<<

BEETHOVEN, L. van: / 6 Minuets, WoO 10 8.573956 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573956

Egmont, Op. 84 (1809–10) Egmont, Op. 84 (1809–10) Text: Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832 Text: Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832

[1] Overture [1] Overture

[2] Monologue: Besteigt denn, von den Tönen hold geleitet [2] Monologue: Mount, then, led gently forward by (Narrator) (Sprecher)

Besteigt denn, von den Tönen hold geleitet, Mount, then, led gently forward by music, den Zauberwagen, der geflügelt naht, The magic chariot that wings its way near und tretet schaudernd vor die ernste Bühne. And step forward, in fear, on the serious stage.

Dumpf grollt der Aufruhr in den Niederlanden, Dull groans turmoil in the Netherlands, nur unmutsvoll beugt sich das Volk dem Joch, Only grudgingly do the people bear the yoke das Spanien über Nacht ihm drückend aufgezwungen, That the Spanish have brought upon them overnight, doch hell erglänzt die Freude auf den ernsten Angesichtern, Yet brightly shines joy on earnest faces, wenn jener Männername laut erklingt, As those men’s names sound out aloud den gern das Volk als seinen Retter preist. Whom the people praise as their saviour. Wenn Egmonts Name durch die Lüfte schallt, When Egmont’s name resounds through the air, Egmont – der Name jubelt durch die Städte! Egmont – the name brings rejoicing through the towns!

Der Vorhang rollt empor, wir sind in Brüssel The curtain rises. We are in Brussels, vorm Tor der reichen, lebensfrohen Stadt. At the gate of the rich city, full of the joys of life. Der Abend sinkt, und uns zeigt sich ein völlig anderes Bild. Evening sinks and brings us quite another picture. Wer liebend forscht, der darf nun einmal lauschen, He who seeks in love must once listen denn seht, ein Mädchen – Klärchen – was ist sie schön! Then see – a girl, Clara, she is so beautiful! Es ist das Mädchen, das Graf Egmont liebt, This is the girl that Count Egmont loves, zu dem er schleicht, den Mantel übers Kinn, To whom he steals, his cloak over his face, und das die Nachbarinnen neidend schelten, And that the neighbours chide, sie aber weiβ es, sie aber ist erfreut, But she knows it, but she is glad, betrübt zugleich und doch so überselig, daβ sie liebt – Saddened at the same time, yet so very happy to be in love, und wieder traurig, bis zu lauten Tränen, And again sad even to tears dem Liebsten kann sie ganz, That she can never be wholly his, sie weiβ es, nie gehören, Belonging to her beloved, drum möchte sie ein Knabe sein, ein Mann. Therefore she must be a boy, a man.

[3] Lied: Die Trommel gerühret! (Klärchen) [3] Lied: Beat the drums! (Clara)

Die Trommel gerühret! Beat the drums! Das Pfeifchen gespielt! Let the fife play! Mein Liebster gewaffnet My beloved, armed, dem Haufen befiehlt, leads his men die Lanze hoch führet, with lance held on high die Leute regieret. he rules the people. Wie klopft mir das Herz! How my heart beats! Wie wallt mir das Blut! How my blood stirs! O hätt’ich ein Wämslein, Oh that I had a doublet und Hosen und Hut, and hose and hat O hätt’ich ein Wämslein, Oh that I had a doublet, und Hosen und hut! and hose and hat!

Ich folgt’ihm zum Tor aus I would follow him out through the gates mit mutigem Schritt, with cheerful step ging durch die Provinzen, go through the provinces, ging überall mit. go everywhere with him. Die Feinde schon weichen, The enemy retreats, wir schießen darein. we fire at them. Welch Glück sondergleichen, What matchless happiness, ein Mannsbild zu sein, to be a man, welch Glück sondergleichen, what matchless happiness ein Mannsbild zu sein! to be a man!

[4] Zwischenakt I: Andante – Allegro con brio [4] Entr’acte No. 1: Andante – Allegro con brio

[5] Monologue: Wo Egmont wandelt, hoch auf steilem Pfade [5] Monologue: Where Egmont wanders, on steep paths (Narrator) (Sprecher)

Wo Egmont wandelt, hoch auf steilem Pfade, Where Egmont wanders, on steep paths, dem Spanier längst verdächtig und verhaβt, Suspected and hated by the Spanish, da geht ein Freund ihm warnend stets zur Seite, There goes a friend, advising him always by his side

ⓟ & © 2019 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 1 of 3 , L. van: Egmont / 6 Minuets, WoO 10 8.573956 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573956

Wilhelm von Oranien. William of Orange. Doch ach! sein Egmont folgt ihm nicht. Yet ah! His Egmont does not follow him. Ihm ist das Leben nur ein muntres Spiel; For him life is only a happy game. ihm gilt für tot, wer stets den scheuen Blick It amounts to death, if one casts a shy glance always auf eigene Sicherheit gerichtet hält. Towards one’s own safety. Wenn ihr das Leben gar zu ernsthaft nehmt, If you always take life so seriously, so fraget Egmont den besorgten Freund, so he asks his anxious friend, was ist denn dran? what is there then? Gepeitscht von unsichtbaren Geistern, Whipped by unseen spirits gehen die Sonnenpferde dieser kurzen Zeit go the horses of the sun of this short life mit unseres Schicksals leichtem Wagen durch; with our destiny’s fragile chariots und uns bleibt nichts, als mutig fest zu stehn; and leaves us nothing but standing bravely, die Zügel straff zu halten. holding tightly to the reins. – Wohin es geht? Wer weiβ es? – Here is it going? Who knows?

[6] Zwischenakt II: Larghetto [6] Entr’acte No. 2: Larghetto

[7] Monologue: Die Geliebte harrt (Sprecher) [7] Monologue: The beloved awaits (Narrator)

Die Geliebte harrt, The beloved awaits, und was sie sehnt and what she desires und fühlt and feels, und jauchzt and rejoices und weint: and weeps over: Ihm gilt es – ihm! This is his! Und aus bewegtem Busen dringt Wonn und Weh, And from well-disposed hearts forces pleasure and pain, in stetem Wechsel wogt, constantly changing, steigt auf in wunderbarem Ton, there rises in wonderful music ein Lied von Schmerzenslust der Liebe. a song of the pain and pleasure of love.

[8] Lied: Freudvoll und leidvoll (Klärchen) [8] Lied: Full of joy, full of sorrow (Clara)

Freudvoll Full of joy, Und leidvoll, full of sorrow, Gedankenvoll sein, thoughtful, Langen longing Und Bangen and anxious In schwebender Pein. in uncertainty and pain. Himmelhoch jauchzend, Rejoicing to high heaven Zum Tode betrübt, and grieving to death, Glücklich allein happy alone Ist die Seele, die liebt. is the soul that loves.

Egmont: Und Egmont tritt herein, Egmont: And Egmont enters,

[9] Zwischenakt III (beginnt) [9] Entr’acte No. 3 (begins)

in Pracht gewandet, glänzend steht er da. dressed in splendour, he stands there in glory.

(Zwischenakt III weiter) (Entr’acte No. 3 continues)

Du staunst ihn an – dein Egmont ist’s. You are surprised – this is your Egmont.

(Marcia vivace) (Marcia vivace)

[10] Monologue: Sorglos dem Wort des Königs trauend (Sprecher) [10] Monologue: Heedlessly trusting the word of the King (Narrator)

Sorglos dem Wort des Königs trauend, Heedlessly trusting the word of the King tritt Egmont über des Palastes Schwelle, Egmont went to the door of the palace, tritt vor den unbeugsamen Feind, stepped before his unbending enemy, Mit offnen Herzensworten, with words from an open heart für seines Volkes heilige Rechte spricht er, he spoke for the sacred rights of his people, doch schlieβt um ihn sich schnell der Schergen Kreis, yet quickly was he taken up by a group of guards den Pfad der Rettung hat er schon verschmäht, he scorns the way to escape, jetzt kann sein Fuβ nur einen Pfad betreten, yet his foot can only take one course, den Pfad zum Kerker, the path to the dungeon, sein harrt der Tod. death awaits him.

ⓟ & © 2019 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 2 of 3 BEETHOVEN, L. van: Egmont / 6 Minuets, WoO 10 8.573956 https://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573956

[11] Zwischenakt IV: Poco sostenuto e risoluto – Larghetto – [11] Entr’acte No. 4: Poco sostenuto e risoluto – Larghetto – Andante agitato Andante agitato

[12] Monologue: Doch jenes Mädchen (Sprecher) [12] Monologue: Yet that girl (Narrator)

Doch jenes Mädchen, Yet that girl, das jüngst noch selig in seinem Arm geruht, who once happily rested in my arms begeistert will sie jetzt der Bürger trägen Arm bewaffnen, will be inspired to arm the citizens entriegeln Egmonts Kerkertore, break down Egmont’s cell door zurück ihn führen in das Licht der Freiheit. and lead him out again into the light of freedom. Vergebens ruft sie auf zum Kampf, In vain she calls them to struggle; Egmont muβ fallen. Egmont must die. Doch sie geht ihm voraus durch Todesnacht. Yet she goes to him through the night of death. Ihm galt ihr Leben, ihm gilt auch ihr Tod. He was worth her life, he is worth her death.

[13] Klärchens Tod bezeichnend: Larghetto [13] Denoting Clara’s Death: Larghetto

[14] Melodrama: Süsser Schlaf! Du kommst wie ein reines Glück [14] Melodrama: Sweet sleep! You come as a pure joy (Egmont) – (Egmont) – Siegessinfonie: Allegro con brio Victory Symphony: Allegro con brio

Süβer Schlaf! Du kommst wie ein reines Glück Sweet sleep! You come as a pure joy ungebeten, unerfleht am willigsten. most willingly unsought, not implored. Du lösest die Knoten der strengen Gedanken, You loosen the bonds of painful thoughts, vermischest alle Bilder der Freude you mingle all images of joy und des Schmerzes: and of pain: ungehindert flieβt der Kreis innerer Harmonie the circle of inner harmonies flows und eingehüllt in gefälligen Wahnsinn, unhindered and, swathed in pleasing delusion, versinken wir und hören auf zu sein. we sink into oblivion and cease to be. Verschwunden ist der Kranz! Vanished is the victor’s garland Du schönes Bild, das Licht des Tages hat dich verscheucht. You fair image, the light of day has banished you.

Schreite durch! Braves Volk! March on, brave people! Die Siegesgöttin führt dich an! May the goddess of victory lead you on! Und wie das Meer durch eure Dämme bricht, And as the sea breaks through your dams, so brecht, so reiβt den Wall der Tyrannei zusammen so break, so tear apart the wall of tyranny und schwemmt ersäufend sie and wash it away von ihrem Grunde, den sie sich anmaβt, weg! from her land that she claims.

Horch! Horch! Wie oft rief mich dieser Schall zum freien Hark! Hark! How often came to me this call to walk freely Schritt nach dem Felde des Streits und des Siegs! to the fields of dispute and of victory! Ich sterbe für Freiheit, für die ich lebte. I die for freedom for which I lived.

Ja, führt sie nur zusammen! Yes, lead on together! Schlieβt eure Reihen, ihr schreckt mich nicht. Close your ranks, fear me not. Ich bin gewohnt, vor Speeren gegen Speere zu stehen und, I have lived to stand before spears and against spears, rings umgeben von dem drohenden Tod, surrounded by the threat of death, das mutige Leben nur doppelt rasch zu fühlen. now doubly to feel life’s courage.

English translation: Keith Anderson

ⓟ & © 2019 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 3 of 3