TG Lázarogarandillase Consu
Dédié à María del Mar Berges Martínez, fille du cousin germain de Consuelo Berges, pour me fournir de la source base de ce travail, son souvenir et son expérience personnelle. Mais, surtout pour me transmettre son adoration inconditionnelle pour cette auteure. TÍTULO: Consuelo Berges, traductora de Stendhal. RESUMEN: Consuelo Berges es una escritora del S.XX, no muy conocida hasta ahora, que participó intensamente en la lucha de los derechos de las mujeres en instituciones tales como la Masonería. Vivió dos dictaduras, una guerra civil y dos guerras mundiales y sufrió el exilio interior. Gracias a este último, se adentró en el mundo de la traducción de grandes obras francesas del S.XIX, sobre todo las de Stendhal, del que dice estar enamorada. Así, a partir de su traducción de Le Rouge et le Noir, nos adentramos en el mundo de la traducción, realizando un estudio analítico y comparativo con ayuda de otra traducción de Juan Bravo Castillo. Palabras clave: Consuelo Berges, lutte, droits, exil intérieur, littérature française, Stendhal, passion, traduction, Le Rouge et le Noir. *** TITLE: Consuelo Berges, Stendhal’s translator. ABSTRACT: Consuelo Berges is a female writer of the 20th century, not entirely recognised until now, who intensely advocated for women’s rights in such institutions as the Freemasonry. Berges witnessed two dictatorships, a civil war, both World Wars, also having to endure internal exile. Thanks to the latter, she got to the heart of translation of great French works of the 19th century, especially those by Stendhal, who she claims to be in love with. Thus, since her translation of Le Rouge et le Noir, we get into the world of translation, performing a comparative analytical study helped by another translation provided by Juan Bravo Castillo.
[Show full text]