Chinati Foundation Newsletter Vol10 Newsletter Foundation Chinati
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ChinatiFoundation newsletter vol10 Chinati Foundation newsletter vol10 MARIANNE STOCKEBRAND we went to their place out of town yo en cuanto a las artes. Tenía muchos in the boonies and stayed there in estudios y leía mucho. Hicimos un par our tents. We had individual tents. It de viajes a Los Angeles y lugares así. Una was fun. On our way back to L.A. we Siempre estaba comprando libros. Creo MARIANNE STOCKEBRAND stayed with Larry Bell. que tenía que mudarse con frecuencia conversación porque se le acababa el espacio para MS: You must have known Dan Flavin. sus libros. Le encantaban. Una de las A Conversation J W: I knew Flavin before Don. I met primeras cosas que adquirió cuando comenzó a comprar terreno en Texas fue con John Wesley him again through Mario Irisari. Fla- with vin was very available; he was al- una biblioteca. Muy apropiado. ways at exhibitions. MS: Mencionaste tu viaje con Don a Los John Wesley MS: ¿Cuándo y cómo se conocieron tú y MS: He was more social than you and Angeles y Baja California. ¿Fueron solos Don Judd? Don? ustedes dos? J W: Durante mucho tiempo en la Calle J W: I guess that’s the word for it. J W: Sí, lo pasamos muy bien. Ir a cual- MS: How and when did you and Don 19 Judd vivía en la puerta al lado. Mario MS: You must have seen his first exhi- quier parte con Don era siempre intere- Judd meet? Irisari, un artista y amigo mutuo, nos bition with the boxes. sante. Visitamos varios lugares. Parecía J W: We were living next door to each presentó, diciendo “ustedes dos se van J W: Yeah, the boxes and then later saber mucho acerca de los Estados Uni- other for quite a while—on 19th a llevar muy bien”. Me hizo un gran the lights. But that transition took a dos. Fue una experiencia educativa. En Street. Mario Irisari, a mutual friend favor. while. First it was just these painted Baja California visitamos a los Espinoza and artist, introduced us by saying MS: Obviamente el favor era para boxes which were quite unusual, but y vivimos con ellos por un tiempo. Tenían “You guys are really going to like hospedaje para gringos. Luego fuimos each other.“ He did me a favor. a un lugar que tenían en el quinto pino MS: Obviously the favor was to both y acampamos con carpas. Cada quien JOHN WESLEY of you since you remained friends tenía su carpa. Estuvo muy bien. De re- for life. greso nos quedamos con Larry Bell. J W: And none of us remained friends with poor Mario. He was an in- MS: Debiste conocer a Dan Flavin. teresting guy, originally from the J W: De hecho conocí a Flavin antes Philipines. que a Don. Lo conocí de nuevo por MS: Where and when did you first medio de Mario Irisari. Flavin estaba meet? muy disponible; siempre estaba en las J W: I invited Don to my studio; we exhibiciones. were neighbors. This was before my MS: ¿Flavin era más sociable que tú y show at Elkon Gallery. Don? MS: How and where did you typically J W: Pues yo creo que ésa es la palabra. get together? MS: ¿Viste su primera exhibición, con J W: I would go by his apartment, it las cajas? was very close, with whoever I was J W: Sí, las cajas y luego las luces. Pero with, and visit. esa transición se tardó un poco. Primero MS: What did you talk about? eran sólo las cajas pintadas, bastante J W: Movies. Obscure historical inusuales, pero todavía no eran obras events. We didn’t talk about girls. maduras de Flavin. MS: Did you find him funny? MS: ¿Lo conociste muy bien? J W: Yeah. I think that he found me J W: Él y [su esposa] Sonia tenían un funny, too. I always knew that he had auto que Don no podía manejar, por- a bit more of a background than I ambos, porque la amistad duró toda they weren’t fully Flavins yet. que era demasiado nervioso para ma- did in the subject of the arts. He was la vida. MS: How well did you know him? nejar. Me prestaron el carro para llevar an educated man already. He read J W: Y ninguno de nosotros mantuvo J W: He and Sonia (Flavin) had a car unas cosas a la galería. Pude ayudarle a lot. We made a couple of trips to amistad con el pobre Mario. Era un tipo that Dan couldn’t drive. He was too a transportar unas cosas. Nuestra rela- L.A. and places like that. He was interesante, originario de Filipinas. nervous to drive a car. I borrowed ción parecía estar ligada a ese carro. Él always buying books. I think that MS: ¿Dónde se encontraron por primera the car to take things to the gallery. a mí me caía muy bien; era una persona he had to keep moving because he vez? I was able to help him move some muy especial. Se llevaba bien con Don, ran out of space for books. He was J W: Yo invité a Don a mi estudio; éramos things. Our relationship seemed to y eso me dio gusto. No sé por qué. Yo a book person. One of the first things vecinos. Esto fue antes de mi exhibición have to do with this car. I thought he no patrocinaba a ninguno de los dos, he acquired when he started buying en la Galería Elkon. was great. He was somebody very pero me pareció muy apropiado. Por property in Texas was a library. Very MS: ¿Dónde y cómo acostumbraban special. He and Don hit it off and I un tiempo eran Flavin y Judd, los dos appropriate. reunirse? was pleased by that. I don’t know nombres iban juntos, y eso parecía muy MS: You mentioned your trip with Don J W: Yo iba a su apartamento, que estaba why. I wasn’t sponsoring either of apropiado en vista de lo que estaban to Los Angeles and Baja California. muy cerca, con quienquiera que yo estu- them, but it seemed like the proper haciendo. También, los dos eran inte- Was it just the two of you? viera, y lo visitaba. thing. They became Flavin and Judd lectuales en otro sentido. Ambos po- J W: Yeah, that was nice. Going MS: ¿De qué hablaban? for a while. The two names were dían hablar del arte, y yo no. Nunca lo anywhere with Don was always J W: De películas. Acontecomientos his- together. It seemed very appropri- intenté. Ellos tenían los conocimientos y interesting. We made side trips. He tóricos poco conocidos. No hablábamos ate for what they were doing. Also, el vocabulario necesarios. seemed to already know a lot about de muchachas. they were both intellectuals in another America. It was educational. In Baja MS: ¿Te parecía una persona divertida? sense. They could both talk about art, MS: ¿A qué otros artistas conocías en we went to the Espinozas’ place. We J W: Sí. Creo que él me encontraba di- which I couldn’t. I never tried. They este tiempo? ¿Claes Oldenburg? lived with them for a while. They had vertido también. Yo siempre sabía que had the knowledge and the vocabu- J W: Nunca lo conocí en ese sentido. Nos rooms for gringos to stay there. Then Judd tenía un poco más de cultura que larly. conocimos porque exhibimos juntos 1 MS: Which other artists did you know cuando yo apenas comenzaba. Nos MS: When did you make the decision hacer. No tenía otras aspiraciones. No at the time? Claes Oldenburg? metieron en las mismas exhibiciones to become an artist? tomé una decisión en cuanto a ganarme J W: I never knew him in that way. He de Arte Pop. Fue un poquito rebuscado, J W: Oh, I think that that was always the la vida. No había otra forma. De todos was also somebody I met very early porque la misma gente estaba en todas only thing that I could do. I had no oth- modos, no tenía otra manera de ganar- because we had shows together las exhibiciones de Arte Pop. er ambitions. I didn’t make a decision me la vida. when I was first starting out. We MS: ¿Qué te pareció eso? about making a living. I had no other MS: ¿Cuándo te diste cuenta de que tu were thrown into Pop art shows to- J W: Bueno, estuvo bien. Me dio gusto way to make a living anyway. obra era arte? gether. Sort of contrived; all of the figurar en exhibiciones en la cuales de MS: When did you realize that your J W: No estoy seguro. En un momento Pop art shows had the same people otra manera no habría sido incluido. work was art? dado se me ocurrió que éste era mi in them. Aproveché la oportunidad. J W: I’m not sure. Something occured camino. Miré a mi alrededor y dije: “la MS: How did you feel about that? MS: ¿Cómo te sentías cuando te compa- to me that this was the way to go. I gente hace esto para ganarse la vida”, J W: Oh, it was all right with me. I was raban con Lichtenstein? looked around and said, “people are como quien dice. happy to be in shows that I wouldn’t J W: Pienso en él como mi destino, mi doing this for a living,“ so to speak. MS: ¿Estás diciendo que no pensabas have been in otherwise.