Shakespeare's Plays in Russian Culture

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Shakespeare's Plays in Russian Culture Master’s Degree programme in Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali Second Cycle (D.M. 270/2004) Final Thesis Shakespeare’s Plays in Russian Culture Supervisor Ch. Prof. Shaul Bassi Assistant supervisor Ch. Prof. Laura Tosi Graduand Aleksandr Pozdnyakov Matriculation Number 982973 Academic Year 2015 / 2016 Index Introduction………………………………………………………………………………p.3 Part I Hamlet: Translational and Staging Transformations of the Original for the Russian Scene…………………………………………………………………………….p.9 1. First theatrical attempts, the advantages of Pasternak’s translation for the scene…………....……..………………………………………………………p.11 2. Triumph of Kozintsev’s Hamlet on stage and on screen.…………………....p.28 3. Other remarkable Soviet and Post-Soviet productions........…………………p.34 4. Hamlet in Russia of the 21st century…….………………….……………….p.42 Part II Popularity of some foreign screen adaptations of Romeo and Juliet among the Russian audience………………………………………………………………………...p.52 1. Franco Zeffirelli's Romeo and Juliet (1968) as the worldwide acclaimed adaptation of Shakespeare's timeless love story………………….………………….…........p.54 2. Russian variations on a theme of Romeo and Juliet……………………………...p.66 3. The newest screen version of Romeo & Juliet by Carlo Carlei (2013).................p.71 4. Branagh Theatre Live: Romeo and Juliet. Theatre+cinema………………..........p.79 Conclusion.………………………………………………………………………….…...p.84 Bibliography…………………………………………………………………………......p.87 2 Introduction The object of my research is screen and theatre adaptations of Shakespeare’s plays in Russian culture. Thus, works of Shakespeare are no longer the domain of only the British. Thanks to the adaptations and translations into different languages people in most corners of the globe are familiar with Shakespeare’s body of work. The purpose of this work is to explore the adaptations of Shakespeare’s plays in Russian culture, the main features of their functioning on the theatre scene and cinema, and translations in the context of the epoch. To achieve this goal in the thesis the following tasks should be resolved: - examine, summarize and comment on adaptations of Shakespeare’s plays; - represent the creative interpretation of Shakespeare’s legacy in the literary and historical context of the era in Russia; - carry out a review by comparing translations of the original text and screen adaptations, to identify the similarities and differences of English and Russian texts; to define peculiarities of interpretation. The resource of the thesis are films, based on Shakespeare’s plays, theatre adaptations, the translations in the Russian language of Shakespeare, theoretical, historical and literary-critical works. The first acquaintance of the Russian reader with Shakespeare was due to translations. Shakespeare has been translated into Russian over two hundred and fifty years. Early information about Shakespeare came into Russia mainly through the French and German press. Even at the beginning of the nineteenth century the works of Shakespeare shifted into the Russian language through the French classical adaptations of Jean-François Ducis. 3 For the first time in Russia the name of Shakespeare was mentioned in the Epistle of versification (1748) by Alexander Sumarokov among the names of famous poets of the past. He published Hamlet the same year – a classical tragedy, created on the basis of the French translation-paraphrase of Laplace (1745). The romantic cult of Shakespeare in Russia at the beginning of the nineteenth century was entirely prepared by pre-romantic influence of European literature. Such Russian writers as V.K. Küchelbecker, A.S. Pushkin, A.S. Griboyedov, O.M. Somov relied on the example of Shakespeare and created a distinctive national literature, filled with the spirit of nationality. After the Decembrist uprising in 1825 dramas and historical chronicles of Shakespeare helped to understand the historical and political tragedy of the participants. Imprisoned V.K. Küchelbecker, translated Macbeth and historical chronicles from 1828 to 1832. He also wrote Discourse on eight historical dramas of Shakespeare and especially of Richard III (1832). The most interesting representative of the number of Russian admirers was and remains Alexander Pushkin. “In a fateful coincidence, the Father of English literature was an important influence on the Father of Russian literature.” (John Givens) Russians refer to Pushkin as ‘our everything’, but Shakespeare has also captured the hearts and minds of Russian readers and authors for over two centuries. Following the Decembrists Pushkin worked on the creation of a national literature, and succeeded in doing it more than any other. The Shakespearism of the poet became something more than blind adherence to the literary fashion of the English playwright, which was widespread in Western Europe at that time. Pushkin considers Shakespeare to be romantic, understanding the true "romantic" art, corresponding to the spirit of the age and connected with people. Pushkin sought to develop a system of fiction Shakespeare, applied to the problems of his age. He considered objectivity, truthfulness of characters and real image of time the main feature of the Shakespearean manner. According to Shakespeare’s manner Pushkin based his 4 tragedy Boris Godunov (1825), whose objectivity of the image of era and characters of that time he borrowed from Shakespeare. Though Russian literature was saturated by Shakespeare’s influence, it took longer for Shakespeare to find a home in Russian theatre. Hamlet was one of the first plays to be performed in the mid-nineteenth century (there are stories about serfs adapting the tragedy and performing it for their masters), while stars from Europe and further afield brought Shakespeare’s scripts to Russian audiences. One of the greatest was the African- American actor Ira Aldridge, who, unable to perform in his homeland, became a huge star in Russia, playing roles including Shylock in The Merchant of Venice and Othello in the 1850s, when he was decorated by Tsar Alexander II. The 1930s marked the beginning of a love affair with the father of English literature in Stalin’s Russia. By the 1934 Writers’ Congress Shakespeare was proclaimed the proper inheritance of the proletariat. A large portrait of the bard even decorated the congress hall in recognition of the three hundred and seventieth anniversary of his birth. In nearly every speech on drama, delegates proclaimed their allegiance to the playwright and to Maksim Gorky as the two presiding muses of Soviet theater. The number of complete translations of Shakespeare's plays in Russia is more than three hundred. The first attempt was made by I.A. Velyaminov in 1808. He translated Othello and three years later S.I. Viskovatov translated Hamlet. It should be mentioned, that N.M. Karamzin made the prose translation of Julius Caesar from the original in 1787. As important as Karamzin’s translation was, even more noteworthy was the introduction he wrote to accompany it, which, according to Simmons, represents “the first adequate critical presentation of Shakespeare in Russia.” He argued for a reassessment of Shakespeare’s importance as a playwright and made a case for placing Shakespeare above Corneille and Racine as a dramatist. Karamzin’s translation was ahead of its time, but did not meet positive response from readers, and in 1794 it was banned. 5 There is Shakespeare of Lozinski and Shakespeare of Shchepkina-Kupernik, Shakespeare of Pasternak and Marshak, which continues the idea of the functioning of the different translations as part of a mosaic picture of foreign language text in the field of Russian literature. The Shakespeare collection was published in separate editions in 1936– 1941 and 1957– 1960. The difficulties, encountered in bringing the editions to the Soviet public, included differences in approaches to translation and in who the intended audience of the collection should be. Gustav Shpet and Alexander Smirnov were editors-in-chief of the first complete Soviet collection of Shakespeare’s plays. They developed instructions on how Shakespeare’s plays were to be rendered in Russian. Translators were to observe a rhythmic equivalency in their work that strove for a strict correspondence between the number of lines in Shakespeare’s original and that of the translation, both to preserve metrical and syntactic patterns unique to Shakespeare and to maintain the tempo of the characters’ lines. I will analyze the advantages and disadvantages of these translations for screen and theatre adaptions. The active functioning of the tragedy Hamlet in Russian art began in the forties of the twentieth century, thanks to the translation of Pasternak, which the Moscow Art Theatre became interested in. After a successful performance, on the basis of this translation G. Kozintsev created his famous movie in 1964, which received numerous international awards and nominations, among them Special Jury Prize of Venice Film Festival (1964), BAFTA Award for Best Film nomination (1966), Golden Globe for Best Foreign-Language Foreign Film nomination (1967), etc. Among all the Shakespeare plays it was Hamlet which had a triumphant position on the Russian scene throughout the century. It is worth mentioning, that apart from triumph of Hamlet in the Russian theatre, the most popular foreign screen adaptations in Russia were Romeo and Juliet (1968) and The Taming of the Shrew (1967), both staged by Franco Zeffirelli. The first one was a 6 phenomenal success in Russia. It won Best Foreign
Recommended publications
  • 16/10/2017 LIBRARY Rds 701-800 1 Call Number RD-701 KHEIFITS
    16/10/2017 LIBRARY RDs 701-800 1 Call number RD-701 KHEIFITS, Iosif Edinstvennaia [The Only One] Lenfil´m, Pervoe tvorcheskoe ob´´edinenie, 1975; released 17 March 1976 Screenplay: Pavel Nilin, Iosif Kheifits, from Nilin’s story ‘Dur´’ Photography: Genrikh Marandzhian Production design: Vladimir Svetozarov Music: Nadezhda Simonian Song written by: Vladimir Vysotskii Nikolai Kasatkin Valerii Zolotukhin Taniusha Fesheva Elena Proklova Natasha Liudmila Gladunko Boris Il´ich Vladimir Vysotskii Maniunia Larisa Malevannaia Iura Zhurchenko Viacheslav Nevinnyi Anna Prokof´evna, Nikolai’s mother Liubov´ Sokolova Grigorii Tatarintsev Vladimir Zamanskii Judge Valentina Vladimirova Ivan Gavrilovich Nikolai Dupak Scientist Aleksandr Dem´ianenko Train passenger Svetlana Zhgun Tachkin Mikhail Kokshenov Train passenger Efim Lobanov Wedding guest Petr Lobanov Black marketer Liubov´ Malinovskaia Anna Vil´gel´movna Tat´iana Pel´ttser Member of druzhina Boris Pavlov-Sil´vanskii Tania’s friend Liudmila Staritsyna Serega Gelii Sysoev Lekha Aleksandr Susnin Head Chef of the Uiut restaurant Arkadii Trusov 90 minutes In Russian Source: RTR Planeta, 13 March 2015 System: Pal 16/10/2017 LIBRARY RDs 701-800 2 Call number RD-702 SAKHAROV, Aleksei Chelovek na svoem meste [A Man in His Place] Mosfil´m, Tvorcheskoe ob´´edinenie Iunost´, 1972; released 28 May 1973 Screenplay: Valentin Chernykh Photography: Mikhail Suslov Production design: Boris Blank Music: Iurii Levitin Song lyrics: M. Grigor´ev Semen Bobrov, Chairman of the Bol´shie bobry kolkhoz Vladimir Men´shov
    [Show full text]
  • Mumbai Macbeth: Gender and Identity in Bollywood Adaptations Rashmila Maiti University of Arkansas, Fayetteville
    University of Arkansas, Fayetteville ScholarWorks@UARK Theses and Dissertations 8-2018 Mumbai Macbeth: Gender and Identity in Bollywood Adaptations Rashmila Maiti University of Arkansas, Fayetteville Follow this and additional works at: http://scholarworks.uark.edu/etd Part of the Asian Studies Commons, Comparative Literature Commons, and the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Maiti, Rashmila, "Mumbai Macbeth: Gender and Identity in Bollywood Adaptations" (2018). Theses and Dissertations. 2905. http://scholarworks.uark.edu/etd/2905 This Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UARK. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UARK. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Mumbai Macbeth: Gender and Identity in Bollywood Adaptations A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature and Cultural Studies by Rashmila Maiti Jadavpur University Bachelor of Arts in English Literature, 2007 Jadavpur University Master of Arts in English Literature, 2009 August 2018 University of Arkansas This dissertation is approved for recommendation to the Graduate Council. M. Keith Booker, PhD Dissertation Director Yajaira M. Padilla, PhD Frank Scheide, PhD Committee Member Committee Member Abstract This project analyzes adaptation in the Hindi film industry and how the concepts of gender and identity have changed from the original text to the contemporary adaptation. The original texts include religious epics, Shakespeare’s plays, Bengali novels which were written pre- independence, and Hollywood films. This venture uses adaptation theory as well as postmodernist and postcolonial theories to examine how women and men are represented in the adaptations as well as how contemporary audience expectations help to create the identity of the characters in the films.
    [Show full text]
  • Les Ballets Trockedero De Monte Carlo
    Le Lac des Cygnes (Swan Lake), Act II Saturday, March 14, 2020, 8pm Sunday, March 15, 2020, 3pm Zellerbach Hall Les Ballet Trockadero de Monte Carlo Featuring Ludmila Beaulemova Maria Clubfoot Nadia Doumiafeyva Helen Highwaters Elvira Khababgallina Irina Kolesterolikova Varvara Laptopova Grunya Protozova Eugenia Repelskii Alla Snizova Olga Supphozova Maya Thickenthighya Minnie van Driver Guzella Verbitskaya Jacques d’Aniels Boris Dumbkopf Nicholas Khachafallenjar Marat Legupski Sergey Legupski Vladimir Legupski Mikhail Mudkin Boris Mudko Mikhail Mypansarov Yuri Smirnov Innokenti Smoktumuchsky Kravlji Snepek William Vanilla Tino Xirau-Lopez Tory Dobrin Artistic Director Isabel Martinez Rivera Associate Director Liz Harler General Manager Cal Performances’ 2019–20 season is sponsored by Wells Fargo. 21 22 PLAYBILL PROGRAM Le Lac des Cygnes (Swan Lake), Act II Music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky Choreography after Lev Ivanovich Ivanov Costumes by Mike Gonzales Décor by Clio Young Lighting by Kip Marsh Benno: Mikhail Mypansarov (friend and confidant to) Prince Siegfried: Vladimir Legupski (who falls in love with) Alla Snizova (Queen of the) Swans Ludmila Beaulemova, Maria Clubfoot, Nadia Doumiafeyva, Minnie van Driver, Elvira Khababgallina, Grunya Protozova, Maya Thickenthighya, Guzella Verbitskaya (all of whom got this way because of) Von Rothbart: Yuri Smirnov (an evil wizard who goes about turning girls into swans) INTERMISSION Pas de Deux or Modern Work to be Announced Le Grand Pas de Quatre Music by Cesare Pugni Choreography after Jules
    [Show full text]
  • The Low-Status Character in Shakespeare's Comedies Linda St
    Western Kentucky University TopSCHOLAR® Masters Theses & Specialist Projects Graduate School 5-1-1973 The Low-Status Character in Shakespeare's Comedies Linda St. Clair Western Kentucky University Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wku.edu/theses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation St. Clair, Linda, "The Low-Status Character in Shakespeare's Comedies" (1973). Masters Theses & Specialist Projects. Paper 1028. http://digitalcommons.wku.edu/theses/1028 This Thesis is brought to you for free and open access by TopSCHOLAR®. It has been accepted for inclusion in Masters Theses & Specialist Projects by an authorized administrator of TopSCHOLAR®. For more information, please contact [email protected]. ARCHIVES THE LOW-STATUS CHARACTER IN SHAKESPEAREf S CCiiEDIES A Thesis Presented to the Faculty of the Department of English Western Kentucky University Bov/ling Green, Kentucky In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts Linda Abbott St. Clair May, 1973 THE LOW-STATUS CHARACTER IN SHAKESPEARE'S COMEDIES APPROVED >///!}<•/ -J?/ /f?3\ (Date) a D TfV OfThesis / A, ^ of the Grafduate School ACKNOWLEDGEMENTS With gratitude I express my appreciation to Dr. Addie Milliard who gave so generously of her time and knowledge to aid me in this study. My thanks also go to Dr. Nancy Davis and Dr. v.'ill Fridy, both of whom painstakingly read my first draft, offering invaluable suggestions for improvement. iii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS iii INTRODUCTION 1 THE EARLY COMEDIES 8 THE MIDDLE COMEDIES 35 THE LATER COMEDIES 8? CONCLUSION 106 BIBLIOGRAPHY Ill iv INTRODUCTION Just as the audience which viewed Shakespeare's plays was a diverse group made of all social classes, so are the characters which Shakespeare created.
    [Show full text]
  • Interactive Multimedia Solutions Developed for the Opening of the New Stage of the Alexandrinsky Theatre
    Interactive Multimedia Solutions Developed for the Opening of the New Stage of the Alexandrinsky Theatre Nikolay Borisov, Artem Smolin, Denis Stolyarov, Pavel Shcherbakov St. Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics, Saint Petersburg State University Abstract. This paper focuses on teamwork by the National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (NRU ITMO) and the Aleksandrinsky Theatre in preparation of opening of the New Stage of the Alexandrinsky Theatre. The Russian State Pushkin Academy Drama Theatre, also known as the Alexandrinsky Theatre, is the oldest national theatre in Rus- sia. Many famous Russian actors performed on the Alexandrinsky’s stage and many great directors. May 2013 marked the opening of the New Stage of the Alexandrinsky Theatre. The theatre complex comprises three buildings: the new stages building, a media center, and the building housing a center of theatre ed- ucation. Several plays shown simultaneously on multiple stages within the new complex’s buildings constituted the opening gala of the New Stage of the Alexandrinsky Theatre. The works of Fyodor Dostoyevsky were the plays’ uni- fying theme. NRU ITMO employees developed several interactive theatre pro- ject solutions implemented for the opening of the Alexandrinsky Theatre’s New Stage. Keywords: Theatre, Multimedia, Information Technologies, NRU ITMO, SPbGU 1 Introduction The Russian State Pushkin Academy Drama Theatre, also known as the Alexandrinsky Theatre, is the oldest national theatre in Russia. It was founded in 1756 by the Senate’s decree. The history of the Alexandrinsky Theatre is closely linked to some of the most prominent exponents of Russian culture.
    [Show full text]
  • The Inextricable Link Between Literature and Music in 19Th
    COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA A Thesis Presented to The Graduate Faculty of The University of Akron In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Master of Music Ashley Shank December 2010 COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA Ashley Shank Thesis Approved: Accepted: _______________________________ _______________________________ Advisor Interim Dean of the College Dr. Brooks Toliver Dr. Dudley Turner _______________________________ _______________________________ Faculty Reader Dean of the Graduate School Mr. George Pope Dr. George R. Newkome _______________________________ _______________________________ School Director Date Dr. William Guegold ii TABLE OF CONTENTS Page CHAPTER I. OVERVIEW OF THE DEVELOPMENT OF SECULAR ART MUSIC IN RUSSIA……..………………………………………………..……………….1 Introduction……………………..…………………………………………………1 The Introduction of Secular High Art………………………………………..……3 Nicholas I and the Rise of the Noble Dilettantes…………………..………….....10 The Rise of the Russian School and Musical Professionalism……..……………19 Nationalism…………………………..………………………………………..…23 Arts Policies and Censorship………………………..…………………………...25 II. MUSIC AND LITERATURE AS A CULTURAL DUET………………..…32 Cross-Pollination……………………………………………………………...…32 The Russian Soul in Literature and Music………………..……………………...38 Music in Poetry: Sound and Form…………………………..……………...……44 III. STORIES IN MUSIC…………………………………………………… ….51 iii Opera……………………………………………………………………………..57
    [Show full text]
  • Film Film Film Film
    Annette Michelson’s contribution to art and film criticism over the last three decades has been un- paralleled. This volume honors Michelson’s unique C AMERA OBSCURA, CAMERA LUCIDA ALLEN AND TURVEY [EDS.] LUCIDA CAMERA OBSCURA, AMERA legacy with original essays by some of the many film FILM FILM scholars influenced by her work. Some continue her efforts to develop historical and theoretical frame- CULTURE CULTURE works for understanding modernist art, while others IN TRANSITION IN TRANSITION practice her form of interdisciplinary scholarship in relation to avant-garde and modernist film. The intro- duction investigates and evaluates Michelson’s work itself. All in some way pay homage to her extraordi- nary contribution and demonstrate its continued cen- trality to the field of art and film criticism. Richard Allen is Associ- ate Professor of Cinema Studies at New York Uni- versity. Malcolm Turvey teaches Film History at Sarah Lawrence College. They recently collaborated in editing Wittgenstein, Theory and the Arts (Lon- don: Routledge, 2001). CAMERA OBSCURA CAMERA LUCIDA ISBN 90-5356-494-2 Essays in Honor of Annette Michelson EDITED BY RICHARD ALLEN 9 789053 564943 MALCOLM TURVEY Amsterdam University Press Amsterdam University Press WWW.AUP.NL Camera Obscura, Camera Lucida Camera Obscura, Camera Lucida: Essays in Honor of Annette Michelson Edited by Richard Allen and Malcolm Turvey Amsterdam University Press Front cover illustration: 2001: A Space Odyssey. Courtesy of Photofest Cover design: Kok Korpershoek, Amsterdam Lay-out: japes, Amsterdam isbn 90 5356 494 2 (paperback) nur 652 © Amsterdam University Press, Amsterdam, 2003 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, me- chanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permis- sion of both the copyright owner and the author of the book.
    [Show full text]
  • A Sentinal Appeared Carrying One of Goering's Fine Leather Cases. 'I
    A sentinal appeared carrying one of Goering’s fine leather cases. ’I felt you should see this, sir.’ He opened it to reveal the big- gest collection of pills I had ever seen in my life. There were approximately twenty thousand pills in the case that Goering claimed were for a heart ailment. He would take them by the handfull, 20 in the morning and 20 at night. They were Paracodin a German syn- thetic drug used when morphine was not available. Also found among his clothes and personal effects were several ’tiny vials of Potas- sium Cyanide’. Examined each vial had enough cyanide to bring in- stant death to a dozen men. One of these vials, Goering managed to keep concealed for over a year until he committed "suicide with it only hours before he was to be hanged. "As well as his ’secret weapons’, Herr Goering’s valuables listed on the inventory and deposited under lock and key in the Gun room, were: 1 gold Luftwaffe badge; 1 gold Luftwaffe badge with diamonds; 1 deskwatch; 1 travelling clock by Movado; I large personal toilet case; 1 gold cigarette case, inlaid with amethyst and monogrammed by Prince Paul of Yugoslavia; 1 silver pill-box; 1 gold and velvet cigar-case; 1 square watch by Cartier, set with diamonds; 1 gold chain, gold pencil and cutter; 3 keys; 1 emerald ring; 1 diamond ring; 1 ruby ring; 1 semi-precious buttons; 1 small eagle with di- amond chips; 1 diamond A/C brooch; 4 cuff-links with semi-precious stones; 1 gold pin (evergreen twig); 1 pearl stick-pin; 1 gold stick- pin with swastika of diamond chips; 1 watch fob (platinum,
    [Show full text]
  • Tax Code of the Republic of Kazakhstan, Dated 12 June 2001
    TAX CODE OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN June 12, 2001 Table of Contents PART I. GENERAL ....................................................................................................... 20 SECTION 1. GENERAL PROVISIONS ......................................................................... 20 CHAPTER 1. General Provisions ................................................................................. 20 Article 1. Relations regulated by the Tax Code ........................................................ 20 Article 2. Tax legislation of the Republic of Kazakhstan ......................................... 20 Article 3. Jurisdiction of tax legislation .................................................................... 20 Article 4. Principles of Taxation in the Republic of Kazakhstan ............................. 20 Article 5. The Principle of Obligation of Taxation ................................................... 20 Article 6. The Principle of Certainty of Taxation ..................................................... 21 Article 7. Equity Principle of Taxation ..................................................................... 21 Article 8. The Unity Principle of Tax System .......................................................... 21 Article 9. The Publicity Principle of Tax Legislation ............................................... 21 Article 10. Definitions ......................................................................................... 21 CHAPTER 2. Rights and obligations of a taxpayer and a tax agent. Representation
    [Show full text]
  • Russian Museums Visit More Than 80 Million Visitors, 1/3 of Who Are Visitors Under 18
    Moscow 4 There are more than 3000 museums (and about 72 000 museum workers) in Russian Moscow region 92 Federation, not including school and company museums. Every year Russian museums visit more than 80 million visitors, 1/3 of who are visitors under 18 There are about 650 individual and institutional members in ICOM Russia. During two last St. Petersburg 117 years ICOM Russia membership was rapidly increasing more than 20% (or about 100 new members) a year Northwestern region 160 You will find the information aboutICOM Russia members in this book. All members (individual and institutional) are divided in two big groups – Museums which are institutional members of ICOM or are represented by individual members and Organizations. All the museums in this book are distributed by regional principle. Organizations are structured in profile groups Central region 192 Volga river region 224 Many thanks to all the museums who offered their help and assistance in the making of this collection South of Russia 258 Special thanks to Urals 270 Museum creation and consulting Culture heritage security in Russia with 3M(tm)Novec(tm)1230 Siberia and Far East 284 © ICOM Russia, 2012 Organizations 322 © K. Novokhatko, A. Gnedovsky, N. Kazantseva, O. Guzewska – compiling, translation, editing, 2012 [email protected] www.icom.org.ru © Leo Tolstoy museum-estate “Yasnaya Polyana”, design, 2012 Moscow MOSCOW A. N. SCRiAbiN MEMORiAl Capital of Russia. Major political, economic, cultural, scientific, religious, financial, educational, and transportation center of Russia and the continent MUSEUM Highlights: First reference to Moscow dates from 1147 when Moscow was already a pretty big town.
    [Show full text]
  • The Mariinsky Ballet & Orchestra
    Thursday, October 1, 2015, 8pm Friday, October 2, 2015, 8pm Saturday, October 3, 2015, 2pm & 8pm Sunday, October 4, 2015, 3pm Zellerbach Hall The Mariinsky Ballet & Orchestra Gavriel Heine, Conductor The Company Diana Vishneva, Nadezhda Batoeva, Anastasia Matvienko, Sofia Gumerova, Ekaterina Chebykina, Kristina Shapran, Elena Bazhenova Vladimir Shklyarov, Konstantin Zverev, Yury Smekalov, Filipp Stepin, Islom Baimuradov, Andrey Yakovlev, Soslan Kulaev, Dmitry Pukhachov Alexandra Somova, Ekaterina Ivannikova, Tamara Gimadieva, Sofia Ivanova-Soblikova, Irina Prokofieva, Anastasia Zaklinskaya, Yuliana Chereshkevich, Lubov Kozharskaya, Yulia Kobzar, Viktoria Brileva, Alisa Krasovskaya, Marina Teterina, Darina Zarubskaya, Olga Gromova, Margarita Frolova, Anna Tolmacheva, Anastasiya Sogrina, Yana Yaschenko, Maria Lebedeva, Alisa Petrenko, Elizaveta Antonova, Alisa Boyarko, Daria Ustyuzhanina, Alexandra Dementieva, Olga Belik, Anastasia Petushkova, Anastasia Mikheikina, Olga Minina, Ksenia Tagunova, Yana Tikhonova, Elena Androsova, Svetlana Ivanova, Ksenia Dubrovina, Ksenia Ostreikovskaya, Diana Smirnova, Renata Shakirova, Alisa Rusina, Ekaterina Krasyuk, Svetlana Russkikh, Irina Tolchilschikova Alexey Popov, Maxim Petrov, Roman Belyakov, Vasily Tkachenko, Andrey Soloviev, Konstantin Ivkin, Alexander Beloborodov, Viktor Litvinenko, Andrey Arseniev, Alexey Atamanov, Nail Enikeev, Vitaly Amelishko, Nikita Lyaschenko, Daniil Lopatin, Yaroslav Baibordin, Evgeny Konovalov, Dmitry Sharapov, Vadim Belyaev, Oleg Demchenko, Alexey Kuzmin, Anatoly Marchenko,
    [Show full text]
  • Vi Saint Petersburg International New Music Festival Artistic Director: Mehdi Hosseini
    VI SAINT PETERSBURG INTERNATIONAL NEW MUSIC FESTIVAL ARTISTIC DIRECTOR: MEHDI HOSSEINI 21 — 25 MAY, 2019 facebook.com/remusik.org vk.com/remusikorg youtube.com/user/remusikorg twitter.com/remusikorg instagram.com/remusik_org SPONSORS & PARTNERS GENERAL PARTNERS 2019 INTERSECTIO A POIN OF POIN A The Organizing Committee would like to express its thanks and appreciation for the support and assistance provided by the following people: Eltje Aderhold, Karina Abramyan, Anna Arutyunova, Vladimir Begletsov, Alexander Beglov, Sylvie Bermann, Natalia Braginskaya, Denis Bystrov, Olga Chukova, Evgeniya Diamantidi, Valery Fokin, Valery Gergiev, Regina Glazunova, Andri Hardmeier, Alain Helou, Svetlana Ibatullina, Maria Karmanovskaya, Natalia Kopich, Roger Kull, Serguei Loukine, Anastasia Makarenko, Alice Meves, Jan Mierzwa, Tatiana Orlova, Ekaterina Puzankova, Yves Rossier, Tobias Roth Fhal, Olga Shevchuk, Yulia Starovoitova, Konstantin Sukhenko, Anton Tanonov, Hans Timbremont, Lyudmila Titova, Alexei Vasiliev, Alexander Voronko, Eva Zulkovska. 1 Mariinsky Theatre Concert Hall 4 Masterskaya M. K. Anikushina FESTIVAL CALENDAR Dekabristov St., 37 Vyazemsky Ln., 8 mariinsky.ru vk.com/sculptorstudio 2 New Stage of the Alexandrinsky Theatre 5 “Lumiere Hall” creative space TUESDAY / 21.05 19:00 Mariinsky Theatre Concert Hall Fontanka River Embankment 49, Lit A Obvodnogo Kanala emb., 74А ensemble für neue musik zürich (Switzerland) alexandrinsky.ru lumierehall.ru 3 The N. A. Rimsky-Korsakov 6 The Concert Hall “Jaani Kirik” Saint Petersburg State Conservatory Dekabristov St., 54A Glinka St., 2, Lit A jaanikirik.ru WEDNESDAY / 22.05 13:30 The N. A. Rimsky-Korsakov conservatory.ru Saint Petersburg State Conservatory Composer meet-and-greet: Katharina Rosenberger (Switzerland) 16:00 Lumiere Hall Marcus Weiss, Saxophone (Switzerland) Ensemble for New Music Tallinn (Estonia) 20:00 New Stage of the Alexandrinsky Theatre Around the Corner (Spain, Switzerland) 4 Vyazemsky Ln.
    [Show full text]