser, donner un avis, informer, TORITORI, n. 0 zoo., tique, un des petits consulter, délibérer. animaux suceurs de sang qui s'accrochent TUKUTUKU, n. 0 zoo. (Myiobius aux animaux et aux humains. barbatus), moucherolle barbichon, TORO, n. r., pied d'un arbre, d'une oiseau de la famille des Tyrannidés, table, patte, pilier, base. LIBRE: otoro oiseau qui attrape les mouches (]PB). ada-toro, pied d'arbre. TUKUTUN, v. i., faire tic-tac, palpiter. katororo, n. 0 zoo., tapir, litt. « l'être aux loa tukuta, battement de cœur, (!oa, (grosses) pattes ». poitrine). TÔRO, n. 0 BOT. (Oenocarpus bataua var. khabo tukuta, v. i., pouls (au poignet). bataua, Arecaceae), patawa, palmier qui tukutun, n., seconde. porte des fruits dont on fait un jus (]PB). TÛLA, n., peau blanche d'une orange ou TORONARE, n. 0 zoo. (Tàyassu pecari), d'un autre fruit (]PB). pécari à lèvres blanches, cochon-bois. TULÂTHO, n. r. J (E:F), sœur aînée TORHE, n. r. 0 ANAT., 1. occiput, partie d'une femme. postérieure d'une tête humaine; 2. le tulayothi, tulathonothi, n. r. pl., les aînées. côté barbé d'une pointe de flèche ou tulantho, n. r. J, sœur la plus âgée, la d'un autre instrument pointu, ce qui première née. fait qu'il pénètre facilement mais qu'il TULELE, n., petite flûte en bambou, sort avec difficulté. mince flûte traversière de 30 cm torheloko, n. r. 0 ANAT., nuque, lieu où se relie la tête avec l'épine dorsale. environ. GÉN : yankaboarhi. torheuina, n. r. 0 ANAT., nuque, litt. TULU, v. 5., poudreux, finement écrasé, « base de la tête ». lisse. SYN : tunana. tulukudan, v. i., TORHODON, v. i., être étendu, être repasser un vêtement. couché. SYN : borhekoan. ANT : dinabun. TUMURE, v. 5., aigre-doux. VAR: tomore. TOTOSHA, n. 0 ZOO., chiot. SYN :pêro usa. TUNABUN, v. t., prêter, emprunter.

Dictionnaire arawak-français 211 TUNAMALI

TUNAMALI, n. r. m., propriétaire, maître Thutuna tha lâmun, thuthokoda tha d'un animal. cf. kanili. horhorhonro. Il atterrit à côté de lui, il tunamaro, n. r. f, propriétaire, maîtresse se posa sur le sol. (DT 100.13) d'un animal. tunakoan, v. adv., rester posé (un oiseau TUNANA, v. 5., très fin, aux grains sur une branche). finement moulus, poudreux. SYN : tulu. 10 sarhi tha da tunakoa ma yon. Le tunanadun, v. t., broyer finement, « sarhi » (type de faucon) était posé là. pulvériser. cf. sabadun. tunâbon, v. t., piétiner, écraser, fouler tunanadan, v. i., aussi : ruminer. aux pieds; écraser qqch. du pied. tunanadonoan, v. réfl., se réduire en TURELI, n. 0 BOT. (Inga gracilifolia, poudre, se décomposer, se désagréger. Mimosaceae), arbre qui porte des TUNUN, v. i., poser les pieds, fouler, fleurs duveteuses. marcher, faire un ou des pas, se poser (se dit des oiseaux). TURHUTURHU, n. 0 zoo., crocodile. Akha ! Tunathi da bukoti diako. Aïe! Je Voir durhudurhu. t'ai marché sur les pieds. TUTU, n. 0 ZOO., grillon sp.

212 Dictionnaire arawak-français TH

THA,p., médiatif, signale que le contenu THANKE, n. r., reClplent pour les de la phrase tire son origine d'une boissons; barril ; récipient en bois qui information reprise de qqn d'autre; a la forme d'un bateau pour préparer peut être traduit par « dit-on ». la bière de cassave. THA, 3j du verbe man, « elle » ou THARADAN, v. t., élaguer, tailler, « cela» est / fait / dit. Voir man. émonder, couper des buissons ou de Tha ? Est-ce ainsi? N'est-ce pas? l'herbe, raccourcir en coupant une Tha khoro. Ce n'est pas ainsi. partie, tronquer, couper court (JPB). Ki tha ra. C'est bien ça. THARO, n. r., étincelle. Mantha. Ce n'est pas ainsi. / Elle ne le tharotharodakoan, v. adv., étinceler, fait pas. / Non. faire des étincelles. SYN : rhisadan. Tha baha. Je me demande si c'est THAUTHAU, onom., bruit d'un corps ainsi. C'est possible. qui plonge. Tha kho baha. Je pense que ce n'est pas ainsi. Certainement pas. -THE, directionnel, vers ici, de ce côté-ci. thei, forme emphatique. Bakulama honakalithe dama. L'après­ Kia ki thei... , alors vraiment. .. midi, vous devez venir ici me chercher. Kia ki thei bithi ludarhidinbia bokoton (WJP 331) tha da nukun tha. Alors vraiment, il Dôbadâbo buburathe. Je suis en train s'apprêtait à s'élancer vers elle pour la saisir. de t'attendre. Dei funashabothe. La faim m'envahit. THABA, n., goutte. Je commence à avoir faim. THABAN, v. i., se répandre, se séparer, -ba-the, directionnel, mouvement se disperser. (GUY). VAR: athaban. d'aller (ba) et retour (the). Nathaban bena, abano lokono andâ Wathubathe ! Allons boire un moment ! toho hororo munro, kena yaha kakuka i. -THE, der/n., marque la forme relative de Après qu'ils étaient dispersés, certaines certains noms. personnes arrivèrent dans ce pays, et kôsa aiguille; kôsa-the, aiguille de... s'y établirent (JPB). arhoa, félin; arhoathe, prédateur de... thabatun, v. t., séparer. thabakoton, v. t., séparer, disperser, diviser. THEBENDIN, (thebendia ma), v adv., Khathofa horhorho îbonoanfa, Adayali ainsi, naturellement, fidèle, conforme thabakotofa sabethi wakhayabethi oria. à la réalité, sans changement, de même Quand le monde finira, Dieu séparera qu'autrefois. les bons des mauvais (WJP 341). THEBETIN, v. i., tomber goutte à THAMUDAN, v. i., bêcher, remuer la goutte. VAR: thibitin. SYN : sorhokodon terre, labourer. VAR : thamodan. THEBOATHI, n. r. m., oncle (par thamudâhu, n., labourage. alliance) ; beau-père.

Dictionnaire arawak-français 213 THEDIN

THEDIN, v. i., éternuer. SYN :.fudun ... sa-thia-ken, V. adv., très joli, plaisant, shirirawa. agréable, gentil. THEDOAN, v. réfl., gémir, pleurer (se bali-thia-khan, v. s., assez laid. dit des enfants lorsqu'ils sont malades). hamâ-thia-ron, interr., comment cela peut-il se faire? Comment ça ? THERE, v. s., chaud, chaleur. ANT : Halon-thia-ron to ?OÙ cela peut-il être? mimi. cf. korhâbo, werebe. Balako-thia-ke da koborokoatoan. J'étais 1àno thereka no. Il fait très chaud en quelque sorte assis à me tracasser. aujourd'hui. Dadoadan thereka hibin. Ma marmite THIÂDUN, V. t., piquer. VAR: athâdun est encore chaude. (GUY). cf. khutun. theretin, v. t., chauffer. Beithoa to yadoala mun ,. butikidâma theretonoan, v. réfl., avoir chaud, thobolokon ,. thuthiâdama bo. Fais s'échauffer, échauffer, s'échauffer. attention au couteau ; tu pourrais therehi, n. abs., chaleur, condition tomber sur sa pointe ; il pourrait te d'une matière soumise à une haute piquer. température UPB). thiâdukoana harharo, fourchette, litt. therehu, n. abs., température, idée, « cuiller qui sert à piquer ». conception de chaleur, de température thiâthiâdun, V. i., piquer par-ci par-là OPB). (p. ex. pour ramollir des fibres en train de cuire). THEREBEDIN, v. i., s'agiter, bouger rapidement de côté et d'autre, bouger THIBITIN, V. i., ruisseler, dégoutter. de haut en bas à une grande vitesse. VAR : thebetin. SYN : sorhokodon. thibitaro, n., goutte. THETHEDAN, v. i., chuchoter. THIDIN, V. t., échauder, ébouillanter, -THI, n. r., père ; oncle : frère du père. roussir, avec de la vapeur ou un liquide LIBRE: athi, ithi. Voir ithi. chaud. -THI, der/no m., n. pl., forme des noms en indiquant le genre/ nombre, masculin THIKEBE5HAN, v. i., voler, dérober. ou pluriel, entre également dans la SYN : yorokon. formation des termes de parenté, où il Manekheboti lan doma, thikebetoaro la. indique le masculin. cf. -tho,f Parce qu'il ne veut pas travailler, il ne fait que voler (WJp). bikidolia-thi, n. m., jeune homme. hebe-thi, n. m., homme âgé. THIKIN, V. t., V. i., creuser, déterrer, okithi, n. r. m., frère cadet. fouiller, farfouiller. -THI,p., exprime une atténuation ou une thikâsa onikhan, canal, litt. « cours d'eau approximation, comme en français creusé ». « » « quelque peu », « assez », « bien», 10 khotaha, yeshi nasha mun, mintho « plutôt ». kho thikin. L'animal qu'ils appellent Karithi tha dakoborokhodi. J'ai assez « yeshi » (le tatou), creuse beaucoup. mal au ventre. Mon ventre est assez thikahu, n. abs., trou. douloureux (WJP 316). THIKHIN, adv., tout à l'heure, il y a très -thia, p. ; souvent associé à ke (très, peu de temps, à peine. beaucoup), khan (un peu) ou ron Thikhin ki landun to. Il vient juste (seulement). d'arriver. (ALD 232)

214 Dictionnaire arawak-français THOKODON

thikhinkhan, unique, seul, dernier. bikidolia-tho, n., jeune femme. Toho to thikhinkhan dato. Elle est ma hebe-tho, n., femme âgée. seule fille. burhu-tho, n., pain de cassave avec des litt. « ». THILIKITHI, n. r. m. (E:}) ; frère aîné dessins différents, dessiné d'une femme. cf. bokethi, buradithi. okitho, n. r., sœur cadette. Firo-tho oniabo. Grande étendue d'eau. thilikeyothi, thilikianothi, n. r. pl., frères aînés. To korhewakoantho yorhi. La cigarette thilikianthi, n. r. m.. , le plus âgé des fumante. frères d'une femme. Halonro ôsa-tho-bo bî, Mama ?Où vas­ tu, Maman? -THINA, der/v., forme des verbes statifs THOBORHIDIN, v. t., attacher, nouer. exprimant un état généré par la propriété exprimée par la racine de base. VAR : thuburhidin. haikha-thina, dangereux (haikha, Bothobodafarokha bokorawa, sare bali thoborhidin no. Si tu suspends ton danger). hamac, tu dois bien l'attacher. hamaro-thina, angoissant (hamaro, peur). THODON, v. t., dissoudre, battre kaima-thina, agaçant (kaima, colère). jusqu'à obtenir un liquide. Divers types kamun-thina, difficile, compliqué. de boissons se préparent de cette façon: cf. mutun, vaincre? khali thodâsa, boisson faite de pain de mamun-thina, facile, simple. cassave trempé. cf. -sa, der/no lô iwi thodâsa, boisson faite avec le THIOTHI, ANG), église. n. (emprunt fruit du palmier comou. SYN : wathinathi shikoa. manikinia thodâsa, boisson crémeuse THIRIKIDIN, v. t., pousser, imprimer faite de banane bacove. un mouvement. mori thodâsa, crème de baies de savane. Wathirikida to koyarha oniabo rakonro. tawarhanro thodâsa, crème de baies de Nous poussons le canoë dans l'eau. forêt. thirikidonoan, v. réfl., pousser (par THOKODON, v. i., descendre, aller en exemple lors d'un accouchement). bas, débarquer. thirikidâkoana ada, bâton à la poupe SYN : onabontonoan. ANT : mudun, d'un bateau pour donner la direction. ayumuntonoan, eikan. THIRHIRHIANE, n. 0 ZOO., (Molothrus Wanda wasikoanoa hibin ; wathokodathe oryzivorus), « vacher géant », oiseau de farhethodarhidikoana lokoaria. Nous la famille des Ictéridés. VAR : tiririana. sommes déjà arrivés chez nous ; THISHIRI, n., fil fait de la fibre du descendons du bus. palmier bâche (Mauritia flexuosa) Adia than koratonoan wandali, utilisé pour fabriquer des objets en thothokodathe to morodakoro. vannerie. VAR : ithishiri. Exactement quand sonnait midi, a atterri l'avion. THITHI, n. r. m. (E:F), gendre d'une thokodahu, n. abs., descente, action de femme. cf. orithethi. passer d'une hauteur à un endroit plus -THO, der/n.j, forme des noms à partir bas, ou de sortir d'un bateau ou d'un de verbes en indiquant le féminin, véhicule (jPB). entre également dans la formation des thokodanale, n., « lieu de descente », termes de parenté. cf. -thi, m., pl. marche, marche-pied ou autre endroit

Dictionnaire arawak-français 215 THOKODON

où on descend, p. ex. un arrêt d'autobus THORO, v. s., pourri, se dit du bois. ou un aéroport UPB). THORODON, v. t., ouvrir, déverrouiller. thokodokoton, v. t., baisser, déposer, litt. Voir thorhodon. « faire descendre ». THORHA, 1. n. r. 0 ANAT., poumons; 2. Nathokodokota kiana nawelanoa. Ils v. s., léger. SYN : makudun. baissèrent leurs voiles. (DG 1928: 117) THORHADUN, v. i., germer, éclore, THOLADAN, v. i., faire saillie, bomber, s'épanouir, sortir de l'œuf, exploser, ballonner, être enflé, gonflé, prendre éclater. du volume de façon disgracieuse UPB). thorhadukutun, v. t., faire éclater, faire THOLATUN, v. t., pousser, piquer du exploser. bout d'un bâton ou avec un instrument THORHAITHORHAIRO, n. 0 zoo., similaire UPB). (Vermilingua sp.), fourmilier. THOMAKOA, tout ensemble. cf. THORHEBE, v. s., actif, industrieux, omakoa. appliqué, zélé. SYN : kamorhan, imekho THOMOROA, pp., pour autant, thorhebedin, v. t., agiter, secouer cependant, mais (GUY). c( moroa. rapidement. c( rakasun, fadokoton. SYN: ma. Lothorebeda ori. Il secoua pour se THONAHA, n., comestibles, nourriture, défaire du serpent. (DG 1928:43) n'importe quel type de nourriture thorhebedonoan, v. réf!. , se secouer généralement associée à qqch. d'autre, (comme le font les chiens mouillés). p. ex. pain et beurre, biscuit et fromage, THORHOAKOAN, v. adv., ouvert, pain de cassave et viande, etc. UPB). rester ouvert. THONDON, v. i., tousser. c( thonoli, THORHODON, v. t., ouvrir. ANT: takun. thonora. Tora tWsa bothorhodan kha, wadukhayama thondahu, n. abs., toux, soudaine ama tholokon. Quand tu ouvres la expulsion d'air des poumons boîte, nous pouvons voir ce qui est accompagnée d'un bruit saccadé. dedans (WJp). Mansoan thonolishan bo ; minka kho THOYA, n., nodule, petit renflement bothondon. Tu as un rhume terrible; permanent sur n'importe quelle partie tu tousses beaucoup. du corps. THONOA, particulier, différent. Voir THOYADUN, v. t., briser, casser une onoa. brindille mais sans en séparer les THONOLI, n., rhume. cf. thondon, morceaux. thedin, horôro. THOYO, v. s., adulte, âgé. thonolisha, v. s., être enrhumé. Halima ba thoyotan? Quel âge as-tu ? Thonolishaka de. Je suis enrhumé. litt. « combien âgé es-tu? » wakhayaro thonoli, loc. n., bronchite, thoyothi, n., adulte, homme âgé. litt. « mauvais rhume ». thoyotho, n., adulte, femme âgée. hitorhi thonolia, loc. n., coqueluche, litt. thoyothinon, thoyoranon, n. r. pl., « rhume de singe hurleur ». parents, personnes d'âge. THONORA, n. r. 0 ANAT., glaire, mucosité thoyoshikoa, n., ville, capitale, ville des voies respiratoires. principale.

216 Dictionnaire arawak-français THUSÂKHO

thoyotan, v. i., vieillir, prendre de l'âge. Buthubudafarokha bokorawa, sare bali thoyotâthi, n., homme mûr, « qui a pris thuburhidin no. Si tu suspends ton de l'âge». hamac, tu dois bien l'attacher. (WJP 342) thoyotâtho, n. femme mûre, « qui a pris THUDUN, v. t., piquer (les insectes). VAR: de l'âge ». shidin. THU-, /. pers. A, 3f sg., elle, son, sa, thudahu, n. abs., piqûre. ses. VAR : th-. THUKUDUN, v. t., arracher, tirer par Tho-donka. Elle dort. une brusque secousse, retirer les fibres Thu-khabo. Sa main (à elle). des feuilles. 10 to thu-mun. C'est pour elle. THUN, v. t., boire. VAR: uthun; athun. THUBUDUN, v. t., suspendre, accrocher, Wathubathe ! Allons boire un moment ! attacher le hamac. VAR : thobodon. uthâha, n. abs., boisson. ANT : dokodon. cf. kurun, temetin, thanke, n., récipient pour boisson. îdin, thuburhidin. thukoana, n., verre, godet, litt. « ce qui Thunuka thokorawa, thôsa thubudanro. sert à boire ». Elle prit son hamac, et partit THUNA, n. r., sang. cf. uthu, n. l'accrocher. thuna bunaha, vaisseau sanguin. Harhan môthiabon thodokothi anda kathuna, saigner. dokodon thokora ken bakulama luthubudâka kiba no. Chaque matin, THURUBUDI, engourdi, à la sensibilité son grand-père vient détacher son endormie UPB). hamac et le soir, il l'accroche à THURUKUDUN, v. t., déchirer, déchi­ nouveau. (ALD 128) queter, lacérer, séparer grossièrement THUBURHIDIN, v. t., faire un nœud, en plusieurs parties, partager en nouer, attacher avec un nœud solide. morceaux aux côtés dentelés. VAR: thoborhidin. GÉN : îdin, kurun. THUSÂKHO, n., crique où l'on peut ANT : dokodon. pêcher le poisson ayomarha.

Dictionnaire arawak-français 217 u

UBAYA, n. r. 0 ZOO., puce de sable. UDIAN, v. i., parler, dire. Voir dian. 10 hebe tha arakasafa thobayawa da. La Kakanakure bali udian thoma. Tu dois vieille femme va s'épouiller. (DG parler fort avec elle. 1928:272) udiâhu, n. abs., mot, récit. Voir diahu. Kabaya tha da no. Elle a des puces. ÛDUN, v. i., rugir, se dit du jaguar. (DG 1928:271) kabayaukili, n., lieu plein de vermine. UIBAN, 1. v. t., quitter, partir de, abandonner, désener, oublier d'emponer ; UBUDI, n. 0 BOT. (Anacardium 2. n., restes, surplus (JPB). Voir eiban. giganteum, Anacardiaceae), cajou sauvage, arbre de grande taille (JPB). UIKA5 HAN, v. t., oublier, ne pas se ubudibali, n. 0 BOT. (Sloanea souvenir, laisser derrière soi par schomburgkii, Elaeocarpaceae), arbre inadvertance, laisser inaperçu par aux feuilles semblables à celles de mégarde OPB). Voir eikashan. l'arbre ubudi OPB). UIMA, n., estuaire, embouchure d'un UBURA, pp., avant, devant, plus loin fleuve OPB). Voir îma. devant, précédent, précédemment UINA, n., souche, partie d'un arbre OPB). LIÉ : bura. Voir bora. restant lorsque le tronc a été coupé, UBU5UN, v. t., cuisiner en papillotes, poupe d'un bateau, postérieur, cuire en enveloppant de la viande ou derrière d'une personne, base OPB). du poisson dans une feuille et en VAR : eina, îna. Voir îna. plaçant cette préparation dans les uinabo, adu, derrière, à l'arrière, en arrière. cendres chaudes. VAR : yabusun (SUR). uinakan, en reculant, à reculons. uinakanro, vers l'arrière, en ordre UDA, n. r., peau, carapace, écorce. LIÉ : inverse, dans la direction opposée. da. da-da, ma peau. uinako, n. r., anus, orifice inférieur de ada uda, écorce d'arbre. rheroko uda, lèvres (peau de la l'appareil digestif OPB). bouche). uinasa, n. r., derrière, croupe, fesses, katalo uda, carapace de tortue marine. postérieur, protubérance charnue du De uda korheka, ken abarukuno uda postérieur OPB). harhira, ken abarukuno uda kharemen. uinatan, v. t., débuter, commencer, Ma peau est rouge, et la peau d'autres démarrer, débuter, se mettre à réaliser est blanche, et la peau d'autres est qqch. (JPB). Voir einatun. noire (WJp). uinatahu, n. abs., début, origine, udatare, n., croûte, escarre, in­ commencement OPB). crustation sur la peau, résultat d'un UKOAMA, n. r., ornement de tête, frottement constant sur une surface coiffure, chapeau, mouchoir de tête dure OPB). OPB). LIÉ : koama.

218 Dictionnaire arawak-français URUKUDAN

UKUDUN, v. i., s'étrangler, avaler de UMUN,pp., à (datif), pour (bénéfactif); travers. SYN : tokodon, morikan. vers, à (allatif). VAR: amun; LIÉ: mun. v. t., UKUKURHISHA, v. 5., hoqueter, avoir umuntun, s'approcher, aborder. le hoquet. VAR: amuntun. UKULI, n., 1. herbe, fibre végétale URA, n. r., sirop, eau de cuisson, jus de d'aspect soyeux; 2. fil. feuilles, plantes ou de lianes. LIÉ : -ra. Abaruku konokhoditho mibi ura sa UKURA, n. r., 1. muscle; 2. racine d'une uthunbia. Le jus de certaines lianes de plante ou d'un arbre, vaisseau sanguin, forêt est bon à boire. tendon; 3. courant d'eau. LIÉ : kura. adawi ura, sirop de fruit. thu-kura, son muscle, sa racine, son horhorho ura, eau de source. courant. dio ura, lait. kakura, v. 5., avoir du courant. shiri ura, morve. Oni kakurâka. Le niveau de l'eau est URAKO, pp., dans, à l'intérieur, au­ haut, il y a du courant. dedans, dans un liquide UPB). LIÉ : rako. makura, v. 5., ne pas avoir de courant. Oni makurâka. Le niveau de l'eau est URARI, 0 BOT. (Strychnos spp., bas, il n'y a pas de courant. Loganiaceae), curare, liane un peu chevelue, dont le jus mêlé à celui UKHA, n., époque, moment, saison. d'autres plantes, est utilisé pour LIÉ: kha. préparer un poison foudroyant. kayaran ukha, date de naissance. Surtout utilisé pour chasser des UKHU, n. r., liquide épais, sperme, pus. animaux. Quand un peu de cette LIÉ: -khu. mixture parvient sous la peau, les nerfs borhoe ukhu, n., latex. sont immédiatement paralysés UPB). hayawa ukhu, n., graisse de bougie, VAR: orharhi. suif. URAYA, n. r., apparition, naissance ; ukhu bunaha, n., conduit du sperme. aspect physique, allure, aspect. (GUY). ULO, n. 0 BOT. (Trattinickia spp. ?), LIÉ: raya « grand moni »( ?), arbre de grande taille, karaya, v. 5., apparaître, naître. au bois fragile et de mauvaise qualité. urayatun, v. t., faire apparaître, exposer, uIobaIi, n. 0 BOT. (Thyrsodium présenter à la vue, montrer dasytrichum), arbre qui ressemble à publiquement. (GUY) VAR : yaratun l'arbre ulo. (SUR). ANT : yakhatun. cf. dukhutun.

ULOA, n. r. 0 ANAT., région du cœur, URE, qui se livre à la promiscuité UPB). poitrine, plexus. LIÉ : loa. urehi, n. ab5., fornication, relation uIoashibo, n. r. 0 ANAT., poitrine, partie sexuelle entre personnes non mariées frontale du corps située entre la gorge UPB). et l'abdomen. UROURO, n. 0 zoo. (Glaucudium UMADIANTHI, n. r. m., compagnon, brasilianum), chevêchette brune, type ami, camarade. LIÉ : madianthi. Voir de chouette, de très petite taille UPB). omadianthi. URUKUDAN, v. t., rassembler, rapporter Sare wathe umadianthi oma kakun. ensemble, réunir, accumuler, amasser, Vivons bien avec nos amis. acquérir UPB). Voir hurukudan.

Dictionnaire arawak-français 219 URUKUDAN

urukudâhu, n. abs., collection, USHÎ, n. r. 0 ANAT., tête, partie du corps assemblée, congrégation, réunion OPB). contenant le cerveau et le visage, partie supérieure d'une chose, tête d'une URUNAITHO, n. r. f (E:M), belle-sœur, sœur de l'épouse, épouse du frère d'un pustule ou d'un furoncle, personne la plus éminente d'un groupe, principal homme. LIÉ : -runaitho. Voir reneitho. d'une école, chef, sommet ; pépin, v. t., URUTUN, boucher, obturer. noyau, semence, graine. LIÉ : shî. URHÂHU, n., Créole. ushidara, n. r. 0 ANAT., pellicules (GUY). URHUDUBA, v. s., avoir un bleu, un SYN : shi êrebe. hématome. USHIBO, n. r. 0 ANAT., face, partie Urhuduba lushibo khondi. Il a des frontale de la tête, de qqch., surface bleus sur le visage. (ALD 220) présente à la vue (JPB). VAR: shibo. ushibon, pp., devant, en face de, en USA, n. r., embryon; œuf; enfant. LIÉ : -sa présence de, à la vue OPB). Voir shibo. usakhan, n. r., petit enfant. usabia, n. r., embryon. USHIKOAHU, n. abs., village. Voir pêro usa, n., chiot. shikoahu. karhinasa, n., œuf de poule. USHÎTOKO, n. r. 0 ANAT., cerveau, ada-sa, n., pousse d'arbre, arbre jeune. matière pulpeuse à l'intérieur du crâne usa eke, n. r. 0 ANAT., utérus. OPB). Voir shitoko. usa eke loko, cavité utérine. UTE, n. r. 0 ANAT., ventre. LIÉ : -te. da-sa, mon enfant. ute ibira, intestin, entrailles. usanothi, enfants d'un couple. ute loko, estomac. wasanothi, nos enfants. UTHABO, n. 0 zoo. (Bradypus tridactylus) USA, v. s., adapté, approprié, convenable, paresseux, une petite espèce à trois doigts. propre, juste, de valeur, bienséant UTHU, n. r. 0 ANAT., sang. c( thuna, n. (JPB). Voir sa. DG (1928:247) considère que uthu lOho dia bufa, khatho ron ki usan désigne le sang hors du corps, et thuna bonoa da bu. Tu feras ainsi jusqu'à ce le sang comme partie du corps. que tu te sentes bien OPB). uthu bunaha, thuna bunaha, vaisseau usahu, n. abs., bonté, qualité de ce qui est sanguin. bon, excellence ou qualité, valeur morale. UTHUN, boire. Voir thun. USAN, v. t., nommer, énumérer, réciter. uthaha, n. abs., boisson. VAR: uthahu. VAR: asan (GUY). SYN : îritin. tatatho uthaha, boisson forte. Kia ki to bulutata nâsa mun. Celui-ci UWAIA, n., fragment, morceau, une partie on le nomme « bulutata ». coupée, petite portion détachée OPB). Busa deinabo ! Dis après moi! uwalatan, v. t., fragmenter, émietter, Abakoa bama san da no Voulez-vous ? effriter, désagréger, mettre en petits répéter? litt. « Peux-tu le dire une autre morceaux, hacher, râper, limer, raboter fois? » OPB). USARE, n. r. 0 ANAT., articulation de la UYA, n. r. ressemblance, image réfléchie, cheville ou du coude OPB). Voir sarhe. portrait, photo, ombre créée par un USEHE, n. 0 ZOO., ver, asticot, larve. corps qui intercepte le soleil. LIÉ : ya. VAR : usehi. LIÉ : -se. c( yaloko, yatahu.

220 Dictionnaire arawak-français UYIN

Dadukha dayawa. Je vois mon image UYAUNA, n., coût, prix pour un article, reflétée dans un miroir, ou autre dépense d'une entreprise (]PB). surface réfléchissante. (DG 1928:204) UYE, n. r. 0 zoo., pou, petit insecte Daburhutufa beyo uya. Je vais dessiner généralement parasite de l'homme et un cerf. des animaux (]PB). LIÉ : ye. Sare ba dinabun, sanbia thuburhutonoan uyehi, n. abs., pou séparé d'un corps. buya. Tiens-toi bien, ainsi ton image peut être bien dessinée. UYÊ, n. r. 0 ANAT., langue. LIÉ : yê. uyatan, v. f., portraiturer, peindre ou UYIN, v. i., pleurer. VAR: aiyin (GUY). cf. dessiner, photographier (]PB). thedoan, nakamodoan. uyatahu, n. abs., peinture, sculpture, Minkakho thuyin. Elle a beaucoup conception d'un artiste (]PB). pleuré. UYA, cru, non cuit, pas assez cuit (]PB). Mayan ba, Mama ! Ne pleure pas, Voir iya. Maman! UYÂBO, derrière, à l'arrière de, du côté uyâyadan, v. i., pleurer sans arrêt. invisible (]PB). 1àhawai tha da barhâ olaboan tha da uyâbotan, v. f., ombrager, couvrir de thuyâyadanbia da. Très loin de l'autre son ombre, obscurcir par contraste côté de la mer, elle pleurait sans (]PB). discontinuer. (ALD 160.22)

Dictionnaire arawak-français 221 w

WA-, 1. pers. A, 1 pl., nous, notre, nos. La plus jeune sœur est ta vraie mère, la VAR: W-. plus âgée est ta tante. (DT 119.32) -WA, 1. pp., réfléchi, propre. VAR : -oa. Nei mun hushikali to thura wabo da. À Dônakuha li dasawa. Je vais aller lui [forme de politesse] tu dois donner chercher mon enfant. la boisson pure. (ALD 159.8) wâya, même, tout seul, par ses propres Bî diake thora dabâ se dalukunthi, bî moyens. wabora dei. Tu lui ressembles tout à Thunuka to kêke loria, thowâya tha fait, jeune homme, tu es bien lui. (ALD thukusa tora oniabo to kêke abo. 161.25) Elle lui prit le panier et puisa elle-même khidoan wabo, absolument vrai. l'eau avec le panier. (DT 103.119) saren wabo, très bien, comme il faut. wayakoan, être, rester seul, litt. « rester mansoan wabo, vraiment beaucoup, en avec soi-même ». très grande quantité. wayatonoan, v. réfl., s'isoler. emê wabo, toujours. Dawayako da. Je suis seul. karin wabo, très concentré, très fort. Kenbena landa nabu ayomunthu ororo Ladukha kari wabo, thomoroa hamakhoro adiako mun nowayakoa nanbia. Et il ladukha, orhirokon wabo odoman. Il les emmena sur une haute montagne regarda avec beaucoup d'attention, mais il pour les laisser seuls. (DG 1928:162) ne vit rien, car il faisait très sombre (jPB). wayatonoan, v. réfl., s'isoler. VAR Li ayukharin eke shokotho wabo ron. Le uwayatonoan. chasseur mangea seulement un tout 2. p., insistance, intensité: même petit peu (jPB). Bîwa tora diakoa masa de. C'est bien waboka, récemment, il y a très peu de toi qui m'as traité ainsi. (WJP 268) temps (généralement qq heures). VAR: Kûluwa thôsuha labo da. Très wabuka. SYN : tanoaboron, thikin. cf. rapidement, elle l'emmena. tanoke. wa kho, prompt, rapide, vite, en peu de W'llboka daborata dareithowa nukun temps. SYN : mabena. ANT : kabena, ikikhodo. Tout récemment, j'ai aidé (Je ayoa. viens juste d'aider) ma femme à porter W'llka kho thumethedin da de. Cela m'a le bois. vite fatigué. Dandabi waboka yahanthero. Je suis wabo, adv., vrai, pur, vraiment, arrivé ici un tout peu plus tôt dans la absolument. journée. Loko wabo, vrai Arawak! Amérindien. wabokabi, adv., il y a très peu de temps. Loko wadili wabo da dei. Je suis un pur waboka sabo, adv., il y a quelque temps. Arawak/Amérindien. waboke, p., aussi, même. SYN : badia. Thokithokoro ki to boyo wabo, Bi waboke korhedoâka ? Fumes-tu toi thutulathokoro to boyaboatho. aussi?

222 Dictionnaire arawak-français WADILI

Amakho balira nama, kiadoma dei 2. voie, permission. waboke khan tobadoraha. Il ne leur est shikin waboroko mun, v. t., rien arrivé, donc moi aussi, je peux me permettre, litt. « donner le chemin ». baigner. (ALD 167.28) ôthikin waboroko, v. t., trouver la wai, p., vraiment beaucoup, trop. solution, recevoir la permission, litt. VAR: wei. « trouver le chemin ". Kia waria bokorokosafa karin wabo, WABURE, n. 0 ZOO., poisson de petite kena wai butheretofâ. Après cela, tu taille et de couleur rougeâtre, qui se frissonneras violemment, et tu auras trouve en savane, type de piranha ÙPB). très chaud (JPB). wabure bariria, n. 0 ZOO., poisson sp., taha-wai, adv., extrêmement loin. le plus gros type de piranha qui mange bakulamanro-wai, adv., très tard dans de plus petits poissons (JPB), litt. l'après-midi. « rapace de wabure". orhika-wai, adv., très tard dans la soirée. WADARA, n. 0 BOT. (Couratari sanowai, interj., très bien, d'accord. guianensis, Lecythidaceae), arbre de VAR: sanowei. grande taille et au bois de qualité wato, p., cela-même. inférieure, appelé maho cigare en Kia wato doma nakoshi nakura. Voilà Guyane et ingi pipa au Guyana (JPB). précisément pourquoi ils avaient les yeux bandés (JPB). WADAWADA, n. r. 0 ANAT., nageoire. VAR : uwadawada. wana, puisque, étant donné, vu que. (GUY) WADI, v. s., long, prolongé. ANT : mawadi. SYN : yore, karayakhona. WÂ, v. s., sec. ANT : yuyu. cf. saka, Aba ada waditho darhukufa. Je vais makura, sasa. couper un grand bâton. (WJP 345) \Vtîka to bokorhoho ?Le linge est-il sec? Korhetho waditho ekehu. Un long habit U7tzn ! Cul sec! (lorsque l'on trinque). rouge. wâtun, v. i., sécher. Sare ba wâtun to bokorhoho ! Sèche WADIA, adv., bientôt, sous peu. cf. wa bien le linge! kho, wakili, tanoke, ayoa. wadiasabo, plus tard. WABAlMA, n. 0 BOT. (Licaria cannella, Bandalithe wadiasabo. Viens un peu Lauraceae), arbre appelé « cèdre cannelle" plus tard. en Guyane, et silverballi au Guyana ÙPB). U7tzdiasabo minfathe kho orhiroko. Plus WABANI, n., cachette de chasseur, tard, il fera très sombre. embuscade. WADIBÊRO, n. 0 zoo. (Bothrops atrox), WABODI, v. s., rapide, prompt, vif, serpent grage commun, aussi appelé soudain, bref, ayant de la présence « fer-de-lance ". VAR: wadiro. SYN : d'esprit, rapidement, soudainement, konokose. vite, en peu de temps. WADILI, n., 1. homme. U7tzbodikathe bandun. Tu es arrivé tôt. Lira wadili to dareithi. Cet homme est WABOROKO, n., 1. chemin. mon mari. waboroko dukhutârhin, loc. n., guide. wadilikhan, n., garçonnet, gamin. Aba khota dadukha waboroko loko. J'ai U7tzdilibia, n. propre m., « homme en vu un animal sur la route. puissance ".

Dictionnaire arawak-français 223 WADILI

karhina wadili, coq. WAIKI, n. 0 BOT. (Inga edulis, wadilititho n., nymphomane, pros­ Mimosaceae), arbre de petite taille, tituée (<< désireuse d'homme »). cultivé, qui porte des fruits 2. pénis (WJP). comestibles en gousses, nommé pois 3. v. 5., pouvoir, être en mesure de. sucré en Guyane (JPB). ANT : mawadili. WAIKILI, adv., loin, autrefois, dans Wadilikoma banin tora amathali ? l'espace et dans le temps. c( taha. Peux-tu faire cela? (WJP 345) Dei kho wadiliyama. Je ne peux pas. WAIKURELI, n. 0 BOT. (Symplocos Tho khoro thoto ikiweyon abon da guianensis, Symplocaceae), arbre de wadiliyama thudukhun. Elle ne petite taille, que l'on trouve surtout au pouvait pas regarder sous le cache-sexe bord des savanes OPB). de sa fille. (DG 1942:257) WAILI, v. 5., flétri, fané, mou et affaissé. wailidonoan, v. réfl., se faner, se flétrir, wÂDo, v. 5., vieux (objet), usagé, usé. VAR: wahado. ANT : ernelia. SYN : hebe, sasa. devenir mou et affaissé. 10 dadarhidikoana minka kho wâdon. WAKÂPORE, n. 0 zoo. (Geometridae), Ma voiture est très vieille. arpenteuse, type de chenille OPB). WADUDURI, n. 0 BOT. (Lecythis WAKARA, n. 0 zoo. (Ardea alba), grande davisii), arbre au bois durable appelé aigrette (JPB). VAR: wakarharha. canari macaque en Guyane et monkey wakaradan, n. 0 BOT. (Miconia spp., pot au Guyana. (JPB). Melastomataceae), arbre de petite WADUN, 1. v. i., agiter la main, faire taille, au tronc très fin (JPB). signe, saluer; 2. v. t. et v. i., éventer. WAKARHA, v. 5., maigre. ANT: ibiro. Bunuka to warhiwarhi, ken buwada to WAKILI, adv., jadis, autrefois, il y a ikihi. Prends l'éventail et évente le feu. longtemps. WADUN, v. i., prendre feu, s'enflammer. Wakili koba, aba tha wadili lireithowa SYN : helodon. lofara koba ken da lidibaleda da no. wadukutun, v. t., allumer, mettre le Jadis, il y a longtemps, il y eut, dit-on, feu, attiser le feu, faire monter la un homme qui tua sa femme et la flamme. SYN : koyakoton, khodoton. rôtit. (DG 1928:289) wÂDUN, v. t., chercher. Wakili, bikidolia dankha, minthi kho wâdun ... bithiro, chercher, rechercher. yokhan de. Jadis, quand j'étais jeune, VAR: awâdun; wahadun (GUY). j'étais un grand chasseur (WJp). Dayadoalan daborheda, kia bithiro wakilithi, n. m., homme d'autrefois, wâduthibo de. J'ai perdu mon ancêtre. couteau; je suis à sa recherche (wJP). wakilino, n. pl., les ancêtres. WAIBA, n., sorte de hutte. wakilibe, ancêtres (collectif). Lomarhitinbia thumun aba tha firotho Wakilibe koba to hiyarhi da, minkakho bahu wakilino olokhodi diantho, nakishidan da no. Les ancêtres « waiba » nasa mun. Il fit pour elle une autrefois avaient un grand respect grande maison à la façon de nos pour l'arbre takini. (DG 1928:287) ancêtres, qu'ils nommaient « waiba » WAKOKOA, n. 0 zoo. (Patagioenas (DG 1942:248). VAR : weiba. cayennensis), pigeon rousset OPB).

224 Dictionnaire arawak-français WANASORHO

WAKOROKODA, n. 0 BOT. (Lonchocarpus assez longtemps, je suis allé couper chrysophyllus, Fabaceae), liane à nivrée, mon abattis. (WJP 247) utilisée pour pêcher UPB). WAKHAUKA, v. s., désordonné, crasseux, WAKORHAYO, n. 0 zoo. (Nyctidromus encrassé, pollué (GUY). SYN : hêrebe. albicollis) , « engoulevent pauraqué », wakhaukili, n., fouillis, fatras, pous­ oiseau nocturne, de petite taille, au sière ; mauvaise herbe, broussailles. cou blanc UPB). SYN : herebeokili, tibôkili. WAKUDUN, v. t., rompre, fendre, faire Hofadakudifa wakhaukili hokutiroko éclater, fracasser, faire voler en éclats, aria. Secouez la poussière de vos broyer, briser. SYN : karhudun. souliers. (DG 141). wakudonoan, v. réf!. casser, se fendre, se Wakhaukili borhodoa to khali koboro déchirer, éclater. khodi. Il pousse des mauvaises herbes Shiba badia wakudoa koba. Les rochers dans le manioc. aussi se fendaient. (DG 1928: 160) WALABA, n. 0 BOT. (Eperua spp., Borhotone bokodrya khonan Caesalpinaceae), wallaba, arbre connu Thuwakudoama. Tiens bien ton pot! Il en Guyane sous le nom de « wapa », au peut se briser. bois résistant, surtout utilisé pour WAKUWA, n. 0 zoo., pigeon. construire des maisons. WAKHAI, (wakhaya), v. s., mauvais, WALABABA, n. 0 zoo. (Xipholena laid, vilain, immoral. ANT : sa, saba. punicea), oiseau cotinga. Abaruku fldi minkakho wakhayan WALAINA, n. r. 0 ANAT., joues. shibo. Certains singes ont une figure walaina buna, pommettes. très laide. (WJP 335) WALASA, v. t., couper en deux, fendre. wakhayahu, n. abs., mal, péché, walasâhu, n. abs., fente, lézarde. inconduite. wakhaitho hamathali, WALATAN, v. i., barbouiller. méchanceté, vilainie, faute, litt. WALAWALA, n. r., petit morceau, restes. « mauvaise chose ». c( uwala. SYN : îban v. adv., wakhaithin (wakhaithi ma), WAMARA, n. 0 BOT. (Swartzia mal, de mauvaise façon. leiocalycina, Fabaceae), arbre au bois wakhayathi, n., méchant. dur et lourd, d'un brun violet, connu wakhai kho, bon, joli, litt. « pas mal ». en Guyane comme ferreol, panacoco, WAKHARO, adv., maintenant, en ce ou bois perdrix. VAR : moment. wakharoho ; akharo. WÂMURA, n. 0 zoo., grand ver vert et c( tano. blanc, qui peut infliger une piqûre Wakharo, kho wadili saboka tadi pénible UPB). dayâdun. Maintenant, je ne peux plus me promener loin. WANANIA, n. 0 BOT. (Minquartia wakharo kho, naguère, il y a un certain guianensis, Olacaceae), « mincouart », temps, il y a quelque temps, litt. « pas « bois-agouti », arbre de grande taille, maintenant ». c( wakili. qui porte des fleurs minuscules UPB). wakharo sabo kho, il y a assez longtemps. WANASORHO, n. 0 BOT. 1. (Cecropia Abahan koba, wakharo sabo kho to, spp., Cecropiaceae), arbre bois-canon, dôsa dakoban sokanro. Une fois, il y a nommé au Guyana trumpet tree, congo

Dictionnaire arawak-français 225 WANASORHO

pump (JPB) ; 2. papaye sylvestre, utilisée WARlA, pp., hors de, à partir de, de. comme remède contre les écorchures et VAR: ôya. les coupures; la feuille séchée sert aussi WARIANARO, n. 0 zoo., requin, squale à combattre les diarrhées. OPB). WANAURO, n. 0 ZOO., mouette ou WARIFE, n. 0 BOT. (Tilesia baccata, goéland (JPB). Asteraceae), herbe qui porte des fleurs WANAUWANARl, n. 0 BOT. (Cyclanthus jaunes OPB). bipartitus, Cyclanthaceae), plante WARlKOMA, n. 0 zoo. (Celeus elegans), semi-aquatique (JPB). pic mordoré, oiseau de la famille des WANDALI, n., midi. SYN : kasakabo pics OPB). nebetan. WARlMIA, n. 0 BOT. (1àpirira guianensis, Dakhotofa wandali. Je mangerai à midi. Anacardiaceae), arbre de petite taille, WARAKA, n., ouatage, bourre, rem­ au bois léger appelé « mombin bourrage, capitonnage, fait de coton ou sauvage» ou « mombin blanc », (JPB). de raclures de bois mou utilisé pour WARIMIRI, n. 0 BOT. (Cyrilla rembourrer, matière dont on fait racemiflora, Cyrillaceae), arbre appelé généralement la bourre pour les fusils « cyrille des Antilles », de taille OPB). moyenne, que l'on trouve surtout WARAKANA, n. 0 zoo. (Phaetusa dans les zones marécageuses OPB). simplex), « sterne à gros bec », oiseau WARlSHI, n., musette, havresac, panier de la famille des Laridés. OPB). fait de roseaux équipé de deux WARAKAYORO, n. 0 BOT. (Laetia procera, courroies pour les épaules et d'une Flacourtiaceae), arbre de grande taille, pour la tête, utilisé pour porter de aux feuilles longues et pointues (JPB). lourdes charges (JPB). WARAKOSA, n. 0 BOT. (Inga spp., WARlTI, n. 0 zoo. (1àmandua Mimosaceae), arbre appelé « pois tetradactyla), tamandua, type de sucré », de taille moyenne, au bois de fourmilier à quatre doigts, appelé qualité inférieure et qui porte des « fourmilier à collier » ou tamandou fruits comestibles en gousses (JPB). OPB). VAR : warhiti. WARAPA, n. 0 zoo. (Erythrinus sp.), waritidan, n. 0 BOT. arbre sp., type de poisson d'eau douce, petit et à écailles, petit arbre qui a la même odeur qu'un utilisé comme appât. fourmilier OPB), litt. « arbre­ fourmilier ». VAR: warhitidan. WARAWARAKADIRO, n. 0 ZOO., waritimakanro, n. 0 ZOO. ( fourmi de taille moyenne, noire et didactylus) , myrmidon, ou fourmilier brune, et à la piqûre cuisante OPB). nain, type de très petit fourmilier à WAREMESURl, n. 0 BOT. (Ingagraciliflora, deux doigts, litt. « fourmilier-qui-ne­ Mimosaceae), arbre de taille moyenne, se-baigne-jamais » OPB). VAR : qui porte des fleurs sur les branches (JPB). warhitimakanro. WARERO, n. 0 BOT. (Heliconia psittacorum, waritiyé, n. 0 BOT. (Brassavola Heliconiaceae), plante de forme allongée martiana, Orchidaceae), espèce appelée heliconia ou « bec de perroquet» d'orchidée OPB), litt. « langue de qui porte de grandes fleurs (JPB). fourmilier ». VAR : warhitiyê.

226 Dictionnaire arawak-français WASHIBA

WAROKURI, n. 0 BOT. (Tabebuia WARHEMEDO, n. 0 zoo. (Choloepus insignis, Bignoniaceae), arbre appelé didactylus), paresseux à deux doigts OPB). « cèdre blanc" OPB). WARHIFE, n. 0 BOT. (Tilesia baccata, WAROMURI, n. 0 zoo., fourmis noires Asteraceae), plante à petites fleurs et piquantes que l'on trouve jaunes et à fruits semblables à des baies. généralement dans les feuilles d'arbre WARHIMIA, n. 0 BOT. (Tapirira OPB). guianensis, Anacardiaceae), « mombin waromurikobia, n. 0 BOT., feuilles sauvage » ou « mombin blanc », arbre petites et épaisses d'une fine plante dont le bois tendre est utilisé pour grimpante dont on utilise le jus fabriquer des bancs. comme collyre OPB). WARHIRO, n. 0 zoo. (Cerdocyon thous), WARUA, n. 0 BOT. (Cassia cowanii, renard de savane. Caesalpinaceae), arbre de grande taille WARHITI, n. 0 zoo., type de fourmilier, et de couleur noire qui porte des fleurs tamandou à quatre doigts. Voir wariti. jaunes OPB). warhitiyê, n. 0 BOT., espèce d'orchidée. WARUNANA, n. 0 BOT. (Hortia regia, Voir waritiyé. Rutaceae), arbre de taille moyenne qui WARHIWARHI, n., éventail (pour porte des fruits ressemblant à une attiser le feu). orange OPB). warhiwarhia, n. r., dawarhiwarhia, WARHAKABA, n. 0 zoo. (Psophia mon éventail. crepitans) , agami-trompette, oiseau Ikihi dawada dawarhiwarhia abo. sauvage facilement domestiqué. J'évente le feu avec mon éventail. warhakabakorho, n. 0 BOT. WARHOKOMA, n., étoile de Vénus. (lschnosiphon puberulus, Marantaceae), warhokomakobia, n. 0 BOT., feuilles espèce d'arouman utilisé en vannerie d'un certain arbre (Sipanea pratensis) ; OPB), litt. « genou du warhakaba ". que l'on écrase pour en tirer un jus warhakaba bintia, n. 0 zoo., colibri utilisé comme collyre OPB), litt. « lotion sp. de Warhokoma ». warhakaba-likin, n. 0 zoo. (Formicarius WARHORHOIMA, n. 0 zoo. (Dasy­ spp.), oiseau « tétéma "; comme podidae sp.), tatou. l'agami-trompette, il vit sur le sol le WARHORÔSHAN, v. i., se ternir (se dit plus clair de son temps (JPB), litt. des étoffes). « animal favori du warhakaba ». warhakaba rhoathe, n., félin WASARÂPA, n. 0 ZOO., lézard arboricole mythologique, très dangereux pour les (JPB). hommes, qui chasse en groupes ; il WASHABO, n. 0 TOP., Washabo, village émet un son ressemblant à celui de arawak sur le Courantyne au Surinam. l'agami-trompette. (voir Brett WASHÂTHE, interj., allons-y! Voir shikin. 1881:139) WASHIBA, n. 0 BOT. (Tabebuia serratifolia, WARHAWARHAKOAN, v. adv., Bignoniaceae), arbre appelé « ébène s'entrouvrir, rester entrouvert. vert » en Guyane et bow-wood tree au Warhawarhako tha to bahu rheroko. La Guyana ; on utilise son bois pour porte s'entrouvre. fabriquer des arcs.

Dictionnaire arawak-français 227 WASHINA

WASHINA, n. r. 0 ANAT., cœur WAYÊ, n., peau, portion grasse de la (uniquement l'organe; et non pas les peau, d'environ 4 cm d'épaisseur sens qui sont souvent associés: cf. loa). autour du cou et de 30 cm environ sur da-washina, mon cœur. l'arrière-train du tapir, considéré WATAMALEYO, n. propre, nom de famille. comme un morceau de choix (JPB). WATAWATA, n. 0 zoo., poisson sp. WAYORI, n. 0 BOT. (Catasetum discolor, Orchidaceae), orchidée que l'on WATOREBE, n. 0 zoo. (Eigenmannia trouve surtout en savane (JPB). sp.), poisson d'eau douce, petit, étroit wayoribali, n. 0 BOT. (Ziphidium et qui ressemble à un ruban, à écailles, coruleum, Orchidaceae), espèce avec des anneaux blancs autour du d'orchidée qui ressemble un peu à corps (JPB). l'orchidée wayori (JPB). WATORHOPÊTA, n. 0 zoo., tortue WAYURE, n. 0 ZOO., grosse tique, marine sp. (NL: weekschildpad). parasite des humains et des animaux. WAYA, n., argile, boue. cf. têbau, roroli. VAR: wayore (GUY). W'ttya nukuthi bunaha, n., la Voie WAYUWA, n. 0 BOT. (Hibiscus tiliaceus, Lactée, litt. « sentier des porteurs Malvaceae), hibiscus sauvage, d'argile ». Selon une vieille légende, il arbrisseau touffu poussant sur les rives s'agit d'une piste abandonnée depuis des fleuves. VAR: kayuwa (JPB). longtemps par des hommes qui allaient chercher l'argile pour wayuwabaIi, n. 0 BOT. (Pavonia paludicokl, Malvaceae), plante ressemblant fabriquer leurs poteries. wayaukili, n., argile, lieu argileux. au wayuwa et qui porte une sorte de fibre appelée au Guyana sea-cotton (JPB). wayaukilidan, v. i., travailler l'argile. cf. dukun. WE, 1. pers. B, 1 0 pl., nous. WÂYA,pp., hors de, à partir de, de. VAR: WÊ, n. 0 BOT. (Rhyncospora gigantea, oâya. Voir waria. Cyperaceae), herbe longue des savanes humides (JPB). WAYÂKASHÎ, n., flèche à la pointe en fer. WAYAKOYA(HA), n. 0 zoo. (Eurypyga WEDIN, v. i., vomir, rendre. helias), caurale soleil, oiseau de petite WEHEYO, n. 0 BOT. (Desmoncus taille qui fréquente les lieux argileux orthacanthos, Arecaceae), palmier (JPB), litt. « esprit-de-I'argile » lianescent à piquants utilisé en WAYARHE, n., sarrigue, pian et arc-en­ vannerie (JPB). ciel. WEI, pron. pers., r pl., forme tonique, WAYARHI, n., panier de portage, nous. VAR: wai. havresac, confectionné à partir de Wéi koyofa. Nous partirons. palmes, qui est surtout utilisé par les Wéi sikoa to. C'est notre maison. chasseurs. 10 to wei mun. C'est à/pour nous. wayarhiya, n. r., dawayarhiya, mon WEI, p., vraiment très, énormément. panier. Voirwai. Khatho dôsun kabuyanro, danuka taya wei, extrêmement loin. dawayarhiyawa. Quand je vais à weito, p., surtout, en particulier. VAR : l'abattis, j'emporte mon panier. waito, wâto.

228 Dictionnaire arawak-français WIROKARO

WÊKOYAHA, n. 0 zoo. (Chrysomus WESO, n. 0 zoo., tangara, oiseau de icterocephalus), « carouge à capuchon », petite taille, de différentes couleurs. oiseau petit et jaune, très abondant wesokaroban, n. 0 zoo. (Tàchyphonus dans les savanes humides OPB). rufus), tangara à galons blancs OPB). WÊLA, n. (emprunt ESP), voile de bateau. WÊSO, n. r., verrue. wêladaya, n., mât, hampe longue WEYOMAN, n. 0 TOP., Wayombo, un dressée qui supporte la voile du bateau. fleuve de l'ouest du Surinam. wêladun, v. t., étendre, accrocher de WIDILI, n., sorte d'esprit de la nuit grands tissus, des draps, comme on (JPB). met les voiles sur un bateau. cf. filadun. Thufiloan thobokorho, ken thuwêlada WIHI, n. r., butin de chasse, prise, bodali kosa da no. Elle retira sa robe et capture, gibier abattu. Voir iwihi. la suspendit à côté de la plaque WIKI, n. (emprunt), semaine. chauffante. (wJP 267) balikoro wiki, semaine passée. wêladoabon, v. adv., tomber en tohathe wiki, semaine prochaine. virevoltant (se dit des oiseaux atteints WIN, n. (emprunt) vin. par une arme). WINA, n., papier à cigarettes fait de la WERA, n. r. 0 ANAT., pénis. VAR : ewera partie interne de l'écorce de l'arbre (GUY). SYN : kolan, wishi. kakarhali OPB). WÊRAKA, n., ceinture pour les reins, WINAMORO, n. 0 BOT. (Euterpe sp.), culotte. palmier, espèce de palmier pinot (JPB). WEREBE, v. s., chaud. ANT : mimi. cf. WIRÎ, n. 0 BOT. (Ximenia americana, there, korhâbo. Olacaceae), arbre qui ressemble au Ttmo minka kho wereben to kasakabo. citronnier, dont le fruit semblable à la Aujourd'hui est un jour très chaud. noix de muscade est utilisé comme werebedin, v. t., chauffer, réchauffer. remède contre les morsures de serpent werebehi, n., abs., chaleur douce, (JPB). température modérée OPB). WIRIA, n., embryon, début du werebehu, n., abs., concept de chaleur développement (JPB). douce, température modérée OPB). wiriatonoan, v. réfl., fructifier, porter werebedikoana, n., poêle, litt. « qui sert des œufs en développement OPB). à réchauffer ». werebekoa, n. 0 zoo. (Legatus WIRIBISHIRI, n. 0 zoo. (Mazama leucophaius) , tyran pirate, oiseau de gouazoubira), daguet gris, cerf qui vit petite taille, au cou blanc et au en forêt OPB). comportement agressif; c'est aussi un WIRIMIRI, n. 0 BOT. (Lecythis surnom pour désigner une personne confertiflora, Lecythidaceae), arbre, emportée (JPB), litt. « corne-chaude ». espèce de maho. cf. kakarhali (JPB). WÊSHI, n. 0 zoo., poisson d'eau douce WÎRO, n. 0 zoo. (Leptotila verreauxi), (ST datrafishi). colombe de Verreaux. WÊSHIRAURE, n. 0 BOT. (Xylopia WIROKARO, n. 0 zoo. (Elaenia benthamii, Annonaceae), arbre de petite flavogaster) , oiseau, élénie à ventre taille, qui porte des fruits rouges OPB). jaune OPB).

Dictionnaire arawak-français 229 WIROKOTORI

WIROKOTORI, 1. n. 0 zoo. (ryrannus wiwaseweyon, n. 0 zoo. (Touit melancholicus), oiseau de petite taille, batavicus.), toui à sept couleurs UPB), espèce particulière de tyran litt. « perruche-sept-étoiles ». mélancolique (JPB). 2. n. 0 zoo. wiwashimarha, n., 1. étoile filante, (Phractocephalus hemioliopterus) , météorite qui étincelle dans le ciel. 2. poisson-chat à queue rouge, poisson n. 0 zoo. (Volatiniajacarina splendens), sp., de taille moyenne, d'eau salée, jacarini noir, oiseau de la famille des sans écailles UPB). VAR: wirhokotorhi. passereaux (JPB), litt. « flèche­ d'étoile ». WISHI, n. r. 0 ANAT., pénis, aussi un terme générique au Guyana pour WÎWALA, n. 0 zoo. (Aotus trivirgatus), désigner les parties génitales douroucouli, petit singe nocturne masculines et féminines. VAR : îshi (GUY). SYN : wisowiso. (GUY). SYN : wera, kolan. wîwaIa arhoathe, n. 0 zoo. (Puma WISOWISO, n. 0 zoo. (Aotus tri­ concolor), puma appelé ainsi parce que virgatus) , douroucouli, petit singe sa couleur ressemble à celle du petit nocturne. SYN : wîwala. singe nocturne (GUY). SYN : koyarha rhoathe. WIWA, n., étoile, année. VAR: iwa, hiwa. WIWIDIN, v. i., siffler. VAR: hohidan Kasakoda ron budukhâma to wiwabe. (GUY) : cf. morhidin. Seulement la nuit tu peux voir les Dawiwida aba yenikhan. Je sifflai un étoiles. petit air. (WJP 347) kihirowiwa, comète, litt. « étoile avec WOLU, n. (emprunt ANG), laine. une queue ». WONWON, n. 0 zoo. (emprunt ST), Nom de quelques constellations, signes bourdon. du Zodiaque et autres corps célestes : WUNSDAKHA, n. (emprunt NL) Anorha koya « Grande Ourse »; Hithi mercredi. VAR: onsdakha (GUY). koya « Croix du Sud »; /wa yôkoro « Pléiades »; Kama tâla « Hyades »; WUNTHI, n. r. m., neveu, fils du frère Mabukuli « Orion »; Waroboshi ou de la sœur. « Scorpion »; Waya nukuthi bunaha WUNTHO, n. r. j, nièce, fille du frère « Voie Lactée» ; Warhokoma « Vénus »). ou de la sœur.

230 Dictionnaire arawak-français y

YA, adv., localisation, ici, là. cf. yon. Aba shokothi dashikoa yabonka. Un yaha, ici, proximité. petit garçon se trouve derrière ma yahabo, adv, ici, à cet endroit, ce point maison. précis. yaboton, v. i., v. t., faire de l'ombre, yahali, n. m., habitant, personne de ombrager. VAR : ayaboton, uyaboton. sexe masculin, qui habite ici cf. uya. habituellement. yaboakoan koshi, v. adv., fermer les yeux yaharo, n. f, habitante, personne de pour se concentrer. sexe féminin qui habite ici. YABUDA, n., viande grillée. yahanthero, d'ici, de ces parages, n., yabudun, v. t. griller, faire cuire sur le des environs. gril, cuire sur les braises, rôtir en yara, yaraha, là, non-proximité et non­ brochette. VAR yabodun. cf. éloignement. dibaledin, muyarodon. yakuta, yakutaha, éloignement, là-bas. Dayabudufa aba hime donoa. Je vais yawakoan, v. adv., rester ici, être me rôtir un poisson. présent. YABURHU, n. 0 zoo. (Patagioenas -YA, modal, véritatif, emphatique. VAR: -i. speciosa), pigeon ramiret. -YA, der/n., marque la forme relative de YABUSUN, 1. v. t., tamiser la farine de certains noms. manioc, passer par un tamis, par une kodoya, n. r., dakodoya, ma gourde étamine. VAR : yabosan, yobusan, (kodo, gourde). yubusun (GUY). 2. v. i., cligner, YA, n. r., ressemblance, reflet, portrait, clignoter, cligner des yeux, ouvrir et photo, ombre (d'une personne). fermer les yeux très rapidement. LIBRE: uya yabusun ... kolokonro, faire des clins YABANI, n. 0 zoo. (Cacicus hae­ d'œil. morrhous) , cacique cul-rouge, oiseau yabusahu, n. abs., clignotement, action de la famille des Ictéridés, oiseau de clignoter. moqueur aux plumes rouges sur la YADAN, v. i., menacer, maudire, queue. menacer qqn en son absence, désirer YABOATHO, n. r.f, tante, sœur du père du mal à une personne qui n'est pas ou de la mère, épouse de l'oncle. présente. SYN : yawanshan. cf. YABON, pp., derrière, après, en arrière. yawâdun. ANT : shibon. cf. înabo. yadahu, n. abs., menace. yabonro, yaboanro, à l'arrière, vers YADARO, n. 0 zoo. (Aspredinichthys l'arrière, après. tibicen), poisson aux écailles étroites et yaboaria, de derrière. cornées.

Dictionnaire arawak-français 231 YADOALA

YADOALA, n., couteau. VAR: yadala blanchâtre connu au Guyana sous le (GUY). nom de sea-cotton (lPB). yadoalan, n. r., dayadoalan, mon couteau. YAlMADAN, v. t., mépriser, dédaigner, Dayadoalan daburheda ; meithin da tenir en mépris, considérer comme halonnin no. J'ai perdu mon couteau; impur (lPB). je ne sais pas où il est. YAKADAN, v. i., se coucher dans un YÂDUN, v. i., marcher, voyager, hamac, se retirer pour dormir, aller au vagabonder ; se développer (se dit lit. d'une situation), s'écouler. VAR : YAKASAN, v. i., donner des coups de ayâdun (GUY). cf. kônan, darhidin. pied. Lira adiakhankenthi yâdun, kiadoma yakasâbon, v. i., donner sans cesse des abaro kho shikoahu ludukha. Cet coups de pied. homme voyage énormément, c'est yakasâhu, n. abs., coup de pied, l'acte pourquoi a vu beaucoup de pays. il de donner un coup de pied. yâyadun, v. i., se promener. Mayakasan ba to bupêronia ; tho­ yâduthiaron, v. adv., flâner, traîner. yokhakoma kho sabo. Ne donne pas de kayâdarathi, n. m., promeneur, voyageur. coups de pied à ton chien ; il ne sera yâdan, v. t. et v. i., récolter du manioc ou plus capable de chasser. d'autres tubercules en les arrachant. Dayâdafa dakhalewa. Je vais arracher YAKOAN, v. réfl., pénétrer, filtrer, mon manioc. traverser l'intérieur, s'infiltrer. yâdoan, v. réfl., voyager, se promener, YAKOSON, v. t., éteindre, étouffer un sortir, faire un tour. feu. ANT : kalemetin. Abahan dôsufa dasanothi abo YAKOTO, n. 0 zoo., poisson d'eau yâdoanba. Un jour, j'irai me promener douce, de taille moyenne, à écailles. avec mes enfants. YAKHATUN, v. t., cacher, ranger, yâdokotan, v. t., faire avancer; laisser se conserver. ANT : urayatun. cf. takun, promener, laisser voyager. VAR : isadun. yâdukutun. yakhatahu, n. abs., dissimulation. yâdukoana, n., véhicule, litt. « ce qui Lira yakhata to yadoalan doria. Celui­ sert à voyager ». SYN : darhidikoana. là m'a caché le couteau. YAFO, n. 0 BOT. (Gossypium barbadense, yakhatonoan, v. réfl., se cacher. Malvaceae), coton. VAR: yaho (GUY). Thuyakhatoa. Elle s'est cachée. yafon, n. r., dayafon, mon coton. yakhatoa-Ioko, en secret, en cachette. yafo daya, cotonnier. YALOKO, n. r., esprit surnaturel, Yafo abo damarhita hamaka. Avec du fantôme, âme. cf. uya, yawahu. coton je fabrique des hamacs. Satho Yaloko, l'Esprit Saint. yafontoan, v. réfl., filer le coton. Ceci se yalokotan, v. t., hanter, troubler, faire fait avec un kurhidurhi, une toupie, et que se produisent des événements sans le produit est enroulé en pelote intervention humaine ou matérielle, (konorhima), pour ensuite fabriquer manifester des actions surnaturelles des hamacs. cf. ôrodon. (]PB) yafobali, n. 0 BOT. (Hibiscus bifurcatus, yalokotahu, n. abs., actions d'un être Malvaceae), un type grossier de coton surnaturel.

232 Dictionnaire arawak-français YARHIDIN

YALOKHOTON, v. t., v. i. échanger, YAREMEDAN, v. i., ensorceler, jeter un rendre un objet emprunté, rembourser, sort, pratiquer la sorcellerie, exorciser faire du troc, négocier, troquer ; (IPB). changer de place. VAR: yalokhotun. yaremehi, n. abs., sorcellerie, magie (IPB). Dabokithi amun datunaba khabo­ YARIMÂNA, n. 0 BOT. (Combretum spp., rokhodoho, ma dayalokhotofa kida ba Combretaceae), plante rampante qui no. À mon frère aîné j'ai emprunté de porte un fruit allongé jaune et toxique l'argent, mais je vais le rendre. (JPB). yalokhotonoan, v. réfl., se changer, changer de vêtement. cf. jolidin, YARORO, n. 0 BOT. (Aspidosperma spp., Apocynaceae), arbre de taille bokorhoton. moyenne, fait de saillies depuis la yalokhotoan, v. réfl., se changer, se racine jusqu'aux branches (IPB). déshabiller. YARÔSHIRI, n. 0 zoo., poisson sp., YAMORHO, n. 0 zoo., 1. type de lézard espèce de coulan. arboricole brun foncé (IPB). 2. petit iguane d'eau. (SUR) YAROU, n. 0 zoo. (Erythrinus Yamorho kabura, n. 0 TOP., Sapende, erythrinus) , « petit coulan », poisson village arawak sur le fleuve d'eau douce, de petite taille, à écailles. Commewijne au Surinam, litt. « lieu VAR: yarau (IPB) ; yarao, yarou, yarô. des yamorho ». yaraukonali, n. 0 BOT. (Clibadium sp., Asteraceae), plante dont on extrait le YAMUSUN, v. i., mâcher, mâchonner jus de sa racine pour la pêche à la involontairement, caractéristique de nivrée (IPB). certaines personnes séniles. YARUKUDUN, v. t., déchirer (qqch.), YÂNA, n. r. 0 ANAT., talon. diviser violemment en plusieurs YANAKARHI, n. 0 zoo. (Pteroglossus morceaux à l'aide d'un instrument, viridis), araçari vert, oiseau de la séparer grossièrement à l'aide d'un famille des toucans. instrument (IPB). YANKABOARHI, n., flûte traversière en yarukudâbon, v. t., déchirer en lambeaux. bambou à six trous, de 50 cm yarukudonoan, v. réf!., se déchirer. environ, utilisée comme instrument YARHA, n., claie, clayonnage, grillage, d'accompagnement des chants clôture. traditionnels arawak. GÉN : beyokha. yarhadun, v. t., clôturer, clayonner, cf. barhudâkoro, sênde, tulele, boarhi. construire des claies, enclore un jardin YARA, n., clayonnage, claie, clôture. ou une autre surface avec des bâtons Voir yarha. liés, prison. VAR : hayarha. YARA, n. r., représentation, illustration. khotaha yarha, réserve d'animaux. cf. uya, yatâhu. YARHEYARHERO, n. 0 zoo. (Touit yaratun, v. t., faire apparaître qqch. batavicus) , perruche appelée au VAR: urayatun (GUY). Guyana seven-star (IPB). YARAYARA, n. 0 BOT. (Duguetia spp., YARHIDIN, v. i., étourdir les poissons, Annonaceae), arbre de petite taille, au pêcher à la nivrée. VAR : ayaridan bois dur et flexible, très utilisé pour (GUY). GÉN : himedan. cf. hayarhi, fabriquer des cannes à pêche (IPB). konali.

Dictionnaire arawak-français 233 YARHIDIN

Ta himebe minka kho ôdon ,. nayarhidâka yawahudoadan, n. 0 BOT., type de thadi. Beaucoup de poissons sont champignon poussant sur le morts; on les a empoisonnés. sol, appelé ainsi à cause de sa grande YARHIKO, nom de garçon. taille et de sa forme ressemblant à un bol OPB), litt. « pot du diable ». YÂRHIN, n. 0 zoo., petite espèce de yawahukhayoron, n. 0 zoo., serpent perruche. sp., non venimeux (JPB), litt. « corde­ YARHIWANLI, nom d'un héros de-hamac du diable ». VAR mythologique doué de pouvoirs yawuhukhayoron, yawukhayoron. magiques. VAR : Harhiwanli, Hariwanli, yawahusarapan, n. 0 BOT. (Randia Arawanili. asperifolia, Rubiaceae), buisson YATUN, v. t., représenter, peindre, épineux OPB), litt. « flèche à pointes du dessiner, photographier, filmer. cE uya. diable ». Lira wadili minthi kho eithin yatun yawahuwere, n. 0 BOT. (Helosis amathali. Cet homme sait très bien cayennensis), champignon qui sent très dessiner. mauvais (JPB), litt. « phallus du yatâhu, n. abs., représentation, petite diable ». image, gravure, statuette, sculpture. yawahuyadalan, n. 0 BOT., (Cyperus yatakoana, crayon, pinceau ou brosse spp., Cyperaceae), espèce de Cyperus à servant à dessiner ou à peindre. la base triangulaire et aux bords très YAUKARIRO, n. 0 ZOO., poisson d'eau coupants OPB), litt. « couteau du douce, petite espèce de poisson-épée à diable. la mâchoire longue et étroite (JPB). yawahushimara, n., signe invisible, cause alléguée de certaines maladies YAUROKONAN, n. 0 BOT. (Tephrosia OPB), litt. « flèche du diable ». sinapou, Fabaceae), plante, herbe que yawanshan, v. i., maudire. l'on utilise pour pêcher à la nivrée yawantun, v. t., initier qqn à la magie (JPB). cf. hayarhi, konali. noire. YAURU, n. 0 zoo., oiseau de la famille yawantonoan, v. réfl., pratiquer la magie des cicconidés. noire. YAWÂDUN, v. t., rendre fou, ensorceler. YAWARHE, n., 1. arc-en-ciel. SYN : oni cEyadan shimarhâbo. 2. n. 0 zoo. (Didelphis yawâdoan, v. réfl., être damné. marsupialis), opossum, sarrigue, pian, YAWAHU, n., esprit démoniaque, diable. animal à l'odeur désagréable (JPB). VAR : yawuhu, yawâ. SYN : mayorhero. yawarhedan, n. 0 BOT. (Tàchigali spp., cE yaloko. Caesalpinaceae), arbre qui abrite un yawahu inako, n. 0 BOT., « cul du type de fourmis à l'odeur semblable à diable », champignon à l'odeur fétide. celle de l'opossum (jPB), litt. « arbre­ yawahubarhon, n. 0 zoo., type de opossum ». tortue aquatique, très petite, dont on yawarhedanuse, n. 0 ZOO., type de dit qu'elle ressemble à une hache fourmi qui vit dans les arbres OPB), litt. « hache du diable ». yawarhedan (JPB) , litt. « insecte de yawahudan, n. 0 BOT. (Bagassa l'arbre yawarhedan ». guianensis, Moraceae), arbre bagasse, yawarheshiri, n. 0 zoo. (Dacnis spp. & appelé cow-wood au Guyana (JPB). Cyanarpes spp.), oiseau bleu et

234 Dictionnaire arawak-français YOBOKO

pourpre, dacnis et guit-guit (]PB), litt. YENIKHOHU, n. abs., bon sens, « nez de yawarhe ». intelligence, sagesse, faculté de YE, n. r., pou, pou de tête. Voir uye. raisonnement (]PB). YE, 1. pers. B, ]0pl., ils, les. VAR: i (GUY) YENTE, n. 0 BOT. (Mariscus spp., Cyperus spp., Lauraceae), herbe à la racine lisse YEBERO, n., conjonctivite, affection et triangulaire (]PB). oculaire particulière qui s'accompagne de perpétuels clignements d'yeux. YERIKIN, v. t., couper les cheveux. yeberobina, n. 0 BOT. (Drosera spp., yerikoan, v. réf/., se couper les cheveux. Droseraceae), plante ressemblant à YER05HIRO, n., Anglais. une mousse dont le jus est utilisé YE5EHE, n. 0 ZOO., guêpe, type de comme lotion pour soigner les yeux marabunta appelé ainsi parce que son malades (JPB), litt. « remède contre la nid ressemble à la carapace du tatou conjonctivite ». (]PB). YÊDI, n. r., collier. YE5ÊRE, n. 0 zoo. (Dasypodidae sp.), collier de perles. kasorhotho yêdihi, tatou de grande taille. andâbotho yêdihi, collier, chaîne à maillons. YE5HI, n. 0 zoo. (Dasypodidae sp.), yêdi shibondo, pendentif. tatou à neuf bandes. yêdibuna, n. r., clavicule, litt. « os­ yeshidan, n. 0 BOT. (Duguetia spp.), collier ». arbre qui porte un fruit armé de piquants. YEFE, v. s., fané, flétri, mou, vidé. cf. efe. yeshikoshi, n. 0 BOT. (Ternstroemia yefe ... koshi, yeux creux. spp., Theaceae), « œil-de-tatou », yefedonoan, v. réf/., faner, flétrir. arbuste qui porte des fruits qui YEKI, adv, à la démarche régulière, aux ressemblent à l'œil du tatou. pas délibérément mesurés (]PB). -YO, n. r., mère; tante: sœur du père. YEKORO, n. 0 BOT. (Ocotea spp., LIBRE: oyo. Lauraceae), arbre, espèce de silverballi -YO, der/no pl. Ce suffixe forme le pluriel (JPB). des termes de parenté. YÊMA, v. s., avoir la nausée, être boke-yo-thi, n. r. pl., frères aînés (E:M). nauséeux. yoroda-yo-thi, n. r. pl., sœurs aînées (E:M). Yêmati da. J'ai la nausée. oki-yo-thi, n. r., pl., cadets : frères et yêmaha, n. abs., nausée. sœurs. YENI, n., mélodie, chanson. mabunali-yo, n. pl., êtres sans os. Dawiwida aba yeni khan. J'ai sifflé une YOAKOAN, V. adv., pendre, rester petite mélodie. pendu, suspendu. cf. yodon. yentonoan, v. réf/., chanter. Yolinon yentonoan : sa-thi tha kanababia. YOARHAKADUN, V. i., ouvrir une Beaucoup de gens chantant: c'est joli large bouche. à entendre. yoarhakoan, V. adv., rester bouche-bée, yentoahu, n. abs., chant. la bouche grande ouverte. yentoârhin, n., 1. chanteur ; 2. n. 0 YOBOKO, n. 0 BOT. (Eperua spp., ZOO., colibri sp., litt. « chanteur ». Caesalpinaceae), arbre de la même GÉN : bimiti. famille que le walaba.

Dictionnaire arawak-français 235 YODON

YODON, v. t., 1. suspendre; 2. balancer, yokodon, v. t., soumettre qqn à bercer. l'épreuve des fourmis, un rite Boyoda basadaren li shokothi abo, d'initiation pendant lequel les jeunes manabun lanbia. Berce doucement le gens pubères sont piqués par les petit garçon, pour qu'il ne se réveille fourmis yoko, qui sont fixées au corps pas. par des petites vanneries tressées. yodonoan, yodoan, v. réfl., se balancer, yokodâkoana, petite natte tressée pour dans un hamac ou dans une fixer les fourmis sur le corps, utilisée balançoire. dans le rite des fourmis. yodokoton, v. t., pendre, suspendre. YÔKORO, n. 0 zoo., (1àyassu pecari), Dayodokota bahudora khona pécari à bouche blanche. Le nom darakabosan. Je suspends mon fusil au pourrait faire référence au fait que ces mur. animaux vivent en grands groupes (yoho YOHO, n. r., compagnon, camarade, ~ yô). SYN : dodole, keheron, abuya. associé, qqn qui accompagne, le YOKOTANA, 0 BOT. (Zea mais, complément d'une paire. (GUY) Poaceae), maïs. SYN. : marishi. yohothi, oyôthi, n. r. m., parent ou ami. YOKHON, v. t., viser, tirer au fusil, cf. ayôtonoan. yokhan, aussi : chasser. yohotho, oyôtho, n. r. parente ou 1, Môthi, dôsufa yokhanro. Demain, j'irai amie. à la chasse. yohono, oyono, n. r. pl., parents ou amis. yokhonoan, v. réfl., tirer au fusil. YOHO, v. s., beaucoup, nombreux, yokhârhin, n., 1. chasseur; 2. guêpe abondant. VAR : yô. SYN : abarokho. chasseuse. ANT : mayoho. YOLADUN, v. t., baisser, courber vers le yoholi, n. m., pl., beaucoup, assemblée bas. ou foule de personnes. yoladonoan, v. réfl., s'affaisser, fléchir, yohoro, n.l, en grande quantité. pencher vers le bas à la recherche d'un yohotonoan, v. réfl., augmenter, croître support. en nombre; se multiplier. VAR : yôtonoan. YOMA, n. 0 zoo., (Rhyncophorus palmorum) coléoptère qui pond des YOKARUN, v. t., vendre, commercer. œufs dans le palmier bâche (ite), qui yokarannale, n., marché. deviennent des larves comestibles, yokarâ.rhin, n., commerçant. appelées otokoma ou korheshiro). VAR : Bâmunka nana yokarabia ? As-tu des yuma (GUY). ananas à vendre ? YON, adv., là, à cet endroit-là, en ce lieu­ YOKATHO, n. r. 1, tante par alliance là, un endroit nommé précédemment. (GUY). SYN : denthireitho, ithireitho. cf. yara. YOKO, n. 0 zoo. (Pariponera sp.), espèce yonro, vers ce côté-là, par là. de fourmi rouge qui pique très fort, yoaria, p., de là, à partir de là, alors. que l'on utilise pour le rite VAR :yoâya. d'initiation; sa piqûre provoque une yontho, n., lieu, là où, où. douleur aigue qui s'apaise rapidement. Yontho kawaka oniabo. À cet endroit, VAR: yuku (GUY). il n'y a pas d'eau.

236 Dictionnaire arawak-français YOROKON

YÔNA, n. r., prix, valeur. et qui pend à une poutre du toit; par YONO, n. r., famille, parents, proches. une boucle du côté inférieur on Voir oyono. introduit un pilon (yororeithi) pour compresser la cassave et sur lequel on YONTON, v. f., acheter, payer. s'asseoit pour étirer le cylindre; de Bushikifarokha firotho kashiri damun, cette façon on extrait le jus de manioc dayontofa barhinia ki ba. tu me Si toxique (keheli). donnes une grande [quantité de] bière shimarha yoro, carquois, manchon de manioc, je te rendrai la même tressé pour les flèches. chose. marhoa yoro, id., carquois pour les yontan, v. i., faire des achats. flèches sans pointe. Kapulâtanin doma de, dayontâha. yoron, n. r., dayoron, ma presse à Comme j'ai de l'argent, je vais faire manioc. des achats. yorodon, v. i., presser le manioc. yontârhin, n., marchand. yoroakoan, v. adv., rester rétracté, yontonoan, v. réfl., rendre, rembourser, compressé, comme un serpent qui dédommager, régler une dette. s'apprête à sauter sur sa proie. SYN : yontonoan ... âdi, se venger, faire payer itiakoan. qqch. à qqn, rendre à qqn la monnaie yororeithi, n., pilon pour piler le de sa pièce, litt. « se payer sur ». manioc, bâton sur lequel on s'asseoit YORAHA, n., cassave râpée dont le jus a pour étirer la presse à manioc. été extrait, pulpe de manioc pilée et YORO, n. (emprunt), heure (GUY). VAR: pressée, farine de manioc, cassave. La yuru (SUR). SYN : kishi. farine de manioc est obtenue à partir des tubercules de manioc (khalidoli) YORODATHO, n. r.f (E:M), sœur aînée que l'on râpe (ansan), presse ou broie d'un homme. (etin) et tamise (yabusun) ; avec les yorodayothi, n. r. pl., sœurs aînées d'un grains grillés, on prépare le couac. homme. SYN : buradotho Dayabusa yoraha damanarhia abo. Je yorodantho, n. r.f, l'aînée des sœurs, la tamise ma farine de manioc avec mon première née des sœurs d'un homme. tamis. YOROKASE, n. 0 zoo. (Cercomacra YORE, n. r. 0 ANAT., gorge, partie tyrannina), grisin sombre, oiseau de antérieure du cou, passage qui l'ordre des passereaux, de petite taille, connecte la bouche et le nez avec et qui vit dans l'herbe appelée au l'estomac. Voir yorhe. Guyana razor grass.

YORE, v. 5., allongé, oblong. YOROKON, v. f., 1. tirer, traîner, remorquer, traîner en faisant un effort. YORIKIDIN, v. i., faire des bulles, être SYN : durhudun. effervescent, former des bulles. Thomotun danakara de, kia loko YORlYORl, n. 0 zoo., type de petit yorokoro da thabo. Mon fardeau m'a lézard brun. vaincu; à cause de cela je l'ai traîné. YORO, n., presse à manioc, appelée 2. voler, prendre ou emporter sans régionalement « couleuvre », pièce en permission les biens personnels vannerie qui consiste en un manchon d'autrui. SYN : thikebeshan. tressé que l'on remplit de cassave râpée yorokon ... abo, traîner, tirer; voler.

Dictionnaire arawak-français 237 YOROKON

yorokanale, n., lieu de portage de yorhe kurukoana, foulard, châle, cravate. bateaux entre deux cours d'eau, lieu yorhekorho, n. r. 0 ANAT., larynx. où l'on hisse un bateau, portion de YORHI, n., 0 BOT. (Nicotiana spp., terre entre deux cours d'eau où un Solanaceae), tabac; cigarette. bateau doit être porté. yorhi daya, plante de tabac. YOROKONA, n. 0 BOT.. (Tephrosia yorhi tokorho, fleur de tabac (aussi un sinapou, Fabaceae), plante à nivrée. nom de jeune fille). YORHA, v. 5., surnager, flotter. (GUY) shiribidâsa yorhi, tabac roulé. yorha, n. r., berceau flottant, moïse où tokothi yorhi, homme-médecine, le bébé est placé pendant que la mère chamane. travaille près de la crique. Bâmunka aba yorhi damun? Minka kho yorhayorha, n. 0 zoo., canard de petite dakorhedoatin. As-tu une cigarette taille, connu au Guyana sous le nom pour moi? J'ai grande envie de fumer. de steel duck (JPB), litt. « le flottant ». da-yorhi-the, mon tabac. yorhadun, v. i., flotter, surnager, aller à yorhibali, n. (Chelonanthus chelonioides), la dérive, emporté par le courant. plante qui ressemble un peu à la plante SYN : maladun. ANT : masonoan. de tabac. Aba ada, « thikhobolo » nasha mun, yorhibali tokorho, fleur de tabac. mintho kho yorhadun. Un bois, appelé YORHIHI, n. 0 zoo., luciole, mouche à « thikhobolo », flotte très bien. feu. yorhadoakoana, n., bateau, canoë. YORHlKA, n. 0 BOT. (Montrichardia YORHADA, n., gril, planche, plan de arborescens, Araceae), plante que l'on travail, établi, table, étagère. trouve au bord de l'eau, à l'écorce cf. bahuyorha. rugueuse, connue sous le nom de Le terme désigne entre autres un gril « moucou-moucou » en Guyane et fait de bâtons où l'on sèche la farine de « mocho-mocho » au Guyana (JPB). manioc et fume la viande; au Surinam YORHOA, n., piquants, épines, c'est aussi un plan de travail fait de aiguillons. petits troncs d'arbre où l'on exécute YORHODON, v. i., hurler. des travaux ménagers, comme la vaisselle, la préparation du poisson et YORHODONOAN, v. réfl., pendre. du gibier. C'est aussi une planche To bayorhabe khonaria thoyorhodoa suspendue où l'on range des choses. dakora. Des poutres pend mon hamac. cf. barabakoa. YORHOKHO, n. r. 0 ANAT., poils yorhada bana, dessus de la table. pubiens des hommes. YORHATUN ... anshi, v. t., importuner, YOSHI, n., fragment, morceau, provoquer la gêne, taquiner, faire bouchée. enrager, embêter, ennuyer, torturer. YOTORO, n. r. 0 ANAT., rectum, Mayorhatun ba to pêro anshi; terminaison du gros intestin. thurudayafa da bo. N'ennuie pas le SYN : itika bunaha. cf. te firo chien; il va te mordre. yotoro esere, hémorroïdes, ulcère à YORHE, n. r. 0 ANAT., gorge, cou. VAR: l'intérieur de la partie inférieure du yore. rectum (JPB).

238 Dictionnaire arawak-français YURUBUDI

YOUDUN, v. i., être très bouleversé, yoyoton ... khona, asperger, baptiser. devenir furieux, tomber dans l'excès, yoyaukha, n., saison humide ou saison faire l'imbécile, délirer, divaguer. VAR : des pluies. yaudun (GUY). YÔYO, n., camarade, frère, sœur, terme youdun ... awa, avoir un accès de folie, d'adresse intime pour une personne se comporter irrationnellement comme plus jeune. cf. bêbe, soe. un fou. YUBITHANA, nom de famille. VAR: YOUNA, n. r., prix. VAR: uyauna (GUY) ; Jubithana, Yubitana. cf. bithado. yôna. YUKONORI, n. 0 zoo., poisson d'eau kayouna, v. 5., cher. douce, long et étroit, connu au mayouna, v. 5., bon marché. Guyana sous le nom de snake-fish YOUYOU, V. 5., pris de vertige. VAR: yôyô. (JPB). YOWÂNA, n. 0 ZOO., iguane vert. VAR: YUMA, n. 0 zoo. (Rhyncophorus yuwâna. ÙPB). palmorum), coléoptère, gros scarabée yowânahi, n. 0 BOT. (Mimosa noir. Voir yoma. myriadenia), liane épineuse dont on YUMARAKA, n. 0 zoo. (Liophis spp.), considère qu'elle ressemble à une queue serpent non venimeux, qui ressemble d'iguane, litt. « queue-d'iguane ». VAR : au serpent-corail. yuwânahi ÙPB). yowânaro, n. 0 BOT. (Cordia spp.), YUMUDUKUTUN, v. t., exagérer, arbre, bas et aux branches qui appuyer de façon excessive, anormale. s'étendent, très prisé des iguanes, YUMUYUMUDONOAN, v. réfl., se appelé table tree au Guyana. VAR lamenter, exprimer un profond yuwânaro ÙPB). chagrin, s'affliger, se chagriner, se YOWOU, n. 0 zoo., moustique. VAR désoler. yuwaû (GUY). SPE : kashiriro, marhio, YURELI, n. 0 ZOO., iguane d'eau, grand kathorhiro. lézard noir. YOYO, v. 5., mouillé, devenir humide. YURUBUDI, n., bouffon, blagueur, VAR : yuyu. ANT : wa, saka. cf. orharho. plaisantin, personne qui aime faire des 10 bokorho yoyoka. Le linge est mouillé. plaisanteries. C'est aussi le nom d'un yoyoton, v. t., arroser, mouiller, tremper. clan.

Dictionnaire arawak-français 239

Il Dictionnaire français-arawak A

À, prép., 1. datif, comme dans « donner ABSENT, adj., kawa, v. s.; kawawakoan, v. adv. à », (u)mun, (a)mun, pp. ; 2. locatif, ABSOLUMENT, adv., vraiment, wabo, adv. nin, pp., -n., ninro ~ -nro, mun ~ ABSTENIR, s'-, v. pron., ôron, v. i. ; abstinence, mun(i)ro, pp., 3. directionnel, en n., ôrahu, n. abs. direction de, bithi, bithiro, pp., 4. au sujet de, autour de, en ce qui ABSURDE, adj., qui n'a pas le sens commun, concerne, khona, khonaro, pp. ôsoron, v. adv. ABANDONNER, v. t., 1. laisser, eibin ~ ABUSER, v. t., tromper, morhidan, v. t. îbin, v. t. ; 2. renoncer, se démettre, ACARIEN, n., de la famille des shikoan, v. réfl ; personne abandonnée, Trombiculidae, appelé « pou d'herbe» ex-partenaire, îbara, n. r. ou « pou d'agouti », korheme, n. ABATTIS, n., champ cultivé, koban, n. r. ; ACCOMPAGNER, v. t., bianthetan, v. t. ; ôsun kabuya, n. ... oma. ABATTRE, v. t., 1. couper, sokon, v. t. ; 2. ­ ACCORD, en -, en conformité, foc. adv., à la hache, ladun, v. t. ; 3. -, massacrer, lokhodi, adv. d'accord, exclam., kholebetan, v. t. sanowei, exclam., sâboron, v. adv. ABEILLE, n., à miel, maba oyo, n. ; abeille, ACCOSTER, v. i., s'immobiliser, hâtatonoan, ou guêpe qui construit son nid dans la v. réfl. terre, kadukankhaboro, n. ACCOUCHER, v. i., hemeyo, v. s. ; mettre ABÎMER, v. t., endommager, boadun, v. t. ; au monde, hemeyo ~ meyodon, v. t. s'abîmer, boadonoan, v. réfl. ACCOUPLER, s'-, v. pron., former un ABORD, d'abord, !oc. adv., en premier lieu, couple, bianthetoan v. réfl. atunoa, v. s. ACCROUPIR, s'-, v. pron., bololotonoan, ABORDER, v. t., aussi: « s'approcher », v. réfl. ; teberedonoan ~ teberetonoan v. réfl. umuntun ~ amuntun, v. t. ACCOUTUMÉ, adj., habitué, apprivoisé, ABOYER, v. i., crier, shimakan, v. i. disha, v. s. ABRI, n., 1. âdo, n. r. ; 2. - temporaire, fait ACCUMULER, v. t., (h)urukudan, v. t. ; de feuilles, banabo, n. ; 3. - sommaire, (h)orhodokoton, v. t. marodihi, n., abriter, âdoton, v. t., s'-, ACCUSER, v. t., aussi « jalouser », disakan, v. t. âdotonoan v. réfl. ACHETER, v. t., payer, acquérir, yonton, ABRUTI, adj., engourdi, mabaro, v. s. v. t. ; faire des achats, yontan, v. t..

241 ACHEVÉ

ACHEVÉ, adj., hibi, v. s. ; achever, v. t., ÂGÉ, adj., 1. adulte, thoyo, v. s. hibidin ~ îbidin, v. t. 2. vieux, hebe, v. s. ; homme âgé, ACIDE, adj., aigre, borhâ, v. s. ; acidité, n., vieillard, n., hebethi, n. m. ; femme borhâhu, n. abs. âgée, vieille femme, hebetho, n. J ACNÉ, n., ou autre lésion cutanée, nonoli, n. AGENOUILLER, s'-, upron., korhobashitonoan, uréfL ACTIVER, s'-, v. pron., bouger, rokoson, v. i. AGENT, n., - de police, gendarme, bariri, n. ACTUELLEMENT, adv., maintenant, AGGRAVER, s'-, empirer, (se dit aujourd'hui, tano, tanoho, adv. v. pron., d'une maladie), tikâdun, v. i. ADHÉRER, v. i., coller, être attaché,fitonoan, AGITÉ, adj., inquiet, nerveux, mamayo, v. s. v. réf!. AGITER, v. t., remuer, fizdokodon, v. t. ; ADIEU, interj., au revoir, abahan kiba ~ - la main, wadun, v. i. ; s'-, v. pron., aban kiba, interj. fizdokodonoan, v. réf!. ; therebedin, v. i. ADJACENT, adj., okosa ~ kosa, pp. AGOUTI, n. Différentes espèces ADMETTRE, v. t., supposer, présumer, hokorhéro ~ fokorhéro, n. ; petite kishin, v. t. espèce, appelée acouchi, hadori, n. ADMIRER, v. t., shishidin, v. i. AGRANDIR, v. t., firoton, v. t., faire des ADOLESCENT, n. etadj., bikidoliathi, n. m. ; agrandissements, firotan, v. i. adolescente, bikidoliatho, n. J, bikidoliano, AGRÉABLE, adj., 1. - au goût, savoureux, n.pL seme, u s. ; kûya, v. s. ; charmant, ADRESSE, n., habileté, khabo, n. r. séduisant, saba, v. s. ADULTE, n. et adj., adaya, v. s. aussi AGRESSIF, adj., colère, kaima ~ keima, v. s. « âgé ", thoyo, v. s. ; homme -, thoyothi, AIDER, ut., borâtun ~ boroâtun ~ aburatun, n. m. ; femme -, thoyotho, n. J ; les v. t., aide, assistance, n., borâtahu, n. abs., adultes, thoyothinon, n. pl. s'- soi-même, u pron., borâtonoan, u réfL AÉROPLANE, n., shiparhari-kodibio. AIGLE, n., harpie, haubariria, n. AFFAIRES, n., choses, anikho, n. r. AIGRE-DOUX, adj., tumure, v. s. (h)amathali, n. AIGRETTE n., - d'un oiseau, kolishi, n. r. ; AFFAISSER, s'-, v. pron. ; fléchir, v. i., sepere, n. r. yoladonoan, v. réf!. AIGU, adj., aiguisé, affûté, tranchant, AFFAMÉ, adj., fimasha ~ fonasha, v. s. ; kamana, v. s. hamusha, v. s. ; kamunashi, v. s. AIGUILLE, n., kôsa, n. AFFLIGER, v. t., dafudun, v. t. ; s'affliger, AIGUISER, v. t., 1. mantun, v. t. ; 2. effiler, être affligé, dafudonoan, v. réfl. ; tailler en pointe, shiritin, v. t. affliction, tourment, dafudahu, n. abs. AILE, n., duna, n. r. AFIN DE, loc. prép., pour, -bia, pp. AILLEURS, adv., abanbo, adv. AFFLUENT, n., bras de mer ou de fleuve, AIMER, v. t., anshin, v. t. ; kanshin, v. s. dako, n. r. AÎNÉ, n., 1. premier né, shirima, n. ; 2. AFFLUER, v. i., couler, malakudun, v. i. frère aîné, buradithi, n. r. m. ; sœur AGAÇANT, adj., irritant, exaspérant, aînée, buradotho, n. r. f. ; les aînés de la kaimathina, v. s. fratrie, buradonon, n. r. pL ; 3. aussi

242 Dictionnaire français-arawak APLANIR

« adulte, grande personne », thoyothi, AMI, n., 1. betherathi ~ bethethi, n. m., n. m., thoyotho n.f amie, betheratho ~ bethetho, n. f AINSI, adv., 1. de cette façon, din ~ dian, 2. aimé, partenaire, olaboa, n. r. ; adv., kidin, v. adv. ; 2. c'est pourquoi, 3. camarade, copain, madianthi, n. r. ; kiadoma, p. ; 3. donc, par conséquent, 4. compagnon, camarade, associé, kiana,p. yoho, n. r. ; être ami, se conduire amicalement, ayôtonoan, v. réf!. AIR, n., 1. éther, ciel, n., ayomun ~ hayumun, adv. ; 2. - de musique, AMIDON, n., harho, n. mélodie, chanson, n., yeni, n. AMONT, n., cours supérieur d'un cours AISÉ, adj., mahâtata, v. s. d'eau, shîroko, n. r. AJOUTER, v. t., compter, calculer, kishidan, AMORCE, n., appât, menâ, n. r. v. i. AMOUR, n., anshi, n. r. ; anshihi, n. abs. AJUSTÉ, adj., à la taille, oma, n. r. ; meda, v. s. AMOUREUX, adj., attaché affectivement, ALENTOUR, n., kiradi, n. r. kaiwe, v. s. ALERTE, adj., vigilant, koya, v. s. ; kakoya, v. s. ANACONDA, n., kamodo, n. ALLAITER, v. t., sorotokoton, v. t. ANANAS, n., nana, n. Différentes espèces: ALLER, v. i., partir, ôsun, v. i. ;- de-ci de­ fodi yorhoan ; haharo, n. là, errer, koyoâbon, v. i. ANCÊTRE(S), n., hebeyono, n. pl; wakilithi, ALLONGÉ, adj., 1. en posltlon n. m. ; wakilino, n. pl horizontale, burhê, v. s. ; 2. - de forme, ANCRE, n., kuduli, n. oblong, yore, v. s. ANCRER, v. i., immobiliser le bateau, ALLONS! interj., washâthe! interj. hâtatonoan, v. réf!. ALLUMER, v. t., rendre lumineux, ÂNE, n., burhiki ~ buriko, n. kalemetin, v. t. ;- un feu, khodoton, ANGLAIS, n., yeroshiro, n. v. t., khôton, v. t. ; wadukutun, v. t. ANGOISSÉ, adj., ALLUMETTE, n., kirikahu, n. ; rikihi, n. ; anxieux, inquiet, tarhetarhe, n. hamaromaro, v. s. ; angoissant, adj., hamarothina, v. s. ; ALLURE, n., aspect, uraya, n. r. ; démarche, konan, n. ANGUILLE, n., 1. ihiri, n. ; 2. - électrique, shimodo ~ ishimodo, n. ALORS, adv., 1. à partir de là, dès lors, yoaria ~ yoâya, p. ; 2. à ce moment-là, ANGULEUX, adj., kainaroko, v. s. kha, n. r. ; 3. ensuite, ken bena. ANIMAL, n., khota ~ khotaha, n. ; AMARRER, v. t., attacher avec une corde, domestique, favori, likin, n. r. temetin, v. t. ANNEAU, n., bague, khabokondo, n. AMÉLIORER, v. t., isadan v. t. ; s'améliorer, de nez, shirilokhodo, n. r. isadonoan, v. réf!. ANNÉE, n., wiwa ~ iwa ~ hiwa, n. AMÉRINDIEN, n., loko, n. prochaine, tohathe iwa. AMENER, v. t., shikin ... oma ; shikin ANUS, n., sukuru ~ shikiri, n. r. ; uinako, n. abo ; andun ... abo. APLANIR, v. t., lisser, raboter, égaliser, AMER, adj., shiJe, v. s. salabadun, v. t.

Dictionnaire français-arawak 243 APLATIR

APLATIR, v. t., sapadun, v. t. n. ; arisauro, n. ; ariwa, n. ; aroro-dan, APPARITION, n., uraya, n. r., apparaître, n. ; arhâra, n. ; arhemeri, n. ; awasolule, v. i., karaya, v. s. n. ; awati, n. ; ayarhorho, n., (NL peddelboom) ; ayomorha-koshi, n. ; APPÂT, n., amorce, mêna, n. r. bakupar, n. ; barabara, n. ; barâta, n., APPELER, v. t., shimakun, v. t. ; nommer, arbre balata; barâtabali, n. ; baririkoti, v. t., asan, v. t. ; appel, n., shimakahu, n. n., (<< pied de faucon ,,) ; baromale ; APPLIQUÉ, adj., industrieux, zélé, thorhebe, barudabali ; barhâdan, n. ; barhâkarobali, v. s. n., (basralokus) ; barhâ-karho, n., (NL APPORTER, v. t., andun ... abo. kralen-boom) ; bibîro ; borhoe, n., balata ; borhoebali, n. ; burada ; APPRENDRE, v. t., 1. acquenr buradiyê, n., (<< langue de toucan ») ; une connaissance, marhikhotonoan, buruburuli ; buruma ; burhukoro, n., marhikhotoan, v. réf!. ; 2. enseigner, « amourette " ou « bois-serpent "; marhikhoton, v. t. dakama, n. ; dakamabali, n., (brown APPRIVOISÉ, adj., 1. domestiqué, heart) dakara, n. dali, n., makoya, v. s. ; 2. habitué au contact des « yayamadou ", (baboon wood) ; darina, humains, disha, v. s. n.; dokâ, n.; dokali, n.; dokalibali,n.; APPROCHER, v. t., amuntun ~ umuntun, dukuria, n. ; duru, n. ; jùkadi, n. ;jùtui, v. t. ; s'-, V. pron., amuntonoan, v. réf!. ; n. ; hakuya, n. ; hakuyabali, n. ; halithibali, s'-subrepticement, filer, redan, v. t., v. i. n. ; hayahaya, n. ; hayarhibali, n. ; APPROPRIÉ, adj., propre, convenable, sa ~ hayawa, n., (NL kaarsboom) ; hayawabali, usa, v. s. n. ; hikorhitoro, n. ; hipanai, n. ; hishiro dan, n. ; hithia, n. ; hithiu, n. ; hiwara­ APPROVISIONNER, v. t., ravitailler, rôtun, v. t. dan, n. ; hiyari, n. ; hoahoa, n. ; hobo, n., APPUI, n., dule, n. r. ; duledukoana ~ mombin ; hobobali, n. ; honohonori­ duludukoana, n. dan, n. ; hora, n. ; horhia, n. ; horoe­ APRÈS, prép. et adv., 1. locatif, temporel, rheroko, n. ; howâ-soropan, n. ; huruasa, après, après coup, înabo, pp. ; 2. bena, n. ; hurihi, n. ; huruhuru-dan, n. ; pp. ; 3. diki, pp. ; 4. derrière, yabon, pp. ; ibibanaro, n. ; îda, n., « arbre à après-demain, môtheboan adv. ; après­ calebasses ", calebassier; imirimia, n. ; midi, soirée, bakulama, n. imirimiabali, n. ; itêbali, n. ; itori-hî, n. ; ithara, n. ; kabukhali, n. ; kadaburethi, ARAIGNÉE, n., ayara ~ araya, n. ; toile n. ; kaditiri, n. ; kadunaboro, n., fromager, d'araignée arayakule, n. kapokier ou bois-coton ; kairibali, n. ; ARAWAK, n. propre, Loko, n., Lokono, n. pl. ; kakaroa, n. ; kakarhali, n. ; kakotharo, Arhoaka, n. kakhotaro, n. ; kakurio, n., (arbre à baies ARBRE, n., ada, n. ; arbuste, petit arbre, sauvage) ; kama-dan, n. ; kamahora, n. ; adasa, n. ; grands arbres laissés dans un kamakoti, n. kamarakata, n. terrain que l'on destine à la culture, kanakudibali, n. ; kanihiri, n., cacaoyer lauhu, n. ; arbre fruitier, cultivé, terme sauvage ; kanihiribali, n. ; kanoabali, générique, dakuthe, n. r. Nombreuses n. ; karishiri, n. ; kâroshiri, n. ; karohoro, n. ; espèces particulières : akuyarhi, n., karhaba, n., carapa, (NL krapaboom) ; (sorte de cèdre) ; alikiu, n .; anaurha, karhababali, n. ; karhoto, n. ; kauta, n. ; n. ; apikhara, n. ; arâra, n. ; arayadan, kautabali, n. ; kayakaya dan, n. ; kayedi, n.,

244 Dictionnaire français-arawak ARROSER

corossol; kayedibali, n., corossol sauvage; n. ; wabaima, n., cèdre cannelle; wadara, keherontê, n. ; kêketeme, n., (<< corde à n. ; waduduri, n., « canari macaque» ; panier ») ; kibihi-dan, n. ; kirikawa, n. ; waiki, n. ; waikureli, n. ; wakaradan, n. ; koasepere, n. ; kodibioshî, n. ; kofibali, walaba, n., walaba, wapa ; wamara, n. ; n. ; kokorhitibali, n. ; kola daya, n., wanania, n. ; wanasorho, n. ; warakosa, n. ; kola; kolishiri, n., arbuste de savane; warakayoro, n. ; waremesuri, n. ; warimia, komaka, n., fromager, kapokier ; n. ; warimiri, n. ; waritidan, n. ; warokuri, komakabali, n. ; komaro, n., tonka, ou n. ; warua, n. ; warunana, n. ; warhimia, « gaïac de Cayenne »; komarhamarha, n., mombin sauvage; washiba, n., « ébène n., sapotilier sauvage; komarhamarhabali, vert» ; wêshiraure, n. ; wirî, n. ; wirimiri, n. ; komotorhi, n. ; kononobali, n. ; n. ; yarayara, n. ;yaroro, n. ; yawahudan, kononoribi, n. ; kopa, n. ; koraro, n. ; n. ;yawarhedan, n. ;yekoro, n. ;yeshidan, korarobali, n. ; korimiro, n. ; korobali, n. ;yeshikoshi, n. ;yoboko, n. ;yuwânaro, n. gavilan (trysi~ ; koroda, n. ; korhekoro ARC, n., shimarhâbo, n. ; arc-en-ciel, n., koba, n. ; korhekorhero ~ korokorôro, n. ; yawarhe, n. ; oni shimarhâbo. korhihi-koyoko, n. ; korhoboreli, n., ARCADE SOURCILIÈRE, toc. n., okosabuna, n. amarante, (purpleheart) ; koyama, n. ; koyethi, n. ; koyethibali, n. ; kurokai, n. ; ARÊTE, n., de poisson, himebuna. lana, n., génipa ; limona, n., limettier; ARGENT, n., 1. aussi« salaire », khaborokhodo, limonabali, n. ; mababali, n., petit arbre n. r. ; khaborokhodoho, n. abs. ; 2. pulâta, n. de forêt ; maho, n. ; mahobali, n. ; ARGILE, n., 1. waya, n. ; 2. - rougeâtre, maibodin, n. ; makarasale, n. ; makoriro, bauxite, têbau, n. n. ; mamudan, n. ; mamuribali, n. ARIDE, adj., madise, v. s. manarhibali, n. ; mani, n., (matakki) manibali, n. ; maniokinabali, n. ARRACHER, v. t., dobadun, v. t. ; doladun, manobodin, n. ; manobokon, n. v. t. ; durhudun, v. t. ; khuludun, v. t. ; maporokon, n. ; mariaba, n., goyavier; rubutun, v. t. ; rhakasun, v. t. ; thukudun, marishibali, n. ; merehe, n., (cajou, v. t. ;- des tubercules, yâdan, v. t. et v. i. ; - les fibres d'un végétal, défibrer, acajou) ; mora, n. ; motôbali, n. abun, v. t. ; ilasun, v. t. okokonshi, n. ; 010 ; onikhayakhia, n. ; orali, n. ; oridan ; parekosan, n. ; ARRANGER, v. t., mettre en ordre, isadun, v. t. paripibali, n. ; porokai, n. ; rabaraba, ARRÊT, n., lieu de haire, takule; - d'autobus, n. ; rokoroko, n. ; riariadan, n. ; rori, n. ; etc. : « lieu de descente », thokodanale, n. ruya, n. ; rhokorhoko, n. ; sada, n. ; saka, ARRÊTER, v. t., faire obstacle, takun, v. t. ; n. ; sakabali, n. ; sakuasepere, n. ; kiadun, v. t. ; s'-, v. pron., takonoan, sarebebe, n. ; serebedan, n. ; shibadan, n. ; v. réfl. ; kiadonoan, v. réfl. shibalidan, n. ; shimarupa, n., acajou ARRIÈRE, en -, lac. adv.,yabon,pp. ; uinabo, blanc ; shimarhashiri, n. ; shimiri, n. ; adv. shiraboli, n., rocouyer ; shirabolibali, n. ; shirua, n. ; shiruabali, n. ; sokone, n. ; ARRIVER, v. i., 1. andun, v. i. ; 2. survenir, suradan, n. ; tatabo, n., cœur-dehors; balin, v. i. ; arrivée, n., andunthe, n. ; tawarhanro, n., bois rouge; teterhoma, nouvel arrivé, nouveau venu, n., grignon rouge ; tibokoshi, n., anduliathi, n. m. ; nouvelle arrivée, amourette; tureli, n. ; ubudi, n., cajou anduliatho, n. f sauvage; ubudibali, n. ; ulo, n. ; ulobali, ARROSER, v. t., asperger, yoyoton, v. t.

Dictionnaire français-arawak 245 ARTICULATION

ARTICULATION, n., andâkha, n. r. ; sarhe, AUGE, n., pour garder le manioc râpé, n. ; jointure des doigts, khabokorho, n. (h)adisa, n. ASPECT, n., apparence, uraya ~ raya, n. r. AUGMENTER, v. i., yohotonoan, v. réf!. ASPIRER, v. t., 1. aspirer par succion, AUJOURD'HUI, adv., aussi « maintenant, sucer, soroton, v. t. ; 2. aspirer à, désirer, actuellement », tano ~ tanoho, adv. barhitan, v. t. AUPRÈS de, loc. prép., kosa, pp. ASSÉCHÉ, adj., makura, v. s. AUSSI, con)., waboke, p. ; badia, p. ASSEMBLÉE, n., urukudâhu, n. abs. longtemps que, jusqu'à, halima, v. adv. ASSEOIR, s'-, v. pron., balutun, v. i. ; AUTO, n., véhicule, darhidikoana, n. s'asseoir en compagnie, balutadan, AUTORISATION, n., aussi « chemin », v. i. ; êtrelrester assis, balakoan, v. adv. waboroko, n., obtenir -, litt. « trouver ASSIETTE, n., plat, karobo, n. le chemin », ôthikin waboroko ; donner -, litt. « présenter / donner le ASSOIffÉ, adj., halokosha, v. s. chemin », shikin waboroko. ASSOMBRIR, v. t., orhirokoton, v. t. AUTOUR de, loc. prép., kiradi, pp. ; ASSOMMER, v. t., buthadan, v. t. kosadibon, pp. ASSOURDIR, v. t., maikadun, v. t. AUTRE, n. et adj., 1. aussi « singulier, ASSUMER, v. t., supposer, kikishikin, v. t. différent », aba, abâba, pron. ; 2. aussi « étranger, inconnu », abaruku, n. ; ASTHMATIQUE, adj., horôro, v. s. 3. complément, - côté, à l'opposé, ASTICOT, n., ver, n. usehe, olaboa, n. r. ATTACHÉ, adj., bianda, v. s. ; huru, v. s. ; AUTREFOIS, adv., il y a longtemps, wakili kuronoan, v. réf!. ;- affectivement, koba. kaiwe, v. s. ; attachement, kaiwehi, n. abs. AVALER, v. t., 1. mukudun, v. t. ; ~ ATTACHER, v. t., kurun, v. t. ; thuburhidin 2. - bruyamment, tiakoson, v. t. ; 3. ­ thoborhidin, v. t. ; lier par un fil, kusan, de travers, tokodon, v. t. ; 4. - de travers v. t. ; par une corde, temetin, v. t. ; par un qqch. de dur, s'étrangler, ukudun, v. i. ; nœud, îdin, v. t. ; accrocher un hamac, 5. - de travers un liquide, morikan, v. i. thubudun, v. t. ; fixer, faire adhérer, AVANCER, v. i., marcher, konan, v. i. ; pas lûtadun, v. t. à pas, lailun, v. i . ATTENDRE, v. t., obadun... bora, v. t. ind. ; AVANT, prép., 1. bora ~ bura, pp. ; attente, n., n. abs. obadahu, 2. avant, devant (spatial) bithi, bithiro, ATTENTIVEMENT, adv., regarder pp. ; avant-hier, adv., miakaboan, adv. ; attentivement, dukhakoan, v. adv. ; écouter avant-bras, n., dunaloke, n. r. attentivement, kanabâkoan, v. adv.. AVARE, ad)., avide, cupide, mesquin, ATTISER, v. t., ranimer le feu, 1. en le hikiaha, v. s. tisonnant koyakoton, v. t. ; 2. - en y AVARIER, s'-, v.pron., s'abîmer, boadonoan, ~ jetant du bois, khôton khodoton, v. t. ; 3. v. réf!. faire monter la flamme, wadukutun, v. t. AVEC, prép., 1. accompagnement, oma, ATTRAPER, v. t., 1. bokoton, v. t. 2. trouver, pp. ; 2. ensemble, mathi, pp. m., matho, ôthikin, v. t. pp f ; 3. instrumental, abo, pp. 4. AUBE, n., aurore, kasako, n. rotatif, doté, pourvu de..., ka-.

246 Dictionnaite ftançais-atawak AWARA

AVERSE, n., koreinaro, n. AVIRON, n., nahale ~ nâle, n. r. AVERTIR, v. t., 1. prévenir, koyatun, v. t. AVISER, v. t., tukudan, v. t. 2. eithôkoton, v. t. AVOCAT, n., le fruit et l'arbre, avocatier, AVEUGLE, adj., mafa, v. s. ; aveugler, v. t., morako, n. mafadun, v. t. AVOIR, v. t., amun, pp. ; ka- ; âmun, v. s. ; AVIDE, adj., désireux, affamé, kamunashi, v. s. kâmun, v. s. AVION, n., ayomundikoro, n. ; morodâkoro, AWARA, n., le palmier et son fruit, n. ; shirapari kodibio. awarha, n. ; akhoyoro, n.

Dictionnaire français-arawak 247 B

BAGARRE, n., faraha, n. abs. BANDIT, n., vaurien, malokonishathi, n. BAGUE, n., anneau, khabokhondo, n. BANJO, n., bandola, n. BAIE, n., d'un cours d'eau, debo, n. BARBE, n., moustache, pilosité du visage, BAIE, n. Différentes espèces : de savane, tîma, n. r. 1. mori, n. ; 2. koako, n. ; 3. - sylvestre BARREAU, n., kira, n. r. tawarhanro, n. BARRIÈRE, n., séparation, takara, n. r. BAIGNADE, n., lieu de -, 1. kori, n. r., BARRIL, n., 1. barrique, kumudi, n. korihi, n. ; 2. kannale, n. 2. récipient pour boisson, thanke, n. BAIGNER, v. t., donner un bain, kudun, 3. ppa, n. v. t. ; se -, v. pron., prendre un bain, 1. BAS, n., en -, lac. adv., onabon, adv. kan, v. i. ; 2. se laver, sokosonoan, v. réf!. ; BASCULER, 1. v. i., chavirer, famodonoan, 3. faire trempette, tobadonoan, v. réf!. v. réf!. ; 2. v. t., renverser, dorhâdun, v. t., BÂILLER, v. i., v. réf!. êrodoan, BASE, n., uina ~ îna, n. r. ; soutien, toro, n. r. BAISSER, v. t., courber, yoladun, v. t. ; se BASSIN, n., 1. (anat.) bukuîna, n. r. ; 2. étang, -, v. pron., yoladonoan, v. réf!. pièce d'eau, kiraha, n. BALANCER, v. t., bercer,yodon, v. t. ; se-, BATEAU, n., canoë, 1. koriarha, n. ; 2. miyo, v. pron., yodonoan, v. réf!. n. ; 3. kanoa, n. ; 4. yorhadoakoana, n. BALAYER, v. t. et v. i., surubudun, v. t. BÂTIMENT, n., maison, bahu, n. BALLE, n., balalaro, balalatho, n. ; BÂTIR, v. t., 1. construire, fabriquer, munition pour arme à feu, bala, n. ; marhitin, v. t. ; 2. faufiler, coudre, kusan, arakabosa lokhodo ; loporo, n. v. i. BALUSTRADE, n., rambarde, dulebo, n. r. BÂTON, n., ada, n. ; kharharo, n. ;- de BAMBOU, n., bamboshi, n. ; hîwa, n. ; marche, lokode, n. kamoata, n. BATTEMENT, n., - de cœur, hemohemothi, BANANE, n., bananier, n., 1. manikinia, n, onom. bakofa, n, bacove, n. ; 2. - plantain, BATTRE, v. t., 1. frapper, porter un coup, pratna, n, porhâtana, n. ; 3. espèce sabadun, v. t. ;- longuement, porter rouge, madioshiro, n. des coups, p. ex. sur des vêtements BANC, n.,1. hala, n. ; 2. abola ~ abula, n. ; mouillés pour les nettoyer, sabadan, 3. banka, n. v. i. ; 2. - une préparation culinaire, kokodan, v. i. ; 3. battre, vaincre, BANDE, n., - de portage, porte-bébé, mothon, v. t. ; 4. frapper d'un coup sec, temehi, n. korhatun, v. t. ;- des ailes, korhatun BANDEAU, n., - de tête, shîdikoana, n. dunâwa ; 5. se -, lutter, faran, v. i. ;

248 Dictionnaire français-arawak BLÂMER

6. rosser, burukun, v. t. ; 7. mettre Kü, BELLE-FAMILLE, n., 1. famille de l'époux, assommer, buthadan, v. t. reithi oyonon, n. r. (E:F) ; 2. famille de BAUME, n., onguent, pommade, luhutahu, l'épouse, reitho oyonon, n. r. (E:M). n. abs. BELLE-FILLE, n., 1. tio, n. r. (E:F) ; BAUXITE, n., têbau, n. 2. taboatho, n. r. BAVARD, 1. adj., kâkakole, v. s. 2. n., BELLE-MÈRE, n., 1. mukuthu, n. r. (E:M) ; kâkakolethi, n. 2. kuru, n. r., (E:F) BAVARDER, v. i., diadiadun, v. i. BELLE-SŒUR, n., 1. urunaitho, n. r. (E:M) ; 2. sœur de l'épouse, reneitho, BAVE, n., khoi, n. r. ; orharon, n. baver, n. r. (E:M) ; 3. oribiatho, n. r. (E:F) ; v. i., korharon, v. s. 4. sœur de l'époux, renamalitho, n. r. BEAU, adj., sabanthi, n. m. (E:F) ; 5. épouse du frère aîné, BEAU-FILS, n., 1. orithethi, n. r. (E:M) ; 2. oribiantho, n. r. (E:F) ; 6. épouse du thithi, n. r. (E:F) ; (d'un lit antérieur), beau-frère, oritaboatho, n. r. aithiboathi, n. r. BÉNÉFICE, au - de, loc. prép., 1. pour, BEAU-FRÈRE, n., 1. oribithi, n. r. (E:M) ; 2. (aussi datif, « à », mun, -n, pp. ; 2. aussi oribiathi, n. r., (E:F) ; 3. frère de « devant », bura, pp. l'épouse, reneithi, n. r. (E:M) ; 4. époux BÉQUILLE, n., canne, lokode, n. r. n. r., (E:F) ; de la sœur aînée, oribianthi, BERCEAU, n., - flottant, yorha, n. r. 5. frère du partenaire, (E:F), renamalithi, BERCER, v. t., balancer, yodon, v. t. ; se -, n. r. ; 6. époux de la belle-sœur, yodonoan, v. réf!. oritaboathi, n. r. BERGE, n., rive, rivage (aussi « bord »), BEAU-PÈRE, n., madokoreithi n. ; theboathi, rhebo, n. r. n. r., aussi « oncle par alliance ». BESOIN, n., 1. désir, kanshihi, n. abs. BEAUX-PARENTS, n., madokoreyothi, n. r. pl 2. avoir besoin, barhitan, v. t. BEAUCOUP, adv., 1. nombreux, en grand BÉTAIL, n., bête à cornes, kakoaro, n. nombre, yoho, v. s. ; yohoro, (n. f) ; bâka, n. yoholi (n. pl.) ; 2. abaro kho ; 3. -bero, collectif ; en grande quantité (non BÊTE, adj., stupide, aussi « sourd », dénombrable), mi ... kho, adv., v. s. maika, v. s. BÉBÉ, n., 1. nouveau-né, korheliathi, BICEPS, n., korhiya, n. r. n. m., korheliatho, n. f, korhelianon, n. BIEN, adv., bon, adj., 1. sa, v. s. ; très bien, pl ; 2. petit, iloni, n. saren, v. adv. ; excellent, sâboron, v. adv. ; BEC, n., 1. d'oiseau, aussi « nez, bien que, loc. con)., barhin. trompe », shiri, n. r. ; 2. -, museau, BIENTÔT, adv., 1. sous peu, tanoke, adv. ; bouche, lèvres, rheroko, n. r. 2. plus tard, wadia, wadiasabo, adv. BÊCHE, n., kasarôna, n. BIÈRE, n., kakhotaro, n. ; bière de manioc, BÊCHER, v. t. et v. i., thamudan, v. i. cachiri, kashiri, n. BÉGAYER, v. i., hatâta, v. s. ; -, bredouiller, BILE, n., korhira, n. r. ; shiftro, n. rhefedoan ~ rhefesoan, v. réf!. BINETTE, n., sarcloir, rekekoana, n. BELLE, adj., charmante, sabantho, n.f BLÂMER, v. t., accuser, disakan, v. t.

Dictionnaire français-arawak 249 BLANC

BLANC, adj., 1. harhira, v. s. ; 2. n., personne BOÎTE, n., doso, n. ; kasa, n. de couleur blanche, Kiritiâdo, n. BOITER, v. i., dûdakoan, v. adv. BLATTE, n., cafard, cancrelat, 1. de forêt, BOL, n., bassine, kunki, n. hababaro, n. ; 2. domestique, kakalaka, BOMBER, v. i., enfler, gonfler, tholadan, v. i. n. ; 3. hokôko, n. ; 4. îshibêro, n. BON, adj., 1. sa, v. s. ; 2. bon au goût, et BLESSÉ, adj. 1. îkorhi, v. s. ; 2. kasekho, v. s. ; par extension agréable, seme, v. s. ; 3. bikoan, v. réf!. ; blesser, îkorhidin v. t. ; 3. savoureux (se dit de la nourriture), blessure, n., îkorihi, n. abs. ; bikahu, n. abs. kûya, v. s. ; 4. - marché, mayouna, v. s. ; BLEU (sur la peau), n., ecchymose, bonté, usahu, n. abs. urhuduba, v. s. BOND, n., saut, duhu, n. ; duhudahu, n. abs. ; BLOND, n. et adj., kithiadi, n. m. ; blonde, bondir, v. i., dûdun, v. i. ; dûdabon, v. i. kithiado, n. f BONJOUR, interj., himili wâbo; moroko, inter). BLOQUER, v. t., barrer le passage, hâtatun, BORD, n., shirima, n. r. ; -, rive, rhebo, v. t. ; takun, v. t. ; barhudâkoan, v. adv. n. r. ; au -, shifodi, n. r. BOA, n., mahuluro, n. ; kholekhonaro, n. ; BORNER, v. t., limiter, shiboton, v. t. sarama-aria, n. ; akaka, n. BOSSE, n., korho, n. r. ; bosselé, bossué, BOCAL, n., cuvette, komiki, n. adj., kakorho, v. s. BOIRE, v. t., thun, v. t. BOUCANER, v. t., fumer, dibaledin, v. t. BOIS, 1. 2. bois de chauffage, n., ada, n. ; BOUCHE, n., 1. partie extérieure, bec, ikikhodo, n. ; 3. pour rôtir le poisson, gueule, rheroko, n. r. ; 2. cavité buccale, himekhodo, n. ; bois de cerf, corne, koa, partie intérieure, noroko, n. r. n. r. ; bois madré, burhukoro, n. BOUCHER, v. t., obturer, urutun, v. t. ; BOISSON, ~ n., 1. générique, uthaha tasser, enfoncer, dukudun, v. t. uthahu, n. abs. ; 2. - alcoolique, sopi, n. 3. boisson crémeuse et sucrée, BOUCLE, n., - d'oreille, dikehe, n. abs. ;­ différentes espèces : préparée à partir de nez, shiri lokhodo. du jus de comou (lô), lô iwi thodâsa ; BOUCLÉ, frisé, adj., kakarhi, v. s. préparée à partir de banane bacove, BOUE, n., 1. roroli, n. ; 2. aussi: « argile », manikinia thodâsa ; 4. - faite à la waya, n. maison en général, masemera, n. r. ; BOUEUX, adj., 1. -, bourbeux, kope, v. s. ; 5. - alcoolisée, « fermentée» : manakaukili 2. roro, v. s. ; 3. opaque, trouble, komuku, borhadâsa, vin de palme ; shikarhora v. s. borhadâsa, rhum; 6. - sucrée, semetho athaha ; 7. - forte, tatatho uthaha. BOUFFON, n., blagueur, plaisantin, Quelques boissons préparées avec du yurubudi, n. manioc : préparée à partir de khali BOUGER, v. i., rokoson, v. i. korâsa, légèrement grumeleuse et BOUGIE, n., hayawa ukhu. rafraîchissante, bêtiri, n. ; bière de BOUILLIE, n., koyari, n. manioc ou cachiri, kashiri, n. ; cachiri cuit qui se conserve longtemps, bokâsa BOUILLIR, v. i., bokoan, v. réfl. ; faire bouillir, kashiri ; boisson crémeuse et sucrée, cuire qqch. à l'étuvée, bokon, v. t. khali thodâsa. BOUILLON, n., jus, ura, n. r.

250 Dictionnaire français-arawak BÛCHERON

BOUILLONNER, v. i., faire des bulles, BREDOUILLER, v. i., rhefedoan ~ rhefesoan, furasun, v. i. v. réf!. BOULEVERSER, v. t., renverser, mettre BRILLER, v. i. 1. helo, v. s. ; helodon v. t. ; sens dessus dessous, famodon, v. t. 2. kalemetin v. t. ; 3. kundun, (se dit du BOUQUET, n., katokorhokili, n. soleil), v. i. ; 4. loloakoan, v. adv., brillant, lumineux; 5. kaleme, v. s. ; BOURBIER, n., 1. rorôkili, n. ; 2. sables un brillant, ce qui brille, 1. helotho n. ; mouvants, korhisa, n. 2. kalemero n. BOURDON, n., wonwon, n. BRIN, n., fil, raure, n. BOURDONNER, v. i., henoakoan, v. adv. BRIQUET, n., kalemetikoana, n. BOURGEON, n., n. ; bourgeonner, forilia, BRISER, v. t., thoyadun, v. t. ; fendre, wakudun, v. i., faire de nouvelles pousses, borhodon, v. t. ; fàire voler en éclars, îlokoson, v. t. v. t. BROC, n., behiga, n. BOURRE, n., ouatage, waraka, n. BRONCHITE, n., wakhayaro thonoli. BOURRER, v. t., tasser, calfater, sakasun, BROSSER, v. t., sarhadun, v. t. ; brosse, v. t. ; entasser, shishin, v. t. saradukoana, n. BOUT, n., extrémité, 1. shî, n. r. ; bout du BROUILLARD, n., 1. norharaukili, n. ; 2.-, doigt, khaboshî, n. r. ; 2. petit morceau obscurité, orharho, n. allongé, ibira, n. r. BROUILLÉ, adj., voilé, komuku, v. s. BOUTEILLE, n., botoli, n. BROUSSAILLE, n., tibo, n. ; lieu broussailleux, BOUTON, n., 1. - de plante, bourgeon, 1. tibokili, n. ; 2. fouillis, wakhaukili, n. borho, n. r. ;- d'un appareil, koyo, n. r. ; 3. - d'un vêtement, konopo, n. BROUSSE, n., konoko, n. ; adêberakili, n. BOUTONNER, v. t., nouer, reshan, v. t. ; se BROYER, v. t., 1. itin, v. t. ; 2. tunanadun, boutonner, v. pron., être boutonné, v. t. ; 3. sarhadun, v. t. ; 4. wakudun, v. t. ; konopotonoan, v. réf!. - avec les dents, croquer, sarodon, v. t. BOUTURE, n., bishi, n. r. BRU, n., otio, n. r. BOYAUX, n., te ibira. BRUINE, n., rhibi, n. ; bruiner, rhibitin, v. i. BRACELET, n., dunaso, n. r. ;- ou ruban BRUIT, n., kakanukuhu, n. abs. ; faire du de cheville, kurhu, n. r. bruit, kakanuku, v. s. ; bruyant, adj., kakanuku ~ kakanaku, v. s. BRAISE, n., laro, n. ; petite - sous les cendres, ikiyoshi, n. BRûLER, v. t. et v. i., 1. bitin, v. t. ; bitoan, v. réf!. ; 2. mefedin, v. t. ; 3. -, piquer BRANCHE, n., 1. adadunabo, n. ; 2. - sèche, (comme le piment) khatun ; 4. - à dépouillée, qui sert de bâton, grande échelle, pour cultiver, bitakan, v. t. adakharharo, n. BRUME, n., rosée, himili ~ mimili, n. BRANCHIE, n., kayasana, n. r.; kayakaya, n. r. BRUN, foncé, adj., orhi, v. s. BRAS, n., duna, n. r. ; dunaha, n. abs. ;- de mer, barhâreme, n. ;- de rivière, BRUTAL, adj., fou, insensé, maloko, v. s. affluent, dako, n. r. BRUYAMMENT, adv., awakoan, v. adv. BRASSER, v. i., fabriquer de la bière,fatan, v. i. BÛCHERON, foc. n., sokâthi ada.

Dictionnaire français-arawak 251 BUISSON

BUISSON, n. Différentes espèces : 1. de BUT, n., dessein, -bia, pp. savane, différentes espèces : maddburi, BUTIN, n., wihi, n. r., iwihi, n. n. ; mimili, n. ;- qui porte des baies, BUTOR, n., (<< tiger-bird »), dorokapa, n. mori, n. ; 2. - épineux, yawahusarapan, n. BUTTE, n., ôrama, n. ; de termites, BUS, n., véhicule, farhethodarhidikoana. komothiri, n. BUSE, n., buse buson, katiti, n. ; buse blanche, toratora, n. ;

252 Dictionnaire français-arawak c

CABANE, n., « maison en bois », adatho le rhum, sosa, n. ; 4. cuiller en bahu ; « maison fermée ", katakaratho calebasse, harharo, n. ; 4. jarre, gourde, bahu ;- de chamane, tokai, n. ; petite en calebasse, kodo, n. ; 5. horhoto, n. - pour jouer, sura, n. CALFATER, v. t., sakasun, v. t. CABIAÏ, n. 1. kibiwarha, n. ; 2. kapoa, n. ; CALLEUX, adj., kadara, v. s. 3. kawalainaro, n. CALME, adj., mayaukoan ~ mayôkoan, CACAHUÈTE, n., pinda, n. v. adv. ; môda ~ munda, v. s. ; maima, CACAO, n., kakau, n. ; cacaoyer sauvage, v. s. ; muyamuya, v. s. kanihiri, n. CALOTTER, v. t., gifler,fatadun, v. t. CACHER, v. t., yakhatun, v. t. ; se -, CAMARADE, n., betherathi, n. r. m., v. pron. yakhatonoan, v. réf!. betheratho, n. r.J ;yohothi, n. r. m.,yohotho, CACHETTE, n., - de chasseur, wabani, n. n. r. J, yohono, n. r. pL ; omadianthi, n. r. m. ; soe, n. voc. CACHIRI, n., bière de manioc, kashiri, n. CAMION, n., nakarârhin darhidikoana. CADAVRE, n., abudiathi, n. CAMPER, v. i., dormir hors de son CADEAU, n., bukhu, n. r. ; faire un -, domicile habituel, donkan, v. i. bukhutun, v. t. CANAL, n., chenal, thikâsa onikhan ; CAFARD, n., blatte, 1. de forêt, hababaro, - d'évacuation, oni bunaha. n. ; 2. kakalaka, n. ; 3. hokôko, n. ; 4. îshibêro, n. CANARD, n., 1. ifa, n. ; 2. - au col blanc, burarâ, n. CAFÉ, n., caféïer, kofi, n. CANCRELAS, n., blatte, cafard, 1. de forêt, CAHOTEUX, adj., tolatola, v. s. hababaro, n. ; 2. kakalaka, n. CAILLE, n., adêri, n. 3. hokoko, n. ; 4. îshibêro, n. CAILLOU, n., karhô, n. ; galet, shibakarhô, CANNE, n., 1. bâton de marche, lokode, n. ; pierre polie blanche, khaleko, n. n. r. ; 2. -, badine, khorhakharhi oyo ; CAÏMAN, n., 1. kayakothi ~ kayokothi ~ 3. - à pêche, bodedaya, n. ; 4. - à sucre, kaikothi, n. 2. arharhâ, n. shikarho, n. 3. durhudurhu, n. CANNIBALE, n., ekekoli, n. CAJOU, n.. Différentes espèces: 1. cultivé, CANOË, n., 1. koyarha ~ koriara, n. ; merehe, n. ; 2. sauvage, hobodi, n. 2. yorhadoakoana, n. ; 3. grand -, ~ CALCULER, v. t., évaluer, kishidan, v. t. kanoa kanan, n. CALEBASSE, n., 1. l'arbre, le fruit et le CAP, n., promontoire, shirima, n. récipient, bol, îda, n. ; 2. petite - pour CAPABLE, adj., être pouvoir, l'eau, dorhodorho, n. ; 3. petite - pour 1. -ma, tam ; 2. wadili, v. s.

Dictionnaire français-arawak 253 CAPITAINE

CAPITAINE, n., 1. afodo, n. r. ; 2. -, chefde CASSEROLE, n., kadikedoada, n. village, barhosen, n. r. ; 3. chef, ishî, n. r. CAUCHEMARDER, v. i., fafadan, v. i. CAPITONNAGE, n., bourre, ouatage, cauchemar, fafadâhu, n. abs. waraka, n. CAUSE, n., doma, pp. ; à - de cela, c'est CARESSER, v. t. 1. rhoidin, v. t. ; 2. -, pourquoi, kiadoma, p. masser, luhutun, v. t. ; 3. -, chatouiller, CAVITÉ, n., creux, loko, n. r., pp. ;- sous murumurutan, v. t. le genou ou le coude, koyeroloko, n. r. ; CARGAISON, n., charge, nakara, n. r. - sous l'eau, babo, n. CARIBE, n. propre, Kalifta, 1. Basari, n. CE, adj. dém., to, pron. f ; li, pron. m. 2. Karifido, n. ; 3. Kainadoro, n. CECI, pron. dém., ce ... ci, to, toho, pron. f ; 4. Kasarhadâna, n. li, lihi, pron. m. ; cette chose-ci précisément, tohobo, pron. f CARQUOIS, n., shimarha yoro; marhoa yoro. CÉDER, v. i., se rendre, ashikoan, v. réf!. CARTILAGE, n., buna belebele. CEINTURE, n., 1. (anat.) taille, debo, n. r. ; CASCADE, n., cataracte, chute d'eau, 2. pièce de vêtement, aussi: « ceinturon », oniabotikidin, n. defoso, n. r., debo kurukoana ; 3. aussi: CASSAVE, n. Différentes espèces: manioc « lien », aidakoana, n. amer, manioc doux, khali, n. CELA, pron. dém., 1. tora, toraha, pron. f ; cramanioc, bosoli, n. ; pied de manioc, 2. (qqch. qui a déjà été nommé), kia, ~ tubercule, khalidoli khaloli, n. ; pron. ; cette chose précisément, torabo, différentes boissons faites à partir de la torahabo. cassave : beltiri ~ bêtiri, n. ; kashiri, n. ; CÉLÉBRER, v. t., halekhebetoan, v. réf!. jus de cassave amère, keheli ~ kêli, n. ; cassave râpée et pressée, sans le jus, CÉLIBATAIRE, n., sans épouse, mareyothi, yoraha, n. ; plant qui pousse d'une n. m. ; sans époux, mareithitho, n. f graine et non d'une bouture, khali­ CENDRE, n., balishi, n. iwi ; dépôt du jus de manioc, amidon, CENT, num., bâdakhabo loko, num., aba harho, n. ; grains cuits, semoule, rhukhu, num. « couac », koaka, n. ; un morceau de CENTRE, n., nakan, n. r. ; plein milieu, pain de cassave, dabare, n. ; récipient, anakubo, n. auge, pour râper la cassave, hadisa, n. ; CEPENDANT, adv., kiaki, kiayaki, adv. ; plat pour cuire la cassave, bodali, n. ; thomoroa, pp. presse à cassave, couleuvre, yoro, n. ; mortier, hako, n. ; pilon pour la cassave, CERF, n., kakoshiro, n. ; kadânaro, hakoreithi ; râpe à cassave, samarhi n. ; n. Différentes espèces : 1. à queue tamis, manaré, manarhi, n. blanche, beyu, n. ; 2. de savane, koyarha, n. 3. grande espèce, CASSER, v. t., rompre, 1. - qqch. en deux, koyaronto, n. ; 4. de forêt, daguet karhudun, v. t. ; 2. - un morceau, rouge, wiribishiri, n. écorner qqch., fêrodon, v. t. ; 3. casser, CERISIER, n., - sauvage, hithiu, n. abîmer, boâdun, v. t. ; 4. rompre, faire éclater, wakudun, v. t. ; se rompre, CERVEAU, n., shîtoko, n. r. éclater, wakudonoan, v. réf!. ; 5. briser, CESSER, v. i., eibonoan ~ îbonoan, v. réf!. ; thoyadun, v. t. îbidonoan, v. réf!.

254 Dictionnaire français-arawak CHAUSSETTE

CEUX-CI, pron. dém. pl., naha, pron. pl. ; CHAPEAU, n., 1. couvre-chef, sM âdo ceux-là, nara, naraha, narabo, pron. pl. 2. -, casquette, koama, n. r. CHACUN, pron. indéfini distributif, noma, CHAQUE, adj. indéfini distributif, noma, -ma, distributif. -ma, distributif. CHAÎNE, n., karhuna, n. CHARANÇON, n., hibiso, n. CHAIR, n., viande, shiroko, n. r. CHARBON, n., budârishi, n. ;- ardent, CHAISE, n., balutukoana, n. ; abola, n. laro, n.

CHÂLE, n., karasôna, n. r. CHARGE, cargaison, chargement, n., nakara, n. r. ; charger, v. t., 1. remplir, CHALEUR, n., 1. therehi, n. abs. ; 2. - douce, lokhoton, v. t. ; 2. - sur le dos, werebehi, n. abs. nakaratun, v. t., se - de qqch., porter sur CHAMAILLER, se -, v. pron., imahan, v. i. le dos, nakaratonoan, v. réf!. ; 3. charger CHAMANE, n., 1. semethi, n .; 2. bîkara, un fusil, loporonton v. i. bîkathi, n. ; 3. fumeur de tabac, tokothi CHARMANT, adj., saba, v. s. ; sabanthi yorhi. n. m. ; sabantho n. f CHAMBRE, n., mayôdoanale, n. CHARNU, adj., rebondi, hibiro, v. s. CHAMP, n., abattis, 1. kabuya, n. ; 2. koban, CHARRETTE, n., sêshi, n. n. r. CHAS, n., d'une aiguille, aussi: « œil », CHAMPIGNON, n., adadike, n. Différentes koshi, n. r. espèces : comestible, koyarhate, n. ; CHASSER, v. t., yokhan v. t. et v. i. ; comestible, sêbi, n. vénéneux, 1. 2. ­ à l'arc avec la flèche (marhoa), dinamari, n. non comestible, marhoadan, v. t. et v. i. ; kamarhasana, n. ;- à l'odeur désagréable, 3. - poursuivre, darhidan, v. i. ; khudun, yawahu inako, n. ;yawahudoadan, n. ; 4. repousser, v. t. ; yokhârhin, n. yawahuwere, n. ; pousse sur les arbres, chasseur, ressemble à une oreille, dorhidike, n. ; CHASSIE, n., kosere, n. ; aussi « conjonctivite», -, dermatose, mycose, tetelio, n. yebero, v. s. CHANCELER, v. i.,Jetodan, v. i. ; chancelant, CHAT, n., korhirhoathe, n. ; poshi, n. vacillant, adj., lamalama, v. s. CHATOUILlER, v. t., 1. caresser, murumurutan CHANCEUX, adj., kanikhabo, v. s. ~ morhitan, v. t. ; 2. frôler, foyotan ... CHANGER, 1. v. t., échanger, yalokhoton, khondi ; 3. gratter, se dit des insectes, v. t., se -, v. pron., changer de vêtement, lebesan ... khondi ; 4. se dit des yalokhotoan, v. réf!. ; 2. v. i., changer vêtements, khutan khondi d'aspect, beson, v. t., transformer, chatouilleux, adj., murumuru, v. s. besokoton, v. t., se métamorphoser, CHAUD, adj., 1. se dit du soleil ou du feu, besonoan, v. réf!. ; 3. - de peau, muer, there, v. s. ; 2. peu intense, tiède, sodonoan, v. réf!. ; 4. changer lentement werebe, v. s. 3. d'une chaleur de couleur ou d'éclat, bunaro, v. s. étouffante, korhâbo, v. s.

CHANT, n., chanson, mélodie, yeni, n. r. ; CHAUFFER, v. t. 1. theretin, v. t. ; 2. komodon, yentoâhu, n. abs. ; chanteur, yentoârhin, n. v. t. ; se -, v. pron., komodonoan, v. réf!. CHANTER, v. t., yentoan ~ yentonoan, v. réf!. CHAUSSETTE, n., kotikhondo, n.

Dictionnaire français-arawak 255 CHAUSSURE

CHAUSSURE, n., 1. kotike, n. ; 2. sapato, n. CHIFFONNER, v. t., 1. plisser, rider, CHAUVE, adj. 1. sans cheveux, hololo, koribishin, v. t. ; 2. friper, froisser, v. s. ; 2. dégarni, se dit aussi des arbres, samokodon, v. t. mabarha, v. s. CHINOIS, n. propre, ibirokoshi, n. CHAUVE-SOURIS, n., bûri - buhuri, n. CHIOT, n., totosha, n. ; pêro usa. CHAVIRER, v. i.,famodonoan, v. réf!. CHOISIR, v. t., kishidin, v. t. ; onoan, v. réf!. CHEF, n., 1. shî, n. r. ; 2. afodo, n. r. ; 3. -, CHOSE, n., 1. hamathali, n. ; 2. effets maître d'un animal, tunamaro, n. ; personnels, ani, anikho n. r. 4. - de village, barhosen, n. 3. instrument, outil, machine, chose CHEMIN, n., 1. waboroko, n. ; 2. chemin, qui sert à ..., -koana. sentier, bunaha, n. r. ; 3. sentier étroit, CHOUETTE, n., 1. urouro, n. ; 2. makodi, sorhihi, n. n. ; 3. morhokodi, n. ; 4. mabukuli, n. CHEMINÉE, n., conduit de fumée, korhêli CHRYSALIDE, n., tibadôthi, n. se bunaha, n. chrysalider, tibadonoan, v. réf!. CHEMISE, n., 1. dânake olaboa ; 2. hemede, n. CHUCHOTER, v. i., thethedan, v. i. CHÊNE-LIÈGE, n., tikiborho, n. CHUTE, n., tikidahu, n. abs. CHENILLE, n. Différentes espèces, 1. khalise, CICATRICE, n., croûte, escarre, udatare, n. n. ; 2. komakati, n. ; 3. makaro, n. ; CICATRISÉ, adj., kala, v. s. ; cicatriser, v. i., 4. marakaro, n. kalatun, v. i. CHENU, adj., avoir des cheveux blancs, CIEL, n., cieux, voûte céleste, ayonbanan, n. kakhota, v. s. CIGARE, n., cigarette, yorhi, n. ; cigare du CHER, adj., kayouna, v. s. chamane, shiribi, n. CHER, CHÉRI, terme d'adresse., bêbe; lôlo. CIGOGNE, n., tantale d'Amérique, hirî, n. CHERCHER, v. t., wâdun, v. t. CIL, n., kiti, n. r. CHÉTIF, rabougri, adj., pashima, v. s. ; fragile, CIME, n., adashî, n. r. ; adashiri, n. r. gracile, soare, v. s. ; CINQ, num., abadakhabo - badakhabo, num. CHEVAL, n., 1. kawayo, n. ; 2. koadoakothiro, n. CINQUANTE, num., bianloko diako biandakhabo, num. CHEVEU(X), n., barha, n. r. ; chevelure, kabarhaha, n. ; chevelu, kabarha, v. s. CIRCONSPECT, adj., avisé, kakoya, v. s. CIRE, n., - d'abeille,fintika, n. CHEVILLE, n., 1. karopaira, n. r., 2. jointure, sarhe, n. r. CISEAUX, n., 1. rhukukoana - rhukoana, CHÈVRE, n., karabita - kaburito, n. n. ; 2. aussi: « pinces » (du scorpion ou du crabe), khurhukhurhu, n. CHEZ, prép., âmun, pp. CITRON, n., lime, limona, n. CHIEN, n., 1. pêro, n. ; 2. kariro, n. ; 3. ­ sauvage, karishishi, n. ; 4. - sauvage CITRONNELLE, n., karhaubôyaro, n. noir, maparawa, n. CLAIE, n., clayonnage,yarha, n. ; clayonner, CHIFFON, n. loc., bokorho îban ; bokorho yarhadun, v. t. walawala. CLAIR, adj., lumineux, brillant, kaleme, v. s.

256 Dictionnaire français-arawak COMPLEXE

CLAlRIÈRE, n., maukili, n. COLLER, v. t., fitin, v. t., fitadun, v. t. CLAN, n., kurukuya, n. Différents noms COLLIER, n., yêdi, n. r. ; collier de de clan: Korobahado, n. propre, Besoana, perles, kasorhotho yêdihi ; collier, Besoado n. propre; Karaufùdo, n. propre; chaîne à maillons, andâbotho yêdihi. ~ Yurubudi, n. propre ; Jubithana COLLINE, n., petite -, tumulus, horhoma, Yubitana, n. propre. n. ; collines, horhorhôkili, n. CLAPPEMENT, n., - de langue, tiakotiako, COLOMBE, n., 1. adêri, n. ; 2. pigeon, onom. ; clapper de la langue, tiako­ yaburhu, n. ; 3. marhia ~ maria, n. tiakodakoan, v. adv. 4. wakokoa, n. ; 5. wîro, n. CLAQUER, v. t., donner une claque, un COLONNE, n., pilier, soutien, toro, n. r. ; soufflet, fàtadun, v. t. - vertébrale, âbobuna, n. r. CLAVICULE, n., yêdibuna, n. r. COMBATTRE, v. i., livrer combat, lutter, CLÉ, n., shilotoro, n. ; takukoana, n. fàtan, v. i. CLIGNER, v. i., cligner des yeux, yabusun, COMBIEN, adv. interr., fàta, adv. interr. v. i. ; tharotharodakoan koshi, v. adv. ; COMBUSTIBLE, n., khodo, n. clignement d'œil, yabusahu, n. abs. COMÉDON, CLÔTURE, n., 1. yarha, n. ; 2. kiradâ, n. ; n., ou autre éruption cutanée, 3. takara, n. ; clôturer, yarhadun, v. i. ; nonoli, n. takaratun, v. t. COMÈTE, n., kihirowîwa, n. CLOU, n., lisse, (h)ototorhi, n. ; clouer, COMME, con)., pareil, semblable, din (h)totorhidin, v. t. ~ dian, v. adv. COCOTIER, n., kokoronoto, n. COMMENCER, einatun, v. t. et v. i. CO-DÉFENDEUR, n., dokarâthi ~ dokâthi, commencement, n., einatahu, n. abs. n. m. ; dokarâtho ~ dokâtho, n. f COMMENT, adv., halika ~ alika, interr.,pron. CŒUR, n., 1. région du -, poitrine, COMMERCER, v. i., vendre, yokarun, v. t., plexus, loa, n. r. ; 2. organe, washina, n. r. ; commerçant, n., yokarârhin, n. 3. - d'un arbre, duramen, koba, n. r. COMMISSIONNER, v. t., envoyer qqn COLÈRE, n., aima ~ eima, n. r. ; kaima ~ chercher qqch., aunakan, v. t. keima, v. s. ; keimahu, n. abs. ; se mettre COMMISSURE, n., - des lèvres, imeroko, n. r. en -, eimatonoan, v. réf!. ; mettre en -, ~ irriter, eimatan, v. t. COMPAGNON, n., biamathe bianthe, n. r. ; omathi, n. r. ; omadianthi, n. r. ; COLIBRI, n., générique: binti ~ bimiti, n. yoho, n. Différentes espèces : 1. couronné, hononokoa, n. ; 2. iki bintia, n. ; COMPLET, adj., complété, achevé, hibi, 3. yentoârhin, n. ; 4. koyarha bintia, n. ; v. s. 5. sarhama bintia, n. ; 6. warhakaba COMPLÈTEMENT, adv., tout à fait, bintia, n. 1. sakhanin, v. adv. ; 2. hururen, v. adv. COLIQUE, n., arâdahu, n. ; sore, n. r. COMPLÉTER, v. t., finir, îbidin, v. t. COLLANT, adj., gluant, tebeyo, v. s. COMPLEXE, adj., compliqué, difficile, COLLECTION, n., ensemble, urukudâhu, kamunthina, v. s. complexité, n. abs. kamunthinahu, n. abs.

Dictionnaire français-arawak 257 COMPRENDRE

COMPRENDRE, v. t., kayadun, v. t. ; pourtant, barhin, v. s. ; par -, pour compréhension, n., kayadahu, n. abs. autant, cependant, en revanche, COMPTER, v. t., calculer, kishidan, v. t., thomoroa. v. i. CONTRIT, adj., nokane ~ nakamu, v. s. CONDUIT, n., aussi « canal », « chemin », CONVENABLE, adj., 1. -, bon, usa, v. s. bunaha,n. r. 2. -, lourd, kudu, v. s. CONFESSER, v. t., kayadonoan, v. réf!. CONVENIR, v. i., être ajusté, meda, v. s. CONFITURE, n., ... thodâsa, n. r. CONVERGER, v. i., 1. andan, v. i. ; 2. se CONJONCTIVITE, n., yebero, n. grouper, se rassembler, se grouper, horodon, v. i. CONNAÎTRE, v. t., eithin, v. t. CONVERTIR, v. t., changer, ebeson, v. t. CONQUÉRIR, v. t., vaincre, mothon, v. t. CONVULSION, n., buthadoahu, n. abs. CONSEILLER, v. t., recommander, tukudan, v. t. COPULER, v. i., satun, v. i. CONSENTANT, adj., imekho, v. s. COQUELUCHE, n., hitorhi thonolia. consentement, bonne volonté, imekhohu, CORDE, n., 1. attache de hamac, khayoro, n. abs. n. ; 2. cordelette, kurukoana, n. ; 3. corde, ficelle, tau, n. ; 4. tetei, n. ; CONSERVER, v. t., garder, isadun, v. t. 5. teme ~ time, n. ; 6.- en coron, CONSOLER, v. t., réconforter, 1. aikhatun, konorhima, n. ; 7. corde à râper, v. t. ; 2. calmer, tranquiliser, mimidin samarhi teme. loa ; 3. encourager, tatadun anshi. CORNE, n., 1. koa, n. r. ; 2. instrument de CONSOMMÉ, adj., consumé, épuisé, musique, karopaira, n. harha, v. s. CORPS, n., 1. firo, n. r. ; 2. khondi, n. r. CONSTRUIRE, v. t., fabriquer, marhithin, CORSET, n., defoso, n. r. v. t. CÔTE, n., 1. dora, n. r. ;- à -, de front, CONTENANT, n., récipient, eke, n. r. sur la même ligne, khonima, adv. CONTENIR, v. t., 1. enfermer, renfermer, ~ khausan ... shibo ; 2. endiguer, takan, CÔTÉ, n., 1. maria mâya, n. r. ;- opposé, olaboan, pp. ; 3. à - de, kosan, pp. ; 4. de-, v. t. de biais, ômadon, pp. ; 5. de -, par le -, CONTENT, adj., 1. tranquille, mimi ... romakhona, adv. loa, v. s. ; 2. satisfait, rassasié, horoshi, ~ v. s. ; 3. joyeux, halekhebe, v. s. COTON, n., yafo yaho, n. ; « coton de mer », yahobali, n. CONTENU, n., olokhodo, n. COU, n., 1. yorhe, n. r. ; 2. noro, n. r. CONTIGU, adj., okosa ~ kosa, pp. COUCHER, se -, v. pron., être couché, 1. CONTRACTER, se -, v. pron., 1. se crisper, torhodon, v. i. ; 2. être allongé, lukusun, v. i. ; 2. se -, rétrécir, burhêkoan ; v. adv. ; 3. être couché en sawayodonoan, v. réf!. rond, karebetonoan, v. réf!. ; 4. être CONTRE,prép., 1. rabudukhu,pp. ; les uns couché dans un hamac, yakadan, v. i. ; - les autres, karabudukhan, v. s. ; par -, 5. aussi « entrer », se dit du soleil : quant à, -kho, p. ; par -, bien que, kodonoan, v. réf!.

258 Dictionnaire français-arawak CRÂNE

COUDE, n., dunasarhe, n. r. V. t. ; 13. - en deux parties, fendre, walasan, v. t. COUDRE, v. t., kusan, v. t., V. i. ; couture, kusahu, n. abs. COUPLE, n., 1. kareyâthi, n. ; 2. biamano COULER, v. i., 1. mala, v. s. ; maladun, - bianino - bianinon, n. pl. v. i. ; 2. s'écouler, ruisseler, malakudun COURANT, n., - d'eau, flux, malali, n. v. i. ; 3. - au fond de l'eau, sombrer, mala, v. s. s'enfoncer, masonoan, v. réf!. COURBÉ, adj., 1. penché, hôrhe, v. s. ; COULEUVRE, n., presse à manioc, yoro, n. 2. courbe, recourbé, crochu, tamorhe, COUP, n., porter un coup, frapper, tadun, v. s. ; 3. hodo, v. s. v. t. ; porter des coups, se battre, faran, COURBER, v. t., plier, 1. teodun, v. t. ; v. i. ; donner un - sec, korhatun ; 2. tamudun, v. t. ; se -, (h)ododonoan frapper à - de poing, kurhumudun, v. réf!. v. t., mokorodon, v. t., ôtadun, v. t. ; COURIR, v. i., darhidin, v. i. ; coureur, donner un - de coude, jùyutun, v. t. ; darhidârhin, n. donner un - de pied, yakasan, v. i., COURONNE, n., sur la tête d'un animal, yakasahu, n. abs. aigrette, boloko, n. r. COUPE, n., gobelet, timbale, thukoana, n. COURT, adj., mawadi, v. s. COUPE-COUPE, n., machette, sabre, COUSSIN, n., oreiller, shiborando, n. kashipâra, n. coûT, prix, n.,youna - uyauna - yôna, n. r. COUPER, v. t., 1. - qqch. avec avec une hache ou une machette, sokon, v. t. ; COUTEAU, n., yadoala - yadala, n. - pour ouvrir un champ, sokan, v. i. ; COUVERCLE, n., shijùdu, n. se -, se blesser, sokonoan, v. i. ; 2. -, COUVERT, n., cuiller, khotokoana harharobe. découper, dépecer, kholebetin, v. t. ; - en morceaux, débiter, kholebetâbon, COUVERTURE, n., 1. âdo, n. r. ; 2. aussi : « nid », tiboko, n. r. ; 3. aussi: « linge, v. i. ; 3. - du bois, débiter en vêtement », bokorho, n. morceaux, faradun, v. t. ; 4. -, trancher, au couteau ou aux ciseaux, COUVRIR, v. t., 1. adoton, v. t. ; 2. aussi: rhukun, v. ; découper, aussi: « finir, se « enfermer », takun, v. t. ; 3. aussi : terminer », rhukan ; se -, rhukonoan, « recouvrir », shifôton, v. t. v. réf!. ;- en morceaux, rhukâbon, v. i. ; CRABE, n. Différentes espèces: - de mer, 5. - avec un instrument contondant, koa, n. ; petit - de rivière sarharha, n. ; blesser, bikin, bikan, v. t. ; se -, être - de crique, akharha, n.- de forêt, blessé, bikoan, v. réf!. ; 6. - les cheveux, shibôdo, n. ; de forêt, rouge et noir, yerikin, v. t. ; se - les cheveux, yerikoan shirika, n. ;- d'eau salée, auyari, n. ; v. réf!. ; 7. - un sentier pour délimiter - d'eau douce, hayaku, n. ; abônoro, n. ; un terrain; shibotun, v. t. ; 8. abattre à kabarha khonaro. la hache, ladun v. t., V. t. ; 9. élaguer, CRACHER, v. i., khoidin, v. i. ; aussi : - des buissons et des arbustes, « avaler de travers », morikan, v. i. masadan, v. t. ; 10. - pour éclaircir, élaguer la forêt, khorodon, v. t. ; Il. -, CRAINTIF, adj., 1. effrayé, hamaromaro, tailler, émonder, mashimiredan, v. t. ; v. s. ; 2. -, en alerte, kakoya, v. s. 12. - plus que nécessaire, shirokoton, CRÂNE, n., shi buna, n. r.

Dictionnaire français-arawak 259 CRAPAUD

CRAPAUD, n., grenouille, shibêro, n. CRU, adj., iya, v. s. CRAQUANT, adj., cassant, sarhe, v. s. CRUCHE, n. Différentes sortes CRASSEUX, adj., 1. sale, herebe, v. s. ; 1. calebasse, kodo, n. ; 2. en argile, de 2. encrassé, désordonné, wakhauka, v. s. grande taille, kâna, n. ; 3. de petite taille, kâniki, n. CRAYON, n., instrument pour écrire, -, stylo, burhutukoana, n. ;- ou autre CUEILLIR, v. t., 1. - des fleurs, ôyin, v. t. ; instrument servant à dessiner ou 2. ramasser, récolter, butun, v. t. ; peindre, yatakoana, n. 3. - un végétal à tige dure (fleurs, ananas), aussi: {( casser» : karhudun, v. t. ; CRÉCELLE, n., bruit de -, seresere, onom. 4. - maladroitement, en arrachant, CRÉER, v. t., fabriquer, marhitin, v. t. khuludun, v. t. CRÉOLE, n., dorhi, n. ; urhâhu, n. CUILLER, n., 1. harharo, n. ; 2. lepele, n. ; cRÉPUSCULE, n., 1. orhika, n. ; 2. orhiroko 3. mouvette en bois, kararahu, n. shifodi ; 3. orhisebe, n. ; 4. -, CUIRE, v. t., cuisiner, 1. générique et aussi pénombre, l'heure entre chien et loup, à l'étuvée, bokon, v. t. ;- différentes mafaukili, n. choses, cuisiner, bokan, v. t. ; se cuire, CRÉTE, n., 1. sepere, n r. ; 2. kolishi, n. r. se cuisiner, bokoan, v. réf!. ; 2. cuire du pain ou autre produit à base de farine, CREUSER, v. t., 1. - la terre, thikin, v. t. ; sur la plaque de cuisson, koron, v. t. ; 2. -, puiser, soulever, shilakun, v. t. ; 3. rôtir, griller, yabudun, v. t. ; 4. - en 3. faire des trous, ôladan, v. i. papillote, busun, v. t. 5. - sous la CREVETTE, n., 1. sarhasarha, n. ; 2. isoro, n. cendre, laroson, v. t. ; 6. boucaner, CRIER, v. i., pousser des cris, shimakan, v. i. dibaledin, v. t. CRIQUE, n., rivière, ruisseau, onikhan, n. CUISINE, n., lieu où l'on cuisine, bokannale, n. ; cuisinier, bokârhin, n. CRIQUET, n., rhianrhianro, n. cuisinière, fourneau, bokâkoana, n. CRISSER, v. i., grincer, griffer, égratigner, CUISSE, n., buku, n. r. kharasun, v. t. CUIT, adj., ide, v. s. CROCODILE, n., durhudurhu ~ turhuturhu, n. CUIVRE, n., koporo, n. CROIRE, v. t., 1. être convaincu, CULTIVER, v. t., élever, bikidin, v. t. ; faire khidoadun, v. t. ; 2. penser, supposer, pousser, bikidokoton, v. t. kishidin, v. t. ; croyance, conviction, CUPIDE, adj., avide, avare, mesquin, khidoadahu, n. hikiaha, v. s. CROQUER, v. t., mororoson, v. t. ; sarodon, CURE, n., - chamanique, semethihi, n. abs. v. t. CYCLONE, n., shiribidâkoro awadoli ; CROUPE, n., 1. oyô, n. r. ; 2. uinasa, n. r. surubudâkoro awadoli.

260 Dictionnaire français-arawak D

DANGER, n., haikha, n. ; dangereux, adj., DÉBOUCHER, v. i., 1. la rivière dans la haikhathina, v. s. mer, barhâdonoan, v. réf!. DANS, prép., 1. dans une cavite ou un DEBOUT, adv., se dresser, se lever, se espace, loko ; 2. dans un espace formé mettre debout, dinabun ~ dinamun ~ par une surface, d'une partie du corps, dimanun, v. i. ; se tenir -, dinabâkoan, à la surface de, roko, pp. ; 3. dans un v. adv. liquide rako, pp. ; dans un corps 4. DÉBROUSSAILLER, v. t., 1. éclaircir, fluide, le feu, la pluie, les rayons de élaguer, khorodon, v. t. ; 2. sarcler, lumière, koloko, kolokonro pp. ; 5. entre, défricher, reken, v. t., v. i. parmi, koboroko, pp. DÉBUTER, v. t, uinatun ~ einatun ~ înatun, DANSER, v. t., binin, v. i. ; danse, binahu, v. t. et v. i. ; début, uinatahu, n. abs. n. abs. DÉCÉDER, v. i., ôdon, v. i. ; ômadonoan, DATE, n., kishi, n. r. ; à quelle -, quelle v. réf!. époque, quel moment? halikha ?inter. ; date de naissance, kayaran ukha. DÉCENT, adj., convenable, aussi « lourd », kudu, v. s. DAUPHIN, n., aussi : « lamantin », kasekoya, n. DÉCHARGE, n., meshiri, n. ;- électrique, sendikitahu, n. abs. DAVANTAGE, adv., plus, sabo, adv. ; kebe p. DÉCHIRER, v. t., 1. yarukudun, v. t. ; DE, prép., ablatif, à partir de, hors de, oria 2. - en lambeaux, yarukudâbon, v. t. ; ~ ôya ~ waria ~ wâya, pp. 3. lacérer, déchiqueter, thurukudun, DÉ, n., - à coudre, khaboshîdo, n. v. t. ; 4. se -, aussi : « se fendre, DÉBANDADE, n., en -, loc. adv., resonoan, éclater », wakudonoan, v. réf!. v. réf!. DÉCORER, v. t., 1. aussi : « dessiner, DÉBARBOUILLER, v. t., efudun, v. t. peindre », burhutan v. i. ; 2. -, orner un DÉBARCADÈRE, n., mudekule, n. vêtement, un hamac ou une maison, tokorhoton, v. t. ; 3. - son corps, se DÉBARQUER, v. i., thokodon v. i. décorer, se peindre, ambarhitoan, v. réf!. DÉBLAYER, v. t. 1. couper les arbres pour DÉCORTIQUER, v. t., écosser, barakasun, préparer un abattis, sokan, v. i. ; 2. v. t. débroussailler, sarcler, reken, v. t., v. i. DÉBOÎTER, se -, v. pron., se disloquer, DÉCOMPOSER, se -, v. pron., pourrir, désarticuler un membre, foshikan, v. i. hishidin, v. i. DÉBORDER, v. i., 1. d'un récipient, êdan, DÉCOUVRIR, v. t., trouver, ôthikin, v. t. v. i. ; être houleux, sobâsun, v. i. ; se DÉCROÎTRE, v. i., devenir moins déverser, sonkonoan, v. réf!. perceptible, mafadonoan, v. réf!.

Dictionnaire français-arawak 261 DEDANS

DEDANS, n. et adv., lokhodi, n. DEMAIN, adv., môthi, adv. DÉDAlGNER, v. t., mépriser, yaimadan, v. t. DEMANDER, v. t., 1. poser une question, DÉFAIRE, v. t., enlever un vêtement, en le âdakoton, v. t., 2. prier, khoyabun, v. t. faisant glisser, folidin, v. t. DÉMANGER, v. i., avoir la propriété de-, DÉFAUT, être en -, loc. adv., mamarhi, tete, v. s. ; causer des démangeaisons, v. s. ; manquer, kawa, v. s. tetedin, v. t. ; démangeaison, tetelio, n. DÉFÉQUER, v. i., kian, v. i. DÉMARCHE, n., konan, n. ; à la ­ régulière, yeki, adv. ; à la - malhabile, DÉFIBRER, v. t., déchiqueter des fibres, 1. en trébuchant, romaroma, adv. abun, v. t. ; 2. ilasun, v. t. DÉMARRER, v. t., «< faire gronder ») un DÉFICIENT, adj., en manque, auka, v. s. moteur, dururusukutun, v. t. DÉFRICHER, v. t. 1. ouvrir un DÉNONCER, v. t., ôthikitin, v. t. emplacement, maukadun, v. t. 2. débroussailler, masadan, v. t. ; DENT, n., dentition, ari, n. r. ;- cariée, 3. préparer un abattis, kobantun, v. t. ; - tombée, arife, n. 4. défricher, nettoyer un champ, DÉNUDÉ, adj., 1. aride, madise, v. i. ; burukan, v. i. 2. dévêtu, mabokorho, v. i. ; dénuder, DÉFUNT, n., harhali, n. m. ; défunte, dépouiller, v. t., madisedan, v. t. ; dévêtir, harharo, n. f v. t., mabokorhodon, v. t. DÉGINGANDÉ, adj., 1. gracile, soare, v. s. ; DÉPASSER, v. t. ind., balin... âdi, laisser 2. grêle, maigre, wakarha, v. s. dépasser, balikitin, v. t. DÉGOÛT, n., manshi, n. DÉPÊCHER, se -, v. pron., se hâter, ôsâbon, v. i. DÉGOÛTANT, adj., désagréable, maseme, v. s. DÉPLACER, v. t.l. rurukhun, v. t. ; se -, déménager, rurukhonoan, v. réfl. ; 2. se DÉGOUTTER, v. i., tomber goutte à -, voyager, se promener, yâdun, v. i. goutte, 1. sorhokodon, v. i. ; 2. ruisseler, thibitin ~ thebetin, v. i. DÉPOSER, v. t. 1. mettre à terre, se décharger, thokodokoton, v. t. ; 2. garder DEHORS, adv., à l'extérieur, saukilin, adv. en dépôt, aussi: « enfermer », takun, DÉJÀ, adv., à peine, depuis peu, hibin, adv. v. t. DÉJETÉ, adj., bancal, de guingois, DÉPÔT, n., résidu, orô, n. 1. faroreken, v. adv. ; 2. tiwanakada, v. s. DÉPOUILLER, v. t., 1. enlever la peau, DÉLAYÉ, adj., dilué, onaha, v. s. ; délayer, écorcher, sodon, v. t. ; 2. dégarnir, diluer, adultérer, onahadun, v. t. dénuder, madisedan, v. t. DÉLICIEUX, adj., 1. kahuya, v. s. ; 2. seme, DÉPOURVU, adj. 1. - de..., ma-... ; v. s. ; délice, kahuyahu, n. abs. 2. démuni, misérable, kamunêka, v. s. DÉLIRER, v. i., divaguer, youdun, v. i. DÉPRÉCIER, v. t., désapprouver, décrier, DÉLIVRER, v. t., 1. ôthikitin, v. t. ; mutan, v. t. 2. détacher, relâcher, dokodon, v. t. ; 3. DEPUIS, prép., à partir de, înaria, pp. ; laisser s'échapper, ôsukutun, v. t. depuis lors, à partir de là, yoâya ~ DÉLUGE, n., inondation, onêbera, n. yoaria,pp.

262 Dictionnaire français-arawak DÉVELOPPER

DÉRACINER, v. t., doladun, v. t. ; robutun, DESSEIN, n., 1. à loc. adv., v. t. ; rhakasun, v. t. intentionnellement, kishitho, n. ; 2. dans DÉRANGER, v. t., troubler, yorhatun, v. t. un but, pp., der/n., -bia DERNIER, adj., 1. dikoa, n. r. ; 2. thikhinkhan, DESSIN, n., tracé, burhu, n. r. n. ; 3. harha, v. s. ; 4. écoulé, l'année DESSINER, v. t., 1. représenter, donner dernière, balikoro iwa, n., la semaine-, forme, yatun, v. t. ; 2. tracer, burhutun, balikoro wiki, n. v. t. ; dessin, yatahu, n. abs. DÉROBER, v. t., 1. voler, thikebeshan, v. i. ; DESSOUS, prép., au-dessous, abon - afodi, 2. se -, échapper, tudun, v. i. pp. ; abondi, n. DERRIÈRE, 1. n., fesses, croupe, îna, n. r. ; DESSUS, prép., en dépassant, âdi, pp. ; au îtorha, n. r. ; 2. prép., à la suite, înabo ­ -, sur, en haut, adiako, adv. uinabo, pp. ; 3. aussi: « trace », diki, DÉTACHER, v. t., 1. libérer, dokodon, v. t. ; pp. ; 4. adv. en arrière, yabon, pp. 2. se -, se séparer, nebetan, v. i. ; DÉSAGRÉGER, v. t., 1. mettre en 3. s'effriter, fêrodonoan, v. réf!. ; être morceaux, uwalatan, v. t. ; 2. en grains, détaché, mal fixé, makurononoan, tunanadun, v. t. v. réf!. DESCENDANCE, n., usa, n. ; descendants, DÉTENDRE, se -, v. pron., mayôdoan, v. réf!. usanothi, n. r. pl., înafodoyothi, n. r. pl. DÉTENIR, v. t., retenir, entraver, kiadun, v. t. DESCENDRE, v. i., thokodon, v. i. ; se déplacer vers le bas, onabontonoan, DÉTÉRIORER, se -, v. pron., 1. s'abîmer, v. réf!. ; descente, n., thokodahu, n. abs. boadonoan, v. réf!. ; 2. s'émietter, DÉSHABILLER, v. t., 1. dévêtir, s'effriter, khororosonoan, v. réf!. mabokorhodon, v. t. ; 2. « faire glisser », DÉTERRER, v. t., 1. creuser, thikin, v. i. folidin, v. t. ; 3. makedin, v. t. ; 4. masadun, 2. déraciner, arracher, doladun, v. t. v. t. ; 5. faire glisser, folidin, v. t. 3. déraciner, rhakasun, v. t. DÉSHERBER, v. t., débroussailler, reken, v. t. DÉTESTER, v. t., 1. manshin, v. adv. ; DÉSHYDRATER, v. t., 1. extraire le liquide, 2. éprouver de l'aversion, madukhati, v. s. maradun, v. t. ; se -, aussi : « se faner, DÉTREMPÉ, adj., 1. soso, v. s. ; 2. boueux, se Détrir », sawayadonoan, v. réf!. kope, v. s. ; 3. boueux, bourbeux, roro, DÉSIR, n., ardent, insatiable, obsédant, v. s. ; 4. à fleur d'eau, sobâ, v. s. ; 5. mouillé, kamunashihi, n. abs. ; désirant, avide de yoyo, v. s. ; 6. humide, ikhiu, v. s. ..., kamunashi, v. s. DÉTRUIRE, v. t., 1. endommager, boadun, DÉSIRER, v. t., 1. aimer, kanshi, v. s. v. t. ; 2. frapper à mort, tuer,farun, v. t. 2. manquer de..., barhitan, v. t. DEUX, num., bian, num. ; être -, biama, DÉSOLÉ, adj., nakamu - nokane, v. s. v. s. ;- personnes, bianinon, n. pl. DÉSORDONNÉ, adj., en désordre, deux-cents, bian rhukhu, num. 1. wakhauka, v. s. ; 2. dispersé, tahadi, v. s. DEVANT, prép., 1. en face, shibon, pp. « », pp. DÉSOSSER, v. t., mabunadun, v. t. aussi: avant bora - bura, DESSÉCHÉ, adj., 1. sans eau, à bas niveau DÉVASTER, v. t., mothodon, v. t. d'eau, makura, v. s. ; 2. aussi saka, v. s. ; DÉVELOPPER, se -, v. pron., prospérer, 3. ridé, sawayo, v. s. fafasonoan, v. réf!.

Dictionnaire français-arawak 263 DÉVERSER

DÉVERSER, se -, v. pron., sonkonoan, v. réf!. DISCUTER, v., diâbon, v. i. DÉVÊTIR, v. t., 1. enlever les vêtements, DISLOQUER, v. t.,foshikan, v. t. mabokorhodon, v. t. ; 2. faire glisser, DISPARAÎTRE, v. i., s'efIàcer, makawâdonoan, folidin, v. t. ; 3. dévêtu, mabokorho, v. s. v. réf!. DEVOIR, v. modal, -li, tam. DISPERSÉ, adj., éparpillé, en désordre, DÉVORER, v. t., 1. manger entièrement, tahadi, adv. aradun, v. t. ; 2. avaler, engloutir, DISPERSER, v. t., athabun, v. t. et v. i. ; -, tiakoson, v. t. éparpiller, répandre, lakadun, v. t. DIABLE, n., yawahu ~ yawuhu, n. dispersion, athabahu, n. abs. DIARRHÉE, n., sore, n. r. ; avoir la -, être DISSIMULER, v. t., cacher, yakhatun diarrhéique, kasore, v. s. dissimulation, yakhatahu, n. abs. DICTER, v. t., commander, faire faire, DISSOUDRE, se -, v. pron., papadonoan, anikitin, v. t. v. réf!. ; thodon, v. t. DIEU, n. propre, Hadayali ~ Adayahuli, n. ; DISTANT, adj., 1. loin, taha, v. s. ; 2. à une créateur (( notre créateur »), grande distance, très loin, anakunro, wamarhitakoanathi ; « notre père », adv. ; 3. dans le temps, waikili, adv. wathinathi, n. DISTORDU, adj., ômado, v. s. DIFFÉRENT, adj., 1. à part, singulier, aba, DISTRIBUER, v. t., répartir, lokodon, v. t. aba ... kho; 2. thonoa. DIVISER, v. t., répartir, 1. diviser, séparer, DIFFICILE, adj., kamothina nebetin, v. ; 2. distribuer, lokodon, v. t. ; kamunthina, v. s. ; être en difficulté, 3. dépecer, kholebetin, v. t. kamonêka, v. s. ; complexe, farhe, v. s. ; difficulté, kamunthinaha, n. DIX, num., biandakhabo, num. ; dix-sept, biandakhabo diako biantian, num. ; DILUÉ, adj., onaha, v. s. ; diluer, onahadun, dix-huit, biandakhabo diako kabuntian, v. t. num. ; dix-neuf, biandakhabo diako DIMANCHE, n., sondakha, n. bithitian, num. DIMENSION, n.,firoman, n. r. DOCTEUR, n., 1. bîdârhin, n. ; 2. médecin, DINDE, n., dindon, kalakona, n. bîkara ~ bikathi, n. DIRE, v. t., 1. aussi : « faire, ou dire DODU, adj., rebondi, hibiro, v. s. bien ainsi », dian, v. i. ; 2. parier, raconter, nourri, shishi. âkan, v. t. ; 3. dire, faire, man, v. t. ; DOIGT, n., ibira, n. r., - de la main, discours, parole, adiahu ~ diahu, n. abs. khabo-ibira, n. ;- de pied, koti-ibira, DIRECTION, n., en - de, dans la - de, n. ; le petit -, khore, n. r. ; pouce ou 1. bithi ~ bithiro, pp. ; 2. du côté de, gros orteil, kona, n. r. mâya ~ maria, pp. ; 3. vers, à, mun, DOMESTIQUE, n., employé, onaka, n. ; munro, pp. ;- un lieu, -ninro, pp. ;­ messager, commissionnaire, mikodara, une personne nommée précédemmmem, n. r. ; serviteur, sana, n. r. manro,pp. DOMESTIQUÉ, adj., disha, v. s. ; makoya, DIRIGEANT, n., aharoko, n. v. s. ; domestiquer, v. t., dompter, DIRIGER, v. t., - un bateau, bokodon, v. t. dresser, dishadun, v. t.

264 Dictionnaire français-arawak DUVETEUX

DOMMAGE, interj., quelle pitié, osabon, DRAPER, v. t., 1. déployer un tissu, interj. weladun, v. t. ; 2. étendre, filadun, v. t. ; DONC, conj., 1. pour cette raison, 3. sans soin, kulêdin, v. t. kiadoma, p. ; en conséquence, kiana, p. DRESSER, se -, v. pron., prendre la DONNER, v. t., 1. shikin, v. t. ; 2. donner, position verticale, se tenir debout, porter des fruits, être fertile, kiwihi, dinabun, dinamun, v. i. ; se lever, v. s. ; don, shikahu, n. abs. s'élever, kunokonoan, v. réfl. ; gonfler, monter, (se dit des eaux), âkonoan, DORÉNAvANT, adv., à partir de là, yoaria v. réfl. ~ yoâya,p. DROIT, adj., sans déviation, mishi, v. s. ; DORMIR, v. i., donkon, v. i. ; découcher, rendre droit, redresser, mishidin, v. t. dormir une nuit ailleurs, passer la nuit quelque part, donkan, v. i. DROITE, n., îsa, v. s. ; à droite, du côté droit, îsamâria, n. ; droiture, rectitude, DOS, n., âbo, n. r. ;- de la main, du pied, au - de, envers, verso, âboroko, n. r. mishihi, n. DRÔLE, DOULEUR, n., kari, n. r. ; karihi, n. abs. ; adj., comique, se rendre risible, - de l'accouchement, hemeyo kari, v. s. ; mithakotoan, v. réfl. douloureux, kari, v. s., karibithi, v. s. DUR, adj., 1. tata, v. s. ; 2. dur, résistant, DOUX, adj., 1. bele, v. s. ; 2. jojo, v. s., durhudan ; durcir, tatadun, v. t. 3. sucré, non fermenté, seme, v. s. DURAMEN, n., cœur dur du bois, koba, n. r. DOUZE, num., biandakhabo diako bian, DUVET, n., morhese, n. r. num. DUVETEUX, adj., velouté, doux au DRAINER, v. t., assécher, maharun, v. t. toucher, muyamuya, v. s.

Dictionnaire français-arawak 265 E

EAU, n., oni, n. ; aussi: « eau potable », ÉCORCHER, v. t., 1. ârasun, v. t. oniabo ~ iniabo n. ; eaux profondes, 2. solodon, v. t. ; 3. sodon, v. t. tolatho oniabo. ÉCOUTER, v. t., kanabun, v. t. ÉCALER, v. t., égrener, décortiquer, ÉCRASER, v. t., 1. broyer, comprimer, barakasun, v. t. presser, sapadun, v. t. ; 2. piétiner, fouler ÉCHAFAUDAGE, n., 1. aussi: « caillebotis », aux pieds, tunâbon, v. t. ; 3. concasser, burado, n. ; 2. construction, aussi : pulvériser, foroton, v. t. ; 4. broyer, « débarcadère », mudekele, n. piler, etin, v. t. ; 5. écraser finement, ÉCHANGER, v. t., yalokhoton, v. t. sabadun, v. t. ; 6. vaincre, akhausan, v. t. ÉCHAPPER, v. i., s'échapper, tudun, v. i. ÉCRIRE, v. t., 1. dessiner, tracer, -, glisser des mains, rhoton, v. i. burhutun, v. t. ; 2. aussi : « griffer », kharasun ; écrit, texte, burhutusa, n. r. ; ÉCHAUDER, v. t., ébouillanter, thidin, v. t. kharasaha, n. abs. ; écrivain, burhutârhin, n. ÉCHEC, n., être en -, mamarhi, v. t. ; ÉCUME, n., mousse, khota, n. r. ; écumer, mettre en -, mamarhidin, v. t. ; se mettre kakhota, v. s. en échec, mamarhidonoan, v. réf!. ÉCUREUIL, n., karhio, n. ÉCHELLE, n., escalier, 1. tarafo, n. 2. mudakoana, n. ; 3. ; môko, n. ECZÉMA, n., horara, n. ÉCLAIRER, v. t., 1. kalemetin, v. t. ; ÉDUCATION, n., marikhohu, n. abs. 2. lolodokoton, v. t. ÉDUQUER, v. t., cultiver, bikidin, v. t. ÉCLATER, v. i., wakudonoan, v. réf!. ; faire-, EFFEUILLER, v. t., mabanadun, v. t. ; s'-, wakudun, v. t. mabanadonoan, v. réf!. ÉCLIPSE, n., ôdon, v. t. (aussi « mourir )', EFFILER, v. t., en pointe, shiritin, v. t. - de lune, kathi ôdon ;- de soleil, EFFORT, n., rokosahu, n. abs ; faire des hadali ôdon. efforts, s'efforcer, kishidonoan v. réf!. ; ÉCLORE, v. i., s'épanouir, thorhadun, v. i. ôsun ... khona, v. t. ind. ÉCLUSE, n., onikhan takara, n. EFFRAIE, n., chouette, mabukuli, n. ÉCOLE, n., marhikhotoa shikoa, EFFRAYÉ, adj., hamaro, v. s. marhikhotannale. EFFRAYER, v. t., faire peur, bokoan ... ÉCOPER, v. t., vider un bateau, maharun, (u)ya, bokoauyan, v. réf!. faire v. t. ; écope, aussi: « louche, épuisette », tressaillir, sursauter, mayâdun, v. t. ; s'-, maharahu, n. mutononan, v. réf!. ; hamarontoan, v. réf!. ÉCORCE, n., - d'arbre, adada, n. EFFRITER, v. t., uwalatan, v. t. ; s'-, ÉCORCER, v. t., déchiqueter avec les s'émietter, v. pron., ferodonoan, v. réf!. ; ongles, abun, v. t. mororosonoan, v. réf!. ; khororosonoan, v. réf!.

266 Dictionnaire français-arawak EMPORTER

EFFROYABLE, adj., hamarothina, v. s. EMBARCADÈRE, n., quai, mudekele, n. ÉGAL, adj., semblable, identique, huruku, EMBARQUER, v. t., eikin, v. i. v. s. ; égaliser, hurukudun, v. t. EMBARRASSÉ, adj., honteux, habori, v. i. ; ÉGALEMENT, adv., de la même façon, embarras, honte, haborihi, n. abs. ; kidiariki, adv. embarrasser, faire honte, haboritin, v. t. ÉGARER, s' -, v. pron., 1. ne pas retrouver EMBOUCHURE, n., - d'un ruisseau dans son chemin, shinan, v. i. ; burhedonoan, une rivière ou un marais, îma, n. r. v. réfl. ; 2. être dans l'erreur, kobodonoan, EMBRASSER, v. t., donner un baiser, v. réfl. soroton, v. t. ; étreindre, donner ÉGAYER, v. t., réjouir, encourager, l'accolade, nukan ... oma. halekhebetan, v. t. EMBROUILLER, v. t., mettre en fouillis, ÉGLISE, n., maison de prière; khoyaboa­ tokatun, v. t. sikoa ; thiothi, n. EMBRYON, n., oeuf, usa, n. r. ; wiria, n. ÉGOÏSTE, adj., hikiaha, v. s. ; égoïsme, EMBUSCADE, n., cachette, wabani, n. hikiahahu, n. abs. ÉMIETTER, v. t.,fofoton, v. t. ; uwalatan, v. t. ÉGORGER, v. t., étrangler, makubundun, v. t. ÉMIGRER, v. i., changer de résidence, ÉGRATIGNER, v. t., kharasun, v. t. rurukhonoan, v. réfl. ; aussi: « traverser », ÉLAGUER, v. t., désépaissir, khorodon, timan, v. i. ; se dit des poissons, v. t. ; tailler, émonder, tharadan, v. t. ayarodon, v. i. ÉLANCÉ, adj., soare, v. s. EMMENER, v. t., onakun, v. t. ; shikan ... ÉLARGIR, v. t., rendre plus large, oma, v. t. ind. bilokoton, v. t. ; agrandir un bateau par ÉMONDER, v. t., mashirimedan, v. t. ; les côtés, rosoton, v. t. ; élargissement, tharadan, v. t. bilokotahu, n. abs. ÉMOUSSÉ, adj., sans tranchant, mamana, v. s. ÉLASTIQUE, adj., 1. malléable, souple, EMPAQUETER, v. t., dikhitin, v. t. ; foyofoyo, v. s., 2. résistant, flexible, entasser, shishin, v. t. kurukuru, v. s. EMPÊTRER, v. t., bloquer, faire obstacle, ÉLECTROCUTER, v. t., sendin, v. t. ; faire hatatun, v. t. s'-, sendikitin, v. t. EMPIFFRER, s'-, v. pron., sakosonoan, v. réfl. ÉLÉGANT, adj., muda ~ meda, v. s. EMPIRER, v. i., 1. tikâdun, v. i. ÉLEVER, v. t., cultiver, bikidin, v. t. 2. s'enflammer, bôkorotonoan, v. réfl. ÉLÈVE, n., marhikhotoali, n. EMPLOYER, v. t., 1. - qqn, engager, ELLE, la, pron. pers. 3 sg. J, thu-, l pers. onakun, v. t. ; 2. faire travailler, A;...no, l pers. B; forme tonique: to ~ nekheboton, v. t. ; employé, serviteur, ~ toho ; celle-là, tora toraha ; celle-là, sana, n. r. ; onaka, n. là-bas, tukuta ~ tukataha. EMPORTER, v. t., 1. nukun ... abo, ÉLOIGNÉ, adj., taha, v. s. ; s'éloigner, v. t. ind. ; ôsun ... abo, v. t. ind. ; 2. se dit tahatonoan, v. réfl. ; s'-, nakutonoan, v. réfl. des courants d'eau, malakutun, v. t. ; EMBALLER, v. t., entasser, shishin, v. t. ; dériver emporté par le courant, empaqueter, dikhitin, v. t. maladun, v. i.

Dictionnaire français-arawak 267 EMPOIGNER

EMPOIGNER, v. t., bokoton, v. t. ENGLOUTIR, v. t., dévorer, tiakoson, v. t. EMPREINTE, n., trace de pas, diki, n. r. ENGOURDI, adj., khole, v. s. ; mabaro, v. s. ; EMPRISONNER, v. t., hayarhodon, v. t. thurubudi, v. s. ENNUYER, v. t., tourmenter, faire souffrir EMPRUNTER, v. t., tunabun, v. t. 1. yorhatun .. amhi, v. t. ; 2. monekatan, ÉNAMOURÉ, adj., infatué, kaiwe, v. s. v. t. ENCEINTE, adj., kadibeyo, v. s. ÉNORMÉMENT, adv., mansoan, adv. ENCLOS, n., kira, n. ; kosadi, n. ENRHUMÉ, adj., thonolisha, v. s. ; kathonoli, ENCOCHE, n., rhurhu, n. ; encocher, v. t., v. s. rhurhutun, v. t. ; rheboton, v. t. ENROULER, v. t., 1. plier, kodidin, v. ; ENCORE, adv., -koan, p. ; encore une fois, 2. s'enrouler, shiribidin, v. i. abakoan, adv. ; à nouveau, ba, kiba ; ENSEIGNER, v. t., marhikhoton, v. t. ; encore que, pourtant, kiayaki, thomoroa. enseignant, marhikhotârhin, n., ENCOURAGER, v. t., réconforter, donner marhikhotathi, n. du courage, loatun, v. t. ENSEMBLE, adv., 1. les uns avec les autres, ENCRE, n., burhutukoana ura. abokoa, pp. ; omakoa - makoa ; makhana, pp. 2. tous -, huruku, v. s. ; 3. être, ENDIGUER, v. t., takan, v. i. rester -, horhodâkoan, v. adv. ENDORMI, adj., 1. ensommeillé, tabusha, ENSOLEILLÉ, adj., lumineux, rayonnant, v. s. ; 2. fatigué, khole ... khona, v. s. sauka, v. s. 3. sans énergie, kudu, v. s. ENSOMMEILLÉ, adj., tabusha, v. s. ENDURCIR, v. t., renforcer, tatadun, v. t. ENSORCELER, v. t., yaremedan, v. t. ; ENFANT, n., 1. petit, ilonthi, n. m. yawâdun, v. t. ilontho, n. f ; 2. ibili, n. ; ibilinon, n. pl. ; ENTAILLER, v. t., 1. couper, saparodon, v. t. ; 3. descendant, par filiation, usa, n. r. ; 2. balafrer, ahadun, v. t. ; 3. encocher, usanothi, -sanothi, n. pl. ; 4. nouveau­ rhurhutun, v. t. ; entaille, encoche, né, bébé, korhelia, n. ; 5. enfants en rhurhuhu, n. abs. général, ireno, n. pl. ; 6. enfant que l'on élève, enfant adoptif, bikidara, n. r. ; ENTASSER, v. t., 1. shishin, v. t. ; s'-, enfants, fils et filles, aithino, n. pl. ; v. pron., 2. horhodon, v. i. ; entasser, enfants (terme affectueux), aithinothi, horhodokoton, v. t. ; 3. être entassé, n. pl. horhodakoan, v. adv. ; aumana, v. s. ; être -. ENFERMER, v. t., 1. takun, v. t. ; 2. -, ENTENDRE, v. t., kanabun, v. t. entourer, encercler, khausan, v. t. ENTERRER, v. t., karatun, v. t. ENFLAMMER, s'-, v. pron., prendre feu, helodon, v. i. ENTIER, adj., koadoa, v. s. ENFLÉ, adj., gonflé, burushi, v. s. ; à la ENTOURER, v. t., khausan, v. t. gorge gonflée, avoir des ganglions à la ENTRAILLES, n., koboroko, n. r. gorge, kakerhoko, v. s. ENTRE, prép., 1. au milieu d'une masse, ENGAGER, v. t., recruter, prendre à son koboroko, pp. ; 2. au milieu d'autres service, onakun, v. t. objets, nakanroko, pp. ; 3. obokoa, pp.

268 Dictionnaire français-arawak ESTOMAC

ENTRÉE, n., - de la maison, bahu rheroko. ÉPREUVE, n., essai, kishi, n. r. ; expérience, ENTRER, v. t., 1. kodonoan, v. réf!. ; faire kishidahu, n. abs. entrer, kodokoton, v. t. ; 2. - dans un ÉPUISÉ, adj., 1. écoulé, terminé, harha, bateau, embarquer, aikan, v. i. v. s. ; 2. très fatigué, methe, v. s. ENTROUVERT, adj., warhawarhakoan, ÉPUISETIE, n., maharahu, n. ; pêcher à 1'-, v. adv. ashan, v. t., V. i. ; pêche à 1'-, ashahu, n. abs. ENVELOPPE, n., 1. - de tissu, kauso, n. ÉRAFLER, v. t., égratigner, ahadun, v. t. 2. contenant, eke, n. r. ÉRAILLÉ, adj., lacéré, pulvérisé, papa, v. s. ENVELOPPER, v. t., kodikitin, v. t. ÉRECTION, n., avoir une -, shâdoan, v. réf!. emballer, empaqueter, dikhitin, v. t. ERRER, v. i., vagabonder, yâyadun, v. i. ENV1E, n., kamunashihi, n. abs. ; avoir -, 1. kamunashi, v. s. ; 2. barhitan, v. t. ERREUR, n., morhîkahu, n. abs. ; kobodoahu, n. abs. ; faire une -, manquer, rater, ENV1RONS, n., kiradi, n. r. kobodun, v. t. ENVOLER, s'-, v. pron., konon, v. i. ÉRUCTER, v. i., rharhaidoan, v. réf!. ENVOYER, v. t., mikodon, v. t. ÉRUPTION, n., 1. démangeaison, tetelio, n. ; ÉPAIS, adj., peau, vêtement, livres, etc., 2. - cutanée, hebesere, n. ; 3. petite ­ hanana, v. s. ; épaisseur, hananahu, n. abs. cutanée, bouton, nonoli, n. ; 4. furoncle, ÉPARPILLER, v. t., disperser, lakadun, v. t. ; suburhi, n. épars, éparpillé, daradara, v. s. ; tahadi, v. s. ESCARGOT, n., aussi: « mollusque », alaka, n. ÉPAULE, n., duneina, n. r. ESCARRE, n., croûte sur la peau, udatare, n. ÉPÉE, n., 1. kapâsa, n. ; 2. sabre, ESPACE, n., réservé à une occupation, -nale. machette, kashipara, n. ; 3. - de bois, ESPADON, n., poisson sp., yaurakiro, n. sapakâna, n. ESPÉRER v. t., soeidin, v. t. ÉPICES, n., bokâseme, n. ESPRIT, n., aussi: « double », ÉPIER, v. t., dukhushan, v. t. ; mirikin, v. t. 1. koya, et v. i. n. r. ; 2. yaloko, n. r. ; 3. capacité humaine, koroko, n. 4. être ÉPILEPSIE, n., aussi : « convulsions », immatériel que l'on entend de nuit, buthadoahu, n. abs. ; souffrir une crise mashishikiri, n. ; 5. être malfaisant, d'-, avoir des convulsions, buthabutha, yawahu, n. ; 6. esprit de l'eau, oriyo, n. ; v. s. 7. esprit nocturne, wiyili, n. ; 8. esprit ÉPINE, n., piquant, khutukha, n. r. ; épineux, de la forêt, konokokoya, n. kakhuta, v. s. ESSAI, n., kishi, n. ; essayer, v. t., tester, ÉPINGLE, n., bokotokoana, n. ;- à cheveux, 1. qqch., kishin, kishidin, v. t. ; 2. tenter, barha bokotokoana. kishidonoan, v. réf!. ÉPLORÉ, adj., aiti, v. s. ESSAIMER v. i., rôwakoan, v. adv. ÉPLUCHER v. t.,jorisun, v. t. ; épluchure, ESSUYER, v. t., 1. nettoyer, rôdun, v. t. jorisâhu, n. abs. 2. - le visage, efùdun ... shibo. ÉPOUSE, n., reitho, n. r. ; boyakoro, n. r. ESTOMAC, n., 1. te, n. r. ; ventre, panse, ÉPOUX, n., reithi, n. r. ; boyakili, n. dibeyo, n. r.

Dictionnaire français-arawak 269 ESTOMPÉ

ESTOMPÉ, adj., maJa, v. s. ; s'estomper, se ÉTROIT, adj., mabiloko, v. s. dissiper, devenir peu perceptible, ÉTUDIER, v. t., marhikhotoan, v. réf!. maJadonoan, v. réf!. ÉTUI, n., en vannerie pour les flèches, ESTROPIÉ, adj., madore, v. s. marhoa yoro ;- à curare, korhari, n. ESTUAIRE, n., îma, n. EUX, pron. pers., 3 pl., forme tonique: nai ET, coord., alors, ken, p. ; avec, ensemble, ~ nei, pron. pers. matho (n. j), mathi (n. m.). ÉVANOUI, adj., butha, v. s. ; faire s'évanouir, ÉTAGÈRE, n., yorhada, n. faire perdre connaissance, buthadan, ÉTAI, n., d'un arbre, dahale, n. v. t. ; s'évanouir, buthadonoan, v. réf!. ; kolefedonoan, V réfl. ÉTANG, n., kiraha, n. ÉVEILLÉ, adj., kaika, v. s. ÉTÉ, n., saison du soleil, hadalikha, n. ; saison de faible courant d'eau, ÉVÉNEMENT, n., oburan, n. makuralikha, n. ÉVENTAIL, n., pour le feu, warhiwarhi, n. ÉTEINDRE, v. t., 1. - le feu, yakoson, v. t., ÉVENTER, v. t., wadun, v. t. 2. s'-, mashidonoan, v. réf!. EXACTEMENT, adv., 1. reken ~ rekene ~ ÉTENDRE, v. t., filadun, v. t. rikene, p. ; 2. boro, p. lamolokodan, v. t. ; wêladun, v. t. EXAGÉRER, v. t., yumudukutun, v. t. ÉTENDU, adj., couché, 1. borhekoan, EXAMINER, v. t., dukhâbon, v. t. v. adv. ; 2. - pour dormir, torhodon, v. i. EXASPÉRANT, adj., kaimâthina, v. s. ÉTERNUER, v. i., eithidin ~ thedin, v. i. EXCESSIVEMENT, adv., kemâ, adv. ÉTINCELANT, adj., lumineux, kaleme, v. s. EXCITÉ, adj., (sexuellement), ôre, v. s. ÉTINCELLE, n., ikihi tharo. EXCLAMATION, - de colère, khî !; ÉTIRER, v. t., durhudan, v. t. et v. i. surprise, khoi ~ khui ~ akhui !; ÉTOFFE, n., chiffon, kimisa, n. okhokho !; dâraba ! se ~ dase !; frayeur, ~ ÉTOILE, n., wiwa ~ iwa, n. ;- mante, êmêde eimei ; commisération, nê ! wiwashimara, n. ; Vénus, Warhokoma, n. osabon ~ osabone !; dégoût ou désapprobation, sekê ! asekedei !; ÉTOUFFER, v. t., 1. - un feu, yakososon, douleur, akha !; attendrissement, v. t. ; 2. s'-, v. pron., s'étrangler, avaler âka !; satisfaction, assentiment, de travers, tokodon, v. i. ; 3. s'étrangler, sanowei ! joie, encouragement, ukudun, v. i. halekhebê! ÉTOURDIR, v. t., assommer, buthadan, v. t. EXCRÉMENT, n., itika, n. r. ÉTRANGER, n., Jarhetho, n. ; autre, EXHIBITION, n., adokhotahu, n. abaruku, n. ; -, invité, korari, n. EXPÉDIER, v. t., mikodon, v. t. ÉTRANGLER, v. t., égorger, makubundun, v. t. EXPERT, der/n., en ..., -ârhin. ÊTRE, n., 1. - animé, être vivant, kakuthi, EXPLIQUER, v. t., akakadun, v. t. n. m. ; kakutho, n. l, 2. - humain, !oko, n. EXPLOSER, v. i., éclater, thorhadun, v. i. ÉTREINDRE, v. t., nukan, v. i. ; EXPLOSION, n., bruit produit par une embrasser, anakan, v. t. explosion, koshihi, n.

270 Dictionnaire français-arawak EXTRAIRE

EXPOSER, v. t., étaler, urayatun, yaratun, EXTENSIBLE, adj., qui s'étire facilement, v. t. durhudan, v. i. EXPULSER, v. t., khudun, v. t. ; expulsion, EXTRAIRE, v. t., extirper, arracher, khudahu, n. abs. rhakasun, v. t. ; doladun, v. t.

Dictionnaire français-arawak 271 F

FABRICATION, n., amarhitahu ~ marhitahu, FAUCON, n., (générique) oiseau de proie, n. abs. bariri, n. Différentes espèces FACE, n., shibo, n. r., ushibohu, n. abs. ; en muyakana, n. ; bariria, n. ; tawatawa, - de, devant, shibon, pp. n. ; toratora, n. ; katiti, n. ; kokobero, n. ; - à tête jaune, sâri, n. ; - à tête rouge, FÂCHÉ, adj., être -, se fâcher, eimatonoan, bulutata, n. v. réf!. ; fâcher qqn, eimatôkoton, v. t. FAUTE, n., 1. erreur, kobodoahu, n. abs. FAÇON, n., loko,pp. ; lokhodi, n. ; de cette 2. manquement, tikahan, n. r. façon, kialoko ; de la même façon, FAUX, adj., mensonger, morhika, v. s. ; kidiariki, adv. sonner -, (se dit d'un instrument de FAIBLE, adj., fatigué, khole, v. s. musique), sole, v. s. impuissant, sans force, mamarhi, v. s. FAVORABLE, adj., propice, sauka, v. s. FAIM, n., fimashahu, n. abs. ; avoir -, être FÊLER, se -, se fendre, v. pron., daradan, affamé, funasha, v. s. ; kamunashihi, n. v. i. abs. FÉLIN, n., prédateur, arhoa, n. ; rhoathe, FAIRE, v. t., 1. anin, v. t. ; 2. fabriquer, n. r. marhitin, v. t. ; faire faire, dicter, commander, anikitin, v. t. FEMME, n., 1. aussi: « femelle », hiyaro, n. ; 2. épouse, ereitho ~ reitho, n. r. ; 3. FAMILLE, n., oyono, oyonon, n. r. pL, membre femme célibataire, mareithitho, n. de la famille, oyothi, n. m. ; nom de famille, nom de clan, kurukuya, n. FENDRE, v. t., walasan, v. t. ; fente, lézarde, walasâhu, n. FAMINE, n., hamushahu, n. abs. ; souffrir de la -, hamusha, v. s. FENÊTRE, n., halakoa, n. FER, FANTÔME, n., yaloko, n. ; monstre, n., shiparhari, n. ememe, n. FERMENTÉ, adj., acide, aigre, borhaha ~ borhâ, v. s. ; fermenter, borhâdan, v. i. FARINE, n., - de manioc, 1. cassave râpée et pressée, yoraha, n. ; 2. dépôt du jus FERMER, v. t., enfermer, takun, v. t. ; de manioc, harho, n. ; 3. farine cuite en tatadun, v. t. grains, koaka, n. FERTILE, adj., 1. se dit des êtres vivants, FATIGUÉ, adj., épuisé, methe, v. s. ; humains et animaux, kasaloko, v. s. ; fatigué, sans force khole, v. s. ; fatigue, 2. porter des fruits, kiwi, v. s. lassitude, methehi, n. abs. ; fatiguer, FESSES, n., înasa, n. r. ; îtorha, n. r. methedin, v. t. FÊTE, n., joie, gaîté, halekhebehe, n. abs. FAUCHER, v. t., sarcler, débroussailler, être joyeux, halekhebe, v. s. ; festoyer, reken, v. t. célébrer, halekhebetoan, v. réf!.

272 Dictionnaire français-arawak FOIS

FÉTIDE, adj., rance, kashî, v. s. ; hishi, v. s. ; FLAMBER, v. i., s'enflammer, prendre feu, kehe, v. s. 1. hewdon, vi; 2. wadun, v ~ ; FEU, n., 1. ikihi, n. ; 2. hime n. r. ; 3. - de 3. dudusun, v. t. bois, aussi : « bois de chauffage », FLÂNER, v. i., traîner, dûnadâbon, v. i. ikhikhodo n. ; prendre -, helodon, FLATULENCE, n., ôkodahu, n. abs. v. i. ; wadun, v. i. ; dudusun, v. i. FLÈCHE, n., 1. sarapa, n. ; 2. shimarha, n. ; FEUILLE, n., 1. bana, n. r. ; 2. adabuna, n. 3. -, harpon, katemero ; 4. harpon, FIANCÉ, n., aimé, amour, anshin, n. r. otomo; 5. en bambou, shirita, n. ; 6. de n. ; FIANCER, se -, v. pron., oman, v. t. ; être sarbacane, sodi, 7. - à la pointe en fiancé, kama, v. s. fer, wayâkashî, n. ; 8. vénéneuse, orharhi, n. ; 9. - à la pointe émoussée FICELLE, n., corde, 1. tetei, n. 2. teme, pour chasser les oiseaux, marhoa, n. n. ; 3. tau, n. FLÉCHIR, v. i., s'affaisser, yoladonoan, v. i. FIÉVREUX, adj., ôdasha, v. s. ; fièvre, ôdashahu, n. abs. FLÉTRI, adj., 1. waili, v. s. ; 2. fané, vieilli, sawayo, v. s. ; 3. mou, vidé, Yefe, v. s. ; FIL, n., 1. aussi « corde » teme, n. r. ; flétrir, wailidonoan, v. réf!. 2. fibre végétale, ukuli ; 3. fil de coton sawayodonoan, v. réf!. ;yefedonoan, v. réf!. aussi: « écheveau », konorhima, n. FLEUR, n., tokorho, n. r. ; fleurs en FILE, n., hururu, n. bouquet, lieu fleuri, profusion de FILER, v. t., - une fibre, ôrodon, v. t. ; fleurs, katokorhokhili, n. ; fleurir, filage, ôrodâhu, n. ; filer son coton, tokorhotonoan, v. réf!. yafontoan, v. réf!. FLOTTER, v. i., 1. être flottant, yorha, FILET, n., de pêche, ashakoana, n. v. s. ; yorhadun, v. i. ; 2. -, surnager, FILLE, n., aussi « fille du frère », oto, n. r. ; sobâ, v. s. ; 3. -, emporté par le courant, petite fille, ilontho, n. ; shokotho, n. dériver, maladun, v. i. ; « flotteur », petit oiseau de la famille des canards, FILS, n., aussi « fils du frère », aithi, n. r. yorhayorha, n. FILTRER, v. t., passer la bière de manioc, FLOU, adj., 1. peu distinct, maJa, v. s. ; sodan, v. t. brouillé, opaque, kumuku, v. s. FIN, r. n., extrémité, sommet, boloko, n. FLÛTE, n., instrument de musique, FIN, adj., 1. dont les éléments sont petits, beyokha, n. Différentes espèces tunana, v. s. ; 2. finement écrasé, tulu, - traversière en bambou, barhudâkoro, v. s. ; 3. mince, ibi, v. s. ; 4. peu épais, n. ;- de chamane, boarhi, n. ;- en orhida, v. s. bambou, yankaboarhi, n. ;- de Pan, FINIR, v. t., 1. terminer, îbidin, v. t. ; se rhêro, n. ;- en bambou avec un seul terminer, eibonoan - îbonoan, v. réf!. ; trou, sênde, n. ; petite - traversière, 2. finir, se terminer (une période), tulele, n. ; jouer de la -, « souffler », rhukan, v. i. ; 3. fini, consommé, jùdun..., v. t. terminé, épuisé, harha, v. s. FOIE, n., bana, n. r. ; banahu, n. FIXER, v. t., 1. attacher, faire adhérer, FOIS, n., bo - boro, p. ; chaque -, ma ; à lûtadun, v. t. 2. immobiliser, une autre -, au revoir, abahan kiba ; la assujettir, tatadun, v. t. première -, atunoa, adv.

Dictionnaire français-arawak 273 FONCÉ

FONCÉ, adj., orhi, v. s. FOURMILIER, n., baremu, n. ; petite FOND, n., fondement, base, îna ~ uina, espèce, tamandou, wariti, n. ; gros n. r. ; fond d'une boisson, lie, efe, n. r. fourmilier, tamanoir, tamanoa, n. FONDRE, v. t., dissoudre, kokodon, v. t. FRACTURER, se - un membre, v. pron., karhudan, v. t. et v. i. FORCE, n., vitalité, anshi, n. r. FRAGMENT, n., 1. morceau, uwala, n. r. ; FORER, v. t., 1. faire des trous, ôladan, 2. morceau, bouchée, yoshi, n. v. i. ; percer, kirikin, v. t. fragmenter, morceler, uwalatan, v. t. FORÊT, n., konoko n. ; forêt vierge, FRAÎCHEUR, n., froid, mimiliôkili, n. brousse, jungle, konoko êbera. FRANÇAIS, n. propre, Poite, n. FORNICATION, n., urehi, n. abs. FRANGE, n., aiwaro, n. FORT, adj., tata, v. s. FRAPPER, v. t., 1. frapper, porter un coup, FOU, adj., être -, eimatonoan, v. réf!. ; sabadun, v. t. ;- longuement, porter rendre fou ou furieux, eimatan, v. t. ;­ des coups, p. ex. sur des vêtements de fureur, youdun ... awa. mouillés pour les nettoyer, sabadan, FOUET, n., un objet qui sert au jeu du v. i. ; 2. du revers de la main, donner même nom: makoari, n. une claque, souffleter, fatadun, v. t. ; FOULARD, n., yorhe kurukoana. 3. - une préparation culinaire, kokodan, v. i. ; 4. battre, vaincre, mothon, v. t. ; FOULE, n., surukuli, n. 5. frapper d'un coup sec, korhatun, v. t. ; FOULER, v. t., 1. poser le pied, tunun, - des ailes, korhatun dunâwa ; 6. se -, v. i. ; 2. se fouler un membre, se faire lutter, faran, v. i. ; 7. frapper, tadun, v. t. ; une foulure ou une entorse, 8. rosser, burukun, v. t. ; 9. mettre Ka, huyubudan, v. i. ; farasan, v. i. ; foulure, assommer, buthadan, v. t.; la. frapper, entorse, huyubudâhu, n. abs. battre, burukun, v. t. ; 11. taper sur FOURCHETTE, n., thiâdukoana harharo. qqch., donner un coup sec, korhatun, FOURMI, n. Différentes espèces v. t. ; 12. porter un coup, tadun, v. t. arhoakhayaban, n. ; nidifie dans l'arbre FRAYEUR, n., burîkahu, n. abs. ; hamarohu, cecropia, joko, .fùku, n. ; hadurukuru, n. abs. n. ; vit dans la forêt et déchire les FRÊRE, n., 1. aîné, (E:M), bokethi, n. r. ; feuilles, harakoli, n. ; fourmi-manioc, 2. le plus âgé, (E:M), bokenthi, n. r. ; très nuisible pour les récoltes, kôse, n. ; 3. cadet (E:M), okithi, n. r. ; 4. benjamin, fourmi-manioc, haurere, n. ; petite okinanthi, n. r. ; 5. aîné, (E:F), espèce noire et piquante, hayo, n. ; thilikithi, n. r. ; 6. le plus âgé, (E:F), fourmi sucrière noire, kashishi, n. ; thilikianthi, n. r. ; 7. cadet, dikhidi, fourmi rouge, korhebeli, n. ; fourmi n. r. ;- aîné, « précurseur, buradithi, sucrière rouge, maute, n. ; miri, n. ; n. r. noire et venimeuse, moniri, n. ; petite FRIABLE, adj., 1. .fù.fù ~ jojo, v. s. ; et noire, tareli, n. ; fourmi noire, qui 2. fragile, moromoro, v. s. pique, waromuri, n. - rouge, yawarhe-danuse, n. ; -rouge, espèce FRIPER, v. t., 1. froisser, koribishin, v. t. ; très piquante, utilisée dans les rites 2. chiffonner, tordre, samokodon, v. t. d'initiation, yoko, n. FRIRE, v. t., salakadun, v. t.

274 Dictionnaire français-arawak FUTILE

FRISSONNER, v. i., korokoson, v. i. poissons, rhokorhoko, n. ; petit ­ FROID, adj., mimi, v. s. ; n., mimili, n. semblable à une baie, warhife, n. ; banane bacove, manikinia, n. FRONT, n., (anat.), shibaroko, n. r. FUGITIF, n., atudali, n. m., atudaro, n. f, FROTTER, v. t., 1. aussi : « brosser », atuduthi, n. m., atudutho, n.f saradun, v. t. ; 2. aussi : « masser », lûtun v. t. ; 3. - pour nettoyer (des FUIR, v. i., 1. tudun, v. i. ;- en désordre, vêtements p. ex.), ikirhishin, v. t. ; à la débandade, échapper, resonoan, frotteur, morceau de cassave dure pour v. réf!. ; 2. faire eau, suinter, konon, v. i. polir les gâteaux de cassave, luhuluhu, n. FUMER, v. t., v. i., 1. se dit du feu, aussi: FRUCTIFIER, v. i., 1. porter un embryon, « traiter un malade par fumigation », wiriatonoan, v. réf!. ; 2. être fructueux, korhedin, v. t., v. i. ; 2. - du tabac, fertile, kiwi, v. s. korhedoan, v. réf!. ; 3. boucaner de la viande ou du poisson, dibaledun, v. t. ; FRUIT, n., iwi, n. r. ; ada iwi ; aboyahu, fumé (viande ou poisson), dibale, n. ; n. Différentes espèces: fruit de l'arbre fumage, dibaledahu, n. abs. ; fumée, à pain, borotobon-mashibero, n. ; fruit korhéli, n. sp. ressemblant à un ananas, non comestible, aharo, n. ; fruit; différents FURETER, v. i., fouiner, épier, mirikin, v. t. arbres fruitiers atakamarha, n. ; mombin, FURONCLE, n., suburhi, n. hobo, n. ; anone, kashima, n. ; dukuria, FUSEAU, n., quenouille, kurhidurhi ~ n. ; hikorhitoro hora, n. ; caroube, korhidorhi ~ kirôdori, n. kawânarhi, n. ; kola, n. ; semblable à une prune, komotorhi, n. ; goyave, FUSIL, n., arakabosa, n. ; -, aussi: « flèche» : marhiâba, n. ; pakorhi, n. ; sapotilier, shimarha, n. péra, n. ; utilisé comme appât pour les FUTILE, adj.,vain, ôsoro, v. adv.

Dictionnaire français-arawak 275 G

GAGNER, v. t., vaincre, mutun, v. t. GIRON, n., doko, n. r. GAI, adj., éveillé, halekhebe, v. s. ; gaîté, GLAIRE, n., qui sort des voies respiratoires, halekhebehe, n. abs. thonora, n. r. GANGLION, n., 1. renflement à l'aine, GLAND, n., (anat.), shawa, n. r. kekerokohu, n. abs. ; 2. - à la gorge, GLISSANT, adj., 1. sol, teletele, v. s. ; 2. objets, kakerhoko, v. s. folifoli, v. s. ; glisser, faire un faux pas, GARÇON, n., wadilikhan n. m. ; shokothi telekedan, v. i. ; folikan, v. i. ; laisser ­ n. m. ; ilonthi, n. m. qqch., rhoton, v. t. GARDE-MANGER, n., khotonnale, n. GLOUSSER, v. i., rire, kashimitha, v. s. GARDER, v. t., 1. khitan, v. t. ; 2. isadun, v. t. GLOUTON, adj.,jùna, v. s. ; gloutonnerie, GÂTER, v. t., 1. détruire, dévaster, jùnahu, n. abs. mothodon, v. t. ; 2. gâcher, rendre GOÎTRE, n., gonflement de la gorge, paresseux, hoyoedin, v. t. koabo, n. GAUCHE, adj., 1. côté -, baromaria ~ GOMME, n., -à mâcher, kariman, n. baromâya, pp. ; 2. aussi « lourd », GONFLER, v. i., enfler, monter (les eaux), kudu, v. s. ; 3. malhabile, lompo, v. s. âkonoan, v. réf!. GEAI, n., hibibiro ~ ibibiro, n. GORGE, n., yorhe, n. r. GÉMIR, v. i., berosonoan, v. réf!. ; thedoan, GOÛTER, v. t., kishidin, v. t. v. réf!. GOUTTE, n., 1. thibitaro, n. ;2. thaba, n. ; GENDARME, n., bariri, n. goutter, égoutter, 1. thibitin, v. i. ; GENDRE, n., 1. (E:F) thithi, n. r. ; 2. (E:M), 2. thabatun, v. i. ; 3. goutter, ruisseler, orithethi, n. r. sorhokodon, v. i. GÊNER, v. t., yorhatun ... anshi, v. t. GOUVERNAIL, n., bokodokoana nâlehe. GÉNÉREUX, adj., iraha, v. s. ; générosité, GOYAVE, n., marhiaba, n. ; goyavier, irahahu, n. abs. marhiaba daya. GENOU, n., korho, n. r. GRACILE, adj., soare, v. s. GENS, n., 1. êtres humains, lokono, n. pl. ; GRAIN, n., karhô, n. r. ;- de beauté, tebe, n. 2. -, quelques-uns, abârukono, n. pl. GRAINE, n., iwi, n. r. GENTIL, adj., joli, saba, v. s. GRAISSE, n., kihi, n. r. ; karhaba, n. r. GIBIER, n., dise, n. r. ; giboyeux, kadise, v. s. GRAISSER, v. t., lûtun, v. t. GICLER, v. i. , shirakadun, v. i. GRAND, adj., 1. firo, v. s. ; 2. êtres vivants, GIFLER, v. t., calotter, jàtadun, v. t. karayakhona, v. s. ; grandeur, rayakhonahu, GINGEMBRE, n., shishimbiri, n. n. abs.

276 Dictionnaire français-arawak GUIDE

GRAND-MÈRE, n., kuthu, n. r. GRILLON, n., 1. loti, n. ; 2. kodokodo, n. ; GRAND-PÈRE, n., dokothi, n. r., terme 3. shikishiki, n. d'adresse: Dokoko. GRIMPER, v. i., modun ~ mudun, v. i. GRAS, adj., 1. animaux, kakihi, v. s. GROGNER, v. i., 1. gronder, dururusun, 2. humains, romaroma, v. s. v. i. ; 2. horohorodakoan, v. adv. GRATTER, v. t., aussi « griffonner ", GROS, adj., firo, v. s. ;- orteil, aussi kharasun, v. t. ;- avec l'ongle, griffer, « pouce », kôna, n. r. badadun, v. t. ;- des tubercules, GROSSIÈRETÉ, n., vulgarité, insulte, forisun, v. t. miritâhu, n. abs. GREFFER, v. t., bîdin ~ ibihidin, v. t. GROUPÉ, adj., rassemblé, suru, v. s. GRENOUILLE, n., shibêro, n. Différentes GROUPER (se -), v. pron., se rassembler, espèces: akhorâ, n. ; arabayo, n. ; bororo, horhodon, v. i. n. ; karhâro, n. ; kâtakâta, n. ; karatetei, GUÊPE, n., makorio, n. Espèces particulières: n. ;- arboricole, adaba, n. ; très petite adalokehe, n. ; arakabosadaya, n. ; espèce, tontonli, n. arhoashî, n. ; guêpe-parasol, budale, n. ; GRÉSILLER, v. i., sulukudun, v. i. ; buniahe, n. ; buraburaro, n. ; burhishiri, grésillement, bruit de qqch. qui n. ; haka, n. ; honorhi ~ honohonori, n. ; grésille, sulukudahu, n. abs. - potière, kaduka-khaboro, n. ; kaleme, GRIFFE, n., bada, n. r. ; kôna, n. r. ; avoir n. ; kawêraro, n. ; marakati, n. ; yesehe, des -, être griffu, kabada, v. s. ; griffer, n. ; guêpier, makorio shikoa, n. v. t., badadun, v. t. ; kharasun, v. t. GUÉRI, adj., cicatrisé, kala, v. s. GRIGNOTER, v. t., 1. khurhutan, v. t. ; GUÉRIR, 1. v. t., isadun, v. t. ; v. i., aussi: 2. aussi « ronger », karhorhoson, v. t. « cicatriser », se dit d'une blessure, GRIL, n., grille, aussi « étagère », yorhada, n. isadonoan, v. réf!. ; 2. v. t., kalatun, v. t. ; 3. v. i., bîkan, v. i., guérir grâce à une GRILLÉ, adj., 1. craquant, rigide, sarhe, cure chamanique. v. s. ; viande grillée, cuite à la braise, yabuda, n. ; griller de la viande, GUERRE, n., combat,farahu, n. abs. yabudun, v. t. GUIDE, n., waboroko dukhutârhin.

Dictionnaire français-arawak 277 H

HABILE, adj., adroit, wadilikan, v. s. HÉMORROÏDE, n., yotoro esere.

HABILLER, v. f. 1. - qqn, bokorhoton, v. f. ; HERBE, n., karhau ~ karhao ~ karhô, n. ; eketin, v. f. ; s'-, v. pron., bokorhotonoan, herbe de savane humide, dârashiri, n. v. réf!. ; 2. s'-, ketoan, v. réf!. HÉRON, n., anorhâ, n. HABITANT, n., khondi, n. m., khondo, n.j, HEURE, n., kishi, n. ; kishiba, n. khonanon, n. pl. ; -, d'ici, yahali, n. m. ; HEUREUX, adj., alekhebe ~ halekhebe, yaharo, n. j ; habitant de la terre, v. s. ; rendre -, halekhebetan, v. f. vivant sur la surface de la terre, ou sous la terre, onabose, n. ; habitant du ciel, HEURTER, v. f., - du pied, khatadun, v. f. ayomun-khondi, n. HIER, adv., miaka, adv. HABITER, v. i., résider, 1. kashikoa, v. s. ; HINDOUSTANI, n. propre, Barhâdiamaro, n. 2. shikoatonoan, v. réf!. HIRONDELLE, n. Différentes espèces : HABITS, n., eke, n. kakoadabayo, n. ; kokobêro, n. ; shipio, n. HACHE, n., 1. barho, n. ; 2. - de pierre, HISTOIRE, n., udiahu, n. rhôli, n. ; 3. hachette, barhosa, n. HIVER, n., « saison froide », mimilikha, n. poignée de -, barhodaya, n. HOMME, n., wadili, n. ; kakuthi, n. m. ;- HAlR, v. f., détester, 1. katelokoyan ~ de barre, timonier, bokodârhin, n. telokoyan, v. f. ; 2. kaloalokon, v. f. HOMONYME, n., ôsukhathi, n. r. m., HAMAC, n., hamaka, n. ; kora, n. r., koraha, ôsukhatho, n. r. j n. abs. HONNEUR, n., adayakutahu, n. abs. HAMEÇON, n., ~ n. r. ; bude bode, bodehe, HONORABLE, adj., ifili, v. s. n. abs. HONTEUX, adj., confus, avoir honte, HANCHE, n., taba, n. r. habori, v. s. ; honte, haborihu, n. abs. HANDICAPÉ, adj., madorhe, v. s. HOQUETER, v. i., avoir le hoquet, HANTER, v. f., (manifestation ukukurhisha, v. s. ; hoquet, hukukurishahu, surnaturelle), yalokotan, v. f. n. abs. HASARD, n., bahaya, n. HORLOGE, n., kishi ~ kishihi, n. HAUT, n., en -, diako, pp. ; en hauteur, HORS de, loc. prép., ablatif, oria ~ ôya ~ adv., ayomun ~ ayumun ~ ayon, adv. waria ~ wâya, pp. ; hors d'un espace formé par une surface, d'une partie du HAUT-PARLEUR, n., kakanukutâro, n. corps p. ex., à la surface de, rokoaria, HAVRESAC, n., panier de chasseur, pp. ; hors d'un liquide, rakoaria, pp. ; warishi, n. hors d'un corps fluide, le feu, la pluie, HÉLICE, n., de bateau, nahale ~ nâle, n. r. les rayons de lumière, kolokoaria, pp. ;

278 Dictionnaire français-arawak HYPOCRITE

hors d'une quantité dénombrable, HUMAIN, n., être vivant, loko, n., kakuthi oborokoaria ~ koborokoaria, pp. ; hors n. m., kakutho, n.! d'une masse, d'une foule, HUMIDE, adj., 1. ikhiu, v. s. ; 2. yoyo, v. s. ; nakanrokoaria, pp. humidifier, yoyoton, v. t. HOUE, n., binette, kasarona, n. HUMILIER, v. t., tikidikitin ... shibo, v. t. HOULEUX, adj., être houleux, faire des HURLER, v. i., 1. shimakan, v. i. ; vagues, sobasun, v. i. 2. terekedin, v. i. ; 3. yorhodon, v. i. (se HUILE, n., kihi, n. r. ; huile, graisse, dit du singe hurleur) ; 4. ûdun, v. i. (se karaba, n. dit du jaguar). HUIT, num., kabuntian, num. HYPOCRITE, adj., sathidin, v. adv.

Dictionnaire français-arawak 279 1

IBIS, n., - rouge, korhokorho ~ korhekorhe, n. IMPOLI, adj., makudu, v. s. ICI, adv., ya, yaha, yara ; yahabo, adv. IMPORTUNER, v. t.,yorhatun ... anshi, v. t. d'ici, des environs, yahanthero, n. INCAPABLE, adj., mawadili, v. s. IDENTIQUE, adj., ki ~ kiaki,p. INCAPACITER, v. t., paralyser, karapasodon, IGUANE, n. Différentes espèces : iguane v. t. vert, yowana, n. ; petit iguane d'eau, INCENDIER, v. t., bitakan, v. t. yamorho, n. ; soabori, n. ; petit iguane INCISER, v. t., couper, entailler, bikin, v. t. sp., yureli, n. ; kayokothi-bokethi, n. INCONVENANT, adj., 1. makudu, v. s. ; IL, lui, pron. pers., 3 sg. m., lu- (uniquement 2. mamuda, v. s. pour les êtres humains de sexe masculin) ; forme tonique: li ~ lihi ; INDEX, n., kulukâkoana, n. r. celui-là, lira ~ liraha ; celui-là, là-bas, INDIEN, n., 1. Amérindien, n., Loko, likita ~ likitaha. n., Lokono, n. pl. ; Hindoustani, Barhâdiamaro, n. ÎLE, n., kairi ~ keiri ~ kêri, n. INDIQUER, v. t., dukhutun, v. t. ILS, elles, pron. pers., 3 pl., na-, 1 pers. A; .. .ye, J. pers. B (uniquement pour les INDISTINCT, adj., peu perceptible, mafa, êtres animés) ; forme tonique: nai ~ v. s. nei ; ceux-là, celles-là, nara ~ naraha ; INDUSTRIEUX, adj., thorebe, v. s. ; emekho, 3. ceux-là, celles-là là-bas, nakuta ~ v. s. ; nekheboârhin, n. nakutaha. INÉGAL, adj., mahuruku, v. s. IMAGE, n., 1. reflet, ombre, uya, n. r. INERTE, adj., koroa, v. s. 2. dessin, yatahu, n. abs. INFERTILE, adj., (hommes et animaux), IMAGINER, v. t., kishitonoan, v. réf!. masaloko, v. s. IMMÉDIATEMENT, adv., abakharen ~ INFLAMMATION, n., suburhi, n. ;- oculaire, abâren, v. adv. kosere, n. r. IMMERGER, v. t., tobadun, v. t., v. i. INFORMER, v. t., aussi « répondre », IMMOBILE, adj., mayaukoan, v. adv. onaban v. t. IMMONDE, adj., crasseux, seke, v. s. INHUMAIN, adj., fou, monstrueux, maloko, v. s. IMPAIR, adj., dissemblable, inégal, mahuruku, v. s. INQUIET, adj., mamayo, v. s. ; nakamu, v. s. ; s'inquiéter, se faire du souci, IMPATIENT, adj., impétueux, irréfléchi, koborokoatoadan, v. i. ; prendre peur, hithe, v. s. bokonoan uya ; insatisfait, mamimi ... IMPLORER, v. t., khoyabonoan, v. réf!. loa, v. s.

280 Dictionnaire français-arawak IVRE

INSIPIDE, adj., tomore, v. s. INTESTIN, n., ute, -te, 1. gros -, ute firo ; INSTABLE, adj., vacillant, lamalama, v. s. 2. - grêle, ute ibira. INSTANT, n., en un instant, sans tarder, INUTILE, adj., 1. hors d'usage, balihi, mabena, v. s. v. s. ; futile, vain, ôsoron, v. adv. INSTRUMENT, n., -koana, der. nom. ; INVENTER, v. t., raconter des mensonges, instrument de musique, beyokha, n. r. morhikatoan, v. réf!. Différentes sortes: instrument à vent, INVENTION, n., découverte, ôthikisa - fudâsa beyokha ; instrument à clavier, ôthikisha, n. r. forotâsa beyokha ; instrument à cordes: INVERSÉ, adj., tête la première, boloka, v. s. guitare ou viole, katemebêro, n. ; INVITÉ, n., korari, n. batterie, korhatâsa beyokha ; tambour, sambôra, n. ; maracas, marhaka, n. ; INVITER, v. t., onaban, v. t. ; invitation, instrument fait avec une carapace de onabahu, n. tortue, herohero, n. INVOLONTAIREMENT, adv., sans INSULTER, v. t., miritan, v. t. intention, kishitho kho. INTACT, adj., inchangé, mâdiakoan, v. adv. IRRITER, v. t., 1. se dit d'une blessure, bôkoroton, v. t. ; 2. mettre en colère, INTELLIGENCE, n., sagesse, bon sens, eimatan, v. t. ; irrité, qui démange, tete, yenikhohu, n. abs. v. s. INTELLIGENT, adj., kaika - kaikaloko, v. s. ISOLÉ, adj., de côté, abamaria - abamâya, INTERFÉRER, v. i., yorhatun, v. t. ; adv. interférence, yorhatahu, n. abs. IVRE, adj., somole, v. s. ; somolethi, n. m., INTERPRÈTE, n., abâtho udiâhârhin. somoletho, n. f ; ivresse, n., somolehi, INTERROGER, v. t., âdakotan, v. t. somolehu, n. abs.

Dictionnaire français-arawak 281 J

JADIS, adv., il y a longtemps, wakili, adv. ; JOINDRE, v. t., se-, converger, andan, v. t., v. i. koba,p. JOU, adj., saba, v. s. ; jolie, wakhaithokhankho, JAGUAR, n., arhoa, n. ; kabadaro, n. ; n·f r. hedoa, n. ; rhoathe n. JOUE, n., walaina, n. r. JALOUSER, v. t., disakan, v. t. ; jaloux, adj., JOUER, v. i., biran, v. i. ; birabiradun, v. i. ; disakakole, v. s. jalousie, n., jouet, birakha, n. ; birakoana, n. ; disakakolehi, n. abs. joueur, ibirârhin, n. JAMAIS, adv., abahan diaro ; shokodiaron JOUR, n., journée, kasakabo ~ kasakaboho, kho. n. ;- de fête, halekhebekha, n. JAMBE, n., dana, n. r. JOYEUX, adj., gai, alekhebe ~ halekhebe, JARDIN, n., koban, n. r. ; kabuya, n. v. s. - autour d'une habitation, saukili, n. JUMEAU, n., 1. humain, monushi, n. ; JARRET, n., dâna koyere. 2. non-humain, ibio, n. JAUNE, adj., hehe, v. s. ; hehetho, n. JUMELLES, n., taha dukhukoana. JE, aussi « me, moi », pron. pers., 1 sg., da-, JUNGLE, n., forêt vierge, brousse, konoko l pers. A; ...de, l pers. B ; forme tonique: êbera, n. ~ dei dai, pron. pers. JUPE, n., kôtô, n. ~ JETER, v. t., borhêdin burhêdin, v. t. JUPON, n., abondo, n. r. ~ JEU, n., ibirâhu birâhu, n. abs. JURER, v. t., maudire, miritan, v. t., v. i. JEUDI, n., dondodakha, n. juron miritahu, n. abs. JEUNE, adj., 1. enfant, shoko, v. s. ; JUS, n., ura, n. r. ;- de canne, matlere 2. adolescent, jeune adulte, bikidolia, première pour la préparation du v. s., bikidoliatho, n. f, bikidoliathi, rhum, shikarhora, n. ;- de fruits, n. m., bikidoliano, n. pl. ; 3. jeune adawîra, n. ;- de manioc, keheli ~ kêli, femme, satho, n. f, jeune homme, n. ;- de manioc cuit, selei, n. ; juteux, sathi, n. ; 4. rejeton, usa, n. kara, v. s. 5. - inexpérimenté, basaban, v. s. JUSTE, adv., 1. diminutif : khan, p., JOIE, n., halekhebehu, n. abs. 2. justement, précisément, ki, p.

282 Dictionnaire français-arawak K

KYSTE, n., tumeur, hithibaya, n.

L

LA, pron. pers., 3 sg. f, to, dém., pron. pers. f lAIT, n., 1. diora - dio ura, n. r. ; diorahu, n. abs. LÀ, adv., 1. yara - yaraha ; là-bas, yakuta LAMANTIN, n., veau marin, kasekoya, n. - yakutaha ; 2. là-bas, loin, tahabo ­ LAMENTER, se -, v. pron., nakamodoan, tâbo ; 3. lieu nommé précédemment, v. réf!. ; yumuyumudonoan, v. réf!. yon; yontho, n. LAMPE, n., alêti, n. LABOURER, v. t., 1. thamudun, v. t. ; LANCER, v. t., jeter, borhêdin - burhêdin, v. t. 2. mukusun, v. t. ; labour, n., thamuhu, n. abs. ; labourage, thamudahu, n. abs. LANGUE, n., 1. organe, uyê, n. r. ; uyêhu, n. abs. ; 2. parole, discours, diahu, LACÉRER, v. t., déchirer violemment, n. abs. ; 3. langue, langage, adianiwa, n. yarukudun, v. t. LAPIN, n., koneso, n. LACET, n., 1. - de chaussure, kotike kurukoana 2. piège à oiseaux, LARGE, adj., kabiloko - biloko, v. s. tarampa, n. largeur, bilokohu, n. abs. LÂCHE, adj., se dit d'une corde, d'un LARME, n., kira - ikira, n. r. instrument, aussi « faux », sole, v. s. LARVE, n., sp., otokoma, n. larve, ver, LÂCHER, v. t., laisser échapper, rhoton ... usehi, n. abs. khona, v. t. LARYNX, n., yorhe korho, n. r. LAID, adj., mauvais, wakhai, v. s. ; LATEX, n., sève de l'arbre balata, balithiakhan, v. s. borhoekhu, n. LAISSE, n., marque laissée par la marée, LAVER, v. t., 1. sokoson, v. t. ;- plusieurs choses, katara, n. faire la lessive, sokosan v. i., se laver, LAISSER, v. t., eibin - îbin, v. t. sokosoan, v. réf!. ; lavoir, sokosannale, n.

Dictionnaire français-arawak 283 LE

LE, pron. pers., 3sg. m., li, dém., pron. m. ; ...i, LIE, n., reste, résidu, eiban, n. 1. pers B (uniquement pour les êtres LIER, v. t., aidin, v. t. ; kurun, v. t. ; lié, humains de sexe masculin) ; to, dbn.,pron.f relié, bianda, v. s. LÉCHER, v. t., bêlin, v. t. LIEU, n., yontho, n. ;- consacré à une LÉGER, adj., thorha, v. s. activité -nale, bokannale, n., cuisine; ­ LÉGUMES, n., « feuilles comestibles », où abonde..., -kili, tibôkili, broussailles, adubuna kêsa. brousse; - ouvert, mauka, v. s., maukili, n. ;- de bain, kori, n. r., korihi, n. ;- de ~ LENT, adj., basada, v. s., maulu mahulu, noyade, tikahanale, n. ;- de repousse, v. s. ; lentement, basadare, v. adv. ibiokili, n. LÉTHARGIQUE, adj., asabaka, v. s. ; LIGNE, n., tracé, dessin, burhu, n. r. ;- de kholekhona, v. s. ; mahulu, v. s. la main, khaboroko burhu. LETTRE, n., kharasaha, n. abs. ; burhutâhu, LIME, n., instrument pour aiguiser, n. abs. huruhuru ~ hururu, n. ; mantukoana, n. LEUR, adj. pas. 3 pl., na- ; leurs, forme LIME, n., fruit, limôna, n. tonique: nai ~ nei (uniquement pour les êtres humains). LIMITER, v. t., borner un terrain, shibotan, v. t. LEURRER, v. t., attirer le gibier ou le LIMONEUX, poisson au sifflet, morhidin, v. t. ad)., fangeux, boueux, visqueux, koye, v. s. LEVER, v. t., 1. soulever, nukudun v. t. ; 2. se -, dimanun ~ dinamun ~ dinabun, LINIMENT, n., onguent, luhutahu, n. abs. v. i. ; se -, se dresser, kunukonoan, v. réf!. ; LIQUIDE, n., aussi: « jus », ura, n. r. lever, dresser, ériger, dinamakutun, LIRE, ridin, v. t., leshidin, v. t. ; déchiffrer, v. t. ; se dit du soleil, aussi « sortir », karhemedin, v. t. fotikidin, v. i. LISSE, adj., makorhokorho, v. s. ; muyamuya, LÈVRES, n., rheroko, n. r. v. s. LÉZARD, n. Différentes espèces: lézard LIT, n., couche, aussi: « hamac», kora, n. r. ; de sable, kamato ~ kamoto, n. ; lobo, n. ; hamaka, n. téjou, marhanro, n. ;- de sable, LOCALITÉ, n., kabura, n. horhiorhi ~ yoriyori, n. ; gecko, sokosoko, n., sokoa, n. ; wasarâpa, n., yamorho, n. LOIN, adj., lointain, éloigné, taha, tâ, v. s. ; s'éloigner, tahatonoan ~ tâtonoan, v. réf!. LIANE, n. Différentes espèces : liane très grosse, mibi, n. (souvent employée LONG, adj., wadi, v. s. ; longueur, wadihi, comme terme générique) ; liane avec n. abs. le de, qui longe, des racines larges et plates, hikorhi 1. romakhondi, n. ; 2. adunan, pp. ; mudukoana ; kabuduli, n. ; kamôro, n. ; 3. khonimadi, n. biauro, n. ; bulutata-kobia, n. ; liane LONGTEMPS, adv., - après, kabenan, adv. « griffe de chauve-souris », buhuri­ LOTION, n., - oculaire, collyre, kobiahu, n. bada, n. ; liane épineuse, dorokoaroyoroa, n. LOUANGER, v. t., louer,firotan ... iri, v. t. LIBELLULE, n., bibiri, n. LOUCHER, v. i., shikiridin, v. t. et v. t. ; LIBÉRAL, adj., généreux, iraha, v. s. strabique, afarha, v. s. ; louchon, LIBÉRER, v. t., détacher, dokodon, v. t. shikiri, v. s.

284 Dictionnaire français-arawak LUTTER

LOURD, adj., pesant, kudu, v. S., lourdeur, LUMIÈRE, n., 1. kalemehe ~ kalemehi, kuduhu, n. abs. n. abs. ; 2. - du jour, kasako, n. LOUTRE, n., ashiro, n. lumineux, brillant, kaleme, v. s. lolo, v. s. LUCIOLE, n.,yorhihi, n. ;ver luisant, kokui, n. LUNE, LUETTE, n., matabara, n. r. n., kathi, n. LUGUBRE, adj., funèbre, kabuya, v. s. LUTTE, n., combat, farahu, n. abs. ; borhêdahu, n. abs. LUI, pron. pers. 3 sg. m., li, dém., pron. pers. 3 sg. m. ; forme tonique: li ~ lihi; celui­ LUTTER, v. i., 1. corps à corps, borhêdan là, lira ~ liraha ; celui-là, là-bas, likita ~ burhêdan, v. i. ; 2. lutter, combattre, ~likitaha. farun, v. t. ; lutteur, n., borhedârhin, n.

Dictionnaire français-arawak 285 M

MÂCHER, v. t., 1. rudan, v. t. ; 2. mâchonner, MALADROIT, adj., lompo, v. s. kerosan, v. t. ; 3. yamusun, v. i. MALADROITEMENT, adv., roma, adv. MACHETTE, n., coupe-coupe, sabre, MÂLE, n., wadili, n. kashipara, n. MALHEUREUX, adj., infortuné, manikhabo, MACHINE, n., -koana, der/n., - à coudre, v. s. n., kusakoana, n. MALIN, adj., 1. éveillé, intelligent, kaika, MÂCHOIRE, n., tala, n. r. v. s. ; 2. méchant, kaima ~ keima, v. s. MADAME, terme d'adresse, Dinthirêtho. MALODORANT, adj., hishi, v. s. ; kehe, v. s. MAGIE, n., actions d'un être surnaturel, MAMAN, terme d'adresse, Tete. yalokotahu, n. abs. MANCHE, n., anse, bokotokoana, n. MAIGRE, adj., wakarha, v. s. MANGEABLE, adj., ekeshama, n. MAIN, n., khabo, n. r. MANGER, v. t., 1. khoton, v. t. ; 2. - un MAINTENANT, adv., 1. en ce moment, repas léger, kin, v. t. ; 3. se nourrir, se akharo ~ wakharo ~ wakharoho, adv. régaler, aboyoan, v. réf!. ; 4. - qqch. de la 2. -, aujourd'hui, tano ~ tanoho, adv. consistance d'une bouillie, tokon, v. t. MAINTENIR, v. t., saisir, bokoton, v. t. MANGUE, n., mâya, n. ; mangoro, n. MAIS, conj., ma, p. ; thomoroa, pp. manguier, mâya daya, n. MAÏS, n., marishi, n. MANIÈRE, n., lokhodi, n. ; koan, p. MANIOC, n., 1. - amer, khali, n. ; 2. - doux, MAISON, n., 1. bahu, n., 2. shikoa, n. r. 3. - de chamane, tokai, n. ; cabane, cramanioc, bosoli, n. - en bois, katakaratho bahu. MANQUER, v. i., 1. être en défaut, mamarhi, v. v. t. ; MAÎTRE, n., propriétaire, tunamaro, s. ; 2. nécessiter, barhitan, 3. une cible, kobodon ~ kubudun, v. t. n. r. J, tunamali, n. r. m. ;- de maison, kashikoali, n. m. ; kashikoaro, n. J MARACAS, n., marhaka, n. MAÎTRISER, v. t., dominer, vaincre, MARAIS, n., aussi « inondation, lieu mutun, v. t. inondé », onêbera, n. MAJEUR, n., « doigt du milieu " MARCHAND, n., commerçant,yokarârhin, n. anakubokoro khabo ibira. MARCHÉ, n., yokarannale, n. MALADE, adj., 1. kari, v. s. ; 2. aboa, v. s. ; MARCHER, v. i., 1. konan, v. i. ; 2. aussi: maladie, 1. karihi, n. abs. ; 2. aboahu, n. « se promener ", yâdun, v. i. ; 3. avancer abs. ; 3. - de la peau, tetelio, n. ; 4. - des pas à pas, lailun, v. i. ; 4. fouler du bébés, sorimahu, n. ; maladif, karikariron, pied, tunun, v. t. ; marche, démarche, v. adv. n., konan, n. ;- régulière, yeki, v. adv.

286 Dictionnaire français-arawak MÈRE

MARDI, n., dinsdakha, n. malokonishathi n. ; mauvaise herbe, MARE, n., kirâha, n. tibôkili, n. ; mauvaise odeur, kishihu, n. abs. MARÉCAGE, n., baukili, n. ME, moi, pron. pers. 1 sg., da-, l pers. A ; ...de, J. pers. B ; forme tonique: dei - dai, pron. MARÉE, n., 1. - haute, débordement, barhâ kodoa ; 2. marée basse, niveau MÉDECIN, n., ibihidârhin - ibîdârhin, n. ; d'eau bas, makura, v. s. bîkara, n. MÉDICAMENT, n., n. abs. MARI, n., époux, reithi, n. r. remède, ibihi, MARIER, se -, v. pron., 1. aikan v. i. ; MÉDISANT, adj., kâkakole, v. s. ; kâkakolethi, n. 2. kuronoan, v. réf!. ; nouveau mane, MÉDITER, v. i., korobokoatoan, v. i. aikaliathi, n. m. ; aikaliatho, n. f ; MÉLANGER, v. t., rhanatun - rhantun, mariage, n., aikâhu, n. abs. v. t. ; mélangé, mixte, rhana, n. r. MARINER, v. t., faire -, conserver dans le MÉLASSE, n., 1. shikarhokhu, n. ; 2. soropa, n. sel, khabatun, v. t. MÉLODIE, n., yeni, n. r. MARIPA, n., le palmier et son fruit, MELON, n., pastèque, sapatia, n. kokorhiti, n. MEMBRE, n., 1. inférieur, jambe, dâna, MARMONNER, v. i., hononodakoan, v. adv. n. r. ; 2. supérieur, bras, duna, n. r. MARQUER, v. t., 1. -, borner un terrain, MÊME, adj., semblable, huruku, v. s. ; de shiboton, v. t. ;- un but, kodokoton, v. t. même, kidin, v. adv. ; soi-même, par ses MARRON, n. propre, Bushinengue, Nengue, propres moyens, -oâya, pp. ; aussi, Konokhodo, n. propre. waboke, p. ; même, égal, ki, p. MARTEAU, n., hotôtorhikodokotokoana, n. MENACER, v. t., yadan, v. t. ; menace, MASSER, v. t., luhutun - lûtun, v. t. ; étirer, malédiction, yadahu, n. abs. tirer, durhudan, v. i. ; massage, luhutahu, MENSONGE, n., morhikaha - morhikahu, n. abs. n. abs. ; mensonger, kamorhika, v. s. MÂT, n., wêladaya, n. MENSTRUER, v. i., ôthikoan, v. réf!. MATIN, n., le matin, tôt dans la journée, - pour la première fois, koikitan, v. i. môthia, adv. ; très tôt, môthiabon, adv. ; MENTIR v. i., morhidoan, v. réfl. petit matin, avant six heures, « vers le morhikatonoan, v. réfl. ; menteur, jour », kasakonro, p. morhikathi, n. m. ; morhikatho, n. f MATRAQUE, n., manche, 1. battoir (outil MENTON, n., tâla boloko. spécialement fabriqué pour laver des MÉPRISER, v. t., dédaigner, yaimadan, v. t. vêtements), moshi, n. ; 2. emploi improvisé d'un bâton, battoir, trique, MER, n., barhâ, n. sabadâkoana, n. MÈRE, n., oyo, n. r., (aussi « sœur du père ») ; mère collective, oyonatho, MATURITÉ, n., 1. hebehi, n. abs. ; 2. adayahu, n. r. ; aussi le plus grand exemplaire ou n. abs. ce qui est considéré comme le principe MAUDIRE, v. t., 1. yawanshan, v. i. créateur d'une espèce ou d'une substance : t., i. 2. miritan, v. v. khose-oyo, « mère des fourmis »; orioyo ­ MAUVAIS, adj., méchant, wakhai, v. s. ; oriyo, sirène, « mère des serpents »; maba­ méchanceté, wakhayahu, n. abs. ; vaurien, oyo, abeille à miel, « mère du miel ».

Dictionnaire français-arawak 287 MESSAGE

MESSAGE, n., aussi: « parole », udiahu ~ MODELER, v. t., travailler l'argile, diahu, n. abs. wayaukilidan, v. i. MESURES de longueur: longueur d'une MOELLE, n., 1. moelle osseuse, buna phalange, khabo ibira rhukahu ; fokhodo ; 2. moelle des arbres, adakoba, n. longueur du pouce au petit doigt MOI, pron. pers. 1 sg., forme tonique: dai, d'une main écartée, khabolokoman, n. ; dei, pron. longueur d'une corde tendue devant la MOIS, n., kathi, n. poitrine, bukulâhu, n. MOISI, adj., mildiousé, komoyo, v. s. ; MÉTAL, n., « n. aussi: fer ", shiparhari, hadarama, v. s. MÉTAMORPHOSER, v. pron., se -, besonoan, MOITIÉ, n., 1. anakhudi, n. ; 2. autre v. réf!. côté, olaboa, n. r. METTRE, v. t., placer, v. t. shikin, MOLAIRE, n., ari, n. r. ; denture, arihi, n. abs. MIAULERv. i., i.; miaudun, v. miaumiaudakoan, MOLLET, n., bitona, n. r. v. ad:v. MOMBIN, n., mope, n. ; hobo, n. MICHE, n., pain de cassave pour le MOMENT, n., kha, n. ; à ce -, en ce -, loc. voyage, bioroma, n. adv., maintenant, akharo ~ wakharo, MIDI, n., 1. kasakabo nebetan; 2. wandali, adv. ; momentanément, adv., bania, adv. adv. MON, ma, mes, adj. pos. 1 sg., da-, 1pers. A. MIEL, n., maba, n. ; omban, n. r. MONDE, n., terre, horhorho, n. MIETTES, n., restes, eiban, n. MONNAIE, n., tarhe, n. MIGRER, v. i., ayarodon, v. i. poissons MONSIEUR, terme d'adresse, Dinthi, n. migrants, ayaro, v. s. MONSTRE, n., ememe, n. ; meiloko, n. MILDIOUSÉ, adj., hadarama, v. s. ; mildiou, hadaramahu, n. abs. MONTAGNE, n., horhorho âbo, n. MONTER, v. t., grimper, mudun, v. i. MILIEU, n., 1. nakan, n. r. ; 2. nebetan, v. i. ; 3. au milieu de, koborokonro, pp. MONTRER, v. i., faire voir, signaler, dukhutun, v. t. MILLE-PATTES, n., 1. bayabo, n., 2. kasekêro, n. ; 3. hiwara, n. MOQUER, se -, v. pron., mithan, v. t. MINCE, adj., orhida, v. s. ; soare, v. s. MORCEAU, n., 1. uwala, n ; 2. yoshi, n. 3. ibira, n. r. ; morceler, 1. fofoton, v. t. ; MINIMUM, n., très petite quantité, ml ~ 2. -, partager, dikhitin, v. t. min ~ ni, v. s. MORDRE, v. t., 1. rudun, v (se dit des MINUIT, n., 1. milieu de la nuit, animaux ou des hommes) ; 2. sakoson, kasakodanakan, n. ; 2. là où la nuit se v. t. (se dit des animaux qui plantent divise, kasakoda nebetan ; 3. là où leurs dents puis secouent) ; 3. tokon, l'obscurité se divise, orhika nebetan. v. t. (se dit des vipères) ; 4. shidin, v. t. MIROIR, n., dukhukoana, n. (se dit des puces). MISÉRABLE, adj., kamunêka, v. s. MORT, n., 1. ôdahu ~ ahodahu ~ ôdaha, n. MITE, n., acarien, pou d'agouti, pou abs. ; 2. ôdothi, n. m., n. pl., ôdotho, n.! d'herbe, korheme, n. MORTIER, n., hako, n.

288 Dictionnaire français-arawak MYCOSE

MORVEUX, adj., kashirira, v. s. MOUSTACHE, n., tima, n. r. MOT, n., udiahu ~ diahu, n. abs. MOUSTIQUE, n. Différentes espèces : 1. MOU, adj., bele, v. s. ; moelleux, jOjO, v. s. ; yowou, n. ; 2. avec un museau très souple, malléable, doux, jOrojOro ~ long, kashiriro, n. ; 3. petit moustique, jOyojOyo, v. s. ; affaissé, flétri, fané, waili, moucheron des sables, marhio, n. v. s. ; vidé de sa substance, yefe, v. s. MOUTON, n., shikapo, n. MOUCHE, n. Différentes espèces MOUVOIR, remuer, v. i., 1. rokoson, v. i. ; mabori, n. ; espèce piquante, hanoba, 2. lebelebedakoan, v. adv. n. ; maparawa, n. ;- des chevaux, MUET, adj., maika, v. s. rhimorhimo, n. ;- de vache, très rapide, kathurhiro, n., - minuscule, MULE, n., koadoakotiro, n. ; mota, n. qui se pose sur la nourriture acide, MULTIPLIER, se -, v. pron., yôtonoan ~ durhenaro, n. yohotonoan, v. réf!. MOUCHER, se -, v. pron.,fudun shirirawa. MUR, n., takara, n. MOUCHOIR, n., shinkishinki, n. MÛR, adj., 1. aussi « rouge », korhe, v. s. ; MOUETTE, n., 1. warakana, n.; 2. wanauro, 2. hebe, v. s. ; 3. thoyo, v. s. n. MURMURER, v. i., ônonodon, v. i. MOUILLÉ, adj.,yoyo, v. s. ; mouiller,yoyoton, MUSCLE, n., ukura, n. r. v. t. MUSEAU, n., shiri, n. r. ; rheroko, n. r. MOULIN, n., durusâro, n. ; molo, n. MUSIQUE, n., faire de la musique, eikitan, MOURIR, v. i., ôdon ~ ahodon, v. i. ;­ v. i. ; eikitahu, n. abs. ; beyokhahu, n. abs. ; victime d'un accident, ikurhidonoan, instrument de -, beyokha, n. ; musicien, v. réf!. ; mourant, adj., ôdashin, v. s. beyokhârin, n. MOUSSE, n., muyamuyatho karhau, MYCOSE, n., fongus, maladie de la peau, adadâle barha. kakosokoso, v. s.

Dictionnaire français-arawak 289 N

NAGEOIRE, n., wadawada, n. r. NOIR, adj., khareme, v. s. ; noirceur, n., NAGER, v. i., timun, v. i. kharemehi, n. abs. ; personne à la peau noire, Dorhi, n. NAISSANCE, n., uraya, n. r. être né, kayara, v. s. NOM, n., îri, n. r. ; nommé, kîri, v. s. ; nommer, 1. usan ~ asan, v. t. ; 2. îritin, v. t. NARINE, n., shiriloko, n. r. NOMBRE, n., kishidahu, n. abs. NASSE, n., objet de vannerie, masoa, n. NOMBRIL, n., koyo, n. r. NATIF, n., khondi, n. m. ; khondo, n. f ; khonano, n. pl. NON, adv. de négation, kho,p. ; abakhoro, inter). ; mânin, v. adv. NAUSÉEUX, adj., yêma, v. s. ; nausée, yêmaha, n. abs. NOTRE, nos, adj. pos. 1 pl., wa-, J. pers. A. NÉCESSITER, v. t., barhitan, v. t. NOUER, v. t., 1. thoborhidin, v. t. ; 2. attacher, aidin, îdin, v. t. NETTOYER, v. t., merebedin, v. t. ;- un champ en rassemblant les branches NOURRIR, v. t., 1. boyin, v. t. ; 2. khotakoton, pour les brûler, burukan, v. i. v. t. ; 3. shikin ... khotonia. NEUF, adj., nouveau, emelia ~ hemelia, v. s. NOURRITURE, n., khotaha, n. ; boyoahu, n. abs. NEUF, num., bithithian, num. NOUS, pron. pers. 1pl., wa-, l pers. A; .. .we, 1. pers. B ; forme tonique: wei, pron. NEVEU, n., 1. wunthi, n. r. ; 2. aussi « ms », NOUVEAU, ~ aithi, n. r. adj., emelia hemelia, v. s. ; à nouveau, encore, ba, ki ba, p. NEZ, n., shiri, n. r. NOYER, v. t., tikahakoton, v. t. se-, NID, n., tiboko, n. ; nid de fourmis ou de v. pron., tikahan, v. i. termites, komothiri, n. NUAGE, n., orharho, n. NIÈCE, n., 1. wuntho, n. r. ; 2. aussi « fille », oto, n. r. NUAGEUX, adj., bauka, v. s. NŒUD, n., 1. sur une corde, idâkoro, n. NUIT, n., à partir de 18 h, crépuscule, 2. aussi « bosse », korho, n., 3. du doigt, obscurité, orhika, n. ; kasakoda, n. phalange, khabokorho, n. r. NUQUE, n., torheloko, n. r., toreuina, n. r.

290 Dictionnaire français-arawak o

OBÉIR, v. t. ind., kanabun ... khonan, de tangara; asawako, n., cacique et/ou v. t. ind troupiale? ; bareshi, n., pione violette; OBÈSE, adj., romaroma, v. s., bariri, n., oiseau de proie, faucon, vautour; dorokoaro-bariria, n., élanion OBSCURITÉ, n., orharho, n. abs. perle ; hau-bariria, n., harpie féroce ; OBSERVER, v. t., dukhâbon, v. i. marodi-bariria, n., buse cendrée ; OBTENIR, v. t., avoir, 1. recevoir un beletika, n., barbacou unicolore ; cadeau, bukhun, v. t. ; 2. recevoir, birokolas, n., manakin à tête blanche ; onabun, v. t. ; 3. trouver, ôthikin, v. t. bokolauro, n., trogon à queue blanche; bokorori, n., cacique vert; bulutata, n., OCCASIONNELLEMENT, adv., parfois, caracara à gorge rouge ; bunia, n. abahun noma ~ abânoma, adv. cacique huppé; burarâ, n., marouette OCCIPUT, n., torhe, n. r. plombée; dâra, n., araponga blanc OCCUPER, s' - de, v. pron. ind, dukhun ... dawaradokuri, n., oriole jaune khona, v. t. ind. dorokapa, n., butor mirasol dorhokoarho, n., tocro de Guyane oCÉAN, n., mer, barhâ, n. dorhokoarho-bariria, n., élanion perle; ODEUR, n., eme, n. r. ; ehero, n. faifaiyo, n., piauhau hurleur; futuli, n. - désagréable, 1. hishihi, n. abs. tyran mélancolique ; hau-bariria, n., 2. hamuyaha, n. harpie féroce; henauya, n., jacamar à ŒIL, n., koshi, n. r. longue queue ; henauya-dokothi, n., ŒUF, n., usa, -sa, n. ;- de poule, jacamar vert ; hibibiro, n., geai de karhinasa, n. Cayenne ; hikanori, n., coulicou ; hikaroana, n., coucou sud-américain ; OFFENSER, v. t., insulter, outrager, miritan, hikorhibeyokha, n., troglodyte v. t. et v. i., shikin habori ... mun. bambla; hirî, n., tantale d'Amérique; OFFRIR, v. t., 1. présenter, kulukun, v. t. ; hithi, n., hocco ; hithi-bariria, n., 2. faire cadeau, bukhutun, v. t. espèce de rapace ; hithi-bokethi, n., OH !, exclam., akhui ~ khui ~ khoi!, exclam. microtyran casqué ; hoahoari, n., grallaire tacheté; hododi, n., oiseau de OIE, n., kansa, n. la famille des pics ; honoli, n. onoré OISEAU, n., kodibio, n. Différentes rayé, espèce de héron ; honoli-dokothi, espèces: adêri, n., colombe; akoyado, n., onoré zigzag, espèce de héron ; n., sturnelle militaire ; anorhâ, n., hononokoa, n., ermite roussâtre ; espèce de héron ; araka, n., grand hotoli, n., momot houtouc ; ibibiro, ibijau, oiseau de nuit; arikhako, n., espèce de geai; ikarhoana, n., espèce troglodyte arada ; arhoakoshi, n., alapi de coucou des pluies; iki bintia, n., à cravate noire ; arhoalikin, n., espèce colibri sp. ; itêkhorôro, n., tangara à

Dictionnaire français-arawak 291 OISEAU

épaulettes blanches ; itiki, n., tyran tukutuku, n., moucherolle barbichon ; quiquivi ; wathinathi likin ; kalakona, thirhirhiane - tiririana, n., vacher n., espèce de dindon; kalasorhi, n., géant ; wakorhayo, n., engoulevent martin-pêcheur ;_kaleko-likin, n., alapi pauraqué ; walababa, n., oiseau à sourcils blancs; karasuri, n. ; karhoba cotinga ; warakana, n., sterne à gros - karoba, n., ortalide motmot ; katiti, bec ; warikoma, n., pic mordoré n., buse buson ; kekero, n., jacana warhakaba, n., agami-trompette noir ; koakoarha, n., espèce de warhakaba-likin, n., tétéma passereau ; koatai, n., synallaxe de wêkoyaha, n., carouge à capuchon Cayenne; kodôrhi, n., oriole moriche, werebekoa, n. tyran pirate; weso, n., espèce de troupiale ; koerekoere, n., tangara; wirokaro, n., élénie à ventre tityre gris; kokobêro, n., engoulevent ; jaune ; wirokotori, n. ; wiwashimarha, kolû, n., oiseau de la famille des n., jacarini noir ; yabani, n. cacique Cracidés korôba, n., ani des cul-rouge; yanakarhi, n., araçari vert, palétuviers ou coucou noir ; korodo, oiseau de la famille des toucans ; n., cabézon tacheté; korhihi-likin, n., yauru, n., espèce de cigogne conopophage à oreilles blanches ; yawarheshiri, n. ; yorokase, n., grisin kôtaka, n., râle de Cayenne; kowau, sombre. n., coracine chauve; mamu, n., grand OMBRAGER, v. t., faire de l'ombre,yaboton, tinamou; marodi, n. pénélope marail ; v. t. mawa, n. ; rinamou vermiculé ; OMBRE, n., uya, n. r. mîtiboko, n. urubu noir, un oiseau de proie mora-koyaha, n. jabiru OMETTRE, v. t., eibin, v. t. d'Amérique; motio, n. ; onikhayakhia, OMOPLATE, n., ârhasarhe, n. r. n. ; ororoe, n., tinamou varié; oyebuna, ONCLE, n., 1. frère de la mère, dinthi ­ n. ; perokoa, n., synallaxe albane ; denthi, n. r. (aussi un terme d'adresse) ; sabako sawaku, n., sawacou, 2. frère du père, ithi, n. r. ; 3. par bihoreau violacé; sabuatete, n., pic à alliance, theboathi, n. r. chevron d'or ; sakoa, sakui, n., ONGLE, n., bada, n. r. tangara; sansaparo, n., râle gris; sâri, n., caracara noir; saumaru, n., héron ONGLET, n., aussi: clou, hotôtorhi, n. strié; sebesebe, n., barbacou à croupion ONZE, num., biandakhabo-diako-aba, num. blanc ; seshi, n., géocoucou tacheté ; OPAQUE, adj., komuku, v. s. shimarhâbo-karhudârhin, n., manakin casse-noisette; shinshi, n. ; shiriri, n., OPOSSUM, n., sarrigue, pian, yawarhe, n. tinamou soui ; shiro, n., toucan sp. ; OPPOSÉ, adj., rabudukhu, pp. ; côté shirhishirhi, n., petite perruche ; opposé, olaboan, n. r. soribibi, n., râle kiolo ; soriripiti, n., OR, n., heloro, helotho ; kalemero, n. ; manakin à gorge blanche; sorisori, n., karokuri, n. pione à tête bleue ; soriti, n., petite ORAGE, n., 1. tonnerre, khorhakhaliôkili, espèce d'antriade ; sorhibi, n. petite n. ; 2. éclairs, belibeliôkili, n. espèce d'oiseau-trompette; sorhisorhi, n., perruche sp. ; tawatawa, n., busard ORANGE, n., le fruit, apreshina, n. de Buffon ; tokoe, n., espèce de aranso, n. pintade ; tokoro, n. héron agami ; ORDURE, n., immondice, sekehi, n. abs.

292 Dictionnaire français-arawak OVALE

OREILLE, n., dike, n. r. ; dikehi, n. abs. ; OUATAGE, n., rembourrage, waraka, n. oreille interne, koyoko, n. r. OUBLIER, v. t., eikashan ~ kashan, v. t. ORIGINAIRE, adj., khondi, n. m. ; khondo, OUI, adv. d'affirmation, enhe ~ hehe, inter}. ; n. j ; khonanon, n. pl. emphatique: ehei. ORTEIL, n., koti ibira ; gros -, kôna, n. OUVERTURE, n., trou, hôle, n. OS, n., buna, n. r., bunahu, n. abs. OUVRIR, v. t., 1. thorhodon v. t. ; Où, inter., halon ~ alon ~ anon, inter. ; là 2. bilokoton, v. t. ; rester ouvert, où, yontho, n. thorhoakoan, v. adv. OU, conj., noso, p. ; bata, p. OVALE, adj., koadoa, v. s.

Dictionnaire français-arawak 293 p

PACA, n., pac, laba, n. toiture, dâlebana ~ dahalebana, n. ;­ PAGAIE, n., nâ!e ~ naha!e, n. r.; pagayer, ramer, bâche, ite, n. ; aux fruits comestibles, nâkonoan, v. réf!. ; remodonoan, v. réf!. karhia, n. ; maripa, kokorhiti, n. ; konana, n. ; cocotier, kokoronoto, n. ; PAGNE, n., kiweyo, n. ; wêraka, n. maripa nain, dont les palmes sont PAIN, n., de farine de manioc fraîche, utilisées comme toiture, korhoa, n. ; arasoka, n. ;- de farine de manioc comou, lô daya, n. ; pinot, ouassaille, sèche, khali, n. ;- de cassave, manaka, n. ; timiti, n. différentes espèces, (toutes préparées à partir du manioc amer, khali : sorte PALPITER, v. i., se dit du cœur, loa tukutun, v. i. dure, khali ou khali korâsa, n. ; sorte molle, qui doit se manger fraîche, PANARIS, n., makoba, n. beletho, n. ; fraîche et dure avec des PANIER, n. Différentes sortes de paniers dessins, burhutho, n. ; préparée avec de en vannerie et de sacs : pour femmes, la vieille farine comme provision, keke, n. ;- de chasseur, wayarhi, n. ;­ dukuduku, n. ; épaisse, faite de farine pour vêtements, - fermé, borodi, n. ; non écrasée, un ingrédient pour la sac en bandoulière étanche des préparation de la bière de manioc, le chasseurs pour emporter des kashiri, kashiri oyo, n., pain épais fait cartouches, du sel, des allumettes, des avec de la farine non écrasée, hameçons, kataso, n. ;- rond, khali ingrédient pour la préparation du eke, n. ; sac en bandoulière des cachiri, n. sorte dure, sakoda, chasseurs pour un petit butin, kodihi, préparée à partir du dépôt farineux de n. ; petit - pour y garder des la boisson de manioc, harho korâsa, n. ; colifichets, makoki, n. ;- porté par les débris de cassave, restes tamisés de hommes, sorhiyana, n. ; sac, tasun, n. ; cassave qui sont utilisés comme haba, n. ;- à crabes, koake, n. nourriture pour la volaillle, khereli, n. PANTALON, n., dânake, n. r. ; pantalon PAISIBLE, adj., môdauka, v. s. ; paix, court, mawadiro dâna eke, borôko, n. môdaukahu, n. abs. PAPA, terme d'adresse, Âwa. PALAIS, n., partie supérieure de la cavité buccale, badara, n. r. PAPAYE, n. papâya, n. ; espèce sauvage, PÂLE, adj., hehe, v. s. ; kokuiwa, v. s. 1. borhoma, n. ; 2. wanasorho, n. PALE, n., - d'hélice, nalehe, n. PAPILLON, n., kambana, n. ; laliwa, n. PALMIER, n. Différentes espèces: awarha, PAQUET, n., ballot, shisâsa, n. r. n. ; son bois sert à faire des arcs, buba, PAR, prép., 1. amun, pp. ; 2. bithi, pp. n. ; buniashiri, n., palmier nain, dont 3. par, au moyen de, abo, pp. ; 4. par le les palmes sont utilisées comme biais de, bandi, adv.

294 Dictionnaire français-arawak PÊCHER

PARALYSÉ, adj., bele, v. s. PASSÉ, 1. distant, lointain, koba, p. ; PARAPET, n., timâkoana dule. 2. passé immédiat, bi, p., passé intermédiaire, bona, p. ; 3. -, écoulé, PARAPLUIE, n., âdoho, n. l'année passée, balikoro iwa ; la PARENT, n., membre d'une famille, bena, semaine passée, balikoro wiki. n. r. ; oyothi, n. r. ; parents, aînés, PASSER, v. i., 1. balin, v. i. ; dépasser, thoyoranon, n. r. passer devant, balin ... âdi, v. t. ind. ; PARESSER, v. i., (h)oyoedoan, v. i. 2. - dans la même direction, fakutun, PARESSEUX, adj., 1. katorhe, v. s. ; 2. asabaka, v. t. ; 3. v. t., passer, tendre un objet v. s. ; 3. hoyoe, v. s. ; 4. mamorhan, v. s. ; oblong, kulukun, v. t. paresse, (h)oyoehe ~ (h)oyoehu, n. abs. PASTENAGUE, n., poisson sp., doburi, n. PARESSEUX, n., animal aussi appelé PATATE DOUCE, n., halithi, n. ; espèce « mouton paresseux ». Différentes violette, kharemero, n. espèces : paresseux à deux doigts, PATRON, n., afodo ~ afodi, n. r. warhemedo, n. ; petit paresseux à trois PATTE, n., soutien, toro, n. r. ;- de derrière, doigts, uthabo, n. ; grand paresseux à koti, n. r. ;- de devant, duna, n. r. trois doigts, hau, n. PAUME, n., - de la main, khaboroko, n. r. PARFAIT, adj., totalement achevé, hibi, v. s. PAUVRE, adj., kamunêka, v. s. ; pauvreté, misère, kamunêkaha ~ kamunêkahu, n. abs. PARFOIS, adv., abânoma ~ abahun noma, adv. ; abokhanoma ~ boakhanoma, adv. PAYER v. t., yonton, v. t. PARFUMÉ, adj., bôya, v. s. ; parfum, bôyahu, PAYS, n., aussi « village », shikoabana, n. ; n. abs. shikoahu, n. PARLER, v. i., dian ~ udian, v. i. PAYSAN, n., kabuyârhin, n. PARMI, prép., au milieu de, koborokhodi, PEAU, n., aussi « écorce », uda, n. r., adv., koboroko, pp., onekoa, pp. udaha, n. ;- grasse du tapir, wayê, n. ; - intérieure des fruits, tûla, n. PAROI, n., bahu doraloko. PÉCARI, n., aboya ~ abuya, n. ; matola, n. ; PARTAGER, v. t., répartir, lokodan, v. t. ; - femelle, marhi, n., pécari mâle, partager la nourriture, boyan, v. i. konokorhi, n. ;- à lèvres blanches, PARTENAIRE, n., 1. conjoint, bianthe, n. r. ; dodo le, n. ; yokoro, n. ; surnom, en kayê, n. référence à son odeur, keheron, n. PARTI, adj., 1. fini, harha, v. s., 2. absent, PÊCHER, v. t., 1. himedan, v. i. ; 2. - à la kawa, v. s. ligne, bodedan v. i. ; 3. - à la nivrée, PARTIE, n., morceau, bena, n. r. ; parties yarhidin, v. i. ; 4. - ou chasser à la génitales, 1. masculines, firo, n. r. ; lumière, kundan, v. i. ; 5. - à la main, 2. féminines, rhoko, n. r. bebedan, v. i. ; 6. - avec un bâton courbe comme piège, lausukutan, v. i. ; PARTIR, v. i., ôsun, v. i. 7. - en asséchant la crique, mârhan, PARTOUT, adv., harhandiron, v. adv. v. i. ; 8. - au filet, ashian, v. t., v. i. ; halondiron, adv. pêche, bodedahu, n. abs. ; à la nivrée, PAS, n., empreinte, diki, n. r. ayaridâhu, n. abs. ; pêcheur, himedârhin, n.

Dictionnaire français-arawak 295 PEIGNE

PEIGNE, n., barhuda, n. ; peigner, PERRUCHE, n. Différentes espèces barhudun, v. t. ; se peigner, v. pron., arhêro, n. ; kherekhere, n. ; shirishiri, n. ; barhudoan v. réf!. surhisurhi, n. ; yarheyarhero, n. PELAGE, n., kabarhâshatho uda. PERSONNE, n., loko, n. PELER, v. t., 1. éplucher, sodon, v. t. ; PESANT, adj., lourd, kudu, v. s. v. t. ; 2. madadun, 3. perdre sa peau, PETIT, adj., ibi, v. s. ; ibiro, n. m. ; ibili, sodonoan, v. réf!. n. f ; shokokili, n. m. ; shokokoro, n. f ; PENCHÉ, adj., courbé, hodo, v. s. basaban, v. s. ; shoko, v. s. ; petit de taille PENCHER, v. t.,1. courber, doradun, v. t. ; (un humain), besekhe, v. s. ;- doigt, 2. s'affaisser, fléchir, pencher, khorhe, n. r. ;- enfant, usakhan, n. r. ; yoladonoan, v. réf!. ; 3. être penché, petit-homme (terme affectueux), faroreken, v. adv. shokothi, n. m., petite-femme (terme PENDANT, prép., mankha, pp. ;- quelque affectueux), shokoro, n. f ; petite fllle, temps, un moment, bania, adv. hiyarokhan, n. ; shokotho, shokokoantho hiyaro, n.f PENDRE, 1. v. t., suspendre, yodokoton, v. t. ; 2. v. t., étendre, suspendre, PETIT-FILS, n., lukun, n. r., lukunthi, n. r. accrocher, weladun, v. t. ; 3. v. i., être m., petite-fllle lukuntho, n. r. f ; petits­ suspendu, yoakoan, v. adv. enfants, leseyothi, lukunyothinon, n. r. pl ; petits-enfants (collectif), leseyobe, n. PÉNÉTRER, v. i., traverser, s'inflltrer,yakoan, v. réf!. PÉTRIN, n., auge pour le manioc, (h)adisa, n. PÉNIS, n., firo, n. r. ; wadili, n. r. ; kolan, n. r. ; wera, n. r. ; wishi, n. r. PÉTRIR, v. t., kopetin, v. t. PENSER, v. i., 1. réfléchir, koborokoan ~ PEU, 1. peu nombreux, mayoho, v. s. ; koborokoatoan, v. réf!. ; 2. kishin, v. i. 2. un peu, khan, p. ; un petit peu, shokhanin, p. ; 3. mi ~ ni, v. s. PÉPIN, n., noyau, shi, n. r. PERCER, v. t., khutun, v. t. ; ôladan, v. t. PEUR, n., crainte, hamarohu, n. abs. ; avoir peur, 1. être effrayé, hamaro, v. s. ; PERDRE, v. t., 1. - qqch., burhedin, v. t. ; s'effrayer, prendre peur, bokonoan uya ; 2. - un match, burhedonoan, v. réf!. mutonoan, v. réf!. PERDRIX, n., dorokoaro, n. PEUT-ÊTRE, adv., 1. baha, p. ; 2. diaro p. PÈRE, n., aussi « frère du père », ithi, n. r. ; PHALLUS, n., ewera ~ wera, n. r. terme d'adresse, Awa, n. PHARYNX, n., noroloko, n. r. PERLE, n., barhakarhô, n.; kasorho, n. PHOTO, n., aussi « image », uya n. r. ; PERMISSION, n., waboroko, n., aussi uyaha, n. abs. « chemin »; donner la permission, shikin waboroko ; obtenir la permission, PIC, n., oiseau de la famille des Picidés, ôthikin waboroko. hododi, n. PÉRONÉ, n., bitonau buna, n. r. PICORER, v. t., becqueter, tokon, v. t. PERROQUET, n. Différentes espèces PIED, n., 1. aussi « patte de derrière », bultero, n. ; ara, kayakaya, n. ; ara rouge, koti, n. r. ; 2. aussi « soutien », toro, kâro, n. ; korhiaka, n. ; makâ, n. n. r. ; 3. base d'un végétal, daya, n. r. ; amazone, sarhama, n. ; sorhisorhi n. - plat, sapana, n. ;- d'athlète, tetelio, n.

296 Dictionnaire français-arawak POÊLE

PIÈGE, n., aussi: « collet » ou « nasse », PLANT, n., daya, n. r. îban, n. ; ere, n. ; tarampa, n. Différents PLANTE, n., plantes cultivées, bunakara, types de pièges pour poissons : nasse n. ; khuthehe, n. ;- qui sèchent tressée en roseaux, masoa, n. ; arbre facilement, ahodabero, n. ;- sifflante, creux, adaloko, n. ; trappe, tambo, n. mashikishiki, n. ; liane « la sucrée », PIÉGER, v. t., eiban ~ îban, v. t. ; eredan, v. i. semetho, n. ;- des pieds, kotiroko, n. PIERRE, n., shiba, n. ; kuduro, n. ; PLANTER, v. t., 1. bikidin, v. t. ; 2. bunun - rouge, korhibali, n. ;- friable, v. t. harhakorhi, n. ;- à aiguiser, mantukoana PLAT, adj., 1. sapa, v. s. ; 2. - et large, shiba ;- à feu, rhôrhi, n. ; galet, kaleko, n. seleke, v. s. PIÉTINER, v. t., 1. écraser, tunâbon, v. t. PLAT, n., pour la nourriture, karobo, n. ; PILER, v. t., etin, v. t. - à cuire le pain, platine, budali ~ PILIER, n., bâse, n. ; toro, n. r. bodali, n. PILON, n., hakoreithi, n. ; yororeithi, n PLATE-FORME, n., que l'on utilise pour entreposer de la nourriture, barabakoa, n. PIMENT, n., 1. hathi, n. ; 2. - cuit, bime, n. ; ~ piment « pince-de-crabe », koabada, n. PLEIN, adj., 1. hebe ibe, v. s. ; 2. pleine lune, kathi kurhubuda. PIMPANT, soigné, adj., muda, v. s. PLEURER, v. i., 1. uyin, v. i. ; 2. crier, PINCER, v. t., 1. presser, serrer, idikitin, shimakan, v. i. ; 3. pleurnicher, gémir, v. t. ; 2. khurhutun v. t. ; 3. sukurhidin, v. t. comme le font les enfants quand ils PINTADE, n., tokoe, n. sont malades, thedoan, v. réf!. ; 4. pleur PIPE, n., faite d'écorce d'arbre pour des bébés, kayoe, v. s. ; pleurant, en fumer le tabac, kamakoti, n. pleurs, aiti, v. s. pleur, aiyahu, n. abs. PIQUANT, n., épine, yorhoa, n. PLEUVOIR, v. i., khin ~ onikhin, v. i. PIQUER, v. t., 1. thiâdun v. t. ; 2. thudun PLIER, courber, v. t., 1. - qqch. teodun, v. t. ; v. t. ; 3. khaludun, v. t. ; 4. shidin, v. t. ; 2. se -, ôdodonoan, v. réf!. ; 3. plier, 5. piquer (abeilles ou autres insectes), enrouler, karhudakoton, v. t. ; kodidin, v. t. thudun, v. t. ; 6. piquer du bout d'un PLISSER, v. t., plier, sukurudun, v. t. bâton, tholatun, v. t. ; piqûre, shidahu, PLOMB, n., munition, bala, n. n. abs. ; piqûre d'abeilles, thudahu, n. abs. PLONGER, v. t., 1. - dans l'eau, PIRANHA, n., orna, n. ; kuruari, n. moshidonoan, v. réf!. ; 2. s'immerger en PISTE, n., trace, diki, n. r. ; piste, trace, profondeur, oninadonoan, v. réf!. ; sorihi, n. soadun, v. t. PLACE, n., bana, n. ; dikiloko, n. r. ; -, PLUIE, n., oni, n. esplanade, cour, shikoahu maukaha. PLUME, n., barha, n. r. ;- de la queue, PLACENTA, n., uba, n. r. lauhu, n. ;- frisée, sense, n. PLACER, v. t., poser, donner, shikin, v. t. PLUS, adv., 1. comparaison, plus que, âdi, PLAGE, n., rivage, barhâ rhebo. pp. ; 2. davantage, sabo, p. 3. kebe ; PLANCHE, n., 1. banquette, dorohu, n. ; 2. 4. -, au-dessus, diako, pp. planka, n. ; 3. planche à râper, samarhi POÊLE, n., werebedikoana, n. seleketho burando, n. doada, n.

Dictionnaire français-arawak 297 POIGNÉE

POIGNÉE, n., manche d'un outil, daya, POLICIER, n., bariri, n. n. ; bokotokoana, n. POLIR, v. t., cirer, faire briller, helodon v. t. POIGNET, n., khabokoto, n. POLISSEUR, n., rohoho, n. POILS, n., barha, n. r. ;yorhokho, n. r. ; rhôya, POMME, n., apra, n. ;- de terre et autres n. r. ; poilu, velu, chevelu, kabarha, v. s. tubercules. Différentes espèces : à POING, n., mokoro, n. chair blanche, halithi, n. ; à chair violette, kharemero, n. ; igname, grosse POINT, n., boloko, n. r. ; avoir un point de côté, kadoraloko, v. s. tubercule, dorhokoarho, n. ; igname couche-couche, himikona, n. POINTE, n., bec, shiri, n. PONDRE, v. t., meyodon, v. t. POINTER, v. t., indiquer, montrer, PONT, n., timakoana, n. 1. kulukun, v. t. ; 2. dukhutun v. t. 3. viser, kishin v. i. PORC-ÉPIC, n., arhorho, n. POINTU, adj., tranchant, kamana, v. s. PORT, n., mudakule, n. POISON, n., jus toxique du manioc amer, PORTAGE, n., lieu de - des bateaux, kehe, n. ; plantes utilisées dans la pêche yorokanale, n. à la nivrée : hayarhi, n. ; konali, n. ; PORTE, n., bahu rheroko. yaurokonan, n. PORTE-MONNAIE, n., pulâta eke. POISSON, n., hime, n. ; poisson salé, PORTER, v. t., nukun, v. t. ; onakun, v. t. ; khabaro, n. Différentes espèces : asa, porter une charge sur le dos, n. ; auli, n. ; awarhibana, n. ; ayomorha, nakaratonoan - nakâtonoan, v. réf!. n. ; barhorhobata, n. ; basha, n. ; beleloa, porter un vêtement, okhonan, v. t. n. ; buteri, n. ; dâre, n. ; dorodoro, n. ; PORTION, n., morceau, bena, n. r. duburhi, n. ;fiso, n. ; haraoa, n. ; harata, n. ; harawa, n. ; harharhapiri, n. ; POSER, v. t., thokodokoton, v. t. hebethi-weraka, n. ; himiri, n. ; hokorho, POSTÉRIEUR, n., (anat.) 1. oyô, n. r. ; n. ; horhi, n. ; horhishiri, n. ; ihiri, n. ; 2. uinasa, n. r. imiri, n. ; kakolokhodoro, n. ; karhatabaku, POT, n., doada, n. ; potier, doada marhitârhin. n. ; karhiwarho n. ; karhiwaro, n. ; POU, n. Différentes espèces: minuscule kariro, n. ; kashi, n. ; kasorhoa, n. ; pou d'herbe, pou d'agouti, kurheme, katikaro, n. ; koeriman, n. ; koreyore, n. ; n. ; pou de tête, uye, n. r. ; uyehi, n. ; vit korhibiro, n. ; korhomayo, n. ; kôse-oyo, sur les plantes de manioc, khali oyo, n. n. ; kurhatarhi, n. ; kutoeri, n. ; laulau, n. ; laukidi, n. ; mairoari, n. ; maramara, POUCE, n., kôna, n. r. n. ; marhiâka, n. ; môthiahakhona, n. ; POUDRE, n., kolobara, n. merêyoshi, n. ; monika, n. ; moroaima, POUDREUX, adj., friable, tulu, v. s. n. ; morokaimo, n. ; oma, n. ; orhadiro, POULE, n., poulet, karhina, n. ; kanakanashiro, n. ; serebe, n. ; shibali, n. ; shimodo, n. ; n. ; poulailler, karhina tokai. oriri, n. ; wabure, n. ; watawata, n. ; wirhokotorhi, n. ; yakoto, n. ; yarao ­ POULS, n., khabo tukutun. yarau - yarô, n. ; yukonori, n. POUMON, n., thorha, n. r. POITRINE, n., 1. mamelle, dio, n. r. ; 2. région POUR, prép., 1. bithiropp., 2. boran pp. ; au du plexus, uloashibo, n. r. ; loabana, n. r. profit de qqn), 3. à, mun, pp.

298 Dictionnaire français-arawak PROTÉGER

POURQUOI, inter., (cause), hamadoma, PRÉSENT, n., cadeau, bukhu, n. inter. ; (intention) hamabia, inter. ; voilà PRÉSENT, adj., être ici, yawakoan, v. adv. pourquoi, kiadoma. PRÉSERVER, v. t., assurer, isadun, v. t. POURRI, adj., 1. boadonoan, v. réf!. ; 2. thoro, v. s. PRESQUE, adv., hibin ; nikoan. POURTANT, adv., 1. -, en vain, barhin, PRESSE, n., à manioc, couleuvre, yoro, n. p. ; 2. kia ki ; 3. thomoroa. PRESSER, v. t., imprimer,foroton, v. t. ; POUSSE, n., (d'une plante), lori, n. presser la canne à sucre, sarhadun, v. t. ; nouvelle pousse,forilia, n. presser la cassave yorodon, v. i. POUSSER, 1. v. i., grandir, bikidin, v. i., PRÉTENDRE v. t., simuler, toakun, v. t. v. bikidonoan, réf!. ; 2. borhodonoan, PRÉTER, emprunter, v. t., tunabun, v. t. v. réf!. (plantes) ; 3. v. t., imprimer un mouvement, thirikhidin, v. t. ; 4. v. t., PRIER, v. t., khoyabun, v. t., khoyabonoan, - du coude, donner un coup de coude, v. réf!. .fùyutun, v. t. PRINTEMPS, n., saison de transition, POUSSIÈRE, n., 1. (dans l'air), korheli, n. ; bunarokhâ, n. 2. poussière, saleté, hêrebeokili, n. PRIVATION, n., da.fùdahu, n. abs. ~ POUTRE, n., bahuyora bayorha, n. ; PRIVER, v. t., mishikidin, v. t. poutre de soutien, bahuse, n. PRIX, n., yona, n. POUVOIR, v. modal, 1. être en mesure de .. ., wadili, v. s. ; 2. savoir comment, PROCRÉER, v. t., hemeyodon, v. t. eithin, v. ; 3. être en capacité, ou avoir PROFOND, adj., 1. tola, v. s. ; 2. onina, la permission, ma. v. s. ; profondeur, tolahu, n. abs. PRÉCIPITÉ, adj., hithe, v. s. ; précipitation, PROLIFÉRER, v. i., 1. repedin, v. i. hithehu, n. abs. ; précipitamment, hitheni, 2. yohotonoan, v. réf!. adv. PROMENER, se -, v. pron., yâdoan, v. réf!. ; PRÉCOCE, adj., awîdi, v. s. yâyadun, v. i. PRÉDATEUR, n., mangeur (d'un certain PROMPTEMENT, adj., wankho, adv. type d'animal), rhoathe, n. r. PROPRE, adj., 1. net, mêrebe, v. s. ; 2. pour PREMIER, adj., premièrement, d'abord, soi, envers soi, -oa. atunoa. PROPRIÉTAIRE, n., 1. d'animaux, tunamali, PRENDRE, attraper, v. t., nukun, v. t. n. r. ; 2. d'une maison, kashikoali, n. ; PRÉPARER, v. t., isadun, v. t. ; se -, 3. d'un champ, kabuyalithi, n. m., v. pron., isadonoan, v. réf!. kabuyalitho, n. f PRÈs, adv., 1. homun,pp. ; 2. proche bithi, PROPULSEUR, n., hélice, nalehe, n. pp. ; 3. kiradi, pp. ; 4. tout près, kosa, pp. ; 5. près, non loin, mataha, v. s. ; PROSPÉRER, v. i., se développer, progresser, 6. avoir près de soi, âmunin, v. s. fafasonoan, v. réf!. PRÉSAGER, v. t., adiban, v. t. ; présage, PROSTITUÉE, n., wadilititho, n. ; se augure, adibahu, n. abs. comporter en -, berho, v. s. PRÉSENCE, n., omakhana, n. r. PROTÉGER, v. t., abriter, takun ... awa.

Dictionnaire français-arawak 299 PROVISION

PROVISION, n., dukuduku, n. ; muntara, PUISER, v. t., kusun, v. t. n. ; viande ou poisson salé, salaro, n. PULSER, v. i., élancer (se dit d'une douleur), PROVOQUER, v. t., mettre en colère, boratun, v. i. eimatun, v. t. ; provocateur, kaimâthina, PULVÉRISER, v. t.,foroton, v. t. ; tunanadun, v. s. v. t. PRUDENT, adj., eithonoan, v. réf!. PUMA, n., « prédateur de cerf », koyarha PUANT, adj., fétide, hamuya, v. s., hishi, rhoathe. v. s. ; puanteur, hishihi, n. abs. PUNITION, n., ayarho, n. ; punir, v. t., PUCE, n., 1. khayaba, n. ; 2. petite espèce, ayarhodon v. t. mibiki, n. ; 3. ubaya, n. PUPILLE, n., - de l'œil, koshi kaleme, n. r. PUER, v. i., hishi, v. s. ; hishidin, v. i. PUS, n., khu, n. r.

300 Dictionnaire français-arawak Q

QUADRAGÉNAIRE, n., personne ayant QUENOUILLE, n., fuseau, korhidorhi atteint la maturité, thoyotâthi, n. m. kirôdori, n. 2. thoyotâtho, n. f QUERELLER, v. pron., se -, imahan, v. i. QUAND, inter., alikha ~ halikha, inter. lorsque, si, farokha, harokha p. ; à ce QUEUE, n., 1. ihi, n. r., 2. courte, des moment, cette période, khap., khatho,p. cervidés, ou des cochons, p. ex., itoko, n. r. ; 3. longue, des chiens, oiseaux p. QUARANTE, num., bianloko, num. ex., îdoyo ~ ihidoyo, n. r. QUATORZE, num., biandakhabo diako bithi, num. QUI, inter., alikan, halikan, inter. QUATRE, num., bîthi, bibithi, num. ; quatre­ QUINZE, num., biandakhabo-diako­ vingt, bîthiloko, num. ; quatrième, (a)badakhabo, num. bibithe, num. QUITTER, v. t., 1. un lieu, repartir, QUELQUE, adj. indéfini, aba, n. ; quelque koyoan, v. réf!. ; 2. laisser, abandonner, chose, amathali, hamathali, n. ; quelque îbin, v. t. part, ailleurs, abanro, p. ; quelquefois, boakhanoma, adv. ; quelqu'un, abali, QUOI, inter., hama, inter. ; amahan, inter. ; n. m., quelques autres, abanon, n. hamaron, inter. quelques, quelques- uns, bian khan. QUOIQUE, con)., bien que, barhi, v. s.

Dictionnaire français-arawak 301 R

RABOUGRI, adj., pashima, v. s. RAPPORTER, v. t., nukun, v. t. ;- ensemble, (h)urukudan, v. t. RACCOMMODER, II. t., réparer, karhemedin, v. t. RAPPORTEUR, n., médisant, kâkakolethi, RACINE, n., ukura, n. r. n. m. RACONTER, v. t., âkan v. t. RASER, II. t., 1. -, aussi: « griffer, égratigner », kharasun, v. t. ; 2. durhukusun, v. t. ; RAIE, n., poisson de mer, buhurikoyaha, rasoir, durhukoana, n. n. ; doburi, n. RASSEMBLER, v. t., (h)urukudun, v. t. RAINETTE, n., grenouille sp., adaba, n. se -, v. pron., (h)urukudan, v. i. RÂLER, v. i., imeimadoan, v. réf!. RASSIS, adj., desséché, sasa, v. s. RAMASSER, v. t., 1. bokoton, v. t. ; 2. - qqch. qui a un certain volume, RAT, n., korhihi, n. ; rat de forêt, samokodon, v. t. ; 3. ramasser, récolter, shimorokore, n. ; dondonli, n. cueillir, butun, v. t. ; 4. - les petits RATATINÉ, adj., sawayo, v. s. ; se ratatiner, enfants, nukan, v. i. ; 5. ramasser du sawayodonoan, v. réf!. bois mort, pour se constituer une réserve, RATE, n., daba, n. r. ikikhodotoan, v. réf!. ; 6. ramasser du RAYON, n., - de soleil, wayakoya, n. petit bois, faire des fagots, sorhidan, v. t. -de miel, fintika, n. RAME, n., remo, n. ; ramer, v. i., remodan, v. i. ; remodoan, v. réf!., RAYONNAGE, n., étagère, yorhada, n. RÉCEMMENT, adv., -lia; il Y a peu de RAMPER, II. i., 1. rhoadun, II. i. ; 2.lebesen, II. i. temps, waboka, adv., il y a peu de RANCUNIER, adj., bakokoa, v. s. ; rancune, temps, aujourd'hui tano-makeron, adv. bakokoahu, n. abs. RECEVOIR, v. t., 1. onabun, v. t. ; RANGER, v. t., conserver, yakhatun, v. t. 2. ôthikin, v. t. ; 3. - en cadeau, bukhun, RANIMER, v. t., alimenter un feu, khodoton, v. t. ; 4. - un coup, un choc, sendonoan, v. t. v. réf!. RÂPE, n., samarhi, n. RECHERCHE, n., awadahu, n. abs. RÂPER, v. t., ansun, v. t. RECHUTER, v. i., sakadun, v. i. ; tikadonoan, RAPIDE, adj., 1. kahulu - kûlu, v. s. ; 2. mera v. réf!. - mira, v. s. ; 3. fOrhiakoan, v. adv. ; RÉCIPIENT, n., komiki, n. ; kâna, n. 4. aussi « pressé, impatient », hithe, v. s. ; rapidement, risa, adv. RÉCIT, n., diahu, n. abs. RAPPELER, v. t., koborokoatun, v. t. ; se -, RÉCOLTER, v. t., 1. butun, v. t. 2. - le se souvenir, v. pron., koborokoan ­ manioc, yâdan, v. i. korokoan, v. réf!. RECOUVRIR, v. t., takun, v. t.

302 Dictionnaire français-arawak RÊVE

RECTIFIER, v. t., réajuster, mishidin, v. t. RENVOYER, v. t., « faire s'en retourner », RECTUM, n., yotoro, n. r. koyokoton, v. t. RÉCUPÉRER, v. i., guérir, kalatonoan, v. réf!. RÉPANDRE, v. t., renverser, sonkan, v. t., sonkoton, v. t. REDRESSER, v. t., mishidin, v. t. RÉPARER, v. t., marhitin, v. t. RÉEL, adj., 1. wâbo,p. ; 2. vrai, khidoa, v. s. REPAS, n., khoton, n. ; repas (crabes, REFLUX, n., c'est le -, la mer se retire, féculents et sauce), koaharo, n. ; repas barhâ koyoa. léger, kerosahu ; repas (provisions de REFROIDIR, v. t., mimidin, v. t. voyage), komani, n. RÉGALER, se -, v. pron., boyoan, v. réf!. REPASSER, v. t., mishidin, v. t. ;- des REGARDER, v. t., dukhun, v. t. ;- à la vêtements, tulukudan, v. t. dérobée, dukhushan, v. t. REPLIER, v. t., kodikitin, v. t. RÉGION, n., lieu de résidence, kabura, n. r. RÉPONDRE, v. t., onabon, v. t. REIN, n., borhio, n. r. REPOSER, se -, v. pron., akobon ~ akubun, v. i. RÉJOUIR, v. t., halekhebetin, v. t., se réjouir, REPRÉSENTER, v. t., visuellement, uyatan, v. t. halekebetonoan, v. réf!. RÉPROBATEUR, adj., karîkhonatho, n. REMARQUER, v. t., se rendre compte, REQUÉRIR, v. t., 1. désirer, demander, kayadun, v. t., v. i. ; remarquer qqn, eithan aspirer, barhitan, v. t. ; 2. réclamer, prier, ... khona, v. i. khoyabun, v. t. ; 3. interroger, âdakoton, REMBOURRAGE, n., ouatage, waraka, n. v. t. REMETTRE, v. t., ajouter, ibentan, v. t. REQUIN, n. Différentes espèces petit, REMPLIR, v. t., 1. mettre dedans, maroari ~ marauri, n. ; grand, morokaimo, lokhoton, v. t. ; 2. remplir, de façon à n. ; warianaro, n. rendre plein, ibekitin, v. t. ; remplissage, RÉSERVE, n., muntara, n. ibekitahu, n. RÉSIDER, v. i., shikoatonoan, v. réf!. REMUER, v. t., 1. rhakasun, v. t. ; 2. karhadun, RESPIRER, v. i., akobun ~ akubun, v. i. v. t. ; 3. secouer, agiter, therebedin, v. t. RESSEMBLER, v. t. ind., mâdin, v. adv. RENARD, n., warhiro, n. RESSENTIMENT, n., kaimahu, n. abs. RENCONTRER, v. t., ôthikan ... oma, v. i. ; sakadan ... oma, v. i. RESTES, n., reliquat, iban ~ uiban, n. RENDRE, v. t., 1. yalokhoton, yalokhotun, RETENIR, v. t., bokoton, v. t. v. t. ; 2. yontonoan, v. réf!. ; 3. se rendre, RETIRER, v. t., filoan, v. réf!. ashikoan, v. réf!. ; 4. -, vomir, wedin, v. i. RETORDRE, v. t., shiribidin, v. i. RENFLEMENT, n., d'un flacon RETOURNER, v. t., shifudun, v. t., se -, anormalement renflé, kasarha, v. s. ; v. pron., shifudan, v. i. renflement, gonflement à l'aine, kekerokohu, n. RÉUNIR, v. t., (h)urukudun, v. t. ; se réunir, v. pron., se rassembler, (h)urukudan, v. i. ; RENIFLER, v. i., dimisan, v. i. réunion, n., (h)urukudâhu, n. abs. RÉNOVER, v. t., emeliatun, v. t. RÉVE, n., tubun, n. ; rêver, v. i., tubuntoan, RENVERSER, v. t., chavirer, .fàmudun, v. t. v. réf!.

Dictionnaire français-arawak 303 RÉVEILLER

RÉVEILLER, v. t., anabukutun, v. t. ; se -, ROND, adj., balala, v. s. ; rond de visage, v. pron., anabun, v. i. afu, v. s. RÉVÉLER, v. t., exposer, montrer, karayan, v. i. RONFLER, v. i., hororoson, v. i.

REVENIR, v. i., koyoan, v. réf!. ; revenir, RONGER, v. t., khurhutan, li. t. ind. ; -, sucer, retourner, koikitan, v. i. karhorhoson, v. t. ; rudun, v. t., sakoson ~ RHUM, n., shikarhora borhadâsa. sakodon, v. t. RHUME, n., thonolisha, v. s. ROSE, adj., rosé, hobo, v. s. ~ RICHE, adj., kapulâta, v. s. ; aboa, v. s. ROSÉE, n., himili mimili, n. ; orharho, n. RICHESSE, n., adayarohu, n. abs. RÔTIR, v. t., 1. sur un barbecue, dibaledin, v. t. ; 2. en brochette, RIDÉ, adj., sewere, v. s. ; sawara, v. s. yabudun, v. t. ; 3. - à demi le poisson, RIDER, se -, v. réf!., onduler, faire des muyarodon, v. t. ; rôtir, griller, faire vagues, orhomorhedan, v. i. sécher, korôdon, v. t. RIDICULE, adj., osoron, v. adv. ROUE, n., darhidikoanakoti, n. RIDICULISER, v. t., se moquer de, mithan, ROUGE, adj., korhe, v. s. v. t. ; être, se rendre ridicule, mithakotoan, ROUGEOLE, n., honora karihi, n. v. réf! ROULER, v. t., 1. rouler, enrouler, RIEN, pron. indéfini, ama kho, ama diaro, kodikitin, v. t. 2. rhibishin ~ urhibishin hamadiarokho, n. ; hamakhoro, n. ;- à ~ hirhibishin, v. t. ; se laisser -, tomber, faire, on n'y peut -, marhira, p. hirhibisonoan, v. réf!. RIEUR, adj., shimitha, v. s. ROUTE, n., chemin, rue, 1. waboroko, n., RIGOLE, n., conduit, tuyau, kokoro, n. 2. petite route, chemin, buna, n., RIRE, v. i., 1. mithadun, v. i., 2. rire de bunaha, n. r. qqn/qqch., ridiculiser, se moquer de ROYAUME, n., isauka, n. qqn/qqch., mithan, v. t. RUBAN, n., aussi: « coque, ou noix de RIVAGE, n., barhârhebo, n., rhebo, n. r. cheveux », karousa, n. RIVIÈRE, n., fleuve, 1. sorhinama, n., RUGIR, v. i., gronder, ômadon, v. i. 2. petite rivière, ruisseau, onikhan, n. ; RUGUEUX, adj., kakorhokorho, v. s. 3. bras de mer, barhâ dako, n. RUISSELER, v. i., 1. goutte à goutte, RIZ, n., reshi, karhau iwi, n. thebetin, v. i. ; 2. dégouliner, thibitin, ROBE, n., khondo, n. r. v. i. ROCHER, n., pierre, shiba, n. RUMINER, v. i., tunanadan, v. i.

304 Dictionnaire français-arawak s

SABLE, n., mothoko, n. ; masâri, n. SATISFAIT, adj., content, rassasié, horoshi, SAC, n., kataso, n. ; kauri, n.; warishi, n. ; v. s. ; satisfaire, horoshidin, v. t. ; satiété, himikonake, n.; wayarhi, n. ; sorhiyana, n., horoshihu ~ horoshihi, n. abs. n.; kodihi, n. SAUCE, n., à base de cassave, kadukura, n. SAGESSE, n., savoir, marhikho, n. SAUT, n., duhu, n. ; sauter, v. i., dûdun ~ SAIGNER, v. i., kathuna, v. s. duhudun, v. i. SAIN, adj., en bonne santé, makari, v. s. SAUTERELLE, n., 1. kurhataka, n. ; 2. shikishiki, n. SAISIR, v. t., empoigner, bokoton, v. t. samokodon, v. t. SAUVAGE, adj., non domestiqué, kakoya, v. s. SAISON, n., kha, n. ;- des pluies, oni kha SAUVER, v. t., isadun, v. t. n. ;- des pluies courte, shokoro onikha, SAVANE, n., karhau bana, n. ; désertique, n. ;- des pluies longue, firokoro mori, n. onebêrakha, n. saison humide, SAVOIR, n., connaissance, marhikho, n. ; yoyaukha, n. ;- sèche, adalikha, n. ; eithahu, n. abs. ; eithin, v. t. makuralikha, n. ; courte saison sèche, awarhadalithe, n. SAVON, n., sêpo, n. (à l'origine fabriqué à partir de plantes : arkoasa, n. ; barhâ SALAIRE, n., yona, n. ; khaborokhodoho, n. nana, n. ; racine d'arbre, barhâ ûkura, n.) SALE, adj., 1. herebe, v. s. ; 2. kakoba, SAVOUREUX, adj., seme, v. s. v. s. 3. balihi, v. s. ; 4. seke, v. s. ; saleté, herebehe, n. abs. ; salir, hêrebentin, v. t. SCARABÉE, n. Différentes espèces : pond yoma, SALÉ, adj., khaba, v. s. ; saler, v. t., des œufs sur le palmier bache, khabatun, v. t. n. ; mange du bois vert, adurhukurhu, n. ; sensen, n. ; aduhuru, n. ; mododo, n. SALIÈRE, n., boîte à sel, pamoke, n. SCIER, v. t., sekidin, v. t. SALIVE, n., khui, n. r. SCORPION, n., imenari, n. SALSEPAREILLE, n., liane dont le jus puri6e le sang, himekonabali, n. SEC, adj., wâ, v. s. ; saka, v. s. SANDALE, n., koti abondo. SÉCHER, v. t., 1. rodun, v. t. ; 2. wâtun, v. t. ; 3. au four, buhudadan, v. i. ; séchage, SANG, n., thuna, n. r. ; uthuhu, n. buhudadahu, n. ; séché à feu lent, SANGLOTER, v. i., hilohilodakoan, v. adv. buhuda ~ bûda, v. s. SANS, prép., privé de, dépourvu de..., ma-. SÉCHERESSE, n., saison sèche, makurali, n. SAOUL, adj., ivre, somole, v. s. SECOUER, v. tfadokoton, v. t. ; rhakasun, v. t. SARCLER, v. t., désherber, reken, v. t. SECOURIR, v. t., venir en aide, boratan, SARRIGUE, n., opossum, pian,yawarhe, n. v. t. ; ayotonoan, v. réf!.

Dictionnaire français-arawak 305 SÉDIMENT

SÉDIMENT, n., orô, n. SIFFLER, v. i., hohidan, wiwidan, v. i., SEIZE, num., biandakhabo diako abatian, num. siffler avec ses mains, fofodan, v. i. ; sifflement, hohidahu, n. SEL, n., 1. pamo, n. ; 2. khabaro, n. SIGNALER, v. t., dukhutun, v. t. ; se -, SELON, prép., suivant, d'après, khona, pp. v. pron., ikishitoan, v. i. ; signal, ikishitoahu, SEMAINE, n., wiki, n. n. abs. SEMBLABLE, adj., dian ~ din, v. adv. ; SILENCIEUX, adj., tranquille (personne), semblablement, kidiariki. môdakoan, v. adv. ; mayakoan, v. adv., SENTIER, n., 1. large, waboroko, n. ; 2. étroit, munda ~ môda, v. s. ; silence, mayâkoahu, burhu, n. r. ; 3. bunaha, n. r. ; 4. sentier n. abs. pour chasser, sorhihi, n. SINGE, n., générique, fodi, n., aussi SENTIR, v. t., 1. par l'odorat, dimishin, {( singe capucin ». Différentes espèces: v. t. ; 2. par le toucher, bebedin, v. t. singe araignée, diable des bois, adaJe, n. ; koboashi, n. ; horhoe, n. ;- araignée, SÉPARÉ, adj., abâdi, n. wadibe-dunaro, n. ;- hurleur, orhiroko­ SÉPARER, v. t., 1. thabakoton, v. t. ; 2. nebetan, shibo, n. ;- hurleur rouge, hitorhi, n. ; v. i. ; 3. se détacher, wayatonoan, v. réf!.. kakosalokoro, n. ; bisa, n. ; hurhoe, n. ; SEPT, num., biantian, num. huwa, n. ; kaboâshi, n. ; tamarin midas, SÉPULTURE, n., budi, n. surhurhu, n. ; tamarin sp., sutu, n. ; petit singe nocturne; wisowiso, n. ; wîwala, n. SÉRIEUX, adj., de caractère, mabirabiradunin, v. adv. SINUEUX, adj., tortueux, (un sentier), hôrhehôrhe, v. s. SERINGUE, n., behiga, n. SIRÈNE, n., oriyo, n. SERPENT, n., genenque, OTt, n. Différentes espèces : vit dans l'eau, SIROP, n., shikarhokhu, n barhakanro, n. ; noir avec une queue SIX, num., abatian, bâtian, num. rouge, hokorhêro yoron, n. ; yawahu­ SŒUR, n., 1. (E:M) yorodatho, n. ; 2. aînée ~ khayoron yawukhayoron, n. ; anaconda, (E:F), tulatho, n. ; 3. cadette (E:F), kamodo, n. ; serpent à sonnette, okitho n ; 4. benjamine, okinantho, kasekêro, n. ; serpent perroquet, korhiaka n. r. ; 5. la sœur la plus âgée, (E:M) oria, n. ; konokose, wadibêro, n. ; vipère, yorodantho, n. r. ; 6. sœur aînée (E:F) ~ laba ôria labaria, n. ; boa, mahuluro, tulâtho, n. r. ; 7. la sœur la plus âgée n. ; serpent venimeux, petite espèce de (E:F) tulantho, n. r. ; cadette, dikido, n. serpent corail, makorhakorha, n. ; serpent SOIF, avoir -, venimeux, kakaritho ôri, n. ; madunaro, n., halokosha, v. s. ; n. ; mamurethi, n. halokoshahu, n. abs. SOIGNER, v. t., traiter un malade, bîdin ~ SERVIR, v. t., sonkoton, v. t. ; servir des ibihidin, v. t. ; traiter avec la fumée de boissons, khoiban ~ khuiban, v. t. plumes, korhedin, v. t. ; -, entretenir SERVITEUR, n., santhi, n. m., santho, n. j, des plantes, awuntun, v. t. sanano, n. pl. SOIGNEUSEMENT, adv., proprement, saren, SEUL, adj., wayakoan, v. adv. v. adv. SEULEMENT, adv., ron, p. SOIGNEUX, adj., attentif, kakoya, v. s. ; SI, con)., -farokha ~ -harokha. faire attention, aithoan ~ eithoan, v. réfl.

306 Dictionnaire français-arawak SUPPOSER

SOIN, n., kakoyahu, n. abs. ; prendre - de, SOUILLER, v. t., salir, sekedin, v. t. faire attention à, veiller, surveiller, SOULEVER, v. t., nukudun, v. t. dukhun ... khona, v. t. ind. SOUPE, n., apiti, n. ; soupe pimentée, SOIR, n., orhikahu, n. kadukura, n. SOIXANTE, num., kabunloko, num. ; soixante- SOURCE, n., korihi, n. ; shîroko, n. dix, kabunloko diako biandakhabo, num. SOURCIL, n., okosa, n. r. ; koshi barha. SOL, n., horhorho, n. SOURD, adj., 1. maika, v. s. ; 2. qui n'entend SOLDAT, n.,jarârhin, n. pas, makanabun, v. s. SOLEIL, n., hadali ~ adali, n. SOURIRE, v. i., shimithâkoan, v. adv. SOLIDE, adj., 1. tata, v. s. ; 2. kamorhan, v. s. SOURIS, n., korhihi, n. SOMBRE, adj., orhiroko, v. s. SOUS, prép., abon, pp. SOMBRER, v. i., couler, konon, v. i. masonoan, v. réf!. SOUVENIR, se -, v. pron., koborokoan, v. t. SOMMEIL, n., adonkahu, n. abs. SOUVENT, adv., emê, v. s. ; aba kho. SOMMET, n., - d'arbre, adashî, n. ; point SPÉCIALEMENT, adv., waito, p. le plus saillant, - de montagne, SPÉCIALISTE, n., ârhin, der/no horhorho boloko, n. ;- de la tête (dans SPERME, n., khu, n. r. la chevelure), bolokoloko, n. r. SPHÉRIQUE, adj., balata, v. s. SOMNAMBULE, n., yâdun donkaloko. SQUELETTE, n., abuhu, n. abs. SOMNOLENT, adj., tabusha, v. s. STÉRILE, adj., madise, v. s. SON, n., bruit, kanakun, n. SUBSTITUT, n., dikiloko, n. SON, sa, ses, adj. pos., 1. déterminant masculin : lu- ; forme tonique: li ; 2. SUCER, v. t., soroton, v. t. déterminant féminin : thu-; forme sucRÉ, adj., seme, v. s. ; goût sucré, semehi, tonique: to. n. ; sucre, « ce qui sert à sucrer », SORCELLERIE, n., yaremehi, n. semetikoana, n. ; shikarokho, n. SORTIR, v. i., Jotikidin, v. i. ;- de l'œuf, SUEUR, n., en -, transpirer, hadujùshi ~ thorhadun. adubuthi, v. s. SOU, n., monnaie, senshi, n. SUIVRE, v. t., aussi: « épier », redan, v. t. SOUCHE, n., uina, n. r. SUJET, au - de, toc. prép., 1. khona, pp ; SOUDAIN, adv., 1. abakharen ~ abâren, 2. diakon, pp. adv. SUPERVISEUR, n., Jodi, n. SOUFFLER, ~ v. t.,Jodun jùdun, v. t. SUPPLIER, V. t., khoyabun, v. t. SOUFFLETER, v. t. , donner une claque, SUPPLIQUE, n., okhonaria, n. un soufflet, jatadun, v. t. SUPPORT, n., toro, n. r. SOUFFRIR, v. i., 1. souffrir physiquement, kari, v. s. ; 2. souffrir affectivement, SUPPORTER, v. t., endurer, persévérer, subir, munekatoan, v. réf!. ; souffrir, tatadonoan, v. réf!. s'affliger, dajùdonoan, v. i. SUPPOSER, v. t., kikishikin, v. t.

Dictionnaire français-arawak 307 SUR

SUR, prép., 1. sur la surface de, diakon, SURVEILLER, v. t., faire attention à, pp. ; 2. au contact de, au sujet de, en ce prendre soin de, veiller sur, dukhun .. qui concerne, khonan,pp. ; 3. au sujet de khona ; eithonoan ... mun. qqn, âmun, pp. ; 4. qui dépasse, âdi, pp. SURVENIR, v. i., avoir lieu, ba/in, v. i. SURINAM, npropre., Sorhinama, n. propre. SUSPENDRE, v. t., nukudan, v. t.

308 Dictionnaire français-arawak T

TABAC, n., yorhi, n. TASSÉ, adj., duku, v. s. ; tasser, pilonner, TABLE, n., yorhada bana, n. damer, dukudun, v. t. TABOURET, n., hala, n. TÂTER, v. t., toucher, palper, bebedin, v. t. TACHE, n., grain de beauté, tebe, n. TATOU sp., n. Différentes espèces : barhakata, n. ;- géant, barhakata oyo, TACHÉ, adj., malpropre, kathori, v. s. n. ; grand, yesêre, n. ;yeshi, n. ; andadike, TACHETÉ, adj., burûru, v. s. ; tacheté, n. ; warhorhoima, n. moucheté, parhaparha, v. s. ; tebetebe, v. s. TEMPE, n., boyobo, n. r. TAILLE, n.,firoman, n. r. ; (anat.) debo, n. r. TEMPÉRATURE, n., therehu, n. abs. TAILLER, v. t., hacher, émonder, TEMPS, n., kishiba, n., kishihi, n. ; mashirimedan, v. t. ; tailler par éclats, 1. temps court, un moment, wabudia ; fêrodon, v. t. 2. temps long, waka ; 3. en ce temps, TAIRE, se -, v. pron., ne pas parler, à ce moment, kha, p. madianin, v. adv. TENAILLES, n., idikitikoana, n. TALON, n., yâna, n. r. TENDON, n., - du talon, sarhetime, n. r. TAMBOUR, n., sambôra, n. TENDRE, adj., bele, v. s. ; fragile, moromoro, TAMIS, n., manarhi, n. v. s. TAMISER, v. t., 1. à travers un tissu, sodan, TENDU, adj., se dit d'une corde, tatabudi, v. s. v. t. ;- un liquide, sodokotan, v. t. ; TÉNIA, n., n. tamiser la farine de cassave, yabusun, v. t. seyo, TANNER, v. t., kholasun, v. t. TENIR, v. t., bokoton, v. t. TANTE, n., 1. sœur de la mère, yaboatho, TERMITE, n., harara - harahara, n. n. n. r. ; 2. sœur du père, oyo, n. r. ; termitière, komothiri, n. 3. épouse du frère du père, ithireitho, TERNIR, v. i., warhorôshan, v. i. n. r. ; 4. épouse du frère de la mère, TERRE, n., terrain, horhorho, n., orhora, denthireitho, n. r. ; 5. - par alliance, n. r. ; sol, onabo, n. yokâtho, n. r. TERTRE, n., monticule, ôroma, n. TAPER, v. t., 1. taper, frapper, jàtadun, v. t. ; 2. - un coup sec, korhatun, v. t. ; TESTICULE, n., îshilokhodo, n. r. piler avec un mortier, itin, v. t. TÊTARD, n., manaroka, n. TAPIR, n., kama, n. ;firobêro, n. ; katororo, n. TÊTE, n., shî, n. r. ; tête frisée, kakarhishiro, TARD, adv., ayoa, wadia, p. n. J, kakarhishili, n. m. TARDER, v. i., 1. kabena, v. s. ; 2. s'attarder, THÉ, n., adabunara, n. traîner, ibentoan, v. réfl. TIBIA, n., danshiri, n. r.

Dictionnaire français-arawak 309 TIGE

TIGE, n., daya, n. r. ; tige de manioc, TORTURER, v. t., faire souffrir, 1. yorhatun. kanakudi, n. anshi, v. t. ; 2. monekatan, v. t. TIMIDE, adj., aussi: « embarrassé, honteux », TÔT, adv., mera, v. adv. ; wabodi, v. s. ; tôt habori, v. s. le matin, môthiâbon, adv. TIQUE, n. Différentes espèces: mayobuli, TOUCAN, n., la plus grande espèce, n. ; turituri, n. ; wayore, n. boradi, n. ; toucan sp., shîro, n. TIRER, v. t., traîner 1. durhudun v. t. ; TOUCHER, v. t., caresser, bebedin, v. t. ; 2. sarukudun, v. t. ; 3. yorokon ; viser; tâter, tebedan, v. i. 4. yokhon, v. t. ; 5. - à l'arc, bunâtun, TOUJOURS, adv., halikhaki, adv. ; imêwabo, v. ; 6. -au fusil, baladan, v. i., v. t. adv. ; halikhâron, adv. ; harhanron, adv. TISSER, v. t., de la vannerie, des paniers, TOURBILLON, n., - de vent, shiribidâkoro doron ; 2. tresser les cheveux, des awadoli, n. ;- d'une rivière, kaikaiya, toitures, des fléchettes, kodon, v. t. ; n. r. ; remous, kayamu, n. 3. entremêler, kodâbon, v. t. ; tresse, TOURBILLONNER, v. i., tournoyer, shibin, natte, kodahu, n. v. t. TISSU, n., bokorho, n. r. ; bokorhoho, n. TOURMENTER, v. t., dajùdun, v. t. TOI, pron. 2 sg., forme tonique: bui, bî, pron. TOURNER, v. i., 1. - qqch. de 180°, TOILE, n., - d'araignée, arayakule, n. shifudun, v ; 2. kherôsun, v. t. ; enrouler, TOILETTES, n., tikanale, n. shiribidin, v. i. TOUS, adj., tous ensemble, tout le TOIT, n., âdo, n. r. ; âdoho, n. ; bahu monde, thomakoa, n. ; halikairon, n. ; diakhodo, n. tout le monde, sakhanin, adv. TOMBER, v. i., 1. tikidin, v. i. ; 2. s'écrouler, culbuter, doladonoan, v. réf!. TOUSSER, v. i., thondon, v. i. ; toux, 3. s'évanouir, buthadonoan, v. réf!. thondahu, n. abs. 4. tomber malade, ôthikonoan, v. réf!. TOUT, pron., hamâron, n. ; tout de suite, immédiatement, abaren - bâren, v. adv. ; TON, ta, tes, adj. pos. 2 sg., bu-, 1 pers. A. tout à l'heure, 1. tanoke, tanoaboron, TONDRE, v. t., durhukusun, v. t. v. adv. ; 2. thikhin, adv. TONNEAU, n., thanke, n. r. TRACASSER, se -, v. pron., koborokoatoan, TONNERRE, n., khorhakharhi, n. v. réf!. akhorakhali, n. TRAÎNARD, n., 1. nom du boa constrictor, TORDRE, v. t., 1. samorhodon, v. t. ; 2. se mahuloro, n. ; 2. nom du caïman, tordre, (serpents, corde, etc.), durhudurhu, n. tamorhemorhe, v. s. ; 3. - une fibre, TRAÎNER, v. t., sarukudun, v. t. ;- une pour filer, ôrodon, v. t. charge, nakaratoan, v. réf!. traîner, TORDU, adj., haure, v. s. ; tamorhe, v. s. ; tirer, pousser, durudun, v. t. ; v. i., lama, v. s. mahulu, v. s. TORTUE, n., hikorhi, n., tortue de terre TRANCHER, v. t., découper en tranches, sp. ; katalo, n., tortue de mer ; rhukarhukaboton, v. t. yawahubarhon, n., « hache du diable »; TRANQUILLE, adj., munda, v. s. ; tranquillité, (instrument de musique), herohero, n. mundaukahu, n. abs.

310 Dictionnaire français-arawak TUER

TRANSPIRER, v. i., être en sueur, TRÈS, adv., 1. adin, adia, adiaken, adv. ; âdubuthi, v. s. ; transpiration, sueur, 2. mansoan, adv. ; 3. minkho, min-ka ... âdubuthihi, n. abs. kho, v. s. TRAQUER un animal, v. t., bunan, v. t. TRIANGULAIRE, adj., kabun kainaroko, v. s. TRAVAIL, n., nekhebo ~ mekhebo, n. ; travail TRIMBALLER, v. t., nakaratonoan, v. réf!. collectif, mashirimehi, n. ; travailler, TRISTE, adj., morose, nakamu, v. s. nekhebon ~ mekhebon, v. i. ; travailleur, TROIS, num., kabun, num. trois fois, industrieux, emekho, v. s. nekheboârhin, n. kabunibo. TROMPER, v. t, morhidin, v. t. trompé, TRAVERS, à -, loc. adv., olokhodi, adv. aussi « mentir », morhidoan, v. réf!. ; se TRAVERSER, v. t., timan, v. t., v. i. tromper, faire une erreur, kobodonoan, TREIZE, num., biandakhabo diako kabun, v. réf!. num. TRONC, n., 1. tige, plant, daya, n. r. ; TREMBLER, v. i., korokorodakoan, adv. ; 2. pied d'un arbre, toro, n. r. rokosun ~ rokoson, v. i. ; tremblement, TROP, adv., wai, p., ; (h)adia, adv. vibration, rakasahu, n. abs. ; tremblement de terre, adudusaro, n. TROQUER, v. t., yalokhoton, v. t. ~ ~ TREMPÉ, adj., kholo, v. s. TROU, n., hôle oholei olei, n. r. ; thikahu, n. abs. TREMPER, v. t., ; yoton, v. t. ; plonger, v. t., tobadun, v. t. ; mouiller, yuyutun, v. t. ; TROUVER, v. t., ôthikin, v. t. faire tremper qqch., beledan, v. t. TU, te, toi, pron. pers. 2 sg., bu-, l pers. A; .. .bo, ~ TRENTE, num., abaloko diako biandakhabo, l pers. B; forme tonique: bui bî, pron. pers. num. TUER, v. t., farun, v. t.

Dictionnaire français-arawak 31I u

ULCÉRATION, n., esere, n. r. URINE, n., ehe, n. r. ; ehehi, n. abs. UN, num., article etpron., aba, num., n. ; un, URINER, v. i., dakan, v. i. abali, m. ; une, abaro, f ; il était une 1 h kh kh fois, abahan ~ abân, p. ; un et demi, UNIQUE, adj., seu , t: i in an, n. num., abaro-diako-anuku, num. UTÉRUS, n., usa eke, n. r.

312 Dictionnaire français-arawak v

VACARME, n., awakoan, v. adv. n. ; ver comestible du scarabée yoma, VACHE, n., kayorhero, n. ; kakoaro, n., qui vit dans les palmiers bache koadoa-kothiro, n. ; bâka, n. tombés, korheshiro, n. ; petite espèce de ver comestible, rheboa, n. ; ver à bois, VACILLER, v. i., lamalamadakoan, v. adv. ibiso, n ; vers intestinaux, hikorhi seyo, VAGIN, n., înako, n. r. n. ; barakanro, n. ; menahu, n. ; ver VAGUE, n., orhomore, n. ; faire des -, être luisant, yurihi, n. houleux, orhomorhedan, v. i. ; vaguelette, VÉRANDA, n., bahu dulebo, n. barobaro, n. VÉRITÉ, n., khidoantho, n. ; khidoahu, n. VAGUE, adj., vaguement visible, flou, abs. urhirokoakoan, v. adv. ; maJa, v. s. VERMINE, n., kabayaukili, n. VAIN, adj., 1. futile, ridicule, sans intérêt, VERRE, n., thukoana, n. osoron, v. adv. ; 2. inutile, inefficace, sans obtenir le résultat espéré, barhin, v. s. VERRUE, n., wêso, n. VAINCRE, v. t., mutun, v. t. VERS, prép., en direction de, -nro, pp. ; bithi, bithiro, pp. ; vers, du côté de, VAPEUR, n., korhêli, n. maria ~ mâya pp. ; vers ici, -the; vers VARICELLE, n., bondo, n. là-bas, -ba. VASE, n., limon, koyeli, n. VERSER, v. t., répandre, 1. soadun, v. t. ; VAUTOUR, n., anoana, n. ; vautour-pape, 2. sonkon, v. t. ;, v. i., verser, se renverser, anoana arhokon, n. sonkonoan, v. réf!. VÉHICULE, n., darhidikoana, n. VERT, adj., sobole, v. s. ; qui n'est pas mûr, imoro, v. s. ; tomore, v. s. VEILLER, v. t. ind., eithoan, v. réf!. ; veiller, surveiller, dukhun ... khona. VERTIGE, n., être pris de -, avoir le -, youyou, v. s. VEINE, n., aussi: « artère », thuna bunaha ~ uthubunaha, n. VESSIE, n., ehe eke. VELOUTÉ, adj., doux au toucher, VÉTEMENT, n., bokorho, n. r., bokorhoho, muyamuya, v. s. n. ; châle, karasona, n., vêtement, habillement, khondo, n. VENDRE, v. t., yokarun, v. t. VEUF, n., ôdothi reitho, toc. n., veuve, n., VENT, n., awadoli, n. ôdotho reithi, toc. n. veuf ou veuve, VENTILATEUR, aération, n., toko, n. botoba, n. VENTRE, n., ute, n. r. ; dibeyo, n. r. VIANDE, n., 1. nourriture, khotaha, n. ; VER, n., larve, usehe ~ usehi, n. Différentes 2. pulpe, chair, shiroko, n. r. ; morceau espèces: badiri, n. ; torindo, n. ; wâmura, de viande cuite, shishi, n.

Dictionnaire français-arawak 313 VIDE

VIDE, adj., inoccupé, malokhodo, v. s. ; VITE, aller -, être rapide, kahulu, v. s. ; mauka, v. s., qualité de ce qui est vide, mera, v. adv. ; ne pas tarder, mabena, v. s. maukahu, n. abs. ; espace ouvert et VIVRE, v. i., être en vie, kaku, v. s. inoccupé, maukili, n. VOIE, n., trace, piste, diki, n. ; voie d'eau, VIE, n., kakuhu, n. abs. voie navigable, itabo, n. VIEUX, adj., 1. mûr, âgé, adaya, v. s. ; VOILE, n., wêla, n. 2. usagé, (un objet), wado, v. s. ; VOIR, v. t., dukhun, v. t., v. i. wahabo ; 3. adulte, grande personne, VOISIN, n., kiradithi, n. r. ; au voisinage thoyo, v. s. ; 4. âgé, hebe, v. s. ; vieillesse, de..., 1. kiradi, pp., 2. du côté de, hebehu, n. abs. maria ~ mâya, pp. ; 3. kosa, pp. VIEILLARD, n., hebethi, n. m. ; hebetho, VOITURE, n., darhidikoana, n. n. j, vieil homme, thoyothi, n. m. VOLANT, n., bokodokoana, n. vieille femme, thoyotho n. j VOLER, v. i., battre des ailes, morodon, VIERGE, n. et adj., masathokoan, v. adv. v. i. ; vol, morodahu, n. abs. VIF, adj., lumineux, brillant, helo, v. s. VOLER, v. t., dérober, thikebeshan, v. i. ; VILLAGE, n., 1. shikoahu, n. ; shikoa bana, yorokon, v. t. n. r. ; 2. kabura, n. r. VOLEUR, n., kathikebero, n., kathikebethi, VILLE, n., thoyoshikoa, n., ; forto, n. n. m., kathikebetho, n.j VIN, n., win, n. VOLONTÉ, n., cœur, loa, n. r. ; désir, VINGT, num., abaloko, num. kanshihi, n. VIOLON, n., rikarika, n. VOMIR, v. i., wedin, v. i. VOTRE, 2 J. A. VIS, n. ,patâtarhi, n. vos, adj. pos. pl., hu-, pers. VOULOIR, v. t., kanshin, anshin, v. t. VISAGE, n., face, shibo, n. r. commander, imposer, mukutun, v. t. VISER, v. t., kulukun, v. t. - un but, v. modal, -ti. bunâtun, v. t. VOUS, pron. pers. 2 pl., hu-, l pers. A. ; .. .hu, VISITER, v. t., dukhan, v. i. l pers. B ; forme tonique: hui, hî, pron.pers. VISITEUR, n., étranger, korari, n. VOÛTÉ, adj., arqué, dorakun, v. s. VISQUEUX, adj., comme la peau des VOYAGER, v. i., yâdun, v. i. ; yâdoan, v. réf!. grenouilles, poissons, etc., koye, v. s. VRAI, adj., khidoa, v. s. ; vérité, n., khidoaha, VISSER, v. t, kirikishin, v. t. n. abs. ; vraiment, adv., khidoaniabo.

314 Dictionnaire français-arawak z

ZÉLÉ, adj., thorhebe, v. s.

Dictionnaire français-arawak 315

PARTIE 2

Documents. anciens

Il Index alphabétique

Cet index contient tous les mots en arawak, que l'on peut trouver dans les textes de Brett et de Schumann, même ceux qui n'ont pas été discutés dans cet ouvrage ; les formes dérivées, les verbes et les formes dupliquées n'ont généralement pas été mentionnés. Les mots français donnés après le mot arawak sont les mots du texte anglais qui ont été traduits à partir du mot arawak, et n'expriment généralement pas le sens intime du mot arawak. Les mots ont été organisés à partir de la première consonne; un « h » qui a tendance à disparaître, n'est pas reconnu dans l'index comme une consonne. « Sp. » = vient de l'espagnol, « cr. » = du créole néerlandais. A l'aspect du monde dans son changement continuel a à quelque distance a « verbe », verbe auxiliaire a- préfixé, annonçant des événements a, aa, â voyelle finale des verbes durée -a suffixe possessif -a ressemblant ia « allons» ; éthérique oa, ua voir wa

B être au repos, la façon de se manifester de ce qui a été créé, l'apparence ba, ba (S.) aussi, encore, à nouveau aba, abba (S.) quelque, autre, un autre eba, iba le dernier, la fin ababa, abbâba encore, à nouveau aba warea-ci un étranger o-bada (R.), u-badda (Sm.) ongle, griffe bajia ; baddia, badja (S) aussi baiwaru (Sm.) paiwarri1, une boisson

1 En arawak contemporain, payauro est le nom d'une boisson faite à partir de farine de manioc rôti, connue au Guyana sous le nom de paiwari.

319 a-baptizedi­ baptiser baha peut-être bahâ-sse, bahâ-ra (Sm.) peut-être, je le crois baka, bdka (S.) bétail, bovin (Sp.) abbâ-ka-rén (S.) soudain bakilama, bakküllama (S.) (c'est le) soir aba-koro, abba-kurru (S.) non; pas un seul (G.) balla (S.) plomb, balle ballalâ (Sm.) être rond bali arbre sp. (?) bali réceptacle, récipient (pour y mettre du poisson) (cr.) ballida (Sm.) un peigne a-ballidü- (Sm.) se peigner balisi cendre abaloko (G.), abaroko quelques bandola une harpe (Sp.) bania, banyia, bânja (S.) un moment, qui dure un certain temps o-banna feuille; foie bara, bara (S.) la mer ibara rester, être laissé o-barra, u-barra (S.) cheveux, plumes barati (G.) noir abar, aba(r)li if. -ro, pl. -no) ; abba, abba-luwai if. -r-uwai, pl. nu) (S.) un, le, un certain; pl. : quelques (S.) abaren tout de suite, immédiatement, sur le champ baru (Sm.) hache abaro être un abapoda (G.) (chemins) se croiser -ba-ro mairia côté gauche barri-ga, balli-ka (S.) bien que bari-n, ballî-n (S.) certainement bassaban-ti (féminin -tu) (Sm.) garçon (fille) basari (G.) Kalifta abati- s'altérer bawhu, bahü (S.) une maison bawhu-yuho une ville bawna- boho, (R.) to-banna-abu, tabernacle, banab2 , abri temporaire u-bannabuhü (Q.) bawhu-sibo, baha-ssubu-lle (S.) porte, grille baijabu (Sm.) mille-pattes baiara (Sm.) poisson-scie

2 Banab : de nos jours, banabo désigne en arawak une hutte, un abri temporaire fait de feuilles.

320 CH. de GOEJE baiyara-shiri (R.) un certain modèle d'éventail (i)be, (i)be (S.) plénitude; complétude, pluralité be (Sm.) intensificateur ebe avoir fait (e)bebe (Sm., Q., R.) honorifique (vocatif) bele, bele (S.) être paralysé, être estropié, boiter ebeli- lécher bele-tto (R.) mou ou gélatineux ebelti- (Sm.) rendre mou, faire fondre beltiri (Sm.) beltiri, une boisson bena, benna (S.) quand, après abena une portion ibena être un temps; une partie ibenata, ebentâ (S.) séjourner, rester ebenda (S.) retarder, différer eben-ti (S.) une personne de notre (leur, etc.) compagnie, secte, nation eberu-(nn-ua) (S.) rejeter, trahir iberosoa grogner besekin(i) être de petite stature ebeso-(n-wa), a-ebessu-(nn-ua) (Sm.) se métamorphoser, fleurir ebessu-(nn-ua) (S., Sm.) apparaître, apparaître en rêve ebettira (S.) être en termes amicaux avec, être allié à beyukahu flûte, pipeau (i)bi, (i)bi (S.) passé immédiat ibi être prêt, accompli a-iibi-, a-übu- (S.) laisser, abandonner bia ce sera, que ce soit biaki (S.) amabilité (?) biama, biama (S.) deux bibici, bibiti (S.) quatre ibibidi-, ibébedü- (S.) toucher, sentir bibiri (Sm.) une libellule iibidi- préparer, accomplir, exécuter bihero être adultère ibihidi- se cicatriser, guérir ibiki- couper, blesser bikkibikki (Sm.) pousser ibi kibi presque, même ibikido-(n-wa), ibikidu-(nn-ua) (S.) pousser, surgir de terre (graines) ibikidolia, ibikiddullia (S.) être jeune ibikiti-, e-bekitti- (S.) remplir ibi-li if. -ro) petit bilibiliro l'éclair ibiloko, ibilugku (S.) largeur

Index alphabétique 321 ibilokoto-, ibilogoto­ élargir, étendre, répandre bimiti (Sm.) colibri ibi-n il n'y a pas longtemps, déjà (i)bina (Sm.) remède, charme ibini- danser ibira, ibira (S.) se moquer ibissi (Sm.) une bouture, un plant bi-ssururu (Sm.) un remède pour soigner la variole ibici, ibiti (S.) pour, à, vers, sur, après ibiti-, ibitu- (S.) brûler ibiju (Sm.) jumeaux -bo, -bu (S.) rester en repos pendant un temps bu, bü (S.) pronom final II b(u)-, b(u)- (S.) préfixe pronominal II abu, abbu (S.) avec, par, sur, dans iabo le côté extérieur (libre) i(y)a-bo ombre buba (G.) palmier paxiuba buddahalalissi (Sm.) braises éteintes buddali (Sm.) plat pour cuire la cassave u-buddalli-hü (Q.) le genou, os bodi, budi rigide, raide; hameçon bodya (G.), budya un perit reste a-budiaCi (-to) (G.) un cadavre bui, bui (S.) pronom emphatique II o-bugi-ci frère aîné d'un homme buhiri (Sm.) une chauve-souris bokkia (Sm.) pronom II aboku part, portion abbukü- (S.) recevoir aboko-(n-wa) ia ; abuku-(nn-ua) üja (S.) être surpris; être gêné (Sm.) a-bokodo-kwona-hu itimi les bandes du gouvernail abukudu-tti-kill (S.) le maître (ou le second) d'un bateau (n-)abuku-llu (S.) (leurs) couches a-bokoto- tenir fermement, retenir, prendre a-iibokota reprocher a-iibokoto-(n-wa) être retenu abokwa-bo être un troupeau, une bande bolla kwa (kwon), ballâ-koa (S.) être assis katti u-bule (Sm.) nouvelle lune a-bolli, a-ballî (S.) passer o-bolisi poussière, balles de grain a-bolliti- ; a-balti-, a-ballati- (S.) s'asseoir bullü (Sm.) de couleur, bariolé abolo-ka (-ga) raide

322 CH. de GOEJE aboloko au sommet abomun, abbumün (S.) sous bona, bunna (S.) passé (demain ou le jour précédent) bonna, u-banna (S.), u-bana à la surface de abona, abbuna (S.) os abonaha chemin abona-gira-hu herbe bonaro-tu pourpre bon-di, u-ban-di (S.) à la surface de abone-, abbunü- (S.) planter, semer u-banna-mân (-mün) (S.) à la surface de ebo-n-wa la fin a-iibo-(n-wa) finir o-bora, u-bura (S.) place, lieu wa~bura~tti (S.) nos pères (ancêtres) o-boraada, aburahadi- (S.) faire lever (le pain, la pâte) o-bora-do fondation a-boragi-, a-buruku- (S.) fouetter, battre a-borati- aider, délivrer a-boredi-, a-boridi-, a-bulleheddü- (S.) jeter, perdre bore kwa (kwon), pülla-koâ-n (S.) être étendu o-buri lettre, caractère a-burrida-tu, ka-balladara-tu ada (S.) croix burigo âne (Sp.) a-buriti- a-buliti- (S.), a-buleti­ écrire borudi (Sm.) panier, boîte à babioles aboroko à l'extérieur a-boroati-, a-buruwatü- (S.) aider abota gâter, abîmer botoba-ci (fu), buttuba-tti (S.) veuf a-butado-(n-wa), a-buttadu-(nn-ua) (S.) défaillir, tomber en transe botta ou, plutôt botu un petit bateau (cr.) isogo-tu botu, bootu (S.) un bateau botoli, bôtel (Sm.) une bouteille (cr.) boa apparence anormale aboa, aboa (S.) être malade, fou, maladif (G.) ; péché, infernal (S.) ; malade, mauvais (Sm.) aboadi­ détruire, abîmer aboadikiti- condamner aboado-(n-wa), aboahüddu-(nn-ua) (S.) périr aboaka par hasard, peut-être aboa-u-kili intempérie, hiver o-boea (boia-tu) odeur, saveur abuie-, abuja (S.) nourrir

Index alphabétique 323 abui-ua-hu, abuj-oa-hü (s.) [trouver] pâture abüja (Sm.) porc sauvage, Dicotyles labiatus boyan-to (G.) la première femme d'un homme

C(a, 0, u) voir K (a, 0, u) ci voir Ti

D être fermement établi, être debout, être rigide, la force de volonté se manifestant par l'immobilité d(a)-, d(a)- (S.) pré6xe pronominal l da emphase ada, adda (S.) arbre, bois, bâton eda, üdda (S.) peau, écorce adafuji loin adagato-, a-hadakuttu- (S.) requérir, demander, interroger a-dahaka (G.) uriner daharu (Sm.) de ce côté là, là-bas daii, dai (S.) pronom emphatique l adaia avoir de l'autorité, être un chef adaia-hu (pL adaiah-no), adaija-hü (S.) un député, un gouverneur adaiana-sia, adaijana-ssia (S.) maître, chef adaie-l-ci un homme noble adaie-li, adaija-hü-li (S.) seigneur (vocatif et nominatif) adaie-li-wabu (pL adaie-no-ci wabu) un roi l-adaie-n son seigneur ororo adaie-n le député du pays adaierobi-ci un chef adaierobi-ci eragi-n un conseil adaün-ti (Sm.) frère de la mère adaili, haddali (S.) le soleil dailiwai (S.) moi dakamabali (G.) Andira inermis dakia (Sm.) pronom l idan, hiddan (S.) jambe (en dessous du genou) adanaina épaule a-dankido-(n-wa) remercier adaridi-, a-dallidi- (S.) courir audasia avoir de la 6èvre adawandu-(nn-ua) (Sm.) être suspendu en l'air idê (Sm.) être cuit ajeago, adidku (S.) dessus dœ(rdœ(r (G.) faire une halte adedisaro un tremblement de terre a-dehada, a-ddehiddi- (S.) bondir

324 CH. de GOEJE adeki-, adiki-, addiki- (S.) voir dele (Sm.) une ancre a-delledoa-hü (S.) un havre (pour mettre l'ancre) adenti-, adinti- (Sm.) cuire, faire cuire di, de (S.) pronom final l -di, -(i)ji, -di (S.) une place ou une chose fixe adi (S.) sur, au-dessus aji, âdi (S.) plus que a-iidi-, a-iiji­ ceindre jia, dia (S.) comme ajia, adia (S.) parler, dire jiali comme (une personne, une chose) dia-ma-ru (S.) comme jia-mu-ci (-mu-tu, -mo-tu-) tel a-iadi-, a-ijahaddü- (S.) se déplacer, voyager; marcher, aller (S.) a-iaudi-".a, a-jaudi-."a (S.) être hors de soi, être fou jiari comme (une personne, une chose) jiaro, diarru (S.) comme (une personne, une chose) ; ou idiballe (Sm.) viande fumée adibeyo, addibeju (S.) ventre, utérus adiboloko une crique (?) adibua-hu (R.) présage, signe, augure adiga-ci un potier adiki, a(d)dikki (S.) après adiki le (lobe de 1') oreille bahü addiki-balli (S.) les fondations de la maison adikida-sia [une bonne mesure,] rabattue, tassée adikki-hi (Sm.) empreinte de pas, trace adikiloko, adikkilukku (S.) à la place de adiki-ci frère cadet a-dikiti- envelopper, - (dans un linge) a-dimisi- sentir (odorat) Jin, din (S.) comme adina, adena (Sm.) bras, aile adinabo branche adina-hu une brasse (unité de mesure) ajinamu, adinamu (S.) se dresser, se mettre debout ajinama se dresser, reposer (l'arche sur le mont Ararar) l-ajinamada ia et le laisser libre (Acres XXIV, 23) adinamun, adennamün (S.) proche de, au voisinage de a-dirika, adiriko-(n-wa) se raser a-diriki- (Sm.) faire la barbe, raser di-ssia (S.) être une habitude, une manière -do, -du quelque chose de bien établi adu (Sm.) parasol

Index alphabétique 325 idju mamelon a-odo-, a-hudu- (S.) mourir dubuli (Sm.) raie à aiguillon hudu (Sm.) être courbé, penché a-hododo- se courber dukesi, dukara (Sm.) assurément dokara-to (G.) la seconde femme d'un homme u-dukku (Sm.) giron aduku-tti (Sm.) grand-père a-dokodo- détacher, pardonner a-dokoto- montrer a-dokoto-(n-wa) apparaître duli (Sm., G.) racine o-doma, u-dumma (S.) à cause de adunku-, adunko-, adumki- (S., Sm.), adunuki (Sm.) dormir adura, adüllebu (Sm.) côte, côté addura (Sm.) tisser dupi (G.) noir durrukoaru (Sm.) igname doada, doada (S.) un pot

E maladif, délicat, tendre, persistant, qualité, chaleur ie, je (S.) pronom final III pl. ie, je (S.) langue

F, p;p (S.) s'efforçant, aspirant, aériennement, légèrement, fa futur; volonté fa! (G.) fi! ipa (Sm.) canard a-fadakudi, a-paddukudu- (S.), a-paddukuttu- secouer, se défaire de fadem (S.) sonde (cr.) papa (G.) père papaia (Sm.) papaye a-pappassü- (Sm.) s'élargir, s'agrandir appapu-rru (Sm., R.) remous, saut, vague de fond, raz de marée (R) pahia (S.) surprenant a-pakütta (S.) passer palle-ti (S.) puissant, sage (?) faleto (Pen.) un sage, un étranger famodoa (G.) flotter panasia (Sm.) avoir faim, être affamé parassa (Sm.) une lance pareciyu, palettiju (S.) peuple barbare (Acres XXVIII, 1)

326 CH. de GOEJE faroka, paruka (S.) hypothétique fata ?patta(-hü) ? (S.) combien? a-fatadi- frapper pawmu sel penster, jenster (S.) une fenêtre (cr.) offer (S.) ; offern une offrande; offrandes (cr.) pero un chien (Sp.) pesi bitume; poix (cr.) je,} (G.) rebut, détritus ifi-li if. -ro), ipi-lli if. -rru) (S.) grand ipilladü- (S.) jaillir Pinkstdaka (S.) le jour de la Pentecôte (cr.) ifiro, ipiru (S.) le corps; un cadavre ifiro-koro, ipirru-kurru (S.) une fête ifiroto-(n-wa), ipirrutu-(nn-ua) (S.) se vanter fiscal (S.) le greffier municipal (cr.) a-fitikidi-, a-puttikîdi- (S.) sortir a-fitikiti-, a-puttikitti- (S.) créer ipitti- (Sm.) attacher; allumer ipitokoto­ sceller c-ipito-koto-kwona-hu mortier planka, planka (S.) une planche (cr.) plantasi (S.) possessions (une ferme, plantations) (cr.) plata, platta (S.) argent, monnaie (Sp.) flauta (Sm.) flûte européenne (Sp.) a-praisedi- prier prdttana (Sm.) plantain (Sp.) prima-nnu (S.) compagnons (Actes XVII, 5) (cr. fri man) a-prophesido-(n-wa) prophétiser puddi (Sm.),fudi (G.) singe a-fudi-, a-ppüdü- (Sm.) souffler afu-dyi if. -du) patron, maître afuji s~rpasser" ;ommander fofaso-(n-wa) (G.) s elever, s elancer a-fogodo-, a-fokodo-, a-pukudu- (S.) diviser, partager, séparer pocoraro, pukuleru (Sm.) agouti a-fullifullito-(n-wa) devenir lisse a-folidi-, a-puldi- (S.) détacher, délier pülli-lia (Sm.) massif d'arbustes poi! (Sm.) surprenant ! a-fuili détacher, délier funa (G.) gourmand, avide, vorace a-forraa s'efforcer aforraa guerre a-forrakiti-, a-parrukitti- (S.) mettre à mort

Index alphabétique 327 aforri-ci, ka-pparka-tti (S.) un meurtrier aforri-, a-parru- (S.) tuer a-Juri, pulli (Sm.) pousser, surgir de terre (graine) tu-Juri la (sa) lame a furiti- sortir (plantes) poroko, porku (Bernau) porc (Sp.) fort, fort (S.) château, fort (cr.) fortalissa (Sm.) une paroi accolée à une maison (Sp.) a-pussidü- (S.) délivrer, libérer (un prisonnier) fotobotori, pûttuputtûli (Sm.) un clou

G. g, X> kh (G.) ; gk (S.) voirK

H affirmation douce, exhaler h début d'un mot ah! ah! -ha voir -hu habba (S.) un panier habe, hebbe (S.) être vieux (une personne) aha-n(i) être aha-ti (pluriel -nu) (Sm.) camarade, compatriote ahabo, ahabu (S.) épine dorsale, quille de bateau (?) ahabula (S.) siège (a-h)aburi, habburi (S.) être honteux habbuhüri (S.) être heureux habbuhiritalisi (S.) être heureux, se réjouir ha-jia donc, ainsi ha-jia-ki volontiers, avec aspiration, désir ardent (a)haduboci, ahadubutti (S.) transpiration hadüliküliJia (G.) éructer haehae, hehê (Sm.) être pâle aehae, ehe-hi (Sm.) urine haiali (Sm.) poison pour poisson (une liane) haiawa (Sm.) arbre hyawa3 ahaidikita écraser, presser (vin) ahaka, ahaka (S.) raconter, dire, commander ahaki ... iri-wa, ahaka ... iri-wa (S.) dire au-revoir haku (Sm.) mortier ahako-(n-wa), ahaku-(nn-ua) (S.) enfler, gonfler ahakobu-(in), ahdkubü-(n) (S.) respirer, se reposer haliti (Sm.) patate douce hamaka (Sm.) hamac

3 Hayawa (Protium spp., Bureseraceae) esr le nom d'un arbre connu en Guyane comme « arbre à encens )) ou « encens ».

328 CH. de GOEJE hanna-hanna (Sm.) être épais haniju (Sm.) cousin, moustique haropona lance, épieu (cr.) hatta (S.) piquer, enfoncer hatata (G.) bégayer, balbutier hatato-(n-wa), hattado-(nn-ua) (S.) s'enliser (un bateau) hatti (Sm.) poivre de Cayenne hau (Sm.) un paresseux4 haiju (Sm.) une certaine fourmi -he voir -hu ahe ! ehe ! (S.) oui! hebe être plein, ou mûr (le maïs sur l'épi) ehepudü- (Sm.) balayer ehehebuda, a-eheherudunna (Sm.) bâiller ehekada (Q.) affirmatif -hi voir -hu ihi (Sm.) queue -hia, -hüa (S.) formant, noms verbaux hiari (G.) arbre takiniS hiaro, hiaru (S.) femme hidda (S.) maintenant, alors hi-ddia (S.), hi-ddin donc, ainsi hihi roseau a-hifesa (G.) défibrer la canne à sucre ihime (S.) bois de chauffage himi, hime (Sm.) poisson hinna (S.), hifia les événements sont en cours ihiri (Sm.) une anguille hitti (Sm.) hocco (hi)ti, hitti (S.) désirer, vouloir hitti (S.), ihittiattina (?) sépulcre ahitti (S.) être complaisant, croire ihiti (Sm.) broyer, écraser finement ihittira (S.) accuser Hiwanama (v. C.), Hiwanaka (G.) personnage mythique masculin -hu, -ho, -ha, -he, -hi formant de noms verbaux (abstraits, etc.) hu, hü (S.) pronom final II pl. h(o)-, h(u)- (S.) préfixe pronominal II pl. uho quantité hui, hui (S.) pronom emphatique II pl. a-hüidi (Sm.) presser

4 Bradypus tridactylus appelé « mouton paresseux» en Guyane. 5 Takini est le nom kali'na qui désigne un arbre, (Brosimum acutifolium, Moraceae), nommé hiyarhi en arawak, dom le latex possède des propriétés hallucinogènes.

Index alphabétique 329 hükia (Sm.) pronom II pl. hulura (G.) gonflement à la suite d'une piqûre de moustique a-hüküdü (G.) s'éclaircir la gorge ue-hükkili (Sm.), we-hikkili fibre végétale, pite hœkœkülisia (G.) avoir le hoquet a-hummadu- (S.) s'engouffrer, souffler (le vent) o-ho-na-no-ci parent, cousin hondert (S.) cent (cr.) hori, wuri (S.) serpent hüwa (Sm.) sarbacane

1 1°. instantané, de très courte durée, rapide, libre, sans durée du tout, principe, idée, intensivement, accentué, minuscule; 2°. classe: masculin ou humain, rationnel i- préfixe -1 voyelle finale des verbes -1 suffixe emphatique i, i (S.) pronom final III m. a-ii-, a-iiya ; a-iji-, a-ija (S.) pleurer

}(S.) voir Y ji (B.) voir Di, Dyi

K,g faire son apparition de façon positive, création en action, l'idée ou le principe qui devient phénomène k(a)­ apparaître, être présent ka, ga ilya aka (Sm.), œka (G.) prendre un bain akka! (Sm.) ah! ika, i(k)ka (S.) un certain temps; il était une fois aiika se marier aiika(h), haika (S.), heika mort, mourir haika (S.) paix aîka-ru mehli iwi (S.) le blé kaba être salé kabadaro (R.) jaguar kabaritu chèvre (Sp.) (a)kabo, ü-kkabbu (S.) main (la partie antérieure avec les doigts) k-abuea, k-abuia champ, pays (voir abuie-) k-abue-l-ci, k-abbujii-l-ti (S.) propriétaire d'une maison, citoyen kabuin, kabbuin (S.) trois (a)kabokoto main (la main complète, des doigts au poignet) a-kabburatikitti- (Sm.) rendre ample, spacieux

330 CH. de GOEJE capitan, capitain (S.) capitaine, centurion, magistrat (cr.) kapussina (Sm.) longue barbe (<< Capucin ») (Sp.) kaputi, puti (S.) vêtement (cr.) ka-hili rapidement te-kaikai (G.) tourbillon d'eau, remous kaki-Ci (G.) un être humain kaikuti (Sm.) alligator; homme mythique ka-in(i), kan (S.) être; diminutif kaiiri, kaîri (S.) île kakali-Ci (G.) un homme aux cheveux bouclés a-kkakardi- (Sm.) mordre (un serpent) a-kakatta (Sm.) mélanger à la main kala (G.) cicatrice kalekku (Sm.), chale-kojeha (v. c.) les pierres blanches ou cailloux de l'homme-médecine, l'esprit du quartz kallena (S.) chaîne (Sp.) kalli (R.) galette de cassave kalime, ü-kkalleme (S.) lumière, gloire, être brillant, briller kamma (Sm.) tapir kamaije (Sm.) vanille kampanna (S.) cloche (Sp.) kamudu (Sm.) boa d'eau kano un récipient (pour l'eau) (cr.) karraba (Sm.) Carapa guianensis a-ka padi- (G.) remuer, agiter, attiser akarati-, akarate, akarata ; akarratu-, akarta (S.) enterrer (un cadavre) karau herbe; herbe, savane (Sm.) kari, karri (S.) souffrir, être contrarié (B.) ; être malade (S.) a-kariti- tourmenter karikona ... ajia-n mots de reproche karriman (Sm.) résine noire, bitume, poix karraüru (Sm.) Bignonia chica karime être noir karina une volaille (Sp.) kaarta, karta (S.) lettre, livre (Sp.) karubo un plat karrupairu (Sm.) coquille d'escargot karrukulli (Sm.) cuivre karusa (G.) couronne de plumes karoa (G.) être fort (piment) kasa une boîte (cr.) iagasa, a-ijakassa (Sm.) donner un coup de pied kasakabo, kasakkabü (S.) jour, un jour kassakku (S.) ciel

Index alphabétique 331 kasako faire nuit kasakoda, kassakkuda-hü (S.) nuit, une nuit aiikasia, ahaikassia (S.) avoir oublié kaspara, kassiparra (S.) une épée kassi-kuyuha (R.) marsouin, dauphin cashiri (R.) une certaine boisson kassissi (Sm.) fourmi ahaikata ... o-koboroko, ahaikadü ... u-kuburukku (S.) réconforter a-katadi-. trébucher, - sur une pierre, être offensé kaci, katti (S.) la lune; un mois aiakati-, aijakatta (S.) cacher (ü-)ka-ttulle-hü (S.) poussière kauri un panier akausa, akaussâ (S.) faire le tour de qqch. eke, eki, ike, iki, dke (S.) nourriture, manger eke, eki; dke (S.), aeke vêtement, couverture -ke(-n) intensifiant keheli (R.) jus de cassave pressé ekkekuli (R.) esprit mauvais, démoniaque kena, kan (S.) et a-kenako-(n-wa), akünneku-(nn-ua) (S.) se lever, se dresser kenbena là-dessus akeri-, akere, akera, akurrü- (S.), akürra enchevêtrer, emmêler, attacher akeraki lien, attaches kereli (R.) pain de cassave fraîche et mastiquée kerki (S.) temple (cr.) a-keroso-to (G.) un cercle eketi- revêtir -ki ;-ké, kewai (S.) la personne ou la chose en question! ki hia, ki hia ki ceci posé, cela étant ainsi, etc. ki-o-doma donc ki-jia, ki-Jin, etc. ; gi-dia, gi-din (S.) ainsi (oini) (i)ki ; ikî (S.) pluie a-iigi ... mihu o-lokomun entrer dans un bateau -augi, -huki (S.) être frère cadet d'un homme, sœur cadette d'une femme kia, kia (S.) pronom relatif kia bia ki donc (conséquence) ikiadi-, ikiahaddi- (Sm.) défendre, interdire, etc. ikiahâ (Sm.) être avare kiana, kiahanna (S.) les événements suivent leur cours, donc, par conséquent (S.) kia-n bena, kidnibenna (S.) après cela

332 CH. de GOEJE kia-ni warea depuis, à partir de là kia o-doma donc (cause) kibe-n, kibi ; kebé (S.) très kibiole (Q.) cabiaï gideada (Q.) affirmatif kidua être vrai ikiduadi- croire ikihi, hikkihi (Bernau) gras ikihi, hikkihi (S.) feu akilaka, akillika, akülleka (S.) atteindre -ki(l)li forme des substantifs kimii interjection de surprise ou d'alarme kimisa, kimissa (S.) vêtement, drap (Sp.) c-ikin au même moment t-ikin (S.) ceci seulement, maintenant l-ikini if. : c-ikini) le seul (la seule) ma-kira sécher ikira, ikira (S.) larmes ikiraji, ikiraddi (S.) autour de kiraha, kirraha (S.) une mare, un lac kira-hudu-llî (Sm.) un fuseau (i)kirikia, ü-kkürrküa-hüa (S.) sorte, tribu, peuple, nation propre akirikia nation (étrangère) akiru, akkürrü-hu (Sm.) belle-mère d'une femme kirtia-ti (Sm.) un homme blanc iikis(i-?) frotter les épis de blé, de maïs ikisi, ikissi (S.) un certain moment ; calendrier fait de nœuds sur une corde k-ikisi penser, signifier ikisidi-, ikisidi- (S.) juger, assigner (punition, récompense) ikisida compter, calculer ikissitu-(nn-ua) (Sm.) souhaiter, sans raison spéciale ikita, ikitta (S.) garder, avoir des égards pour, servir aiikita, a-ükitta (Bernau) jouer du pipeau ou de la flute, jouer d'un instrument ikitti(-hi) (Sm.) cil kiwejun, (Sm.) wayuco (R.) cache-sexe de femme -ko, -go, -ku (S.) faculté, puissance; place, position; intensifiant; aussi; et ako, aku (S.) dans a-iako- percer kxœ (G.) semen okœ (G.) pus goba, kuba (S.) passé (un temps quelque peu distant)

Index alphabétique 333 akoba (G.) saluer akoba, u-kuba, (S.), a-kuba (Sm., Bernau) champ, terrain akkuba (Sm.) le cœur d'un arbre kubakaddi (S.) les patriarches o-koboroko, u-kkuburukku (S.) parmi o-koborokwa (kwon), u-kkuburukkua (S.) souvenir, conscience a-kubudi-(Sm.), a-kobodi- (G.) rater (quand on vise une cible) akodâ ... o-kona (S.) suivre kudi, kuddü (S.) être lourd akudi-, akküddü- (S.) chasser, persécuter kodibiyu oiseau kudu une chose lourde (ikihi-) kudu bois de chauffage kudu-kudu-bari-lya (R.) une certaine fourmi akodo-, akoda, akkudu- (S.) coudre, tresser, tisser akodo-(n-wa), akudu-(nn-ua) (S.) entrer, pénétrer akodoona-li un port, un havre kopaijoa (Sm.) copaïba6 koporo plomb (cr.) kohoiyo, kohoiyu, kawaiju (S.) cheval (Sp.) o-koi salive, crachat kujama (Sm.) un piège à poissons a-koidi­ cracher a-koio-(n-wa) revenir, s'en retourner akuju-, akuju-(n-wa) (S.) partir, revenir akoikiti-, akujukuttu- (S.) faire s'en retourner akuîkitta (S.) se repentir de bibici t-akoina abu [un drap tenu] par quatre côtés aku-ke (Sm.) paupières kokke, kakü (S.) vie, vivre (a-)kokketo­ donner vie, ranimer, vivifier k-okkituka-tu un chardon kokota-n ono-roko baver, écumer (un épileptique) kuÀaboloko (G.), tu-kulubulukku (S.) coin, angle gulden (S.) une pièce d'argent (cr.) kule (Sm.) être faible u-kkule (Sm.) petit doigt (de la main, du pied) a-kullebetü- (S.) diviser, laisser ue-külle-kabbu (Sm.) aisselle kulekunnaru (Sm.) boa de terre kuli(hi) (G.) rat hikkuli (Sm.) tortue terrestre kuliy! (G.) musclé

6 Le copaïba ou copaïer (Copaifera officinalis) produit une résine odoriférante aux propriétés médicinales.

334 CH. de GOEJE Kulimina (Q.) dieu ou demi-dieu kulisa (G.) un bassin d'eau u-kullissi (Sm.) une coque de cheveux (coiffure de femme) kuljara (Sm.) canoë a-koldo-, a-kul(lu)du- (Sm.) faire tremper quelque chose, imbiber kolo, kullu (S.) être corrompu, trempé akoloko, akulukku (S.), akulugku dans ako-Ioko yeux kulbara (Sm.) poudre pour fusil (Sp.) koma, kuma (S.) il y a (pas tout à fait certain) komaka arbre kapokier ou fromager kumaru (Sm.) Dipteryx odorata7 komiki (G.) un bol (cr.) maba o-komodi un rayon de miel komogi bouger, être troublé u-kumuju (Sm.) poussière, saleté d'une chose u-kummu-Iuku-hu (Sm.) brillance, lustre a-komodwa(in), a-kkummudü- (Sm.) se réchauffer (près du feu) ; sécher au soleil (Sm.) a-kumurdu-(nn-ua), kumur-kû (Sm.) lâcher un vent, péter kummuttiri (Sm.) termitière kona quand o-kona, u-kunna (S.) à, sur, attaché à, concernant o-kona presque akona marcher akunnu- ; akuitu- (S.) partir, aller, marcher akonnabo- ; akannabü-, akaitabü (S.) entendre kunapalu (G.) un poison pour poisson akonnaki; akannakü, akaitakû (S.) un bruit fort o-konaria dans l'intérêt de, à cause de o-kona mairia vis-à-vis de (o-)kon-di if. -du, pl. o-no), kun-di if. -du, pl. -na-na) (S.) à, sur, dans a-kündü- (S.) briller ma-kon-do être nu koning (S.) roi (cr.) -kunnu (S.) forme des substantifs, pluriel. kuituku (S.) forêt o-konomun, u-kunnamün (S.) concernant u-kurra (S.), u-kkura (Sm.) lit (S.), hamac (Sm.) egura racine korabuli (Sm.) brun

7 Dipteryx odorata : arbre, tonka ou gaïac de Cayenne.

Index alphabétique 335 akurradi-, akurrada ; akarrida (S.) casser akorakali tonnerre a-korati-, a-kulattu- (S.) frapper, bourrer de coups kore, kule (S.) être rouge, mûr kurehara (Sm.) un certain arbre koreli, kulleheli (S.) fumée kureme bête rougeS ikori, hikkuli (S.) être boiteux, estropié korilia-ci nouveau-né (to-)korira, kulira (G.) bile koro, kurru (S.) négation -koro, -kurru (S.) forme des substantifs o-koro, u-kurru (S.), u-kkulu genou a-korodi-, a-kül(li)dü (Sm.) casser (la branche d'un arbre) a-korogasa ... o-kona, a-korogosa, a-kurrukussâ (S.) trembler a-kurrukudu-(nn-ua) (S.) un tumulte, une grande dissension korrokori, karrukulli üssa-be-ru (S.) or u-kkuru lukku (Sm.) creux d'un arbre Kurruruman (Sm.) dieu ou demi-dieu a-kororoso-, a-kkurrurussu- (S.) baisser, tomber korotaga une sauterelle, un criquet a-kurowasito-(n-wa), a-kullussibattoa (S.) s'agenouiller akosa sur, à côté de akosa une aiguille (Sp.) küssa (S.) ou akosi, akussi (S.) œil kuta animal o-kuti, u-kutti (S.) pied a-koto-, a-kuttu- (S.) manger Adaie-li o-koto-n le Souper du Seigneur akutta (Sm.), aküttü piquer a-khoto- (G.) ramasser (du bois) aküttühü (Sm.) grand-mère gouverneur (S.) gouverneur (cr.) kowa, kawa (Sm.) être absent kawandu-(nn-ua) (S.) ils ont échoué koia timide; sauvage (animaux) katti u-kurrubu (Sm.) pleine lune kujara (Sm.) cerf u-kkuju (Sm.) nombril kuyuha (R.), koeja (v. c.) étoile ou constellation d'étoiles, esprit

8 En français dans le texte original. Il s'agit d'un acarien local qui se trouve dans les herbes.

336 CH. de GOEJE a-kuyuko, u-kkujukku (S.) l'oreille (trou de l'oreille et organe de l'ouïe) koiamoora, koyumoro (G.) lamantin o-koa une corne -kwa (-kwon) ; -koa, (-koan) (S.) encore a-koado-(n-wa) être rond a-kwaiabo-, a-kujabu- (S.) prier, supplier a-kwaiabo-(n-wa), a-kujabu-(nn-ua) (S.) adorer, faire une prière kwa(w)ma un chapeau, une couronne akkuaria (Sm.) la largeur en face -kwon-ci if. -tu; pl. -o-no-ci) ; une personne faisant continuellement -koan-ti (-tu, a-nu-tti) (S.) cette chose -kwo(n)na-(hu), -koana (S.) instrumentalis -kwawa, -koawa (S.) entre soi, les uns les autres, réciproque

L; l, À (G.) la. voulant (et pouvant) se mouvoir, mobile, détaché; 0 2 • classe masculin ou humain, rationnel. ala, hala (Sm.) siège indien, banc, tabouret Labba (Sm.) paca alaiti, aruleti (S.) une bougie, une lumière ooLai, ooli un trou a-Lakada répandre, semer haLalu (G.), hararo (R.) spatule, mouvette, cuiller à pot a-lLammada (Sm.) secouer légèrement, balancer Lamp(u?), lampu (S.) une lumière (cr.) alLammulukkuda, aLamulukkuda (S.) attaquer (une foule) Lana (Sm.) teinture noire, Genipa americana alantina (S.) un siège (?) -le (Sm.) suffixe possessif ma-halle (S.) manquer auleara (Sm.) craie a-leledü- (Sm.) parler tous en même temps lemono (G.) lime, citron Citrus medica (Sp. ?) a-lesedi- (S.), a-lesidi­ lire a-llepeikattoa (S.) accuser -li forme des substantifs -li jaillir librement oili, oli (S.) huile, olive (cr.) -lia nouvellement créé hallidi (S.) où uelipe (Sm.) rebut uellihi (Sm.) être noir lihi, lihi (S.) pronom emphatique III m. alika, hallika (S.) quand, comment alika-i if. -n., pl. -ie) qui

Index alphabétique 337 alika-i koro personne wellikin-ti (-tu) (Sm.), -llike-n-chi (-to) (R.) un parent distant iliki, illiki (S.) bétail likia (Sm.) pronom III m. alikibe, hallikebbe (S.) être heureux a(ha)likibi joie, réjouir a-(h)alikibito-(n-wa) être béni likida (S.), likidaha, likitaha celui-ci, m. a-olikiddd-ru issehü-nnü (S.) choses rampantes (vers, etc.) alin-ua (S., Q.) supérieur (?) liraha, liraha (S.) pronom emphatique III m. wulissebe-u-(killi) (S., Sm.) crépuscule wulida (Sm.) être ennuyeux, stupide -l(i)-te (S.) impératif Haliwalika (v. c.) déité solaire 1(0)-, l(u)- préfixe pronominal III m. lui (S.) pronom emphatique III m. luilikewai (S.) celui-ci, m. alo-area, hallu-waria (S.) d'où lobu (Sm.) un lézard a-luiti- oindre allukka (S.) couper, découper, trancher logie grange, grenier (cr.) loko, lukku (S.), lugku homme, Arawak o-loko, u-lukku (S.), u-lugku dans u-llukkude (Sm.) dans la main, bâton a-lokodo- prendre part à, partager ka-lokodo être préparé ma-lokodo être désolé alokosia avoir soif lolo (R.) sœur cadette d'un homme, frère cadet d'une femme aloman quand, combien de temps, combien alomun, hallumunni (S.) où alomosa, allumussa (S.) remuer, déplacer alon, hallum (S.) où iloni jeune iton-ci (-tu) jeune garçon (jeune fille) illorlo (R.) jeune enfant o-loa, u-llua (S.) cœur, esprit

M hésitant, humble, doux -m au lieu de-n m(a)- préfixe négatif ou privatif

338 CH. de GOEJE ma il Ya (pas tout à fait certain) ma-(n), u-mâ(n) (S.) chaque, tout, entièrement ama, ha ~ a (S.) quoi ama ibia, hamma-hü-bia (S.) pourquoi aiima, a-ima (S.) colère, fureur ema (Sm.), aema, uima embouchure d'un fleuve o-ma, u-ma (S.) avec uma (Sm.) piranha maba miel mabafe (G.) cire d'abeille Mabukulu, Mabekele Orion a-maboradi- affluer, s'assembler en foule o-maodogo-ci ; u-madukur-ti (Sm.) beau-père mappa (S.) ne pas être capable aimaha maudire, injurier ma-hara rapidement, en hâte mahœleru (G.) boa de terre mahui (R.) un esprit maléfique maiika-ci (-tu) sourd ma-in être (pas tout à fait certain) ; dit-on (a-)mairia, -mirea ; -maria (S.) côté a-mairikota, a-mallikutta (S.) enseigner a-mairikoto-(n-wa) apprendre o-makana, u-mükanna (S.) contre Makanaur~ Makanaholo demi-dieu -make (Sm.) intensifiant makondo, makundu (S.) être nu amakoro rien -makwa, -maqua (S.) ensemble, tous, presque ma-kuahü (S.) vain makoali (Sm.) un fouet a-makoalitedü- (S.) frapper (fouetter) o-mala (Pen.) un courant Mali (Pen.) la mère du savoir mali devoir malliku (S.) être capable de malokon aukili ; malukkunni-aukilli, mallugkunni-aukilli (S.) la sauvagerie a-malokododa être désolé mamari, mammalli (S.) être impossible o-mana 61 (d'une épée) mannaka (Sm.) palmier manicole mannako-la (Sm.) bois de palmier manicole mannali (Sm.) tamis o-manjia, o-manjin comme

Index alphabétique 339 mansinskiri (R.) un esprit malé6que manswa; manswa, mansua (S.) être excessivement a-manti- (Sm.) aiguiser maraka hochet Marerewana homme mythique a-maribendi- nettoyer marisi maïs amaro, hammaru (S.) avoir peur, craindre u-maroa-n (Sm.) flèche à la pointe arrondie, émoussée amaronto-, amarruntu- (S.) menacer masséta (Sm.) coutelas (Sp.) a-massu-(nn-ua) (S.) être détruit, couler, mourir mata (?) omata assez amateli, hammatalli (S.) quelque chose mattibia-tu (S.) quelques matula (G.) pécari maugili o-loko sans, en dehors matoroso, matrose (S.) matelot (cr.) mauteboa le surlendemain mauci-a, mautti-a (S.) (tôt) matin maiakwa être tranquille, en paix ka-maijana (S.) devenir célèbre, connu a-maijanattoa (S.) annoncer, rendre célèbre maiaukwa (-kwon) ; majauqua, majauwakoa (S.) être en paix, être tranquille, silencieux lime (S.) soumissif aeme (Sm.) senteur, odeur eme(me) (S.) surprenant ! ime (Sm.) être bien disposé himen souvent ime (hi) wabu, immehuabu (S.) toujours imeko, imeku (S.) être prêt himekune (Sm.) igname meli, mehli (S.) pain (cr.) emena-hu ver imeniku-hu (S.) volonté imenikuttu- (S.) rendre désireux, donner envie imeodo, hemeü (Sm.) accoucher -mi (G.) ex, feu miaka, miaka (S.) hier miaumia être doux (vêtement) ué-imihi-ruku (Sm.) les commissures de la bouche mihu, meju (S.) bateau, navire k-imikebo travailler, peiner, labourer, cultiver

340 CH. de GOEJE imigodo-, imekudu- (S.) envoyer imilia, emelia (S.) être nouveau mimi avoir froid mimi-li, mimi-li (S.) le froid, hiver imimidi­ refroidir imimido-(n-wa) se refroidir, s'apaiser iminari scorpion minka-ko, minto-ko (G.) c'est très, c'est beaucoup imirita, imirita (S.) reprocher, injurier, insulter, railler imiselda-sia pavement, maçonnerie misi, missi (S.) droit amisia, hamussia (S.) avoir faim imisidi-, imisidi- (S.) tendre; exposer, déclarer (S.) misi-tu ahaka-hu loi Emisiwaddo (Sc.) femme mythique imita, imitâ (S.) ridiculiser, se moquer, rire imitada rire mite, mihitê (Sm.) être fatigué mi-ci, mu-tti (S.) avec amodi-, amodi- ; amodü- (S.) monter (sur une montagne, hors de l'eau) amudikile-hi, amudiikille-hü (S.) un port, un havre a-muirika suffoquer (sous l'eau) -mu-kille (S.) avec (?) a-mokodi- avaler a-mukütta (S.) s'émerveiller, s'étonner u-müku-ttü (Sm.) belle-mère d'un homme mulla lutter contre le courant a-mullidi-, a-malladü- (S.), dériver, s'éloigner en flottant (su)-mule, (so)-mole (S.) être ivre ma-mule, ma-mole (S.) ne pas être ivre molo, mola (Sm.) un moulin (cr.) mun, mün (S.) à amun, amün (S.) à, sur aiomun(i), aijumun (S.) un lieu élevé aiomunti- exalter o-mun, u-mün (S.) à, pour, par k-amunaiga, k-amonaika (S.) être affligé, pauvre amunaigata humilier monda-u une accalmie a-mondôa (S.) se faire un silence a-mundado-(n-wa ?) rester en paix k-amuni, k-amünni (S.) posséder omuni être proche, rapprocher umuni dans un lieu muniro, muniru (S.) à, vers

Index alphabétique 341 muniru (Sm.) grande fourmi amu(n)te avoir coutume -munwa, -mon(o)wa ; -monnua (S.) à, pour soi-même mora (G.), morD penser, supposer a-murreti-, a-malliti- (S.) produire, créer, faire, fabriquer imoro être vert, (pas mûr) -moroa, -morrua (S.) mais, quoi qu'il en soit a-morodo- voler (un oiseau) moroli (G.) boue moromoroto-(n-wa) être jeune, tendre (une branche) a-murrida, a-mullidâ (S.) tromper a-murridakoto-(n-wa) s'égarer murriga être faux mussi (Q.), müssü (Sm.) un bâton mo-tu. cela a été fait (écrit) mu-tu, mu-ttu (S.) avec amutta (S., Sm.) désapprouver, mépriser amoto- révérer motogo, muttuku sable

N fermeté ou substantialité d'un caractère neutre n (S.) au lieu de nn n alternant avec IÎ, ny, n ; n (S.) ; n, no (G.) pronom final III f -(i)n suffixe possessif; forme des noms verbaux -ie-n, -iâ-n possession n(a)- préfixe pronominal III pl. -na continuation; pluralité ina, u-ina (S.) fin iana anguille iauna, iouna, üjauna (S.) valeur, prix, récompense oonaba, a-onnaba (S.) répondre aanabo, aanubo, ahannuba (S.) être réveillé, veiller, se réveiller inabo, înabo (S.), inabbu après onabo, wunabu (S.) bas, le sol unabuse (G.) orvet wunapu (S.) (tomber) par terre naha, naha (S.) pronom emphatique III pl. nahallihu (Sm.) pagaie naii, nai (S.) pronom emphatique III pl. anaka, annakka (S.) le milieu aunaka louer inaka munira vers l'arrière onnaka-ro fardeau, charge anaki sud

342 CH. de GOEJE onnaki-, a-onnaki- (S.) prendre aunaki-, anniki- ; aniki- (S.) recevoir aunaki ... orna emporter anniki- (Sm.) prendre, porter nakia (Sm.) pronom III pl. onnakidi- soulever onnakiti- forcer à porter anaku le milieu annaku-(nn-ua) (Sm.) ramer naraha, narraha (S.) pronom emphatique III pl. iinata commencer onnawa, annuwâ (S.) choisir anda (deux chemins) se rencontrent andaka (Sm.) jointure, articulation andakoto­ joindre, attacher andi- venir andi- ... abu apporter un filet (cr.) -ni, -ne (S.) quelque chose qui réellement est ou sera ani, âni (S.) une chose oni-abu, oini, wuni-abu (S.), wuin(i) eau onnibit(i-?) disperser a-nebetu-(nn-ua) ... n-auri- koawa (S.) être dispersé, éparpillé, divisé onikain fleuve niikan un moment nikebe (S.) arriver immédiatement, tout de suite, sur le champ niirnan un moment, un peu -ni-no, -nni-nu (S.) un groupe ni rubu kurru (S.) un long moment, pas peu, pas petit anker (S.) une ancre (cr.) -no, -nu (S.), -nu pluralité -nu (S.) forme des substantifs pl. no (G.) pronom final III f o-no, u-nnu (S.) cou nokonne, nokonni ; nukané (S.) chagrin, pitié a-nokonnedi- causer de la peine ou de la tristesse hunnu-hunnu-li (Sm.) une certaine mouche a-onnoda, a-hunahunadü- (S.) murmurer honole (G.) héron anula (G.) Ardea eoeoi'> -norna un groupe, une compagnie n-onabo-kuanna (R.) un bouclier, une protection

9 Ardea cocoi : héron cocoi, (dans notre transcription anorhâ).

Index alphabétique 343 ansâ, ansî (Sm.) râper ansi, ansi (S.) âme, paix intérieure, amour, aimer anye, anyi onyi une chose, une chose possédée onyi, ani (S.) faire 0(-)nyikau, anniku-hu (Sm.) biens -n-wa, -nn-ua (S.) formant de noms verbaux Anuanai-tu jeune fille mythique annoane (Q.) vautour, charognard Anuanima homme mythique o voir U oa voir wa oe voir we o alterne avec au p voir F

Q voirK

R, r, P (G.) 1°. désirant mais incapable de bouger, mouvement empêché; 2°. classe des objets féminins ou naturels r rotation -ra particule emphatique, femmes ra à un certain endroit ou moment hara, ara, harra (S.) être dépensé, terminé, accompli ura jus (e)rabudiki, e-rabuddikki (S.) contre, vers (e)rabodogo contre, vers haradi- dépenser aradi-, arradü- (S.) rendre plein, compléter raia, raija (S.) apparence araga couper aragakoto- séparer, diviser aragasa être secoué eragasi- secouer (transitif) heraki, (h)eragi ; hür(rü)kû (S.) être ensemble a-herakidi-, a-herakida ; a-hürkida (S.) venir ensemble, rassembler (a)-iharakidi- déchirer a-iherakido-(n-wa) se casser (un filet) -(i)rako, irakku (S.) dans arakosa, arrukussâ (S.) être secoué Chios rallaboamün (S.) contre Chios arama, aruma (Sm.) le côté

344 CH. de GOEJE k-arrana (S.) être mélangé aranaha-i, harrunaha (S.) l'aurore, l'aube, le jour naissant aransu (Sm.) une orange (Sp.) aranta mélanger da-raraida (G.) j'éructe oraro, wuraru (S.) nuage uraronî (G.) salive a-herrati- presser arauadi-, araudü- (S.) essuyer Arawanili, Arawidi déité solaire t-arbara-n (R.) son flanc ardi- mordre aordü- (Sm.) filer (i-) re, ré (S.) sans mouvement (h)aure, haule (S.) perverti, mutilé ire, irei (S.) être marié ere-hi un piège ore-hi, wure-hü (S.) fornication ire-no petits-enfants -rea, -area, -auraa, -o-rea, warea de, depuis erekedi- (S., Sm.) conserver, sauver, garder eregi, erigi ; erekê (Sm.) cueillir, dénicher herre-n la presse (de la multitude) rero, Àeru (G.) un orgue, une flûte de Pan (G.) eeradoa (G.) bâiller areroko. ireroko ; ue-llerukku (S., Sm.) bouche ireyu l'état de femme mariée -ri forme des substantifs -ri fixé airi dent iri, iri (S.) nom ue-iri (Sm.) épine dorsale, colonne vertébrale iribe, iribe (S.) saleté a-ribeti- polluer, souiller, profaner u-ribi-ti (u-ribia-tu) (Sm.) beau-frère (belle-sœur) a-uribi enrouler (e)ribo, (o-)rebo ; ü-llebu (S.) rivage a-ribota, a-rubutti- (S.) atterrir a-ridi- lire riem (S.) pentures du gouvernail (cr.) a-urid(i-?) tourner rift rivage, bord de l'eau urihitti-ti (Sm.) gendre d'un homme ariloko, arilukku (S.) dans (entre) arin(i), âlin (S.) exercer une profession, un emploi, un métier

Index alphabétique 345 origahu, wullîkahu (s.) nuit a-rimodi- ramer (Sp. remo) arira, hallira (Sm.) être blanc Orliro (G.) femme mythique oriroko-ho, wulliruku-hu (S.) obscurité a-orirokoto- obscurcir iriti- appeler quelqu'un par son nom Harliwanli (G.) déité solaire oriyu (R.) déesse; esprit aquatique (i)ro, (i)ru (S.) arrêté -ro, -ru (S.) forme des substantifs haru (Sm., R.) amidon aiero, a-haiaru (S.) être enfermé, être esclave robu, rubu (S.) seulement robuginai seulement aroboti-, arubutti- (S.) extraire a-hurruda (S.) arriver ensemble roko, rukku (S.) dans a-rulaka bouger, remuer a-rulako-(n-wa) être remué ruli (Sm.) hache de pierre oroli (R.) grand serpent mythique a-rulukokiti­ remuer, agiter to-horoman les collines o-horomurrida- ; a­ vagues; y avoir des vagues o-horora, u-hurrura (S.) terte, ferme, pays ororo, hurruru (S.) terre, monde ororoli, ruruli (Sm.) argile, boue orosi, hurrussü (S.) être rempli de nourriture a-orosidi- remplir, suffire arasa (G.) planche à laver arrussuttu- (Sm.) construire hurrutu (Sm.) potiron, citrouille iarowia (Pen.) Vénus arua, aruwa (S.) jaguar oroa (G.), owrowa accomplir les fonctions de l'homme-médecine Orlowama (G.) homme mythique aroadi-, aroada (S.) ramper arohai, haruwai (S.) ici s qui montre une forme, qui a une surface, une écaille ou une peau a-sa, a-ssa (S.) appeler (donner un nom) (i)sa, ssa (S.) formé, sain, beau, bon; enfant, animal jeune, œuf ka-sa être enceinte, concevoir, engendrer

346 CH. de GOEJE sabadi- (G.) piétiner, écraser isadi-, üüssadü- (s.) guérir, sauver, restaurer, garnir sabu, sabu (s.) être « très » sapakana une épée longue en bois sapatu, ssappatu (s.) chaussure (Sp.) a-safodi- piétiner, écraser üsseika-hü (s.) plaisir isaigati- plaire isaili! ami! saka se dessécher, se faner saka sac, besace (cr.) a-sakada ... o-ma, a-ssakkadâ u-ma (s.) rencontrer a-sacrificedo-(n-wa) accomplir un sacrifice salabadi- (G.) équarrir du bois sale (G.) articulation (coude, etc.) sale (G.) petite langouste iisa mairia côté droit sapa,,! (G.) lisse w-abunna-hü-ssia (*) assammukudoa (S.) saisons fertiles (*) notre plantation sammali (Sm.) une râpe à manioc sambuleru (Sm.) chapeau (Sp.) isan-ci (pl. isano-no-ci; issana-nu-tti) (S.) serviteur a-saradi- broyer, écraser sarapa (R.) flèche à trois pointes, fusil à double barillet sapapa (G.) petit crabe isa-ri b-a-li ! au revoir! Saterdaka (S.) jour du Sabbat (cr.) isa-u-ga, isa-u-kiü beau temps, été isauka un royaume -se (S., Sm.) particule emphatique seberu (Sm.) un crapaud isehü (S.), isehi (Sm.) un ver seme, seme (S.) être doux, savoureux, délicat semer-he) (G.) esprit bénéfique semici-ci, semetti (S.) homme-médecine, sorcier esere, isere plaies, lèpre serabokilio, seribokkilliu (S.) une tempête sesi un chariot (cr.) isi, issî (S.) graine; haut; tête isi ; hissi, hüssi (Sm.) sentir mauvais a-usi- aller a-usu- (S.) commencer, démarrer, partir -sia indique un trait de caractère, etc. -sia formant de noms verbaux (résultat, etc.) a-sia pêcher onnaki- ... (i)isia consoler, soupirer

Index alphabétique 347 siba pierre, rocher aussi: prison isiba face Sibarlojen (G.) femme mythique sibassibaru (S.) vagues isibo, issîbu (S.) en face de shiboadda-hu (R.) enfant né coiffé (i)-sidi-tu toit siparali (G.) flèche à la pointe de bambou lancéolée siparara (1. Th.), shiparari (R.) fer siparari, siparalli (S.) fer sipe amer sipeta-lli (S.) amertume isifù en face de isifodo porte, grille a-sifùda, a-ssipuddâ (S.) tourner, se retourner, se repentir a-sifudo-(n-wa) être interprété, être traduit wa-siga-te, wa-sika-te allons! sikapo, sikapu (S.) mouton (cr.) sikalu (Sm.) sucre (Sp.) a-siki-, a-ssiki- (S.) mettre, poser, donner a-ssiki- ... ame (S.) obéir, croire asikii interjection de dégoût a-sikiti- délivrer isikwa; ü-ssiqua, ü-ssikoa (S.) maison, abri sila (Sm.) faire mal, être douloureux a-silaki- jeter (de la poussière dans l'air) a-ssilikidü- (Sm.) fondre, se déliter a-ssimadü- (S.) appeler a-simaka, a-ssimaka (S.) crier a-simaki-, a-ssimaki- (S.) appeler isimuddu (Sm.) anguille électrique, gymnote simara flèche simara-habo arc simika (S.) être jaloux simittâ (Sm.) rire isîn (S.) pénis (i)siri aspérité, nez isiribidi-, a-siribidi- (G.) enrouler, faire tourner ausiro oisif isiroko viande Jiruabali (G.) NectandralO slotro clé (cr.)

10 Selon nos matériaux, Neetandra correspondrait à l'atbre nommé shirua en atawak, alors que shiruabali désignerait des espèces différentes (Aniba spp., OeGtea spp.l

348 CH. de GOEJE filotopo wayuri (G.) cadenas subule (Sm.) être vert subuli (Sm.) une plaie, un ulcère sudi (Sm.) sarbacane a-ssudu- (S.) écorcher, dépouilller sukku (Sm.) variole indienne a-sogo-, a-soko-, a-ssuku- (S.) couper, frapper (à la hache ou à l'épée) isogo, isoko ; aessuku (Sm.) petit a-sogoso-, a-ssukussu- (S.) laver soldaro, soldaru (S.) soldat (Sp. ou cr.) sûlu (S.) école (cr.) a-solosolodo- (G.) polir sumule, somole (S.) être ivre Sondaka (S.) dimanche (cr.) a-sonnuku- (S.) répandre, déverser a-sonko-(n-wa) se déverser, se répandre, être répandu sura-bandi (S.), sula-bandi un endroit plus haut placé (cr.) a-ssurredü- (S.) avoir la diarrhée isapo (G.) petite langouste a-sorobodi- balayer (une maison) a-ssürdü-, a-ssürrissüridü (Sm.) piquer surre (Sm.) diarrhée a-sorokodo- jaillir sorota-ro (Pen.) vampire a-soroto-, a-ssurtu- (S.) embrasser, sucer Statuta (S.) droit (cr.) suwe (G.) ami, frère (vocatif) a-soadi- puiser a-sweardoa jurer asoare desséché, fané

T 1°. mouvement dirigé vers un objet, mouvement limité; 2°. classe des objets féminins ou naturels ataba, a-tabâ (S.) être éparpillé, dispersé tabisia, tabussia (S.) sommeiller tapel table (cr.) taha, taha (S.) loin tahawai loin t-itagara (son) mur bahü ü-ttakarra (S.) le porche a-tagi-, a-ttakü- (S.) recouvrir, fermer tala (G.) machoire inférieure tamo-tu incliné tanahu ; dannuhu, danuhu (S.) maintenant, aujourd'hui taraffa, treppa (S.) marches (cr.)

Index alphabétique 349 atarata-hu airi-sibo, attarradu-n n-ari-ssibu (S.) grincement de dents tata, (ü-)tatta (S.) dur, fort tata ... o-kona, (ü-)tatta ... u-kunna (S.) puissance, force tatabudi, tattabuddi (S.) rigide, fort itatadi- durcir a-tatadi- ... o-kona renforcer tau, tau (S.) corde (cr.) ka-tau être noble, sage (?) Tàukelœlelio femme mythique -te (Sm.) suffixe possessif -te ressemblant -te mouvement limité ite, üttü (S.) sang itte, itte (S.) intestin itte (Sm.) palmier ite (muriti)ll itebali (G.) Vochysia tetraphylla12 itte-boa-ti (Sm.) beau-père (deuxième mari de la mère), frère du père aiite-boa-chi (R.) beau-fils (d'un autre lit) atedi-, attüddü- (S.) fuir, s'égarer a-ttedi- (Sm.) éternuer a-ttekedi- (G.) conseiller, aviser itekia-hu un flux de sang a-tekida- casser, mettre en pièces temona (Sm.) gouvernail (Sp.) atenaa, attenna (S.) poser les pieds itena, ütenna (S.) sang (faisant partie du corps) atenabo- emprunter, prêter, louer itendwa-ti-, attündu- (S.) couler, sombrer tenti une tente (cr.) atenwa; atennennua, ateneftua (S.) le début aterakidi-, attürküdu- (S.) déchirer, arracher tere, ittere (Sm.) chaleur tete (R.), atette (Sm.) mère tette (Sm.) démanger a-thethedi- (G.) chuchoter -ci formant de noms verbaux (noms d'agent, etc.) -ti suffixe possessif (hi)ti, hitti (S.) désirer, vouloir, etc.

11 Le palmier itê (Mauritia flexuosa, Arecaceae) est nommé « palma moriche » en espagnol du Venezuela, et palmier bâche en Guyane de nos jours. 12 Vochysia tetraphylla est une espèce particulière de Vochysia. La terme arawak itêbali correspond vraisemblablement à la désignation Vochysia, qui regroupe plusieurs espèces de ce genre.

350 CH. de GOEJE a-ti boire ici, itti (S.) père iti-ti (Sm.) le gendre d'une femme itiu, itti-ju (Sm.) la bru d'une femme aii-ci, adi-tti (S.) fils aici-, aditti- (S.) savoir aici- ... o-konomun comprendre auti souffrir, permettre autu-(nn-ua) (S.) avoir la permission aciadi- piquer, percer itibi, ittebe (Sm.) une marque de naissance, etc. tibo-kili broussaille t-itiboko nid (d'oiseau) itiga, attikaha (S.) se noyer, être noyé ittika excréments; rouille a-cigi- creuser a-ciga un fossé aiciki un signe, une marque aucigi-, a-uttiki- (S.) trouver, recevoir -cikibe, -ttikebbe (S.) vol a-ttikida (Sm.) persuader a-tikidi-, a-ttikiddü- (S.) tomber, jeter, arracher une feuille a-tikidikita (G.) chanter (un homme-médecine) ichiki-ci (R.) les sœurs du mari d'une femme aicikiti- prévenir, trahir a-ciligi-ci frère d'une femme ittima(-hü) (Sm.) moustache, barbe atima, atema traverser, franchir atimi-, attimü- (S.) nager itimi corde, liens a-timita-sia-no prisonniers a-timiti-, a-ttimetti- (S.) attacher a-circumcisedo-(n-wa) être circoncis a-ttittida (Sm.) chuchoter t(o)-, t(u)- ; t(u)- (S.) préfixe pronominal III f -tu, -tu (S.) formant de noms verbaux (noms d'agentf, etc.) otu, uttu (S.) fille -tto-boa-to (R.), uetta-boa-tu (Sm.) belle-fille a-tobadi-, a-tobodi- ; a-ttubaddü- (S.) jeter, plonger (dans un liquide) o-tobo-(ni) rêver a-toboti-, a-ttabatti- (Sm.) couler goutte à goutte toho, tuhu (S.) pronom emphatique III f hihi atoiada-tu un roseau écrasé a-toko-, a-ttuku- (Sm.) dévorer, mordre (un serpent)

Index alphabétique 351 tokai (G.) la maison où l'homme-médecine accomplit ses fonctions tukuda, tukudaha (S.) celle-ci a-tukuda commander, charger a-togodo-tu les étranglés (Actes xv, 29) a-tokodo-, a-ttukudu- (S.) descendre tukkudun (Sm.) un banc boueux dans la mer thokololo-n (G.) un fruit vert tombé à cause du vent o-tokoro, u-ttukurru (Sm.) fleur tola être profond itula-tu soeur aînée d'une femme tule, ttulle (S.) poudre tholebe (G.) industrieux tüllüla (Sm.) être fin ituri, ittuli (Sm.) singe hurleur a-ttundu- (Sm.) tousser o-tora au pied de toraha, toraha (S.) pronom emphatique III j torajia ainsi torajin ainsi lo-torebeda hori ; Paulus a-ttullebeda (S.) il repoussa le serpent u-tturu (Sm.) pied, tige toro, turu (S.) être corrompu, pourri a-toroda ... t-oaiya (l-oaiya) être désuni a-torodo-, a-tulludu- (S.) ouvrir a-torodo-, a-turrudu- (S.) être étendu, se prosterner (en adoration) a-torodo-kwona-hu un lit lo-torodo-sia ajeago ce sur quoi il est étendu o-toromun au pied de thuyu-Ci (G.) ; tu-jukû-ti (S.) homme adulte; parents, aînés (S.) tuttulla (Sm.) le poumon

U,o la. grand, espace, la permanence, immobilité, sans changement ; 0 2 • classe des objets féminins ou naturels o- préfixe annonçant le non-changement u, u (S.) pronom final 1pl. u,o voyelle finale des verbes Ü, ue (S., Sm., Q.) préfixe ü voyelle finale des verbes

W vaste, éloigné wa (Q.) mot affirmatif -wa, -ua, -oa stationnaire, en soi, indépendant wa- distant, excessivement, etc.

352 CH. de GOEJE oâ (Sm.) être long (temps) awa, awa (S.) même (soi-même) awa, awa (S.) père waa être sec wabu, wabu (S.) très, excessivement, authentique, véritable; honorifique oaboddi-, a-wabaddu- (S.) rester, attendre, tarder wabuji(-n), wâbudi (S.) rapidement avec hâte waboka déjà, (juste) maintenant waboroko, waburukku (S.) un chemin, une route u-wadawada (G.) nageoire, aileron auadi-, a-wadi- (S.) faire signe à quelqu'un auadi-, a-wahüddu- (S.) aller çà et là, (aller) chercher wadi, waji, wadi (S.) être long wadili, wadili (S.) un homme (mâle) t-awadu (S.) sauvage (bête-) auaduli, awadulli (S.) vent wagen (S.) un chariot (cr.) wela, wela (S.) une voile (Sp.) a-welado-(n-wa), a-weladu-(nn-ua) (S.) naviguer wahajia; wahaddia, wahadja (S.) ci-après, désormais, par-ci par-là wahadu-tu vieux (une chose) uahünnâ (S.) une grande quantité (?) uahüntu-(nn-ua) (S.) être ajouté -wai intensificateur wai, wai (S.) pronom emphatique 1pl. -oaiya, -uaiya, -oaja (S.), -waja même (soi-même) waiè, waija (Sm.) argile des potiers waijeli (Sm.) faner waiyari (R.), waijali (Sm.) havresac waiikile un pays éloigné wakaia maléfique, être maléfique wakaia ... omuni peine, infortune wakaukili la poussière (du chemin) wakia (Sm.) pronom Ipl. wakili, wakil(l)i (S.) il y a longtemps, il y a assez longtemps wakorra ; wakarra (Sm.) languissant; être maigre (Sm.) wakorrau, wakarruhu (S.) maintenant oakudo-(n-wa), awakidu-(nn-ua) (S.) se casser wakokwa pigeon oâ-kurru seribokilliu (S.) un vent tempétueux oa(l)la morceau; joue walaba (G.) Eperua falcata awallassa-ru meju (S.) morceaux cassés d'un bateau oalabaw, oallaboa (S.) l'autre côté

Index alphabétique 353 iwarikidikitti­ ouvrir la bouche (d'un poisson) a-warukudu- (Sm.) écarter, pousser, glisser a-warukudukutt(u-?) (Sm.) baisser, laisser tomber wara-uara-tu eke-hu toile à sac warea, waria (S.) depuis wariwari un éventail wauriku (Sm.) rapidité wauriku-kü-n (S.) avec toute rapidité oassini-hü (Q.) le cœur oewedi- (Sm.) cracher ueku (Sm.) résine iwerebe la chaleur eweribed(i-?) être fervent iwera (Sm.) pénis iwi, iwi (S.) fruit iwihi (Sm.) gibier iwihiti- (Sm.) tirer n-iwihitta-hü-nnilje (S.) leurs bandes winu (S.) vin (cr.) wiru colombe iwissi (Sm.) testicule wiwa, wijua (S.) étoile wijua (Sm.) Pléiades wiwa-kihi-koro (R.) comète (de Halley) iwiwida (G.) siffler oe-n-ci (-tu), wo-n-chi (R.) parent (parente), cousin (cousine) Wurekado (Sc.) femme mythique üwüssiati- (S.) proférer des lamentations

Y- « ici » huia, ia ; ueja (Sm.) principe de vie, esprit iya(bo), ija (S.) ombre, image a-uiyi, a-oji (Sm.) cueillir des fruits iabo l'extérieur, derrière a-iaboda griller a-iabos(i-?) être assoupi, somnolent a-iaboti-, a-ijabutta (S.) ombrager, couvrir d'ombre jadolle (Sm.), yadoala (G.) un couteau yaha, jaha (S.) ici jdhakanni- (Sm.) être petit jahakandu-ttu u-llua-hü abbu (S.) avec humilité a-(i) jakkad(d)a (S., Sm.) être couché (dans un lit ou un hamac) jaha-maria (S.) de ce côté yaha-mutero (-muntero, -muntiro) ; jaha-mutero (S.) ici

354 CH. de GOEJE jahu (Sm.) coton Jager-nu (S.) cavaliers (cr.) yakitaha, jakketa (S.) là-bas ialoko esprit iyaloko, ü-jalukku (S.) contre ialokodo, ü-jalukkudu (S.) en échange de a-ijalukkudü- (S.) (construire) à nouveau yara une haie yaraha, jdrreha (S.) ici, là aiata-hu image, idole yauhahu, jawahü (S.) esprit, diable yauhahu simaira exclamation de douleur yaware arc-en-ciel yawarri (R,),jauale (Sm.) opossum oie; a-ijuehê, hujuehe (Sm.) être paresseux a-iyeheriti- ... to-barra, a-jeriti- ... tu-barra (S.) larguer les amarres, prendre le large uejehi (Sm.) un pou yena (Pen., G.) sœur ieni-hi (G.) chanson ieniko, u-îniko (S.) intelligence, sagesse ienikoto- rendre sage a-ientwa, a-ijintu-(nn-ua) (S.) chanter a-ientwa-hu ajia-hu a-murreti-ci un poète (auteur de paroles de chanson) jeri (Sm.) rasée (la tête) a-jereti- (Sm.) raser la tête yesi (G.) tatou iyu, u-ju (S.) mère o-io-ci ami, voisin, parenté, peuple a-iubosi­ tamiser ue-ja-boa-tu belle-mère, épouse du père, sœur du père ou de la mère a-iiodo-, a-ijuhudu- (Sm.) pendre yohau un moustique yuho, ijuhu (S.) être une quantité juhu-a-koa (S.) pendant, suspendu yuho-li (-ro), juhu-lli(-rru) (S.) beaucoup, de nombreux yuho(h)o être fréquent o-ho-na-no-ci parents, cousin a-ohünti- (Sm.) planter a-iyugari-, a-iugara, a-ijukarrâ (S.) vendre a-i(y)uk(o-?) ; a-ijaku- (S.) frapper; frapper, piquer (S.) a-iyukontwa s'appuyer, être incliné u-jule (Sm.) chou

Index alphabétique 355 juli (Sm.) tabac julika (Sm.) Montrichardia arborescens13 a-ijumudâ (S.) prophétiser yumun(i), jumunni (S.) un lieu, être quelque part bawhu-yura poutre faîtière yura ... ansi accélérer, se hâter jura-hü (Sm.) le désir jurada (Sm.) bâtons disposés en chevron, barbecue o-iyurada-tu la soeur d'un homme a-iyurako, a-iyuraka ; a-ijuruku (S.) tirer, haler a-iyura-kwa [les eaux] ont monté to-yuranni (R.) son flotteur en bois a-iyurati- ... ansi, a-ijulattü- ... ansi (S.) déranger, être ennuyé, être gêné, s'occuper de (o-?)iuri gorge yuro (R.), juru (Sm.) presse à cassave yurua une épine yuyuokili brume, buée a-iyuyuto- mouiller aijoa (Sm.) tard yu-warea, ju-waria (S.) à partir de là, de ce moment a-ijuwedu-(nn-ua) .., u-mün (S.) adhérer à, s'accorder avec, frayer avec

13 Montrichardia arborescens est une aracée aquatique très commune dans les marais et les canaux, connue en Guyane sous le nom de « moucou-moucou ». Elle peut atteindre plusieurs mètres.

356 CH. de GOEJE iii Appendice

Information recueillie au Surinam en 1907et en 1928 Lauteur a recueilli en 1907 un vocabulaire, communiqué par une femme arawak à Albina; en 1928, quelques mots et locutions, communiqués par une femme arawak à Zanderij ; en 1928, un grand nombre de mots, de phrases et de contes, etc., communiqués par un homme arawak appelé Johannes Baptist, assisté de son cousin Alphons, tous deux originaires de Mata. Larawak a été transcrit selon l'écriture phonétique, à l'exception des phrases, de la lettre et en partie, des proverbes, qui ont été écrits par Baptist suivant l'orthographe du néerlandais ; dans ceux-ci, l'auteur a inséré des tirets suivant le système adopté dans cet ouvrage. Les phrases courtes dont on ne tirerait pas d'enseignement nouveau n'ont pas été incluses, et en règle générale, l'appendice ne consigne pas ces mots, etc., comme cela a déjà été mentionné ailleurs. Quelques mots de Schumann (Sm.), Schultz (S.) ou Brett (B.) n'ont pas été compris, ou ont été qualifiés de « vieillis» ; d'autres recueillis maintenant ne se trouvent pas chez les auteurs plus anciens. La prononciation est très proche de celle du vocabulaire de Schumann (dans lequel pourtant tous les sons de l'arawak ne sont pas totalement explicités, car aucun signe phonétique spécial n'y est utilisé; en outre les frères moraves écrivent régulièrement « p », là où presque tous les autres auteurs ont consigné « f »). On trouvera ci-dessous les différences par rapport à la langue des textes bibliques: a) Les mots sont souvent abrégés, par exemple to ~ B. toho. On entend aussi souvent : -n ~ B. -mun ; -nro ~ B. -muniro ; -ron ~ B. -robuin ; -m-bia, -m-bena, -m-bo ~ B. -n-bia, -n-bena, -n-bo ; -sa ~ B. -sia ; -kona ~ B. -koana ; -dona ~ B. donwa ; -(n ou -61 (par « (» il faut entendre « indistinctement articulé ») ~ B. -n ; b) mati, ma-tho ~ B. mi-ci, mu-tu; mihira ~ B. mahera, Sm. meherên ; ka-yara et ka-raya ~ B. ka-raia kapdsa (épée) ~ B. kaspara ;

357 c) Dans les histoires, bia etfa sont souvent utilisés quand l'anglais n'utilise pas le futur; ya ~ B. ia est aussi très souvent utilisé. d) Très souvent, le suffixe -da est utilisé, probablement par emphase. On trouve souvent aussi thada ; peut-être ceci exprime-t-il : th, cela, a, est, da, emphase. Le pronom final, quoiqu'il en soit, se trouve toujours à la fin de la phrase. e) Le mot baikia est souvent utilisé, il signifie probablement « il arriva », ou « il y avait ». nLe pronom final III! s'entend no, de même que n ou '1' Laccent a été marqué aussi bien que possible, il est indiqué par «, ». Remarquons toutefois que les mots, les phrases et les textes ont été prononcés dans des conditions particulières et anormales, et que l'accentuation peut en avoir été influencée. Ceci explique probablement que dans les mots prononcés séparément, l'accent marque souvent la première syllabe, même lorsque c'est un préfixe pronominal (c'est également le cas dans le vocabulaire de Sm.). Apparemment, les suffixes tels que -Ci-, -tu-, -li, etc., ne sont jamais accentués.

VOCABULAIRE

Dans ces listes de mots, on a utilisé les abréviations et signes suivants: cr. creole (Surinam « taki-taki» ou « negro-English ») ; Sp. espagnol; r) régionalisme; s) mot imitant un son; i) origine (étymologie) incertaine.

Le corps sang (partie du corps) ü-thena " (en dehors du corps) ü-the, ue-ti mon cœur bat da-Ma dœda " pouls " d-akubo-'1 dœda veine ü-the bond (sang-chemin) nerf dd-üküra (racines ?) os u-bona, dd-buna moelle da-bona-loko-do jointure d-dndaka peau da-da, bu-çda ongle (de la main ou du pied) da-bdda, dd-biida poil da-bdra-kona cheveux da-bdra, da-bdla sommet des cheveux da-bdra si-kéru un homme aux cheveux frisés kakdliCi

358 CH. de GOEJE sourcil da-kusa b6na bara, u-kufi bdla cil d-akiti, d-ikiti moustache da-tima barbe da-tdla-rima poils sous l'aisselle bdra-dand-çoko poils du pubis da-y6 ço-roko chair (d'un homme, d'un animal, d'un poisson) firoko graisse d-ikihi salive (dans la bouche) uraroni, dd-urarun crachat (hors de la bouche) da-kui cracher a-kuldi-(n larme d-ikira je transpire hadujùCi ka de urine éhe j'urine da-dakd ka, da-dahdka i) je défèque d-ikid ka matière, pus t-'œkœ une blessure qui s'infecte subuli tête da-si front da-Siba-roko cerveau da-Si-toko œil d-akuSi globe oculaire d-akufi kdleme (mon-œil-lumière) oreille (le lobe) d-ddike, d-adiki pendant de l'oreille d-adikl yodo-n (mon-oreille pendant) oreille (organe de l'ouïe) da-kuyuko conduit de l'oreille da-kuyuko h6lai nez da-Siri trou du nez da-siri hoolai intérieur du nez da-siri-16ko joue da-odla-si lèvre supérieure da-léroko-u-da " inférieure da-léroko-u-da unabo-maria commissure des lèvres d-imi-roko machoire supérieure ayumu maçia tdla " inférieure da-tdla-bona menton da-tdla-b6Ioko ouverture de la bouche da-lé-roko dent d-dri, b(ü-dri dent de devant d-dri-sibo dent de derrière d-dr-ina dent da-yé uvule, luette da-matabdra i) larynx da-yull

Appendice 359 gorge, gosier by-yurf-roko cou da-nolo poitrine dd-Iua, da-16-bana côte d-ddura mamelon (homme ou femme) dyo, dd-dyo ventre d-adibéyu dos d-abo bas du dos dd-iri épine dorsale dado-buna clavicule da-n:; -sdÀi hanche da-tdba fesse ind-sa anus d-éna-ko-Iéroko (mon-derrière-bouche) poumon da-thûla respiration d-akubo-r; cœur da-wdJina estomac da-té-firo ü-të-hü foie da-bdna rate da-daba(r; bile da-kûlira intestin ü-te-ibera, da-té ibira rein da-bûÀiu i) vessie d-ëkt pénis d-iwisi testicule b-iwisi to ko-do sperme da-kX? pudenda dd-roko utérus da-sd-kt embryon da-té-Ioko-koan-Si liquide amniotique le-MIe i) amnion l-éke placenta 16-ba i) cordon ombilical, nombril koyo cohabiter ndnika (ils font ?) elle menstrue kaCi-nanika\n 1 to Cikod-ka to hidro (à la maison est cette femme) il garde la couvade2 lo-mayaudo (il reste tranquille) épaule d-ad'œna-ina, d-aden-éna bras d-ad'œna

1 Selon la croyance ancienne des Arawak, la lune cohabite avec la femme. Note de l'auteur qui tenvoie ici au § 134 f) 1) de son ouvrage, et à Roth. 2 Si l'homme ne suit pas la couvade, l'enfant sera malade. Note de l'auteur.

360 CH. de GOEJE biceps da-kuliyi aisselle d-ad'œna-16ko coude d-ad'œna sdle creux du coude d-ad'œna-kuyule-roko poignet, partie inférieure du bras d-axabo-kôto paume de la main d-akhabo-rôko je me suis blessé à la paume de la main d-akhdb-roko kakôloko-ka je me suis troué la main d-akhdbo o-lokotod les lignes de la main d-akhdbo-roko th-üyada-'7 dos de la main d-akabo-dydko doigt(s) d-akabo-ibira l pouce da-kôna (mon instrument ?) II index da-kœlœka-kôna, da-kiAika-koana (mon-pointer-instrument) III anakabô-koro d-akabo ibira (milieu mon-doigt) IV da-khôle dencm-koro (mon petit doigt bras-chose) V da-khôle, da-kule (mon faible) cuisse da-bukœ genou da-kôro creux du genou d-adana-kuyœlé-roko partie inférieure de la jambe (pied compris) u-turu partie inférieure de la jambe d-addne, d-addna tibia d-addn-siri mollet d-ibito-n-a i) cheville da-sdle talon da-idna pied da-kuCi plante du pied da-kuti-roko partie supérieure du pied da-kuti-dboroko doigt(s) de pied da-kuti ibira I-V mêmes noms que les doigts de la main bouche d'un taon tu-leroko bec d'un oiseau kudibyi ifiri arête de poisson Mme buna peau d'un insecte th-éke corne ô-koa, to-kod crête de coq kdlina sepére i) couronne, crête d'un oiseau tu-kulise, kalina kuliSi queue (singe, oiseau, poisson) ihi ailes d'une mouche tu-dena pattes d'une mouche tu-kuti nageoire hime u-wddawdda

Appendice 361 pince de crabe to-k6na, kua-k6na œuf de papillon kambdna-uesa termitière kumuCiri la termitière fait de la mousse kumuciri kuta, kd-kuta-Ci-ma-ru drara lait de vache baka udyüre, baka udyo ura miel mdba cire mak6rio tika (excrément d'abeille), fintyika (excrément léger), mdbaft (déchet de miel) nid d'oiseau kudibiyu tiboko bois tombés d'un cerfmâle kuydla bit6la, ts-ibitula i)

L'homme Quelques noms de famille arawak : Urafi Urafi yubutd-na (forme un groupe de 7 familles) Kdluajù Kabubu-na (forme un groupe de 8 familles) Uralike-na Siwana-no (forme un groupe) Atyukdna-no Ardmuküito Beso'ii Haydwafo Mdratdkayu Nikériyu Kabolefu ou Kab6lena 5dbayu : il est dit de ces gens qu'ils sont les descendants d'un groupe d'Indiens qui ne sont ni Arawak ni Caribes, et qui dans les temps troublés où ces groupes tribaux étaient continuellement en guerre, ont quitté leur lieu de résidence à Saba, et se sont mêlés aux Arawaks. Saba serait « une île en Amérique centrale» (l'île néerlandaise de Saba ?).

L'équipement village afikwd-hœ (ma) maison da-fikwa maison bdhü(œ maison de l'homme-médecine tokai3 kd-takdra t-a bdhü

3 Brett bo-tokaini, ton cabinet, lotokaini, les (ses) chambtes sectètes (Mt. VI, 6, XXIV, 26 ; ,)? Kalifia tokai, Tupi tokaya, une place cachée où l'on teste à l'affût à la chasse, un poulaillet. Commentaire de l'auteur.

362 CH. de GOEJE abri temporaire bdna-bo village déserté bahœ œdiki (maison-trace) chaume th-ddd (Sm. adu, parasol) banc indien hdla (mon) hamac da-küra, da-kûla canoë (cooria~ kulidla rame ndlihe, niile timon bokOdo-kona gouvernail de bateau mïyo bokodo-kona (mon) poteau, (mon) mât da-éirikidi-kudna une voile de bateau miyu wéla-n, thœ-wlla une ancre de bateau miyu œ-dil! arc simdrabo flèche simdla " à pointe lancéolée de bambou ou de fer sipardli flèche à pointe de fer wayakdJi " à trois dents sdrapa " à barbelures de bois sirita " à pointe de fer détachable hot6mo i) " à tête émoussée mdroa t-abolok6-do les plumes de la flèche simal-o-kodma (flèche-chapeau ?) flèche empoisonnée urali sarbacane ; flèche de sabarcane sûdi club - crosse mûsi épée large en bois sapakdna épée européenne kapdsa coutelas, sabre kasipdça hache de pierre ancienne ç6li i) hache bdço, bdlu couteau yadodla fusil arakabûsa poudre (fusil, canon) kûlabdça cartouche arakabûsa o-lok6-do je vais charger le fusil arakabûsa da-Iok6to fa ciseaux ili-k6ana raSOIf dri-kodna clou pdtatdli aiguille ak6sa cloche kampdna montre, horloge kasdkabo c-ikisi (jour signal) téléphone faleto üdya-k6na (étranger-parler-instrument) kal'é-Ioko (-koro ?) th-üdyd-kona (rapide son-parler-instrument)

Appendice 363 bicyclette fdleto to-kond-kona (étranger son-aller-instrument) automobile kdle-koço faléto akond-kond (rapide étranger aller-instrument) chaîne kaçéna cadenas fi16toço wayuri [serrure (semblable à) une tique] serrure, clé fi16toço (cr., de NL slot, sleutel) " (( tç-tatade- kano (son-sécurisant-instr.) paire de pinces artÏliiklii-kona (mordre-cause-instr.) aéroplane aiumun-di kond-koro faleto kanan (haut aller-chose étranger instr. ?) bateau à vapeur iki-bo kond-koro miyu (feu-avec aller-chose bateau) navire de guerre kaimd-çin miu (colère-arrêter bateau ?) télescope adœk'œ-kona (voir-instrument) piège à poissons tambo (incliné ?) amorce, appât pour hameçon bude ména champ kabuya mon champ da-kubar; cassave kdli p~!n eur~péen brede (cr.) fdleto khdli (cassave étrangère) farinha, couac kudk r) amidon, fécule hdçu tapana, boisson fermentée kafiri p~!waru f~rt kari-tu ü-ta-hü (boisson douloureuse) tata-tu ü-ta-hü (boisson forte) rhum sopi (cr.) rhum fort kari-koro sopi (rhum douloureux) sauce pimentée këri sel pdmu r) barbecue yuçada éventail wdliwdli pot en terre duddo grand pot en terre kdna (cr.) plat en terre kdrubu spatule, mouvette hdlalu râpe à cassave samaÀi couleuvre, pressoir à cassave yoro tamis mdnali mortier hdko pilon hdko-ére-éi (mortier-mari) havresac wayali panier, boîte à bibelots borodi, bolodi

364 CH. de GOEJE coton ydho,yahu fuseau pour fller le coton kir6doli fibre végétale, pite œk 'œli, oœkili une pelote de fll de coton kunulfma r) tabac YÜÀi cigare prêt à l'emploi yüli siribidd-sa enveloppe de cigare faite d'une feuille de palmier manicole4 wüina cigare de l'homme-médecine sïribi cigare européen yüÀi a-maçitd-sa peigne bdlida, banda miroir dikï-kuana, adekœkona (voir-instrument) huile de karaba kaldba-kihi (graisse de l'arbre karaba) peinture faciale ûmbali i) duvet ornement de coiffure m6lise c) plume ornement de coiffure kdrusa chapeau kudma, kwa(uma plume de nez na-firi-Ioko-do jarretière des Kaliiias to-kolo-Ioko-do cache-sexe féminin, tablier kiwéyu vêtement bok6loko (cr. ou NL « broek» ?) chaussure sapdtu flûte de bambou béyuka i) baladakor i) " (petite) tilili s)? ", sorte de -, trompette glissante sende i) flûte de Pan Àëru s)? carapace de tortue, instrument de musique héruhéru s) ? hochet de l'homme-médecine mardka orgue d'église faléto béyuka (flûte étrangère) "" faléto aikitd-kona (étranger musique-faire instrument) carte d'un pays hOlolo 'üiya (terre-image)

La nature ciel hayûmu nuage uraro, uldld brume uldlo-tikidi-r; (nuage tombant) brouillard uraro-u-kili arc-en-ciel yaudle, ydwali oni simaldbo (pluie-arc) pluie üni

4 Palmier manicole ou palmier pinor, ouassaille.

Appendice 365 il pleur fort uni kyd maso,,! bruine, crachin uni uribita (pluie saleté ?) tonnerre kulakani s)? éclair bélebeliru soleil haddli, hddali éclipse de soleil hddali 6do-n (soleil mourir5) lumière du soleil haddli kœndœ-n haddli kumolokoto-n le soleil brille te-kœnda-tl hadaÀi le soleil brille dans la maison hddali kuindd-te bahü o-loko-nro lune kdli éclipse de lune kali 6do-n (lune mourir)6 pleine lune kali k6roboda lune décroissante, lune noire kali ulikada-kd (lune s'assombrit) nouvelle lune kali ka-idra (lune apparaît) étoile wïua Voie Lactée waya-naka-li bonaha, waya-nake-li bona, (argile-porteurs chemin)7 Pléiades wïwa y6-koro (étoile beaucoup-chose ?) Hyades kama-tdle (tapir-machoire) Orion ma-buhku-Ài (sans-cuisse-personne) ceinture d'Orion katdlu-kuya (tortue étoile-esprit) Scorpion (?), partie inférieure warubuSi i) partie supérieure kas6roa-kuya (poisson Anableps étoile-esprit) Croix du sud hitsi-kuya (hocco étoile-esprit) Grande Ourse dnula-kuya (héron étoile-esprit) étoile du matin, étoile du soir, Vénus ou (et) Jupiter wdlukuma r) Comète de Halley, 1910 wïwa k-ï-koro un mois dba kali une semaine aba Sondaka (un dimanche, cr.) un jour dba kasdkabo saison sèche makarellike i) longue saison sèche hddali-ka (soleil-quand) courte saison des pluies so-koro uni-ka (petit-chose pluie-quand) courte saison sèche awora-dd-li-te (awora, un certain palmier) longue saison des pluies firo-koro unébera (grand-chose marécage) firo-koro uni (grand-chose fleuve)

5 Une éclipse est causée par un conflit entre le soleil et la lune. Note de l'auteur. 6 Voir note précédente. 7 Le chemin des esprits. Note de l'auteur, qui renvoie à Roth, Brett et Penard.

366 CH. de GOEJE matin mauca midi wd-n-dali, wa-n-ddli (wa-mun hadali) après-midi bak'ilama soir kasdkoda minuit kasdkod-andka feu ikihi étincelle ikihi thdro i) fumée kuMli charbon buddlilisi cendre bdlisi bois de chauffage ikihi o-kOdo mon bois de chauffage imehe; da-ime k6do l'air autour de nous ma-u-kili vent awaduli eau oni-abo fleuve, rivière firo-to uni une petite rivière, une crique oni-khar; affluent d'une petite rivière th-udaku i) une source h6çoço koboçokwd-çi to oni-abo u-bundha (terre entre-chose eau-chemin) niveau d'eau élevé (d'un fleuve) wuini-dbu heda-ka (eau beaucoup quand) l'eau du fleuve se jette dans la mer to oni-abu oni loko-drea mdla bdra-nro courant d'un fleuve wuini-abo maladi-n courant fort malali rapide wuini-dbu s6rokodo-n (eau jaillissante) grande cascade, chute d'eau firo-to wuni-dbu s6rokodo-n mdlali-d6koto (chute-grand-père) tourbillon tç-kdikai vaguelettes causé,es,par une chute d'eau ou un vent modere sibd-fibd-ru coude d'un fleuve thç-deb6-loko (son-rivage-intérieur) rivage un-élebo, th-élebo débarcadère amudü-klle bouche du fleuve Surinam Sulindma iima-loko haut Surinam Sulindma fi-roko marécage un-ebera marécage ou marais kiraha mare ou flaque kulisa c) ? mer bdça bord de mer bald-lebo la mer fait des vagues bdra oçomurida-(n la mer est forte, violente bdra k-dima-n "" est déchaînée (déferlante ?) bdra kalœkakœdo(n, kalœkalœdoa(r; (mer faisant des rouleaux ?)

Appendice 367 grande marée t-ifhirota-n (ifiro, grand) marée de morte-eau t-usukuta-n (isogo, petit) marée montante bdra kodo-no (mer entrer) marée descendante bdra kuyo-na (mer se retirer) île kairi sol unabo montagne hololo cime d'une montagne ho16lo si-n rocher, pierre Hba sable motoko argile wdya, udya quartz halira-to siba (pierre blanche) un cristal de quartz sibœ kalfmf (pierre briller) forêt konoko savane kaldo un pont abondta (os, ou chemin devenir ?) rigole, fossé hdcia (B. aciga)

Les animaux animal (quadrupède) kuta, kutd-hœ singe hurleur ituli singe couata, Ateles hddafe, ddafi (arbre-gâter ?) singe, Cebus fudi (le rapide ?) singe, Chrysothrix kaboaJi (avec-anormale-tête ?) singe, Pithecia leucocephala huai) singe, Pithecia chiropotes bisa i) singe, wanaku, Pithecia sp. ? holoe i) singe, Nyctipithecus wisçwisç ou wi-wdla s) singe sackewinki, Hapale siçiçe c) ou œsuftœ (français ouistiti)8 chauve-souris bufri, buhüri chauve-souris, grande espèce waçu-makd(nre i) jaguar aroa; kabaddço (avec des griffes) ; mabuledan sibo-ro (face non pointue) puma I. kuydça u-çud-te (cerf tigre) 2. kabodnama u-çod-te (singe Crysothrixtigre) ocelot I. kuli-çua-te (rat tigre) 2. laba-rod-te (paca tigre) 3. abuya-rod-te (cochon-bois tigre) 4. dOdole açod-te (cochon-bois tigre) 5. firobéru açod-te (tapir tigre) 6. hdka-çoa (tigre aira) 7. (chasse en bandes) warakabe açoa-te (oiseau-trompette tigre)

8 Ouistiti: en français dans le texte original.

368 CH. de GOEJE chien péro (Sp.) chien de savane, letyon ualiro aira, Galictes barbara9 hdka i) loutre asiro r) grande espèce afiru firobéro petite espèce saçôça i) Procyon cancrivoruslO krabu-ddgo (cr. crabe-chien), koa-péro('1 (crabe-chien) coati, Hasua socialis kibihi r) écureuil kdlio, kdçiu i) rat, souris kuli, kulihi porc-épie açôço acouchi haduçi r) agouti jùkuléru paca ldba capybara kibiwdça, kibiola, kibiole r) paresseux uthdbo i) Bradypus tridactylus hdu Choloepus didactylus walimédu i) tatou, 1. géant baçakatd-yu (petit tatou-mère) ou waçoçôima r) 2. yese-éri 3. yési 4. bdçakata i) 5. kayudukuli i) fourmilier, 1. grande espèce tamanoa r) 2. waliti r) 3. Cycloturus didactylus wdliti maka('1ro opossum yawdçe r) cheval dsi (cr.) cerf, 1. Ca~~acus rujùs kuydça 2. savannorum béyu i) 3. simplicicornis wiribisiri i) (le mot implique « petit », « rapide ») chèvre krabita (cr., Sp.) mouton skdpu (cr.) vache bdka (Sp.) ; kakodro (avec-cornes) ; kayuleru (avec-larynx ou gorge) tapir kama ;firubéru, fUrçbéru, pirubéru (gros ventre ?) ; katôroro (avec-pieds) ; kainako (avec-croupe) ; kulihi (rat)

9 Tayra barbara ou Eira barbara, tayra, espèce de martre sud-américaine. 10 Procyon cancrivorus : petit animal connu sous le nom de « raton crabier ", espèce sud-américaine voisine du raton laveur.

Appendice 369 cochon domestique porku (Sp.) cochon-bois, pécari, taitetu abuya ou matula " "taias keerun (puant, ou nombril-chose ?) ou dodole (fuyant ?) lamantin koyumoço dauphin kdsekuya oiseau kudibiyu perruche, 1. sirifiri i) 11 2. Sikifiki i) 3. kirekire r) petit perroquet, 1. solisoli i) 2. kuçiakuçia r) 3. yaleyaléro i) 4. kayakdya i) 5. bdlisi i) perroquet vert, amazone 1. kulewdke r) 2. saldma r) ara, 1. rouge kdro r) 2. bleu et jaune kdÀaÀa r) 3. kuyali r) 4. aléru i) 5. wdyçwdyç i) toucan, 1. buçddi (bec-fort ?) 2. Siro i) 3. ydnakdli r) Coccyzus, 1. hikaçudna i)12 2. hikanuçi i) Crotophaga major huye i) martin-pêcheur, 1. sakasdkali r) 2. kalasuli i) 3. unitibiçi i) engoulevent, 1. wakoldyu r) 2. kokobéru i) 3. sipio i) 4. kakuddabayo i) oiseau-mouche bimiti (chaque espèce a des noms différents) pic hodOdi (suspendu, ou s) ?) ; il y a six espèces, chacune d'entre elles a un nom particulier.

11 Probablement de nombreux noms de perroquets sont des imitations de leur cri; la duplication soit imite les cris répétés, soit décrit le bruit d'une bande de ces oiseaux. Note de l'auteur. 12 Cet oiseau produit deux cris différents, et selon son chant, il est un bon, ou mauvais présage. Note de l'auteur.

370 CH. de GOEJE aigle hau baçiçi(a (hau, paresseux) faucon caracara, Ibycter aquilinus bulitata condor anuanœ açoko(Yf i) vautour, Cathartes anoiine, anodna hibou moçokOdi r) 1. grande espèce âçœ i) 2. kaihdiço i) 3. maldro i) (différentes autres espèces) oiseau chanteur tiçiçidne s) ? oiseau quiquivi, Tjrannus itiki s) oiseau moqueur, Icterus, 1. buifta i) 2. bokoçoli i) 3. asdwako r) 4. idbani i) hirondelle, 1. so16ya r) 2. samdlia i) Lathria cinerea fayefdye r) Cotinga sp. (?) œçikako i) pigeon, 1. wakukud r) 2. grande espèce yabuÀe i) 3. wiçu 4. adiri i) 5. mdlia i) perdrix, Odontophorus guianensis dolokwdlu r) volaille kalina, karina (Sp.) hocco hiCi ma;,ail, Salpiza marudi r) 1. grande espèce marUdifir'çbéru 2. ko16k i) Ortalis motmot kdloba r) Penelope pipile kol6 r) Tinamou, Tinamus mdmu r), ou kasdleru (avec-coude, parce que lorsqu'il est assis, il semble qu'il se repose sur le coude) frégate pélican (?) wdrakdna i) flamant (ou ibis) rouge? k6rok6ro r) Ibis injùscata 1. koçok6çobudyiro i) 2. kaléo, kaléu i) Mycteria americana jduru r) héron, 1. anula 2. sdumaru i) 3. wakdla r) 4. butor, Tjgrisoma h6noli 5. butor t6koli i)

Appendice 371 oiseau-trompette waçakdba i) caurale soleil, soui-manga wdyakoya (argile-timide animal; il fait son nid d'argile) poule d'eau, Aramides cayanea k6taka r) canard !fa tortue, 1. de mer katdlu r) 2. terrestre hikuli 3. de petite brousse aldsu (siège-forme ?) caïman, 1. grande espèce ardra r) (ne se trouve pas au Surinam) 2. kaïkuCi lézard, 1. Thecadactylus rapicaudus s6ko-s6ko açakwafru [coupe la racine de sa queue (supposée venimeuse)] 2. Polychrus marmoratus yemoço i) 3. Tupinambis nigropunctatus mar'ii(nro i) 4. iguane iuwana r) 5. saran; i) 6. lobo orvet, 1. vit dans des fourmilières kuseuyu (fourmi-kuse mère) 2. vit sous le sol undbuse (terre-ver) serpent üri, würi serpent venimeux ka-kdri-to 6ri boa de terre mahœléru (non-rapide), ou kh6lekondru (faible marcheur) boa d'eau kam6do, kamudu Coluber corais jùkuléçu uçia, jùkuléçuçia (agouti-serpent, parce que sa queue est jaunâtre, comme celle de l'agouti) Oxybelis acuminatus yawokayorï (?-serpent) Elaps makuçakuça i) serpent à sonnette, crotale kasiki(nro, kasakéru (avec-œuf-coquille-serpent ?) Lachesis wadibéru (gros-ventre, ou long serpent ?), ou konokos'i (forêt-ver) Bothrops atrox laba-uria (paca-serpent) Bothrops bilineatus kuliakdçia (perroquet-serpent) crapaud sibéço (il y a de nombreuses espèces, chacune ayant un nom particulier) gros crapaud, Pipa Americana arabdyu i) grenouille, 1. waleki i) 2. ddaba i) (il y a beaucoup d'autres espèces) poisson Mme Acanthicus wdtawdta r) anguille ihfri

372 CH. de GOEJE anguille électrique simodo, simada Erythrinus Erythrinus waçdpa i) Erythrinus Unitaeniatus yaçdu i) Macrodon Aimara ayumûça r) Mugil brasiliensis kweriman i) piranha, Pygocentrus, 1. ûma 2. petite espèce kalidSi i) Rhamdia sebae kdJi i) Sciaena amazonica bdSia i) requin, 1. morokdimo i) 2. marudri i) Silurus callichthys kaçiwàçu i) Silurus Parkerii wiçokotoçi i) pastenague dûbuçi Torpon allanticus kumûçeda (brillante peau ?) scarabée iridescent, Euchroma gigantea kamayoli (brillant ?) scarabée scieur, Macrodontia cervicornis adu'irœ (fort ?) luciole; aussi: Fulgora lanternia yu),Jwi (tabac point lumineux) guêpe, abeille makoçio i) 1. guêpe-parasol budaléhe (son nid a la forme de la plaque qui sert à cuire la cassave) 2. bûçiSiçi i) 3. buraburddo s) 4. bourdon ananali s) reine des abeilles k'dya i) fourmi hdyo 1. Ponera clavata muniçi 2. fourmi chasseuse hduçére i) 3. fourmi sauba kose 4. fourmi sauba, autre sorte hdrakûli i) 5. sorte utilisée pour l'épreuve yoko (frapper) 6. vit dans le Cecropia fukç i) 7. le nid est utilisé comme petit bois for;ko-oyo (petit bois-mère) 8. walumûli i) 9. petite fourmi sucrière noire kdsisi 10. kûlebéli i) 11. maut'ii) papillon kambdna r)? chenille kumakdti i) chrysalide titibadona moustique, 1. yuwdw s) 2. Anopheles kafiçiço (avec une trompe qui pique) 3. gris de couleur kathûliço (avec-poussière)

Appendice 373 mapire, Simulium maçiu i) taon, Tabanus alimulfmu i) mouche, 1. mabuçi i) 2. mapdçawa, mdparod i) 3. (cette espèce pique) hdnuba 4. kabduru chique mfbiki libellule bibïri fourmi blanche, termite, 1. creuse des passages açdçd i) 2. vit dans du bois pourri haçdça i) reine des açaça tlseYj i) blatte hokôko i) locuste kuçatdka i) sauterelle, 1. sikisfki s)? 2. fUti (rapide ?) cicade lialia s) pou uyïhï mille-pattes bdyabo scorpion anandka i) 1. grande espèce emendli 2. muldto i) araignée ardia, aidra [apparaît (soudainement) ?] mygale kodta i) tique wdyurï tiques, juste sorties de l'œuf, en tas maibuli i) bête rouge13 kuléme homard, 1. isaço 2. sdle crabe, 1. kod r) 2. saçdçd ver (générique) üséhï bigorneau kulubodle

Les plantes le tronc d'un arbre; arbre; bois ada le cœur d'un arbre thô-koba le bois entre le cœur et l'écorce tho-md-koba écorce Ma racine thœkœra

13 « Bête rouge" : en français dans le texte original. Il s'agit d'un acarien local qui se trouve dans les herbes. Il est nommé « pou d'agouti" en Guyane. La désignation arawak, korheme dans notre code orthographique, fait également référence à sa couleur (korhe, rouge).

374 C.H. de GOEJE racine de canne, jonc tiriti-duli étai ada uddl1 pousse tiJiri-loko môçomôço épine yuçua épine droite tœ-kœtœka branche ada dinabrï feuille to-bdna fleur tô-tokoro, to-thokôlo fruit c-iwi graine t-Hi grai~ de maïs mariJi u-kuJi (maïs-œil) mariJi ari (maïs-dent) résine th- 'œkœ sève d'un arbre th-éloko une plante, un arbuste abulnçkard un plant de maïs mariJi daya un plant de tabac yüli ddya liane mibi ananas ndnar) onoto, roucou, Bixa orellana Hrabuli (chair-peinture ?) avocat avokdti (cr.) bambou, 1. hïwa 2. kamodti i) banane manikina, mdnikini i) Bauhinia hikUli mUdi-kona (tortue-monter-instrument) haricot kumdta r) arbre à pain bredebor; (cr.) arbre à balles, Mimusops balata bulue (coloré ?) cactus, Melocactus ka-kœtœkd-tu (avec épines) calebassier iwida-bali (fruit-peau-bali) cajou merei r) manioc amer kali manioc doux bosali i) cèdre rouge, Cedrela odorata akuyali (semblable à un cerf?) Clusia kofd cacao kakao (cr. ou r)) copaïba, copaïer kopdiwa coton ydhu kapokier, Ceyba pentandra kumaka r) carapa, Carapa guyanensis kdlaba Bignonia Chica kalawiru, kol'iiiro poison pour la pêche à la nivrée, 1. Clibadium surinamense kunali (instrument ?) 2. Euphorbia cotinoides kunapdlu

Appendice 375 3. Longocarpus (liane) haydli 4. Tephrosia toxicaria yôro-kona-r; (utilisé pour le poisson appelé yoro ou yarrau) herbe kaçdu herbe coupante yiroka (raser ?) ébène vert wasiba (très pierre ?) goyave mdliaba i) hyawa, arbre à encens haydwa Genipa americana ldna feuille de vie, Bryophyllum kdla-bana (cicatrice-feuille) bois de lettre bUçl kôço (tacheté ?) lime lémone (Sp.) Long-John, Triplaris surinamensis yekuna i) plante grimpante (Quamoclit pinnata ?) kalubdkule (s'enrouler) Macrolobium acaciaefolium mandli-bdli (tamis-bali) maïs marifi Mammea americana mdmi c)? mangue miilîa masusa, Renealmia exaltata masusa i) Montrichardia arborescens yulika champignon, agaric kamalasdna i) okra okru (cr.) orange ariinsu (Sp.) bois de pagaie aydlolo [spatule ou mouvette (-bois) ?] palmiers : 1. Astrocaryum segregatum awara c) 2. Euterpe oleracea manaka 3. Geonoma ddli i) 4. Ireartea exhorrhiza buba 5. Mauritia flexuosa ité, iri 6. Maximiliana Maripa kokoliti i) papaye papdya noix du Para, Bertholletia excelsa tutuka c) cacahuète pinda (cr.) poivre de Cayenne hdCi plantain puçatana (Sp.) plantain sauvage, Heliconia hdliCi-bana i) patate douce halitsi purpleheart, amarante kôçoboçéli (couleur rouge ?) roseau pour flèches ihi roseau pour vannerie, 1. itiriti 2. mokôço i) riz alési, rési (cr.) ; kdçau-wi (herbe-fruit) ricin melona i) sapotille sapatiya (cr.)

376 CH. de GOEJE silk grass, Bromelia uhikili, œkili Spondias dulcis pom siteri (cr. ou français" pommier de cythère ,,14) lutea, prune à cochon hobu i) canne à sucre sikalu (cr. ou Sp.) taro taya (cr.) tabac yuli tonka, Dipteryx odorata kumaru bois trompette, Cecropia uanasoro i) vanille kamaye wallaba wdlaba igname (cr. "napi") Dioscorea trifida1 5 himikona igname (cr. ''jam'') Dioscorea cayennensis16 dolokwaru

FORMES ANCIENNES, FORMULES DE POLITESSE, SALUTATIONS

Viens ici! (ancien) b-ak6-the ydha (moderne) mira-ba-te, ou mihira-ba-teydha (très poli) mihira-ba-te yd-mara (s'adressant à un enfant de cinq ans) k6-the, ou k6-the ydha épouses (courtois) iréi-no-Ci (ordinaire) iréi-to-be Donne-nous cela! (ancien) bu-bdto wa-ne (moderne) b-œk'œlœka-te wd-di, b-ok6i-ba-te wd-di Va chercher cette chose! apporte-le ici ! (ancien) ba-thé1no (moderne) bu-kœlœka-telno, ou bu-Jika-thelno Viens, et donne-leur la bienvenue! (ancien) b-dkobii-the ye ! (moderne) b-o(hodidd-téye! (cr. "odi", bonjour) Salutation à l'arrivée maydukwa b-d bo ? maydukua b-a bu ? S'adressant à plusieurs personnes maydukua h-a bu ?

14 « Pommier de cythère »: en français dans le texte original. 15 Dioscorea trifida : espèce d'igname, appelée « igname couche-couche ». 16 Dioscorea cayennensis : espèce d'igname, appelée « igname de Guinée jaune ».

Appendice 377 Réponse: maydukwa d-d bo ! Salutation lors d'une rencontre sa-u-ka-kwa-b6. Salutation à l'arrivée d-andd-bi-the. Ou : d-andd-ya-bi-te. Réponse: b-anda-ra-bi-te-khdn ? Salutation tôt le matin himili-wdbu suwe. (très froid, ami) Lorsqu'on s'adresse à une personne plus âgée que soi-même, da-ldkœnci est utilisé au lieu de suwe ; plus jeune, on peut utiliser sdCi. Le plus jeune répond au plus âgé: hadid-ke \t-a himili-wabu duku-Ci (vraiment très froid, grand-père)

PHRASES (orthographe néerlandaise)

Bonjour! Sa-wo-ka-kowa-bo-teh! Comment allez-vous? Halika-dja-khan-koba ? Bonsoir! Sa-wo-ka kowa-bo bakkelaman ! Où vas-tu aujourd'hui? Halonro b-osefa tanoho ? Je ne vais nulle part aujourd'hui. Halonro khoro da-osa-jaJa tanoho\da. J'aimerais venir te voir. Hadjake da tiena to osa-tie-n b-iebitjiro. Où étais-tu aujourd'hui? Je ne t'ai pas vu de la journée. Haloron b-osa-bi tanoho ? Toh kasakabo m-addekhi-n da \ja d-a \bo. Tu es un homme vertueux, c'est pourquoi je t'aime tellement. Bji toda sa-tjina wadili da, kijadoma hadjake\d-a k-ansie-n bo. Viendrez-vous avec moi un moment au bord de l'eau? H-osa-the da-ma sjo-khanie onie rlebonro ? Où étiez-vous pendant tout ce temps? Je vous ai attendu longtemps. Halonro b-a\khana kebenan\da ? D-aobada-ja, mebenan khoro bo-bora. Écoute, j'ai quelque chose à te dire. B-akanaba-teh amathali d-a ti-ka bo-moen. Je t'aime tant. Hadjake\da k-ansie-n bo. Il y a longtemps que je ne t'ai vu. Wakharo khoro m-addekh-n da\ja d-a\bo. Je suis allé à la chasse, mais je n'ai rien trouvé (à tirer). Da-osa jokha-nro bar/ie-n, to-mora amah­ khoro d-adekha da-jokho-n bija daba. J'ai tellement faim. Hadja kha-ke \da-hammesja-n. Je veux boire. Da-tha-ti-ka.

378 CH. de GOEJE Je veux manger. Da-khota-ti-ka. Je vais jouer. Da-bira-fa. Je partirai avec vous. Da-osa-fa ho-ma\kowa-n. Tu es un imposteur. Bji ammrlidal7 arlien. Tu es aussi menteur. Bji mrlieka-tsil8 kie daba. Je ne comprends pas les langues étrangères Farletho dja-he khoro da-kanaba-ma. Je suis si pauvre. Dai hadjake-ma kammenika. Les hommes et les animaux ne sont pas semblables. Khotah ma-thji kakhitsji khoro herrekeka. Quelles belles chaussures tu as ! Wakhathora toh b-sapato-n daba ! La marée monte. Baria kodowa-jalda. Que tu es méchant! Halimoro b-a wakhaja-n. Le soleil est si chaud aujourd'hui. 1ànoho hadjakeltha hadalie there-n. Comme il fait mauvais aujourd'hui! Hadjalthaja abo-w-ka toh mawtsja. Hommes et femmes. Wadili-no ma-thsi hijaro-no. Le chien aboie. Pero simaka. Les enfants pleurent. Na-simama-ka iebilie. Que dis-tu toute la journée? Hamaha-ron b-dja ka toh kasakabo ? Je t'ennuie. Hadja d-a-ja dalmiteh tien b-iekiradie. J'ai été malade. Kari-tsia koba da de. Comment t'appelles-tu? Hama b-ierie ? Mon nom est difficile à prononcer pour toi. Mienka-kho farletoh d-ierie hessa-n-bija no. Je vais me promener. Da-jadowa-fa. Mon pied me fait mal. Da-kotti kari-ka. La plante pousse rapidement. Tho abennekaraha borlo-ka wabbedien. J'étais parti chasser et j'ai vu un gros tigre qui s'approchait de moi. Jokha-nro aba-ka (une fois ?) da-ose-n kenda jiero-tho arlowa osa-teh d-iebitsji. Où est ton fusil ? Halon-ka khana b-arrakabosa-n da ? As-tu aussi apporté des flèches? B-siemarla abo ma-n-tsji kiekhana da bji ? Nous avons attrapé beaucoup de poissons. Wa-othsjika-ja joho-ro hieme. Pourquoi veux-tu rester ici ? Hama bija khana jaha ti-ka Ida bo ? Où est ta main droite? Halomarija khana b-sa-marija b-khabo ?

17 Sic. ammrlida : très probablement une erreur pour: ammerlida. On trouve plus loin deux occurrences: merlieka-n et Bu-mmerli da, de la même racine, dont la signification est « tromper ", « mentir ». 18 mrlieka-tsi : voir note précédente.

Appendice 379 Nous allons voir comment c'est arrivé. Wa-dekha-ja fa-khana aba halika 1th-anfa balie-n. Il vit encore. Kaki-kwall-a-ja. Non, il est déjà mort. Manien, l-oda-ja hibie-n. Il est mort. L-oda-ja da. Non, il n'est pas mort. Manien, l-oda-ja-khoro da. Je suis désolé. Kari-ja th-andi-n da-khonan. Marche un peu plus vite! Bo-kona kale sabo khanien ! Leau coule. Oni abo mala. Leau est douce (fraîche). Oni abo seme-ja. Je passe. Da-bali-ka-teh. Je m'en vais. Da-osa-teh. Les oiseaux volent dans l'air. Torah kodibijo-be moroda-ka ajomon-die Je n'ai pas de vêtement. Ma-bokorlo ba da de. As-tu dîné? Bo-khotho bie da ? Je vais en ville. Th-ojo-sikowa-nro da-osa-bo Les arbres portent des fruits. Toh ada-be k-iwi-ja Les poissons nagent dans l'eau. Toh hime-be tiema oni rakho-die Les hommes se conduisent-ils comme des poissons? Naha kakhitsji hime dja-ma 1 ma kikhana daba ? Je vais pêcher. Da-bokoto fa hieme-be. N'es-tu pas effrayé? M-amaro-n-ka khanada bo ? Je n'ai peur de personne. Hama koro boro hamaro-ka de. Je vais chasser. Jokha-nro da-osa-bo. Où es-tu? Halonro ba bie da ? Je ne suis allé nulle part. Halon-khoro da-ose bie. Viens me voir! Bu-ddikhe ba-teh de ! J'ai entendu parler de toi. Dai kanaba-ja bu-khonan. Il a menti quand il a dit qu'il irait. Ousoro l-a-ja da-osefa ma-nlda. Oh, quel menteur ! Ma, hadia l-a-ja merlieka-n Ida ! Nous allons y aller. Wai ose-jafa jonro. Qui part avec nous? Halikan osefa wa-o-ma ? Nous l'avons vu là. Wa-dikkha jajon Ida ie. Un serpent l'a mordu. Orie otoka ie. Qu'y a-t-il ? Hamah ron khan tora ?

380 CH. de GOEJE Tu trompes tout le monde. Bu-mmerli da Ija. Ce n'est pas vrai, ce que tu dis. Kidia tahja khoro, hamah bu-ddia-sa. J'étais si heureux ce jour-là. Dai kiaja kasakabo hadiake ma-koba halikhebe-n Ida. Je reviendrai Da-anda-bo-teh kida ba. J'aime mes parents. Da-a-marlita-kona-tsi da-ansi-ka. Peux-tu me dire quelque chose? B-akka koma amathali da de ? J'ai vu deux hommes là. Da-uddikkha-ja bijanma-no jomon. Qu'a cette femme dans sa main ? Hamaron tho-khabo-roko tho hijaro ? Elle a un couteau dans sa main Jodowala tho-khabo-roko ka. J'ai fait un rêve. Ka-tobon ka Ide koba. Je vais danser avec toi. Da-bieni-fa bo-ma. Je presse un citron. Lemona da-samoc;odd. i)

Appendice 381 PROVERBES ET MOTTOS (1 al, 1 b), 2, 3 al, 4 orthographe néerlandaise)

H.Jarah-ki wiribisiri adedaja là cerf surgir-va 1b). Jarah-diki tho wiribisiri akona-fa da là le cerf marcher-va 2. Hebe-tho arowa tho-mora th-berleda khoro tho brle-wa vieux tigre mais il-perd non sa couleur-propre 3'). Ad-o-ba a-tikida oni-rakon, toh-mora to-khona-khwa khoro kholo-kaên arbre-feuille tomber eau-dans mais couler encore non mouillé ça 3b). Kd-tho add-bona abdrakond ûni-rak6(hro abiire thdkoro ak6nom quand arbre-feuille jeter (?) eau-dans immédiatement est-non aller (?) 4. Awadoli a-foda ade-be-ro-toh ada, toh-mora ada Ina khoro toh-roko-sa. vent souffler haut arbre mais arbre tronc non il-secoue 5. KXhd-to awadûlifûdi(h to hau kond-ka. quand vent souffler le paresseux marche 1. Là le cerfkariaku (Cervus simplicicornis) va surgir (on dit cela, quand quelqu'un a fait quelque chose de mal et que Némésis l'attend). 2. Le jaguar peut être vieux, il ne perd pas ses couleurs (en anglais: le renard peut perdre son pelage, mais jamais ses ruses). 3. Quand les feuilles des arbres tombent dans l'eau, elles ne coulent pas immédiatement (une mauvaise action ne s'oublie pas rapidement; une punition peut s'ensuivre). 4. Le vent souffle sur les grands arbres, mais les troncs d'arbre, il ne (les) secoue pas. 5. Quand le vent souffle, le paresseux marche (on s'efforce seulement quand on y est obligé).

382 CH. de GOEJE 'II Dictionnaire morave Manuscrit en possession des frères de Herrnhut A

AALLAKADDUN, aollakaddün, contraindre ABANNABUTTIN, faire construire des à se disperser p. ex. un canoë; s'éviter, huttes (de ubanna), Abannabuttunua, se séparer ; elonti ubukü adllakaddoa, se construire des huttes; Bannabuhu, les jambes de l'enfant sont bien écartées. bannaburen, une hutte. ABALLADIN, tirer (avec du plomb) ; ABASSADAN, peu à peu, lentement ; aballaballadin, tirer à plusieurs reprises. aba~dda akunnun ou aba~ddakoade ABALLALADUKUTTUN, rendre rond, akunnan, je vais encore lentement. arrondir (de Balladan1 être rond). ABASSABUN, abdsabu, plus; abassabünninu ABALLALASSIN, égrener, p. ex. du maïs. lukunnu, plusieurs Arawak. ABALLIDÜN, peigner, abdllidunnua, se ABBA, un, une ; abbd, un autre, un peigner soi-même, abdllidikitunnua, être étranger; abbdruku, ne... personne; peigné, se faire peigner; abdlliadiküttün ; abbdba, encore un de plus; abbdluai faire peigner; bubarra abodke abdllidikü, wadili, une personne masculine ; tes cheveux sont difficiles à peigner. abbdruai hiaeru, une personne féminine ; abbdruai adda, un bout de ABALLIN, passer, s'en aller; daballika bois ou arbre ; abbdrunuman, séparé, huuria, je passe devant vous ; passer seul, peu, séparé l'un de l'autre ; souvent; naballeka namünnikoawa, ils abbdrunuti, le premier, un ; abbdrutu, passent souvent les uns devant les la première, le premier, une, un ; autres; aballikittin, faire passer. abbahü, une fois, une fois, une fois à ABALTIN (aballatin), être assis, être dans l'époque ; abbahüluai kurru, ne... une assemblée (et être assis) ; faire jamais abbahürên, une fois s'asseoir, faire s'asseoir dans l'assemblée, abbahürkénu, l'un avec l'autre ; abaltikoana ou abaltikoanahü, un banc, abbdlukku, vingt; abbamaria, d'un une chaise. autre côté, ailleurs, abbdmün, ailleurs; ABAN, être différent ; agir, faire une abbdmün abbdmün, ici et là action ; balla abâka bulum uwuria, le abbdmuniru, vers ailleurs ; abbdnu, plomb diffère (se distingue) de l'étain; autre, étranger ; abbdti, en fait : l'agir, l'action. étranger; abbanubdn, de temps à autre,

1 Sic. Il s'agit de Ballalàn. Voir plus loin à cette entrée.

383 ABBA

de temps en temps; abbdnnubuin, je coupe avec un couteau; lussukussa abbdnnubdnu, quelque(s) ; quelques­ lütttenna dbu, il lave avec son sang ; uns (unes) ; abbahürkénubuin, l'un(e) ddnuhu waria dbu, dès aujourd'hui ; avec l'autre; abbdsabu, plus; abbddakdbbu, abûn, avoir ; hime abukade, j'ai des cinq ; abbdtekdbbüli, le cinquième ; poissons ; Abuhüti, mieux abuti, un abbdtekdbbehü, cinq fois, abbdtiman, voisin ; abbuwa ou abboa, avec soi­ six ; abbdtimdnili, sixième; abbdtimanihü, même ; dawaja dabboa dakunnupa, six fois; abbdtimanninuman, six par six ; j'irai par moi-même ; dabbuti, mon abbawaria, vers ailleurs. homme de ménage, mon maître de ABBÜN, égrener, p. ex. du cacao ; maison. abukittin, faire égrener; abuti, celui qui ABUDEDIN, pêcher à la ligne; buddehi, égrène, ceux qui égrènent. canne à pêche; bubudidabuka, pêches­ ABBÛNAHAHÜ, ossements, os, arêtes tu? mabudidinnikade, je ne pêche pas dabbûna, babbûna, tabbûna, etc. à la ligne; dabudidipa, je veux pêcher à la ligne, dabudidibi, j'ai pêché à la ligne ABBÛNAHAHÜ, sentier, chemin. aujourd'hui; mabudîssiade, je n'ai rien ABBÛNÜN, abunün, planter; abunnün attrapé ; bubudidissia ibenna bussikate kalli, planter de la cassave ; dabbunüpa, damün, donne-moi de ce que tu as je veux planter; dabbunübi, j'ai planté pêché; abudidikittin, faire pêcher. aujourd'hui abbunükittin, faire ABUHUJATTÜN (de buhuijaen), répandre planter ; abbunükittittunnua, se faire une odeur balsamique: abuhujattikittin, planter, être planté. faire en sorte qu'une odeur balsamique ABOAN, gâter, être malade, être mal: se répande, -ttûnnua, s'être fait sentir daboân ; baboân, laboân, mon, ton, son comme baume. mal-être; abodkil, celui qui est malade; bussika lihi abodkil umünnîn, donne-le ABÜJA, un sanglier (de la petite espèce). au malade; aboati, un homme malade ABUJOAHÜ, ce que l'on s'administre pour ou pervers (pourri) ; aboatu, une femme se soulager, manger et boire, tumaqua malade ; aboamâru, quelque chose de waddakütti abujoahü, tout ce que l'on peu, mauvais ; abodki, dégoûtant, plante dans le jardin sert à manger ; pourri ; aboahü, ce qui est dégoûtant, abujunnua, s'administrer des aliments. pourri ; aboaukil, temps sombre, ciel ABUK6AWA, l'un avec l'autre ; ils se nuageux; abboahüddün, gâter quelque réunissent entre eux. chose, perturber, agacer ; aboakil ou ABUKÜN, recevoir comme cadeau. aboaukil, mare, marais, aboahüddikittin, faire périr, faire la perte de. ABUKUN, ABUKUNNUA, cuisiner; s'effrayer, prendre peur, avoir peur, crainte ; ABOMINEDUHÜSSIAETI, personne atteinte wuniabu abukoa, l'eau bout ; kia de la lèpre. abukdka daija, cela m'a fait peur ; ABÔRDUN (de bôrun perçoir), transpercer; dabukunnua üja, je suis craintif, abôrdukuttun, faire transpercer babukunnua üja, tu es..., labukunnua abôrdukuttunnua, se faire transpercer. üja, il est..., etc; abukunnua üjahü, être ABU, ABBU, avec, de, devant, près de ; agité; abukdti, un cuisinier, abukdtu, mieux abbu ; bakunnate bdru dbu, va une cuisinière ; abûkuttun, faire avec une hache; dallikada jadolle dbu, cuisiner.

384 Dictionnaire morave ADAJA

ABÛKU1TUN, saisir, prendre dans la main, ABÛRAHADÛN, rendre aigre (de burahân tenir; gouverner, diriger; abukuttUnnua, être aigre) ; aburehadikittin, faire rendre être saisi, être tenu ; dabukûttoa aigre, -kittûnnua, être rendu aigre. lukunna, je le saisis ; dabukûttupai, je ABURAKA, la frontière. veux le saisir ; abukûttunin temona, ABURUATTON, aider, aburuattunnua, s'aider commander; nabukuttanati, timonier; soi-même; maburuattünnibupade ? ne tubukûttukoanahü, la poignée à saisir; abuküttüküttunnua, être atteint (un veux-tu pas m'aider? aburuatikittin, se laisser aider, recevoir objectif). aburuatikittunua, de l'aide. ABULEDIN, jeter, perdre ; abulehedin, ABURÛKÛN, ABURÛKAN, frapper, jeter loin, lancer au loin ; dabûleda diiurian, j'ai perdu (de moi) ; abuledûnnua aburuküttün, laisser frapper, se faire frapper, être se perdre. aburuküttunnua, frappé ; daburükdka bukûnna, je te ABULEDÛNNUA, une source. frappe; aburükunnua, tomber, comme ABULITIN, ecrlfe, peindre, rendre les feuilles des arbres; abuükükoanahü, multicolore (de bulün, être multicolore) ; ce avec quoi on frappe, le bat, la batte, tuhu kimissa tibuloa, la toile/l'écran est celui qui frappe. multicolore ; tuhu aboake abulitikü, ABURUSSUDUN ISSIRUKUHU, développer ceci est difficle à rendre multicolore; une excroissance de chair. dabulita adda üja, je peins un arbre ; abulitahün, être écrit; abulitikoanahü, ABUTTIN, ramasser du sol, cueillir ; un encrier ; abulitikittin, faire écrire ; abuttabuttadin, ravir, enlever violemment, abulitikittiunnua, se faire écrire, se faire piller ; abutikittin, laisser recueillir, peindre; abulitikoanahü, une plume à -ttunnua, se faire recueillir. écrire. Lorsque les Indiens se peignent, ADAIJAHÛ, monsieur, seigneur, addijahünü, cela s'appelle aussi parfois abulitin : plusieurs messieurs, seigneurs sinon nakule est la couleur rouge, avec wadaijahün, notre Seigneur. laquelle ils se peignent ; nakulétoa ADAIJAHÛN, être grand, dépasser sirabuli, ils se peignent de rouge avec quelqu'un, être adulte; adaijahülti, un du sirabulu. Lana est la couleur noire, monsieur distingué, adaijahürutu, une nalanata nakunadiwa, ils se peignent femme distinguée adainassiahü de noir. monsieur, supérieur; ipillti adaija, le ABULUKKUHU ou ABULUKKUN, en tête, à gouverneur. la tête ; abulukkulukku, sur le dessus, ADAJA, tout ce sur quoi quelque chose le crâne ; kuddibiu attenna adda s'appuie ; bahü adaja, les piliers, abulukkulukku, l'oiseau se pose en haut montants de porte, les montants de l'arbre. s'appellent en fait addikiba, ABUMÛN, là-dessous, abumünnîn, être en addikibàlli ; la poutre cependant bas, buppüda hikkihi hamaka abumün, s'appelle bahaijura. Wddan, notre souffle dans le feu sous le hamac ; bâton à la main mais on dit aussi : hadalli abumün, Orient, lever du wallukkude, notre bâton ; dallukkude, soleil ; hadalli abuaria wandate, nous mon bâton, etc ; adaijatin, faire un venons de l'est. manche.

Dictionnaire morave 385 ADALLÉLAN

ADALLÊDAN, rebondir, p. ex. une flèche, ADDIBfsIN, charger qqn d'un travail. une balle. ADDIBOAHÜ, un fantôme. ADALLIDIN, sauter, s'échapper, échapper; AoDIKKIBA, AoDIKKIBALLI, pilier, montant. dadallidipa luuria je veux m'éloigner de ADDIKIDDÜN, compresser qqch. pour lui, lui échapper. que cela s'affermisse; hessukan abu ADAüNTI, l'oncle, frère de la mère. naddikiddân kalli, avec les larges ADAWANDUNNUA, planer, p. ex. un bâtonnets ils compressent la cassave. oiseau de proie. AoDIKIN, voir; daddika, je vois; daddikibi, ADDA, bois, arbre; addaüina, un chicot; daddikipa ; maddikinnimahüssiannu, adda alin, un charpentier ; addassi inaperçu; addikittin, faire apercevoir; (adda issi), la partie supérieure de addikikoanahü, un miroir. l'arbre ; adassidi, en haut de l'arbre ; ADDIKOADIWOAHÜ, addadün, frapper d'un morceau de bois. ADDIKOAHÜLUKKU, à l'endroit en ADDABAN, la rate. l'état où on a été auparavant. ADDAKAAN, pisser. ADDIKOAHÜ, avant de s'en aller, avant le départ en voyage : daddikoa, baddikoa, ADDAKALARU, un insecte, une sauterelle. etc. ADDAKU, le bras d'un fleuve, ou le bras ADDUBUNA, feuilles tumaqua de la mer; bara addaku, un fleuve qui tabukoabumuttu addubuna bahü débouche dans la mer. adiakumüntu, tout le toit sur la maison ADDAKÜTTEHÜ, toutes sortes de fruits est fait de feuilles. de jardin, saufla cassave. ADDUGUDUN, avoir des arêtes de ADDAPUDAN, attrister, effrayer. poisson dans la gorge. ADDARRADÜN, prendre de petites ADDUKKUDUN, détacher, défaire, dégager. déchirures, fissures; -düküttün, faire en ADDURAN, tresser; addurahü, côte. sorte que, etc. ; -düküttunnua être déchiré; hamma udumma tuddarradikittoa AoENNA, l'avant-bras, du coude jusqu'à kia ku/jara? pourquoi le canoë est-il la main, les ailes d'un oiseau; adennadi, tellement fissuré? du côté, à côté; adennadikoawa, l'un à côté de l'autre ; adennaina, la partie ADDARÜDÜN ou ADDÜRÜDÜN, raidir, supérieure du bras, épaule; adennabu, rendre raide. pousse, membre ; adda adennabu, ADDEBÜINA, ventre, abdomen, le bas­ pousses sur l'arbre; adennakurrulukku, ventre; taddebuina, utérus, matrice. articulation du bras au coude ; AoDEHIDIN, sautiller, sauter; addehidehidin, adennassalle, coude. sautiller beaucoup ; -hidikittin, faire ADEPUSSUHU, lacet, ruban; bandeau Ilsautiller beaucoup ; hidikittunnua, autour du corps auquel ils accrochent être porté à sauter fortement; addehire, le tablier ou les haillons; adepussutunnua, une grande sauterelle. faire un tel lacet, ruban, bandeau. ADDIBE]U, le ventre, chez l'homme et la ADI, ADIHÜ, par dessus; lussonnukan femme; addibeju ulluku, dans le ventre; lüttenna dddi, il verse son sang sur moi; taddibeju ullukkuaria luputtükida, de kia hiaeru ipirruka turreha adin, cette son ventre il est né. femme est plus grande que celle-là.

386 Dictionnaire morave AEBESSUNNUA

ADIAN, parler, dire : dadiaka, dadiapa ; même; adirikikoanahü, la lame-rasoir; dadidrubukanika, je ne parle qu'un littima aboâke adirikü, sa barbe est peu; dakannaban badiân, je comprends difficile à enlever. ton propos ; lukkunu adiân, la langue ADISSA, l'auge dans laquelle on broie la arawak ; adiakuttun, faire parler ; cassave : dadissdrra, badissdrra, etc. adiahü, un mot. ADISSABUN, par-dessus, être par-dessus; ADIBALDIN, ADIBALLADIN, cuire au adissdbukan, un peu par-dessus. barbecue, i. e. sécher au feu; -dikittin, ADISSIADUNNUA, être habitué. faire cuire au barbecue; -kittunnua, se faire cuire au barbecue. ADITTI, un fils : daditti, buditti, laditti, etc. ; addittikan, petit-fils; aditteboati, ADIBESSABUN, un peu plus (de adi) ; un beau-fils, [pl.] -boanutti; dadittiuti, tuhu adibessabutu ipirrun, ce qui est mes fils, wadittiuti, nos fils, mais pour encore un peu plus grand que ceci. cela ils préfèrent dire: dassanuti wadili, ADIKITTIN, envelopper dadikitta, mes fils ; dassanuti hiaeru, mes filles. budikitta, lidikitta, tidikitta, etc ; ADITIlN, savoir, reconnaître, comprendre; adikittunnua, être enveloppé; -ttikittin, dadittân, je le sais; wadittinddn, je ne le laisser envelopper!couvrir, draper ; sais pas; madittinikoabân, ne le sais-tu -kittikittunnua, se faire envelopper. pas encore ; adittikittin, faire savoir, ADDIKKEHI, l'oreille, mais seulement -kittunua, être connu ; adittissiannu, l'extérieur: dadikke, badikke, Iddikke, etc. connu; adittikoanahu, ce à quoi l'on ADIKIDDI, le disciple, le suivant (de adikki). reconnaît qqch., une suscription, un en-tête. ADIKKI, après; [in compositioneJ, dikki ; nandin dikki, après qu'ils sont venus; ADU, parasol: ladu, tadu, nadu, etc. ; mendake adikki, dans l'après-midi. meikurrunu aijabutta naduabuge nadainassianu, les nègres font avec leurs ADIKKIHI, (de adikki), les pas. parasols de l'ombre au Seigneur. ADIMISSIN, sentir: dadimissan, budimissan; ADUIDIN, égréner, p. ex. du maïs. -ssikittin, fàire sentir; -ssikittunnua, faire que quelque chose soit senti. ADUKUTTI, le grand-père. ADIN, être avec; Kirtiannu adikai, il est ADUKUITUN, montrer, désigner: dadukutta; avec des Blancs; adinamün, être debout, adukuttukuttun, faire que qqn montre; se mettre debout; badinama, lève-toi; - kuttunnua, se faire montrer. badinamdka, vas-tu te promener ? ADÜLLEBU, les côtes. dadinamdka, je vais me promener ; ADUMKIN, dormir, se coaguler, se figer: adinamukittin, faire se lever dadumka je dors; badumkipa, veux-tu adinamukoanahü, empois/apprêt, dormir ? pattahüpa badumkin, appui!étai. combien de nuits veux-tu rester ADINTÜN, rendre cuit (de la nourriture) ; dehors ; adummekittin, faire dormir ; adintunnua, être cuit; adinkittin, faire badummekittati elontikan, porte l'enfant cuire; -tikittunnua, se faire cuire. à dormir; adumkikoanahü, la couche. ADIRIKIN, faire la barbe, raser; adirikittin, AEBESSUNNUA, fleurir, se charger de faire enlever la barbe ; -kittunnua, se fruit, après la floraison; est également faire raser; adirikunnua, se raser soi- utilisé pour l'œuf, lorsque le duvet du

Dictionnaire morave 387 AEBESSUNNUA

poussin pousse ; tibessunnuka danuhu AHABu, la colonne vertébrale; ahabumkku, kia adda, lorsque toutefois l'arbre était le dos. en fleur ; kalli iwi aebessoa badia ? la AHABULA, une chaise. tige de cassave fleurit-elle? Hamma AHABURITIKITTIN, confondre/rendre udumma tuhu adda maebessukuttukoama ? honteux (haburin, avoir honte) ; Pourquoi l'arbre ne fleurit-il pas -tikitunnua, se faire faire honte. encore ? Dahuduparuka jawale bia daebessupa baba, lorsque je mourrai, je AHADAKUITUN, demander ; -kuttukuttun, revivrai peut-être comme un putois laisser demander ; kuttukuttunnua, se (disait un Arawak païen). faire demander ; bahadakutta lumün, demande-lui. AEBURIN, tôt, mauti aeburin, demain tôt. AHADUBUTTI, la sueur (hadubuttin, AEHAE, urine; aehaeke, taehaeke, la vessie. suer) ; -ttikittin, faire suer ; kia AEHEHERUDAN, aeheherudunna, bâiller. demekebbün ahadubuttikittade, le AEKE, le fourreau, la gaine, réceptacle, travail me fait suer. vêtement/habit : daeke, baeke, laeke, AHADUN, fendrelfissurer, fendre en etc. ; julli aeke, boîte à tabac; kaeketi, longueur ; -dükittün, faire fendre ; avoir des habits sur soi; maeketi, ne pas dükittunnua, se faire fendre ; dahada avoir d'habits sur soi; aeketunnua, être jadolle abu, je creuse avec un couteau à vêtu/habillé. fendre. AEKE, manger: daeke, baeke, laeke, etc. ; AHAlARUDUN, rendre esclave; -rudukuttun, daekibi, j'ai mangé; bikibi, likibi, etc. ; se laisser rendre esclave; -rudukuttunnua, dikipa, je mangerai ; bikipa, likipa, se faire rendre esclave. etc. ; aekitti, qui mangent là-bas ; AHAlKASSIAN, oublier (de HAl KAN, mikinnikoamutti, qui ne mangent pas échapper) ; -ssiakiïtin, faire oublie ; encore. -ssiakittunnua, se faire oublier ; AÉME, contre, à l'encontre de, vers; se mahaikassiakittikikoata daüria, je ne l'ai construit avec assikdn, être obéissant ; pas encore oublié. bussikdka daeme, je t'obéis ; bussikdka AHAKAN, dire, raisonner, parler, dahakdka, daeme, tu ru'obéis; likia kaeméli wassikdn, bahakdka, etc. : ahakakuttun, faire celui à qui nous sommes obéissants. dire; hallikaba damün ?que me dis-tu? AEMÈ, ou AEMEHÜ, l'odeur d'une chose hallikala bumün ? qu'est-ce qu'il t'a qui en émane d'elle-même ; daeke dit ? manikiii, il n'a rien dit ; kaeme pessi udumma, mon habit sent la ahakdhakadin, faire parler beaucoup. malchance ; aemetikittin, faire sentir ; AHAKIN, dire: nahàkin nariwaje ukuna -tikïttunnua, être rendu odorant. (lors des adieux). AENAMÜN, embouchure, bouche d'un AHAKKUNNUA, gonfler; -kkukuttin, faire cours d'eau. gonfler; tahakkoa, il gonfle ou est gonflé. AESSE, AESSI, la pierre sur laquelle ils AHAKUBUN, respirer, haleter, reposer: broientlrâpent la cassave. dahakuba, dahakubupa, etc. AESSUKUTTU, AESSUKURRU, petit, un AHALLIKEBBETUNNUA, se réjouir petit morceau ; assukurru jadolle, le beaucoup (de hallikebben) ; -bbetikittèn, petit couteau. laisser se réjouir; -bbekittunnua, se

388 Dictionnaire morave ArIKIN

faire réjouir; ahallikebbedün, réjouir, AHUKUDIA, un pet; ahukudun, péter. consoler; ahallikebbetoahüa, avec grande AHÜKÜDÜN, tousser, se râcler la gorge; joie. -düküttün, faire tousser, se râcler la gorge. AHALLIRADüN, rendre blanc, marquer de AHULADIN, perforer. blanc; ahalliradikittin, laisser blanchir; -radikittunnua, se faire blanchir. AHUNNUHUNNUDAN, gronder qqn. AHALLÛKUSSIATIN, donner soif. AHÜRKEDAN se rassembler, être réuni; ahürkedün, réunir, rassembler; -kedikittin, AHAMUKUSSIATIN, donner faim. faire se réunir ; -kedikittunua, se faire AHANNAHANNA, qqch. d'épais, p. ex. réunir ; ahürkedakoanahü, un lieu de dallerukku ahannahanna, mes lèvres ; rassemblement, salle, temple. mon lobe (d'oreille). dadikka ahannahanna, AHURRUSSIDIN, rassasier. AHANNUBAN, veiller; ahannubukittin, AHÜTIBISSIN, rouler ; -bissunnua, se réveiller. rouler, se vautrer. AHANU, consorts, camarades de jeu, qui ArBUN, laisser, négliger (se construit avec sont d'un genre et d'une classe. uwuria : daiiba, büiba, lüiba, tüiba, AHARASSALE, l'os de l'épaule, l'omoplate. waiiba, hüiba, naiiba ; daiiba, daiirian, AHARu, genre de petit ananas qui pousse je m'en distancie ; aiibunnua taddiki, dans la savane. obtenir une chose ; karrîn aiiboa ABATI, camarade; lahdti, son compatriote, diiuria, la maladie m'a quitté ; qui est son semblable, etc. aiibukuttunnua, se faire arrêter/cesser; -kittunnua, être laissé derrière AHAULETAN, courber. aiibunnua laddikôa, une personne AHU, sauvage. masculine ; aiibùtibu laddikôa, un AHuDAHüSSIAEN, être malade (lorsqu'aucun grand garçon; aiibutubu taddikôa, une membre spécifique ne souffre de grande jeune fille. douleurs, mais que qqn n'est pas bien AIDIN ou AÜDIN, faire des nœuds, dans l'ensemble) ; ahudahüssiaeti, un ceindre: daida, büida, etc. ; aidikittin, malade, plusieurs malades. laisser faire des nœuds. AHUDUDUNNUA, se courber, aller ArIJIN, pleurer: daija, biija, liija, etc. ; courbé: dahududoa, buhududoa, etc. ; daiipa, je pleurerai ; büipa ; danuhu ahududukuttun, faire courber; -kuttunnua, daiibi, j'ai pleuré aujourd'hui se faire courber. aiikittin, faire pleurer ; -kittunnua, se AHUDUN, mourir: dahuda, buhuda, etc.; faire faire pleurer. -kuttun, laisser mourir, tuer; - kuttunnua, AIIJOAKÜAEN, être immature, d'une se faire tuer; ahudahü, la mort. personne des deux sexes qui grandit, AHUHUTTUN, triturer, broyer avec les aussi des ulcères. mains. ArIKAN, épouser; -kakutun, faire épouser, AHÜIDIN, coincer, pressurer; -dikittin, se marier ; -kakuttunnua, faire se laisser coincer ; -dikittunnua, être marier, aiikahü, les noces. coincé; ahüidunnua, se presser. ArIKIN, monter dans la voiture; aiikittin, AHUKAN, atteindre, p. ex. qqch. qui est faire monter dans la voiture; -ttikitunnua, pendu haut, être suffisant. être invité à monter dans la voiture.

Dictionnaire morave 389 ArIKITTAN

AIIKITTAN, souffler, comme les Indiens AIJAHAKANDUKUTTUN, rendre petit font à Juling. Sende est le long roseau - kittunnua, se faire rendre petit. sur lequel ils soufflent; aiikittakuttûn, ArJAIJAI, un certain oiseau, l'oiseau-spatule. faire souffler à qqn. ArJAKASSAN, cogner du pied; -ssakuttun, ArIMAHAN, ou KAIMAHAN, être hostile, laisser cogner; -ssakuttunnua, se faire traiter de façon hostile avec des mots cogner. ou des coups aiimahakuttun, kaimahakûttun, fâcher. ArJAKATTÜN, dissimuler ; -ttükuttün, faire faire dissimuler; -ttüküttunnua, se ArlMATTUNNUA, se fâcher, susciter le faire dissimuler ; hamma uduma courroux; daiimattoa bumün, je suis büjakattibüna jadolle, pourquoi as-tu fâché contre toi; büimattoa, lüimattoa, dissimulé hier ton couteau; aijakattunnua, etc. ; je ne maiimattunnua bumünde, se rendre invisible en dissimulant ou en suis pas fâché contre toi ; aiimattutu, s'échappant. un méchant, les méchants; aiimattutu, une méchante (femme). ArJAKKADDAN, être couché au lit ou dans le hamac ; -dakuttùn, faire coucher ; ArIM6RA, un bon grand poisson. -daküttunnua, se faire coucher ; ArINADUTUN, faire ressortir de l'extérieur. büjakkadakuttùpai elonti hamakka ArINTUNNUA, chanter: daiintoa, biintoa, ullukkumün, veux-tu coucher ton liintoa, etc. ; daintUpa, je veux chanter; enfant dans le hamac? aiintukuttùn, faire chanter; aiintoahü, ArJAKUN, AIJAKUNNUA, pénétrer, tirer le chanter ; aiintoakoanahü, le chant, à travers ; -kukuttun, laisser pénétrer ; un couplet. -kukuttunnua, se faire tirer à travers. ArJABEBEDIN, flamboyer avec les cils des AIJAKUSSUN, éteindre daijakussa, yeux. büjakussa, lüja-, etc. ; -ssukuttun, laisser ArJABUDÜN, rôtir: daijabudabü, je rôtis; éteindre ; -ssukuttunnua, se faire aijabudükittunnua, se faire rôtir ; éteindre ; hüjakussan hikkihi wanidbu aijabudahiissia hime, poisson grillé ;hamma abu, éteignez le feu avec de l'eau bujabüika, que rôtis-tu ? büjabudân, ArJALIDIN, AIJALIDAN, empoisonner, rôtis-le. frapper avec du bois à venin ; AIJABUSSÜN, somnoler, tomber de aijalidikittin, faire empoisonner ; sommeil, être somnolent ; -ssikittin, - dikittunnua, se faire empoisonner ; éberluer; -ssikittunnua, se faire éberluer, aijalidunnua, être empoisonné être somnolent : aijabussiti, qqn qui aijalidikoanahü, ce qui est utilisé pour tombe de sommeil. empoisonner ArJABUTTIN, ombrager, faire de l'ombre. ArJAONTIN, acheter, payer, rendre ; ArJAHADDAN, déterrer, sortir des racines aijaotikittin, laisser acheter de cassave ; -ddakuttun, se faire sortir! aijaotikittunnua, s'acheter; aijaontahalin, enlever!retirer. un marchand; üjawuna ou tüjawuna, ArJAHADDIN, marcher, se promener; le paiement, la valeur d'une chose. -ddikittin, laisser marcher, faire marcher; ArJAONTUNNUA, faire payer, se venger, aijaijahaddin, aijahaijahaddin, toujours refrapper; -tukuttùn, laisser faire payer; s'en aller. daijaontupa laba, je le refrapperai.

390 Dictionnaire morave AKALLEMETT1N

AIJAPARRUDAKUTTUN, coucher côte à AIJUMÜN, A1JUMÜNDE, en haut côte de manière ordonnée la toile ; aijumüntunnua, être haut: aijumünnikai, aijaparruduku, le bord. il est en haut ; nakia aijumünti, qui sont au ciel ; aijumünneria, -munnuaria, AIJARADAN, faire une clôture, clôturer; du haut, du ciel ; aijumünniru, en haut, aijaradakuttun, laisser clôturer vers le haut, vers le ciel ; aijumünnimaria, -dakuttunnua, se faire clôturer. sur le haut. AIJOA, tard; aijoa wandin, nous arrivons AIJURAD1N, faire flotter sur l'eau. en retard ; aijoa !akunna, il est allé tard ; aijoa daijahadda, waburukku AIJURUDAN, presser de la cassave !ukkudi, je vais me promener tard sur daijuruddbu, etc. ;daijùruddpa, bujùruddpa, etc. ; aijurudahüssia, cassave pressée. le sentier. A1JURUKUN, conduire, tirer; traîner; AIJUBUSS1N, passer au crible, cribler. enlever/ôter avec violence: daijuruka, AIJUEHÊN, être paresseux; -hêde, je suis daijurukupa, etc. ; -rukuttukuttùn, faire paresseux; -hedukuttun, rendre paresseux : conduire ; -rukuttukuttunnua, se faire hamma aijuehedukuttdbu, qu'est-ce qui conduire, tirer; katti aijurukùssiannu, te rend si paresseux ? somnambule. AIJUHUDUN, suspendre; -dunnua, pendre; AJÉRET1N, raser la tête; ajeretahün, être -dukuttun, faire pendre, suspendre. rasé ; ajeretikittin, laisser raser ; AIJUJUTTUKUTTUN, rendre humide : ajeretikittunnua, se faire raser. daijujuttukuttan !ukutti dikira abu, je AKABBURAT1KITT1N, rendre ample, mouille ses pieds avec mes larmes ; spacieux ; tikitunnua, [pass.]. aijujuttukuttunnua, être humidifié. AKAHARU, un genre d'écrevisse. AIJUKARRAN, vendre; maijukarrdnikoabdn, AKAHÜAT1K1TT1N, faire en sorte que le ne l'as-tu pas encore vendu? miake pain ne surisse pas (vous entendrez par daijukdrrabündn, hier je l'ai vendu. là, le retourner souvent sur la plaque, pour qu'il cuise entièrement). A1JUKOANT1N, étayer, raidir, relayer : daijukoantdn, etc. ; aijukoanahü, cale, AKAKATTAN, mélanger à la main, raideur, ce qui s'appuie contre qqch. akakattunnua, se mélanger avec les mains; -ttakuttùn, faire mélanger avec A1JUKUN, tirer (avec objet ajouté) ; les mains; -ttakuttannua, [pass.]. aiijukân, tirer (lorsque l'objet n'est pas exprimé), à vrai dire: tirer au fusil ; AKAKÜTTIIN, animer, rendre vivant ; daijukdpa, je veux chasser; aijukuttùn, dakakütta, dakaküttüpa ; küttüküttin, faire tirer; -kuttunnua, se faire tirer. faire rendre vivant, faire faire vivant ; akaküttüküttunnua, s'animer; !ükakütta AIJULADDUNNUA, pendre par en bas. !ütttenna abuwu, il nous anime avec AIJULATTUN ANSS1, tourmenter, tracasser, son sang. importuner, faire de la peine ; AKALAT1K1TT1N, cesser, guérir, guérir. aijulattikiittunnua anssi, se faire AKALLEMETT1N, briller, luire, allumer; tourmenter; -ttiikiittin, faire tourmenter. aka!!emettunnua, briller, éclairer, [i.] ; A1JUMUDASSIA, -DASSIANNU, arrière­ -mettikittin, faire briller; -mettikittunnua, parents, vieux père (de aijumudân). s'allumer.

Dictionnaire morave 391 AKAMONAIKATTIN

AKAMONAlKATTIN, appauvrir AKILLEKAKOANAHÜ, l'index. akamonaikattunnua, être pauvre. AKKA, ah ! akkaka tuhu ! akkakae ! AKAN, se laver tout le corps, se baigner: AKKABBATIN, AKKABBATÜN, rendre salé, dakdka, bakdka, lakdka, etc. saler à la mode européenne akakuttùn, faire se baigner; kuttunnua, akkabbattunua, être salé ; -ttikitîn, se faire baigner. Laver la figure est : rendre .... ; -ttikittunnua, [pass.]. assukussun, ou ainsi: dassiboa dehépuda, je me lave le visage. AKKAKARDIN, mordre; wuri akkakârdali, qui a été mordu par un serpent. AKANNABÜN, AKANNABAN, entendre, comprendre, être obéissant AKKARKÜDÜN, AKKARKÜDAN, lier akannabuküttün, faire entendre ; akkarküdükittin, faire akannabüküttunnua, se faire faire akkarküdükittunnua, [pass.]. entendre ; akannabdti, un homme AKKARRUPAIRAN, la cheville (du pied). raisonnable; akannakü, le bruit, le son. AKKAsSAKKABUDUNNUA, passer la journée; AKARASSAN, -RRASSÜN, brosser, enlever nakkassakkabutWa kallimahüa, ils passent en grattant, ratisser ; akarassüküttün, toute la journée sans avoir de quoi faire ratisser; akarssüküttunnua, se faire manger. ratisser. AKKILLIKÜN, suffire; présenter, donner. AKARRASSIAEN, déplacer un ruisseau AKKISSIN, verser dedans ; engager. (crique) ; faire ..., akarassiaekuttin ; ssiaekuttunnuâ, [pass.] ; akarrdssiaehü, AKKUARIA, selon la largeur en face. le fait d'entraver, d'importuner ; AKKUBA, le cœur du bois; addakuba, le akarrdssiaekoanahii, ce dont on a besoin cœur de l'arbre ; kakkubdn, avoir du pour déplacer. cœur; makkubdn, ne pas avoir de cœur. AKARRASSÜN, déchirer, se déchirer la AKKuBANI, le jardin: dakkubdni, bakkubdni peau ; akarrassükittin, faire déchirer ; et bukkubdni. akarrassunnua, être déchiré. AKKUDAN, tricoter, tisser; akudakuttùu, AKARRATAN, AKARTAN, enterrer faire ... ; akudakuttunnua, [pass.] ; akarrarratikittin, faire akkudakodnahü, instrument pour akarrarratikittunnua, [pass.] tisser, métier à tisser ; bakkudabüka makdrratinnikoanân lipiru, vous n'avez dakkura, tisses-tu mes hamacs? pas encore enterré son corps. AKKÜDÜN, AKKÜDAN, chasser, AKARRIDAN, rompre [t. et i.J, enterrer; repousser ; -diikittin, faire -rridunnua, rompre, [il ; -rridakuttun, -diikiitunnua, [pass.] ; dakküda Muruabù, faire.... ; -rridakuttunnua, [pass.]. je te chasse loin de moi. AKARRITIKITTIN, rendre malade. AKKuDUN, tresser, natter; akkudukuttùn, AKATTADÜN, heurter, se heurter à qqch. faire ... ; -dukuttunnua, se faire tresser; AKATTII, hamac en coton en quelque dunnua, être tressé. sorte tissé et de toute manière quelque AKKÛJURU, un fruit comestible, peu tissé, mais plus grossier. ressemblant à l'awara, mais plus gros. AKAUSSAN, entourer ; ssakuttùn, faire AKKULEHEDIN, fumer (de la viande), entourer; -ssakuttunnua, [pass.]. faire de la fumée.

392 Dictionnaire morave AKUJAHA

AKKÜLLEKÜN, étendre vers qqch. être grillés, alors nous les posons sur le akküllekunnua, être étendu feu; akulukku, dans (doit être utilisé akküllekukuttun, faire pour le feu et les yeux) ; hikkihi akküllekukuttunnua, [pass.] ; wakilli akulukkukdn, c'est dans le feu ; lakküllekakuba ladenna wibiti, il a depuis dakulukkukdn adda riala, j'ai une longtemps tendu ses bras vers nous. brindille dans l'œil ; akulukkumün, dedans (en particulier du feu et des AKKÜLLIDUN, AKKÜLDUN, démolir, arracher [t.] ; -dunnua, id., [i.] ;­ yeux) ; akulukkuaria, dehors (en particulier du feu) ; buttikannu doada dükittin, faire ... ; -dükittunnua, [pass.] ; hikkihi akulukkuaria, enlève la kia adda adennabu todja akküldoa marmite du feu. tipiru ukunnaria, la branche s'est cassée elle-même du tronc. AKUBUDIN, tirer à côté, rater son coup. AKKUMMUDÜN, sécher au soleil AKUDDIKIDIN, AKKUDIHIDIN, poser akkummudunua, être séché ensemble, enrouler. akkummudakuttùn, faire AKUDUN, AKUDUNNUA, entrer à genoux, akkummudakuttunnua, [pass.]. entrer, se coucher (le soleil, la lune et AKKuRRAN, cuire; akkurakuttùn, faire ... ; les étoiles) ; mabba uju akudun adda akkurakuttunnua, [pass.] ; akkUrrukukdlli, ulukkumün, l'abeille s'enfouit dans du pain cuit, gâteau de cassave. l'arbre ; hadalli akudoa, le soleil se couche akudukuttun, faire AKKÜRRÜHU, une personne féminine akukuttunnua, [pass.] ; -kakudunnuân, belle-mère. profond. AKKURRUKUDUNNUA, avoir la récidive AKUDUN, tresser ensemble les cheveux, d'une maladie. lier, comme font les femmes ; AKKÜRRÜN, lier; akkürrunnua, être lié; akudukutun faire ... ; akudukuttunnua, akkürrüküttün, faire ... ;akkürrükûttunnua, [pass.] ; bubara aboake akuduku, tes se faire lier; akkürahü, l'action de lier, cheveux se laissent facilement tresser. envelopper ; rrakuttùn, faire souvent AKUÏ, salive: ddkùi; bukui; lukui; tukui; envelopper; dakkürra, je lie ; bakkürra, wdkùi; hukui; ndkùi: Akuidin, vomir, lakkürra, etc. ; akkürrükoanahü ou cracher -dikittin, faire akkürrakoanahü, avec quoi on lie. - dikittunnua, [pass.] ; akuiditi, qqn qui ÂKOADUNNUA, être rond; être entier; crache. dkoadukuttùn, rendre rond AKÜIKITTAN, retourner; aküikittakuttùn, dkodukuttunnua, [pass.] ; akoadutu faire ... ; aküikittakuttunnua, [pass.] ; kujdra, un cerfentier; danuhu haddalli Naküikittabi buuria ?Sont-ils retournés akoadupa akündün, aujourd'hui, le de chez toi aujourd'hui? soleil brille toute la journée. AKUJABUAN, prier, faire oraison ; AKOAMATTUN, mettre un bonnet akujabunnua, prier; -bukuttùn, faire... ; akoamattikittin, faire akujakuttunnua, [pass.] ; hallikaba akoamattikittunnua, [pass.]. akujabuân, que pries-tu? AKU, en, à, sur (en particulier le feu et AKUJAHA, un grand poisson, le plus l'eau) ; hime aijabudahüssia bia wassika grand dans cette contrée; perukujaha, hikkihi aku, quand les poissons doivent phoque.

Dictionnaire morave 393 AKUJAKUTTUN

AKUJAKUTTUN, collectionner. AKULLUHUDUN, AKULLEHUDUN, griller, AKOJALI, bois de cèdre, rouge et blanc. brûler, rôtir au-dessus du feu; -hudukuttùn, fàire brûler; -hudukuttunnua, se &ire brûler. AKOJAMADAN, faire des pièges ou poser des pièges: dakujamaddka, bukujamaddka, AKULUTAN, mélanger avec les mains; etc. tiména bussika kujama akulutunnua, être mélangé de cette ullukkumün, glisse des appâts dans tes façon ; akulutakuttùn, faire mélanger pièges. ainsi; akuluttakuttunnua, [pass.]. AKUJONNUA, s'en aller, se retourner : AKUMURDUNNUA, laisser s'échapper des dakujoa, bakujoa, lakujoa, etc. ; pets ; akumurdukuttùn, causer des akujukuttùn, faire ... ; -jukuttunnua, pets; akumurdukuttunnua, [pass.]. [pass.] ; bakujabu, t'en vas-tu ? AKÜNDÜN, briller, luire, resplendir, akujoakujoadin, toujours repartir et akündükittin, faire... ; -kittikittunnua, retourner. [pass.] : hddalli akünda, le soleil brille, AKUKE, les paupières : ddkuke, bdkuke, il fait beau. ldkuke, etc. AKÜNNEKUNNUA, se lever AKULATTÜN, frapper; -lattünnua, se faire akünnekukuttùn, faire ... ; bakünnekoa, frapper ; -lattüküttùn, faire ... ; lève-toi; makunnekunnuai, il ne s'est akulattüküttunnua, [pass.] pas levé. akulattükükoana, ce avec quoi on AKONNUN, AKUNNAN, aller; cependant frappe, un marteau ; dakuldtta, je à utiliser avec distinction comme le frappe. montreront les exemples suivants : AKULETTüN, rendre rouge; akuletiUnnua, Bakunnabüna midke hikkulikai ?Es-tu être rouge; akulettikittin, akulettikittunnua. allé hier? Mammalika lakunnân. Il est paralysé, il ne peut aller/marcher ; AKOLLEBETTÜN, partager (allukkudân, HaUika bakunndpabà wuri ardini benndbù ? distribuer) ; akullbettikittin, faire ... ; Quand pourras-tu à nouveau marcher akullebettikittunnua, [pass.]. après ta morsure de serpent? Moaikille AKULLISSADÜN, rendre boisé jaharia bussikoamün akunnuku. Ce akullissadunnua, être boisé. n'est pas loin d'ici pour aller à ta maison. AKULLISSIBATUNNUA, s'agenouiller Akunnukuttùn, faire disparaître nakullissibdtoa biamannuman, ils akunnukoanahü, une rigole, un canal, s'agenouillent deux par deux. qqch. qui sert à marcher. AKULLISSITTUNNUA, faire une butte ; AKURDUN, couper du sous-bois ; faire un nid de cheveux sur la tête, akurdukuttùn, faire ..., akurdukuttunnua, comme les femmes ont coutume de [pass.]. faire akullissittin, faire AKURRAKALLI, le tonnerre ; un insecte akullissittikittin, faire faire vert ressemblant à la sauterelle dont les akullissittikittunnua, [pass.]. ailes ont l'air de feuilles d'un arbre; AKULLUDUN, AKULDUN, s'infiltrer, akkurrakdlli adiaka, il tonne. tremper (de l'eau, de la cassave ou du AKORRUBUDÜN, budin, être pleine (la sucre) ; -ldunnua, être trempé ; lune) : kdtti akurrubuda, la lune est akuldukuttùn, faire ... ; akuldukuttunnua, pleine; kdtti ukurrubu, pleine lune; [pass.]. kdtti hdika, c'est la nouvelle lune.

394 Dictionnaire morave ALLEBUTTUNNUA

AKURRUKUSSUN, trembler (se dit des ALESEDIN, lire : daléseda, je lis ; hommes) ; akurrussukuttùn, faire ... ; alesedikittin, faire ... ; alesedikittunnua, akurrussukuttunnua, [pass.]. [pass.]. AKûSSA, aiguille à coudre; aküssdn, coudre. ALIN, qui fait qqch., des instruments, des AKUSSA, akussadi, devant, à côté. Dabdlta choses qui sont utilisés à une certaine tafel akussa. Je m'asseois devant la table. fin mais qui ne constituent pas le matériel (tout cela doit être groupé du AKÜSSA, les feuilles de l'ananas, côté d'un autre mot) ; kimfssa dlin, qqn lorsqu'elles sont desséchées et pendent qui fait des chiffons, ou qui les vers le bas. raccomode, id. un tailleur; adda dlin, AKUSSAKUNDUHU, les sourcils un charpentier, et des instruments qui dakussakundu, bakussakundu, etc. servent à charpenter. AKÜSSAN, s'approcher (en61er p. ex. des ALLAKKADÜN, jeter, bouger poissons, des coraux, etc.) ; aküssakuttùn, allakkadüküttün, faire faire jeter faire ... ; aküssakuttunnua, [pass.] ; allakkadüküttunnua, [pass.] laküssabü, il s'approche ; baküssdbîn allakkalakkadün, jeter pêle-mêle danahu, t'es-tu approché de lui? beaucoup de choses, faire bouger l'un AKUSSI, les yeux : dakussi, bakussi, contre l'autre/exciter l'un contre lakussi ; daddika dakussi abui, je le vois l'autre. avec mes yeux; akUssihibina, médicaments ALLALIDIN, poser l'un à côté de l'autre, contre les maladies des yeux. mettre dans une rangée, s'entasser, aller AKUTTAN, AKÜTTÜN, piquer, saigner l'un à côté de l'autre; allalidikittin, qqn ; -ttükittin, faire ouvrir une veine; allaldikittin, poser l'un à côté de aküttunnua, faire une saignée, [i.]. l'autre; allaldikittunnua, passivé. AKÜTTÜHÜ, la grand-mère: daküttü, ALLAMMADAN, branler, se bercer ; laküttü, etc. hdddalli allamadaka, ils le disent du AKÜTTÜKA, les longues pointes aux soleil de 12 à 3 heures de la journée: il épines; taküttüka, les pointes d'épines. est entre 12 et 3 heures ; nikebetupa hdddali alldmadân, bientôt il sera midi AKUTTUN, manger : dakutta, bukutta, passé ; wdbuka tüllammaddbi hdddali, lukutta, etc. ; akuttukuttùn, donner à c'est midi largement passé. manger ; akuttukuttunnua, se faire nourrir; dakuttupa kalli abu, je veux ALLAMMADUNNUA, branler; allamma­ manger du pain ; bukuttabü, manges­ lammadün, allammalammadünnua, tu ? akuttahü, le manger, les mets. branler beaucoup; -liammalammadikittin, faire branler, vaciller; -dikittunnua, se ALANTINA, devrait désigner une chaise, faire exciter. siège. ALLEBÜTTAN, arriver par le bateau, ALAOSSÜN, descendre de, tirer. passer, amarrer ; -ttakuttùn, faire en ALAssu, tortue qui se trouve ici dans les sorte que... eaux, aussi grande que hikkuli, qui se ALLEBUTTUNNUA, se pencher trouve surtout sur terre. allebuttukuttùn, se faire pencher, ALELEDüN, parler tous en même temps. allebuttukuttunnua, être obligé de se ALÉRU, un certain oiseau. pencher.

Dictionnaire morave 395 ALLEHINTUNNUA

ALLEHINTUNNUA, être noir, allehintin, qqn soit sans femme, célibataire ; noircir ; -hintikittin, faire noircir ; -reüdukuttunnua, privé de femme. -hintikittunnua, [pass.]. AMAHAIARUDUN, libérer de l'esclavage; ALLEPEKATTOAN, dénoncer, accuser, -dukattùn, id. ; amahaiarudukattunnua, rapporter, au sens positif et négatif; [p.w.] ;amahairudahükai, il a été aflianchi. allepekattukuttùn, faire que qqn AMAHAIKADIKITTIN, rendre inoubliable; accuse ; dallepekattoâka bukunnamün, amahaikadikitunnua, [pass.] je t'accuse. amahâikassiadikittin, rendre inoubliable. ALLIBÜTTIN, étaler, ttikittin, faire ... ; AMAHAlKADIN, sauver (du danger de allibüttikittunnua, [pass.] ; nallibütta mort, de la mort). kaiuru ukunna auléara, ils étalent de la AMAHAulKEBBEI1KITI1N, rendre mécontent. terre blanche sur la tonte. AMArKADIN, rendre sourd; amaikadikittin, ALLIKUSSIN, secouer. faire ... ; amaikadikittunnua, [pass.] ; ALLÜKAN, couper, dénoncer, tronçonner; maikatti, un sourd ; bumaikadâde, tu allükakuttùn, faire ... ; allükuttunnua, me rends sourd. [pass.] ; allükükoanahü, des ciseaux; AMAIMADIN, réconcilier, apprivoiser. allükükoanahükan, des petits ciseaux; AMAlMATTUNNUA, devenir étendu (de nikébe bupa allükan adda saege abu, tu amainattin, étendre, rendre public). dois tout à l'heure scier l'arbre. AMAJAUDUNNUA, rester, rester ALLUKKUDAN, distribuer; allukkudakuttùn silencieux ; -dukuttukuttùn, faire ... ; faire ... ; allukkudakuttunnua, [pass.]. amajaudukuttukuttunnua, [pass.] ALLUKKUNTÜNNUA, devenir un homme; damajauda, je reste. dakia umün bulukkuntuakuba, grâce à AMAJUDUKUTTUN, priver de mère moi tu es devenu un homme. amajudukuttunnua, [pass.]. ALOMESÜN, ALOMOSSAN, déplacer qqch. AMAJUEDIKITTIN, chasser la paresse, d'un endroit à l'autre; alomossunnua, rendre diligent. errer d'un endroit à l'autre; alomossikittin AMAJUJUDUKUTTUN, faire que qqch. ne faire ... ; alomossikittunnua, [pass.]. se mouille pas. ALTADÜN, s'envelopper, mettre, AMAKABBATIN, ôter le côté salé, p. ex. en altadükittùn, faire ... ; altadukittunnua, rinçant dans l'eau la viande salée ; [pass.] ; altadahü, le fait de s'envelopper, amakabbadikitin, ôter le côté salé ; de mettre. amakabbatikittunnua, [pass.]. AMABANNADIN, ôter les feuilles, s'effeuiller. AMAKABURUKOADUNNUA, sot, pas AMABÜJADINNUA, quitter sa demeure. sensé, ne pas avoir tous ses moyens ; AMADIANDUNNUA, ne pas répondre ; amakaburukkoadikittunnua, se faire amadiândikittin, faire qu'une personne rendre déraisonnable. ne parle pas; amadiântikittunnua, [pass.]. AMAKKÜRADIN, laisser tomber l'eau ou AMAEMAERETIDUKUTTUN, faire en sorte laisser enlever. qu'une fille soit fille/célibataire, sans AMAKÜDDIDIKITTIN, rendre facile mari ; -retiddukuttunua, privée de amaküddidikittunnua, [pass.] mari; -reudukuttùn, faire en sorte que amaküddüküttün, rendre facile.

396 Dictionnaire morave AMOLLEDUNNUA

AMAKUDUNUADIKITTIN, faire que qqn AMApPADIN, aveugler; amappadikittin, n'entre pas. amappadikittunnua ; tumappada laddikin, AMAKÜKUJADIN, apprivoiser, dompter cela l'aveugle. (rendre docile/apprivoisé). AMARAIADUNNUA, ne pas apparaître AMAKUSSIDUNUA, être aveugle, devenir amaraiadukuttùn, -dukutunnua. aveugle, ne pas avoir d'yeux AMARIBENDIKITTIN, puri6er, amariben­ amakussidikittin, éblouir; -ttunnua, se dikittinnua ; mamaribendikittinnikoabdn faire éblouir. bahü wakkakilli uwuria, n'as-tu pas AMALIKUTTAN, -likuttùn, apprendre, encore débarrassé la maison des enseigner, (parfois aussi) apprendre soi­ déchets? même; amalikuttudn, amalikuttunnua, AMAROADAN, tirer des oiseaux, en fait, apprendre soi-même; damalikûttoa kia flécher avec une flèche en bois, mais ukunna, je l'apprends; amdlikuttak6anahü, seulement des oiseaux (de ûmaroan, un professeur. ddmaroân, une flèche en bois) ; -dakuttùn. AMALITIN, faire: damalita, bumalita, AMARUHUDUN, casser la pointe de qqch. ; lumalita, etc., damalitipa, etc. amaruhudukuttùn, -dukuttunnua. amalitikittin, faire faire ; -ttunnua, AMAsSEMEDIKITTIN, rendre peu aimable. [pass.] ; amalitakoanahü ; -koanti, un meneur, créateur. AMASSUNNUA, périr, couler, mourir ; amassukuttùn, amassukuttunnua. AMALLADIIN, couler, être emporté, entraîné par le courant; amallidikittin, AMASSÜRÜDüN, AMASSÜRDüN, desserrer, faire ... ; amallidikittûnnua, [pass.] ; dévisser; amassürüdukittin, -dükittunua, amallidunnua, couler ; amallakadiin, amassürdahü, serrer et desserrer couler; -kadiikittin, faire couler. légèrement. AMAMAIMADUKUTTUN, (de amdimadin), AMATIDIKITTÛNUA, être sans père, être réconcilier; -ttunnua, [pass.]. privé de père ; amatidikittin, rendre qqn orphelin de père. AMAMANDIN, rendre émoussé amamandikittin, faire émousser AMAuAHûNNATUNNUA, ne pas s'augmenter, amamandunnua, être émoussé. ne pas se propager. AMAMARUNDUNNUA, ne pas craindre; AMAWAWORADUNNUA, être libre, ne pas amamarundikittin, -dikittinnua. être esclave ; -radikittin, libérer amawaworadikittunua, [pass.]. AMAMOLEDUNNUA, être sobre, pas ivre; amamoledikittin, et amamoledukuttun, AMIBILUKKUDÛNNUA, être étroit rendre sobre; -ttunnua, [pass.]. amibilukkudukuttunnua, devenir étroit ; amibilukkudukuttùn, rendre étroit. AMAMONAlKADIN, rendre riche, remédier à la pauvreté; -kadikittunnua, AMMASSUKKUNDUNNUA, ne pas avoir la [pass.] ; damaimonaikaddbu, je te .... ; variole; -dukuttùn, -dukuttunua. bumamonaikadikade, tu me .... etc. AMOAKÜDÜKÜTTÜN, faire en sorte que AMANTIN, AMANTAN, tailler, affiler: qqch. ne casse pas; -küttunnua, ne pas damanta, bumanta ; amantikittin, être cassé. amantikittunnua amantunnua, AMOLLEDUNNUA, être ivre; amolledikittin, amanatunnua, être affilé. rendre ivre; amolledikittunnua.

Dictionnaire morave 397 AMONAlKATTIN

AMONAlKATTIN, rendre pauvre AMÛLLISSIN, ainsi que dbun, égrener. amonaikattikittunnua, [pass.] AMULUKKUHU, un vent, un pet. amonaikattoân, être pauvre ; danssika düüssadakoanti amondikattannibia AMûN, vers, près, à; umamün, vers, près; bakute damün, viens à moi ; bukuttate dallua ullukkuadè, je souhaite que le damün, mange avec moi; wakunnupa Sauveur me rende pauvre dans mon cœur. lumamuniru, nous voulons aller à lui, AMUDÛN, monter, s'élever: ddmuda, vers lui. bdmuda, ldmuda ; amudüküttin, se faire élever ; amudükoanahü, une échelle, AMÛRRUMÛRRUTUN, faire que qqch. ne tout ce avec quoi on monte; amudükil, mûrisse pas, ne pas pouvoir mûrir. le lieu d'atterrissage. AMURÛDUN, AMURDUN, AMÔRDUN, voler ; amûrdukuttùn, faire voler ; AMÛHÛRKAN, enlacer qqch., de sorte que cela coupe le souffle à qqn, en -kuttunnua, être laissé en vol, à voler. particulier sous l'eau; amühürkakuttùn, AMUTTAN, blâmer, mépriser; -ttunnua, faire en sorte que qqn avale l'eau en le avoir de la crainte, une haute estime plongeant; -hürkakuttunnua, [pass.] ; pour qqch. dattubadduparuka wuin irrakumü, ANANAKA, un scorpion, de la petite espèce. damahürkapa, mammalin dattimü ANAWAEHÉRO, une herbe qui excite udunna, lorsque je plonge, l'eau coulera fortement l'urine. immédiatement dans ma bouche et mon nez. ANDAKA, l'articulation ; bandakamün karrika, est-ce que cela fait mal à AMÛJAMÛJATTIN, rendre souple, mou; l'articulation ? turubuddipdrukaü, ika, amüjamujattikittin, faire rendre mou; wakutti andakamün karrika wamün, -jattikittunnua, être mou ; tuhu kalli lorsque nous sommes fatigués, alors les amüjamüjattoa mimiliaen udunna, le pieds nous font mal à l'articulation. pain est mou à cause du froid. ANDAN, s'entrecouper, tomber l'un dans AMÛKÛDDÛN, engloutir, avaler; veut l'autre, se croiser (les chemins) : dire parfois aussi: boire: ddmüküdda, andakuttun, faire que qqch. se joigne, bümüküdda, etc. ; amüküddahü, la gorgée. p. ex. les palmes de manicole2 dans une AMUKUNNEBUNNUA, être très somnolent. clôture, etc. ; andakuttunnua, [pass.] ; AMULI, un genre de poisson, long d'un nikebe tupa andan waburukku, le bras, large et charnu. sentier va tout de suite couper celui-ci. AMÛLLIDAN, mentir (à), tromper ; ANDIN, venir: danda, banda, landa, etc., amullidakuttin, faire mentir dandibi, dandibüna ; andikttin, faire amudakuttunnua, [pass.] ; amullidahün, venir, permettre de venir; -kittunnua, se faire mentir; amullidahü, le fait de se faire venir ; andikittikittin, laisser mentir; amulliddku, menti; amullikatoâ, (faire) venir; anditi, qqn qui vient là ; mentir et tromper; bumulliddkade, tu nakia anddnute wakilii namamün, qui me mens; mamullidanikoaddbu, je ne sont venus vers vous avant longtemps; t'ai pas encore menti; amullikdttoahü, bandikittate baditti damamün, fais venir le fait de mentir. ton 6ls vers moi, conduis-le chez moi.

2 Le palmier manicole (Eurerpe oleracea) est connu en Guyane comme palmier pinot ou ouassaille.

398 Dictionnaire moraVe AOKATTUNUA

ANEBETTAN, se séparer; anebettunnua, uma, j'enserre, je saisis le couteau; être distrait par ; anebettin, distraire ; dannekdnika buma, j'aimerais t'enserrer, anebettikittin, faire ... , anebettikittunnua, t'embrasser. [pass.] ; nanebettdka ahürkedakoanahü ANNrKIDDIN, lever, lever haut ullukkuaria, nous nous séparons à la annikiddunnua, aller au-dessus sortie de la réunion. annikiddikittin, faire lever haut ANI, cela appartient, est propre ; tuhu -ddikittunua, [pass.]. dani, cela m'appartient ; kia bani, ce ANNIKIDDUNNUA, déployé, être étendu; qui est à toi ; tain (ta ani), selon sa annikiddukuttùn, -ddukuttunnua. façon ; aninuti, cela appartient, est ANNIKIN, prendre, porter; annikittin, propre. faire ... ; annikittunnua, [pass.] ; ANIN, faire; -kittin, faire faire; -kittunua, annikikoanahü, ce avec quoi on porte [pass.] ; anti, qqn qui fait là ; hamma qqch., une civière, un brancard. bdnibüka, que fais-tu? ddnika bahü, je ANNIKUHU, outils tels que : hamac, fais une maison ; maninikoaban bahü flèche, arc. ddbburanuin, n'as-tu pas encore une maison faite pour moi? hdnitèn bahü, ANNOANA, l'oiseau puant; ce n'est pas faites une maison danibükan un oiseau de proie. dikiruhudullia, je fais tourner le fuseau, ANoAN, ANUWAN, choisir, élire, sélectionner. je file. ANSAN, ANsfN, broyer des racines de ANNAKÜ, le milieu ; tdnnakü tuhu, c'est manioc, etc. ; -kittin, faire ... ; le milieu ; dnnaküdi, au milieu ; ansakittunnua, [pass.] ; ansakoanahü, ddddikân kuljara Wiron annaküdi, je l'auge dans laquelle le manioc est vois le canoë au milieu de la Wironje ; broyélrâpé ; bansabü, râpes-tu des anaküdditi, un seul, ou plusieurs qui se racines de manioc ? trouvent au milieu ; annakittunnua, ANSI, ANISSI, ANSIWA, est apposé à aller vers le milieu, converger; -ttukuttùn, certains mots et forme de belles faire converger; -ttukuttunnua, [pass.] ; tournures, p. ex. jurdn ansi, soupirer annakümün, touchant le milieu/à travers après; jura ddnsi, je soupire après, jura le milieu ; kümuniru, vers le milieu ; bdnsi, etc. ; likia tatta dnsi, il est très annaküdria, en quittant le milieu, en fort. s'éloignant du milieu ; annakaniruku, AOBADDIN, attendre ; aobaddikittin, au milieu; annakanirukudi, id. faire ... ; daobadda bubura, je t'attends. ANNAKÛNNUA, faire de l'aviron, ramer, AOHÜNTIN, planter ; aohüntikittin, puiser ; annakukuttùn, faire ... ; faire ... ; aohüntikittunnua, [pass.]. annakukuttunua, se faire pousser en avant dans l'eau ; annakukoanahü, AOJADATTIKITTIN, faire mal, être rame, aviron, épuisette ; nannakoa, ils douloureux. rament; mannakunnuapabü bokkia, ne AOJIN, AUJIN, cueillir -jikittin, veux-tu pas ramer? -jikittunnua. ANNEKAN, enserrer, embrasser AOKATTUNUA, déborder (l'eau dans un annekakuttùn, faire ... ; annekakuttunnua, récipient quand il est trop plein ; [pass.] ; dannekdka ou daekdkan jadolle aokattukuttùn, -tukuttunnua.

Dictionnaire morave 399 AOLAssAN

AOLAssAN, se séparer, fendre/scinder; [t. APARRADÜN, couper du bois, en et i.] ; aolassakuttùn, aolassakkuttunnua; particulier du bois de chauffage aolassakoanahù, fissure, fente/crevasse. aparradunnua, faire voler en éclats ; AOLLAKADDÜN, déployer, élargir ; aparradüküttün, faire faire du bois ; kaddûnnüa, être élargi; aollakaddüküttün, aparradüküuunnua, être coupé (se faire faire élargir; kaddüküttunnua, [pass.]. couper) ; aparradakOanahü, un instrument pour couper le bois. AONNABAN, répondre, se justifier ; aonnabakuttùn faire ... : daonnabdkan APARRAN, APARRÜN, frapper, frapper à badidn, je te réponds; aboake irennu mort, tuer; apparrunnua, rentrer dans aonnabdn nauinuti naijunutikü~a qqch. lorsqu'on tombe par en bas, se adidn, c'est laid quand les enfants se battre; aparrahüssia, l'objet frappé ou justifient contre leur père et mère. tué ; -rrahü, la frappe, la tuerie ; apdrku, le fait de se faire frapper ; AONNAHADDIN, rendre diligent; haddanua, kapdrkati, un assassin ; apdrküttün, devenir diligent. frapper ou faire tuer ; -küuunnua, se AONNAHAWA, manger avec du pain; faire frapper ou se faire tuer ; kalli aonnahdwa, ce que l'on mange aparrükütiûti, une personne frappée ou avec du pain. tuée; apdrrükoanahü, ce avec quoi l'on AONNAKlN, venir chercher; aonnakakuttùn, frappe. faire chercher; aonnakakuuunnua, être APATTADÜN, frapper de la main ; pris par qqn (qui est venu vous apdttadüküttün, faire ... ; apdttüküttunnua, chercher) [pass.]. AORA, AWARA, AUORA, le fruit rouge APATTÜN, brasser, faire boire d'un certain arbre; l'arbre également ; apattüküttün, faire ... ; apattüküttunnua, kuléuu adda iwi napauân naUanua bia, [pass.] ; apdttahü, le fait de brasser ; le bois est rouge, et du fruit ils font de apattükü, le brasser, à brasser; apattükoanti, la boisson. un brasseur. AORDÜN, AORDAN, filer; -düküttün APPAPURRRU, de l'eau méchante, sauvage, faire ... ; -düküuuuunnua, [pass.]. le ressac, coup de mer violent. APADDUKKUDDÛN, se défaire les APpüDDI, sous, plus humble, plus cheveux ; laisser qqch. se séparer, se modeste, plus petit, dans un certain disjoindre apaddukuddukuttùn, sens aussi « à côté »; nabatta lûkkura apaddukuddukuuunna. dppuddi, ils sont assis à côté de son APADDUKUDDUNNUA, se défaire, se hamac, cependant plus bas ; Joseph séparer; s'ouvrir comme des feuilles de jahakdnikaJoel apüddii, Joseph est plus chou, de bananier, etc. petit que Joël. APPÜDÜN, souffler; -düküttùn, faire ... ; APAKÜTTÜN, passer; apaküuüküttün, apaküuüküuunua. appüdüküttunua, [pass.] ; appüdukodnahü, un soufflet ; ddppüda, je souffle ; APANASSIAKITTIN, faire souffrir de la buppüda hikkihi hamaka abumün, faim ; apanassiakittunnua, devoir souffle pour attiser le feu sous le souffrir de la faim. hamac; buppüdda hiuikajuli, aimerais­ APAPPASSÜN, s'élargir, devenir grand. tu fumer du tabac ?

400 Dictionnaire morave AROADÜN

ApPÛLDIN, se détacher. ARAKA, un genre de gros moustique qui ApUJUTTÛN, comprendre, palper/tâter, pique beaucoup. laisser/s'en tenir à ; apujuttân, même ARAKARRAHADÜN, déplacer d'un côté à signification, plus usuel; -ttukuttùn, l'autre -diikittin, faire faire ... ; apujuttukuttunnua, [pass.]. darakarrakadân abattikona, je fais APUKUDUN, séparer, se séparer/se désunir. balancer la chaise. ApÛLLIPULLITIN, rendre lisse ARANsu, orange. apûllipullitikittin, -ttikittunnua. ARANTAN, ARANATUN, mélanger, mêler; ApÛLLITIN, pousser (l'herbe, le bois et arantunnua, être mélangé; arantakuttùn, choses similaires). faire mélanger; arantakuttunnua, fpass.]. APURISSAN, racler, ratisser; apurissakuttun, ARARA, un très grand crocodile. apurissakuttunnua. ARAUDÜN, sécher, essuyer; araudunnua, APÛSSIDIN, détacher de qqch. ; apûssidikittin, se sécher ; araudüküttün faire ... ; faire détacher ; apûssidikittunnua, se araudüküttunnua, [pass.]. faire détacher ; apûssidunnua, être ARDIN, mordre: darda, barda, larda, détaché, se faire détacher; wüssadakoanti etc. ; dardibi ; ardunnua, se mordre soi­ akürrüküttudkuba lupussidinni bia même; ardikittin, faire ... ; -kittunnua, jawahü akürrünikubdü uwuriiiù, notre fpass.] ; haruai wuri ardibirude, voici le Sauveur a été lié pour qu'Il puisse nous serpent qui m'a mordu aujourd'hui; détacher des liens avec le diable. ardebéru, ce qui mord là ; ardeberukuttihi, ApUSSlKAN, tordre; dakkdbu apussikdn, ce qui mord là aux pieds. je me suis tordu la main. ARr, dent : dari, bari, lari, nari ; arina, APûssu, ce qui tombe des arbres, soit les une molaire ; arissibu, les dents de feuilles ou les fiuits, mais non les branches. devant, supérieures et inférieures. APUITüKIDIN, sortir, partir; aputtükidikittin, ARrBETIN, rendre impur; aribetikittin, faire ... ; -kidikittunnua, [pass.] ; id., -tikittunnua, se faire rendre impur; aputtükidilideti, récemment né aribetunnua, être impur. lupputtükida luju addibeju ullukkuaria, ARrLÛKKU, entre; Ubuna arilûkku, entre il est sorti du corps de sa mère, i. e. il ses os. est né ; patta wijua luputtükidinni ARITIN, appeler, donner un nom ; benna, combien d'années a-t-il ? aritikittin, faire ... ; aritikittunnua, être ApÛTTUPUTTÛLLIDÙN, clouer appelé ; aritunnua, s'appeler; hallika apûttuputtûllidikittin, faire bûpa aritin bussakan, comment veux­ apûttuputtllidikittunnua, [pass.] tu appeler ton enfant ? maritikoala, Pilatus apûttuputtûllidikitta Soldaten n'a-t-il pas encore de nom? marikai, il umün adda ukunnamünni, Pilate le n'en a pas. fait/laisse clouer au bois par les soldats. AROADÜN, ramper (enfants, vers, ARAIA, une araignée. mouches, etc.) ; aroadunnua, ramper; ARAIATIN, faire ressortir; araiattunnua, irennu aroadaka nakkulussi à tükkablu apparaître, ressortir; araiatikittin, faire muttu abu, les enfants rampent sur les surgir ; -tikittunnua, être porté à genoux et les mains; aroadurubumutti, ressortir. ce qui rampe seulement, [seryentia].

Dictionnaire morave 401 ARRABOAHATTI

ARRABOAHATTI, un genre de poivre aux qqch. ; kuijara druma haulên, le côté du grains gros et épais. canoë est courbé. ARRADÜN, faire tout; arradüküttùn, faire ARÙNNAHA, clarté ; hadalli arùnnaha, la agir tous ; arradüküttunnua, être tous clarté du soleil ; arùnnahatün, rendre faits ; narradan dakalle, ils prennent clair ; arùunnahatunnua, être clair, tout mon pain. briller ; arunnahattüküttün, rendre ARRAKABUSSA ARr, pierre à fusil/silex. clair, éclairer ; -hatikittunnua, se faire éclairer. ARRAKABUSSA, un fusil. ARURU, ARRAKASSÜN, secouer (arbres et choses un animal à quatre pattes avec similaires) [t.] ; arrakassunnua, ébranler, une longue queue, ses poils sont de se mouvoir fortement, [i.] ; bassabantu longs piquants, c'est un genre de adda arrakassoa awaduli udumma, le hérisson, avec une trompe grosse et petit arbre est fortement mu par le vent. courte, il ressemble par la taille à un wallitt3 . ARRARA, ver à bois. ARURUTÙN, rendre boueux/crotté ; ARREKUssfRI, un certain arbre duquel arurutukuttun, faire ... ; -tukuttunnua, s'écoule une résine salutaire. [pass.]. ARRrRIKUNNUA, arracher, remuer. ARUWA, un tigre ; aruwdkujaha, un ARRUKussAN, bouger, trembler (la terre, animal maritime, constitué comme un des maisons, etc.) -ssakuttùn, tigre. faire ... ; -ssakutttunnua, [pass.] ; turrukussdka wunabu, jaha, la terre a ASSA, espèce de poisson petit et bougé ici irennu arrukussâka, appétissant aux écailles dures, qui naijunuti addibeju ullukku, les enfants s'étendent de manière transversale sur bougent dans le corps de leur mère. le dos ; couvert, se trouve dans la bourbe, dans la pourriture. ARRUSSUTTÙN, monter/construire, arrussuttukuttun, -ttukuttunnua. ASSABBADÜN, démolir, battre, frapper. ARUBUTTIN, retirer, enlever en tirant ; ASSAKADAN, rencontrer; assadakuttün, arubuttikittin, faire ... ; -ttikittunnua, a~adakuttunnua ; naburukku lukku se faire ... wassakkaddka nama, en route nous les avons rencontrés. ARUBUTTUNNUA, en tomber (p. ex. une flèche du gibier fléché) ; arubuttukuttUn, ASSAKADÜN, dessécher, faire sécher ; arubuttukuttunnua. assadunnua, sécher ; -düküttün laisser sécher, küttunnua, [pass.] ; bussakkaddbun ARULÉTI, lumière ; bukkalleméttan, aruléti, allume la lumière. kalli, sèches-tu du pain? AsSAKKASSÜN, ARUMA, le côté/le flanc; ldruma ukunna, étancher; assakkassunnua, dans son flanc arumatunnua, être étanche; assakkassakkuttùn, rendre être couché sur le côté; arumatükütün étanche/imperméable/clos; -ssakkuttunnua, faire ..., -tüküttunnua, [pass.]. Aruma se faire boucher. est aussi la longueur (côté long) de ASSAKKUDUN, mâcher.

3 Walliti (dans notre transcription warhiti) est une espèce de fourmilier à quatre doigts; aruru (dans notre transcription arhorho) est le couendou, une sorte de porc-épic à la queue préhensile.

402 Dictionnaire morave ASSIPETIN

AsSAKKÜLLEDUN, rendre crépu, frisotter; ASSlKÂN, être obéissant; assikakuttùn, assakkülledunnua, être crépu ; -dikittin assikakuttunnua ; dassikdka baeme, je faire faire crépu; -dikittunnua, se faire t'obéis. crépu. ASSlKASSIN, souvent poser par ici ; ne ASSALARUDÂN, saler, comme les Indiens, plus jamais y porter. i. e. inciser et introduire du sel en ASSIKIN, donner, poser ; assikittin, frottant; üssaldrun, ce qui a été salé. assikittikittin, laisser donner ASSÂLLÉDÜN, retourner le pain sur la assikittunnua, -kitikittunnua, se faire plaque de cassave, de toute façon : donner; dassikipa bumünnîn, je veux retourner; assdlleassdlledikittin, laisser te le donner. retourner assdlledikittunnua ASSIKüATÎN, faire demeurer!habiter ; massalledikikoata, ce n'est pas encore assikoatikittin, id. ; assikoatikittinnua, retourné. [pass.]. ASSÀN, appeler ; hallikabà assanîn tuhu, ASSILATIN, ASSlLATIKITTIN, faire mal, comment appelles-tu cela ? hallika être douloureux. bupa baha assdni bûssakan, comment ASSILLADDÜN, relever, ramasser veux-tu appeler ton enfant ? assilladüküttün, -düküttunnua. massdnikoaddn (ou maritinnikoadan), je ne lui ai pas encore donné de nom. ASSILLAKÜN, écumer, rafler l'écume assillaküttün, -llaküttunnua. ASSÂRRADÜN, peler; assdrradüküttün, assdrrdüküttunnua ; tuhu itirriti hdrapa ASSILLIKIDÜN, ASSIKILDÜN, fondre, se assarrddükü, ce roseau doit être dissoudre ; assillikidikittin, faire se entièrement échalassé. dissoudre; -kidikittunnua, [pass.] ; nakia ullua assillikiditu, dont le cœur est dissolu; ASSÂSSADUNUA, avoir le sassahü, une bussillikidikittipan dallua butenna abu, maladie ; assdssadüssia, ceux qui en dissous mon cœur avec ton sang. souffrent ; assdssadün, provoquer la maladie. ASSlMAKÂN, appeler, sans complément d'objet; karrimakèla assimakâ, il crie ASSATIN, rendre fertile, féconder. lamentablement/à faire pitié. AsSEKKÊH, saleté, immondice, vilain, sale. ASSlMAKÜN, appeler, avec complément ASSEMETIN, sucrer, édulcorer. d'objet ; makittin, makittunnua ; ASSERIU, l'os du coude. dassimakabu, je t'appelle, bussimakdtede, ASSETIN, ASSETAN, causer des vers, soit appelle-moi. dans une plaie, soit dans le corps ; ASSIMASSlMADÜN, pleurer, hurler, assettikittin, assettikittunnua, avoir des comme les Arawak, p. ex. sur un mort, vers. sans larmes ; düküttün, faire ... ; ASSIÂN, pêcher avec un panier. massimassimadünnibupa, tu ne dois pas hurler. ASSlKÂN, accompagner ; assikuttùn, assikakuttunnua ; dassikdka buma, je AsSINÂN, s'égarer!se fourvoyer!se perdre; t'accompagne ; Beribissi ema mün lissinaka, il s'est égaré. dassikdpa buma, jusqu'à l'embouchure ASSIPETIN, rendre amer; assipetïkitti, id. de la Berbiche je veux t'accompagner. assipetunnuâ, être amer.

Dictionnaire morave 403 ASSIPUDÀN

AsSIPUDÀN, se retourner, se (re)tourner. ASSUKKASUKKADIN, relâcher ce qui était ASSIPUDDÜN, tourner, renverser, [t.] ; tendu. -puddunnua, se retourner soi-même, AssUKùN, couper, en particulier du gros bois. revenir sur son chemin ; üssipuddü, le ASSUKUSSÙN, laver, [t.] : dassukussa, couvercle, assipuddün, tourner, renverser; bussukussa, etc., dassukussupa, etc. ; assipuddüküttün faire..., ddüküttunnua, assukussunnua, se laver ; -ssuluttùn se [pass.]. faire laver ... ; assukutunnua, [pass.] ; ASSIRITIN, rendre pointu, tailler en assukussukoanahü, ce qui est utilisé pointe; -tikittin, -tikittunnua ; issiri, la pour laver ou pour baptiser pointe. assukussati, le baptiste/baptiseur. ASSISSÂN, poser, mettre, fourrer ASSÜRDÜN, filer, tourner le fuseau assuakuttùn,~sakuttunnua;bu~usdpan assürdüküttün, -düküttunnua. muttuku, tu dois ramasser du sable. ASSUREDIN, avoir la diarrhée: dassureda, ASSISSIDIN, ASSISSIDAN, désirer, avoir un bussuredipa ; -redikittin, causer la désir. diarrhée; -redahü, diarrhée. ASSISSIN, poser l'un à côté de l'autre ; ASSÛRKUDUN, s'écouler goutte à goutte, assusikittün, laisser l'un à côté de couler doucement, couler faiblement ; l'autre ; assusikittunnua, [pass.] assurkudukuttun, faire s'écouler goutte bussusikittüpan hime jurada à goutte ; -dukuttunnua, [pass.] ; adiakumün, laisse les poissons l'un à wuinikan assurkuda tubuletunnua côté de l'autre sur le barbecue. ullukkuaria, un ruisseau s'écoule goutte à goutte de sa source. AsSOADÜN, verser/vider, déverser un peu, vider. AsSÜRRAKADÜN, jaillir, couler fortement; -düküttün, -düküttunnua. AsSOMOLEDIKITTUNNUA, se faire enivrer; -dikittin, rendre ivre. ASSÜRRISÜRRIDÜN, tourner le fuseau; assürrisürridüküttün, -düküttunnua; ASSONNUKAN, déverser; assonukuttùn, assürridakoanahü, le fuseau. assonnukuttunna. ASSÙRTÙN, sucer, donner un baiser ; AsSONNUKÛNNUA, s'écouler; kukuttùn, assùrtukuttun, assùrtukuttunnua ; elonti assonnukukuttunnua. assurtan luju idiju, l'enfant suce le sein AsSUBASSûNNUA, déborder/virer de bord, de sa mère (tète) ; bussurtatèn dalldruku, être assiégé/envahi; assubassukuttùn, embrasse-moi. -kuttunnua. ATATTABUDIKITTIN, renforcer le corps; AsSUBULE, l'endroit en dehors de la maison. -ddikittunnua. ASSUDÙN, retirer la peau/dépouiller, ATTABATTIN, verser goutte à goutte, écorcher (un arbre, un poisson) instiller ; -battüküttün faire ... ; racler/gratter -dukuttun, faire attdbattiki ou attibittiki, une goutte. racler/gratter; -dukuttunua, [pass.]. ATTADüN, sanglant, sanguinolent, rendre ASSUKÀN, couper, lorsque l'objet n'est sanguinaire, ivre de sang (parfois cela pas ajouté ; ssukuttun faire ... ; veut dire aussi être sanglant, assukutunua, [pass.] ; dassukdpa, je veux sanguinolent) ; dassi dttadahüka, ma couper. tête est ensanglantée.

404 Dictionnaire morave ATTIKIN

ATTAHADüN, doit vouloir dire: être bien ATTERETIN, rendre chaud ou très chaud, éloigné. chauffer; -tikittin faire ... ;- ikittunnua, ATTAKÜN, ATTAKÜN, couvrir: dattaka, se faire ... ; -retunnua, être chaud. büttaka, etc., ddttaküpa ; attakûnnua, ATTETIN, rendre propre, astiquer, être couvert ; dttaküttùn faire ..., nettoyer; attetûnnua, être astiqué. attakuttunnua, [pass.] ; attak6anahü à, ATTÉTTE, mère, maman ; le mot câlin ce avec quoi on couvre qqch. des enfants. ATTAKÙN, est aussi comme andakuttùn. ATTIADÜKKÜ, une blessure, les blessures; ATTALETIN, faire du feu; -tikittin faire ... ; juhûnukkûla attiadükkü ou manswakûta -tikittunnua, [pass.] hütdlletate, juhùn lüttiadükkü, il a beaucoup, donner du feu ; mattalletikikoata beaucoup de blessures. bihimewa, le feu n'a-t-il pas encore ATTIADÜN, percer, perforerltranspercer; pris? attallettunnua donner du feu. attiadûnnua, se piquer; attiaddüküttün ATTAMMUDUNNUA, effrayer, [i.] faire ... ; attiaddüküttünnua, [pass.] ; littammudoa, il effrayelil s'effraye. datiâda dakkûnua ukûnua, je me pique au pouce. ATTATTADÜN, rendre dur, solide, se rattacher; attdddüküttün, -ddüküttunnua, ATTlKAHADUNNUA, ulcérer; attikahadu­ kuttùn faire... ; attikahadukuttunnua, [pass.] ; attattadoassabukannin, devenir [pass.] ; attikahddoali, ulcère/abcès ; encore un peu plus dur ; attattadûnnua, bükkdbbu attikahddupa, ta main être dur, solide, s'être... par la peur, être ulcèrera (tu auras un ulcère à la main). attachélrallié/affllié, immobilisé, se raidir de peur; buttattaddn bahdssibu, ATTlKAHÀN, (se) noyer; -hakuttùn, (se) attache la porte ; attattadukuttun, noyer; -hakuttunnua, [pass.]. fortifier/soutenir; -dukuttunnua, [pass.]. ATTlKEBETIKITTUNNUA, ATTEDIN, éternuer; datteda, butteda ; ATTIKEBÈSSIATIKITTUNNUA, être volé attedikittin, faire ... (par qqn). ATTIKIDÂN, ATTÉLLEKEDÂN, glisser; attéllekedunnua, persuader, donner de bonnes glisser; attéllekedakuttun, faire glisser; paroles, causer gentiment à qqn ; -kuttunnua, [pass.] ; buttéllekeddpa adda attikidakuttùn, faire ... ; attikidakuttunnua, se faire persuader; attikidahüssia, qqn adiakudria, tu glisseras de l'arbre. qui a été persuadé. ATTÉNENNUA, le début. ATTIKIDIN veut dire aussi : arracher, ATTENNABIN, ATTENNABAN, prêter, déchirer ; -kidunnua, arracher ; accorder du crédit. attikidikittin, faire ... ; attikidikittunnua, ATTENNÂN, ATTENNIN, fouler au pied, [pass.] ; hime nikebèma attikidinnin mettre le pied sur ; -nnakuttu, buddehi ittime, le poisson arrache tout -nakuttunnua ; dattenndkan, je le foule de suite le hameçon à la canne à pêche. au pied ; datennabin wuri adidku, ATTIKIDIN, tomber: dattikida, lüttikida, aujourd'hui j'ai marché sur un serpent ; buttikidipa, dattikibidi ; attidikittùn, atténekoanahü, un barreau (une faire ... ; -dikittunnua, se faire tomber. marche) sur une échelle. ATTIKIN, creuser ; attikittin, faire ... ; ATTENNUN, commencer; -nnukuttun. attikittunnua, [pass.].

Dictionnaire morave 405 ATTIKKIN

ATTIKKIN, retirer, enlever du feu ; ATTfTTIDÀN, parler doucement, attikittin, attikkittunnua ; nikebè bupa bafouiller: immehuabuka buttittidân, attikkinnîn doada hikkihi akuaria, tu parles toujours entre tes dents ; retire tout de suite la marmite du feu. attittida rubula adiân damün, ils me ATTILLIKITU, frère d'une persone parlent seulement tout bas. féminine: dattikilliti, battikilliti, etc. ; ATTUBADDÜN, plonger [t.] ; tattillikidnuti, ses frères (à elle). attubaddunua, id. [i.] ; attubdddühüttü, faire ... ; attubâdduküttunnua, [pass.]. ATTIMÀN, conduire sur l'autre rive, passer/aller de l'autre côté en barque, ATTUBUDÀN, accoler, ceindre, accoler le partir ; -makuttun, -makuttunnua ; hamac, ceindre le tablier/mettre le wattimdpa toallaboa muniru, nous tablier ; dans les deux cas c'est utilisé voulons conduire sur l'autre rive ; proprement/c'est utilisé à vrai dire busikatên adda kaikutin adiwdkudi, dans les deux cas; -dakuttùn, -dikittin, toallaboa muniru wattimak6ana bia, faire ... ; attubudakuttunnua, [pass.]. pose un arbre sur le kaikutin4 pour que ATTUDUN, gâcher, faire gâcher. nous puissions passer sur l'autre rive. ATTÜDÜN, piquer comme une mouche, ATTIMATONNUA, avoir une barbe : un moustique, scorpion, etc. ; dattimattoa, butimatupa ; attimatin, attüdüküttunnua, se faire piquer ; attimatikittin, causer, engendrer une attidebéru, ce qui pique là ; tdttüda barbe; attimatikittunua, [pass.]. lucunnu, elle pique les personnes. ATTIMETTIN, lier, attacher par une corde ATTÜKEDÜN, déchirer comme des fils de (nibi) ou une chaîne car 'enchaîner' se coton, corde, etc. [t.] ; attükedunnua, dit: attdttadün. (Cela vient de ittime, [i.] ; attükedükittin, attükedükittunnua; tittime) ; attimettunnua, être attaché; nikebé bupa, attükedunnin, jahu, tu vas attimemetikittin, faire attacher encore déchirer le coton. attimettikittunnua, [pass.] ; attimetti­ ATTUKUDÙN, descendre, descendre d'un koanahü, ce avec quoi on attache qqch. véhicule, hamac, etc. ; -dukuttùn, faire ATTIMÜN, nager ; -mükittin faire ... ; ..., porter en haut/conduire en haut; mammalika âdttimün, je ne sais pas attukudukuttunnua, [pass.]. nager ; irennu attimdka, les enfants ATTUKUN, manger, en suçotant, p. ex. nagent. des fruits; attukuttùn, attukuttunnua ; ATTIN, boire: datta, butta, lütta, tütta, buttukupan juli, veux-tu fumer du watta, hütta, natta, ddtipa, ddttibi tabac? attikittin, faire ..., donner à boire ATTULLATIN (de tullân), couvrir d'eau, attikittunnua, se boire ou être bu submerger ; -llattunnua, inonder, se attahü, le boire, la boisson faire submerger. attikoanahü, un récipient pour boire ; ATTÜNDÜN, couler, faire périr üttdnniwa, üttanni, le boire, la attündunnua, couler ; attündükittin, boisson ; abbad6ada hdra attikü, une laisser plonger, attündükittunnua, marmite est vide, toute bue. [pass.].

4 Kaikutin : caïman ?

406 Dictionnaire morave AWURETTIN

ATTUNDÙN, tousser dattunda, AUTTIKIN, trouver: diiuttika, buuttika, battundupa, dattundubi ; -dukuttùn, luuttika ; -kittin, faire ... ; -kittunnua, faire ... ; -dukuttunnua, se faire tousser. [pass.]. ATTÜRKÜDÜN, déchirer comme de la AWADIN, faire (des) signe(s) ; -dikittin, toile, vêtements et choses semblables faire faire signe. du corps [t.] ; attürküdunnua [i.] ; AWADIWA, sur soi-même; dassonnukân attürküdüküttün, attürküdüküttunnua ; wuniabu dawadiwa, je verse de l'eau büttürküddn baeke, tu déchires ton sur moi-même. vêtement. AWADULLI, le vent; awadulli tattàn, le ATTUTTEDAN, chuchoter à l'oreille (Voir vent est fort ; awadulli kaiman, vent attittidan). très fort. ATULÂTTüN, raffiner/rendre fin AWAHÜDDüN, chercher; awahüddüküttün, concasser/piler ;-ttunnua, être fin, faire chercher ;, awahüddüküttunnua, atufdtüküttün, -tüküttunnua; mattüllün, [pass.]. ne pas être fin, être rude/grossier. AWAIKILLETIN, AWAKILLETIN, éloigner. ATÛLLADÂN, ATÛRRADÂN, jeter par en AWAKAIADIN, maudire. bas, jeter par terre; -dakuttùn, faire ... ; -dakuttunnua, [pass.] ; datulladabu, je AWAKÜDDÜN, fendre; awaküddunnua, te jette par terre. se fendre, se scinder; awaküdüküttùn, faire ... ; awaküdüküttunnua, [pass.]. ATÛLLADIKITTIN, faire se lever/s'ouvrir. AWÂLLIWALLIDÜN, agiter le marriwarre5 ; ATULLUDUN, ouvrir; tomber sur la figure; attiser, souffler le feu; awdlliwallidikittin, atuUudunnua, être ouvert; atuUudukuttùn, faire... ; -dikittunnua, [pass.]. faire ouvrir; atulludukuttunnua, [pass.]. AWARUKUDUN, écarter, pousser, glisser. AUIKI (voir aojin), mauti hdrapa kia koffi duiki, demain tout le café doit se cueillir. AWATTI, un arbre dont ils cuisent les feuilles et avec l'eau desquelles ils se AÛJAMA, citrouille/courge/potiron. lavent les yeux lorsqu'ils font mal. AUJIN, cueillir (voir aojin). AWATTÜN, sécher (id. Araudün) AULÉARA, la terre blanche avec laquelle awattunnua, être sec ; awattüküttün, on blanchit des parois. C'est ainsi qu'ils faire ... ; awattüküttunnua, [pass.]. appellent aussi la craie et la chaux. AWÂWA, petit père, papa; mot câlin/doux AÜSSÜN, commencer, s'en aller, se faire des enfants. tout seul ; -ssüküttün, &ire commencer, AWULIDADIN, rendre bête. -ssüküttünnua, [pass.] ; buussüpan badiân, commence à parler; buussüpa AWULIRUKKUDUN, cacher le jour à qqn, bokkia hemekébbün, nabbura, commence, obscurcir. toi, à travailler avant eux; diiussupa, je AWURETTIN, prostituer, rendre putain; veux y aller, commencer mon voyage. awurettikittin, awurettikittunua.

5 Éventail pour le feu.

Dictionnaire morave 407 B

B combiné avec un autre mot cela veut BÂIARA, un poisson-épée, un espadon. dire: tu, ou te. BÂIJABU, un mille-pattes. BA, à nouveau; lissikate wamünnibdn, il BÂIWARU, une boisson d'Indiens faite de nous le rend. cassave mâchée. BADIA, et, aussi. BÂKA, une vache : wabdkan, bubdkan ; BAHA, BAHÀSSE, peut-être ; jaerraha bdkaüssa, un veau; bdka wadili, un bœuf. bahài, peut-être est-il là ; jaerraha BAKKUBÂKKUTI, un hydropique. bahân, peut-être est-elle ou cela est là ? BAKKÜLÂMAHÜ, soir bakkülàma BAHAIJURA, une poutre ; dabaijuran, mun/ru, ou ibiti fin d'après-midi, bûbaijuran, etc. début du soir; bakküldma ubura, avant BAHA1NADIN, [ad extremum domum esse], la tombée du soir; baküldmakan, peu être à l'extrémité de la maison. avant le début de soirée, lorsqu'il est bientôt soir. BAHÂINADITÙ, ce qu'il y a à l'extérieur attaché à la maison, en particulier la BAKÛTE, viens! Hakûte !Venez ! (pour le poutre qui soutient l'avant-toit. reste rien n'est usuel). BAHÂRA, je crois, féminin ; baha büssè BÂLIKA, bien que, encore que, quoique. bullua ullûkkumdn ? Crois-tu de tout BALIN, un mot explétif, veut dire qqch. ton cœur ? Maddikinnahüade kijia comme « donc ", « bien », « une fois, baha gidea ndppassè. Ceux qui ne m'ont des fois »; daijuka kittika balin, pas vu croiront quand même. j'aimerais bien chasser une fois. BAHÂSSIBU, la porte de la maison (de BÂLLA, plomb, grêle, boulet. bahü et issibu, visage). BÂLLALÀN, être rond. BAHÀSSIDA, je crois, masculin. BÂLLIDA, un peigne; bdllida warauràru, BAHASSÙBULI, BAHASSUBULÉDDI, devant un démêloir; sirekurru, un peigne fin. la maison dehors, autour de la maison; BALLISSI, cendre: dabalissia, bubalissia, etc. veut dire autant que: maukilli lûkku. BANABUHUREN, une cabane. BAHÂSSUBUMÜN, dans la maison. BANDÉRU, drapeau, pavillon, fanion: BAHÜ, une maison, qqn qui construit dabanderun. une maison, ce qui est nécessaire à cet BÂNIA, d'abord, avant/auparavant, effet, faire une maison ; bahü ullukku, entretemps ; danuhu majauquabûpa à l'intérieur de la maison, l'espace bania, reste aujourd'hui d'abord à la intérieur de la maison. maison ; turrubuddikadè, wabdttipa BÂIAKANNA, un fruit de leurs jardins, jaha bdnia, je suis fatigué, nous voulons petit et brun foncé. d'abord nous asseoir ici.

408 Dictionnaire morave BIAMA

BANNrrE, un genre d'arbre, noir et au bois dur. BÉJu, un cerf des savanes : débejun, BARA, la mer; bara üllebumün, au bord bibejun, libejun, nébejun. de la mer; barddi, sur la mer, à la mer; BÉJUKAHÜ, un instrument à vent. bardrrakudi, dans la mer, en pleine BELBEDfRU, l'éclair. mer; bard dnnakudi, bien éloigné sur BELÊN, être mou; ebéltikittin, amollir. la mer, en pleine mer; bdra dnnakudria, sortant de la mer ; bardnnakumün, BÉLTIRI, Baltir, de la cassave préparée dans la mer (sous les ondes) ; barati, les comme boisson, qu'ils mélangent navigateurs de bord de mer, qui sont ensuite avec de l'eau et qu'ils boivent. allés à la mer. BENNA, après cela (de ebéna) cependant BARAKANNIRU, un genre de ver de terre. c'est toujours attaché à un mot, tel que ldndinni benna. BARANDINA, eau-de-vie. BERKANTE, bord de mer : deberkante, BARASSÛLI, sable coquilleuxigrès coquillier, buberkante, etc. banc de falun!coquillier sur la côte marine. BÉSSEKINNIBÈN, être petit; béssekinnibéttu, BARrRI, un genre d'oiseau de proie. qqch. de petit; bêssekinnin, être petit; BARu, une hache: ddbbarun, bubbarun, Anna bêssekinika Maria tdhanu dpüddi, lubbarun ; ddbbarun mdmanna, la hache Anna est plus petite que sa camarade n'est pas affilée ; kdmanna, est affilée/ de jeux Maria. tranchante. BI, [nota perfecti primiJ, et il faut toujours BARuMÂLLE, un genre d'arbre au fruit du entendre qu'il s'agit d'aujourd'hui. même nom. Bia, [nota gerundii] - veut dire pour que, BASSABÂNTI, un petit, ou un garçon d'à pour/afin de, pouvoir, avec, devoir, etc. peu près 6 à 12 ans. Remarque: il faut se garder de confondre ce gérondifavec l'impératifou le futur, BASSABÂNTU, qqch. de petit, une petite parce que chose pareille cause les plus fille de l'âge mentionné (i. e. à peu près grandes imprécisions. Pendant de 6 à 12 ans). nombreuses années, quelques frères, BASSABANTUKAN, qqch. de très petit; contre la règle explicite du dictionnaire bassabdnnibetti, [pl.] plusieurs petits et contre l'usage de la langue par les garçons. Arawak, ont utilisé ce bia incorrectement, BASSIA, faire à boire ; id. un poisson et ne l'ont sans doute pas bien entendu appétissant, cassave frite. non plus; landalite damün veut dire: il doit venir vers moi, mais landinibia BATTA, aussi bien que bdha, peut-être, en damün ou landinti damün : afin qu'il quelque sorte, bien. veuille venir à moi, pour qu'il vînt. BATTA, BATTOLE, kokuliti adaija, les tiges BIAMA, deux: biamdnnu wadili hiaerumu des feuilles de Kokerit6, qu'ils utilisent à burên, deux hommes et deux femmes; de multiples fins, p. ex. pour attacher biamdnnumabumutti lireuka, il a pris les dahalibana7 ou les manicoles. deux femmes ; biamahürjüti, deux BEHÉRUN, prostitution. ensemble; biamahü, deux fois.

6 Kokerit : dans notre transcription kokorhiti, Maximiliana maripa, palmier maripa. 7 Dahalibana (Geonoma baculifera, Arecaceae), palmier nain dont les feuilles sont utilisées pour faire des roitures.

Dictionnaire morave 409 BIAMANTEKÂBBE

BIAMANTEKÂBBE, dix ; biamakuttihibenna, BUDDAHALÂLISSI, braises éteintes. douze. BÛDDALI, un plat pour cuire la cassave : BIAMATTEMAN, sept. dabûdalle, bubûdalle, hubuddlle, etc. BfBE, tu ; bibe adiân, tu dis; madiâ bibe, ne BÛDDEHI, un hameçon: dabûdde, bubûdde; dis-tu pas ?makunnibibe, n'es-tu pas parti ? bûddehikan, un petit hameçon. BIBfRl, libellule, un genre de papillon. BÛHIRl (on dit aussi : bühiri), une BIBfRU, le fruit d'un arbre du même nom chauve-souris. que les Indiens broient, mettent dans l'eau BÙHUJAEN, avoir une odeur balsamique, pour boire celle-ci par la suite comme répandre de soi. médicament contre le mal de ventre. BÜHÜRADA, un genre d'arbre, bois flottant, BfBITI, quatre. à la rigueur bon pour des canoës. BIJURUMAN, cassave non frite, qui se BÜILUAI, es-tu là? c'est la salutation d'un laisse conserver longtemps. homme envers une seule personne BIKKIBIKKIN, grandir rapidement, devenir masculine ; daûli ou dailisè, je suis là, fort/robuste (les enfants). c'est la réponse à la question ci-dessus; hünuai, est la salutation à plusieurs BfMITI, le petit oiseau à miel, colibri. personnes, sans distinction de sexe. BfsSA, un genre de singe, avec une longue BÜlN, entier; kassakdbuin badia, jour et nuit. barbe noire. BüIRU, es-tu là ? c'est la salutation BfsSI, l'excellent bois de l'Orénoque, le d'entrée à une personne féminine ; meilleur pour les embarcations. daûrura, est la réponse correspondante. BISSURÛRU, un genre de bois, qu'ils BUKKURÛMANA HATTI, piment très épais râpent et étendent comme médicament et long. sur les petites véroles. BûLLATA, un corbeau des Indes occidentales : BfuRU, un fruit qui pousse dans l'herbe, bubültatan. en particulier au bord de la mer, et que l'on suspend au cou. BULÙM, BULÛMA, étain ; bulûma wuliddttu, fer blanc. B6KKIA, BU, tu ; bokkidli, es-tu lui bokkidli Jesus, es-tu Jésus? BÙLUN, être bariolé ; bûlekan, c'est bariolé ; bulüpan, ça deviendra... ; B6R, une forêt: dabôrun, bubôrun. bulükûrru, qqch. de bariolé ; adda B6RUDI, un coffre: dabôrudia, bubôrudia. bulükûrru, bois de lettre. B6TEL, une bouteille. BULUSSA, un sac, poche/gousset à B6TER, beurre; nabôturun. suspendre; kabulussanti, qui est ceint d'une poche. BRÛKU, pantalon, culotte longue : dabrûkun, lubrûkun. BUNA, indique le second parfait. BUBURU, le fruit dans les arbres épineux; BÛRADI, un oiseau au long bec jaune. qui croissent en abondance ;jûrua iwi, BÛRREHAN, être acide/aigre ; wuini qui croissent en abondance. burrehattu, du Baiwa~ acide, fort.

8 Baiwar est probablement la boisson appelée de nos jours payauro, qui est connue au Guyana sous le nom de paiwari.

410 Dictionnaire morave BUTTUBATTI

BÛRRUBURARu, un genre de grenouille, BÙSSA, fais-le; daüssa, je le fais; luussa, qui serait bonne contre la dysenterie, tUssa, huussa, lûssia, il peut le faire; hûssia, quand on la mange sur du pain. tUssia, iiussia ; daussia, je voudrais le faire. BÛRUBÛRRULI, un arbre duquel ils râclent BUSSULI, manioc doux. l'écorce rouge pour calfater les canoës. BUTTUBATTI, un veuf; buttubattu, une BÛRUE, le bois excellent et durable pour veuve. construire, vulgairement appelé buruai.

Dictionnaire morave 41I D

o de dakia, placé devant un autre mot, DIAERU, comme (est attaché à un mot) ; signifie: je, ou mon, ma, mes, de moi. ddnuhudideru, comme aujourd'hui ; DA, je ; est toujours attaché à un mot. miakedideru, comme hier; mautidideru, comme demain; wakillidiaerukebe, il y DAHALIBAN, des feuilles pour couvrir les a longtemps, depuis longtemps. maisons. DIÀERU, et nt.] : pareil, du même DAI, DAKIA, je ; daikurru, dakia kurru, je if. ne crois pas, je ne veux pas le faire. genre ; turreha dideru, une femme pareille; tuhu dideru adda, un arbre de DALE, un genre de poisson, bon à manger. ce genre. (Dili est le masculin). DAMüNHITÎsSlA, il me plairait, il me faut. DIAMA, DIAMAN, comme; hüdiaman, DAMüNNÎSSlA, ce que j'ai (aussi: de comme vous; wakia diamutti, qqn qui cela) ; kia tumaqua damonîssia ibena est comme nous, plusieurs qui... dassikipa bumün, de toute ma fortune. DIAMARU, comme, [nt.] ; kuddibiu DAMüNNIKAN, je l'ai, de kamonnîn, avoir. mdmmu didmaru, un oiseau qui est DANI, cela m'appartient. comme un mamme9. DANUHU, aujourd'hui. DIKI, après coup ; est toujours attaché à DANÛKEBE, bientôt, [de temporepreterito] ; un mot; p. ex. nakunnundiki. exactement le même jour; danukebe OfLI, tel, masculin (toujours attaché à un landipdte, il viendra de suite; danukebe mot), similaire: lihidili, (qqn) tel que ldndibi, il vient de passer. lui; nahadili, similaires, pareils. DAÜLISI, la réponse des hommes à la DIN, comme, [adv.]. salutation: je suis là. DfNGSDAKA, mardi. DÀÜRURA, la réponse des femmes. DfSSIAEN, aimer faire, avoir coutume, DAWALU, aussi un genre de poisson, un faire habituellement; dissia demekébbün, des meilleurs du pays. je fais le travail avec plaisir. DEBÈ, je ; debè adiân, je dis; libe adiân, DOADA, une marmite : dddoadan, tibe adiân, webe adiân, hibe adiân, nebe bUdoadan, IUdoadan, tUdoadan, hUdoadan, adiân ; madiân debè, madidnibibe. nadoadan. DÉLEHÜ, une ancre: wdddele, ddddele, DONDERSDAKA, jeudi. ndddele, buddele, lUddele, tuddele, huddele, délehü ittime, corde de ['ancre; DÛBULI, poisson à rogue: dddubulin. délehu hujurukatè, lever l'ancre DÛKARA, certes, assurément (n'est dit dddeledunnua, lâcher l'ancre. que par une personne féminine).

9 Mamme : oiseau appelé en arawak mamu, Tinamus major, tinamou.

412 Dictionnaire morave DÛRRUKOARu

DûIŒssÈ, DUKESSI, certes, assurément DURRUDURRU, DULLUDULLU, un genre (dit par une personne masculine) : hè de pierre molle, que l'on trouve p. ex. dukessè, oui, certes. sur les rives du Courantyne. DUKKALLI, un genre d'arbre. DÛRRUKOARu, jambes, Janus; un fruit dans la terre :dadUnukodmn, budunukodmn, etc.

Dictionnaire morave 413 E

EBÉBÉ, est une marque de respect des aussi souvent dans un sens indifférent ; jeunes à l'égard des anciens, en jawdhu ebessikiddoa lumün, türdiatoan particulier dans la famille; cependant il lumün udumma, comme il se fit voir de est des cas où un ancien appelle ainsi lui, comme il lui apparut; ebessikiddOaka, un jeune ; p. ex. Nathanaël appelle rêve. ainsi Philippe, le frère de son père, et EBESSÛNNUA, apparaître, particulièrement cela même si Philippe est plus jeune en rêve: abba Engel ebéssoaJoseph umün que Nathanaël ; ebébenu, pluriel. 16akaiûttubünukunna, [un ange apparut EBÉBEDIN, saisir, sentir, comprendre, en songe à Joseph] ; ebessukuttun, laisser (tel quel), toucher ; abbdnu ebessukuttunnua. ebébeda ldeke, d'autres ont touché son EHÈ, oui; ehékada, je dis oui; gideada, habit/vêtement ; ebebedûnnua, se moi la même chose (dit le second) ; toucher soi-même ; ebebedikittin, hâessè, oui ou hêssè. -bedikittunnua. EHEDUNUA, être en crue/gonfler, comme EBEHERUDUNNUA, se livrer àla prostitution. les fleuves à cause d'une pluie abondante. EBEKITTIN, remplir ; ebekittikittin, EHEHI, disent certains pour aehae faire... ; -kittunnua ; ebekittunnua, être l'urine: déhe, ldehe, tdehe. plein : debekitta, bibekitta, libekitta, EHÉLUDUN, la flamme; hikkihi ehéludun. webekitta, hibekitta, nebekitta. EHÉPUDÂN, nettoyer la maison, balayer EBÊLDIN, sucer du miel (car de cela ils (sans indiquer l'objet) : dehépuda, font usage) id. consommer: debêlda, behépuda, tehepuddka, behépudaka ; bibêlda, libêlda, webêlda, hibélda, nebêlda ; ehédakuttin, faire... ; ehédakuttunnua, bibêldipa ; ebêldunnua, sucer; ebêldikittin, [pass.] ; -dak6anahü, un balai. faire sucer le miel. EHÉPUDüN, nettoyer qqch., balayer (avec EBELTIN, se ramollir, fondre; ebeltikittin, objet ajouté) ; -dunnua, être propre; ebeltikittunnua ; ebeltunnua, être mou, ehépudüküttûnnua, être nettoyé; dehépudân devenir mou kimissa ebéltoa dassibu, je lave mon visage; üssahuabûpa tussukûssuku abu, la toile se ramollit behépudün bûssibu, tu dois laver ta quand on la lave. figure gentiment; ddssibu ehepudükoana, EBENTUA, séjourner, rester. ce avec quoi je me lave la figure. EBERUNNUA, échapper, se soustraire, EHEÜSSÜN, racler/râper, p. ex. un bâton laisser tomber/abandonner; likia ebéroa avec un couteau: deheüssan. akûnnun lirétu uwuria il quitte sa femme. EJIBARRÂN ou plus habituellement EBESSIKIDDÛNNUA, apparaître (ce Jibarrân rester, rester derrière ; dakia dernier est utilisé la plupart du temps jibarra ; hamma biajibarrdhu pourquoi pour des apparitions du diable, mais restes-tu derrière.

414 Dictionnaire morave ERAKA

ELüNNIN, être petit, être jeune EMENNALI, un scorpion de la plus grosse elonnikoala, il est encore un enfant ; espèce: démennali, bimennali. e16nnikoaldnika, il est encore un EMENNALI HATTI, le long piment. enfant; delonnîn udria, lorsqu'il était encore un enfant; delonnîn udria, dès EMÉRITI, le veuvage, ou au juste l'état mon enfance ; e16nti, un petit enfant, non marital d'une personne féminine; de sexe masculin, à peu près 1 à 5 ans; majaûquata timériti abu, elle reste elôntikan, un petit enfant jusqu'à un an veuve ou non mariée. et en dessous ; e16nnikoamûtti, qui est EMESSI, les grandes fourmis. encore un enfant, -mûttu. EMESSINIÂNNA, la petite saison des EMA, l'écoulement d'un courant d'eau pluies, ou quand il pleut un peu, mais (mieux !lima, la marée basse) ; Wiron pas trop (le temps où les émessi volent). éma, l'embouchure de la Wironje ; EMETTÛNNUA, être rassasié, content. Viron émamün, à l'embouchure de la EMËUDUN, accoucher demëuda, Wironje, téma muniru en aval. bimëuda ; émëudûtu, une femme qui EMÈ, mot d'étonnement, étonnant accouche émëukuttùn, aider à emémeti, -metu, merveilleux, inouï l'accouchement; emëukuttdtu, une sage­ eméhüa, [adv.], merveilleusement. femme ; -kuttunua, recevoir de l'aide EMÉLIAEN, être neuf; tuhu bahü emélia, pour cela. cette maison est neuve ; un eméliaetti, EM6RUBÊN, être immature/pas mûr; œuf; -aettu, -aeru, et nt.] ; hiaeru [f emorutu, qqch. de pas mûr emelideru andin, une femme qui est emorubetunnua, être pas mûr/immature; venue récemment; eméliaéli aputükidin, emorubetukuttùn, faire que qqch. soit le nouveau-né; eméliaéli akûttun labu, pas mûr. qui est venu l'autre jour au dîner eméliattunnua, être nouveau/neuf; ENGEL, un ange ; [pl.], éngelnu ; -liatikittûnnua. wüüssadakoanti éngelnu, l'ange du sauveur. EMEME, une très grande hydre ; id. le grand poisson tdkujaha, baleine. EPILLADUNNUA, choir, tomber. EMÉMEKÉBBUDUNNUA, être sans travail, ERA, le jus; téra; limûne éra bûrreha, le ne pas travailler; emémekébbudukuttùn, jus de citron est acide. libérer du travail. ERABÛDDIKI, à l'encontre de, contre EMENATTIN, EMENATTÂN, attacher de cela hamma dassikipa bumün l'appât à qqch.lappâter, en particulier terabûddiki ? que dois-je te donner en pour des poissons; ddbudde demêntipa, contrepartie? erabûddikiddûnnua, être je veux accrocher un ver à mon hameçon; contre, rencontrer; kiddukuttùn, faire emêntunnua, faire appâter ; -tikittin, rencontrer; erabuddikidu, ce qui est en tikittunnua. contrepartie, ce qui est pour cela. EMÉNIKUTTÙN, EMEKUTTÙN, rendre ERAKA, ewéraka, éreka, éreke, un chiffon disposé à qqch. ; üssdttu kimissa d'Indien: déreke, déraka, bereke, léreke, émekuttuni biiii, un bon morceau le wéreke, héreke, néreke ; patta béraka, rendra bien disposé ; eménikuttunna, combien de chiffons as-tu? menerakahüa, [pass.]. nu, découvert.

Dictionnaire morave 415 ERAKUDÎN

ERAKUDÎN, être dedans (choses ERESSÙN, déloger, faire déguerpir, débus­ liquides) ; hime Wiron erakudika, [il y a quer, chasser dehors; eressukuttun, faire des poissons dans la Wironje]. courir/chasser en quantité/en foule; EREKEDIN, garder/préserver: derekédipan, eressukuttunnua, [pass.] ; neressukuttoa birekedibîn, lirekeda, werekéda, lumün, ils sont chassés par lui. hirekeda, nerekeda ; érekedunnua, être ERESSÛNNUA, s'envoler, se séparer, se tenu en bonne garde ; erekedikittin dérouler en quantité/foule. faire... ; kedikittunna, [pass.]. ERÉT1TT1N, se marier (pour une EREKÊN, ranger: derekèka, birekèka ; personne féminine) ; -tikittin, id. ; ou lirekèka, tirekeka, wérekeka, hireképa, faire se marier; -tikittunnua, [pass.], se nereképa ; èrikittin, faire ranger ; faire épouser (pour une personne - kittunnua, [pass.]. féminine). ERESSÂN, aller en masse/en quantité/en ÉSS1, voir aesse. foule. EWÉLÉDÜNNUA, ewélddunnna, ewêldunnua, ERESSIAÊN, attraper au collet: deressiaka; faire de la voile: deweledoa, beweledupa, eressiakittin, eressiakuttunnua, [pass.] ; liweledupa, weweledupa, hüweledupa, eréssiak6anahü, les collets par lesquels neweledupa ; -dukuttùn, faire ... ; on attrape les oiseaux. ewéledoahü, la voile.

416 Dictionnaire morave F

FLAUTA, une flûte européenne; daflautàn, FRIDAKA, vendredi. buflauta. FORTALfSSA, une paroi attachée, collée à la maison.

G

GÉMAN, être dégoûté (de)/répugné (par). lui dire ; gidea mdru, pareillement, GfDEA, GfDFAMA, GfDEAMAN, ainsi; [adv.] ; ainsi; gideamahü, ainsi, pareillement ; en fait : pareillement, [t;jus modiJ, ne gideaeru, pareillement ; gideaerubù s'emploie donc que d'une façon relative; bupa aninîn, ainsi dois-tu le fàire ;gidiki, gideabâlte ahakâ !umün, ainsi dois-tu après; gidîn, ainsi, pareillement.

Dictionnaire morave 417 H

H signifie, comme la lettre initiale de HÂIJu, les petites fourmis noires dont la hükia, [in compositione]. morsure fait mal. HÂBBA, une Habbe, un panier d'Indien: HÂIKAHÜ, la ruine, la mort. dahabban, bahabban, lahabban, tahabban, HÂIKAN, échapper, s'évader, passer; kia wa-, ha-, na- ; simara hdbü, l'arc à tirer. hdika diiuria, cela m'a échappé, je l'ai HÂBURIN, avoir honte. oublié ; kia mahdika diiuria, je ne l'ai HÂDDALI, le soleil ; un an ; hdddali pas oublié; kdtti hdikaru, le mois passé. abumün, l'Est; patta hdddali lakunnun HÂKKIA, un genre d'arbre. benna, depuis combien d'années est-il HÂKU, le bloc de bois dans laquelle ils parti? hddalli wdmünnika, c'est l'après­ broient qqch., comme kalli ipe, etc. midi; hddalli utturu, l'Ouest. HAKURÉTTI, le bois avec lequel on broie. HÂDDIA, si, démonstratif, ainsi, de la façon suivante: hdddialà adiân, ainsi HÂLA, un siège d'Indien, un banc: ddlan, dit-il; hdddialdkuba adiân, il a été dit bdlan, Idlan, wdlan, hdlan, ndlan, tdlan. ainsi ; hdddiatupàai, cela peut rester HÂLAN, une sorte de corde. ainsi, que cela soit bien ainsi. HÂLLIKA, quand? quoi ? hallidi, qui ? HÂDDULI, un genre de petit lapin qui se hdllika Idkuba bumün adiân, qu'est-ce trouve fréquemment sur la haute­ qu'il t'a dit? hdllikaba anîn, que fais­ Berbiche : ddhaddulin, bahaddulin. tu ? hdllikabà damün, qu'as-tu à me HADUBUTTIN, suer: hadubuttîkadè, je dire? hdllikabupa aninîn tuhu, quand sue; hadubuttikabù, -kai. ou comment veux-tu le faire? HÂEHAEN, être pâle; lissibu haehae, son HÂLLIKAI, qui? (parfois cela veut dire: visage est pâle, blême. que ?) hdllikai dnikubai qui l'a fait ? HÂIAERU, un esclave; [pl.] hdiaerunu ; badittân hdllikai udummatukuba tuhu, hdiaerUni kurrudè, je ne suis pas un esclave; sais-tu pourquoi c'est ainsi? lihdiàerun, son esclave; lihdiaeruninu, HÂLLIKAKÈ, comment? quand? pourquoi? ses esclaves : dahdiaerun, buhdiaerun. hdllikakéba aninîn tuhu, comment fais­ HÂIAHÂIA HATTI, le plus petit genre du tu cela? hdllikakébupa aübün bumdssikân piment le plus long. laeme burua, quand te reconvertiras-tu HÂIALI, bois vénéneux : dahdialin, enfin? bühdialin ; aialidikittin, battre/frapper HALLIKAKKEBÊN, -bbéikan, se réjouir; l'eau avec du bois vénéneux. hallikakkebbémakên, se réjouir beaucoup; HÂIAWA, une sève d'un arbre du même hallikébbehi, la joie; hallikébbehi dbu nom, qui a une odeur balsamique et ou lukku avec joie : dahdllikebbe, qui se prête bien à des fumigations. bahdllikebbe ; hdllikebbehüaen, être réjoui.

418 Dictionnaire morave HAÛERE

HALLIKAN, qui ? quelle personne hdmussidhü, hdmussidje ; hdmussidpade ; féminine/quelle femme? hamussiahü, la faim. HALLIRÂN, être blanc; hamma udumma HANI]U, moustique. hallirdbu, hallirdi, hdllirân, comment HANNA, parce que (tout le temps rajouté se fait-il que tu, il, elle soit blanc! à un autre, et la plupart du temps au blanche? hallirdtti, participe un blanc; milieu). item [pl.] ; hallirdttu, une femme blanche; halliraru, qqch. de blanc. HANNAHANNAN, être gros/épais hdnahannakân, idem; tuhu kaUi akkUruka HALLITI, le fruit d'un arbuste du même hdnahannakuma, cette cassave cuite est nom, qu'ils mangent; banane sauvage. très épaisse; hdnahannaru, qqch. d'épais, HALLUM, où ? hdllumbukan, où est-ce ? de rude. hdllumün où ?vers où ? hdllumünnikai, HANUBA, un genre de mouches qui où est-il? -nnikan, où est-elle? où est cela? hallumuniru, vers où ?halluwdria, piquent fort. d'où ? haaluwdritébu, d'où es-tu ? HARAN, être mangé, ne plus en rester; hallumaria, où cela? dans quelle région? kdlli hdra, le pain a été mangé, il n'yen a plus; demain il n'y HALPELÉRU, une épingle: dalpelérun, mauti hardnikân, bulpelérun, lulpelérun. en plus; mardnikoata, il en reste. HALTI, HALITI, un végétal du jardin ou HARARUBADA, un fruit épineux. de la terre (du sol), appelé patate douce. HARRAKULLI, un genre de fourmis HALUKûSSIAEN, être assoiffé: halukussidde, grandes et brunes. halukussidbu, halukussiiii, halukussidü, HARu, HARUAI, le voilà; hdruai, bumünsè, halukussidhü, halukussidje; halukussidpadè ; le voilà. halukussiahü, la soiE HARÛNNAHA, HARÛNNAHAHÜ, la clarté, HAMAKA, hamac: ddhamakan, bdhamakan. la lueur, la lumière; hddalli harunnaha, HAMMA, quoi? (interroge toujours) ; hdmma la lumière du soleil; harunnahahüka udumma turreha, qu'est-ce que cela bumün, es-tu éclairé, joyeux ? deviendra? hdmma banibüka, que fais­ arunnahaukille, la lumière; harUnnahân, tu? hdmmahü tUrreha, qu'est-ce que c'est? être clair. HAMMARUN, craindre/avoir crainte : HASSIRU, une loutre. hammarukka luburadè, hammarukka HATTAN, rester fixe, rester accroché ; ddburabù ?mammarUnnibdnika lubura, simara hatta dddassi, la flèche reste dans tu n'as pas à avoir crainte de lui ; ]'arbre; ahattatün, faire rester fourré ou hammarubidè, j'ai eu peur aujourd'hui; faire en sorte que cela reste en place. hammaruhu, la crainte; ddmmarun, etc. HATTI, piment/poivre: dahdttia, bahdttia, HAMMATALL!, qqch., [aliquid, qualecumque] , lahdttia, tahdttia. quoi qu'il en soit ; dakuna hdmatalli lO ibiti, je vais chercher qqch. HAu, un paresseux • HAMÛSSIAEN, avoir faim: hdmussidde, HAUBARRIRI, le grand aigle surinamien. hdmussidbu, hdmussiiii, hdmussiiiu, HAÛERE, un genre de grande fourmi.

10 Aussi appelé « mouton paresseux » (zool.).

Dictionnaire morave 419 HAULÊN

HAULÊN, être courbé, oblique; hauléru, HfKKARROANNAKAN, un oiseau, qqch. -Iétu, qqch. de courbé/crochu. de la taille d'un pigeon. HÉBBEHI, l'âge, l'âge avancé: dehébbe, HIKKIAHAHÜ, l'esprit. behébbe, tehébbe ; hèbbên, être vieux, HfKKIHI, feu, bois de chauffage ; d'un âge avancé, mûr: hebbéde, je suis hikkihikuddu, incendie, embrasement. vieux ; hébbeti, un vieillard ; -tu, une vieille femme; -tiu, [pl.] ; hebbetikan, HIKKIHIKKILISSIAEN, avoir le hoquet. un vieux petit père, [pl.] : hebbetiukan. HfKKULI, une petite tortue, qui se trouve HEBBIN, être prêt, suffire; hebbi, assez! dans la brousse. Aldssu est aussi une c'est prêt ; hébbipan, cela sera prêt ; petite tortue qui se trouve dans l'eau; hébbissè, fait ! disent les hommes ; portuka est une grande dans la mer. hébbira, id. disent les femmes ; HfKKULIN, être paralysé: hikkulikade, mehébbikoata, ce n'est pas encore prêt. hikkulikabu, hikkulikai, etc. ; hikkuliti, HÉBBIRÂN, HEBBIRAUKAN, avoir débordé un paralytique, [pl.] id. ; hikkullidikittin, (l'eau lorsqu'elle couvre la terre, que ce paralyser; -ttunnua, [pass.]. soit le fleuve ou la pluie) ; wuin hébbira HIME, un poisson, aussi poissons : mansudkan, l'eau a beaucoup débordé dihimen, bihimen, lihimen ; hdllikai sur la rive. ihimen tuhu, à qui est ce poisson? HÉDUKESSI, en effet, disent les hommes; HIMEKÛNE, un fruit du sol; himekune hedukara, id. les femmes. ibissi, ce que l'on plante. HÉHÊN, HAEHAEN, être pâle. HIMfLIN, être froid, geler; himilikadè, HEKISSArRA, en effet, disent les femmes. himilipabu, etc. HEMËUN, accoucher, heméukuttùn, aider HISSIN, HÜSSIN, puer ; hissihü, la à l'accouchement ; heméukuttunnua, puanteur. [pass.] ; heméruliattu, femme en couches. HISsfRRIRU, un genre de fourmi noire. HÉNDE, un chien : déhenden, behenden, HfTTI, fosse, tombeau ; un hocco lehenden. dihittiaen tuhu, mon tombeau; dihitta, HESÉ, oui; ehékada, je dis oui, avec cela mon hocco. content. HfTTIKA, volontiers ; daditta hittikdn, HÉSSUKAN, la baguette large qu'ils j'aimerais bien le savoir ; lakunna utilisent pour cuire la cassave. hittipa, il aimerait bien s'en aller. HrAERU, femme, [pl.] hiaerunu; lihiaerun, HfTTIN, être obéissant de son plein gré; mais plus habituellement lirétu ; dahittin udumma, bahittin, lahittin, hiaerukan, une petite femme, une jeune wahittin, hahittin, nahittin. fille. HOA, un singe: dahoan, buhoan, luhoan; HIBE, vous ; hibe adiân, vous dites ; id. une grosse araignée noire, rugueuse madiânhibê, ne dites-vous pas. de corps, avec des pattes épaisses et HIBISSU, mites, vermine. rugueuses. HIDA, déjà, maintenant ; reste aussi HOHO, la guerre; huti, guerroyer, faire la souvent sans signification particulière. guerre. HIDIA, ainsi, démonstratif: hadiala anïân. HORA, une noix poussant dans l'eau.

420 Dictionnaire morave HÜWA

H6RUDI, un récipient (carré en bas, rond HUMUÂN, ainsi, de cette manière (avec cela sur le haut, tressé, dans lequel les on montre la longueur ou la dimension femmes mettent leurs bibelots) de la chose dont il est question). dahorudia, buhorudia, luhorudia. HÛNNULLl, un grand oiseau avec une HÛAHÜA, un oiseau, de la taille d'un poche au cou. perroquet Kreiter, joli de couleur. HÛNUHÛNULl, grosses mouches. HÛBE, un fruit d'un arbre poussant dans HÜRKüRÊN, ensemble; hdndate hürkürên, l'eau. venez les uns avec les autres. HÛBUBALLl, un certain arbre. HÜRRIHÜRRE, une lime. HUOÙN, être courbé, être penché HÛRRÜN, être pressé, comprimé. hudùn akunnàn, aller courbé. HÛRRURU, champ, une montagne HÜI, HÛKIA, vous. hurruradi landa, il vient aux champs; HÜIJIN, être bien tordu, fermement tourné. hurrura münnikai, il est dans les champs ou sur la montagne; hurrurudria landa, HUJUEHÊN, être paresseux, être lent à il vient de la montagne. faire qqch. ; hujuehe dakunnun huuria, je n'aime pas vous quitter; hujuehébu, HURRURÜSSI, le sommet de la montagne, hujuehénikabu, tu aimerais être paresseux ; cime; hurrurüssimün, sur la montagne. hujuehehi, la paresse. HÛRRUSSÜN, être saturé, devenir (arriver à être) saturé ; hurrussikade, je suis HUKKAHÛKKAN, AHAKUBÜN, souffler saturé; hurrussühü, le fait d'être saturé, bruyamment, lorsque l'on respire la saturation. prestement et vigoureusement, comme les malades ou les mourants, ou HÛRRUTTU, un fruit, qui pousse en également les personnes qui travaillent sarments sur la terre, dont ils font leur duret longtemps; hUkkahUkka nkubün, récipient à eau (wunidbu deke) ; il souffle bruyamment. calebasse; hurrutu, une telle vaisselle: ddrrutun, burrutun, lurrutun. HUKKURU, un grand poisson de mer à écailles. HÛSSEHEMÉRU, un animal quadrupède, presque de la taille d'un chat, qui HULl, un genre de poisson de mer de étrangle les poules. taille moyenne qui est bon de goût. HÜWA, une flèche d'Indien ; id. une HÜLLÂBBUSA, une sangsue. sarbacane pour tirer avec : dühüwa, HÜLLlSSI, un autre genre de sangsue. bühüwa, nühüwa.

Dictionnaire morave 421 1

IBBIHI, IBBfNA, IBBIHfDDIKüANA, moyen 14 ans, -tubu ; ibikiddulidli, un adulte contre la maladie ; dibbihi, bibbihi, (un peu plus grand que ibikidduliaétti). libbihi, wibbihi, hibbihi, nibbihi. IBIKIN, couper; ibikunua, se couper; IBBIHIKIN, pratiquer la magie, parfois ibikittikittin, faire ... ; -ttunnua, [pass.]. aussi : donner un médicament ; IBÎN, être petit, être fin ; ibitu, ibiru, ibbihikittin, laisser pratiquer la qqch. de fin, de petit; tuhu jahu ibika, magie; -ttunnua, [pass.]. ce coton est fin ; ibikan, c'est petit; IBÉlKA, un instrument à vent d'Indien en ibinikân, ça pourrait être fin ; roseau: débëika, bi-, li-, we-, hi-, ne-. ibissdbukan, cela est trop fin ; ibiru dakutti, mes quatre orteils en dehors du IBÊN, être plein; ibekittin, remplir; gros; dakkulle, mes petits orteils; ibiru hibekittân, remplissez-le. hime, petits poissons. IBÉNNA, de (lorsque je prends ou donne fBININ, danser, comme font les Arawak: un peu de plusieurs) ; bdnnika kia kdlli dibindka, bibindka, libindka ; mansukuna ibéna, prends un peu de pain: debénna, ibinîn nebeika abu, ils dansent bibénna, libénna, tibénna, webénna, vivement la pipe à la main. hibénna, nebénna. IBlRÀN, jouer, plaisanter, dans le bien ou IBÈNTI, parents, qui sont avec moi d'une le mal : ibirdhü rubuün ukuna münikaje, tribu, d'une famille ; debénnanuti, ils jouent seulement l'un avec l'autre. [pl.] mes parents ; bibénnanuti, fBISSI, une pousse à planter. libénnanutinnibiaü, que nous puissions être de sa famille: debénti ou debénati, IBITI, vers, à, à chercher; ddnda bibiti, je bibénti ou, etc. viens vers toi, à toi, pour te chercher; ddnda dakuttuni bia ibiti, je viens IBETTlRAHÜ, amis, amitié; ibettîrti, un manger; hdmma ibiti bdnda, pourquoi ami: debettîrti. viens-tu ? ibitiwa (réciproque) pour IBIAMATTETI, ibiamattetu, le second, le soi-même; lissimaka libitiwdu, il nous camarade. appelle vers lui. IBIJu, une paire de jumeaux; ibiunu, IBfTTIN, brûler, [t.], ibittunua, brûler, plusieurs paires de jumeaux. [i.] ; ibitikittin, faire brûler; -ttunua, IBIKIDDUKUTTÙN, élever; mibikiddu­ [pass.] ; ibittUtu ullua, un cœur brûlant. kuttahittibiii, ne veux-tu pas l'élever? IBITTÛNNA, le mollet : dibittuna, bibittuna, lib-, etc. IBIKIDDÛNNUA, grandir : dibikiddoa, bibikiddupa, libikiddodkuba ;ibikidduliaétti, IDÈN, être cuit; adintin, cuire, faire cuire. un adolescent d'environ 16 à 20 ans, et fDIBALLE, préparé au barbecue, être cuit bien au-delà; ibkiddutibu, une personne sur le barbecue; dadibdlledibî, je l'ai masculine en croissance, d'environ 6 à cuit au barbecue.

422 Dictionnaire morave IKfsSIHI lDIJU, la poitrine, budiju, tidiju ; idiussi, IKIAHÂN, IKIAHATUNUA, être avare, le mamelon de la poitrine; idiura, lait : réservé/retenu. didiura ou dijura, tidiura. IKIN ou ÂKIN, pleuvoir ; dikibi, j'ai IHI, la partie supérieure du roseau, dont mangé aujourd'hui, bikibi ; dikipa ils font leurs flèches. tabu, je veux en manger; ikinniwa, le IHI, une queue; ikihin, ihikân, [cuncumbere manger: pain, viande, poisson, fruits eum muliere] ; hdmma udumma du jardin, etc. bihikkan turreha hideru ? Pourquoi as­ IKîN, AEKîN, pleuvoir; ikikittin faire ... ; tu couché avec cette femme ?ll wuin ikipa, il pleuvra ; wuin ikinika ihikkahü, la promiscuité; ihikitikittin, danuhu, il pourrait pleuvoir aujourd'hui. servir à cela; -ttunnua, [stuprari]. IKIN, seul; likinnikan, likinnekewai, le IHfKKULIDIKITTIN, paralyser; -ttunnua, seul; likinikan baditti lihi ? est-ce ton [pass.]. seul fils ? tikinnekewai, [adv.] IHIME, -MEWA, bois de chauffage ; tikinnekewai ddndin, j'arrive à l'instant, ihimewa, étincelles de feu. ou je ne viens que cette seule fois. IHfMEN, un poisson, [st. estr.] : N ihimen IKfRA, une larme, les larmes ; dikira tuhu. akunna ddwalakundi, [mes pleurs vont IHfRI, une anguille: dihirite, bihirite. sur mes joues]. (voir: dala) Bikira akuna boalakundi, tes pleurs vont sur IHITIN, broyer/concasser; piler; -kittin, tes joues. -kittunnua ; ihitikoanahü, ce avec quoi on broie. IKIRAWADIWA, [ree.] likirawadiwa autour de soi-même ; ikirédi, à l'entour, IHITTARRATOÂN, porter plainte, accuser. nikiréddikai, il est autour de nous, IHfTTIA, un oiseau de la Berbiche, [st. ikireddin, ikireddikin, entourer. estr.] : N ihittia tuhu. IKfsSIHI, la corde d'Indiens à nœuds qui IHfTTIAEN, tombe, fosse, [st. estr.] : indiquent les nuits qu'ils ne rentrent N ihittiaen tuhu. pas, id. nombre; parfois aussi aune et IHITTURA, les fesses: dihittura, bihittura, mesure : dikissi, bikissi, likissi, tikissi" lihittura. etc. ; ikissidan, faire, donner une corde; IfBARRÂN, rester derrière ; -rrikirrin, compter ; mesurer ; tenir pour ; - rrikittunnua. essayer ; -dakuttùn, -dakuttundua ; ikissidin, mesurer; essayer, goûter, déguster, lKA, après. essayer ; -dikittin, -dikittunnua ; lKANA, un genre de nibil2 avec laquelle ikissidunnua, se tenir soi-même de ils attachent les manieoles, ainsi que les qqch. ; ikissikittin, faire faire la corde; dahdlliban, etc. : dikdnate, bikdnate. ikissin prendre pour ; ikissunnua, lKIAHADDIN, inviter à rester là; mettre de la prendre pour, croire ; ikissitunnua, se réserve par rapport à qqch. plaire à ; dikissitu, je n'ai à proprement nikiahadddde, ils m'invitent à rester ; parler pas de raison particulière pour ikiahaddikittin, faire ... ; -kittunnua, passif. cela, c'est comme ça, c'est mon plaisir.

11 Traduction restituée, manquante dans rédition de 1882 de la BLA. 12 Nibi : sorre de liane.

Dictionnaire morave 423 IKITTÂN

IKITTÂN, servir; faire attention; écarter; IMfRIKÂN ou IMIRITÂN, maudire ; dikittdbu, je te sers ; ikittak6anahü, imiritakuttun, -ttunnua. ikittak6anti, un serviteur; ikittakuttùn, IMfsSIDÂN, aller tout droit, aller faire attention, -kutunnua, passif. directement, imissidakuttùn, -ttunnua. IK1TTIHI, le poil dans les paupières (les IMfsSIDIN, rendre droit, étendre le bras; cils) ; dekitti, bikitti, etc. imissidunnua, être droit, étendre le IKKIÂN, faire ses besoins, déféquer : bras; imissidikittin, -ttunnua. dikkidka ; -kuttùn, -kuttunnua. fMITADÂN, rire imitadakuttùn, fKKIHIDüN, engraisser, mettre à l'engrais; imitadakuttunnua, être porté à rire ; ikihi, gras, ikihitikittin, faire ... ; imitintadin, rire beaucoup. -ttunua, [pass.]. fMITÂN, se moquer, tourner en dérision: IKKfMAN, une corbeille/un panier pour nimitdkade dimitdkabu, etc. poissons [st. cstr.] avec un gros imitakuttùn, -takutrnnnua, être moqué. goupillon par dessus; hdllikai ikkiman IMIWIDUNNUA, être infertile; imiwidikittin, turreha ?À qui est ce panier ?13 faire en sorte que qqch. ne porte pas 1KKIWÉJ UN, [st. cstr.] (de kiwéjun), un fruit. tablier pour femmes : dekiwejun, IMMEHUÂBU, de tout temps, toujours. bikkiwéju, tikki-, wekki-, nikki-. IMMIHÎN, être frais (seulement les boissons). ILLIKIN, créatures vivantes qui IPA, un canard sauvage ou apprivoisé : appartiennent à qqn, bétail ; sont dipate, bipate, wipate. compris par là : boeufs, poules, oiseaux, IPE, ordures, ce qui reste, ce qui tombe; chiens. pimittika mdbba ipe, la cire est le résidu IMEKÈ, diligent, beaucoup, souvent. du miel. IMEKUDÙN, envoyer dimekuda, IPILLADUN, jeter, ficher, foutre en l'air. bimekudubi, etc. ; imekudukuttùn IpfLLIBEN, être grand (n'est utilisé que du faire -kuttunnua, [pass.] sexe masculin) ; ipillibewa lihi, il est un imekudahüssia, un envoyé. grand gars. IMÊN, être bien disposé, dispos par IPIRRUBEN, être grand if. et nt.) ; rapport à qqch. ; iménikuttùn, rendre ipirrubétu, qqch. de grand ou une bien disposé; imekù, être bien disposé, personne féminine; ipirrun, être grand imekukun id. imekumakên. (aussi bien du sexe masculin) IMILITIKITTIN, imimidikitti, imimîl.dukuttun, ipirrutunnua, être grand ; tukuttùn, imimildikittin, refroidir, rendre froid, rendre grand ; ipirrubéssabün, être rafraîchir; iilitikuttunnua, etc. se faire quelque peu grand, être trop grand; rendre froid ; imimihi, le froid ; ipirrutan, devenir grand, monter; wuin imimildunnua, être froid ; imimidün, ipirrutoa, l'eau monte haut [i.] . ippirrutakutun, faire ... ; -takuttuunua. fMIRI, un genre de petit poisson, qui n'a IpfRU, le corps: dipiru, bipiru, lipiru, pas beaucoup d'arêtes et qui se mange wipiru, hipiru, ipiru ; adda ippiru, le bien. tronc de l'arbre.

13 Traduction restituée, manquante dans l'édition de 1882 de la BLA.

424 Dictionnaire morave ITTABU

IpfssUDÂN, tirer, effiler, éplucher; rompre ISSIHI, la tête, l'extrême/l'extrémité, le par coups de dent du pain en petites sommet : ddssi, bussi, lissi, tissi, wdssi, bouchées ; ipissudukuttùn, faire hussi, ndssi ; signifie aussi : graine/ -ttunnua. semence ; jdhu issi, jahussi, graines de IPITTIN, attacher; -ttikittin, faire ... coton. ipittikittunnua, [pass.] ; signifie aussi: ISSIMUDDU, l'anguille électrique. allumer. IssfNIHI, pénis : ddssîn, bussîn, lissîn lRÉNNU, des enfants (toujours plusieurs) tissina, [id quo est in nymphis] ; naruku, wirénnuti, hirénnuti. [nymphae] ; tiwere, pénis: dewére ; lRÉTE, une personne masculine mariée: inissi, [cuniculi] : dêsse, bêsse, lêsse; eloti deréti, mon mari; biréti, tiréti ; [pl.], inissi. iretiuti, werétiuti, hiretiuti, ISSIPE, la bile, l'amère : ddssipe, bussipe, lRÉTU, une personne féminine mariée: tissipe. derétu, birétu, lirétu ; [pl.] irénuti, ISSIPÛDDI, in superficie, en contournant, werénuti, hirénuti, etc. dans le visage, en face. IRIBÊN, être impur: iribébu, tu es impur ; ISSIPÛDDU, ce qui est par-dessus, le iribéti, un impur; iribétu, [f. et nt.] ; couvercle, la superficie d'une chose. maribêntu, qqch. de pur ; ddribên, IssfRABULÛKKU, la pointe de qqch., qqch. de pur ; daribên, mon impureté/ p. ex. au couteau; tissirikil, ce qui est à ma malpropreté ; buribên, liribên, la pointe, p. ex. qui est assis à l'avant wdribên; du canoë. IRIHI, un nom: dari, buri, liri, tiri, wdri, IssfREMA, bahü issirema, la partie du hiri, ndri. Hdma tiri ? Comment devant et la partie de derrière du s'appelle-t-elle ? Liripan Johannes, il pignon de la maison. s'appellera Jean; aritin, nommer. IssfRIHI, le nez, la pointe, l'angle: dassiri, IRRAKu, dans (choses liquides) ; irrakudi, bussiri, lissiri. dedans ; irrakumün, dans, dedans ; irrakûn, -kudin, -kumünîn, être dedans. ISSfRIMAN, être le premier-né: dassirima, bussirima ; Maria kassirimakubdi ISSALE, ce qui, au pied du manioc, est au­ dessus de la racine, mais encore dans la Jesuskan, Petit Jésus est le premier-né de terre. Marie; issirimakan, l'enfant premier-né; issirimdnu, l'enfant (fille) premier-né. ISSEHI, un ver. IssfRUKUHU, viande: dassiruku, bussiruku, ISSIBARûKKUHU, le front: ddssibarukku, lissiruku, etc. ; wuin issiruku, la source bussibarukku. ou l'amont d'un fleuve [alvus] ou ISSIBu, le visage: ddssibu, bussibu, lissibu, [tractus fluvii versus frontem] . tissibu, wdssibu, hUssibu, ndssibu ; signifie ITfRITI, le roseau dont ils fabriquent de aussi : [superficies], la superficie ; tout. bahdssibu, la porte de la maison; bdhü issibu, la porte de la maison, [superficies ITTABARRA, un chevron à la maison ; tecti] ; hurrurussibu, la face/le front de bahü ittabdrra, bahüttabdrra. la montagne, id. : [superficies montis], ITTABU, un canal entre deux fleuves, une la superficie de la montagne. tranchée de jonction de deux eaux.

Dictionnaire morave 425 ÎTTARA fITARA, un fruit, d'un arbre du même nom. ÎTTIMEHÜ, ce avec quoi on attache ITTE, fruit de l'arbre du même nom, qqch. ; est aussi le tissu dans lequel ils palmier bâche. portent les enfants lorsqu'ils se déplacent. ITTÉBALLI, un bois léger, duquel on fait des vaisseaux. ITTITI, le beau-fils d'une femme: ddttiti, buttiti, tittiti; tittitiuti, ses beaux-fils (à ITTEBEHI, une marque que l'on a quand elle). on arrive au monde: littebe, sa marque de naissance, tittebe. ITTlwfRU, un épi pour oiseau. ITTEB6ATI, beau-père, aussi : frère du ÎTTLIwALLABA, un certain arbre. père; datteb6ati, butteb6ati, litteb6atti. ÎTTULI, un babouin. ÎTTEHI, entrailles: ddtte, bdtte, litte, titte, IWE, couvercle: diweja, biweja. wdtte, hitte, ndtte ; ddtte ullukku IWÉRA, pénis: dewére; deweraake, mon dansikan, je l'aime beaucoup. pantalon. ITTENNAMALLI, un propriétaire, auquel IWÉRAKA, un cache-sexe d'Indien la chose appartient. diwéraka, dereke. ÎTTERE, la chaleur; hdddali ittere abukdke fWI, le fruit de toutes sortes d'arbres. ddika, la chaleur du soleil provoque la confusion dans la tête. fWIDA, une vaisselle à boire, wida, appelée: diwidale, biwidale. ÎTTEWISfRI, les jeunes feuilles aux branches de l'arbre itte. fWIHI, gibier tiré: diwihi, biwihi, liwihi; iwihittin, tirer ; iwihittunnua, être ÎTTI, père, frère du père, frère de la mère, tiré/se faire tirer ; iwihittikittin, laisser etc.... ddtti, butti, litti, wdtti ou plus tirer ; iwihittikittunnua, être tiré/se habituellement watinati, wattinti, faire tirer. hüttinati, nattinati ; wattinuti, nos pères; wattinatikai, il est notre père. fWIKIDDÛNNUA, se lever/s'ouvrir iwikiddukuttùn, faire ... ; -ddukuttUnnua, fITI]U, la belle-fille d'une femme: tittiju, être porté à se lever/s'ouvrir. [pl.] ittijunuti. IwfLTAN, faire/s'occuper du pain ou des ITTlKA, excréments : ddttika, buttika, boissons; iwiltakuttùn faire ... , -ttunnua, littika. [pass.]. ÎTTlKAHÂN, désirer. fWISSI, cuniculi, les testicules; aussi bien: ITTIKAPÉ, la plus petite sorte d'oiseau tyran. pénis ; diwissi, liwissi ou dêsse, lêsse ; ITTlLÀTU, ÜTTlLÀTU, la sœur aînée d'une iwissi lukkudu, les testicules; iwitikittin, personne féminine ; wattildntu, notre rendre fertile; -ttunnua, [pass.]. sœur aînée; ddttildnuti, ma sœur aînée. IWÛSSIA, quitter/abandonner, voir : ITTfMAHU, la barbe. uewüssiatùn.

426 Dictionnaire morave J

J rattaché à une voyelle, signifie le, il JAHAMÂRIAEN, être de ce côté-ci; nakia signifie aussi le neutre, clapai je veux le bdra jahamdriaeti, ceux qui sont de ce faire; parfois aussi le féminin: dassimakipài côté-ci de la mer. je veux l'appeler (elle) ; ce qui s'appelle JAHAMATÉRU, vers ici. en fait: dassimakipà. Parfois la présence JAHATÙN, ici, être autochtone ;jahatutu de i est aussi superflue. turreha juli, le tabac a-t-il poussé ici ? JABULI, un genre de grand pigeon. JAHu, coton: ddijahun, büjahun, tüjahun, JADOllE, un couteau: dajadôflen, bujadôflen, wdijahun, hüjahun, ndijahun ; hdllikan lijadollen. ujahun turreha, à quelle femme est ce JAÉRRAHA, là-bas ;jderrahân, être là-bas; coton? jaérrahati, qqn qui est là-bas, [m. et pl.], JAHUSSI, JAHUASSI, grains de coton (de jaérrahatu, (fJ ; kdlli jaérrahakoama, il jdhu issi) : ddijahunniwassi, mon grain reste encore du pain. de coton, büjahunniwassi. JAHA, JAHAWA, ici ;jdhan, être ici :jahdde, JAJA, hamac; ainsi disent les enfants pour jahdbu, jahdi, jahân, jahdwu, jahdhü, ukkura. jahdje ; jahdti, jahatu. JAKETAHA, là ; jdketahài, il est là. JAHADDIA, près, tout près; jahdddian, JAKKUTTU, un poisson ressemblant à la être près; jahdddia waüria, il nous est carpe. proche ;jahdddiakan, id. ;jahdddiakdniman, jahdddiamakdnniman, jahdddihidia­ JARA, une palissade ; une paroi à la makdnniman, être près, s'approcher. maison, mais seulement celle faite de manicole, ddijaran, büjaran, lüjaran, JAHAKANNIN, JAHAKANNlMAN, être wdijaran, hüjaran, ndijaran ; dijaradân, petit ; jahakdnnikai lihi dpudun, il est faire une paroi. plus petit que l'autre ;jahakdntu, qqch. JAUALE, l'arc-en-ciel ; üjduale [st. cstr.] ; de petit; jahakdntukan, qqch. de très id. un animal quadrupède. petit ;jahakdnibéssabun, être trop petit; jahakdnnibéssabuttukan tuhu, cela est JAUJAULI, un papillon blanc, papillon. trop petit. JAULOAEPÈ, un animal grand et féroce, JAHAKEBE, ici, tout près, ici là ;jahdkebekai, qui est au fond de la forêt; d'après la il est ici tout près. description probablement un ours. JAHAMARrA, de ce côté-ci; bàra jahamdria, JAURU, le plus grand oiseau. de ce côté-ci de la mer ; hurruru JAWAHÜ, les chimères d'Indiens de qqch. jahamdriakan, un peu de ce côté-ci de qui leur cause préjudice, les rend la montagne; tahamdria, de l'autre malades ou les tue, etc. nous l'appelons côté. le diable; jawahünu, plusieurs de ces

Dictionnaire morave 427 ]AWAHÜ

choses-là ;jawahüssiaen, être tourmenté ]ÛLIKA, un buisson poussant du côté de par cette chose, avoir été rendu malade l'eau, mokkomokko14. par le diable. ]ÛLIWIHI, les vers luisants qui volent ]E, pronom: ils, elles, [pl.] ; est rattaché autour dans la nuit. au mot. ]uMARIA, du même endroit, dans la ]EKIllISfLI, crépu, comme p. ex. les cheveux région là-bas ;jumdriaen être du même des noirs. endroit. ]ÉKUNE, une sorte de bois léger. ]ÛMASSI, coraux noirs. ]EMÉNE, IMÉNAHÜ, appât, en particulier ]UMÙN, au même endroit ;jumündi, au les vers. même endroit ; jumündi, jumünnîn, ]ERAU, JARAU, une bonne espèce de être au même endroit. poisson, appelé warappa au Surinam. ]UMUNfRU, là-bas. ]ÉRIN, avoir les cheveux rasés sur la tête, ]UMÜNTÙ, au même endroit, à quel des cheveux sur la tête mal coupés ; endroit, où (non interrogatif). jéritu issi, une tête rasée. ]ÛRA, un gros roseau. ]6ANA, un iguane, gros lézard, que l'on mange. ]ÛRADA, le barbecue : daijuradalle, bujuradalle ; ujuradalle, sont aussi des ]OANDALTE, la longue saison sèche. constellations. ]uARIA, de là-bas ;judriaen, être de là-bas. ]ÛRAHA, cassave pressée : dajurahan, ]ÛAU, un genre de moustique, qui est tujurahan, etc. fréquent dans la brousse. ]ÛRAHÜ, le désir; jurahu lukku, avec ]UHUHÛKKÛN, JUHUN, être nombreux; désir. juhuhüaje, juhulli, juhutti, beaucoup ; ]uRAN, flotter sur l'eau. juhullikebe, vraiment beaucoup juhuhUssabün, y avoir beaucoup de qqch. ]ÛRAN ANSI, désirer ;jura ddnsi bibiti, j'ai la nostalgie de toi/je m'ennuie de toi ; ]UJÙN, être humide, mouillé: jujukade, jujupabu ;jujukoamà, être encore humide. juramakemüküttün ansi, faire désirer. ]ULI, tabac: dajulite, bujulite ; juli issi, ]ÛRU, la chose longue, tressée dans grains de tabac ;juliattukun, fumer du laquelle on presse le manioc. tabac. ]ÛRUKA, épines.

14 Mokkomokko (Montrichardia arborescens), plante connue sous le nom de« moucou-moucou» en Guyane.

428 Dictionnaire morave K

K sert également à la formation de KABULUSSANTI, qui porte un sac en pronom relatif de kia, p. ex. likia bandoulière, qui est ceint d'un sac/poche. kassik6amünibukil badumkin, dans la KABUMÜNNEKABUMÜNNEMAN, n'être maison de qui (masculin) tu dors. Cela jamais plus humble l'un que l'autre, se trouve sinon devant certains mots, parmi plusieurs. non sans signification, en particulier KADAHÛLI, un animal nommé kadauer ; lors de la formation de verbes à partir mouche. de noms, p. ex. BoasJohannes uhukittika, Boas est le frère cadet de Jean ;Johannes KADANNÎN ALINUA, (ou adannin) kahukittikai Boas, avec Jean est vaincre/surmonter. apparenté Boas en tant que frère cadet; KADDIBÜN, avoir un corps gros, être Johannes kadittini Christian, à Jean enceinte. appartient comme fils le Christian. KADrAKUKÛRRU, sur quoi. KA, (il, elle, cela) est; jahdkebékai, il est KADIKKÈKÂDIKKA, distinct, un après l'autre. là. KADUKKUN, avoir sur les genoux, sur les KABARA, une chèvre : bukdbaran, wakdbaran. bras (de udukku) ; kadukussiannu, KABÂURU, petites mouches. enfants bichons (que l'on a sur les genoux), enfants que l'on a dans les bras. KABBA, eau salée. KADULLÎN, avoir des racines (de manioc) ; KABBAN, être salé, être saumâtre. kadullikan kdlli, le manioc a des racines. KABBEJA, (kdbbejau) un jardin; kdbbeja KADÛMMATU, raison pour laquelle ; ali, qui fait un jardin, jardinier. kadummatUkuba luhUdun wamün, raison KABBIÛLTI, le maître de maison/ pour laquelle il est mort pour nous. propriétaire, pater familias, [pl.] kabbiuli. KAÉKÊN, être vêtu; kaekéi, il porte des KABBUHINNIHI, trois, kabbuhinteman. vêtements. KABBUKALLI, un arbre, dont sont faites KAÉMÊN, répandre une odeur (de soi- des embaracations durables. même). KABBUKÜLLÂN, être large. KAHALÊN, être assez, suffire. KABBURAN, être spacieux ; kia bahu KAH6RAN, être bossu. kdbbura namaqua wabu, cette maison KAHÜAEN (de pain) ne pas être sûr, être est assez spacieuse pour nous tous. bien cuit ; kdlli kahüa, le pain est KABUKÜN, avoir/recevoir: kabuküdade doux/sucré. kabukükabu. KAHUANÂLLI, un bois très solide et KABUKÛRRU, dont; kabukurru liki, dont durable, qui est utilisé pour les moulins il mange. à sucre.

Dictionnaire morave 429 KAHUKETIN

KAHUKETIN, être frère, avoir un frère. KAKUDÛNUÂN, profondément dedans. KAlABA, une puce. KAKUJÂN, être sauvage, timide. KAIJAHUNNÎN, avoir de la toile de coton, KAKÛN, vivre: kdkükade, -kabu, kiii, une cotonnade. kakau, kakaje ; kdkühü, la vie; ddkakü, KAIJAONÂN, coûter, valoir, être cher; ma vie, mon pouls; kdkühudbün, vivant, hdmmahü bukkuijdran, kaijaOnna bUmün, vivace, être éveillé. que demandes-tu pour ton canoë? KAKUNDUN, être habité. KArJUK6AMûITI, qqn qui a encore sa mère. KAKûNNAMüNKûRRu, d'où; kakûnnamüntu, KArKAN, avoir de l'ouïe, pouvoir entendre. d'où. KAIKUTI, un crocodile, du genre petit et KAKÛNNATU, à quoi. inoffensif. KAKÛNNULIMANNÎN, avoir une pelote KArMAHÛ, le fait d'être fâché, le courroux; de coton. kaimakdn ou aümakân, être fâché ; KAKUTTAN, mousser. kdiman, être fâché. KAKUTTIN, avoir des pieds. KAINABÂN, être l'un derrière l'autre, KAKUTTfRU, le genre d'arbres sur les succéder l'un à l'autre. rives, d'où poussent des rameaux dont KArNADùN, être large, émoussé de derrière. sortent à nouveau de très nombreuses KAINALUKKUN, être sans queue. racines. KAfRI, une île. KÂLAN, arrêter. 15 KAIURAMIRU, un genre de serpent dont KALÉKKU, les pierres blanches du boyé . la morsure est nuisible. KALlpfNA, une nation indienne, appelée KArURU, corde de hamac; corde tout court. Caribe ; kalipiddi, un Caribe ; kalipiddu, une -; kalipina, plusieurs Caribes. KAKABA, non, rien; kdkan, ne pas être, il n'est pas là, elle, etc. ; kdke, non; en fait KALLÉRUKAN, avoir une gueule, avoir ils disent kdoke ; kakdnnikebe, pas du une gueule méchante; kallérukukabu, tout ; kakassè, rien. tu as une gueule méchante. KAKÂIABÂNNÎN, avoir des puces. KALLI, cassave/manioc, tel qu'on le trouve dans le jardin, ainsi que tel qu'il KAKÂLLÊN, avoir du pain, en être est cuit: dakkdlle, bukkdlle, lükkdlle, pourvu: kakdllekdde j'ai du pain. tükkdlle, wakkdlle ; kdllikan, un peu de KAKÂNNAKfDDIAEN, avoir des racines pain; kallidulli, racines de manioc. (morceaux) de manioc. KALLIKlNNÎN, avoir du bétail. KAKÂNNAKÛKÛN, KAKÂNNÛKÛN, être KALLIMÊN, briller, luire, donner du feu, bruyant; -nükühudbu, bruyant. prendre feu. KÂKARELLI, un arbre de bois solide. KALLfNA, une poule; kallina üssa, un œuf KAKAu, cacao. de poule, une poulette : dakallinan, KAKKÛRÛN, être belle-mère. bukallinan, lukallinan. KÂKUBURûKKuÂN, être sensé, raisonnable. KALLIPÉUKlLLI, balayures.

15 Boyé, dans le texte, boggaier: chamane, homme-médecine.

430 Dictionnaire morave KÂRRABA

KALLUKKÛDDIKÙRRU, dans lequel. KANNEKIDDI, des morceaux de manioc. KALLUKKUDUN, ne pas être vide. KANNI, KÂNNIKA, un peu (mais toujours KAMAIJE, vanille: ddkamaije, bükamaije, etc. apposé à un autre mot) ; ladidkanika ddmün, il a un peu parlé avec moi. KAMÂN, (de uma) être avec. KAN6A, une barque wdkkanan, KAMANAN, être aiguisé/piquant. bukkanan, lukkanan ; akkanantunnua, KAMARRASSANNA, un champignon, avoir une barque ; dakkanantoa, champignon/mycose. bukkanantoa ; akkanassadunua, naviguer KAMASSÙN, immerger/plonger/couler; dans une barque. -ssakuttùn, id. ; -ssukuttunnua, [pass.]. KANUMA ITTE fSSE, un ver du palmier KAMMA, un grand animal d'ici, sorte bâche qu'ils mangent. d'âne des forêts: ddkkamman, etc. KAOLLABÂN, être en face de qqch. KAMOALI, un genre de nibi, dont ils ont KApUDEKÂPUDE, toujours un sous besoin pour attacher les bois secs. l'autre, toujours plus bas que le suivant KAMONArKAN, être pauvre: kamondikdde, et ainsi de suite (de dpüddi). -kdbu, -kdi: KAPUSSfNA, la barbe quand elle est longue; KAMPANA, une cloche. kdpussinân, avoir une longue barbe. KAMÛDU, une hydre grande et méchante: KApÛTI, une jupe en drap, de toute façon dakdmudun, bukamudun. et toute matière de laine. KAMUKUBEHÊN, ne pas se mêler à qqn, KARABûDDIKAN, être fait pour, être à la ne vouloir avoir rien à faire avec qqn. place de qqch. KAMULUKKÛN, -LÛKKUKÛN, lâcher un KARA!AEN, est comme aputtUkidin, provenir, vent/un pet. apparaître. KAMÜNNÎN, avoir : ddmônika ou KARAN, le contraire de mdran, être ddmünnika ; kamaonhittin, avoir juteux. volontiers, avoir besoin. KÂRANNÂN, KÂRANNÂN, signifier ; être KAMÜNTfNÂN, être pénible, malaisé, mélangé, de différents genres, couleurs exiger beaucoup de travail. ou sexes. KAN, diminutif, un peu, petit, etc. KARARA, un corbeau bleu. KAN, KASSI, mais. KARAù, herbe, la savane; karaùmünti, un KANA, une bouteille; kdnakan, une petite de la savane. bouteille. KARÊNA, chaîne. KANALfRU, une chenille au manioc qu'ils KARîN, avoir un nom; karfkade, j'ai un nom. mangent. KARKARA, un genre de liane, qui porte KANISSÊN, KANISSIN, aimer: ddnsika, des fruits. bdnsika ; bdnsipa, etc. ; hasépa, wansépa ; Note: Le e sur la pénultième n'est usuel KARKARANNIANA, ce qu'ils appellent une qùau pluriel; kanississia, aimé; danissîssia, pluie moyenne. mon aimé; danissîssidnnu, mes amours, KARRABA, kola, l'arbre et son fruit; ils mes aimés ; kdnsiki, l'amour ; bdnsiki, s'enduisent les cheveux de l'huile qui ldnsiki. en est extraite, pour chasser les poux.

Dictionnaire morave 431 KARRATABAKU

KARRATABAKU, un genre de poisson, KAssAKKuoAHü, la nuit; kassdkkuddnnakan, assez grand, bon à manger. à minuit; kassdkkubùin, la nuit entière. KARRAÜRU, des feuilles d'un arbre, avec KAssAN, avoir un enfant, des enfants, être lesquelles les Indiens se peignent la enceinte ; kassdde, j'ai des enfants ; figure en rouge. kassân, elle est enceinte ; kassakassàn, KARRrHI, maladie, douleur. engendrer toujours plus d'enfants : kassâssiân, engendrer, enfanter: kassdssiadè. KARRrHUÀBÜN, très. KASSARÛNE, une pioche : ddkassarunen, KARRrMAKÊN, très amèrement. bukassarunen, etc. KARRrMAN, une résine noire; karrimén, KASSEKÉRU, serpent à sonnettes, crotale. être noir, être bleu: karriméi; karrimébu, karrimepaba, etc. KASSEKÛJAHA, sorte de cochons aquatiques, qui se montrent d'ordinaire KARRÎN, faire mal, avoir de la douleur, être malade ; dakutti, kdrrika, mon en troupeau par temps venteux. pied me fait mal; kdrrikade, je suis KASSÊN, avoir des vers ou des chenilles. malade. KASSI, un genre de poisson, petit et gras. KARRUBA, un genre d'oiseau, un peu plus KAsSIBANÎN, avoir des pierres, être pierreux. petit qu'un mdrudi16. KASSIK6AN, avoir une maison, habiter: KARRUBU, un plat/une écuelle: dakdrrubün, kdssikôade, kdssikoai, ete. bukdrrubün, etc. KASSÎN, sentir le poisson: kassikade, je KARRUHAN, être piquant, p. ex. comme sens le poisson. le poivre/piment. KASSIPARA, un sabre, une dague : KARRUKULLI, cuivre ; kdrrukullikan, un ddkassipdran, bukassipdran, etc. mortier. KASSIPUDÙN, avoir un couvercle/une KARRUKULLI ÜSSAuABU, or. couverture. KARRUPAIRU, une grande coquille d'escargot. KAsSfRIKURRU, pointu, ce qui a une pointe. KARRUSSUN, être construit, érigé, se KAssfRIMAN, accoucher du premier enfant. construire. KASSfSSI, un genre de fourmi. KARTE, livre, papier; la corde des Indiens avec des nœuds qui indiquent les nuits KASSUKKUN, avoir la variole qu'ils restent dehors ou qu'ils passent à kassukkunnikabù, as-tu la variole? faire qqch. ; kdrte a/in, un écrivain, id. KAsSÛRU, coraux: ddkassurun, bükkassitrun. ce qui est utilisé pour les livres ou pour KATTAKARRABUTU, ce qui est séparé, écrire: dakkârten, bukkârten, etc. cloisonné, quand p. ex. une paroi est KARu, un corbeau rouge. érigée à travers une maison, une pièce. KASSAKKABEHÜ, le jour, id. [pl.], ou KATTATTADÜKOANATU BAHÜ, doit kassakkabehünu, jours; kassakkdbehü vouloir dire: prison, selon moi. ukunna, de jour; kassakuhu, le jour. KATTEB6ATÎN, être le frère du père, ou le KASSAKKU, le ciel. beau-père de qqn.

16 Dans la langue moderne, marodi est une sorte de dindon sauvage, appelée marail en Guyane.

432 Dictionnaire morave KIA

KATTEPETTEPETTÜN, être tacheté. KEBÉNAKÙN, être longtemps du côté de KATTI, la lune, un mois; kdtti ukûrrubu, ou par dessus de qqch. ; [adv.] longtemps. pleine lune; kdttennan, avoir ses règles, KEBÉRUN, dissimuler, détourner. menstruer. KEBERÛNNUA, se soustraire; échapper; KATTIADÜKÙN, être blessé. abandonner. KATTIDDÜKÀRU, ce qui pique là. KEHÉLLI, soupe de cassave : dekehéllia, KATTIKAHÜ, la rouille. bikehellia. KATTIKEBÊN, voler kdttikebéde, KEHÊN, être toxique/venimeux. kdttikebébu ; -kebéi, -kebên, elle vole ; KEHÉRUN, un sanglier, de la grosse espèce. kdttikebéti, un voleur. KÉMEKEBBÜN, travailler dakia KATTIMAN, avoir une barbe. kémekébbuka, demekébbuka, je travaille; KATTIMÉRU, une flèche qui est attachée à kemekebbikittin, faire ... ; -ttunnua, fpass.]. une corde. KÉNETI, un certain arbre, dont le fruit est une baie noire que les oiseaux KATTULÎN, être poussiéreux. mangent, mais pas les Indiens. KATTUN, être la fille de qqn ; Isaac kdttukan Salome, Salomé est la fille KERÉAN, KIRÉAN, marier (les deux sexes) ; keréakuttùn, se marier, épouser; d'Isaacl7. -ttunnua, [pass.] ; kerejûnnua, se KATTURRÙN, avoir une queue, comme marier ; kerejudbün, prendre une une feuille. femme ; keréjun, keréun, épouser une KAUAHÜNNÂN, multiplier!augmenter. personne (n'est utilisé que pour les KAUSSE, des bas : dakdussen, bukkdussen. personnes masculines) ; keréüti, un ou plusieurs hommes mariés; keréjukuttùn, KAUTA, un arbre et son écorce qu'ils -réukuttun, épouser une personne brûlent et qu'ils broient, et qu'ils masculine; -kuttunnua, avoir femme; mélangent à de l'argile, et ainsi font maerëukoalà, il n'a pas encore de femme. leur poterie. KERÉLLI, le restant du manioc, lorsqu'il est KAWÂIJU, un cheval : ddkawdijun, frotté sur le mannaril8, lors de la cuisson. bûkawdijun, etc. KERETIN, se marier (personnes féminines), KAwAKE, on, rien; kawdkaba, aucunement ; ou avoir un homme; kerétitu, une femme kawdkan, il n'est pas là ; kawdn, ne pas mariée; kerétikittin, -ttunua, fpass.]. être. KÉTEL, une marmite ; kételkan, petite KEBE, est attaché à plusieurs mots, marmite. comme tumaqua, tout: tumaqudkebe, tout pris ensemble. KIA, le, la ; relatif, non démonstratif; kia hiaeru, la même femme ; kia béju, le KEBÉIKAN, souffier dans les flûtes indiennes, même cerf; kia adda, le même arbre -kakuttùn. (non pas : kia wadili, sinon lihi, likia, KEBÊN, particulier; kebên bui, particuliè­ liraha ; sauf [in compositione] comme rement toi. pronom relatif).

17 Traduction restituée, manquante dans ['édition de 1882 de la BLA. 18 Mannari (dans notre transcription manarhi), tamis.

Dictionnaire morave 433 KfAEN

KfAEN, K1AMAN, K1AMAHÜ, dire, parler; KîRREKlRRE, un genre d'oiseau, de couleur mammalika kialân likira udumma, ses verte. pleurs l'empêchent de parler ; gidealà KIRTIATI, un Blanc, [pl.] Kirtidna. kiân, ainsi dit-il. KIssfRA, HÈ KISSÉlRA, oui, bien entendu KlAENIBENNA, ensuite/après cela. (disent seulement les femmes). KIAKEWAI, exactement ça, ça justement. KIWAKE, sorte de panier : dikiwâkeré, KlAMAHÜ, autant (comme ils vous le mon panier. montrent par les mains et les pieds). KIwÉ]UN, tablier indien pour femmes; KlAPAI ou KIOPAI, soit! tant pis! qu'il en ikkiwéjun, in statu constructo. soit ainsi. KIWÉRI, un couteau pour plantes. KîBBIHI, un animal à quatre pattes, avec KIWÉRIME, genre de poisson de mer, une trompe comme un cochon et une grand et bon à manger. queue épaisse et bariolée. KîWIHÎN, avoir du gibier, un butin. KIBILUKKÙN, être large. KîwîN, avoir des fruits, être fertile; adda KIBI6LA, un grand rongeur aquatique, le kiwitu, un arbre qui porte des fruits. cabiaÏ. KIwOSSIÂEN, causer de la douleur, à KIDDUHEIN, KIDDUAHEIN, pour de vrai, cause des adieux. véridique ; kidduhéinîn, être vrai ; kidduhéinihi, la vérité; kidduhéinirên, KOA, encore; est toujours ajouté à un être véridique. autre mot. KIIBÉNNA, (en réalité kianibénna), ensuite, K6A, un crabe: ddkkoan, bukkoan, lukkoan. aussi, de cela. KoABADDA, un genre de poivre/piment. KI]AHANNA, cest pourquoi, en conséquence. K6AI, un ulcère interne/intérieur au cou, Kî]IA, néanmoins. les amygdales. KîKIHÎN, être gras; kikihikan, cela est gras. KOAI, une petite grenouille, qui aime bien s'asseoir dans les arbres: ddkoain. KIKISSÎN, avoir une une corde à nœuds (p. ex. combien de temps on veut rester KOÂKE, non, rien (mieux kawdke) ; dehors). koâkai, il n'est pas là ; koâkassè, rien. KIL, pronom relatif [m.], et en particulier K6AMAHÜ, un bonnet: ddkoama, bukoama, ajouté à kia. Kurru est le pronom [fet nt.]. lUkoama. KîMINA, panier avec un gros aspersoir sur KOÂN, commémorer : kôada, koaba, le dessus, pour attraper les poissons. koala, koata, koawa, koaha, koana ; koareddpa, koarebupa. KfMISSA, un vêtement d'Indien, toile, toute sorte de vêtement : dikimissan, K6ATA, un genre de singe au visage bikimissan, li-, wi-, hi-, nikimissan. rouge, qui est le plus ressemblant à une silhouette humaine: dakôatan, bukôatan. KfRAHA, un étang, de l'eau stagnante/ dormante. KoAüRAN, être un esclave. KfRAHUDÛLLI, le fuseau avec lequel les K6FFI, café: dakôffin, bakôffin, lakôffin. femmes filent du coton; ikiruhudullia, K6GEL, une balle, une boule: dakôgulun, in statu constructo. bukôgulun.

434 Dictionnaire morave KURRU

KOKKUI, un scarabée de nuit joliment KULÉRU, une certaine mauvaise herbe luminescent. qui pousse fréquemment dans les KOKULITI, l'arbre et le fruit, maripa. cultures de manioc. KOLITIN, le fleuve Courantyne. KULISSÀLLIssAN, être inégal, être cahoteux. KUL]ARA, un canoë ; ukkuljdran, [st. KOMBUSSU, la cuisine. cstr.] ; dakkuljdra, bukkuljdra, lukkuljdra ; KOpAI]OA, un arbre qui répand une akkuljarantunnua, avoir un canoë. odeur exquise. KULLEBELLI, de très petites fourmis jaunes. KORABULI, marron. KULLUN, être ramolli/détrempé par l'eau; KOTAKA, un genre d'oiseau. être sale, pourrir. KUBA [dictio enclitica nota prt1!teriti] KUMAKA, un certain arbre. KUBBUKÜ, un genre de tout petit poisson. KUMARRAMARRA, un arbre et son fruit. KUDDAHÀRUKAI, vraiment, il est là ; KUMARU, un fruit qui a une odeur -rukan, la voilà, le voilà if. et nt.). balsamique. KUDDIBf, un oiseau : dakuddibiun, KUMMA1

Dictionnaire morave 435 KÛRRU

KÛRRU, affirmatif, de manière affirmative. KURRÛRRUMAN, le grand-père des Indiens KURRU, pronom relatif, (f et nt.]. d'ici. KURRUBULELLI, un genre de bois très KÛRUA, un arbre. dur, cèdre noir. KURUMAN, un genre de poisson. KURRUKURRU, un oiseau du bord de KÛSSA, ou ; du moins, environ, quelque mer, le flamand. peu. KURRUKÛRRURU, un arbre qui a un bois KÛSSE, les grandes fourmis. blanc et mauvais.

436 Dictionnaire morave L

L de likia, placé devant un mot veut dire: LIBÈ, il; libè adiân, il dit. il, ou : son, sa, ses, [m.]. LIHI, lui là, le même ; lihi wadili, cet LA, il. homme-là. LABBA, un genre de lièvre américain LIKIA, il. ddlabban, bulaban, luliaban, wdllaban, LIMULfNU, un genre de grande mouche, etc. qui est fréquente au bord de la mer. LABBARlA, un genre de serpent dont la LfRAHA, lui là. morsure est très nuisible. Lü, un fruit de cette région. LABBÛNA, un briquet : ddliabunan, bullabunan, etc. L6BU, LÛBU, un lézard : ddlubü, bulubün. LAKUBA ([st. estr.] adiân), il m'a dit il Ya longtemps. LUKKU, LÛKKUHU, un Arawak, un homme ; lulukkuntoa, il est devenu LALIWA, M6RA fSSE, un genre de ver: homme; [pl.] Lukunnu, les Arawak; ddlaliwan. Kalipina \Vtzraunu abbdka nakkurkia LANA, [couleur noire]. Lukku uwuria, les Caribes et les Warao LANA, un certain arbre. sont des nations différentes des LAUKfDDI, un genre de poisson Arawak. ddlaukkiddin, bulaukiddin. LÛKKU, pour uliukku, dans : jurahü LAULAU, un genre de grand poisson. lukku, avec nostalgie. LI, pronom relatif, est rattaché à un LÛKKUMÜN, pour ullukkumün, dedans. verbe, p. ex. hussukussahalin, que vous LUKKÛSSIQUA (pour lükku üssiqua) , avez lavé. maisons d'Indiens.

Dictionnaire morave 437 M

M combiné à un autre mot, veut dire : MADAN, ne pas avoir de peau ; pas. lükkdbburukku mdda lddan udumma à MA, pas ; cependant toujours lié à un cause du bâton la peau de ses mains est autre mot; nakia mallukkumünldssidnu partie. qui ne sont pas en lui. Dans certaines MADDABURI, un arbre dont les siresire locutions sans signification spéciale, ma dévorent volontiers le fruit. et màn ; Beribissi jahdria waikillên MADDIKfNNlMAN, ne pas voir. mandîn aussi loin que la Berbiche l'est d'ici. MADDISSIAEN, ne pas aimer faire, ne pas faire qqch. avec plaisir. MABAMUTTU, ne pas faire (de aban). MADÈN, ne pas être cuit; madénikoata, MABARUHU, le sommeil d'un membre; ce n'est pas encore cuit. dakkdbu mdbaruka, j'ai la main engourdie. MADIÂNÎN, ne pas dire: madidniba ? MABBA UJU, une abeille. madidnila ? madidnmahua, non-dit. MABBA, miel : ddmban, mon miel, MADITTfNNlMAN, ne pas savoir bumban, lumban, tumban, ndmban, madittinda. humban. MADULLETI, un mutilé. MABBARAN, ne pas avoir de cheveux. MADULLÎN, ne pas avoir de racines (de MABBARUN, être sans hache, ne pas avoir manioc). de hache. MADUMMEKIN, ne pas être écoulé/ne pas MABBUKÜLLÂN, ne pas être large ; avoir de fuite/ne pas être perméable. mabbukkkülldkajahdria lüssikoamün, il n'y a pas de grande largeur entre ici et MAEKÊN, être nu, ne pas porter de sa maison. vêtement : maekéde, maekéi; maekdù, maekéhü ; maémaekedunnua, ne pas MABBUNAN, contracté, être paralysé de tous ses membres. être dévêtu. MAEMÊN, répandre un peu d'odeur de soi. MABBURAN, être étroit; kia bahü mdbbura wabu, la maison est trop étroite pour MAÉREHI, un fruit jaune de l'arbre du nous. même nom. MABUKÜMAN, ne pas avoirlrecevoir. MAERETIN, ne pas avoir de mari; maerétitu, MABUNÜKÜKURRU, ce qui n'a pas été une personne féminine célibataire. planté, ce qui pousse tout seul. MAERÉUN, ne pas avoir de femme MABUREHAN, ne pas être aigre, irrité, maeréükade, je suis non marié. contrarié. MAETE, un grand filet. MABURI, quelques genres de mouches. MAHArKAN, ne pas échapper.

438 Dictionnaire morave MALI

MAHAIKASSIÂEN, ne pas oublier. MAKIDDIN, id. MAHALÈN, ne pas suffire, ne pas être assez. MAKKAHÛAEN, ne pas être bien cuit (le MAHALLIKEBBÊN, être mécontent. manioc), être aigre, acide. MAHÂNNAHÂNAN, MAHANNAKUN, ne MAKKUBÂNIN, ne pas avoir de jardin. pas être gros. MÂKKULÊN, ne pas être rouge: makkuléde, MAIJAHUNNîN, rester, se taire: majaUquada, makkuléi. -quaban -quala, -quata, -quawa, -quaha, MÂKKURAHÛAEN, être sans hamac. -quana. MAKKÜRÂN, être petit (l'eau) ; wuin MAIJAONNAMAN, ne pas être cher. mdkkura, l'eau est petite. MAIJUN, ne pas avoir de mère. MAKOÂBU, une pierre précieuse verte, censée remédier à la dysenterie. MAIMAN, ne pas être fâché. MAKOÂKA, un lys. MAJAÛHÜA, secrètement, en silence. MAKOALI, une verge, un fouet: damakôalite, MAJAUNAHÜA, gratuitement, pour rien. bumakrJalite. MAJAÛSSIÂEN, ne pas être tourmenté par MAKOALIBÂLLI, un arbuste dont ils utilisent le diable, ne pas être possédé. la sève pour frotter les pieds crevassés. MAJÛEHÊN, ne pas être paresseux. MAKUAHÜRUBÛN, être en vain, en vain. MAJUJUN, ne pas être mouillé, ne pas être MAKUBURÛKKUAN, être déraisonnable, humide. fou. MAJUKUN, ne pas être beaucoup. MÂKUDDI, un certain oiseau, qui à une MAJURAN ANSI, ne pas réclamer/désirer. certaine saison crie la nuit comme un MAKALLÊN, ne pas avoir de pain. chamane. MAKANABüNNIMÂN, ne pas entendre, ne MÂKÜDDÜN, ne pas être difficile pas être obéissant. maküddükai, -ddupan, etc. MAKANAKfDDIAEN, ne pas avoir de racine MAKUJÂKUTTUN, ne pas rassembler. de manioc. MAKÛJUKKUN, être sans ouïe, ne pas MAKANNABUNTI, qqn de déraisonnable. faire attention; mdkujukkutti, un sourd. MAKANNAKÜNKÛN, ne pas être bruyant. MAKÛNDUN, ne pas être habité. MAKURIU, un insecte. MAKÂRRIDANIMAN, -KÂRRIDA, ne pas casser. MAKÛSSI, une nation d'Indiens, sur la haute Courantyne. MÂKARRÎN, ne pas être malade, ne pas faire mal. MAKUSSIN, être entièrement aveugle, ne pas avoir d'yeux. MÂKARU, un petit ver de palmier maripa (Kokorit) mais pas celui qu'ils mangent. MÂKUTTIN, ne pas avoir de pieds; makuttikil, qui n'a pas de pieds entiers. MAKÉMA, est attaché à un mot et augmente la signification, comme üssd MAKu1TuN, -TTUNIMAN, ne pas manger, bien, bon; üssamakéma, très bien, très jeuner. bon; kallikebbemakéda, je me réjouis MALI, un certain astre/une certaine beaucoup. constellation.

Dictionnaire morave 439 MALIABA

MALIABA, goyave, pomme. MÀN (MANI), entier (chacun) ; damân, MALIDÂLTE, le début de la saison sèche. moi entièrement ; bumân, lumân, Le nom vient de l'astre mali. tumân, wamân, chacun d'entre nous ; humân ... de vous ; namân namùn MALIKûN, pouvoir: malikudade, je peux. ladiaka, il a dit à chacun d'entre vous. MÂLIPÂKKA, un bon poisson, grand, MANDÂKA, lundi. autrement aussi appelé g6lti ou g6liti. MANI, un mot sans signification qui est MALLAKÊN, impétueux, où le courant est utilisé au gérondif. très violent. MÂNIKA, quand, lors ; Jesus aijahadda MÂLLALI, le courant. manika wunapuddi, quand le Sauveur MALLIA, une espèce de petit oiseau. se promena sur terre. MALLIKfNIMAN, -KfNNÎN, ne pas avoir MÂNIKAI, il n'a rien dit. de bétail. MANIKINNIA, un fruit, banane bacove. MÂLLUKKUDUN, MÂLLUKUN, être vide. MÂNNAKA, l'arbre poreux qui est utilisé MAMAIA, l'arbre mami et le fruit. pour les clôtures, les murs, les MAMA;AUDÛNNUA, ne pas rester. couvertures pour couvrir la maison, etc. MAMA;ÂUHÜA, pas secrètement. MÂNNAKABÂNNA, les feuilles de Mannak. MAMA;ÂUNAHÛA, pas pour rien. MANNAK6LA, s'appelle le bois quand il MAMA;ÂUNÎN, ne pas rester, ne pas être est fendu. silencieux. MÂNNALI, un manar, un tamis, darndnnalia, MAMA;AUQUARÊN, pas seul, pas abandonné. bumannalia. MAMÂKKUBANDÛNNUA, ne pas être sans MANSIN, ne pas aimer, haïr: mânsida, jardin. mansiba, m&ansila, mansiwa, mansiha, mansina. MAMAKUBURÛKKUAN, ne pas être fou. MANSWAKÛN, beaucoup, étonnant. MÂMANAN, ne pas être pointu/aiguisé, être émoussé. MANSWÂN, étonnant ! beaucoup ! mamanswapa badiân, tu ne dois pas MÂMMALÎN, ne pas pouvoir. parler autant. MÂMMALÎN UKUBURÛKKU, être triste. MAPÂDDUKUDDÛNNUAN, ne pas être MÂMMARUN, ne pas craindre ;sans crainte. désengagé, délié, ne pas être séparé, MAMMOLÈN, ne pas être ivre: rndmmoléde, comme un chou pommé, des bananes je ne suis pas ivre. ou les fruits du palmier maripa. MAMONÂIKATTÎN, ne pas être pauvre ; MÂPPA, à la place de pa, en particulier être riche. dans des mots qui ne commencent pas MÂMONNÎN, -NNIMÂN, ne pas avoir; par m-. mamünnimân, id. MApPAN, ne pas pouvoir, être impuissant MÂMu, un genre de grand oiseau, à qqch. damamun, bumamun. MÂRAIAEN, ne pas apparaître. MAMÛJAMÛJAEN, être égrugé grossièrement MARÂN, ne pas être gras, être sans sève; comme le manioc dur. tidiju mara, son sein n'a pas de lait.

440 Dictionnaire morave MELONE

MARANA, une resille preCieuse, d'un MATTfMAN, ne pas avoir de barbe. arbre dans la région de l'Orénoque. MATTINÎN ou MATINNÎN, ne pas avoir de MARAULI, un grand poisson. père. MAREKATI, les mouches potières. MATTORUN, ne pas être pourri/avarié. MARrBÊN, être pur ; maribénikabu, tu es MATTÜBÜN, ne pas être long. pur. MATTULAN, ne pas être profond. MARîN, ne pas avoir de nom; ne pas MATTÜLÜN, ne pas être fin, être grossier, avoir la tranche aiguisée, p. ex. lorsque comme le sel, etc. ; mattûllülan, id. ; tuhu les couteaux, les haches sont émoussés. kakaù, koffii, juli, etc. mattulülak6ama, MAROA, la flèche de bois avec laquelle ils ce cacao, café, tabac, etc. n'est pas tirent les oiseaux, [st. cstr.] umdroan. encore moulu. MARRAKA, le fruit d'un arbre, duquel on MATTÛRRUTI, un estropié, qui n'a pas de fait les vaisselles à boire. jambes (de utturu). MARRUSSUN, non montées (les MAüKAN, être sourd : mdükdde, -kdbu, embarcations). -kdi; -kdu, -kdhü, -kdje. MARUor, un genre de grand oiseau MAUK!LLI, le ciel, la voûte étoilée. damdrudin, bumdrudin. MAÜKITTfNlMAN, calmer/apaiser; faire MARUHUN, être démoli. en sorte que qqn s'arrête de pleurer. MARûNNAHAN, ne pas être clair, transparent. MAULIÛLI, piment, qui a de tout petits MASSAN, ne pas avoir d'enfant. grains ronds. MAssÈ, assurément. MAUNHEBBIRÂUKAN, ne pas avoir débordé (l'eau). MASSEMÊN, ne pas être sucré. MAUTI, matin, demain ; Mdutia, tôt, le MASSÊN, ne pas avoir de vers, chenilles. matin ; Mdutudeboa, après-demain ; MASSlKANIN, être désobéissant. Mdutiaeburin, demain tôt, avant le MASSIKOAN, ne pas avoir de maison. lever du soleil. MASSIN, ne pas avoir de tête. MAWAN, ne pas être long (temps) (avec, à MASSUKKUNNÎN, ne pas avoir la variole. propos de qqch.). MASSUKÛSSUKÙN, ne pas avoir grandi. MAwAWORAKÙN, MAwAWORANAN, MOAWORANAN, ne pas être esclave. MASSÜWA, une corbeille pour attraper les poissons. MÉBÊN, ne pas être plein. MATATTAN, ne pas être dur. MEBÉNNA, pas longtemps; mebénnakûn, id. MATTEBfAEN, ne pas être beaucoup MEHÉBBEN, ne pas être vieux, ne pas être mattebiati, pas beaucoup. mûr. MATTENNAN, ne pas avoir de barbe. MEHÉBBÎN, ne pas être prêt. MATTERÊN, ne pas être chaud, ne pas MEHERÊN, d'urgence, rapide. avoir de fièvre. MËIKURRU, un Noir; [pl.] mëikûrrunu. MATTlKEBÊN, ne pas voler/dérober MELONE, l'arbre callabat, ou un buisson, mdttikebéde, -bébu, -béi; etc. Ricinus.

Dictionnaire morave 441 MÉMEHERA

MÉMEHERA, très vite. M6RAHÀDDA, l'écorce dont ils font des MÉMEKÉBBÜN, ne pas travailler. parois aux maisons. MÉMIHITÊN, ne pas être fatigué. MOREQUIE, un grand oiseau pêcheur, appelé « tête-de-nègre ». MÉNDAKE, après-midi. MORUArMA, un très bon poisson de mer. MEPÉNNA, MOPÉNNA, une crique qui débouche dans la Courantyne. M6RUBUMAHÛA, seul, avec des mots brefs. MÉRIMERÈN, être dur, grossier, râpeux. M6RUKUTI, un hibou de nuit. MÉWEREBÊN, ne pas être chaud. MORUMORUMAKÉN, ne pas être mûr. M1AKE, hier; M1AKEB6A, avant-hier. MORûNA, MOR6NA, allumette. M6WADIN, ne pas être long, être court. MfBIKI, une tique, une chique. MUKKURRU, un roseau. MIBIKKIBIKKIN, ne pas pousser, rester petit (les enfants). MÜKÛTTAKOAMÂN, se souvenir. MIBILUKKÙN, ne pas être large, être MÜKUTÛNNUA, agir de bonne volonté, mince/étriqué. volontiers. MfHIN, ne pas avoir de queue. MÛLA, mulet. MIHITÊN, être fatigué: mihitéde. MULLÏKAN, mentir. MIHITTIBUKU, l'oiseau-puant. MON, dans, vers, sur, près, à; hUrrUrrumün, sur la montagne ; Wiron émamün, à MfKIHÎN, ne pas être gras, être maigre. l'embouchure de la Wironje ; Beribissi MfKINNEHfBUNA, un genre de tatou, très münti, qui est près de, sur la Berbiche. grand. MUNfRU, envers, vers, à ; lakunnua MfMIll, le froid : mimilidpabu, tu te lüssik6amuniru, il va à sa maison. refroidiras ; mimilîn, mimiliâen, être MUNIRU, un genre de grande fourmi. froid. MÛRI, un certain arbre: ddmurin, bumurin. MISSIHÜABU, justement. MÛRIBÂLLl, un genre d'arbre. MISSIRÈN, droit, directement. MÛRMURUN, MURMURUMAKÉN, ne pas MfWÎN, ne pas avoir de fruit, être stérile. être mûr. MOAIKILLE, pas loin; modikillên, ne pas Müssü, une épée d'Indien, de bois dur : être loin. ddmusse, bumusse, lumusse. MOAKÜDDÛNNIMAN, ne pas se séparer, MÛTTI, et. ne pas briser. MUTTI, [m.], Muttu, (f et nt.], [nota M6DDE, un genre de nibi. participii] avec quelques particules et verbes. M6LA, un moulin. MÛTTUKU, sable. MONDAN, sans le moindre souffle de MùwüssAUKAN, ne pas être clair vent; être sans ride (l'eau). (lorsque des nuages sont au ciel soit de M6RA, un genre d'arbre. jour, soit de nuit).

442 Dictionnaire morave N

N de nakia placé devant un mot, signifie: NE, veut dire parfois: pas; est attaché à ils, elles ou leur, leurs, [eorum]. un mot et accentue alors fortement cet NA, ils ; cependant la plupart du temps élément; büjahdddinè danuhu, ne sors attaché à un mot. pas aujourd'hui. NAHA, ceux-là, lorsque l'on sait de qui ilsagit. NEBÈ, ils ; nehè adiân, ils ou elles disent. NAHALLIHÛ, une courroie, une lanière: NI, peu, un peu; est cependant toujours ddnahàlle, bunahàlle, lunahàlle. rattaché immédiatement à un autre mot: niladiâ ddmün, il ne dit que peu. NAHAMu, tels, de ce genre. NfBI, corde sauvage, dont il y a beaucoup NAI, ils (de même que Nakia) nai de sortes, et qui ont toutes leur nom umùn, eux (datif [pl.]). particulier. NAKIA, ils, ceux qui, les mêmes; nakia NfKAN , NfMAN, un peu ; nikdnibupa kemekébbuka, ils travaillent. assikin damün, tu dois me donner un NAKULE, voir au mot: abulitin. peu ; nikdnnima, nikannimuttu, un NANA, un ananas: dandna, bundna, lündna, peu. tündna, wandna, hündna, nandna. NlKEBÈ, NlKEBÊN, NlKEBÉMA, prompte­ NARRAHA, ces mêmes-là, aussi démonstratif ment, tout de suite. NE, est parfois aussi attaché pour allonger Nu, la même chose, cela; est toujours et alors ne signifie rien : dakunnupanè attaché à un mot ; le n tout seul est jumuniru, je veux y aller. cependant plus usuel.

Dictionnaire morave 443 o

OAJA ou dwaja, seul, soi-même: ddwaja, sec; hdddalli ittere awdttipan, la chaleur moi seul, moi-même, b6aja, luaja, du soleil sèchera le chemin. t6aja, wdwaja, hOaja, ndwaja. OÂN, OAKÛN, être long (le temps) ; OAKAlA, fente, fissure dans le bois. majauquaddpa hdmün oanîn wdunabu OAKAlUTTUBÜN, rêver; 6akaiuttubün mân, je veux rester avec vous aussi ukunna, un rêve. longtemps que le monde est debout ; toadi, la longueur. OALA ou AWALA, les joues; d6ala kunna, sur mes joues, b6ala, Mala, t6ala, wdala. OËDIKITTlN, faire rendre, faire vomir. Ce mot-ci, ils l'utilisent encore pour OALA ou AWALA, un éclat de bois. plusieurs choses, p. ex. lorsqu'éclate un OALLABOA, en face ; nabdllata t6allab6a calice de bananier, alors ils disent kunna, vous êtes assis en face ; praétana t6eda. t6allab6amün, de l'autre côté OEWEDIN, cracher, vomir: dôeda, boweda, t6allab6amüikai, il est sur l'autre rive; Meda, toeda, w6weda, howeda, n6eda. t6allabàamuniru, sur l'autre rive là-bas ; t6allabodria, de l'autre rive là-bas. OKUM, un fruit de terre. OÂN, être sec ; ddnuhu waburuku OPO, une cour, un lieu clôturé. 6akodma, maintenant le chemin est ORUHU, le dépôt, la lie de la bière.

444 Dictionnaire morave p

PA, futur, je deviens, je veux, je dois: NfpuJu, Wulinuku emamün27. cldpa, je deviens, ; dapài, je vais le faire; WAIJANA, Wulinuku issirukumün28. bupa, lupa, tupa, wdpa, hupa, ndpa. KALIPINA MÂPALE29, les Caribes sont des PALETII, [m.] ; pALETIU, (fJ ; pALETIIJU, petits Pdlettiju. le pluriel est le nom générique donné [extra commercium] avec les Européens PAUME, une crique qui débouche dans aux nations d'Indiens, qui ont toujours l'Amazone. guerre avec les Kalepina ou Kalevitennu PAM, sel ; pamkan, un peu de sel; pam (i. e. les Caribes). éra, du selliquidifié, p. ex. ce qui reste Les nations de Pdlettiju connues de nos derrière dans le récipient lorsque la Indiens sont : viande salée en est retirée. 19 MAHANAU, Amasson issirukumün . PANAsSIAEN, avoir faim de qqch. de ÛTTUMAKU20, en haut entre l'Orénoque spécial, en particulier de viande : et l'Amazone. panassidde ou panassiakuda. AKULIJU, Kolitin issirukumün21 . Ces PAPAIA, papaye, un fruit de jardin qui nations sont cannibales, à ce qu'il paraît. pousse à un arbre. ASSAWANU, Wulinuku issirukumün22, PARAMURU, Paramaribo. dont un était à Pilgerhut, il a été PARÂSSA, une broche dapardssan, baptisé Elieser. bupardssan. SALIwANu, Wulinuku issirukumün23. PARRAPARRAN, faire mal. ADoARArA24, en haut sur la Courantyne, PARUKA, quand; gideamdni bupdruka une grande et forte bande. anîn, quand tu ne fais pas ainsi; bûssa, SAIMAKÛTTU, Wulinuku emamün25 . bahitti paruka wdiba, fais-le, s'il te KUMÂIJA, abba kdirimün, juremehü tirz26. plaît.

19 Amasson issirukumün : haut Amazone, les Indiens Mehinacu ? 20 Indiens Otomaco. 21 Indiens Akuriyo, haute Courantyne. 22 Indiens?, haut Orénoque. 23 Indiens Saliva, haut Orénoque. 24 Indiens Atorai ? 25 Indiens ?, embouchure de l'Orénoque. 26 Indiens?, sur une île. 27 Indiens Nepoio, embouchure de l'Orénoque. 28 Indiens Wayana, haut Orénoque. 29 Indiens Kali'na, ou Galibi.

Dictionnaire motave 445 PATTA

PATTA, pAITANNu, pA1TAHü, pArrABUMûITu, PIPA, un reCiplent : dipipan, bipipan, Combien ? Pdtta jadàlle bdmünika ? wipipan, nipipan. Combien de couteaux as-tu? ou : Te PÎSSU, un genre de tout petit poisson. reste-t-il encore des couteaux? Pdtta landinte ubura, Dans combien de jours PLATTA, argent: le métal et la monnaie: viendra-t-il ? Pattahuka badumkin dapldtta, bupldttan. jumün ?Combien de temps restes-tu là ? Pal, mot d'étonnement. PATTrA, pastèque; waddakütte, fruit du P6RKA, un porc: dapôrkun, bupôrkun, jardin: dapattiaen, bupattiaen. lupôrkun. PÉIPA, une pipe à tabac: dapéipan, bupéipan. PORTÛKA, une grosse tortue. PÉRU, un chien: depérun, bupérun, lipérun, PRATTANNA, banane. tipérun, wepérun, hipérun, nepérun. PÛDDI, un genre de petit singe, noir de PÉRUKUJAHA, un veau marin, un phoque. visage, sans barbe. PÊSSI, ce avec quoi ils attachent un vaisseau. PÛKKÜ, un genre de petite fourmi noire. PÊSSI, tuile, malchance, poisse. PUKULÉRU, un petit lapin. PIANAK6TE, une nation d'Indiens sur le PÜLLILIA, buisson. haut Courantyne. PÛLLÎN, PÜLLIN, pousser. PIMITTIKA, cire dipimittikale, PULLIPÛLLÎN, être lisse. bipimittikale ; patta pimittika baru ujawuna, combien de ballots de cire PÛSSI, un chat: daptissin, buptissin, waptissin. comptes-tu pour une hache? PÛTTUPUTTÛLI, un clou.

446 Dictionnaire morave R

RA, RE, la terminaison à différents mots, RÛLI, une hache de pierre, comme en qu'utilisent les femmes: bdha, bahdra; avaient les Indiens jadis. dài, daira. RÛRULI, excréments/crotte; RÛRUN, être ROTfNGI, roseau espagnol. couvert d'excréments/de crotte ; kia RUBUÛN, seul, ne ... que; rubuma, id. wui udunna rurupan, en raison de la pluie ce sera boueux.

Dictionnaire morave 447 s

SAK, SAKAN, un sac, serviette/poche: SEBBÉRA, un plat des Caribes. dassdkan, bussdkan. SEBI, une plante à un arbre, en feuilles SAKKÀN, être desséché, sec, ou devenir blanches et rondes, qu'ils cuisent et desséché ou sec ; assdkkadin, sécher ; mangent. assdkkadunnua, être sec. SELLELÊN, être égal, de même. SAKKI, un petit oiseau, bleu de couleur. SEMÊN, être doux/sucré; semetu, qqch. SAKKÜLÉLLEN, être crépu. de doux/sucré. SALLABÂN, être plat, pas rond. SÉMETTI, un boyé30, un chirurgien, un SAMBULÉRU, un chapeau: dassambulérun. médecin. SAMMAL!, une pierre très tranchante et SÉNDE, le long roseau dans lequel ils sur laquelle ils frottent le manioc qui se soufflent. trouve sur la haute Courantyne. SÉPE, savon. SAPPAKANE, une longue épée indienne en SÉREBE, un genre de petit poisson. bois. SÉRERE, une meule. SAPpATU, une chaussure, chaussures : SIBA, une pierre, devrait aussi signifier: dassapdtun, bussapdtun. une prison, parce que les Indiens SARAMA, un oiseau amazone: dassdraman, appellent ainsi la forteresse de bussdraman. Paramaribo: ddssiban, bussiban, lissiban. SASSAHÜ, une certaine maladie SfBAL!, un genre de peti poisson assdssadunnua, avoir la même maladie; ddssibalin, bussibalin. sassàn ukunna, veut dire aussi: avoit la SIBASSIBARU, vagues, eau fougueuse. même maladie. SIBÉRU, un crapaud: bussibérun. SATERDAKA, samedi soir. SIKKISfKKI, une petite sauterelle, sauterelle: ScAp, un mouton: dascdpin. dassikkissikkin. SÈ, [dictio enclitica, emphaseos causa SfLAN, silakûn, faire mal; dakUssi silakuma adhibitaJ, [m.] gen. Ce sè est très parrapdrran, mes yeux me font très mal. souvent utilisé et rattaché à de SfMARA, une flèche: ddssimaran, bUssimaran, nombreux mots, de sorte qu'à peine lissimaran, wdssimaran, hussimaran. puissent se prononcer quatre ou six mots sans que ce sè ne soit attaché de SfMARAHABU, l'arc pour tirer. différentes manières, p. ex. ta daissè, je SIMARUPPA ou SIMABRUPA, un certain sais, la chose se présente comme suit; bois, de couleur blanche, bon pour les kakassè, rien du tout, ce n'est pas là. placards: ddssimaruppan.

30 Dans le texte boggaier, un chamane.

448 Dictionnaire morave SUSSUBAN

SIMlKAHÜ, l'envie/la jalousie. SÛBULI, un ulcère. SfMIRI, l'intérieur du fruit de l'arbre SÛDI, les flèches que l'on tire par le kdhuamdlli. roseau. SfMITAN, rire; simitéikan ou simitimtadin, SÜKARU, sucre: dassukarun, bussukarun. rire beaucoup. SUKKASSUKKÂN, être mou, ne pas être SIPARÂLLI, fer: ddssipardllin, bussipardllin ; tendu. sipardllin, être en fer; sipardllitu, qqch. SÛKKU, la variole des Indiens: dassukkun, en fer. bussukkun. SIPÈN, être amer; issipe, la bile. SUKKUKKEHELLE, un lézard venimeux, SfPIU, un genre de petit oiseau. noir. SIRABÛLI, une plante dans les jardins des SÛLIMA, le Surinam. Indiens, à partir de laquelle on produit SULISSÛLI, un perroquet noir. une très belle couleur. SURA, le grenier. SIRIsfRI, de petits oiseaux verts: dassirisirin. SÛRAMA, la Saramacka. SOKKOLÂTI, chocolat : ddssokkoldtin, bussokkoldtin. SÛRREHÜ, la diarrhée; dassurre kdrrika SOMMOLÉHÜ, l'ivresse; s6mmolê, être damün, je souffre de la diarrhée ; ivre: sommoléde; mammoléde; sommoléti, dassurreda, j'ai la diarrhée. un ivrogne. SÛRREHÛN, être étriqué. SONDAKA, le dimanche. SURRÛRA, un genre de petite poule d'eau. SÛBULÈN, être vert; subuléru, -létu, [f et SUSSUBAN, s'asseoir, être assis ; n'est nt.] qqch. de vert; subuléti, [m. sg. etpl.]. qu'un mot d'enfant pour abaltin.

Dictionnaire morave 449 T

T placé devant un mot, indique [f et TATTABUDDfN, être fort, être dur ; nt.] ; avec les noms et les verbes, c'est la tattahudbu, dur, fort ; tattdn ukunna, 3è personne [sg. f et nt.]. être fort (bruyant) ; tdttakunndru, une TA, elle, cela; td damün ([st. cstr.] adiân), chose qui a de la force; tattân, être dur, elle me dit. être dur/solide; tattdssabün, être plus fort; tattdukan, être fort, solide; tattdru TA, est aussi dit pour juran ami: jura buddehi, une ligne de pêche en fer. dansi tà daübunnua bia tadikki, ne demande pas à être réalisé. TATTEBU, la baie, l'anse, la crique. TABBUIJATE, le genre plus petit des cerfs. TAwADU, ce qui pousse sauvagement (arbres et animaux), le contraire de TABÛSSIAHÜ, le sommeil, la somnolence : domestiqué. databussia ; tabussiaen, être somnolent : tabussidde, tabussidbu. TE, est rattaché à un mot, en particulier lorsqu'il est suivi par « ba », et à l'impératif, TAFEL, une table: datdfulun, butdfulun. mais aussi lorsque « ba » est omis. TAHAKÛN, là, là-bas. TEBfAKU, TIBfAKU, d'abord. TAHAMÂRIA, de l'autre côté; Beribissi TEHÉDIAMA, tiens! à ce point-là! tahamdria, de l'autre côté de la Berbiche. TEM6NA, la barre au vaisseau: ddttumonan, TAHASsABUTU, un peu plus éloigné que butumonan. de l'autre côté/au-delà de l'autre côté. TERÊN, être chaud ; materêu, ne pas être TAHAwARIA, de là-bas; tahdria, id. chaud ; dtteretin, chauffer ; terehu, la TAKKATAKKA, un genre de grande sauterelle chaleur, la fièvre; terekûn, être très chaud. grande et verte. TETfRMA, un genre d'arbre, aussi bois TAKKuJAHA, ou en réalité dkkujaha ; bara toxique. dkkujaha, un très grand animal dans la TÉTTEN, démanger ; téttekûn, démanger mer. beaucoup; tétteliûn, la démangeaison. TAKUBA, TÛBUNNA ([st. cstr.] adiân), elle TEWISSfRI, jeunes branches ou feuilles du a dit récemment. palmier bâche, dont ils fabriquent leurs TAMBU, qqch. en battole tressé pour hamacs: ddttewissire. attraper les poissons. TI [nota participii] [m. sg. et pl.]. TARARu HATTI, petit piment granuleux. TIBE, elle, cela ; tibe adiân, elle dit TASÈ, TAÊSSÈ, oui, c'est comme ça, ce sera madiâ tibe, elle ne dit pas. ainsi, je pense aussi comme ça (disent TfBÜN, être long, être grand (se dit de la les hommes) ; tara, disent les femmes barbe ou des cheveux). au lieu de tasè. TfLLILI, un genre de petit oiseau jaune, TATTABU, un bois très massif et durable. bariolé.

450 Dictionnaire morave TUTÛKA

TIRU, un canon. karrîn, est-ce que tout te fait mal ; TrTTIBUKU, un nid d'oiseau. wdmaqua karrikdu, nous sommes tous malades ; tumaquddi, tumaquddikebe, TOÂI]OA, un perroquet des Akawaios. partout/en tous lieux; tumaquddikai, TOKKOKO, un bel oiseau de grande taille il est partout. qui vit au bord de la mer. TUMIMIUKILLI, l'ombre. TUHU, de celle-ci, et nt.] (lihi [m.]). rJ. TÛNNULI, le rhume; tunnulissiaen, avoir TUHUKEBE, la même chose. le rhume. TUHULAI, un trou. TÛRREHA, la/le, rJ. et nt.] ; turreha hiaeru, TUHUDfAERU, pareil, semblable, de ce cette femme-là; turrehadiaeru, pareil/ genre ; rJ. et nt.]. semblable. TUKKÛDUN, un banc de boue dans la TÛRRUBÂNNA, les feuilles de toru, qu'il mer, bon pour le mouillage. posent sur le faîte de la maison. TÛLLAN, TULLAINÂN, TULLANÎN, être TURRUN, TÛRUN, s'être détaché, être profond ; tullali, la vallée ; tuilai, au décomposé. fond en bas ; tullakûn, être profond ; TURUBUDDIHÜ, fatigue; turubuddin, tullassabün, être un peu plus profond. être fatigué, en particulier de la marche. TÜLLÜLAN, être fin. TUTTULLA, le poumon. TuMANDIN, doit vouloir dire égaliser. TUTTÛMA, le fruit d'un arbre du même TÛMAQUA, tout ; tumaqudkebe kdrrikade, nom. tout mon corps me fait mal ; bumdqua TUTÛKA, un genre de noix triangulaire.

Dictionnaire morave 451 u

U attaché à un mot, signifie « nous " UBURA, ûBURAMON, avant, devant, pour ; (sujet, datif, accusatif). ddnda bubura, je viens devant toi ; UBAI]AHO, des bêtises: ddbaija. da6bada bubura, je t'attends ; pdtta landin ubura, dans combien de jours UBANNA, sur, dans ; ubdnnadin, être viendra-t-il ? dedans et dessus ubdnamün, ubdnnamuniru, dans, à la superficie ; UBURADI, pour takunna IUburadi, elle est ubanndria, de la superficie. partie avant/devant lui; uburakan, un peu auparavant, peu avant. UBANNA, une feuille; le foie; tubdnna, sa feuille; adda ubdnne ou addubunna, la UBURAHfTTI, un (homme) qui en feuille d'un arbre; tubannabu, une précède plusieurs, un propriétaire, un cabane de nuit. maître : ddbburatti, buburatti. UBURAMARrA, en avant. UBARA, la chevelure, les plumes: ddbara, bubara, IUbara, wdbara, hubara, ndbara. UD6ADA, une marmite, [st. cstr.] :dddoadan, budoadan. UBARU, la main gauche : ddbaru ; ubarumdria, à la main gauche. UDÛKKUHU, le giron: dadukku, budukku. UBBADDA, ongles des doigts de la main UDûLLI, racines de manioc: dddulli, bUdulli. et du pied: ddbbadda. UDÛMMA, à cause de, parce que. Hamma UB6RUN, un perçoir, un foret, un alésoir, udumma bdnikan ? Pour quelle raison [st. estr.] : dab6run. fais-tu cela? Dadummdwa ddnikan, je le fais pour moi-même : dadumma, UBÛDDEMÉNE, appât à la canne à pêche. budumma, ludumma, tudumma. UBUDI, un genre de bois. UEDA, peau, cuir, écorce : ddda, budda, UBUKITI, le frère aîné d'un homme, lüdda, tUda, wddda, hüdda, ddda ; parfois c'est un mot d'honneur : uddakebéwa,peau. dabukiti, bubukiti ; ùbukeinti ; le frère UEDDANA, la jambe: dadddna, budddna ; aîné de plusieurs hommes. bidma dadddna ; mes deux jambes ; UBUKÜ, reins; cuisse: ddbuku, bubuku, üddanassirihi, le tibia ; daddanassiri, ubukuiua, la partie supérieure des reins. buddanassiri. UBUKÛLLA LUKKU, entre; c'est entre UEHAoDALIN, le soleil, [st. estr.]. nous. UEHADDULIN, un genre de petit lapin, UBUKÛRRU, UBUKÛLLU, l'enveloppe/ [st. estr.]. couverture, ce qui entoure qqch. UEHArALIN, bois venimeux, [st. estr.]. UBULE, katti ubule, nouvelle lune. UEHArARUM, un esclave. UBULÜ, le bariolé, p. ex. un bout de UEHÛAHÛAEN, une espèce de petit tissu; bullün, être bariolé. perroquet.

452 Dictionnaire morave UELLEHIN

UEHÛKKERE, une racine; adda hükkere, UEJANA, talon: daijana, bujana, lujana. racine d'un arbre: dahükkere, bühükkere, UEJAI'ÜDDI, sans, en dehors, en l'absence lühükkere. de, à l'insu de ; üjapüddi, sans, en UEHÜKKfLLI ou WEHIKKILI, une plante dehors, à part, etc. avec les feuilles de laquelle ils font les UEJÂUALE, [st. estr.] , dejduale, l'arc-en-ciel. cordes des hamacs. UEJEHI, la langue : ddje, buja, luje, tuje, UEHÜRRÜHÛRRIA, une lime, [st. estr.]. wdije, huje, ndje. UEIBAN, le restant, la dernière partie de UEJEHI, un pou, [pl.] üjehinu. qqch. UEKAKÜ, vie, pouls, cœur: ddkakü, UÉIMIHfRUKU, les deux coins de la bukakü, lukakü, ddkakümdn. bouche, les commissures des lèvres. UEKKABBA, la salinité. UÉINNA, l'extrême, la fin ; tüinnamün, à UEKKABBU, la main, plus particulièrement la fin tüinnaria, du plus profond, la partie de devant, les doigts : sortant de l'extrême fond de l'intérieur, dakkdbu, bukkdbu, lükkdbu, tükkdbu ; venant de la dernière extrémité; dallua ükkabbukuttu, la main entière des üinndria, du fond du cœur; üinnabuhü, doigts jusqu'à la jointure ; dakkdbu derrière dedans ; üinnadîn, être à la anddka, l'articulation des mains ; dernière extrémité de qqch. ükkabburuku, l'intérieur de la main; UEfNTU, sœur (d'un homme) : daüntu, ükkabbukunduhu, une bague. büintu, plural üinati. UEKKÂLLEME, la lueur: tükkalleme. UEIR!, la colonne vertébrale: ddiri, büiri, UÉKKARRI, douleur, venin; wuri ukkari, lüiri, tüiri, wairi, hüiri, nairi. venin de serpent. UEJA, ÛEJAHÜ, ombre, image, esprit: UEKKÂRTE, UEKKÂRTEN, livre, papier, ddija, mon ombre, image, esprit; buja, [st. estr.] ; dakkdrten, bukkdrten. luja, tuja, waija, huja, naija ; üjahunnu, [pl.] ; dabulitipa béju üja, je veux UEKKARU, la motte de terre, la glèbe. peindre un cerf. UEKKATÛLLI, moisissure. UEJAB6A, [rec.J, derrière. UEKKÜLLEKABBU, le creux sous le bras. UEJAB6ATU, belle-mère, sœur de la mère : UEKKÛRKÜA, une famille, nation : daijaboatu. ddkkürküa, bukkürküa, lükkürküa, UEJÂBUHÜ, derrière/au bout de l'autre tükkürküa, wakkürküa, hükkürküa, côté/au-delà ; bahdssibu üjdbumün, nakkürküa ; ükkürküati, qui sont d'une derrière la porte; üjdbumdria, qui sont fàmille. assis sur les derniers bancs. UEKU, la résine, la matière grasse qui UEJAHUN, coton, [st. estr.] ; hdllikan s'écoule d'un arbre. ujahun tUrreha, à quelle femme appartient UÉLLARU, un charbon ardent. le coton? UÉLLEBU, le bord: tullebu, tUllebumün, UEJALÛKKU, contre; daümdttoa büjalukku, au bord (de l'eau) ; tullebumuniru, vers je deviens, ou je suis fâché contre toi. le bord (de l'eau). ÜÉJAN, être vivant, frais; üjatu hime, UELLEHIN, être noir; üllehikan, il est poisson frais. noir.

Dictionnaire morave 453 UELLÉRUKUHU

UELLÉRUKUHU, la bouche: dalléruku, UETTAKARRA, un lieu séparé dans une bulléruku, lülléruku, tülléruku, walléruku, maison, pièce, chambre. hülléruku, nalléruku. Uellérukuhu UETTALA, le germe : dattdla, buttdla, ahdnahdnne, les lèvres. tüttdla. UELLIKALLIKAN, un instrument à cordes, UÉTTAN, être sanglant; uettü, sang: tel que le violon: dallikdllikan. datténna, butténna, lütténna ; üttuaen, ÛELLIPE, ordures, déchets; adda ullipe, être sanglant. ce qui tombe du bois lorsqu'on fabrique UETTANUWAHÜ, la boisson, le fait de qqch. boire. UELLISSÉUTI, les petits-fils ou arrière­ UETTATTA UKÛNNA, force, puissance, petits-enfants. violence. ÛESSA, bon, en bonne santé; üssdtti, [sg., UETTILLATU, la sœur aînée d'une femme; m. et pl.] ; üssdttu et nt.] ; üssdn, être (f d'autres disent : ittilatu ; dattildtu, bon; üssahüa, en bon état; üssahudbu, buttildtu. bien ; üssaikan, être en bonne santé ; üssakûn, être en bonne santé. UÉÜSSADÜN, rendre bien, guenr ; üüssaddkoana, üüssaddkoanti, qqn qui ÛESSA, un enfant: ddssa, bussa, !Ussa, remet en état, qui guérit; düüssaddkoanti, tussa, wdssanuti, hussanuti, ndssanuti ; mon Sauveur ; üüssdddüküttù, faire kallina üssa, une jeune poule; béju üssa, guérir; -küttttnnua, [pass.] ; üüssaddunnua, un petit, tout jeune cerf. Tüssa, veut être bien, en bonne santé. dire de manière générale qqch. de petit, se dit aussi des choses inanimées ; UEWÜSSAIKADIN, doit vouloir dire: faire ussakan, un petit enfant. plaisir. UESSALARUN, de la viande salée ou du UEWÜSSIATÙN, déplorer, plaindre les poisson salé, [st. cstr.] : ddssaldrun, adieux de qqn, au départ ou à la mort. bussaldrun, lissaldrun. UHOAN, un singe, [st. cstr.] : ddh6an, UESSAMAKÉMAN, être très bon, bien: buh6an, luh6an, tuh6an. üssamakéda, üssamakéba, üssamakéla, UHüRUDIÂ, un coffre pour femmes, [st. üssamakéta, -kéwa, -kéha, -kéna. cstr.] : dahorudia. UESSANUAI, [adv.J, bien, bien ainsi. UHUKfTI, le frère cadet d'un homme: ÛESSARÊN, joli, bon, bien. dahukiti. UESSAUKAN, être clair, faire clair (le UHuKfTU, la sœur cadette d'une femme: temps, lorsqu'il n'y a pas beaucoup de dahukitu. nuages dans le ciel, de jour ou de nuit) ; UHULASSI, un trou: ddhuldssi, buhuldssi. üssdukilli, la clarté au ciel; üssdukillikan, un peu clair. UHÛRRURAHÜ, montagne, [st. cstr.] dahurrura. UÉSSEKUHU, une blessure: ddsseku, bUssehu. UlMA, l'embouchure d'un cours d'eau. ÛESSIQUA, une maison: dassiqua, bUssiqua, lissiqua, tissiqua, wassiqua, hüssiqua, ÜINASSA, id. : ddündssa, buinassa. ndssiqua. ÜINNAKUHU, le derrière, les fesses UETTABOATU, belle-fille (d'un autre lit) : ddünndku, büinndku, etc. dattabôdtu, buttab6atu ; üttabôauti, [pl.]. ÛJADAKÛN, faire mal, être douloureux.

454 Dictionnaire morave UMA

UJAHÂMA, peu important, sans valeur, UKUBURÛl

Dictionnaire morave 455 UMA

UMA, un genre de poisson prédateur. URIHfTTITI, le gendre d'un homme: ÛMADUKÛRTI, le beau-père d'un homme daurihittiti. ou d'une femme: ddmakûrti. ÛRRUKU, [Nymphae] : ddrruku, tûrruku. UMArNA, de ; dans quelque cas construit URRUKURRAHÜ, ver annelé. avec « entendre ". URUÉBE, les petits coraux blancs qui se UMAMÜN, vers, à: damamün, bumamün; trouvent sur une corde qui ceint le umamünniru, umamonnûrua, [ree.], à corps et qui sert à attacher le cache-sexe soi-même. ou tablier ; uruébé ukuburûkkudikan UMÀN, entier; md, mdni: damâ, damdsa; kurdra, entre les petits coraux blancs se bumân, bumdbu; lumâ, lumala; tumân ; trouvent des hématites. wamân, wamdwa ; humâ, humdwa ; ÜSSANTI, un serviteur, un domestique, namâ, namdwa. c'est en particulier ainsi que l'on désigne les Indiens que les Blancs ont à ÛMAQUA, tûmaqua, tûmaqudkebe, tout; leur service. ddmaqua, moi entièrement, mon corps entier : bûmaqua, lûmaqua. UTOAIJOAN, un perroquet des Akawayos, [st. esn:]. UMARÊN, à la fois. UTTU, une fille: ddttu, bûttu, lûttu, tûttu, UMARIA, de, en direction de, dans la wdttu, hûttu, ndttu ; [pl.] wdttunuti; région, par là, à l'entour. ûttuka, une petite fille. UMAROAN, la flèche en bois, avec laquelle ÛTTUKUKKU, un genre d'oiseau. ils tirent des oiseaux: ddmaroan, bûmaroan. ÛTTUKÛRRU, la floraison. UMAsSlKÂN, la désobéissance: damdssikân. UTTULA, la profondeur; bdra ûttula, la ÛMONNIK6AWA, l'un sous l'autre. profondeur de la mer. UM6NNUA, [rec.], pour umün; lannikdkuba ÛTTULE, la nuque: ddttule, buttule. lûmamouaù, il nous a pris avec lui. ÛTTURU, le pied entier, le manche UMÜKÂNDI, dans le voisinage de, en face ddtturu, bûtturu. de ; umükanna. UUHfNTI, le fils de la sœur d'un homme. UMüKûTTü, la belle-mère d'un homme: damüküttü. UUHfNTU, la fille de la sœur d'un homme. UMÙN, datif; parfois aussi signifie: à, près de. ÛÜSSA, la (main) droite: dûüssa, bûüssa ; ûüssamdria, à droite. UMURRUMÛRRU, qqch. de pas mûr (feuilles, fruits, ou racines). ÜÛSSAuABU, excellent, très bon, très bien ; üûssaudbun, être très bien, très ÛNNURU, le cou entier; unnurrujjua, bon. cou, bouche, bec ; unnurdddi, autour du cou; ûnnuroa, au cou UWARIA, de ; uwdriaen, être de, être de là : uwûria, de : diiûria, buûria, luûria, URASSI, preste, rapide, prompt. tuûria, wa-, hu-, naûria ; uwûrua, URIBfTI, un beau-frère : dauribiti, [rec.] : wûrekoawa, l'un de l'autre; buribiti, luribiti ; uribiatu, belle-sœur ; nakûnna niiûrekoawa, l'un l'autre se uribianuti, [pl.]. séparent.

456 Dictionnaire morave w

W de WAI, WAKIA apposé à un mot veut du lointain; waikillériaen, être à grande dire nous, notre. distance, de loin. Wa, oui, c'est bon ; indique une approbation. WAJu, fruit d'une liane que les Akawaios WABUDIN, être prompt. utilisent; ils font deux trous dedans et l'attachent aux flèches ; ainsi la flèche WABUKA, il n'y a pas longtemps, encore siffle quand elle est lancée. le même jour ou à la même heure. WAKÂIAEN, être pourri, corrompu ; WABURÛKKU, sentier, chemin wakdiaru, le mot des Arawak pour ddwaburukkun, buwaburukkun. maudire lorsqu'ils sont fâchés, WADDIBÊN, être long ; waddibéru, méchant/vilain! Pouah! Hou! waddibétu, qqch. de long WAKÂIANI ÛTTUBÜN, rêver; wakdia wdddibêssdbukan, c'est qqch. de long. ddttubün, je rêve. WADfLI, un homme: de toutes manières WAKARRAN, être maigre. un individu de sexe masculin ; baka wadili, wadilikan, un petit homme, un WAKARRÛKEBE, bientôt, depuis peu. garçon. WAKIA, WAI, nous, notre. WADIN, être long; wadihuabu, très long. WAKfLLI, il n'y a pas longtemps, avant WADUDÛLLI, un arbre au fruit du même très longtemps. nom. WAKÛNNADI, allons, nous voulons aller. WAHADDIA, bientôt; wahaddiaéte dandin, WAKUQUA, un pigeon : dawakuquan, je viens bientôt; wahaddidssabu, très buwakuqua. bientôt. WALEKU, le fruit wida. WAHADDU, qqch. de vieux; wahaddun, WALIMIA, certaines baies noires d'un être vieux. buisson. WAI]A, argile, dont ils font leur vaisselle; WALIRU, un chien des savanes. wdijân, être en terre ou en argile. WALLABA, un bon genre de bois. WAIJALI, un objet fait de feuilles tressées WANASSURU, arbre. dans lequel ils portent toutes sortes de choses. WANAUKlLLIU, un genre de mdkuriu. WAI]ELÎN, faner, être fané. WANNANA, une oie. WArJOAKÂSSI, une petite flèche, avec WAQUAI, un Akawaio, une nation laquelle ils visent les lièvres et les d'Indiens. poissons: dodijoakdssin, dawdijoakassin. WARAÙ, WARÂUNU, Warao, une nation WAIKlLLE, loin (pour l'espace, l'étendue) ; d'Indiens qui vivent ici. waikillemakên, très éloigné; waikilléria, WARAURAN, être loin l'un de l'autre.

Dictionnaire morave 457 WARRAHAIA

WARRAHAlA, un genre de bois. WIJUANIANNA, la grande saison des WARRAKABA, un oiseau, appelé oiseau­ pluies. trompette. WINA, WÛÏNA, la pipe à tabac des Arawak. WARUBÛSSI, un astre dans le ciel, appelé WIRON, une crique appelée la Wironje. Orion. Wu, avec certains mots à la place de u : WARuwARuKûN, avoir de l'espace, de la nous mais avec un très léger w, p. ex. place. hdllibbè nabuwù, nous nous réjouissons WASSIBA, un bois très solide. avec eux. WASSIKA, allons! WÛIN, WÛINI, une crique, une rivière; pluie; eau; wuimkan ou wunikan, une WAÛOJADU, WAÛOJANA, Wayana, une petite crique, un peu d'eau. nation d'Indiens particulière, à peu près à quatre jours de voyage de la WÛJADAN, être piquant; brûler, comme Berbiche au Demerara. p. ex. du piment/poivre dans les yeux. WAÛRIKU, la rapidité; wdürikukun, rapide, WÛLE, un certain fruit, au jardin, sucré: prompt. ddulen, buulen. WEBÈ, nous; webè adiân, nous disons. WÛLIBAM, un frelon. WÉBIME HATTI, espèce de piment de WÛLIDAN, être bête. taille moyenne. WULINUKU, le fleuve Orénoque. WEJ6MA, une grande crique, entre la WULIRUKUHU, l'obscurité; wulissebêukilli, Courantyne et le Surinam. le crépuscule du soir ou de la matinée. WELA, une voile. WÛNABU, la terre: wunapuddi, sur terre. WELLIK1NTI, un petit-fils ou arrière-petit­ WÛNEHÂN, être liquide. fils (cependant selon leur coutume WUNfABU, eau: dawuniabudilli, mon habituelle ils utilisent ce mot pour des eau. degrés de parenté éloignés) ; üllikintu, WUNSDAKA, mercredi. petits-enfants. WURADIRU, un poisson-serpent. WÉREBÊN, être chaud. WÛRALI, un genre de liane nibi. WEREBISSIRI, un chevreuil: dewerebissirin. WÛREHÜ, l'action de forniquer; wurên, WIDA, récipient pour boire des Indiens, forniquer; wureti, prostitué (homme) ; du fruit de l'arbre Wida. wurétu, prostituée (femme). WIJUA, la Pléiade, de toutes manières des WÛRI, un serpent. étoiles; un an, parce qu'ils comptent leurs années à partir de là, puiqu'ils en WuRRARu, WULLÂLU, nuages, brouillard. voient apparaître cinq, après le cri du WUTTA, un panier à poissons : dduttan, coq, wijua kardiaen, la Pléiade apparaît. buuttan.

458 Dictionnaire morave Imprimé en France - JOUVE, 1, rue du Docteur Sauvé, 53100 MAYENNE ND S01153A - Dépôt légal: décembre 2011