A Phd Proposal for Shakespeare

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Phd Proposal for Shakespeare 分 类 号 密 级 H31 U D C 编 号 10486 博 士 学 位 论 文 戏曲改编莎士比亚的策略研究 研 究 生 姓 名 :熊 杰 平 指导教师姓名、职称 :朱 宾 忠 教 授 学 科 、 专 业 名 称 :英 语 语 言 文 学 研 究 方 向 :英 美 文 学 二〇一八年五月 A Study on the Strategies of Adapting Shakespeare into Traditional Chinese Theater Xiong Jieping 戏曲改编莎士比亚的策略研究 熊杰平 论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工 作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个 人或集体已发表或撰写的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者(签名): 年 月 日 武汉大学学位论文使用授权协议书 本学位论文作者愿意遵守武汉大学关于保存、使用学位论文的管理办法及规 定,即:学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供文献检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在以教学与科研服 务为目的前提下,学校可以在校园网内公布部分或全部内容。 一、在本论文提交当年,同意在校园网内以及中国高等教育文献保障系统 (CALIS)、高校学位论文系统提供查询及前十六页浏览服务。 二、在本论文提交□当年/□一年/□两年/□三年以后,同意在校园网内允 许读者在线浏览并下载全文,学校可以为存在馆际合作关系的兄弟高校用户提供 文献传递服务和交换服务。(保密论文解密后遵守此规定) 论文作者(签名): 学 号: 2012101020005 学 院: 外国语言文学学院 日期: 年 月 日 论文创新点 莎士比亚是英美文学史上的经典作家,他的戏剧在世界舞台、银屏上被反复 改编。本人根据近百年来莎士比亚戏剧改编为中国传统戏曲的实践活动,研究了 改编过程中的语言、文化迁移,以及素体诗转换为唱念做打中的矛盾冲突,评价 了中外理论家的“机趣”、“中国化”、“挪用”、“文化他者”等改编策略, 提出了戏曲改编莎士比亚戏剧的加减法理论,根据改编与原作的偏离,回答了改 编后的作品是否还是莎士比亚的问题,并且通过实践与逻辑推理加以证明,还由 此引申出对改编作品中莎士比亚以及戏曲有机构成之研究。以往的研究较多的集 中在原著的翻译、中西戏剧的文化差异,本文则聚焦跨艺术样式的比较莎学研究, 无论是通过五线谱、汉语拼音来描绘改编作品,还是结合作者的改编实践活动来 论证加减法的改编策略,都有创新之处。 学位论文作者(签名): 年 月 日 A Study on the Strategies of Adapting Shakespeare into Traditional Chinese Theater 摘要 莎士比亚改编了他人,也被他人所改编。莎士比亚的大部分戏剧都改编自历史、传 说、他人的剧作,以适应自己的戏剧范式。过去的一百余年,至少有十七部莎士比亚戏 剧被改编为中国戏曲,简称莎戏曲。有些中国理论家根据戏曲对莎剧的接受模式,把这 些作品归纳为中国化、西洋化或者英文原版式的改编,而西方理论家则根据改编后的作 品在语言文化上对原著的偏离程度,划分为改编、挪用、征用、变通与衍生等。改编存 在着不忠实于原著的风险,产生了著名的拜伦式诘问:改编后的作品还是莎士比亚吗? 与翻译相比,跨文化剧场改编在语言文化传递后会更加偏离原文。如果采用西洋化 的改编方法,固然可以避免与原文文化相违和,但有可能违背在地戏曲的本体特征。在 跨文化剧场实践中,存在着文化他者,需要双方进行沟通与交换。 而在戏曲剧种内化的过程中,曲文(唱念)需要与为之服务的音乐沟通,音乐变通 不能伤害旋律节奏,曲文变通也要遵守诗词格律。戏曲虽然演绎类型人物,舞蹈(做打) 要服从刻画人物的需要,莎戏曲的文本产生跨行当演出,以尽量减少偏离。 莎戏曲要吸引观众,还必须充满机趣。运用机趣可以生动的改编莎士比亚丰富而细 腻的语言,使原文的趣味在文字文本与视觉文本上得到转换。然而,机趣的定义含混, 与戏剧冲突没有关联或者关联不大,因而与西方戏剧冲突理论发生矛盾冲突。机趣可能 使莎戏曲进一步偏离莎士比亚。 由于忠实于原著的理论在改编实践中不可行,因而提出加减法作为改编策略。对原 文做减法是要为戏曲做加法,给唱、念、做、打腾出空间,甚至增加人物、语言与视觉 文本,改变结构,符合目的语文化与戏曲的本体要求。加减法还有助于理解改编对原作 的偏离和对戏曲的偏离。改编对戏曲的加法做得越多就越靠近戏曲,越可能偏离莎剧; 对莎士比亚的减法做得越多,改编作品中的莎士比亚成分就越少,反之亦然。加减法通 常是同时发生的。所以,回答拜伦式的诘问——莎士比亚改编后是否还是莎士比亚戏剧 ——取决于改编策略与改编后的作品对原文的偏离程度。同时,莎戏曲在多大程度上是 戏曲也取决于改编作品偏离戏曲的程度。莎戏曲并非莎士比亚与戏曲的拼贴,而是汇集 了双方优点的有机融合。 关键词:莎士比亚、戏曲、改编策略、加减法、偏离 I Doctorial Dissertation of Wuhan University II A Study on the Strategies of Adapting Shakespeare into Traditional Chinese Theater ABSTRACT Shakespeare adapts and is adapted. Most of his plays are adapted from historical chronicles, legendary accounts and someone else’s plays to suit his own theatrical paradigm. Over the last hundred years, at least seventeen of his plays have been adapted into traditional or indigenous Chinese theater, Shake-xiqu for short. Some Chinese theorists tend to classify them in three adaptation styles, namely, the Chinese, the Occidental, and the English-English, based on how traditional Chinese theater receives them. On the other hand, some Western theorists tend to classify them into adaptation, appropriation, expropriation, inspiration and spin-off, depending how much the adaptation deviates from Shakespeare linguistically and culturally. In view of the risky infidelity to the original, there is a famous Byronc question: Is the adaptation of Shakespeare still Shakespeare? In comparison with translation, transcultural theater may deviate the adaptation, to a larger extent, from the original in language and culture transfers. While the Occidental style may help to avoid incongruity in culture, the adaptation may run into conflict with the theatrical idioms of the genre. In a transcultural theater, the cultural other is there for both sides to negotiate and trade-off. In the intra-genre process, the libretto for singing and chanting has to negotiate with the music that serves it. Music may have to vary without distorting the pattern of melody and rhythm. The librettist’s licence may be confined to prosody. The choreography for dancing and acrobatics should help to portray the characters although traditional Chinese theater is peopled with codified role types, hence cross-role-type performance in Shake-xiqu to curb deviation. For Shake-xiqu to entertain the patron, there has to be jiqu or wit and fun, the application of which helps to adapt Shakespeare’s language nuances vividly into a verbal and visual text. However, jiqu is a loosely defined term. It may have little or nothing to do with the conflict in the play and therefore runs into conflict with the Western drama concept of conflict. It is possible for Shake-xiqu to further deviate from Shakespeare. III Doctorial Dissertation of Wuhan University As fidelity criticism does not work in the adaptation practice, the strategy of addition and subtraction is proposed. Subtraction applies to the source text which must be cut or trimmed to make room for singing, chanting, dancing and acrobatics, all of which are required by traditional Chinese theater. On the other hand, addition applies when a new role or new verbal and visual text appears, or even the structure of the play alters in order to satisfy the cultural or theatrical requirement of the target text. The strategy of addition and subtraction also helps to understand the deviation of Shake-xiqu from Shakespeare and traditional Chinese theater respectively. When the addition of xiqu elements occurs, the adaptation will stay close to traditional Chinese theater and may deviate from Shakespeare. The more the original is subtracted, the less Shakespeare there will be in the adaptation, and vice versa. Usually addition and subtraction will happen at the same time. Thus the Byronic question whether the adaptation is still Shakespeare is answered according to the deviation from the bard. Similarly, to what extent Shake-xiqu is traditional Chinese theater depends on how much the adaptation deviates from xiqu. It is not a collage of Shakespeare and xiqu but an integration of their merits. Key Words: Shakespeare, traditional Chinese theater, adaptation strategy, addition and subtraction, deviation IV A Study on the Strategies of Adapting Shakespeare into Traditional Chinese Theater Contents 摘要------------------------------------------------------------------------------------------------------Ⅰ ABSTRACT ---------------------------------------------------------------------------------------------- Ⅲ Introduction---------------------------------------------------------------------------------------------1 0.1 Canon of the Adaptation---------------------------------------------------------------------- 4 0.2 Three Phases of the Adaptation-------------------------------------------------------------- 7 0.3 Literature Review-----------------------------------------------------------------------------13 0.4 Structure of the Dissertation---------------------------------------------------------------- 18 Chapter One Language and Culture Transfers: A Case Study of Sinicized Macbeths ------------------------------------------------------------------------------------------------20 1.1 Language Transfer----------------------------------------------------------------------------22 1.2 Culture Transfer------------------------------------------------------------------------------ 34 1.2.1 Setting of the Time and Place--------------------------------------------------------- 35 1.2.2 Characterization-------------------------------------------------------------------------37 1.3 Cultural Other--------------------------------------------------------------------------------- 40 Chapter Two Conflict with Music and Characterization: A Case Study of Hanju Taming of the Shrew------------------------------------------------------------------------ 43 2.1 Conflict of the Prelude’s Libretto and Music---------------------------------------------46 2.2 Inequality Between Dramatis Personae and Codified Role-Type Performers-------50 2.3 Rewriting and Re-interpreting with Feedback Concerns------------------------------- 56 Chapter Three Jiqu or Wit and Fun in Shake-xiqu-------------------------------------------61 3.1 Jiqu in Adapting Language Nuances------------------------------------------------------ 64 3.2 Jiqu in Choreographic Adaptation--------------------------------------------------------- 68 3.3 Jiqu’s Conflict with Shakespeare---------------------------------------------------------- 71 Chapter Four Addition and Subtraction: From Adaptation to Evaluation------------- 75 4.1 Three Librettos of Lear’s Opening Speech----------------------------------------------- 75 4.1.1 Sixian Opera Version-------------------------------------------------------------------77 Doctorial Dissertation of Wuhan University 4.1.2 Peking Opera Version------------------------------------------------------------------ 82 4.1.3 Hanju Opera Version-------------------------------------------------------------------85 4.2 Characterization and Structure------------------------------------------------------------- 88 4.3 Shake-xiqu’s Deviation and Its Evaluation----------------------------------------------- 90 Conclusion--------------------------------------------------------------------------------------------- 94 Bibliography-------------------------------------------------------------------------------------------97 Videos------------------------------------------------------------------------------------------------- 102 Internet Sources-------------------------------------------------------------------------------------103 Glossary-----------------------------------------------------------------------------------------------104 攻博期间发表的科研成果目录-------------------------------------------------------------------114 鸣谢----------------------------------------------------------------------------------------------------
Recommended publications
  • Universiteit Leiden
    Universiteit Leiden MA Thesis When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet Presented to the Faculty of Humanities, Institute for Area studies Presented by: Alessandra Battistelli s1896229 [email protected] July 2018 TABLE OF CONTENTS Introduction…………………………………………………………………………………………………………….. 2 1. How China entered in contact with Shakespeare: Historical shifts of China’s attitude towards the greatest English dramatist…………………………………………………………... 3 1.1 Initial phase…………………………………………………………………………………………….. 3 1.2 The Beginning of Chinese Shakespeare……………………………………………………… 4 1.3 Halt to Shakespeare studies………………………………………………………………………. 6 1.4 Final rebirth of a Chinese Shakespeare………………………………………………………. 7 2. Translation theories in China……………………………………………………………………………. 9 2.1 Lin Shu and Yan Fu: the initiators of Western literature’s translations…………….. 9 2.2 Lu Xun and Qu Qiubai: following May the 4th Movement……………………………... 11 2.3 Fu Lei and Qian Zhongshu: surpassing the criterion of “fidelity”……………………. 13 3. Translating Shakespeare in Chinese…………………………………………………………………. 16 3.1 Rendering the blank verse in Chinese………………………………………………… 16 3.2 Cultural discrepancies in the translation…………………………………………………… 23 4. Translating Romeo and Juliet into Chinese……………………………………………………. 26 4.1 Rendering sexual references in Chinese…………………………………………………… 26 4.2 How to translate Shakespeare’s puns into Chinese……………………………………. 27 4.3 Mythological references in Romeo and Juliet……………………………………………
    [Show full text]
  • General Problems in Chinese Translations of Shakespeare
    www.ccsenet.org/ach Asian Culture and History Vol. 2, No. 2; July 2010 General Problems in Chinese Translations of Shakespeare Yanna Sun Department of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry Zhengzhou 450002, Henan, China E-mail: [email protected] Zhengzhou University of Light Industry Fund for Doctoral Research Abstract Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate Shakespeare. The quality of the translation is important, particularly for those readers who have no knowledge at all of the English language or of the historical and cultural backdrop to his plays. But this is no easy task – not least because there are many significant cultural and linguistic divergences between China and England and their respective languages. Through detailed analysis of previous Chinese renditions of Shakespearian plays, this article will point out some general problems frequently facing the translator of the playwright. Keywords: Chinese translations of Shakespeare, General problems in renditions, Language, Culture Since the first true rendition of a Shakespearian play into modern vernacular Chinese by Tian Han with his Hamlet in the year 1921, many Chinese scholars have attempted to translate Shakespeare and his works. After the founding of the People’s Republic of China in particular, apart from the ten-year Cultural Revolution between 1967 and 1977, translations, together with performances and literary criticism, flourished.
    [Show full text]
  • Submitted for the Phd Degree at the School of Oriental and African Studies, University of London
    THE CHINESE SHORT STORY IN 1979: AN INTERPRETATION BASED ON OFFICIAL AND NONOFFICIAL LITERARY JOURNALS DESMOND A. SKEEL Submitted for the PhD degree at the School of Oriental and African Studies, University of London 1995 ProQuest Number: 10731694 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731694 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 A b s t ra c t The short story has been an important genre in 20th century Chinese literature. By its very nature the short story affords the writer the opportunity to introduce swiftly any developments in ideology, theme or style. Scholars have interpreted Chinese fiction published during 1979 as indicative of a "change" in the development of 20th century Chinese literature. This study examines a number of short stories from 1979 in order to determine the extent of that "change". The first two chapters concern the establishment of a representative database and the adoption of viable methods of interpretation. An important, although much neglected, phenomenon in the make-up of 1979 literature are the works which appeared in so-called "nonofficial" journals.
    [Show full text]
  • Spirit Vol 3 2013
    VOL 3 2013 SPear Made-in-SP music ready to rock your ears! What If… You were the Principal? What would you change in the school? Be A Good Sport SP students overcome challenges to become sporting champions! Get Indispensable Tips For Thriving In The Poly Habitat! content highlights 08. Cover Story The scenery was breath- Tips on how to survive the taking. The hospitality was most established poly in heart warming. Twenty- Singapore! four SP students leapt into the mountainous country of Nepal to share their love and warmth with the Nepalese, Singapore style no less. For building classrooms, teaching English and sharing little gifts, they received the most beautiful smiles in return. Priceless! The LEAP Advanced Nepal trip was organised under 18. the SP LEAP Programme that aims to develop Overseas Trips students' leadership potential through guided Korea, India, United States and Vietnam. mastery and Practiced What are SP students doing in these Leadership. Interested? Check with the Department faraway lands? Touching of Student Development for coming trips. 26. SunSPEC 3 Solar Car at World Solar Challenge 34. Lives SP-engineered solar car ready to race Sporting Successes to the top in world solar challenge. CCAs and sports programmes in SP groom shining sports talents. 36. SP On The Web Alumni 28. SP media students create youth- Entrepreneurs oriented lifestyle website. Meet Jeremy Ko, SP Business Artistic Endeavours School alumnus, undergraduate and 30. Out-of-the-classroom learning: Design businessman all-in-one. students invade Ann Siang Hill. 01 ALL PHOTOS BY LEE JIAN WEI, DIPLOMA IN ELECTRICAL & ELECTRONIC ENGINEERING Sound & Passion Real name: SP is the first educational institution in Singapore to own a music label.
    [Show full text]
  • Three Prominences1
    THE THREE PROMINENCES1 Yizhong Gu The political-aesthetic principle of the “three prominences” (san tuchu 三突出) was the formula foremost in governing proletarian literature and art during the Cultural Revolution (1966–76) (hereafter CR). In May 1968, Yu Huiyong 于会泳 initially proposed and defined the principle in this way: Among all characters, give prominence to the positive characters; among the positive characters, give prominence to the main heroic characters; among the main characters, give prominence to the most important character, namely, the central character.2 As the main composer of the Revolutionary Model Plays, Yu Hui- yong had gone through a number of ups and downs in the official hierarchy before finally receiving favor from Jiang Qing 江青, wife of Mao Zedong. Yu collected plenty of Jiang Qing’s concrete but scat- tered directions on the Model Plays and tried to summarize them in an abstract and formulaic pronouncement. The principle of three prominances was supposed to be applicable to all the Model Plays and thus give guidance for the creation of future proletarian artworks. Summarizing the gist of Jiang’s instruction, Yu observed, “Comrade Jiang Qing lays strong emphasis on the characterization of heroic fig- ures,” and therefore, “according to Comrade Jiang Qing’s directions, we generalize the ‘three prominences’ as an important principle upon which to build and characterize figures.”3 1 This essay owes much to invaluable encouragement and instruction from Profes- sors Ban Wang of Stanford University, Tani Barlow of Rice University, and Yomi Braester of the University of Washington. 2 Yu Huiyong, “Rang wenyi wutai yongyuan chengwei xuanchuan maozedong sixiang de zhendi” (Let the stage of art be the everlasting front to propagate the thought of Mao Zedong), Wenhui Bao (Wenhui daily) (May 23, 1968).
    [Show full text]
  • ASIAN Athletics 2 0 1 7 R a N K I N G S
    ASIAN athletics 2 0 1 7 R a n k i n g s compiled by: Heinrich Hubbeling - ASIAN AA Statistician – C o n t e n t s Page 1 Table of Contents/Abbreviations for countries 2 - 3 Introduction/Details 4 - 9 Asian Continental Records 10 - 60 2017 Rankings – Men events 60 Name changes (to Women´s Rankings) 61 - 108 2017 Rankings – Women events 109 – 111 Asian athletes in 2017 World lists 112 Additions/Corrections to 2016 Rankings 113 - 114 Contacts for other publications etc. ============================================================== Abbreviations for countries (as used in this booklet) AFG - Afghanistan KGZ - Kyrghizstan PLE - Palestine BAN - Bangladesh KOR - Korea (South) PRK - D P R Korea BHU - Bhutan KSA - Saudi Arabia QAT - Qatar BRN - Bahrain KUW - Kuwait SGP - Singapore BRU - Brunei LAO - Laos SRI - Sri Lanka CAM - Cambodia LBN - Lebanon SYR - Syria CHN - China MAC - Macau THA - Thailand HKG - Hongkong MAS - Malaysia TJK - Tajikistan INA - Indonesia MDV - Maldives TKM - Turkmenistan IND - India MGL - Mongolia TLS - East Timor IRI - Iran MYA - Myanmar TPE - Chinese Taipei IRQ - Iraq NEP - Nepal UAE - United Arab E. JOR - Jordan OMA - Oman UZB - Uzbekistan JPN - Japan PAK - Pakistan VIE - Vietnam KAZ - Kazakhstan PHI - Philippines YEM - Yemen ============================================================== Cover Photo: MUTAZ ESSA BARSHIM -World Athlet of the Year 2017 -World Champion 2017 -World 2017 leader with 2.40 m (achieved twice) -undefeated during the 2017 season 1 I n t r o d u c t i o n With this booklet I present my 29th consecutive edition of Asian athletics statistics. As in the previous years I am very grateful to the ASIAN ATHLETICS ASSOCIATION and its secretary and treasurer, Mr Maurice Nicholas as well as to Mrs Regina Long; without their support I would not have been able to realise this project.
    [Show full text]
  • Post-Cold War Experimental Theatre of China: Staging Globalisation and Its Resistance
    Post-Cold War Experimental Theatre of China: Staging Globalisation and Its Resistance Zheyu Wei A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy The School of Creative Arts The University of Dublin, Trinity College 2017 Declaration I declare that this thesis has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is my own work. I agree to deposit this thesis in the University’s open access institutional repository or allow the library to do so on my behalf, subject to Irish Copyright Legislation and Trinity College Library Conditions of use and acknowledgement. ___________________ Zheyu Wei ii Summary This thesis is a study of Chinese experimental theatre from the year 1990 to the year 2014, to examine the involvement of Chinese theatre in the process of globalisation – the increasingly intensified relationship between places that are far away from one another but that are connected by the movement of flows on a global scale and the consciousness of the world as a whole. The central argument of this thesis is that Chinese post-Cold War experimental theatre has been greatly influenced by the trend of globalisation. This dissertation discusses the work of a number of representative figures in the “Little Theatre Movement” in mainland China since the 1980s, e.g. Lin Zhaohua, Meng Jinghui, Zhang Xian, etc., whose theatrical experiments have had a strong impact on the development of contemporary Chinese theatre, and inspired a younger generation of theatre practitioners. Through both close reading of literary and visual texts, and the inspection of secondary texts such as interviews and commentaries, an overview of performances mirroring the age-old Chinese culture’s struggle under the unprecedented modernising and globalising pressure in the post-Cold War period will be provided.
    [Show full text]
  • An Ideological Analysis of the Birth of Chinese Indie Music
    REPHRASING MAINSTREAM AND ALTERNATIVES: AN IDEOLOGICAL ANALYSIS OF THE BIRTH OF CHINESE INDIE MUSIC Menghan Liu A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS December 2012 Committee: Jeremy Wallach, Advisor Kristen Rudisill Esther Clinton © 2012 MENGHAN LIU All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeremy Wallach, Advisor This thesis project focuses on the birth and dissemination of Chinese indie music. Who produces indie? What is the ideology behind it? How can they realize their idealistic goals? Who participates in the indie community? What are the relationships among mainstream popular music, rock music and indie music? In this thesis, I study the production, circulation, and reception of Chinese indie music, with special attention paid to class, aesthetics, and the influence of the internet and globalization. Borrowing Stuart Hall’s theory of encoding/decoding, I propose that Chinese indie music production encodes ideologies into music. Pierre Bourdieu has noted that an individual’s preference, namely, tastes, corresponds to the individual’s profession, his/her highest educational degree, and his/her father’s profession. Whether indie audiences are able to decode the ideology correctly and how they decode it can be analyzed through Bourdieu’s taste and distinction theory, especially because Chinese indie music fans tend to come from a community of very distinctive, 20-to-30-year-old petite-bourgeois city dwellers. Overall, the thesis aims to illustrate how indie exists in between the incompatible poles of mainstream Chinese popular music and Chinese rock music, rephrasing mainstream and alternatives by mixing them in itself.
    [Show full text]
  • Asia-Top10-2014
    A S I A N A T H L E T I C S TOP 10 R A N K I N G S 2 0 1 4 - compiled by Heinrich Hubbeling, ASIAN AA Statistician - M E N e v e n t s 100 m / automatic timing 9.93 +0.4 AR Femi Seun Ogunode QAT 150591 1 Incheon 28.09.14 10.05 +1.6 AJR Yoshihide Kiryu JPN 151295 1rA Kumagaya 17.05.14 10.10 +0.4 Su Bingtian CHN 290889 2 Incheon 28.09.14 10.13 +0.7 Kei Takase JPN 251188 1 Hiroshima 29.04.14 10.14 +0.1 Ryota Yamagata JPN 100692 1s2 Kumagaya 05.09.14 10.17 +0.2 Zhang Peimeng CHN 130387 3s2 Incheon 28.09.14 10.21 +1.6 Asuka Cambridge JPN 310593 2rA Kumagaya 17.05.14 10.22 +1.1 Hasan Taftian IRI 040593 1 Almaty 14.06.14 10.22 +1.8 Yusuke Kotani JPN 230989 1r2 Fuse 29.06.14 10.22 +1.0 Pan Xinyue CHN 170193 1 Jinhua 06.07.14 irregular auto-timing 10.08 +1.7 Jirapong Meenapra THA 110593 1h3 Nakhon Ratchas. 11.12.14 wind-aided 10.08 +2.7 Zhang Peimeng CHN 130387 7 Eugene 31.05.14 10.10 +3.4 Sota Kawatsura JPN 190689 1 Austin 29.03.14 10.19 +3.0 Takuya Kawakami JPN 080695 1h3 Taipei 12.06.14 10.20 +2.2 Reza Ghasemi IRI 240787 1 Oordegem 05.07.14 10.21 +3.4 Yuki Koike JPN 130595 3 Austin 29.03.14 10.22 +2.6 Samuel Francis QAT 270387 1 Plovdiv 12.07.14 200 m / automatic timing 20.06 +1.7 Femi Seun Ogunode QAT 150591 1 Sofia 28.06.14 20.34 +1.7 Kei Takase JPN 251188 1h3 Fukuroi 03.05.14 20.39 +0.8 Shota Iizuka JPN 250691 1rA Fukuroi 03.05.14 20.41 0.0 Shota Hara JPN 180792 1 Yokohama 25.05.14 20.44 +1.8 Masafumi Naoki JPN 191193 1h4 Fukuroi 03.05.14 20.44 -0.3 NR Xie Zhenye CHN 170893 1 Suzhou 11.10.14 20.45 +0.6 Kotaro Taniguchi JPN 031194 1rB Fukuroi
    [Show full text]
  • SHAKESPEARE STUDIES in CHINA by Hui Meng Submitted to the Graduate Degree Program in English and the Graduate Faculty of the Un
    SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA By Copyright 2012 Hui Meng Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa ________________________________ Misty Schieberle ________________________________ Jonathan Lamb Date Defended: April 3, 2012 ii The Thesis Committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following thesis: SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa Date approved: April 3, 2012 iii Abstract: Different from Germany, Japan and India, China has its own unique relation with Shakespeare. Since Shakespeare’s works were first introduced into China in 1904, Shakespeare in China has witnessed several phases of developments. In each phase, the characteristic of Shakespeare studies in China is closely associated with the political and cultural situation of the time. This thesis chronicles and analyzes noteworthy scholarship of Shakespeare studies in China, especially since the 1990s, in terms of translation, literary criticism, and performances, and forecasts new territory for future studies of Shakespeare in China. iv Table of Contents Introduction ………………………………………………………………………………1 Section 1 Oriental and Localized Shakespeare: Translation of Shakespeare’s Plays in China …………………………………………………………………... 3 Section 2 Interpretation and Decoding: Contemporary Chinese Shakespeare Criticism……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • The Dialectics of Virtuosity: Dance in the People's Republic of China
    The Dialectics of Virtuosity: Dance in the People’s Republic of China, 1949-2009 by Emily Elissa Wilcox A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the University of California, San Francisco in Medical Anthropology of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Xin Liu, Chair Professor Vincanne Adams Professor Alexei Yurchak Professor Michael Nylan Professor Shannon Jackson Spring 2011 Abstract The Dialectics of Virtuosity: Dance in the People’s Republic of China, 1949-2009 by Emily Elissa Wilcox Joint Doctor of Philosophy with the University of California, San Francisco in Medical Anthropology University of California, Berkeley Professor Xin Liu, Chair Under state socialism in the People’s Republic of China, dancers’ bodies became important sites for the ongoing negotiation of two paradoxes at the heart of the socialist project, both in China and globally. The first is the valorization of physical labor as a path to positive social reform and personal enlightenment. The second is a dialectical approach to epistemology, in which world-knowing is connected to world-making. In both cases, dancers in China found themselves, their bodies, and their work at the center of conflicting ideals, often in which the state upheld, through its policies and standards, what seemed to be conflicting points of view and directions of action. Since they occupy the unusual position of being cultural workers who labor with their bodies, dancers were successively the heroes and the victims in an ever unresolved national debate over the value of mental versus physical labor.
    [Show full text]
  • Capital Dreams: Global Consumption, Urban Imagination, And
    ©2009 Ju-chen Chen ALL RIGHTS RESERVED ABSTRACT OF THE DISSERTATION CAPITAL DREAMS: GLOBAL CONSUMPTION, URBAN IMAGINATION, AND LABOR MIGRATION IN LATE SOCIALIST BEIJING By JU-CHEN CHEN Dissertation Director: Louisa Schein This dissertation addresses the remaking of Beijing, with a focus on social differentiations within and beyond the city, under the impacts of the late socialist Chinese state and the expansion of global capitalism in the early 2000s. It is argued that the early 2000s witnessed China transforming from being external-referencing to self-referencing. This research simultaneously investigated the city in global, national and local contexts. Multi-site ethnographic research was performed and a design of multiple informant groups was employed. This dissertation focused on Beijing, but included perspectives external to Beijing. Beijing was the main field site, but extensive ethnographic fieldwork was also conducted in Xi’an, together with several shorter research trips to various locations. Shifting perspectives within and outside of Beijing offered insights into how the physical place of Beijing is variously imagined and created. New social groups are emerging in Beijing during the Economic Reform era, and Beijing is a different place for every distinct group of inhabitants, meaning conclusions about Beijing depend on “whose Beijing” one is addressing. This dissertation focuses on three economically-differentiated ii informant groups in the emergent social hierarchy of Beijing: a new privileged elite of business professionals, a poor working class of native Beijingers, and a new marginalized underclass of migrant laborers. The dynamics among these groups are examined through their consumption practices and use of mass media because these two domains of daily practice are crucial for identity negotiation in late socialist China.
    [Show full text]