La Traducción Como Elemento Creador De Identidad En La Prensa Independentista De Venezuela (1808-1822)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRANS · núm. 12 · 2008 el artículo presenta un proyecto de investigación DoSSieR · 81-94 acerca del papel de la traducción en la prensa independentista de Venezuela de 1808 a 1822. Da cuenta de un primer acercamiento a los seis periódicos más importantes de la época, después de plantear un marco teórico, metodológico, periodístico e histórico. Se estudian para cada uno de estos periódicos la línea editorial, los directores y demás características, y se ofrecen los primeros resultados de la extracción de información acerca del contexto general y de las traducciones publicadas en los periódicos. PaLaBras cLaves: Traducción, prensa, independencia, identidad, Venezuela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822) This article presents a research project on the role played by translation in the Venezuelan press from 1808 to 1822. After describing the theoretical, methodological, journalistic and historical framework, a first approach to the six most significant newspapers of the time is proposed. The study centers upon the editorial line, the directors and some other characteristics of each newspaper. Finally, the paper Georges L. Bastin offers some preliminary results concerning the general context and describes some the translations Universidad de Montreal published during that time. Ma Gabriela iturriza keywords: Translation, press, independence, identity, Universidad de Montreal Venezuela. GeoRGeS L. BASTiN, MA GABRieLA iTuRRizA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008 introducción cabildos, sin embargo se veía en la imposibili- dad de acceder a los cargos gubernamentales La independencia de Venezuela, primer país de reservados a los peninsulares de quienes eran 82 Hispanoamérica en declarar su autonomía fren- herederos directos por la sangre. Estos crio- te a la corona española el 19 de abril de 1810, fue llos, poderosos terratenientes y comerciantes el resultado de insurrecciones populares desde así como a menudo intelectuales «ilustrados», 1749, de conspiraciones y de guerras sangrientas fueron los verdaderos artífices de la indepen- hasta 1823. Estos movimientos y luchas encuen- dencia. La confusión de poderes en España a tran su motivación en la condición colonial del raíz de la invasión napoleónica y el desorden país: esclavitud (de africanos e indígenas), bajo que ésta originó en América llevaron a los desarrollo agrícola e industrial y por lo tanto criollos a afirmar su identidad de «fundadores dependencia casi total de las importaciones, y y legítimos dueños» de América frente a un la discriminación social. Estos movimientos se poder imperial en plena debacle. alimentaron, desde el principio del siglo xviii Si bien las ideas de la Ilustración desempe- de las ideas emancipadoras provenientes de ñaron un papel clave en la toma de conciencia Europa y del norte del continente gracias a la por parte de los americanos de su condición traducción. En efecto el papel fundamental colonial y de la necesidad de poner fin a ésta, el desempeñado por la traducción durante esta epicentro y verdadero propagador de las ideas época en América hispana y en particular en independentistas fue la prensa de la época, la Venezuela quedó demostrado gracias al estudio más «caliente» de la independencia (1808-1822). de las traducciones españolas de textos «funda- Editada, dirigida y redactada por políticos y cionales» como la Declaración de independencia letrados pertenecientes a la elite criolla, dicha de los EEUU, las dos Declaraciones de los Derechos prensa alcanzaba una audiencia significativa del Hombre y del Ciudadano de la Revolución en ciudades y poblaciones del territorio así francesa y la Carta a los Españoles Americanos de como en el extranjero. Como se reseña en la Juan Pablo Viscardo y Guzmán, así como tex- Gaceta de Caracas a inicios de 1811, en vísperas tos filosóficos norteamericanos (Thomas Paine de la independencia: «Habiendose duplicado la y John Mculloch) y europeos (John Locke, Gazeta, y aumentandose su volumen tan consi- Montesquieu, Rousseau y Voltaire, entre otros) derablemente como lo ha visto el público; debe y una canción revolucionaria francesa, La Car- haberse escaseado por consequencia el tiempo magnole. Estos trabajos y varios otros referidos y aumentandose el trabajo […] a penas hay 24 a la traducción en América Latina pueden con- horas para componerla, corregirla tres veces y sultarse libremente en el sitio web del Grupo de tirar 500 ejemplares desde la 6 de la mañana del Investigación HISTAL. Miércoles hasta las 6 de la tarde del Jueves que Un factor de peso en estos movimien- parte el Correo de Puerto Cabello» (15/01/11; p. tos independentistas fue la discriminación 3, col. 3). social hacia los criollos en la administración La prensa es el registro de la historia de un colonial. La elite criolla vivía una condición país, el reflejo viviente tanto de los grandes ambigua por el hecho de detentar un poder acontecimientos como de hechos menores. económico considerable así como una cuota Los grandes ideales y las noticias triviales ali- de poder político significativa en el seno de los mentan las páginas de los periódicos para ser- TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008 La traducción como eLemento creador de identidad en La prensa independentista de venezueLa… vir los objetivos de sus editores. Estos tienen a cada agente lo relevante para la definición de como primera preocupación suscitar la crítica lo nacional» (ibid.). del lector, además de informar, por lo que su Entre las fuentes de información y reflexión propósito nunca es neutral. Cualquier perió- de los periodistas de la época figuran en buen 83 dico refleja las concepciones sociales, econó- lugar las noticias e ideas provenientes del micas, científicas o ideológicas de sus editores, extranjero, formuladas en otra lengua (artícu- redactores y mentores quienes más allá de su los, correspondencia, testimonios, papeletas, misión de informar persuaden para obtener manifiestos, etc.). Algunos textos eran incluso la filiación de sus lectores. Si bien este es el publicados en la prensa venezolana en dos o caso de cualquier prensa en cualquier época, tres idiomas, por ejemplo, El Correo del Orinoco lo es aún más de la prensa colonial que cons- publicaba noticias en inglés y francés debido tituye un ejemplo privilegiado de la voluntad a que circulaba en las islas del Caribe y se de creación identitaria del lectorado por el difundía también, en forma muy restringida, hecho, entre otros, de la ambigüedad, fragi- en los Estados Unidos y Europa. La traducción lidad o inestabilidad de la identidad tanto de constituía pues una actividad transcultural pri- los hombres de prensa como del lectorado. En vilegiada que los redactores ponían al servicio efecto, los primeros hombres ilustrados se con- de sus propósitos. El origen extranjero daba sideraban « the same but not quite» (Bhabha cierta credibilidad que los periódicos explota- 1994), es decir españoles por la sangre, pero a ban; por lo tanto la traducción se convirtió en la la vez americanos por el suelo del que habían negociación de una identidad cultural que daba sido exploradores y fundadores, y por lo tanto cuenta de la diferencia cultural, pero también quienes tenían derecho a su propiedad y su en una herramienta de poder. gestión; en cuanto al segundo, se constituía de A pesar de ello la prensa colonial nunca ha sujetos colonizados, letrados, comerciantes y sido objeto de un estudio traductológico, tal artesanos, quienes reivindicaban el mundo que vez por la dificultad de abordar el corpus. En estaban edificando a la vez que pertenecían efecto la «traducción» en esta prensa no aparece por subordinación al mundo de la metrópo- a menudo bajo su forma convencional, es decir, li. Este es precisamente el caso de la prensa stricto sensu. No siempre los redactores hacen colonial en la época de la independencia de mención del texto de origen y la mayoría de las Venezuela (1808-1822), la cual resultó del vín- veces conservan el anonimato. Además, la «tra- culo entre las autoridades y los ideólogos de la ducción» en la prensa adopta generalmente un gesta independentista, hombres públicos y ciu- formato distinto al del texto fuente y frecuente- dadanos letrados. Se trata de una prensa oficial mente sólo es una síntesis o una reformulación al servicio de la nación en tanto ésta «evoca de éste. Los primeros resultados de este estudio un todo y no hace referencia a los elementos indican que la proporción de traducciones en constitutivos del conjunto» (Guerra, 2001: 336) los artículos publicados por la prensa indepen- o «subjetivación colectiva en que cualidades y dentista es considerable en la mayoría de los cantidades se vuelven homogéneas y compe- periódicos de la época. tentes para la sujeción del individuo al Estado» La hipótesis del presente estudio es enton- (Antelo, 1993:92 parafraseando a Deleuze- ces que el verdadero papel de la traducción en Guattari, 1988) donde «las instituciones pautan Venezuela, descrito e interpretado mediante un GeoRGeS L. BASTiN, MA GABRieLA iTuRRizA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008 examen pormenorizado no sólo del contenido de números de 8 páginas, del 13 de febrero de 1820 las traducciones sino también de las estrategias al 14 de febrero de 1822), El Correo de Bogotá traduccionales de los redactores-traductores de y/o la Gaceta de Colombia (de 1821 a 1831, con 84 la prensa de la época, es el de haber contribuido Santander, Azuero y Soto como directores -este fuertemente a la consolidación del movimiento périódico fue el primero en anunciar la muerte independentista, a la creación de una identidad de Napoleón-), la Gaceta de Santa Marta, El nacional y a la constitución de una cultura pro- Patriota de Guyaquil (a partir del 21 de mayo de pia en la región, a partir de imaginarios y repre- 1821 con José María Roca como fundador y con sentaciones provenientes de las metrópolis. un prospecto de Olmedo), entre otros1. El periodo estudiado es el que se corresponde Finalmente se ha descubierto (Leal, 2002) exactamente con la duración de los periódicos un periódico anterior a todos aquellos, publica- mencionados, desde 1808 a 1822.