Ellalou Dimmock (1928-1995) Honors Voice Recital 2020
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Boston University College of Fine Arts School of Music Ellalou Dimmock (1928-1995) Honors Voice Recital 2020 Tara Dougherty, soprano Tara Palazuelos, mezzo-soprano Shiela Kibbe, piano BOSTON UNIVERSITY Founded in 1839, Boston University is an internationally recognized institution of higher education and research. With more than 33,000 students, it is the fourth-largest independent university in the United States. BU consists of 16 schools and colleges, along with a number of multi-disciplinary centers and institutes integral to the University’s research and teaching mission. In 2012, BU joined the Association of American Universities (AAU), a consortium of 62 leading research universities in the United States and Canada. BOSTON UNIVERSITY COLLEGE OF FINE ARTS Established in 1954, Boston University College of Fine Arts (CFA) is a community of artist-scholars and scholar-artists who are passionate about the fine and performing arts, committed to diversity and inclusion, and determined to improve the lives of others through art. With programs in Music, Theatre, and Visual Arts, CFA prepares students for a meaningful creative life by developing their intellectual capacity to create art, shift perspective, think broadly, and master relevant 21st century skills. CFA offers a wide array of undergraduate, graduate, and doctoral programs, as well as a range of online degrees and certificates. Learn more at bu.edu/ cfa. BOSTON UNIVERSITY COLLEGE OF FINE ARTS SCHOOL OF MUSIC Founded in 1872, Boston University College of Fine Arts School of Music combines the intimacy and intensity of traditional conservatory-style training with a broad liberal arts education at the undergraduate level, and elective coursework at the graduate level. The school offers degrees in performance, conducting, composition and theory, musicology, music education, and historical performance, as well as artist and performance diplomas and a certificate program in its Opera Institute. PERFORMANCE VENUES CFA Concert Hall • 855 Commonwealth Avenue Marsh Chapel • 735 Commonwealth Avenue Tsai Performance Center • 685 Commonwealth Avenue Boston Symphony Hall • 301 Massachusetts Avenue Boston University College of Fine Arts School of Music Tara Dougherty, soprano Tara Palazuelos, mezzo-soprano Shiela Kibbe, piano from Spanisches Liederspiel, Op.71 Robert Schumann Botschaft (Geibel) (1810-1856) Erste Begegnung (Geibel) Tara Dougherty, soprano Tara Palazuelos, mezzo-soprano Ständchen, Op.106 No.1 (Kugler) Johannes Brahms Es träumte mir, Op.57 No.3 (Daumer) (1833-1897) Der Jäger, Op.95 No.4 (Halm) Ach, wende diesen Blick, Op.57 No.4 (Daumer) Vergebliches Ständchen, Op.84 No.4 (Zuccamaglio) Tara Dougherty, soprano Madrid (Musset) Pauline Viardot (1821-1910) Te quiero-dijiste (Grever) Maria Grever (1885-1951) Los ojos (Machado) Joelle Wallach (b.1946) Granada (Lara) Augustin Lara (1897-1970) Tara Palazuelos, mezzo-soprano Intermission Haï luli! (de Maistre) Pauline Viardot (1821-1910) Reflets (Maeterlinck) Lili Boulanger (1893-1918) Soir d’hiver 1914-1915 (N.Boulanger) Nadia Boulanger (1887-1979) Tara Palazuelos, mezzo-soprano Vignettes: Letters from George to Evelyn (Honts) Alan Louis Smith From the Private Papers of a World War II Bride (b.1955) Prologue Stationed in Europe: I had seen fire Good morning darling I am still the busiest guy … the build up Crossing the English Channel: I am the only officer France, having survived the Normandy Invasion, D-Day: Downpour of rain The order of the day It is still inconceivable Telegram – Schism Western Union Epilogue Tara Dougherty, soprano from Facing Forward / Looking Back Jake Heggie Facing Forward (Heggie) (b.1961) Tara Dougherty, soprano Tara Palazuelos, mezzo-soprano Texts and Translations Botschaft, from Spanisches Liederspiel, Op.74 Message, from Spanish Liederspiel Emanuel Geibel (1815- 1884) Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) Nelken wind’ ich und Jasmin, I gather carnations and jasmine Und es denkt mein Herz an ihn. And my heart thinks of him. Nelken all’, ihr flammenroten, All you flame-red carnations Die der Morgen mir beschert, which the morning presented me, Zu ihm send’ ich euch als Boten I send you to him as messengers Jener Glut, die mich verzehrt. Of that passion which devours me. Und ihr weißen Blüten wert, And you dear white blooms— Sanft mit Düften grüßet ihn, greet him gently with your fragrance Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, tell him I am pale with longing Daß ich auf ihn harr’ in Tränen. That I wait for him in tears. Nelken wind’ ich und Jasmin, I gather carnations and jasmine, Und es denkt mein Herz an ihn. And my heart thinks of him. Tausend Blumen, tauumflossen, A thousand flowers, drenched in dew, Find’ ich neu im Tal erwacht; I find in the valley, newly awakened; Alle sind erst heut’ entsprossen, though all blossomed but today, Aber hin ist ihre Pracht, their splendor will be gone Wenn der nächste Morgen lacht. When the next smiling morning dawns. Sprich du duftiger Jasmin, Speak, O fragrant jasmine, Sprecht ihr flammenroten Nelken, Speak, O flame-red carnations, Kann so schnell auch Liebe welken? Can love too wither so quickly? Ach es denkt mein Herz an ihn! Ah, my heart thinks of him! Nelken wind’ ich und Jasmin, I gather carnations and jasmine, Und es denkt mein Herz an ihn. And my heart thinks of him. Erste Begegnung, Spanisches Liederspiel, First Encounter, from Spanish Liederspiel Op.74 Translation © Richard Stokes, author of The Emanuel Geibel (1815- 1884) Book of Lieder (Faber, 2005) Von dem Rosenbusch, o Mutter, I come from the rose-bush, O mother Von den Rosen komm ich; I come from the roses; An den Ufern jenes Wassers On the banks of those waters Sah ich Rosen stehn und Knospen; I saw roses and buds; Von den Rosen komm ich. I come from the roses. An den Ufern jenes Flusses On the banks of that river Sah ich Rosen stehn in Blüte; I saw roses in blossom Von den Rosen komm ich, I come from the roses Sah ich Rosen stehn in Blüte, I saw roses in blossom, Brach mit Seufzen mir die Rosen sighing I picked the roses Von dem Rosenbusch, o Mutter; from the rose-bush, O mother; Von den Rosen komm ich. I come from the roses. Und am Rosenbusch, o Mutter, And by the rose-bush, O mother, Einen Jüngling sah ich; I saw a young man; An den Ufern jenes Wassers On the banks of those waters Einen schlanken Jüngling sah ich, I saw a slim young man, Einen Jüngling sah ich. I saw a young man. An den Ufern jenes Flusses On the banks of that river Sucht’ nach Rosen auch der Jüngling, The young man also looked for roses Viele Rosen pflückt’ er, viele Rosen, Many roses he picked, many roses, Und mit Lächeln brach die schönste er, And smiling he picked the loveliest, Gab mit Seufzen mir die Rose. And sighing gave me the rose. Von dem Rosenbusch, o Mutter, I come from the rose-bush, O mother, Von den Rosen komm ich. I come from the roses. Ständchen, Op. 106 No. 1 Serenade Franz Kugler (1808- 1858) Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) Der Mond steht über dem Berge, The moon shines over the mountain, So recht für verliebte Leut; Just right for people in love; Im Garten rieselt ein Brunnen, A fountain purls in the garden – Sonst Stille weit und breit. Otherwise silence far and wide. Neben der Mauer, im Schatten, By the wall in the shadows, Da stehn der Studenten drei Three students stand Mit Flöt’ und Geig’ und Zither, With flute and fiddle and zither, Und singen und spielen dabei. And sing and play. Die Klänge schleichen der Schönsten The sound steals softly into the dreams Sacht in den Traum hinein, Of the loveliest of girls, Sie schaut den blonden Geliebten She sees her fair-headed lover Und lispelt: „Vergiß nicht mein!“ And whispers “Remember me!” Es träumte mir Op. 57 No. 3 I dreamed Georg Friedrich Daumer (1800- 1875) Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) Es träumte mir, I dreamed, Ich sei dir teuer; I was dear to you; Doch zu erwachen But I scarcely needed Bedurft ich kaum. To awaken. Denn schon im Traume For even in my dreams Bereits empfand ich, I felt, Es sei ein Traum. It was a dream. Der Jäger, Op. 95 No. 4 The Hunter Friedrich Halm (1806- 1871) Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) Mein Lieb ist ein Jäger, My love’s a huntsman, Und grün ist sein Kleid, And he dresses in green, Und blau ist sein Auge, And his eyes are blue, Nur sein Herz ist zu weit. But his heart’s too open. Mein Lieb ist ein Jäger, My love’s a huntsman, Trifft immer in’s Ziel, Never misses his mark, Und Mädchen berückt er, And he bewitches girls, So viel er nur will. As many as he will. Mein Lieb ist ein Jäger, My love’s a huntsman, Kennt Wege und Spur, Knows tracks and trails, Zu mir aber kommt er But he’ll only come to me Durch die Kirchtüre nur! Through the church door. Ach, wende diesen Blick, Op. 57 No. 4 Ah, turn away that gaze Georg Friedrich Daumer (1800- 1875) Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) Ach, wende diesen Blick, dies Angesicht! Ah, turn away that gaze, that face! Das Inn’re mir mit ewig-neuer Glut, Don’t fill my inmost being with ever-new fire, Mit ewig-neuem Harm erfülle nicht! with ever-new grief! Wenn einmal die gequälte Seele ruht, When once my tormented soul finds rest, Und mit so fieberischer Wilde nicht And my hot blood no longer courses In meinen Adern rollt das heisse Blut— Through my veins so wildly, so feverishly— Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, A single fleeting ray of your light Er wecket auf des Weh’s gesammte Wut, Would reawaken the entire rage of pain Das schlangengleich mich in das Herze sticht.