CASITA MARIA GALLERY

¡CelebrARTE! Intangible Heritage ​ Exhibition Dates: December 5, 2019 - February 28, 2020

Pen Cayetano

Ahuduhatu Baruru (Woman Beatin’ Plantain) Oil on canvas, 20.1 x 24”, 2019 Hudut with Sere, often simply called "Hudut" is one of the most popular Garifuna dishes and refers to a combination of both green and ripe plantains that are boiled then smashed together into a smooth paste-like texture paste with a mortar and pestle. The other part of this recipe is the sere, or a coconut gravy with fish, onions, okra, garlic and basil.

Ahuduhatu Baruru (Mujer Moliendo Plátano) Óleo sobre lienzo, 20.1 x 24”, 2019 Hudut con Sere, a menudo llamado simplemente "Hudut", es uno de los platos Garífunas más populares y hace referencia a una combinación de plátanos verdes y maduros que se hierven y luego se muelen para lograr una textura pastosa sin grumos utilizando mortero y mano. La otra parte de esta receta es el sere, una salsa de coco con pescado, cebolla, quimbombó, ajo y albahaca.

$3800

Aminahatina (Cassava Workers) Oil on canvas, 19.7 x 23.6”, 2019 Garifuna women come together to bake cassava bread (or ereba). After harvesting they take off the outer skin from the root. It is cleaned, ground and then pressed through a strainer to produce a fine flour. Baking is done on a flat griddle (or comal).

Aminahatina (Trabajadoras de la Mandioca) Óleo sobre lienzo, 19.7 x 23.6”, 2019 Las mujeres garífunas se reúnen para hornear pan de mandioca (o ereba). Tras cosechar las raíces, retiran la cáscara externa. La mandioca se limpia, se tritura y se

pasa por un colador para obtener una harina fina. El horneado se realiza con una plancha (o comal).

$3400

Arorugutina (Girls Braiding Hair) Oil on canvas, 33.9 x 12.4”, 2012 In the evenings girls love to gather and braid hair in different styles. Meanwhile the young men try to impress them with some music.

Arorugutina (Niñas Trenzando Cabello) Óleo sobre lienzo, 33.9 x 12.4”, 2012 Por las tardes, las niñas gustan de reunirse y trenzarse el cabello con distintos estilos. Mientras tanto, los jóvenes intentan impresionarlas con su música.

$6200

Baking Coconut Bread Dangriga Oil on canvas, 24 x 20.1”, 2016 The Garifuna and also the creole from used to bake their coconut bread outdoors over a fire in a metal drum or pot. A metal sheet with hot coals was placed on top to get an oven effect.

Horneando Pan de Coco en Dangriga Óleo sobre lienzo, 24 x 20.1”, 2016 Los garífunas, así como los criollos de Belice, solían hornear su pan de coco al aire libre, sobre un fuego en un tambor o cacerola de metal. En la parte superior, se colocaba una plancha metálica con carbones calientes para lograr el efecto de un horno.

$2800

Chatoyer and Duvalle Oil on canvas, 23.6 x 19.7”, 2001 Joseph Chatoyer was the leader of St. Vincent and the Grenadines. On March 14, 1795 he was killed by the British. He is known as the first National hero of St. Vincent and the Grenadines. Duvalle was Chatoyer’s brother.

Chatoyer y Duvalle Óleo sobre lienzo, 23.6 x 19.7”, 2001 Joseph Chatoyer fue el líder de San Vicente y las Granadinas. El 14 de marzo de 1795 murió a manos de los Británicos. Se lo conoce como el primer héroe nacional de San Vicente y las Granadinas. Duvalle era el hermano de Chatoyer.

$2800

Girls Under the Trees Oil on canvas, 39.4 x 47.2”, 2005 Girlfriends are gathering under a plum tree to create a traditional hairstyle. They are relaxing in a hammock, reading and sharing the latest gossip.

Niñas Bajo Los Árboles Óleo sobre lienzo, 39.4 x 47.2”, 2005 Un grupo de amigas se reúne bajo un ciruelo para crear un peinado tradicional. Se relajan en una hamaca, leen y comparten los chismes más recientes.

$8800

Gourbel Oil on canvas, 24 x 20.1”, 2015 Hymenaea courbaril (courbaril and West Indian locust) is a tree common in the Caribbean, Central America, and South America. It is a hardwood that is used for furniture, flooring, and decoration. It’s hard fruit pods have edible dry pulp surrounding the seeds.

Gourbel Óleo sobre lienzo, 24 x 20.1”, 2015 Hymenaea courbaril (conocido como curbaril o algarrobo) es un árbol común en el ​ Caribe, Centroamérica y Sudamérica. Este árbol de madera dura se utiliza para

fabricar muebles, pisos y objetos decorativos. Las duras vainas de sus frutos contienen una pulpa seca comestible que rodea las semillas.

$2500

Hair Braiding in Hopkins Oil on canvas, 11.8” diameter, 2006 Easy afternoon in Hopkins village with hair braiding, guitar playing and skipping in the old days.

Trenzado en Hopkins Óleo sobre lienzo, 11.8” de diámetro, 2006 Primeras horas de la tarde en el pueblo de Hopkins con trenzado de cabello, música de guitarra y salto de cuerda en los viejos tiempos.

$1500

Home Belize 1900 Oil on canvas, 52.4 x 33.1”, 2015 The early "settlement of Belize in the Bay of " grew from a few habitations located at Belize Town and St George's Caye into a de-facto colony of the United Kingdom during the late eighteenth century. In the early nineteenth century the settlement was called British Honduras, and in 1871 it became a Crown Colony. was the original capital of Belize. The was primarily based on the extraction and export of mahogany until the early 1900's, when the cultivation of export crops such as citrus, sugar cane, and bananas began to dominate the economy.

Belice en el 1900 Óleo sobre lienzo, 52.4 x 33.1”, 2015 El primer "asentamiento de Belice en la bahía de Honduras" surgió a partir de unas pocas residencias ubicadas en la Ciudad de Belice y el Cayo San Jorge para convertirse, hacia finales del siglo XVIII, en una colonia de facto del Reino Unido. A principios del siglo XIX, el asentamiento pasó a llamarse Honduras Británica y, en 1871, se convirtió en una colonia de la corona. La Ciudad de Belice fue la capital original de Belice. La economía del país dependió principalmente de la extracción y

exportación de caoba hasta principios del siglo XX, cuando el cultivo de exportación de cítricos, caña de azúcar y bananas, entre otros, pasó a dominar la economía.

$8000

Nov. 13 1979 Dangriga Oil on canvas, 23.6 x 29.5”, 1998 November 19 is when the Garinagu celebrate their first landing in Belize. During the 1978 celebrations, Isabel Flores was leading his group of drummers and singers, and some young folks started to sing vulgar songs in Garifuna. Nobody could stop them, so the old people with Isabel Flores and Mr. Hilberto took their drums and left. From then on the youth were banned from joining the other celebrations. For Pen Cayetano it was sad to see, but it also opened his eyes and mind. Instinctively, he knew that something had to be done for the younger generation. So he studied the old songs with Isabel Flores, started to write his own lyrics, and learned to play the Garifuna drums. He also discovered how to use different sizes of turtle shells as a percussion instrument. That was the spark for the creation of Rock.

13 de nov. del 1979, Dangriga Óleo sobre lienzo, 23.6 x 29.5”, 1998 El 19 de noviembre los garinagus celebran su llegada a Belice. Durante las celebraciones de 1978, Isabel Flores lideraba su grupo de tamborileros y cantantes cuando unos jóvenes comenzaron a cantar groserías en garífuna. Nadie podía detenerlos, así que los ancianos, junto con Isabel Flores y el Sr. Hilberto, tomaron sus tambores y se fueron. A partir de entonces, se prohibió a los jóvenes participar de otras celebraciones. Para Pen Cayetano, aquello fue algo triste de ver, pero también le abrió los ojos y la mente. De manera instintiva, supo que debía hacerse algo por los jóvenes. Por eso, se dedicó a estudiar las viejas canciones con Isabel Flores, comenzó a escribir sus propias letras y aprendió a tocar el tambor garífuna. Además, descubrió cómo utilizar distintos tamaños de caparazones de tortuga como instrumentos de percusión. Aquella fue la chispa que llevó a la creación de Punta Rock.

$3400

Old Belize River Oil on canvas, 32.6 x 52.3”, 2015

All through the early the lumber industry was the economic factor in the country. The mahogany rafts were brought on the old Belize River to the harbor to be shipped abroad.

Antiguo Río Belice Óleo sobre lienzo, 32.6 x 52.3”, 2015 Durante los primeros años de historia de Belice, la industria maderera fue el factor económico de más peso en el país. Las balsas de madera de caoba se transportaban por el antiguo río Belice hasta el puerto para ser enviadas al exterior.

$8000

Punta Night Oil on canvas, 24 x 20.1”, 2014 ...depicts the most famous of the Garifuna dances and rhythms. The hip-shaking Punta is performed at weddings, belurias and wakes. After Cayetano modernized the Punta into Punta Rock in the early eighties, this form of music and dance became the music of Belize.

Noche de Punta Óleo sobre lienzo, 24 x 20.1”, 2014 ...representa la danza y los ritmos más famosos de los garífunas. La danza de la punta, con sus contoneos de caderas, se baila en bodas, belurias y velatorios. Después de que Cayetano modernizara la punta para convertirla en Punta Rock a principios de los ochenta, esta forma de música y danza se convirtió en la música de Belice.

$2800

Seine Bight Oil on canvas, 24 x 19.2”, 2012 ..is a Garifuna village in southern Belize. The early Garinagu of Seine Bight were fishermen who named their village after their favorite tackle, a large fishing net called a "seine”. Traditionally they used big nets and small boats to catch their fish.

Seine Bight Óleo sobre lienzo, 24 x 19.2”, 2012 ...es un pueblo garífuna en el sur de Belice. Los primeros garinagus de Seine Bight eran pescadores que dieron al pueblo el nombre de su aparejo preferido, una gran red

de pesca denominada "seine”. Tradicionalmente, utilizaban redes grandes y barcas pequeñas para pescar.

$2800

The Artist’s Mother Oil on canvas, 11.8 x 15.7”, 2010 Victoriana Cayetano nee David was born in Honduras. She was one of 12 children, a Cassava baker, and loved to sing and dance the Grand Ball (square dance).

La Madre del Artista Óleo sobre lienzo, 11.8 x 15.7”, 2010 Victoriana Cayetano, cuyo apellido de soltera era David, nació en Honduras. Tenía 11 hermanos y era panadera de mandioca. Le encantaba cantar y bailar el Gran baile.

$1500

T.V. Ramos Oil on canvas, 15.7 x 11.8”, 2001 Thomas Vincent “TV” Ramos, (September 17, 1887 - November 13, 1955) was a Garífuna civil rights activist in Belize, whose life work was to bring the into the mainstream of Belizean development, while maintaining and expanding their understanding and pride in their heritage. He fought discrimination against Garifuna people, including all Afro-Belizeans. In 1940, as leader and spokesman of the Garifuna people, along with Pantaleon Hernandez and Domingo Ventura, he approached the governor of the colony British Honduras (Belize) and lobbied for establishment of a public and bank holiday to observe the Garifuna arrival in Belize. The request was granted and the Carib Disembarkation Day, later named Garifuna Settlement Day, was first celebrated in on November 19, 1941. The holiday was recognized in Toledo District in 1943 and throughout the country in 1977.

T.V. Ramos Óleo sobre lienzo, 15.7 x 11.8”, 2001 Thomas Vincent “TV” Ramos, (17 de septiembre de 1887 - 13 de noviembre de 1955) fue un activista garífuna que luchó por los derechos civiles en Belice. Su objetivo fue la incorporación de los garífunas a la corriente principal del desarrollo beliceño, a la vez que mantenía y ampliaba la comprensión y el orgullo por su legado. Luchó contra la

discriminación de los garífunas, para incluir a todos los afrobeliceños. En 1940, como líder y portavoz de los garífunas, junto con Pantaleón Hernández y Domingo Ventura, se contactó con el gobernador de la colonia llamada Honduras Británica (Belice) y lo presionó para conseguir que se estableciera un feriado público y bancario para conmemorar la llegada de los garífunas a Belice. Se aceptó su propuesta y se celebró por primera vez el Día del Desembarco de los Caribes (más tarde llamado Día del Asentamiento Garífuna) en el Distrito de Stann Creek el 19 de noviembre de 1941. El festivo se reconoció en el Distrito de Toledo en 1943 y en todo el país en 1977.

$1500

Two Garifuna Herbalists (Wana and Nana) Oil on canvas, 19.7 x 23.6”, 2009 “I cure meself and a could cure you too “ Words of Wana “Him Born with two foot, him a dead with two foot” Words of Nana

Dos Herboristas Garífunas (Wana y Nana) Óleo sobre lienzo, 19.7 x 23.6”, 2009 "Me curo a mí misma y puedo curarte a ti también". Palabras de Wana "El que nace con dos pies muere con dos pies". Palabras de Nana

$2800

View of Old Hopkins ​ Oil on canvas, 12.2 x 39.3”, 2018 In small Garifuna villages community members used to live a more traditional lifestyle with mostly outdoor activities like baking cassava, washing, cooking, fishing and interacting with their neighbors.

Vista de Old Hopkins Óleo sobre lienzo, 12.2 x 39.3”, 2018

En los pueblitos Garífunas, los miembros de la comunidad solían tener un estilo de vida más tradicional, caracterizado principalmente por actividades al aire libre, como asar mandioca, lavar, cocinar, pescar e interactuar con sus vecinos.

$2800

Wanaragua - Jankunu Dance Dangriga Oil on canvas, 33.4 x 64.1”, 2018 …. is a unique dance performed during the Christmas season, on New Year’s Day and January 6th in the Garifuna communities of Belize. The male dancers wear elaborate headdresses with feathers from the scarlet macaw parrot. Part of their costume includes knee rattles made from seashells and a pink mask. They perform from house to house along with drummers and a group of singers.

Wanaragua - Danza Jankunu, Dangriga Óleo sobre lienzo, 33.4 x 64.1”, 2018 ...es una danza única interpretada durante la temporada navideña, el día de Año Nuevo y el 6 de enero en las comunidades Garífunas de Belice. Los bailarines llevan tocados elaborados, hechos con plumas de guacamayo rojo. Parte de su vestuario incluye rodilleras con sonajas hechas de conchas marinas y una máscara rosa. Los bailarines danzan de una casa a la otra junto con los tamborileros y un grupo de cantantes.

$9000

Washing in Dangriga 1900 Oil on canvas, 60.6 x 30.3”, 2013 In the old days the washing of clothes was done by the river, which was the only source of water. Wooden barrels and bowls were used to do the laundry.

Lavando en Dangriga en el 1900 Óleo sobre lienzo,60.6 x 30.3”, 2013 Antaño, la ropa se lavaba en el río, que era la única fuente de agua. Para lavar, se utilizaban barriles y palanganas de madera.

$12,000

CASITA MARIA GALLERY

¡CelebrARTE! Garifuna Intangible Heritage ​ Exhibition Dates: December 5, 2019 - February 28, 2020

Isidra Sabio

Bata Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 12 x 16”, 2018 $120

Braids and Fuchsia / Trenzas y Fucsia Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 9 x 12”, 2018 $80

Cayos Cochinos, Honduras Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 16 x 20”, 2019 $170

Enculturation / Endoculturación Electronic illustration / ilustración electrónica, 24 x 18”, 2016 $50

Garifuna Woman-Manuelita / Mujer Garífuna-Manuelita Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 16 x 24”, 2018 SOLD

Garifuna Woman with a Hibiscus / Mujeres Garífunas con un Hibisco Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 16 x 20”, 2019 Carlos & Yolanda Gamboa Collection / Colección $320

Garifuna Village / Pueblo Garífuna Electronic illustration / ilustración electrónica, 24 x 18”, 2014 $50

Homage to Garifuna Women / Homenaje a las Mujeres Garífunas Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 16 x 24”, 2018 $180

Hudutu Electronic illustration / ilustración electrónica, 20 x 16”, 2014 $40

Joseph Chatoyer Electronic illustration / ilustración electrónica, 16 x 20”, 2014 Price: $50

Naama Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 12 x 16”, 2018 $160

Peaceful Nature / La Paz de la Naturaleza Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 8 x 10”, 2018 Price: $70

Sisterhood / Hermandad Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 18 x 24”, 2019 Price: SOLD

Untitled / Sin Título Acrylic on canvas / acrílico sobre lienzo, 18 x 24”, 2019 Price: $300

Wanáragua Electronic illustration / ilustración electrónica, 18 x 24”, 2016 Price: $50