George Gershwin and Bess

ACT ONE ERSTER AKT Introduction Introduktion

Scene 1 1. Szene (. A Summer Evening. Catfish Row is quiet. (Catfish Row, Abend. In der Catfish Row ist es ruhig. Jasbo Brown Jasbo Brown is at the piano, playing a low-down blues sitzt am Klavier und spielt einen primitiven Blues, dazu tanzt ein while half a dozen couples dance in a slow, almost halbes Dutzend Paare in einem langsamen, fast hypnotischen hypnotic rhythm.) Rhythmus.)

Group Gruppe Da-doo-da. Da-doo-da. Da-doo-da. Da-doo-da. Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Da-doo-da. Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Da-doo-da.

(Lights find another group on stage, in the center of (Das Licht wechselt auf eine andere Gruppe auf der Bühne, in which Clara sits with her baby in her arms, rocking it deren Mitte Clara sitzt. Sie wiegt ihr Baby in den Armen vor und back and forth.) zurück.)

Clara Clara Summertime and the livin' is easy, Sommerzeit – das Leben ist leicht, Fish are jumpin', and the cotton is high. die Fische springen und die Baumwolle steht gut. Oh, yo' daddy's rich, and yo' ma is good lookin', Dein Papa ist reich und deine Mama sieht gut aus, So hush, little baby, don' yo' cry. drum still, kleines Baby, weine nicht.

(Women`s voices in the background: “Ooh”) (Frauenstimmen im Hintergrund: „Ooh“)

One of these mornin's you goin' to rise up singin', Eines Morgens wirst du singend aufwachen, Then you'll spread yo' wings an' you'll take the sky. dann spannst du deine Flügel auf und fliegst himmelwärts. 1 But till that mornin', there's a-nothin' can harm you Doch bis dahin kann dir nichts passieren, With Daddy an' Mammy standin' by. denn Papa und Mama sind bei dir.

(Lights come up on still another group, this time a crap (Das Licht wechselt auf eine weitere Gruppe, die Crap spielt.) game.)

Mingo Mingo Oh, nobody knows when the Lawd is goin’ to call. Keiner weiß, wann ihn der Herr rufen wird.

Men Männer Roll dem bones, roll. Wirf die Würfel, wirf.

Sporting Life Sporting Life It may be in the summertime and maybe in the fall. Vielleicht wird es im Sommer sein, vielleicht im Herbst.

Sporting Life and men Sporting Life und Männer Roll dem bones, roll. Wirf die Würfel, wirf.

Sporting Life Sporting Life But you got to leave yo’ baby and yo’ home an’ all, Dann musst du deinen Schatz und dein Haus und alles verlassen, so – drum –

Sporting Life and men Sporting Life und Männer Roll dem bones, oh, my brudder, Wirf die Würfel, mein Bruder… oh my brudder, oh my brudder roll dem bones, roll dem bones, roll, roll.

(The stage grows lighter and Catfish Row takes up its (Die Bühne wird heller, die Catfish Row geht zu ihrem normalen normal life; children pass, couples walk about, the crap Leben über. Kinder laufen vorbei, Paare spazieren herum, das game continues.) Crap-Spiel geht weiter.)

2 Jake Jake (rolling dice) (würfelt) Seems like these bones don't give me Diese Würfel bringen mir heute nothin' but boxcars tonight. nichts als Nieten. It was the same two weeks ago, Vor zwei Wochen ging`s genau so, an' the game broke me; bis ich pleite war. I don't likes that kind o' luck! Mir gefällt diese Art Zufall nicht!

Sporting Life Sporting Life (produces own dice – Mingo grabs them) (nimmt seine eigenen Würfel – Mingo schnappt sie) Damn you, give me dem bones! Verdammt, gib mir die Würfel zurück!

Mingo Mingo What do you say to these, Jake? Was sagst du zu denen, Jake?

Jake Jake Them's the same cock-eyed bones Das sind dieselben verfluchten Würfel, what clean the game out last Saturday night. mit denen er uns letzten Samstag ausgenommen hat. If they rolls in this game, I rolls out. Wenn die mitspielen, bin ich draußen.

(Robbins and Serena, his wife, appear at their doorway.) (Robbins und Serena, seine Frau, treten auf.)

Serena (to Robbins) Serena (zu Robbins) Honeyboy! Schätzchen!

Jake Jake Come on down, Robbins, we're waiting for you. Komm her, Robbins, wir warten auf dich.

Serena Serena Honey, don't play tonight. Do like I say. Schatz, spiel heute Abend nicht mit. Mir zuliebe.

Robbins (to Serena) Robbins (zu Serena) I been sweatin' all day. Ich hab den ganzen Tag geschuftet. Night time is man's time. Der Feierabend ist Männersache. 3 He got a right to forget his troubles. Wir haben das Recht, unsere Sorgen zu vergessen. He got a right to play. Wir haben das Recht, zu spielen.

Serena Serena If you hadn’t been drinkin’ Wenn du nicht betrunken wärst, you wouldn’t talk to me that way. würdest du nicht so reden. You ain’t nebber hear Lord Jesus Unser Herr Jesus hat dir sicher nicht gesagt, say nuttin’ about got to play. dass du spielen sollst.

Robbins Robbins There you go again. Lissen what I say. Jetzt geht das schon wieder los. Hör mir doch zu! I works all the week; Sunday got to pray. Ich arbeite die ganze Woche und am Sonntag bete ich. But Saturday night a man’s got a right to play. Aber Samstagabend haben wir Männer das Recht zu spielen.

Men Männer A man`s got a right to play. Männer haben das Recht, zu spielen.

Robbins Robbins Yes sir, that`s right. Richtig, meine Herren. That ole lady of mine is hell on savin' Meine Alte ist heiß drauf, money to join the buryin' lodge. der Begräbnisversicherung beizutreten. I says spend it while you is still alive and kickin'. Ich sag: gib das Geld lieber aus, solange du lebst.

(Picks up dice and throws.) (Er nimmt die Würfel und wirft.)

Jim (enters) Jim (tritt auf) Lord, I is tired this night. I'm done with cotton. Gott, bin ich heute fertig. Hab keine Lust mehr auf Baumwolle.

Jake Jake Better come along with me on the Sea Gull. Komm lieber mit mir auf die Seemöwe. I got room for another fisherman. Ich hab noch Platz für einen Fischer.

Jim Jim That suit me. This cotton hook done swung Das passt mir. Dieser Baumwollhaken hat seinen letzten Ballen its las' bale of cotton. Baumwolle geschleppt. 4 Here, who wants a cotton hook? Hier, wer will meinen Haken?

(Throws cotton hook to center of floor, children dive for (Er wirft den Baumwollhaken auf den Boden, die Kinder stürzen it., scramble.) sich darauf. Drängelei.)

Clara Clara (walking with baby) (geht mit dem Baby auf und ab) Summertime and the livin' is easy. Sommerzeit – das Leben ist leicht, Fish are jumping, and the cotton is high. die Fische springen und die Baumwolle steht gut. Oh, yo' daddy's rich and yo' ma is good lookin', Dein Papa ist reich und deine Mama sieht gut aus, So hush, little baby, don' yo' cry! drum still, kleines Baby, weine nicht.

Crapshooters Würfelspieler Seven come, seven come to pappy! Sieben, komm zu Papi! Throw dat beautiful number! Wirf `ne schöne Sieben! Come seven to me! Yeah, man! Sieben, komm zu mir! Jawohl! I’ll bet yo' wrong. I’ll bet he's right! Ich wette, du verlierst! Ich wette auf seinen Sieg! Gettin' hot! Jetzt geht’s los! Come, seven! Shoot! Made it! He made it! Komm, Sieben! Wirf! Ja, er hat sie! Ol' man seven come down from heaven! Kommt `ne Sieben geflogen…

Jake (to Clara) Jake (zu Clara) What, that chile ain't asleep yet? Was, der Kleine schläft noch nicht? Give him to me. I'll fix him for you. Gib ihn her, ich zeig dir, wie`s geht!

(Jake takes the baby from Clara.) (Jake nimmt Clara das Baby weg.)

Lissen to yo' daddy warn you, Hör mein Junge, lass dich von Papa 'fore you start a-travelling, von allen Anfang an warnen: Woman may born you, Eine Frau bringt dich zur Welt, love you, an' mourn you, sie liebt dich und beweint dich, But a woman is a sometime thing, aber eine Frau, die wirst du nie kapieren! Yes, a woman is a sometime thing.

5 Mingo Oh, a women is a sometime thing.

Jake Yo’ mammy is the first to name you, Deine Mama gibt dir einen Namen, an` she’ll tie you to her apron string, sie bindet dich an ihren Rockzipfel Then she’ll shame you and she'll blame you und dann demütigt sie dich nach Strich und Faden, till yo’ woman comes to claim you, bis dich dann deine eigene Frau einkassiert, ‘Cause a woman is a sometime thing, denn eine Frau, die wirst du nie kapieren. Yes, a woman is a sometime thing.

Sporting Life Oh a woman is a sometime thing.

Jake Don't you never let a woman grieve you Lass dich nie von einer Frau unterdrücken, Jus' cause she got yo' weddin' ring. bloß weil sie deinen Ehering trägt. She’ll love you and deceive you, Sie wird dich lieben und betrügen und am Ende then she'll take yo' clo’es and leave you, nimmt sie deine Siebensachen und verlässt dich, ‘Cause a woman is a sometime thing. denn eine Frau, die wirst du nie kapieren. Yes, a woman is a sometime thing.

All Alle Yes, a woman is a sometime thing. Ja, eine Frau, die wirst du nie kapieren!

(Jake gives baby to Clara.) (Jake gibt Clara das Baby zurück.)

There now, what I tells you; Schau, hab ich`s nicht gesagt: he's asleep already. jetzt schläft er.

(Baby wails. Men at crap game laugh. (Das Baby weint. Die Crap-Spieler lachen.)

Clara Clara He got better sense than to listen to that nonsense. Er ist viel zu klug, um sich diesen Blödsinn anzuhören.

6 (carries baby out) (Sie trägt das Baby hinaus.)

Robbins Robbins Come back, Jake, you make a better crap shooter. Vergiss es Jake, Hauptsache du kannst würfeln.

Peter Peter (entering) (tritt auf) Here come de honey man. Der Honigmann ist da! Yes mam, dis de honey man. Ja, meine Damen, der Honigmann. You got honey in de comb? Hast du Honig in der Wabe? Yes mam, I got honey in de comb. Ja, ich habe! An' is yo honey cheap? Und ist der Honig billig? Yes mam, my honey very cheap. Ja, meine Damen, fast geschenkt! Here come de honey man. Der Honigmann ist da!

Women, Men Frauen, Männer Hello Peter! Hallo Peter!

Lily Lily Well, here come my ol`man. Da ist ja mein Alter. Now gimme the money! Komm, gib das Geld her Now go sit an` rest. und jetzt setzt dich und ruh dich aus.

Maria Maria You Scipio! Here come Porgy. He, Scipio! Porgy kommt, Open the gate for him. mach das Tor für ihn auf.

(Scipio opens one side of iron gate. Porgy enters in goat (Scipio öffnet einen Flügel des Eisentores. Porgy kommt mit cart; crowd greets him.) seinem Ziegenkarren herein, alle begrüßen ihn.)

Jake Jake Here's the ol' crap shark! Da kommt ja das alte Schlitzohr!

Mingo Mingo Now we’ll have a game! Jetzt geht das Spiel richtig los. 7

Porgy Porgy Evenin' ladies, hello, boys! Abend die Damen, hallo Jungs! Luck been ridin' high with Porgy today. Porgy hat heute Glück gehabt I got a pocket full of the Buckra money, und die Taschen voll vom Geld der Bleichgesichter. and it's goin' to any man what got the guts Und es gehört jedem, der`s schafft, to shoot it off me. es mir abzuknöpfen.

Mingo Mingo Get on down, son, we'll take it. Alles mit der Ruhe, Freundchen, wir erledigen das.

Sporting Life Sporting Life Lay it down. Eure Einsätze.

Robbins Robbins All right, mens, roll 'em. Los, Männer, würfelt, We done wait long enough. wie lang sollen wir noch warten?

Jim Jim You bes' wait for Crown. Wartet lieber auf Crown. I see him comin' takin' the whole sidewalk, Er braucht heute reichlich Platz auf dem Gehsteig, and he looks like he ain't gonna stand no foolin’. sieht aus, als wäre er ganz schlecht drauf.

Porgy Porgy Is Bess with him? Ist Bess bei ihm?

Jake Jake Lissen to Porgy. Sieh mal an, Porgy! I think he's sof' on Crown's Bess. Der ist wohl scharf auf Crowns Bess!

(The men laugh.) (Die Männer lachen.)

Porgy Porgy I ain't nebber swap two words with Bess. Ich hab noch keine zwei Worte mit ihr geredet.

8 Maria Maria Porgy got too good sense to look twice Porgy hat einen zu guten Geschmack, at that liquor guzzlin' slut. um diese versoffene Hure nur anzusehen.

Serena Serena That gal Bess ain't fit for Diese Bess ist kein Umgang Gawd fearin' ladies to 'sociate with. für gottesfürchtige Frauen.

Porgy Porgy Can't you keep yo' mouth off Bess? Haltet bloß den Mund ! Between the Gawd fearin' ladies Zwischen euch Betschwestern an' the Gawd damnin' men und den gottverfluchten Typen That gal ain't got a chance. hat dieses Mädchen doch keine Chance.

Jake Jake Ain' I tells you Porgy sof' on her? Sag ich`s nicht? Porgy ist hinter Bess her!

Porgy Porgy No, no, brudder, Porgy ain' sof' on no woman; Nein, Bruder, Porgy ist hinter keiner Frau her. They pass by singin', Sie gehen vorbei und singen, They pass by cryin', always lookin'. Sie gehen vorbei und weinen, und immer starren sie mich an, They look in my do' an' they keep on movin'. sie starren bei meiner Türe herein und gehen schnell weiter. When Gawd make cripple, Wen Gott zum Krüppel gemacht hat, he mean him to be lonely. den hat er einsam gemacht. Night time, day time, Tag und Nacht he got to trabble dat lonesome road. muss er einsam seinen Weg gehen.

(Crown shouts off stage, frightening children who scatter, (Man hört , wie Crown draußen herumschreit und die Kinder yelling. erschreckt, die johlend auseinanderstieben.

Crown and Bess enter.) Crown und Bess treten auf.)

Mingo Mingo Here comes Big Boy! Hier kommt ja unser Prachtjunge!

9 Jake Jake 'Low, Crown! Hallo Crown!

Jim Jim 'Low, Bess! Hallo Bess!

Crown Crown Hi, boys! All right, Sporting Life, give us Hey Jungs! Los, Sporting Life, a pint an' make it damn quick. Flasche her und zwar sofort.

(Sporting Life pulls out flask and hands it to Crown who (Sporting Life gibt Crown eine Flasche; der macht einen großen takes a long drink.) Zug daraus.)

Pay him, Bess. Bezahl ihn, Bess.

Jake Jake Drunk again! Wieder besoffen!

Porgy Porgy He sure love his liquor, but some day she’s gonna throw Und wenn er die Flasche noch so lieb hat, irgendwann bringt sie him down. ihn unter die Erde.

Crown Crown (hands bottle to Bess) (gibt die Flasche Bess) That damn whiskey jus' as weak as water. Dieser verdammte Whiskey ist dünn wie Wasser.

Serena Serena See that hussy drinkin' like any man! Schau, die Schlampe säuft wie ein Mann!

Bess Bess (offers bottle to Robbins) (bietet die Flasche Robbins an) Here, Robbins, have one to the Prost Robbins, trinken wir Gawd fearin' ladies. auf die anständigen Frauen. There's nothin' like ‘em, thank Gawd. Sowas wie die gibt`s kein zweites Mal, Gott sei Dank.

10 (Robbins drinks.) (Robbins trinkt.)

Crown Crown (snatching bottle) (nimmt Robbins die Flasche weg) Oh, no, you don't. Nein, vergiss es! Nobody ain't drinkin' none of my licker. Keiner trinkt aus meiner Flasche! (Throws down money.) (Er setzt Geld.) All right, mens, I'm talkin' to you. Also, Männer, aufgepasst, Anybody answerin' me? wer nimmt´s mit mir auf?

(All throw money down.) (Alle setzen Geld.)

Robbins Robbins (throwing) (würfelt) Boxcars again. Wieder nichts

Mingo Mingo Cover 'em, brother, cover 'em. Steig aus, Bruder, steig aus.

Robbins Robbins Cover hell! I goin' to pass 'em along Pfeif drauf, ich geh aufs Ganze, an' see if I can break my luck. vielleicht kann ich die Partie noch umdrehen.

Mingo Mingo Robbins' lady ain't allow him but fifty cent Seine Alte lässt ihm nur 50 Cent, an' he can't take no chances with bad luck. da hat er keine Chance bei einer Pechsträhne.

(All laugh.) (Alle lachen.)

Bess Bess That's all right, honey boy, Mach dir nichts draus, Schätzchen, I’ll stake you when yo' four bits done gone. ich helf dir aus, wenn deine Kröten alle sind.

Serena Serena Go ahead an' play. Da nimm und spiel weiter. 11 You ain't need no charity of no she-devils. Von diesem Weibsteufel brauchst du kein Almosen.

Bess Bess See what I get for you. Siehst du, so geht das. Yo' woman is easy when you know the way. Deine Frau pariert, wenn du`s richtig anlegst.

Jake Jake (throws dice) (würfelt) Crapped out! Ich bin draußen!

(Jake passes dice to Mingo.) (Jake gibt die Würfel an Mingo weiter.)

Porgy (to Robbins) Porgy (zu Robbins) Don`t you ever let a woman grieve you, Lass dich nie von einer Frau unterdrücken,

Porgy, Bess Bess `Cause she got the wedding ring, She’ll… bloß weil sie deinen Ehering trägt. Sie…

Porgy and All Porgy und Alle love you and deceive you, liebt dich und betrügt dich, dann Take yo' clo’es and leave you, nimmt sie dein Zeug und verlässt dich, ‘cause a woman is a sometime thing. denn eine Frau, die wirst du nie kapiern. Yes, a woman is a sometime thing.

Serena Serena That gal ain’t need to worry ’bout no man marryin’ her. Dieses Mädchen braucht sich nicht zu wundern, wenn sie keinen Ehemann findet.

Bess Bess Some women got to marry a man to keep him. Manche Frauen müssen eben heiraten, damit ihnen der Mann nicht davonrennt.

Crown Crown Shut yo’ damn mouth! Halt deine verdammte Klappe You don’t give Mingo a chance und lass endlich Mingo 12 to talk to the bones. seinen Würfelspruch machen.

Mingo Mingo Fade me. Eure Einsätze.

(All throw down money.) (Alle setzen ihr Geld. Mingo beschwört die Würfel.)

Old snake-eye go off an’ die. Schlangenäugige Zwei, geh` mir am Arsch vorbei, Old man seven come down from heaven. gute alte Sieben, komm und tu mich lieben. (throws) (er wirft) Seven! Sieben!

(scoops up dice) (er sammelt die Würfel ein)

Crown Crown I ain’t seen that seven yet. Ich hab aber keine Sieben gesehen. You done turn ’em over. Du hast sie umgedreht.

Mingo Mingo What I throw? Was hab ich geworfen?

Sporting Life Sporting Life Seven. Sieben.

Porgy Porgy He throw seven. Er hat Sieben geworfen.

Crown Crown Well there’s more than one big mouth to meet his Gawd Will sich noch einer melden, der unbedingt sterben will? for pullin’ ’em in before I reads ’em, see! Der soll nur die Würfel einstreifen, bevor ich sie sehen kann! An’ I’m sayin’ it over tonight.Mingo talks to dices.) Ich sags zum letzen Mal!

Mingo Mingo Yo' mammy's gone an' yo' daddy's happy. Mama ist fort und Papa hat Spaß, Come home little bones, come home to pappy. kommt heim zu Papa, kleine Würfelchen… 13 (throws) (würfelt) Four to make. Come four! vier gewinnt – ich brauch `ne Vier! (throws) (würfelt)

Porgy Porgy Crapped out! Verloren!

Crown Crown (picking up dice) (nimmt die Würfel) I shoots like that. Ich schieß schon mal los, Come clean you little blackeyed bitches. ich sag, wie`s ist, ihr Hurenwürfel mit den blauen Augen. (throws) (Er wirft.)

Mingo Mingo Six, six! Sechs, sechs!

Sporting Life Sporting Life Six to make! Er braucht `ne Sechs!

Jake Jake Six to make! Er braucht `ne Sechs!

Crown Crown (produces rabbit’s foot) (zieht eine Hasenpfote hervor) Kiss rabbit foot Küss mich, Hasenpfote, and show these tinhorns how to hit. und zeig diesen Angebern wo`s lang geht!

(throws) (er würfelt)

Sporting Life Sporting Life Crapped out, come to your pappy. Verloren! Lasst mal Papa machen!

(Crown brushes Sporting Life back.) (Crown schubst Sporting Life zurück.)

14 Robbins Robbins Crown too cock-eyed drunk to read ’em. Crown schielt so in seinem Suff, dass er nicht mehr lesen kann What the dice say, Bess? Was sagen die Würfel, Bess?

Bess Bess Seven. Sieben

Crown Crown I ain’t drunk enough to read ’em. Ich bin zu nüchtern, um scharf zu sehen, That is the trouble. Ha ha, ha ha, ha ha! das ist das Problem! Hahahaha! Licker ain’t strong enough. Der Schnaps ist zu schwach.

Crown Crown Give me a pinch of happy dust, Sportin' Life. Gib mir eine Prise Stoff, Sporting Life.

(Sporting Life produces small paper from hat band.) (Sporting Life nimmt ein Stückchen Papier aus seinem Hutband.)

Bess Bess Don't give him that stuff, Sportin´ Life. Gib ihm nichts, Sportin´ Life, He's ugly drunk already. er ist schon stockbesoffen.

Crown Crown Pay him an' shut up. Bezahl ihn und halt`s Maul!

(Takes paper from Sporting Life and inhales. Bess pays (Er nimmt ein Briefchen von Sporting Life und schnupft. Bess Sporting Life.) bezahlt Sporting Life.)

Peter Peter Frien’ an’ dice an’ happy dust Ein schöner Würfelabend und Koks, ain’t meant to ’sociate ... das passt nicht zusammen. You mens bes’ go slow. Ihr Jungs bremst euch besser ein. (Crown draws fist to Peter.) (Crown droht Peter mit der Faust.)

Jake Jake Leave Peter be, let him alone. Lass doch Peter, lass ihn in Ruhe. 15

Mingo Mingo He ain’t mean no harm. Er meint`s doch nicht böse.

Sporting Life Sporting Life Huh, seven! Huh, seven! Huh, seven! Sieben! ... Sieben!… Sieben! (shoots) (würfelt) 'Leven come home, Fido! Elf ... komm zu mir, sei ein braves Hündchen! (Whistles, pulls in pot, all ante) (Er pfeift, zieht dann das Geld ein. Alle setzen.)

Crown Crown God damn it, I ain't read 'em yet. Verdammt, ich kann sie nicht mehr entziffern.

Men Männer Crown cock-eyed drunk, Crown schielt so in seinem Suff, dass er die Würfel he can't tell dice from a watermelon ... nicht von einer Wassermelone unterscheiden kann…

Crown Crown Shut up! Maul halten!

Sporting Life Sporting Life Six to make! Ich brauch ´ne Sechs! (Shoots again.) (Er würfelt noch einmal.)

Jim Jim Seven! Sieben!

Mingo Mingo Crapped out! Draußen!

Jake Jake Seven, Seven! Sieben, Sieben! Porgy shoots now. Jetzt ist Porgy dran

16 Porgy Porgy Oh, little stars, little stars, roll, roll, Rollt, kleine Sterne, rollt roll me some light, und bringt mir ein bisschen Licht. (throws) (würfelt) 'leven little stars, come home, come home. Elf kleine Sterne, kommt zu mir, kommt zu mir. (pulls in pot, all ante) (Er zieht das Geld ein; alle setzen.) Roll dis poor beggar a sun an' a moon, Bringt einem armen Bettler die Sonne und den Mond, (shoots) (würfelt) a sun an' a moon. die Sonne und den Mond.

Mingo, Jim Mingo, Jim Li'l Joe. Eine Niete.

Porgy Porgy Oh, no, my brother, that ain't little Joe, Nein, mein Bruder, das ist keine Niete, They is the mornin' and the evenin' stars. das ist der Morgenstern und der Abendstern, An' just you watch 'em rise an' shine for und seht nur, wie sie leuchtend this poor beggar. für diesen armen Bettler aufgehen.

(Crown grabs his arm.) (Crown packt ihn am Arm.)

Turn me loose! Lass mich los! (Shoots.) (Er würfelt.)

Jim Jim Made 'em! Er hat`s geschafft!

Crown Crown Roll up that bastard's sleeve. Zeig mir deine verfluchten Ärmel! (Porgy pulls in pot, rolls up sleeve.) (Porgy nimmt das Geld und rollt seine Ärmel auf.) Well, you got them damn dice, conjer them. Und jetzt nimm die verdammten Würfel und beschwöre sie.

Porgy Porgy Boy, boy, boy, I'm a crap shootin' idiot. Junge Junge, warum lass ich mir das gefallen? (Rolls.) (Er würfelt.) 17

Sporting Life and Jake Sporting Life, Jake Crapped out! Ausgespielt!

Mingo Mingo Rolled out! Draußen!

Robbins Robbins (takes up bones, shoots) (nimmt die Würfel und wirft) Nine to make, come nine! Und jetzt auf die Neun – komm bitte! (throws again) (würfelt wieder) Read 'um. Nine Spot! Nine right! Seht her – Neun! Volltreffer! Genau die Neun! (Sweeps up money. Crown seizes his wrist.) (Streift das Geld ein. Crown packt sein Handgelenk.)

Crown Crown Touch that money an' meet yo' Gawd! Rühr mein Geld an und du schlägst dein letztes Kreuz!

Robbins Robbins Take yo' hand off me, you lousy houn'. Hände weg, du räudiger Hund! Han' me that brick behin' you. Gebt mir den Ziegelstein da hinten! (pulls out of Crown’s grasp) (Er entwindet sich Crowns Griff.)

Crown Crown Nobody`s gettin` away wid Crowns money. Keiner haut mit meinem Geld ab. I`m goin`to kill dat bastard! Ich bring das Schwein um! (lunges at Robbins) (Er holt gegen Robbins aus.)

Mingo Mingo Looks like trouble to me; Jetzt gibt`s Krach, he made his nine. er hat die Neun geworfen.

Maria Maria There`s gonna be a fight, look out! Es kommt zu einer Schlägerei, passt auf! Hold him back, somebody hold them back, Haltet ihn zurück, irgendwer muss sie zurückhalten, Crown got murder in his eye! Crown hat Mord in seinen Augen! 18

Porgy Porgy Crown`s drunk, Robbins bes` take care. Crown ist betrunken, Robbins soll sich hüten. Look out, Robbins! Pass auf, Robbins!

Jim Jim Dat`s right, some one will sure get hurt. Er hat recht, gleich wird Blut fließen.

Sporting Life Sporting Life Robbins ain`t got a chance wid Crown, Robbins hat keine Chance gegen Crown, he`s too big. er ist zu stark.

(Crown and Robbins fight fiercely as crowd holds Serena (Crown und Robbins kämpfen wild, während die Menge Serena back.) zurückhält.)

Serena Serena Oh, stop them! Don't let them fight! Haltet sie auf! Sie dürfen nicht kämpfen! I warned him, oh! Ich habe ihn gewarnt, ach! Won't somebody stop them, Bitte kann sie jemand stoppen, won't somebody stop them now! bitte kann sie einer sofort stoppen! Oh, stop them! etc.

Bess Bess Someone will surely get hurt, so stop, Sicher gibt es gleich Verletzte, won't somebody stop them! jemand soll sie aufhalten! Come on Crown, stop it. Oh! He Crown, aufhören! I'm so afraid! I'm so afraid! Ich habe solche Angst! Stop Crown! Stop dem, Haltet Crown! Haltet sie, make 'em cut it out! sie sollen aufhören!

Maria Maria Ain’t you men got better sense? Such fools! Habt ihr Männer kein bisschen Vernunft? Solche Idioten! Liquor always make trouble; better put a stop Schnaps führt immer zu Streit; hört jetzt endlich auf damit, to this fighting, it's awful, it's simply awful! es ist schrecklich, einfach schrecklich! Someone stop the fight, Jemand muss das beenden, 19 he will surely kill dat man! sonst bringt er ihn sicherlich um.

Porgy Porgy Crown is drunk, there's goin' to be some trouble. Crown ist betrunken, da kommt nichts Gutes raus. Robbins, take care! Aufpassen, Robbins! Oh, Lawd have mercy Gott, erbarme dich, an' don' let Crown hurt Robbins! mach, dass Crown Robbins nichts antut. This is de worst fight yet. So schlimm war`s noch nie.

Mingo Mingo 'Look out, be careful! Passt auf, Vorsicht! Someone is gonna get hurt! Gleich gibt`s Verletzte! He'll kill 'im! He'll kill 'im! Er bringt ihn um, er bringt ihn um! Crown's had too much, Crown hat so viel intus, Crown is like a debbil er wird zum Teufel, when he's drinkin' like a fool. wenn er so idiotisch säuft. Stop! Aufhören!

Sporting Life Sporting Life Crown cock-eyed drunk, Crown ist vollkommen zugedröhnt, he don' know what he's doin'. er weiß nicht mehr, was er tut. Yes sir, Crown has had a little bit too much. Jawohl, das war ein bisschen zuviel für Crown, Crown's had too much, Crown is like a er hat zuviel intus debbil, etc. er wird zum Teufel…

Jake Jake This looks like a real fight, Robbins done for. Das sieht nach Krieg aus, Robbins ist erledigt. Oh, Crown is actin' very bad, bad, bad. Crown ist ganz ganz übel drauf. Come on, let's stop dem now, Los, wir müssen sie come on, let's stop dem! sofort aufhalten… Dis Crown is like a debbil, etc.

Women Frauen Oh, stop them, someone will get hurt! Haltet sie auf, es wird Verletzte geben! Why must people fight? Warum müssen sich die Menschen schlagen? 20 Crown is a bad, bad bizness when he's drunk! Crown ist ein wahrer Übeltäter, wenn er betrunken ist! Why mus' they fight, won' somebody please Warum müssen sie sich schlagen? Einer muss goin` an' stop dem now! doch aufstehen und sie sofort aufhalten!

Men Männer Crown is drunk! Robbins got no chance, Crown ist besoffen! oh Robbins got no chance! Robbins hat keine Chance! Crown is a bad, bad bizness when he's drunk! Crown wird zum Übeltäter, wenn er trinkt! Something mighty bad is boun' to happen! Etwas ganz Schlimmes wird gleich passieren! Hold dem back! Haltet sie zurück! Won't someone hol' dem back, Jemand soll sie zurückhalten! someone hol' dem back!

(Crown throws Robbins down. They fight fiercely; Crown (Crown wirft Robbins nieder. Sie kämpfen wild; Crown schwingt jerks out his cotton hook.) den Baumwollhaken durch die Luft.)

Women Frauen Can't anybody make Crown stop? Kann keiner Crown aufhalten? Lawd, please make dem stop! Gott, bitte halte sie auf!

Men Männer Robbins is gone, yes suh! Robbins ist verloren, jawohl! He's got no chance! No suh! Er hat keine Chance, nie und nimmer! Lawd, please make dem stop! Gott, bitte halte sie auf!

(Suddenly Crown stabs Robbins with cotton hook. (Crown ersticht Robbins mit dem Baumwollhaken. Robbins fällt tot Robbins falls dead.) zu Boden.)

Mingo Mingo Jesus, he's killed him! Oh Gott, er hat ihn umgebracht!

(Serena screams and flings herself upon the body.) (Serena schreit auf und wirft sich auf den Boden.)

Bess (to Crown) Bess (zu Crown) Wake up an' hit it out. Wach auf und fort mit dir. 21 You ain't got no time to lose. Du hast keine Zeit zu verlieren.

Crown Crown What the matter? Was ist los?

Bess Bess You done kill Robbins and the police will be comin'. Du hast Robbins getötet, gleich kommt die Polizei.

(She shakes him to his senses. At word “police” the (Sie schüttelt ihn, bis er zu Bewusstsein kommt. Beim Wort entire crowd disappears in various directions.) „Polizei“ verschwindet die Menge in alle Richtungen.)

Crown Crown Where you goin' hide? Wo willst du dich verstecken? They know you an' I pulls together. Sie wissen, dass wir zusammengehören.

Bess Bess Some man always willin' to take care of Bess. Irgendein Mann findet sich immer, der sich um Bess kümmert.

Crown Crown Well, get this: whoever he is, he's temporary: Aber vergiss nicht: wer es auch ist, es ist nur vorübergehend. I's comin' back when the hell dies down. Ich komm zurück, wenn sich die Lage beruhigt.

Bess Bess All right, only get out now. Here, take this. Alles klar, aber jetzt schnell weg mit dir. Da, nimm.

(She takes money from stocking and gives it to him. He (Sie nimmt Geld aus dem Strumpf und steckt es ihm zu. Er disappears. Bess senses Sporting Life behind her.) verschwindet. Bess bemerkt Sporting Life im Hintergrund.)

That you, Sportin' Life? Du, Sportin` Life?

Sporting Life Sporting Life Sure, and l's the only friend you got left. Ja, der einzige Freund, der dir geblieben ist.

Bess Bess For Gawd's sake, give me a touch of happy Um Himmels Willen, gib mir Stoff, 22 dust. I shakin' so I can hardly stan'. ich zittere so, ich kann kaum mehr stehen.

(He gives her powder.) (Er gibt ihr das Pulver.)

Sporting Life Sporting Life Listen, I'll be goin' to New York soon. Pass auf, ich fahre bald nach New York. I’ll hide you out and take you with me. Ich verstecke dich solange und nehme dich mit. Why you an' me will make a swell team. Na, du und ich, wären wir nicht ein tolles Team?

Bess Bess I ain't come to that yet. Soweit bin ich noch nicht gesunken.

Sporting Life Sporting Life Well, the cops ain't goin' find me here Na gut, auf die Bullen warte ich jedenfalls hier nicht for no woman. wegen einer Frau.

(Slinks out. (Schleicht schnell hinaus.

Bess looks for shelter, knocks at doors. They are locked Bess sucht nach einer Zuflucht, klopft an verschiedene Türen. Sie or slammed in her face.) sind verschlossen oder werden vor ihrem Gesicht zugeknallt.)

Maria Maria You done bring trouble enough, Du bringst nur Unglück. get out before the police come. Hau ab, bevor die Polizei kommt.

Bess Bess You wouldn't have a heart an' let me in. Hab ein Herz und lass mich ein.

Maria Maria Not till hell freeze! Eher erlischt noch das Höllenfeuer!

Bess Bess Who live over there? Wer wohnt da drüben?

23 Maria Maria That's Porgy, he ain't no use to your kind, Porgy. Der braucht keine wie dich. he's a cripple and a beggar. Er ist ein Krüppel und ein Bettler.

(Bess moves toward the gate. As she reaches it, a police (Bess geht in Richtung zum Tor, da ertönt draußen eine whistle sends her back. She turns back, frightened… Polizeipfeife. Sie kehrt ängstlich wieder um…

Porgy's door opens. Porgy stretches out hand to her. Da öffnet sich Porgys Türe. Porgy streckt die Hand nach ihr aus. Shuddering away from Serena and the body, she goes to Vor Serena und der Leiche zurückschauernd, geht sie zu Porgys Porgy’s door. She enters his room.) Türe. Sie tritt in sein Zimmer ein.)

24 Scene 2 2. Szene (Serena's room. The following night.) (Serenas Zimmer am folgenden Abend.)

(Robbins's body lies on the bed, a saucer on his chest. (Robbins Leiche liegt auf dem Bett, auf seiner Brust befindet sich The room is filled with mourners who drop money in the ein Teller. Das Zimmer ist voll von Trauergästen. Sie werfen Geld saucer.) in den Teller.)

Woman Frau Where is brudder Robbins? Wo ist Bruder Robbins?

All Alle He's a-gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. Er ist fort, fort…

Woman Frau I seen him in de mornin' wid his work clo'es on, Ich sah ihn morgens zur Arbeit gehen.

AII Alle But he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. Aber jetzt ist er fort, fort…

Man Mann An' I seen him in the noontime straight and tall, Und ich sah ihn mittags groß und gerade da stehen, But death a-come a-walkin' in the evenin' fall. aber der Tod kam am Abend und holte ihn.

All Alle An' he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. Und er ist fort, fort...

Woman Frauen An' death touched Robbins wid a silver knife. Der Tod traf Robbins mit einem silbernen Messer.

All Alle An' he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. Und er ist fort, fort…

Man Männer An' he's sittin' in de garden by de tree of life. Jetzt sitzt er im Paradies unter dem Lebensbaum. 25

All Alle An' he's gone, gone, gone, etc. Und er ist fort, fort…

Serena Serena Who's dat a-comin' climbin' up my steps? Wer steigt da meine Stiege herauf?

Maria Maria It's Porgy, an' Bess is a-helpin' him. Es ist Porgy. Und Bess hilft ihm

Serena Serena What's dat woman comin' here for? Was hat diese Frau hier verloren?

(Porgy and Bess enter. Bess advances (Porgy und Bess treten ein. toward bed, money in hand.) Bess geht zum Bett, sie hat Geld in der Hand.)

I don't need yo' money for to bury my man. Ich brauch dein Geld nicht, um meinen Mann zu begraben.

Bess Bess Dis ain't Crown's money. Das ist nicht Crowns Geld. Porgy give me my money now. Porgy gibt mir jetzt mein Geld.

Serena Serena All right, then. You can put it in de saucer. Gut, dann gib es in den Teller.

(Bess puts money in the saucer.) (Bess tut das Geld hinein.)

Woman Frau Come on, sister, come on, brudder, Auf, Bruder, auf, Schwester, Fill up de saucer till it overflow. füllt den Teller, bis er übergeht!

Group Einige Overflow, overflow. Übergeht! Fill up de saucer till it overflow. Füllt den Teller, bis er übergeht!

26 Jake Jake Yes, my Jesus, overflow. Ja, mein Jesus, übergeht.

Woman Frau 'Cause de Lawd will meet you, Dann triffst deinen Herrgott am Himmelstor. Yes, de Lawd will meet you at the court-house do'.

All Alle Court-house do', court-house do', Ja, den Herrgott am Himmelstor. De Lawd will meet you at the court-house do'.

Jake Yes, my Jesus, court-house do'.

Peter Peter How de saucer stand now, my sister? Wie viel ist im Teller, Schwester?

Serena Serena Fourteen dollars an' fifty cent. 14 Dollar und 50 Cent.

Maria Maria Dat's a-comin' on, sister, you can bury him soon. Das wird noch, Schwester, bald kannst du ihn begraben.

Serena Serena What am I goin' do if I ain' got de money? Was soll ich tun, wenn das Geld nicht reicht?

Porgy Porgy Gawd got plenty of money for de saucer. Gott hat genug Geld für diese Schüssel.

Serena Serena Bless de Lord! Gesegnet sei der Herr!

Porgy Porgy An' he goin' to soffen dese people heart Und er wird die Herzen dieser Menschen erweichen, 27 for to fill de saucer till it spill all over. dass sie den Teller füllen bis er über und überquillt.

All Alle Amen, my Jesus! Amen, mein Jesus.

Porgy Porgy De Lawd will provide a grave for his chillen. Der Herr wird ein Grab seinem Kind bereiten.

Clara Clara Bless de Lawd! Gesegnet sei der Herr!

Porgy Porgy An' he got comfort for de widder. Und er tröstet die Witwe.

All Alle Oh, my Jesus! Oh mein Jesus!

Porgy Porgy An' he goin' feed his fadderless chillen. Er sorgt für seine vaterlosen Kinder.

All Alle Yes Lawd, truth Lawd! Ja Herr, das ist wahr!

Porgy Porgy An' he goin' raise dis poor sinner up out of de grave. Und er erhebt diesen armen Sünder aus dem Grab.

Jake Alle Allelujah! Alleluja!

Porgy Porgy An' set him in de shinin' seat ob de righteous. und setzt ihn auf den leuchtenden Thron des Gerechten.

Serena Serena Amen, my Jesus! Amen, mein Jesus 28

All Alle Overflow, overflow, oh Füllt den Teller, Fill up de saucer till it overflow. bis er übergeht. Everybody helpin' now Wir helfen jetzt alle mit, sendin' our brudder to heaven. unseren Bruder in den Himmel zu schicken. Send down yo`angels, Lawd, oh Lawd! Schicke deine Engel herab, oh Herr! Lawd, oh Lawd, send down yo` blessing! Oh Herr, schicke deinen Segen herab! Robbins is rising to heaven! Robbins fährt zum Himmel auf!

Porgy Porgy Oh, sufferin' Jesus! You knows right from wrong. Oh leidender Jesus, du weißt, was recht und was unrecht ist. You knows Robbins was a good man, Du weißt, Robbins war ein guter Mensch, an' now he's weary an' he's goin' home. und jetzt ist er müde und will heim zu dir. Reach down yo' lovin' han' Reich ihm deine liebende Hand herab An' take our brudder to yo' bosom. und nimm unseren Bruder an deinen Busen. Thank you, Lawd! Bless you Lawd! Danke Herr! Gesegnet seist du, Herr!

All Alle Lawd fill de saucer till it overflow! Herr, füll den Teller bis er übergeht!

(Detective enters with policeman.) (Der Detektiv tritt mit einem Polizisten ein.)

Detective Detektiv Um! A saucer-buryin' setup, I see. Schau schau, ein Armenbegräbnis. You're his widow? Du bist seine Witwe?

Serena Serena Yes, suh. Ja, Herr.

Detective Detektiv He didn't leave any burial insurance? Hat er nichts für ein Begräbnis gespart?

Serena Serena No, boss, he didn't leave nuttin'. Nein Boss, er hat gar nichts gespart. 29

Detective Detektiv Well, see to it he's buried tomorrow. Schau bloß, dass er morgen begraben wird. (To Peter) (Zu Peter) You killed Robbins Du hast Robbins umgebracht an' I'm going to hang you for it! und dafür werde ich dich hängen!

Lily Lily He ain't don um! Er war`s nicht!

Peter Peter What he say? Was sagt er?

Lily Lily He say you kill Robbins. Er sagt, du hast Robbins umgebracht.

Detective Detektiv Come along now! Gib`s schon zu!

Peter Peter 'Fore Gawd, boss, I ain't never done um! Bei Gott, Boss, nie und nimmer hab ich`s gemacht!

Detective Detektive Who did it, then? You heard me, who did it? Wer war es dann? Hörst du, wer war es?

Peter Peter Crown done it, boss. I done see him do it. Crown war es, Boss. Ich hab gesehen, wie er`s gemacht hat.

Detective Detektiv You're sure you saw him? Du hast ihn gesehen, bist du dir sicher?

Peter Peter I swear to Gawd, boss, I was right there Ich schwörs bei Gott, Boss, close beside him. ich war ganz nahe bei ihm dran.

30 Detective Detektiv (laughs) (lacht) That’s easy. I thought as much. Das ging ja schnell. Das hab ich mir gleich gedacht. (to Porgy) (zu Porgy) Oh, you saw it too. Come, out with it. Du hast es auch gesehen, na los, gib`s zu, I don’t want to have to put the law on you. sonst muss ich dich vors Gericht bringen. Look at me, you damn dummy! Schau mich an, verdammter Idiot!

Porgy Porgy I don’t know nuttin’ ’bout it, boss. Ich weiß von nichts, Boss.

Detective Detektiv That’s your room in the corner, isn’t it? Du wohnst da hinten in der Ecke, was?

Porgy Porgy Yes, boss, dat’s my room. Ja Boss, da wohne ich.

Detective Detektiv The door opens on the court, don’t it? Deine Türe geht zum Hof auf, was?

Porgy Porgy Yes, boss, my door opens on the court. Ja, meine Türe geht zum Hof auf.

Detective Detektiv An’ yet you didn’t see or hear anything? Und trotzdem hast du nichts gesehen und nichts gehört?

Porgy Porgy I don’t know nuttin’ ’bout it, boss. I been asleep inside, Ich weiß von nichts, Boss. Ich hab geschlafen und die Türe war zu. and my door been closed.

Detective Detektiv You’re a damn liar. Du bist ein verdammter Lügner. (indicating Peter) (zeigt auf Peter) He saw the killing; take him along and lock Er hat den Mord beobachtet; nimm ihn mit him up as a material witness. und sperr ihn als Hauptbelastungszeugen ein. 31

Policeman Polizist Come along, uncle. Na komm schon, Onkel.

Peter Peter I ain't never done it, boss! Ich war`s doch nicht, Boss!

Maria Maria How long you goin' lock him up for? Wie lange werdet ihr ihn einsperren?

Policeman Polizist Till we catch Crown. Bis wir Crown fassen.

Porgy Porgy I reckon Crown done loose now Ich schätze, Crown treibt sich jetzt in de palmetto thickets, in den Palmenwäldern herum; an' dere ain' no rope long enough to hang him. kein Seil ist lang genug, um den zu hängen.

Detective Detektiv Then the old man's out of luck. Dann hat der alte Mann Pech gehabt. Remember, you've got to bury that body Denkt daran, ihr müsst die Leiche morgen begraben, tomorrow or the board of health will sonst wird ihn die Gesundheitsbehörde take him an' turn him over to the medical students. den Medizinstudenten übergeben. Come on, get the old man in the wagon. Los, schaff den alten Mann in den Wagen.

Peter Peter I ain't done nuttin', boss. Ich hab nichts getan, Boss.

(They drag him off.) (Sie zerren ihn fort.)

I swear to Gawd I ain' done nuttin'... Ich schwöre bei Gott, ich hab nichts getan…

(The sound of the wagon’s bell fades away in the (Der Glocke des Polizeiwagens verklingt in der Ferne.) distance.)

32 Porgy Porgy I can't puzzle this thing out. Ich versteh die Sache nicht. Peter was a good man, but dat lousy Crown Peter war ein guter Mensch, aber dieser miese Crown was a killer and forever gettin' into trouble. war ein Killer und brachte allen nur Unglück.

Jake Jake That's the truth, brother. Das ist die reine Wahrheit, Bruder.

Porgy Porgy But there go Peter to be lock up like a thief. Aber Peter wird wie ein Dieb eingesperrt.

Jake Jake Like a thief. Wie ein Dieb.

Porgy Porgy An' here be Robbins Und da liegt Robbins with his wife and his fadderless chillen, neben seiner Frau und seinen verwaisten Kindern, an' Crown done gone his ways und Crown geht einfach seines Weges drinkin', gamblin', swearin', und trinkt und spielt und flucht to do the same thing over an' over und macht weiter und weiter, somewhere else. irgendwo anders…

All Alle Gone, gone, gone, gone, gone, gone. Fort, fort…

Serena Serena My man's gone now, Mein Mann ist jetzt fort, ain't no use a-listenin' umsonst horche ich, For his tired foot-steps dass seine müden Schritte climbin' up de stairs. die Stiegen heraufklettern.

Ole Man Sorrow's Der Kummer kommt jetzt zu mir come to keep me comp'ny, und leistet mir Gesellschaft; Whisperin' beside me wie ein alter Mann tuschelt er neben mir, 33 When I say my prayers. während ich bete.

Ain't dat I min' workin'. Die Arbeit macht mir nichts aus, Work an' me is travellers, die Arbeit und ich, Journeyin' togedder wir sind Gefährten, to de promise land. auf dem Weg ins gelobte Land.

But Ole Man Sorrow's Aber der alte Mann, der Kummer marchin' all de way wid me ist jetzt immer an meiner Seite Tellin' me I'm ole now und sagt mir dass ich alt bin, since I lose my man. seit ich meinen Mann verloren habe.

All Alle Since she lose her man. Seit sie ihren Mann verlor.

Serena Serena Since I lose my man. Seit ich meinen Mann verlor.

Ole Man Sorrow Jetzt sitzt der Alte, der Kummer sittin' by de fireplace, mit mir am Feuer Lyin' all night long und liegt die ganze Nacht By me in de bed. in meinem Bett. Tellin' me de same thing Er sagt mir immer das Selbe, mornin', noon an' eb'nin', morgens, mittags, abends, That I'm all alone now dass ich alleine bin, since my man is dead. seit mein Mann tot ist.

Undertaker Bestatter (entering) (tritt ein) How de saucer stan' now, my sister? Wie viel Geld hast du gesammelt, Schwester?

Serena Serena There ain't but fifteen dollar. Es sind nur 15 Dollar.

34 Undertaker Bestatter Hum! Can't bury him for fifteen dollar. Hm! Ich kann ihn für 15 Dollar nicht begraben.

Jake Jake He got to be buried tomorrow or the board Er muss morgen begraben werden, of health will take him sonst holt ihn die Gesundheitsbehörde and give him to the medical students. und übergibt ihn den Medizinstudenten.

Undertaker (kindly) Bestatter (freundlich) Life is hard, brudder, but we all got to live. Das Leben ist hart, Bruder, aber wir alle müssen leben. lt cos' money for to bury a grown man. Es kostet Geld, einen ausgewachsenen Mann zu begraben.

Serena Serena Oh, for Gawd sake, bury him Um Gottes Willen, begrabe ihn in the grave yard ... am Friedhof… Don't let the students take him lass nicht zu, dass ihn die Studenten to cut up an' scatter. aufschneiden und zerschnipseln. I goin' to work on Monday, Ich gehe am Montag arbeiten an' I swear to Gawd, und ich schwöre bei Gott, I goin' pay you ev'ry cent. ich zahl dir jeden Cent zurück!

Undertaker Bestatter All right, sister, wit the box an' one carriage, Geht in Ordnung, Schwester. Mit dem Sarg und dem Wagen it'll cos' me more'n twenty-five, kostet`s mich über Fünfundzwanzig, but I’ll see you through. aber ich lass dirs nach.

Porgy Porgy Jesus bless you, my brudder. Jesus segne dich, mein Bruder.

Undertaker Bestatter You can all be ready tomorrow mornin'. Macht euch alle bereit für morgen früh. It's a long trip to the cemetery. Es ist ein weiter Weg zum Friedhof. (He leaves.) (Er geht ab.)

35 All Alle Oh, he's gone, gone, gone, gone, gone. Ach, er ist fort, fort, fort, fort fort.

Bess Bess (suddenly jumping up) (springt plötzlich auf) Oh, the train is at the station Ja, der Zug steht in der Station, an' you better get an board darum steigt besser gleich ein, 'Cause it's leavin' today. denn er fährt noch heute ab.

Bess and All Bess und alle Leavin' today, leavin' today. Er fährt heute ab.

Bess Bess An' it's headin' for the Promise' Lan'. Und er führt uns direkt ins Gelobte Land.

All Alle Headin' for the Promise' Lan'. Direkt ins Gelobte Land.

Bess Bess Oh, we're leavin' for the Promise' Lan' Ja wir fahren, Leavin' for the Promise' Lan'. fahren ins Gelobte Land.

Bess and All Bess und alle Keep that drivin' wheel a-rollin', rollin'... let it roll ... Lasst die Räder rollen, rollen, rollen… sie sollen rollen… Until we meet our brudder in the Promise’ Lan'. bis wir unseren Bruder im Paradies wiedersehen.

Bess Bess Oh, I got my ticket ready Ja, ich hab die Fahrkarte bei mir, an’ de time is gettin’ short, denn die Zeit fliegt dahin ’cause we’re leavin’ today. und wir fahren noch heute ab.

Bess and all Bess und Alle Leavin’ today, leavin’ today. Wir fahren heute ab.

36 Bess Oh, I got my ticket ready an’ de time is gettin’ short, ’cause we’re leavin’ today, Bess an’ we’re headed for the Promise’ Lan’. und wir werden ins gelobte Land geführt.

All Alle ... headed for the Promise’ Lan’. Ins gelobte Land geführt.

Bess Oh, we’re leavin’ for the Promise’ Lan’, leavin’ for the Promise’ Lan’.

Bess and all Keep that drivin’ wheel arollin’, rollin’ let it roll ... until we meet our brudder in the Promise’ Lan’.

All Alle Oh, we’re leavin’ for the Promise’ Lan’, Ja wir fahren ins Gelobte Land, an’ you better get on board, drum steigt schnell ein, all you sinners, oh, you better get on board. all ihr Sünder, steigt nur ein, ’cause we’re leavin’ etc. denn wir fahren… ’cause we’re leavin’ for the Lan’, oh! etc. Keep that drivin’ wheel arollin’, rollin’, until we meet our brudder in the Promise’ Lan’.

37 ACT TWO ZWEITER AKT

Scene 1 1. Szene (Catfish Row. A month later. Nine o’clock in the (Die Catfish Row. Einen Monat später. Neun Uhr morgens.) morning.)

(Jake and fishermen repair netting, (Jake und die anderen Fischer reparieren Netze; sie wiegen sich swaying to the rhythm of a rowing song.) im Rhythmus eines Ruder-Liedes.)

Jake Jake Oh, I'm a-goin' out to the Blackfish banks Ja, ich fahre hinaus zum Blackfish-Riff, no matter what de wedder say, egal, was das Wetter dazu sagt, An' when I say I'm goin' I means goin', denn wenn ich sage, ich fahre, dann fahre ich an' I'm leavin' at de break o' day. und lege im Morgengrauen ab.

Jake and Men Jake und Fischer lt take a long pull to get there, huh! Man muss lange rudern, bis man dort ist, puh! But I'll anchor in the Promise' Lan'. Doch ich werde im gelobten Land ankern.

Jake Jake An`Lawdy, if I meet Mister Hurricane Und Gott o Gott, wenn ich Mister Hurrican treffe, an` Hurricane tell me no, und der Hurrican kommt mir blöd, I`ll take ole Mister Hurricane by the pants dann pack ich den alten Hurrican an den Hosen an` I throw him in de jailhouse do`. und sperr ihn im Gefängnis ein.

Jake and Men Jake und Fischer lt take a long pull to get there, huh! Man muss lange rudern, bis man dort ist, puh! But I'll anchor in the Promise' Lan'. Doch ich werde im gelobten Land ankern.

Jake Jake I got a blister on my settin' down place, Ich hab Blasen an meinem Hinterteil, I got a blister in my han', ich hab Blasen an meiner Hand , But I'm goin' row dis little boat, trust me Gawd, aber ich rudere diesen Kahn immer weiter, bei Gott, Till I anchor in de Promise' Lan'. bis ich im gelobten Land anker.

38 Jake and Men Jake und Fischer lt take a long pull to get there, huh! Man muss lange rudern, bis man dort ist, puh! But I'll anchor in de Promise' Lan'. Doch ich werde im gelobten Land ankern. In de Promise' Lan'.

Annie Annie (speaking loudly from window) (ruft laut aus dem Fenster) Mus' be you mens forgot about de picnic. Männer, ihr habt wohl auf das Picknick vergessen? Ain' you knows dat de p'rade start up de Wisst ihr nicht, dass die Parade um zehn Uhr block at ten o'clock? bei der Kreuzung losmarschiert?

Jake Jake That's right, mens. Richtig, Männer. Turn out tomorrow mornin' an' we’ll push Kommt morgen früh wieder, da jagen wir de Seagull clean to de Blackfish banks die Seemöwe unverzüglich zum Blackfish-Riff 'fore we wet de anchor. und gehen dort vor Anker.

Clara Clara (approaching Jake with Baby in her arms) (nähert sich Jake, das Baby im Arm) Jake, you ain't plannin' to take de Seagull Jake, du willst doch nicht etwa mit dem Boot to de Blackfish banks, is you? zu den Fischgründen hinaus, oder? It's time for de September storms. Bald kommen die Septemberstürme!

Jake Jake How you think dat boy goin' get Wie soll denn dieser Junge eine de college education, Schulerziehung bekommen, If I don' work hard an' make money? wenn ich nicht hart arbeite und Geld verdiene?

(He pats Clara on shoulder and goes with her to group at (Er tätschelt Claras Schulter und geht mit ihr zur Gruppe bei Marias Marias table.) Tisch.)

Porgy Porgy (at window) (am Fenster) Oh, I got plenty o' nuttin', Ich habe nichts von Allem, An' nuttin's plenty fo' me. doch nichts ist Alles für mich. 39 I got no car, got no mule, I got no misery. Ich hab keine Kutsche, hab kein Pferd, ich habe kein Problem. De folks wid plenty o' plenty Die Anderen, die massig von Allem haben got a lock an dey door, versperren ihre Tür 'Fraid somebody's a-goin' to rob 'em und fürchten, beraubt zu werden, while dey's out a-makin' more. während sie weg sind, um noch mehr zu holen. What for? Wozu das? I got no lock an de door, Ich habe kein Schloss an der Tür, (dat's no way to be) (das ist nichts für mich) Dey kin steal de rug from de floor, sollen sie mir den alten Teppich stehlen, Dat's okeh wid me, das macht mir nichts aus, 'Cause de things dat I prize, denn die Dinge, die ich verehre, Like de stars in de skies wie die Sterne am Himmel, all are free. die gehören allen.

Oh, I got plenty o' nuttin', Ich habe nichts von Allem, An' nuttin's plenty fo' me. und nichts ist Alles für mich. I got my gal, got my song, Ich hab mein Mädchen, hab mein Lied, got Hebben de whole day long! hab den Himmel den ganzen Tag lang. No use complainin'! Wozu denn jammern! Got my gal, got my Lawd, got my song. Ich hab mein Mädchen, hab meinen Gott, hab mein Lied.

Women Frauen Porgy change since dat woman come Porgy hat sich verändert, seit diese Frau to live with he. bei ihm lebt.

Serena Serena How he change! Und wie!

All Alle He ain't cross with chillen no more, Er ärgert sich nicht mehr mit den Kindern herum, an' ain't you hear how he an' Bess und hört ihr, wie er und Bess all de time singin' in their room? den ganzen Tag in ihrem Zimmer singen?

Maria Maria I tells you dat cripple's happy now. Ich sags dir: dieser Krüppel ist jetzt glücklich. 40

All Happy.

Porgy Porgy I got plenty o' nuttin', Ich habe nichts von Allem, An' nuttin's plenty fo' me. doch nichts ist Alles für mich. I got de sun, got de moon, Ich hab die Sonne, hab den Mond, got de deep blue sea. ich hab das blaue Meer. De folks wid plenty o' plenty, Die Anderen, die massig von Allem haben Got to pray all de day. müssen den ganzen Tag beten, Seems wid plenty you sure got to worry scheint so, wer was hat, muss sich kümmern, How to keep de debble away. wie er sich den Teufel vom Leib hält. I ain't afrettin' 'bout hell Ich scher mich nicht um die Hölle, Till de time arrive. bis es soweit ist, Never worry long as I'm well, ich sorge mich nicht, solang`s mir gut geht, Never one to strive ich strebe nicht to be good, to be bad, nach dem Guten, nach dem Bösen, what de hell, I is glad l's alive. ich pfeif drauf, ich bin froh, dass ich lebe.

Oh, I got plenty o' nuttin', Ich habe nichts von Allem, An' nuttin's plenty fo' me. und nichts ist Alles für mich. I got my gal, I got my song, Ich hab mein Mädchen, hab mein Lied, Got Hebben de whole day long. hab den Himmel den ganzen Tag lang. No use complainin', Wozu denn jammern! Got my gal, got my Lawd, Ich hab mein Mädchen, hab meinen Gott…

All Got his gal, got his Lawd.

Porgy got my song! hab mein Lied!

Maria Maria Listen there what I tells you. Na, was sage ich? 41

Serena Serena Go `long with you, dat woman ain` de kin` Hör mir auf damit, eine wie die for make a cripple happy. macht diesen Krüppel nicht glücklich. It take a killer like Crown to hol` her down. Die braucht einen Mörder wie Crown, der sie im Zaum hält.

(Sporting Life saunters over to Marias table. Maria seizes (Sporting Life schlendert zu Marias Tisch. Maria packt seine Hand his hands and blows white powder from his palm.) und bläst das weiße Pulver von seiner Handfläche.)

Sporting Life Sporting Life What you t`ink you doin`? Dat stuff cos´ money. Bist du nicht ganz dicht? Dieser Stoff ist teuer!

Maria Maria Lissen here, I ain` say nuttin`, Hör mir zu, ich sag ja nichts, no matter how drunk you get dese boys egal, wie besoffen du diese Jungs hier `roun` here on rotgut whiskey, mit deinem gepanschten Whiskey machst. but nobody ain` goin` peddle Aber keiner handelt mit diesem Stoff happy dust `roun` my shop. hier vor meinem Geschäft. Does you hear what I say? Hast du verstanden, was ich sage?

Sporting Life Sporting Life Oh come on now, ole lady, Na, hab dich nicht so, alte Dame, le`s you an` me be frien`. lass uns zwei beide Freunde sein!

Maria Maria (grabs Sporting Life by the throat and picks up carving (schnappt Sporting Life am Hals und nimmt ein Tranchiermesser knife) zur Hand) Frien` wid you, low-life? Hell, no! Du und ich Freunde, Dreckskerl? Zum Teufel, nein! I hates you`struttin` style, Ich hasse deine eitle Geckenart, Yes Sir, An` yo` goddam silly smile, jawohl mein Herr, und dein verdammt dümmliches Grinsen, An`yo` ten cent di`mon`s an` yo` fi` cent butts. und deine falschen Brillianten und deine billigen Zigarren, Oh, I hates yo` guts. oh ja, du kotzt mich an! Somebody`s got to carve you up Jemand sollte dich in Stücke schneiden, to set these people free um diese Leute zu befreien, An` de writin` on the wall says und die Zeichen an der Wand sagen, 42 it`s agoin` to be me. dass ich dieser Jemand sein werde. Some night when you is full of gin Eines Nachts, wenn du abgefüllt bist an` don`t know I`s about und nicht merkst, dass ich in der Nähe bin, I`m goin` to take you by de tail pack ich dich am Schwanz an` turn you inside out. und zieh dir das Fell über die Ohren.

Frien` wid you, low-life? Hell, no! Du und ich Freunde, Dreckskerl? Zum Teufel, nein! Hahahahaha! Hahahahaha! I`s figgerin` to break yo` bones, Ich stell mir vor, wie ich dir die Knochen breche, Yes Sir, one by one. jawohl mein Herr, Stück für Stück, An` then I`s goin` to carve you up und dann schlitz ich dich auf an` hang you in de sun. und häng dich in die Sonne I`ll feed yo` meat to buzzards und verfütter dein Fleisch an die Geier, an` give `em belly aches, bis sie Bauchweh kriegen, An` take yo` bones to Kittiwah und deine Knochen verstreu ich auf Kittiwah, to pizen rattle snakes. um die Klapperschlangen zu vergiften.

Frien` wid you, low-life? Du und ich Freunde, Dreckskerl? I fears I mus` decline! Das muss ich leider ablehnen! I sooner cuts mah own throat Ich schneid mir lieber die eigene Gurgel durch, `fore I calls you frien` of mine. bevor ich dich „Freund“ nenne!

(Lawyer Frazier enters. Maria sees him and stops (Anwalt Frazier tritt ein. Maria sieht ihn und lässt von Sporting Life holding Sporting Life. Sporting Life runs off.) ab. Sporting Life läuft hinaus.)

Maria Maria Mornin', Lawyer, lookin' for somebody? Morgen, Anwalt, wen suchen Sie?

Frazier Frazier Porgy live here, don't he? Porgy wohnt hier, stimmt`s?

Maria Maria He sho' do, right over there's his room. Natürlich, sein Zimmer ist genau gegenüber. Here, Porgy, here's Lawyer Frazier to see you. Porgy, komm, der Anwalt Frazier will dich sprechen.

43

Frazier Frazier Mornin', Porgy. Morgen, Porgy.

Porgy Porgy Mornin', Lawyer. Morgen, Anwalt.

Frazier Frazier Ain't that Crown's Bess in yo' room? Ist das nicht Crowns Bess bei dir im Zimmer?

Porgy Porgy No, sir, she ain't, she's Porgy's Bess. Nein, mein Herr, das ist sie nicht. Das ist Porgys Bess.

Frazier Frazier Ah ha, ah ha, Porgy's Bess, eh, Aha, aha, Porgys Bess, hm… Den I guess she'll be wantin' divorce. dann nehme ich an, sie wünscht die Scheidung.

Porgy Porgy Huh? Hä?

Frazier Frazier Ef de woman livin' wid you now, Wenn die Dame jetzt mit dir lebt, she got to have divorce from Crown braucht sie eine Scheidung von Crown, or else it ain't legal. sonst ist es nicht legal. (takes document and shows it to Porgy) (Er nimmt ein Dokument und zeigt es Porgy.)

Porgy Porgy How much dat t’ing cost? Und was kostet dieses Ding?

Frazier Frazier One dollar. Dat is, if there ain' no Einen Dollar. Das heißt, complications. wenn es keine Komplikationen gibt.

44 Porgy Porgy (shouting to room) (ruft ins Zimmer) Bess, you likes to have divorce? Bess, magst du eine Scheidung?

Bess Bess (appears in window) (erscheint im Fenster) What you think, Porgy? Was meinst du, Porgy?

Porgy Porgy I'm agoin' to buy you a divorce. Ich denke, ich kaufe dir eine Scheidung.

(Bess enters. Porgy counts out money, hands it to (Bess kommt heraus. Porgy zählt das Geld ab und gibt es Frazier.) Frazier.)

Frazier Frazier Wait a minute, lt ain`t legal yet. Einen Moment noch. Es ist noch nicht legal. Yo' name? Dein Name?

All Alle Bess! Bess!

Frazier Frazier Yo' age? Dein Alter?

Bess Bess Twenty year. Zwanzig Jahre.

All Alle Lord, Lord, listen what she say, Gott o Gott, hört ihr, was sie sagt? dat girl's thirty if she's a day! Das Mädel ist dreißig und keinen Tag weniger!

Frazier Frazier You desire to be divorce from dat man Crown? Du wünschst die Scheidung von dem besagten Crown?

45 All Alle Sho' she do, sho' she do, Sicherlich, sicherlich, Yes suh, yes suh, sho' she do! jawohl mein Herr, na was denn sonst!

Frazier Frazier I'm askin' you. Ich frage dich.

Bess Bess Yes, boss, dat's true. Ja Boss, na klar.

Frazier Frazier Address the court as “Yo' honor”. Sprechen Sie mich bei Gericht als „Euer Ehren“ an.

All Alle Yes, yo' honor! Jawohl, Euer Ehren!

Frazier Frazier When was you an' Crown marry? Wann hast du Crown geheiratet?

Bess Bess I don't rightly remember, yo' honor. Ich kann mich nicht genau erinnern.

Frazier Frazier One yeah, five yeah, ten yeah, what? Ein Jahr - ? Fünf Jahre - ? Zehn Jahre - ? Was nun?

Lily Lily Dat gal ain' never marry! Das Mädel hat überhaupt nicht geheiratet!

Frazier Frazier Ah, dat's a complication! Ah, das ist eine Komplikation!

All Alle Dat's a complication, Dat's a complication, Das ist eine Komplikation, Lord, Lord. Dat's a complication! Gott o Gott, das ist eine Komplikation! 46

Porgy Porgy You can't sell her divorce, Sie können ihr keine Scheidung verkaufen, gimme back my dolluh! geben Sie mir meinen Dollar zurück!

Frazier Frazier 'Course I sells divorce. Und wie ich ihr eine Scheidung verkaufe! you got no right to laugh, Da gibt es nichts zu lachen, but it take expert to divorce woman es braucht allerdings einen Experten, um eine Frau zu scheiden, what ain't marry, die gar nicht verheiratet war, an' it cos' you, ahem, dollar an' a half. und das macht – ahem – eineinhalb Dollar.

Bess Bess Don't pay him, Porgy. Don't let him take you in. Zahl ihm nichts, Porgy. Lass dich nicht reinlegen.

Frazier Frazier All right, go on livin' in sin. Na gut, dann lebt weiter in Sünde.

(Porgy gives money to Frazier, who signs and seals (Porgy zahlt das Geld an Frazier, der ein Papier unterzeichnet, paper and hands it to Bess.) es versiegelt und Bess aushändigt.)

Good day to you, Missis Porgy. Guten Tag noch, Madame Porgy. Only dollar an' a half to change from woman to lady. Um nur eineinhalb Dollar von einer Frau zur Dame!

All Alle Woman to lady! Woman to lady! Frau zur Dame, Frau zur Dame, Lord, Lord, woman to lady! Gott o Gott, Frau zur Dame!

Scipio Scipio Dey's a Buckra comin'. Da kommt ein Bleichgesicht.

Annie Annie What he say? Was sagt er da?

47 Serena Serena W'ite gen'man. Weißer Gentleman.

Archdale Archdale (entering the courtyard) (betritt den Hof) Boy! Come here, boy! He Junge! Komm doch her, Junge! I'm looking for a man by the name of Porgy. Ich suche nach einem Mann mit dem Namen Porgy. Which is his room? Wo wohnt er? Come, don't you know Porgy? Sag schon, kennst du Porgy?

Scipio Scipio No, suh. Nein, Herr.

Archdale Archdale (goes to Clara) (geht zu Clara) I'm looking for a man named Porgy; Ich suche einen Mann namens Porgy; can you direct me to his room? kannst du mir den Weg zu ihm zeigen?

Clara Clara (raising her voice) (mit lauter Stimme) Anybody here know a man name Porgy? Kennt hier jemand einen Mann namens „Porgy“?

(There is a general negative shaking of heads.) (Allgemeines ablehnendes Kopfschütteln.)

Archdale Archdale Come. I'm a friend of his, Mister Archdale, Kommt schon. Ich bin ein Freund von ihm, Mister Archdale. I have good news for him. Ich habe gute Neuigkeiten für ihn.

Serena Serena (opens door, looks at Archdale, then (öffnet die Türe, sieht Archdale an, dann wendet sie sich an den adresses court) ganzen Hof) Go 'Iong and wake Porgy. Geht schon und weckt Porgy. Can't you tell folks when you see 'em? Habt ihr keine Augen im Kopf, der Mann ist in Ordnung!

48 Clara Clara Oh you mean Porgy! Ach, Sie meinen „Porgy“! I ain' understan' what name you say. Ich hab den Namen nicht richtig verstanden.

Mingo Mingo Oh, de gen'man mean Porgy. Ah so, der gute Herr sucht Porgy.

Jake Jake Dat's him, boss, dat's ole Porgy. Da ist er ja, unser Porgy. Glad to serve you boss. Stets zu Diensten, Boss.

Clara Clara Wake up, Porgy, a gen'man come to see you. Wach, auf Porgy, du hast hohen Besuch.

Porgy Porgy How you does, boss? Wie geht`s, wie steht`s, Boss.

Archdale Archdale Good morning. I've come to tell you Guten Morgen. Ich möchte Ihnen etwas about your friend, Peter, von Ihren Freund Peter erzählen, who got locked up on account of der wegen des Mordes an Robbins the Robbins murder. eingesperrt wurde.

Porgy Porgy How you come to care, boss? Was haben Sie damit zu tun, Boss?

Archdale Archdale His folks used to belong to my fam'ly Seine Sippe gehörte früher meiner Familie. and I just heard he was in trouble. Ich hörte zufällig, das er in Schwierigkeiten ist.

Porgy Porgy He sho' got plenty of trouble. Er hat garantiert jede Menge Schwierigkeiten.

49 Archdale Archdale Well, you can tell all of Peter's friends Nun, du kannst allen seinen Freunden sagen, I'll go his bond. dass ich seine Kaution bezahle. He'll soon be back home again. Er kommt bald wieder nach Hause zurück.

Porgy Porgy Thank you, boss. Danke, Boss! Gawd bless you, boss, bless you, bless you! Gott segne Sie, Boss, Gott behüte Sie und schütze Sie!

Frazier Frazier Good mornin’, Mister Archdale. Morgen, Mister Archdale.

Archdale Archdale Good morning, Frazier, hope you’re not selling any more Guten Morgen, Frazier, ich hoffe, Sie verkaufen keine divorces. Scheidungen mehr.

Porgy Porgy He jus’ made a lady out of Bess for a dollar an’ a half. Er hat gerade aus Bess eine Lady gemacht für eineinhalb Dollar.

Archdale (reading) Archdale (liest) I, Simon Frazier, hereby divorce Bess an’ Crown, for the Ich, Simon Frazier, erkläre Bess und Crown hiermit für geschieden charge of one dollar an’ fifty cents cash, signed Simon für die Gebühr von einem Dollar und fünfzig Cent in bar, Frazier ... Now look here, Frazier, this divorce mill must gezeichnet Frazier… Pass auf, Frazier, dieses Schnellscheidungs- close or I’ll have to put you in jail. I won’t report you this gewerbe wird aufhören oder ich muss dich hinter Gitter bringen. Ich time. Good morning. werde ich dich diesmal nicht anzeigen. Guten Morgen.

Frazier Frazier Gawd bless you, boss. Gawd bless you. Gott segne Sie, Boss. Gott segne Sie.

Porgy Porgy Good mornin’, Mister Archdale. Gut` Morgen, Mister Archdale.

(At this point a great bird flies low, frightening (In diesem Moment sieht man einen großen Vogel über den Hof everybody.) fliegen. Alle erschrecken.) 50

Porgy Porgy Look out, dat`s a buzzard! Achtung! Da… ein Bussard!

All Alle Drive `um off, don`t let um light, Weg mit ihm, er darf sich nicht setzen, chase away dat buzzard! verjagt den Bussard!

Archdale Archdale What is it, what`s the matter? Was ist denn los?

Porgy Porgy Boss, dat bird means trouble. Boss, der Vogel bringt Unglück. Once de buzzard fold his wing Wenn ein Bussard geflogen kommt an` light over yo` house, und sich auf deinem Haus niederlässt, all yo` happiness done dead. geht es mit deinem Glück zu Ende.

Buzzard keep on flyin` over, Bussard, flieg weiter, take along yo` shadow. nimm deinen Schatten mit. Ain` nobody dead dis mornin´, Hier ist keiner, der im Sterben liegt, livin´s jus´ begun. das Leben fängt gerade an! Two is strong where one is feeble; Zwei sind stark, wo einer schwach ist; man an´ woman livin´, workin´, Mann und Frau leben und arbeiten zusammen, Sharin´ grief an sharin´ laughter, teilen Freud und Leid An´ love like Augus´ sun. und die Liebe, warm wie die Augustsonne.

Trouble, is dat you over yonder Suchst du Kummer? Was starrst du da drüben lookin´ lean an´ hungry? so hager und hungrig hierher? Don´ you let dat buzzard keep you Dieser Bussard soll sich nicht hangin´ ´round my do´. um mein Heim herumtreiben. Ain´ you heard de news this mornin´? Hast du die Neuigkeiten nicht gehört? Step out, brudder, hit de gravel; Hau ab, Bruder, mach dich aus dem Staub, Porgy who you used to feed on, der Porgy, der dich immer gefüttert hat, Don´ live here no mo´, lebt hier nicht mehr, 51 ha, ha, ha, ha! Buzzard, on yo’ way! Ha ha ha! Bussard, fort mit dir!

Ole age, what is you anyhow, Was bedeutet denn das Alter? nuttin´ but bein´ lonely. Nichts anderes, als einsam zu sein. Pack yo´ things an´ fly from here, Pack deine Sachen und flieg fort Carry grief an´ pain. und nimm Kummer und Leid gleich mit. Dere´s two folks livin´ in dis shelter In diesem Haus leben jetzt Zwei Eatin´, sleepin´, singin´, prayin´. und essen, schlafen, singen, beten, Ain´ no such thing as loneliness. hier gibt es keine Einsamkeit An Porgy´s young again. und Porgy ist wieder jung.

Porgy and All Porgy und Alle Buzzard, keep on flyin´, Bussard, flieg weiter, Porgy`s young again. Porgy ist wieder jung.

(The court empties itself; people scatter to their various (Der Hof leert sich; die Leute zerstreuen sich in ihre verschiedenen rooms, leaving Bess alone. Quartiere. Bess bleibt alleine zurück. Sporting Life enters, sneaks up to Bess.) Sporting Life kommt herein, schlurft zu Bess.)

Sporting Life Sporting Life 'Lo, Bess, goin' to picnic? Hallo, Bess, gehst du nicht zum Picknick?

Bess Bess No, guess I’ll stay home. Nein, ich bleib lieber zu Hause.

Sporting Life Sporting Life Picnics is all right for these small town suckers, Picknick ist was für diese Kleinstadt-Spießer, but we is use to the high life, you know. aber wir sind Besseres gewohnt, was? You an' me, we understands each other. Du und ich, wir verstehen uns. I can't see for the life of me Ich kapier`s beim besten Willen nicht, what you is hangin' roun' this place for; was du an diesem Ort hier verloren hast. Why, with yo` looks, Bess, So wie du aussiehst, Bess, an' yo` way with the boys, und wie du mit den Männern umgehst, there's big money for you an' me in New York. damit können wir zwei massenhaft Geld verdienen in New York.

52 Bess Bess I can't remember ever meetin' a nothin' Ich habe bestimmt nie einen what I likes less than I does you. ekelhafteren Kerl getroffen als dich.

Sporting Life Sporting Life Oh, come on, now, how about a little touch Na, zier dich nicht so. Wie wär`s mit ein bisschen Stoff? of happy dus' for old time sake? Auf die guten alten Zeiten!

Bess Bess l's through with that stuff! Ich hab Schluss gemacht damit.

Sporting Life Sporting Life Come on, give me yo' han'. Komm schon, gib mir deine Hand.

(Porgy opens door and listens unobserved.) (Porgy öffnet die Türe und beobachtet die beiden.)

Bess Bess I tells you, l's through! Verstehst du nicht, damit ist Schluss!

Sporting Life Sporting Life Just a pinch, not enough to hurt a flea. Nur ein kleines bisschen, du wirst es gar nicht spüren!

Bess Bess No, no, I done give up dope. Nein, nein, ich nehm gar keine Drogen mehr.

Sporting Life Sporting Life Tell that to somebody else, Das kannst du einem anderen erzählen. Nobody ever gave up happy dus'. Mit diesem Stoff hat noch keiner jemals aufgehört.

(Porgy reaches out and seizes Sporting Life's wrist.) (Porgy packt von hinten Sporting Lifes Arm.)

Leggo, you dam' cripple! Lass los, verdammter Krüppel! Gawd, what a grip for a piece of a man! Gott, was für eine Kraft steckt in dieser halben Portion!

53 Porgy Porgy Sportin' Life, you keep away from my Sporting Life, lass meine Frau in Ruhe, woman, or I’ll break yo' damn neck! oder ich brech dir dein verdammtes Genick.

Sporting Life Sporting Life I'd like to see a lousy cripple like Das will ich sehen, wie du jämmerlicher Krüppel you break my neck. mir das Genick brichst.

Porgy Porgy If I get my hands on you once more, Wenn ich dich noch einmal in die Hände kriege, you'll see quick enough. wirst du`s schon sehen.

Bess Bess Go 'long now. Und jetzt geh.

Sporting Life Sporting Life All right, yo' men frien's come an' they go, Ist ja gut. Deine Männerbekanntschaften kommen und gehen, But remember ole Sportin' Life aber du weißt ja: der gute Sporting Life an' de happy dus' here all along. und sein Stoff warten auf dich.

Porgy Porgy Get out, you rat, you louse, you buzzard! Hinaus, du Ratte, du Ungeziefer, du Bussard!

(Sporting Life saunters off. (Sporting Life schlendert hinaus Jake and Clara come from their door with basket. Both Jake und Clara kommen aus ihrem Zimmer, einen Korb in der are dressed for the picnic.) Hand, gekleidet für das Picknick.)

Jake Jake Honey, we sure goin' strut our stuff today! Schatz, heute führen wir unsere Klamotten aus, was! Be sure to come 'long to de picnic, Bess. Du kommst doch mit zum Picknick, Bess?

(Jake and Clara exit. (Jake und Clara eilen hinaus. Bess and Porgy are left alone.) Porgy und Bess alleine.)

54 Porgy Porgy Yes, Bess, I feels you ought to goin`. Ja Bess, ich glaube du solltest jetzt gehen.

Bess Bess lf you ain' goin', I ain' goin'. Wenn du nicht gehst, geh ich auch nicht.

Porgy Porgy Bess, you is my woman now, Bess, jetzt bist du meine Frau, you is, you is! das bist du, An' you mus' laugh an' sing an' dance und jetzt musst du für zwei for two instead of one. lachen und singen und tanzen. Want no wrinkle on yo' brow, nohow, Ich will keine Kummerfalte sehen, es gibt keinen Grund, because de sorrow of de past is all done done. denn die vergangenen Sorgen sind aus und vorbei. Oh, Bess, my Bess! Oh Bess, meine Bess, De real happiness is jes' begun. jetzt hat das wirkliche Glück begonnen.

Bess Bess Porgy, l's yo' woman now, Porgy, jetzt bin ich deine Frau, I is, I is! das bin ich, An' I ain' never goin' nowhere und ich werde nie nirgendwo hingehen, 'less you shares de fun. wenn du dich nicht mit mir amüsierst. Dere's no wrinkle on my brow, nohow, Es macht mir keine Kummerfalte, es gibt keinen Grund, but I ain' goin'! You hear me sayin', aber ich gehe nicht! Ich sag dir ganz klar, if you ain' goin', wid you I'm stayin'. wenn du nicht mitkommst, bleibe ich bei dir. Porgy, l's yo' woman now! I's yours forever, Porgy, ich bin deine Frau, für immer, Mornin' time an' evenin' time morgens und abends, an' summer time an’ winter time. und im Sommer und im Winter.

Porgy Porgy Mornin' time an' evenin' time Morgens und abends, an' summer time an' winter time, und im Sommer und im Winter, Bess, you got yo' man. Bess, bin ich dein Mann.

Bess Bess Porgy, l's yo' woman now Porgy, jetzt bin ich deine Frau, 55 I is, I is! das bin ich, An' I ain' never goin' nowhere… und ich werde nie nirgendwo hingehen… etc. etc.

Porgy Porgy Bess, you is my woman now an' forever. Bess, du bist meine Frau, jetzt und immer. Dis life is jes' begun, Das Leben hat gerade begonnen. Bess, we two is one now an' forever. Bess, wir zwei sind eins, jetzt und immer. Oh, Bess, don' min' dose women. Oh Bess, denk nicht an diese Frauen, You got yo' Porgy, you loves yo' Porgy, du hast deinen Porgy, du liebst deinen Porgy, I knows you means it, I seen it in yo' eyes, Bess. ich weiß, du meinst es ernst, ich seh`s in deinen Augen, Bess. We'll go swingin' through de years a-singin' Wir werden durchs Leben schweben und singen…

Bess Bess Mornin' time an' evenin' time Morgens und abends, an' summer time an' winter time. und im Sommer und im Winter.

Porgy (humming) Porgy (summt) Hmm… Hmm…

Mornin' time an' evenin' time Morgens und abends, an' summer time an' winter time. und im Sommer und im Winter.

Bess (humming) Bess (summt) Hmm… Hmm…

Bess Bess Oh, my Porgy, my man Porgy, Oh mein Porgy, mein Mann! From dis minute I'm tellin' you, Von diesem Moment an, ich versprech´s dir, I keep dis vow: halte ich diesen Schwur: Porgy, I's yo' woman now. Porgy, ich bin jetzt deine Frau.

Porgy Porgy My Bess, my Bess, Meine Bess! Meine Bess! 56 From dis minute I'm tellin' you, Von diesem Moment an, ich versprech`s dir, I keep dis vow: halte ich diesen Schwur! Oh, my Bessie, we's happy now, Oh, meine Bessie, wir sind glücklich, We is one now. weil wir jetzt eins sind.

(The Orphans' Band enters. (Die Waisenhaus-Band marschiert auf. Catfish Row crowd comes out attired in their lodge Die Bewohner der Catfish Row kommen aus ihren Häusern, regalia, singing and dancing, ready for the picnic.) gekleidet in ihre Vereinsuniformen, singend und tanzend, zum Picknick bereit.)

All Alle Oh, I can't sit down! Ich kann nicht sitzenbleiben, Got to keep agoin' like de flowin' of a song. ich muss mitlaufen mit dem Schwung der Lieder. Oh, I can't sit down! Ich kann nicht sitzenbleiben, Guess I’ll take my honey an' her sunny smile along! und ich nehm mein Schätzchen und ihr süßes Lächeln gleich mit.

Today I is gay an' I's free, Heute bin ich froh und frei, Jes' a-bubblin', nothin' troublin' me. alles prickelt, nichts bedrückt mich. Oh, I's gwine to town. Ja, ich geh in die Stadt, I can't sit down. ich bleib nicht sitzen!

Happy feelin' in my bones a-stealin', Glücksgefühle zucken in meinen Knochen, no concealin' es gibt kein Halten, Dat it's picnic day. denn heut ist Picknick-Tag. Sho' is dandy, got de licker handy. Wir haben uns schick gemacht, haben Schnaps eingesteckt, Me an' Mandy, we is on de way ich und mein Mäuschen, wir laufen los, 'cause dis is picnic day. weil heut Picknick-Tag ist.

Oh, I can't sit down! Ich kann nicht sitzen bleiben, Got to keep a-jumpin' to de thumpin' of de drum! ich muss springen, wenn die Trommel schlägt! Oh, I can't sit down! Ich kann nicht sitzen bleiben, Full of locomotion like an ocean full of rum! ich bin aufgewühlt wie ein Ozean aus Rum! Today I is gay an' l's free, Heute bin ich froh und frei, Jes' a-bubblin', nothin' troublin' me! alles prickelt, nichts bedrückt mich! 57 Oh, l's gwine to town. Ja, ich geh in die Stadt, I can't, jes' can't sit down! ja, ich bleib sicher nicht sitzen!

(Band leaves, followed by picknickers. Maria (Die Band marschiert ab, alle folgen. Maria geht zu Bess. goes to Bess.)

Maria Maria What's de matter wid you, sister? Was ist los mit dir, Schwester? Ain't you know you goin' be late for de picnic? Du wirst das Picknick noch verpassen!

Bess Bess I stayin' with Porgy. Ich bleibe bei Porgy.

Maria Maria Sho' you goin'. Ev'rybody goin'. Natürlich kommst du mit. Alle kommen mit. You got to help me wid my basket. Du musst mir helfen, den Korb zu tragen. Come now, where's yo' hat? Komm schon, wo ist dein Hut? What's dis talk about stayin' home Was soll dieses Gerede vom Zuhausebleiben, when ev'rybody's goin' to de picnic? wenn jeder zum Picknick geht?

Bess Bess Porgy, I hates to go an' leave you all alone. Porgy, I will nicht gehen und dich alleine zurücklassen.

Porgy Porgy Bess, my honey, I so glad to have you go, Bess, mein Schatz, ich bin froh, dass du gehst. I been wantin' you to be so happy Ich will nur, dass du dich hier wohlfühlst here in Catfish Row. in der Catfish Row.

Bess Bess Yes, Porgy, I know. Ja, Porgy, ich weiß.

Porgy Porgy Go, chile, go. Geh jetzt, Kind.

58 Maria Maria Come on, chile! Get into dese clo'es. Los jetzt, Kind! Zieh dein Gewand an. You stay roun' here an' you'll die Wenn du hier bleibst, of de lonesome blues. stirbst du vor Langeweile. Come on now, hurry up. We'll be late Los, mach schnell, for dat boat. wir versäumen noch das Boot.

Bess Bess Goodbye, Porgy. Wiedersehen, Porgy.

Porgy Porgy Goodbye, honey. Wiedersehen, Schatz.

(Maria and Bess leave.) (Maria und Bess gehen ab.)

Bess Bess Goodbye, Porgy, goodbye. Wiedersehen, Porgy

Porgy Porgy Oh, I got plenty o' nuttin', Ich habe nichts von Allem, An' nuttin's plenty fo' me. und nichts ist Alles für mich, I got my gal, got my lawd, ich hab mein Mädchen, hab meinen Herrgott, got Hebben de whole day long. hab den Himmel den ganzen Tag. Got my gal, got my Lawd, got my song! Hab mein Mädchen, hab meinen Gott, hab mein Lied!

59 Scene 2 2. Szene (Kittiwah Island. Evening of the same day. (Die Insel Kittiwah. Der Abend des selben Tages.

General gaiety – all well-fed – some few well-liquored. Allgemeine Ausgelassenheit – alle haben gut gegessen – einige Some dancing.) wenige sind ordentlich beschwipst. Manche tanzen.)

All Alle I ain`t got no shame Mir ist`s egal, doin` what I like to do. ich mach, was mir gefällt. I ain`t got no shame, Sun ain`t got no shame, Der Sonne ist`s egal, Moon ain`t got no shame, dem Mond ist`s egal, So I ain`t got no shame und mir ist`s auch egal. doin` what I like to do.

Ha da da da… Ha da da…

Sporting Life Sporting Life It ain't necessarily so, Es kann, aber es muss nicht so sein,

Sporting Life and All Sporting Life und Alle lt ain't necessarily so, Es kann, aber es muss nicht so sein.

Sporting Life Sporting Life De t'ings dat yo' li'ble Was du brav und penibel To read in de Bible, so liest in der Bibel, it ain't necessarily so. das kann, aber das muss nicht so sein. Li'l David was small, but oh my! David war klein, aber oho!

Sporting Life and All Sporting Life und Alle Li'l David was small, but oh my! David war klein, aber oho!

Sporting Life Sporting Life He fought big Goliath Er haute den Goliath auf`n Po, who lay down an' dieth, und der fiel mit `nem Bumm ganz einfach um, 60 Li'l David was small, but oh my! denn David war klein, aber oho!

Sporting Life and All Sporting Life und Alle Wadoo – Zim bam boodle-oo, Wadoo – Zim bam boodle-oo, Hoodle ah da wa da – scatty wah. Hoodle ah da wa da – scatty wah.

Sporting Life Sporting Life Yeah! Yeah! Oh, Jonah, he lived in de whale, Und Jonas lebte in ´nem Wal,

Sporting Life and All Sporting Life und Alle Oh, Jonah, he lived in de whale, Und Jonas lebte in `nem Wal,

Sporting Life Sporting Life Fo' he made his home in Samt Bett und samt Tisch, Dat fish's abdomen. im Bauch von ´nem Fisch? Oh, Jonah, he lived in a whale. Ja, Jonas lebte in `nem Wal.

And Moses was found in a stream, Und Moses schwamm im Fluss irgendwo,

Chorus Sporting Life und Alle Li’l Moses was found in a stream, Klein Moses schwamm im Fluss irgendwo,

Sporting Life Sporting Life He floated on water Da fischte sie ihn raus Till Ole Pharaoh's daughter und nahm ihn nach Haus… She fished him, she says, from dat stream. so erzählte es die Tochter dem Pharao.

Sporting Life and All Wadoo – Zim bam boodle-oo, Hoodle ah da wa da – scatty wah.

61 Sporting Life Yeah! Yeah! It ain't necessarily so, Das kann, aber das muss nicht so sein.

Chorus Sporting Life und Alle It ain’t necessarily so. Das kann, aber das muss nicht so sein.

Sporting Life Sporting Life Dey tell all you chillun Man bringt eure Kleinen De debble's a villun mit`m Teufel zum Weinen, But it ain't necessarily so. das kann, aber das muss nicht so sein. To get into Hebben, Um das Heil zu erringen, don' snap for a sebben! sollst du nicht spielen und trinken, Live clean. Don' have no fault. leb sauber und folg dem Gesetz! Oh, I takes dat gospel Drum les ich die Bibel, Whenever it's pos'ble, doch komm ich ins Grübeln: But wid a grain of salt. vielleicht ist sie schlecht übersetzt?

Methus'lah lived nine hundred years, Methusalem wurde 900 Jahre,

Chorus Sporting Life und Alle Methus’lah lived nine hundred years, Methusalem wurde 900 Jahre,

Sporting Life Sporting Life But who calls dat livin' Aber nur dahinvegetieren, When no gal'll give in, keine Mädchen verführen, To no man what's nine hundred years? was bringen dir dann 900 Jahre? I'm preachin' dis sermon to show So mach ich mir drauf meinen Reim: lt ain't nessa, ain't nessa, ain't nessa, ain't nessa ... Es kann aber muss, es kann aber muss, es…

Sporting Life and All Sporting Life und Alle Ain't necessarily so. …kann, aber muss nicht so sein!

(Dance.) (Sie tanzen.) 62 Serena strides into circle of dancers.) Serena tritt plötzlich in die Runde der Tänzer.)

Serena Serena Shame on all you sinners. Schämt euch, ihr Sünder! You call yourselves Church-members, Ihr nennt euch Gemeindemitglieder you goes on a decent picnic of und geht auf das anständige Picknick The Sons an´ Daughters of Repent Ye sais the Lord. der „Söhne-und-Töchter-der-Tut-Busse-Sagt-der-Herr“-Kirche, An` when the Christians turn their back und kaum dreht man euch den Rücken zu, you start behavin` like Sodom an Gomorrah. benehmt ihr euch wie Sodom und Gomorrha! It`s a Gawds wonder de Lord don`t sen´ Es ist ein wahres Wunder, dass der Herr nicht His livin` fire to burn you offen de face of de earth. sein Höllenfeuer schickt, um euch vom Antlitz der Erde zu tilgen. An` you, Jake, always so loudmouth Du, Jake, in der Kirche reißt du ja dein Maul at church-meeting, tell me immer so weit auf, sag mir, when did you start workin` for de devil? seit wann arbeitest du für den Teufel? Take them baskets an` get on de boat Nehmt eure Körbe und rauf auf das Schiff, all you wicked chillen of de devil! gottlose Teufelsbrut!

(Steamboat whistle sounds in the distance.) (Man hört in der Ferne das Pfeifen des Dampfschiffes.)

Hear what I tell you, Ich sag`s kein zweites Mal, It`s high time you was goin`. es ist höchste Zeit, dass wir fahren.

(She turns to Maria.) (Sie wendet sich zu Maria.) You bes` hurry up, you goin` miss dat boat. Mach schnell, Maria, sonst versäumst du noch das Schiff.

Maria Maria If dat boat go without me, Wenn das Boot ohne mich fährt, There`s gonna be some blue lightning dann gibt’s ein Donnerwetter in der Catfish Row, in Catfish Row when I gets home. wenn ich nach Hause komme!

(Crowd goes off.) (Alle gehen ab.)

Hey there! Hold yo' holt. l's acomin'! He ihr! Wartet doch! Ich komm ja schon!

(Boat whistles.) (Das Schiffshorn pfeift mehrmals.) 63

Hurry up, Bess! Dat boat's gettin' de whoopin' cough. Mach schnell, Bess! Das Boot kriegt schon den Keuchhusten.

(Exits. Bess enters, hurrying after Maria. (Maria ab. Bess kommt, läuft hinter Maria her. Crown whistles from thicket. Bess stops, drops basket.) Crown pfeift aus dem Dickicht. Bess bleibt stehen, lässt den Korb fallen.)

Crown (calls from thicket) Crown (ruft aus dem Dickicht) Pst! Hey! Bess! Psst! Hey! Bess!

Bess Bess Crown! Crown!

Crown (comes out from hiding.) Crown (kommt aus seinem Versteck. You know very well dis Crown. Du kennst ihn doch … deinen Crown. I seen you lan' an' I been waitin' all day for see you. Ich sah dich landen und hab den ganzen Tag auf dich gewartet. I mos' dead on this damn island. Ich verrecke noch auf dieser verdammten Insel!

Bess Bess You ain' looks mos' dead, you bigger'n ever. So siehst du aber nicht aus… du bist fett geworden.

Crown Crown Oh, I got plenty to eat, bird egg, oyster an' such. Ja, ich hab genug zu essen, Vogeleier, Austern und sowas. But I mos' dead of the lonesome wid not Aber ich sterbe fast vor Einsamkeit, one Gawd' person to swap a word wid. ohne ein verdammtes Menschenwesen, Lord! l's glad you come. mit dem man ein Wort wechseln kann. Gott, bin ich froh, dass du da bist.

Bess Bess I can’t stay, Crown, or de boat’ll go without me. Ich kann nicht bleiben, Crown, ich versäum sonst das Boot.

Crown Crown Damn dat boat! Got any happy dus’ wid you? Scheiß auf das Boot. Hast du Stoff dabei?

64 Bess Bess No, Crown, no mo’ happy dus’. Nein Crown, es gibt keinen Stoff mehr, I done give up dope, an’ besides, Crown, ich nehm das Zeug nicht mehr, und außerdem, Crown, I got something for to tell you. muss ich dir was sagen.

Crown Crown You bes’ lissen to what I’s got to tell you. Du hörst besser zu, was ich dir zu sagen hab. I waitin’ here till de cotton begin comin’ in. Ich bleibe noch hier, bis die Baumwollernte beginnt. Den libbin’ll be easy. Dann wird das Leben einfach. Johnny’ll hide you an’ me on de ribber boat Jonny wird dich und mich am Boot verstecken, far as Savannah. Who you libbin’ wid now? bis wir in Savannah sind. Mit wem bist du jetzt zusammen?

Bess Bess I livin’ wid de cripple Porgy. Ich lebe bei Porgy, dem Krüppel.

Crown Crown Ha, ha, ha, ha, ha. Ha ha ha! You sho’ got funny tas’ in men, Du hast echt einen komischen Männergeschmack, but dat’s yo’ business. aber das ist deine Sache. I ain’ care who you takes up wid while I’s away. Mit ist egal, wer dich aushält, wenn ich weg bin. But membuh, what I tol’ you. He’s temporary. Aber du weißt ja, was ich gesagt habe. Er ist eine I reckon it’ll just be a couple ob weeks now Übergangslösung. ’fore I comes for you. Schätze, es sind noch gut zwei Wochen, bis ich dich abhole.

Bess Bess Crown, I got something to tell you. Crown, ich muss dir was sagen.

Crown Crown What dat? Was denn?

Bess Bess I ... I livin' wid Porgy now, and I livin' decent. Ich… ich bin jetzt mit Porgy zusammen… und ich bin anständig geworden. 65

Crown Crown You hear what I tol` you, Ich hab`s dir doch gesagt, I say in a couple ob weeks l's comin' for you, in ein paar Wochen komme ich und hol dich, an' you is goin' tote fair, und du kommst hübsch mit mir, lessen you wants to meet yo' Gawd, oder du lernst deinen Herrgott kennen. You gets dat? Verstanden?

(Boat whistles.) (das Boot pfeift)

Bess Bess Take yo' han's off me, I goin' miss dat boat. Hände weg von mir, ich verpasse das Boot!

Crown Crown You tellin' me dat you'd rather have dat cripple Willst du behaupten, du hast diesen Krüppel dan Crown? lieber als Crown?

Bess Bess It's like dis, Crown, Es ist so, Crown, l's the only woman Porgy ever had, ich bin die erste Frau, die Porgy je hatte, an' l's thinkin' now, how it will be tonight und ich stelle mir jetzt vor, wie es heute Abend sein wird, when all these other people wenn alle Anderen get back to Catfish Row. in die Catfish Row zurückkommen. He’ll be sittin' an' watchin' the big front gate, Er wird da sitzen und auf das große Tor schauen a-countin’ ‘em off, waitin' for Bess. und die Leute abzählen und auf Bess warten, An' when the las' woman goes home to und wenn die letzte Frau zu Hause her man an' I ain' there... bei ihrem Mann ist und ich bin nicht da…

(Crown laughs and grabs her.) (Crown lacht und packt sie.)

Lemme go, Crown! Lass mich gehen, Crown! You can get plenty other women. Du kannst so viele andere Frauen haben.

Crown Crown What I wants wid other woman? Ich will aber keine andere Frau! 66 I gots a woman an' dat's you, see! Ich habe eine Frau und das bist du, klar?

Bess Bess Oh... What you want wid Bess? Ach… was willst du von Bess? She`s gettin' ole now; Sie wird schon alt, Take a fine young gal for to satisfy Crown. nimm dir ein eine hübsche Junge, die zu dir passt. Look at this chest Schau dir deinen Brustkorb an an' look at these arms you got. und deine kräftigen Arme. You know how it's always been with me, Du weißt, ich war immer für dich da, these five years I been yo' woman, die fünf Jahre, wo ich deine Frau war. You could kick me in the street, Du konntest mich auf die Strasse treten, then when you wanted me back und wenn du mich zurückhaben wolltest, you could whistle, an' there I was musstest du nur pfeifen, und schon back again, lickin' yo' han'. war ich wieder da und leckte deine Hand. There's plenty better lookin' gal than Bess. Es gibt so viele hübschere Mädels als Bess.

Can' you see, I'm with Porgy, Verstehst du nicht, ich gehöre zu Porgy, now and forever. jetzt und für immer, I am his woman, he would die without me. ich bin seine Frau, er würde ohne mich sterben. Oh, Crown, won't you let me go to my man, Crown, lass mich bitte zu meinem Mann gehen, to my man. ja, zu meinem Mann. He is a cripple an' needs my love, all my love. Er ist ein Krüppel und braucht meine ganze Liebe. What you want wid Bess? Was willst du von Bess? Oh, let me go to my man, Lass mich zu meinem Mann! What you want wid Bess?

Crown Crown What I wants wid other woman, Was soll ich mit einer Anderen? I gots a woman, yes, an' dat is you, Ich habe eine Frau, ja, yes, dat is you, yes, und die bist du, jawohl, du! I need you now an' you're mine Ich brauche dich jetzt und du gehörst mir, jus' as long as I want you. genauso lange wie ich dich will. No cripple's goin' take my woman from me. Kein Krüppel nimmt mir meine Frau weg. You got a man tonight an' that is Crown, Heute Nacht heißt dein Mann Crown, yes Crown, yes Crown. jawohl Crown. 67 You're my woman, Bess, Du bist meine Frau, Bess, I'm tellin' you, now I'm your man. verstehst du mich, jetzt bin ich dein Mann. (pressing her very close) (Er drückt sie fest an sich.)

Bess Bess What you want with Bess? Was willst du von Bess?

(Boat whistles.) (Das Boot pfeift.)

Lemme go, Crown, dat boat, it’s goin’ without me! Lass mich los, Crown, das Boot fährt ohne mich ab!

Crown Crown You ain't goin' nowhere! Du gehst nirgendwohin!

Bess Bess (weakening) (langsam schwach werdend) Take yo' hands off me, I say, Nimm deine Hände weg von mir… Yo' hands, yo' hands, yo' hands! deine Hände weg… deine Hände… deine Hände…

(Crown kisses Bess passionately.) (Er küsst sie leidenschaftlich.)

Crown Crown I knows you ain' change – wid you and me Ich weiß es doch, du hast dich nicht geändert – it always be the same. zwischen dir und mir ist`s immer dasselbe. Git in dat thicket. Rein mit dir ins Dickicht.

(Bess backs into woods; Crown follows.) (Bess taumelt zurück in den Wald, Crown folgt ihr.)

68

Scene 3 3. Szene (Catfish Row. The Court before dawn. Bells herald the (Catfish Row. Der Hof vor der Morgendämmerung. Glocken new day. Fishermen loll about sleepily.) kündigen den neuen Tag an. Die Fischer lümmeln schläfrig herum) . Jake Jake Honey, dat's all de breakfast I got time for. Schatz, ich hab keine Zeit mehr fürs Frühstück. It's gettin' late, the weather's fine. Es spät genug. Das Wetter ist gut. I'm on my way. Ich bin soweit. Come on, you fishermens, it's time to trabble. Beeilt euch, Fischer, wir müssen los.

Nelson Nelson All right, Jake. In Ordnung, Jake.

Jim Jim All ready, Jake, we bes' be off. Alles klar, Jake, wir sollten los..

Maria Maria Goodbye, boys. Wiedersehen, Jungs.

Jake Jake Goodbye, Maria. Wiedersehen, Maria.

Nelson Nelson lt looks to me like it goin' storm today. Es sieht mir ganz nach Sturm aus.

Jake Jake Don't you know dat ain' de way Du weißt doch, du sollst sowas to talk 'fore my woman. nicht vor meiner Frau sagen. (to Clara) (zu Clara) So long, Clara, Bis dann, Clara. gangway for de Seagull. Macht die Seemöwe los! (Kisses Clara.) (Er küsst Clara,)

69 Jake and Men Jake und Männer as they exit im Abgehen It take a long pull to get there, huh! Man muss lange rudern, bis man dort ist, puh, It take a long pull to get there, but I'll anchor man muss lange rudern, bis man dort ist, in de Promise' Lan'. doch ich werde im gelobten Land ankern.

Bess Bess (deliriously ... in Porgy’s room) (delirierend… in Porgys Zimmer) Take yo’ han’s off me, I say. Yo’ han’s, yo’ han’s, yo’ Nimme deine Hände weg von mir, hörst du. Deine Hände, deine han’s! Hände…

Serena Serena She still out of her head. Sie ist noch immer weggetreten.

Bess Bess Eighteen mile to Kittiwah, eighteen mile to trabble, Achtzehn Meilen von Kittiwah, achtzehn Meilen zu Fuß, Lord, what a long road, ain’ nobody to help me. Gott, der Weg ist so weit, warum hilft mir keiner. Ain’ nobody to help me! Warum hilft mir keiner!

(Peter enters courtyard.) (Peter betritt den Hof.)

Maria Maria Well, if it ain' ole Peter! Da ist ja Peter!

Peter Peter De white folks put me in Die Weißen haben mich eingesperrt An' de white folks take me out, und die Weißen haben mich freigelassen, An' I ain' know yet what I done, und ich weiß noch immer nicht, What I done done done ... was hab ich getan, getan…

Bess Bess Oh, there's a rattlesnake in dem bushes, Da ist eine Klapperschlange im Gebüsch! Oh, Lord, ain' nobody to help me. Oh Gott, hilft mir denn keiner? 70

Peter Peter What's de matter? Was ist los?

Maria Maria Porgy woman very sick more'n a week now; Porgys Frau ist sehr krank, schon seit über einer Woche. she gone to the picnic an' get los' in de jungle. Sie hat sich beim Picknick im Dschungel verirrt She ain' come home for two day. und ist erst nach zwei Tagen nach Hause gekommen.

Porgy Porgy (comes out) (kommt aus dem Zimmer heraus) I think dat maybe she goin' to sleep now; Ich denke, sie wird jetzt vielleicht einschlafen. a whole week gone now an' she ain' no better. Eine ganze Woche ist schon um und es wird nicht besser. Hello, Peter, welcome back home, ole frien'. Hallo Peter! Willkommen zu Hause, alter Freund!

Peter Peter I advise you to send her to de white folks hospital. Ich glaube, du solltest sie ins Krankenhaus der Weißen bringen.

Porgy Porgy Oh, Gawd, don' let 'em take Bess to the hospital! O Gott, bringt Bess nur nicht ins Krankenhaus!

Serena Serena Hospital! Krankenhaus! Mus' be you is all forget how I pray Clara' Habt ihr alle vergessen, wie ich Claras Baby baby out of the convulsions. gesundgebetet habe, als es seine Zuckungen hatte? There ain' never been a sick person or Noch keinem Kranken, noch keinem Toten corpse in Catfish Row, in der Catfish Row dat I has refused my prayers. habe ich je meine Gebete versagt.

Porgy Porgy Dat's right, sistuh, you pray over her. Du hast recht, Schwester, bete für sie.

Serena Serena (gets down on knees) (kniet nieder) Oh, Doctor Jesus, who done trouble Doktor Jesus, der du die Wasser beruhigt hast 71 de water in de Sea of Gallerie. auf dem See Genesareth…

Porgy Porgy Amen! Amen!

Serena Serena An' likewise who done cas' de devil Und der du desgleichen den Teufel ausgetrieben hast out of de afflicted aus den Besessenen, time an' time again. wieder und wieder.

Porgy Porgy Time an' time again. Wieder und wieder.

Peter Peter Oh, my Jesus! Oh mein Jesus!

Serena Serena Oh, doctor Jesus, what make you ain' lay Oh Doktor Jesus, warum legst du nicht deine Hand yo' han' on dis po' sister head? auf das Haupt unserer armen Schwester.

Lily Lily Oh, my father! Oh, Vater unser!

Serena Serena An' chase de devil out of her down a steep Und jag den Teufel aus ihr raus und hinunter place into de sea like you used to do is Wasser, wie du es dereinst getan hast time an' time again. wieder und wieder.

Porgy Porgy Time an' time again, Oh, my Jesus! Wieder und wieder. Oh mein Jesus!

Serena Serena Lif' dis po' cripple up out of de dus'! Erhebe diesen Krüppel aus dem Staub…

72 Porgy Porgy Allelujah! Alleluja!

Serena Serena An' lif' up his woman an' make her well und erhebe seine Frau und mach sie gesund, time an' time again, heute wie damals, an' save us all for Jesus sake, Amen. und erlöse uns alle in Jesu Namen, Amen.

Porgy and Peter Porgy und Peter Amen. Amen

Serena Serena All right, now, Porgy, Doctor Jesus Alles klar, Porgy, Doktor Jesus done take de case. kümmert sich darum. By five o'clock dat woman goin' be well. Um fünf Uhr ist diese Frau wieder gesund.

(Serena exits. (Serena geht ab.

It is now full morning and Catfish Row is full of activity Jetzt ist es heller Morgen; die Catfish Row ist stark belebt und with street vendors calling.) überall rufen die Straßenhändler.)

Strawberry Woman Erdbeerverkäuferin Oh dey's so fresh an' fine, Frische, allerfeinste An' dey's jus' off de vine, direkt vom Beet gepflückte Strawberry, strawberry, strawberry. Erdbeeren! Erdbeeren! Oh, dey's so fresh an' fine An' dey's jus' offen de vine, Strawberry, strawberry, strawberry.

Peter Peter Here come de honey man, Der Honigmann ist da! yes mam, this de honey man. Ja, meine Damen, der Honigmann.

Woman Frau Oh, honey man, honey man! He, Honigmann! 73

Peter Peter (not hearing her, keeps walking) (hört sie nicht, geht weiter) You got honey in the comb. Hast du Honig in der Wabe? Yes mam, I got honey in the comb. Ja, ich habe!

Woman Frau Hey there! I wants some honey! He du, ich möchte Honig kaufen!

Peter Peter An’ is yo’ honey cheap? Und ist der Honig billig?

Annie Annie Peter, honey man! Peter! Honigmann!

Peter Peter Yes mam, my honey very cheap, Ja, meine Damen, fast geschenkt! here come de honey man. Der Honigmann ist da!

Annie Annie Gawd amighty, I’s jus’ wasting my breath on you, Allmächtiger, ich kann schreien, was ich will, ’cause you ain’ never goin’ to hear no how. du hörst mich sowieso nicht.

Crab Man Krabbenverkäufer I’m talkin' about devil crabs, Teufelskrebse, habt ihrs verstanden? I'm talkin' about de food I sells, heute bei mir im Angebot: She crab, she crab, devil crab. Krebse, meine Damen… Teufelskrebse…

Porgy Porgy On yo' way, brother. Machs gut, Bruder.

Crab Man Krabbenverkäufer Devil crab! Teufelskrebse!

74 Maria Maria Hey, crab man! Hallo Krabbenmann!

Crab Man Krabbenverkäufer I’m talkin' about de food I sell. Heute bei mir im Angebot! When I done talkin' about de food I sell, Ich sags noch einmal, im Sonderangebot, talkin' about devil crab. Teufelskrebse, hergehört! Now I's talkin' about yo' pocketbook, Und ich sags euch, sie sind fast geschenkt! I’m talkin' about devil crabs, Nur hier bei mir, Teufelskrebse… she crab, she crab, Krebse, die Damen, devil crab... I’m talkin’ about de food I sells. Treufelskrebse, im Angebot…

(Maria picks crab, counts out money, pays Crab man, (Maria nimmt eine Krabbe, zählt ihr Geld und bezahlt den who then leaves. Krabbenverkäufer, der dann abgeht.

Martin's bell strikes five.) Die Glocke von St. Martin schlägt Fünf.)

Porgy Porgy Now de time, oh Gawd, now de time Jetzt ist die Zeit um, oh Gott.

Bess Bess (within the shanty) (drinnen in der Hütte) Porgy, Porgy, dat you there, ain' it? Porgy, Porgy, bist du’s?

Porgy Porgy Thank Gawd, thank Gawd! Danke Gott, danke Gott!

(Bess appears in doorway dressed in night gown.) (Bess kommt im Nachthemd zur Türe heraus.)

Bess Bess I lonesome here all by myself, it's hot in there, Ich fühl mich einsam ganz alleine… es ist heiß da drinnen. let me sit here with you in the cool. Ich möchte mich zu dir setzen, wo`s kühl ist.

Porgy Porgy Oh, Bess! Bess! Oh Bess! Bess! 75

Bess Bess I been sick, ain't I? Ich war krank, nicht wahr?

Porgy Porgy You been very sick. But now I got you back, Bess. Du warst sehr krank. Aber jetzt hab ich dich wieder, Bess.

Bess Bess How long I been sick? Wie lange war ich krank?

Porgy Porgy Over a week now. Über eine Woche. You come back from Kittiwah with eye like fireball, Du bist mit feuerroten Augen von Kittiwah zurückgekommen an' Maria get you into bed, und Maria hat dich ins Bett gesteckt. an' you ain' know me. Du hast mich nicht erkannt.

(Bess catches breath in a sob.) (Bess unterdrückt ein Schluchzen.)

Porgy Porgy What's de matter, Bess? Was ist los, Bess?

Bess Bess I guess I ain' know nuttin' wid de fever, or Scheint so, ich hätte im Fieber alles vergessen, I ain' come back at all. sonst wäre ich nicht zurückgekommen.

Porgy Porgy Dat's all right, honey, Ist schon gut, mein Schatz. Don't you worry, honey, Reg dich nicht so auf, Schatz. I know you been with Crown. Ich weiß, du warst bei Crown.

Bess Bess How you know? Woher weißt du es?

76 Porgy Porgy Gawd give cripple to understan' many thing Gott lässt einen Krüppel oft mehr verstehen he ain' give strong men. als normale Menschen.

Bess Bess You ain' want me to go 'way? Willst du, dass ich weggehe?

Porgy Porgy No, no, I ain' want you to go. Nein nein, ich will nicht, dass du gehst. How things stan’ ‘tween you an' Crown? Wie steht es zwischen dir und Crown?

Bess Bess He's comin' for me when de cotton come to town. Wenn die Baumwolle verladen wird, kommt er mich holen.

Porgy Porgy You goin'? Gehst du mit?

Bess Bess I tell 'im, yes. Ich hab ihm gesagt, ich tu`s. Porgy, Gawd, man! Porgy, um Himmels Willen, Why yo' muscle pull up like that? warum verkrampfst du deine Muskel so? lt make me afraid. Du machst mir Angst.

Porgy Porgy You ain’ got nuttin’ to be afraid of; Du brauchst vor mir keine Angst zu haben. I ain’ try to keep no woman what don’t want to stay. Ich will eine Frau nicht halten, die nicht bleiben will. If you want to go to Crown, dat’s for you to say. Wenn du zu Crown gehen willst, musst du`s nur sagen.

Bess Bess I wants to stay here, but I ain’t worthy. Ich will ja bleiben, aber ich bin`s nicht wert. You is too decent to understan’. Das verstehst du nicht, du bist zu anständig dazu. For when I see him he hypnotize me, Wenn er erst da ist, hypnotisiert er mich, when he takes hold of me with his hot hand. wenn er mich mit seiner heißen Hand packt. Someday I know he’s coming back to call me. Ich weiß, eines Tages kommt er zurück um mich zu holen, He’s goin’ to handle me an’ hold me so. und dann wird er mich einfach mitnehmen. 77 It’s goin’ to be like dyin’, Porgy, Es wird sein, wie wenn ich sterbe, Porgy, deep inside me – tief in mir… But when he calls, I know I have to go. aber ich weiß, wenn er kommt, muss ich fort.

Porgy Porgy If dere warn’t no Crown, Bess, Wenn es keinen Crown gäbe, Bess, If dere was only jus' you an' Porgy, what den? wenn es nur dich und Porgy gäbe, was dann?

Bess Bess I loves you, Porgy, don' let him take me, Ich liebe dich, Porgy, lass nicht zu, dass er mich holt, Don' let him handle me an' drive me mad. dass er mich anfasst und mich hörig macht. If you kin keep me, I wants to stay here Wenn du mich behalten kannst, will ich immer Wid you forever, an' I’d be glad. bei dir bleiben, und ich wäre glücklich.

Porgy Porgy There, there, Bess, you don' need to be Hier, hier brauchst du dich nicht mehr zu fürchten, afraid no mo', du hast dein Glück ergriffen You's picked up happiness und deinen Kummer abgelegt. and laid yo' worries down, Dein Leben wird leicht und wunderbar, You goin' to live easy, you goin' to live high, du wirst alle Frauen dieser Stadt übertrumpfen. you goin' to outshine every woman in dis town. Und vergiss nicht, wenn Crown kommt, An' remember, when Crown come, lass mich nur machen, Bess. that's my business, Bess!

Bess Bess I loves you, Porgy, Don' let him take me, Ich liebe dich, Porgy, lass nicht zu, dass er mich holt, Don' let him handle me with his hot han', dass er mich packt mit seiner heißen Hand. if you kin keep me I wants to stay here Wenn du mich halten kannst, will ich immer wid you forever. I got my man. bei dir bleiben, bei meinem Mann.

Porgy Porgy What you think I is anyway, Wer glaubst du denn, dass ich bin, to let dat dirty houn'dog steal my woman? dass ich diesen dreckigen Hund meine Frau stehlen lasse? If you wants to stay wid Porgy, you goin' stay. Wenn du bei Porgy bleiben willst, dann bleibst du. You got a home now, Honey, an' you got love. Du hast jetzt ein Zuhause, Schatz, du wirst geliebt, 78 So no mo' cryin', can't you understan'? du brauchst nicht mehr zu weinen, verstehst du? You goin' to go about yo' business, singin' Kümmere dich nur mehr um deinen Spaß und singe, 'cause you got Porgy, you got a man. denn du hast Porgy, du hast einen Mann.

(Both exit. (Beide ab. Clara enters.) Clara kommt.)

Maria Maria Why you been out on that wharf so long, Clara? Warum warst du so lange draußen auf der Mole, Clara? You got no cause to worry 'bout yo' man. Mach dir keine Sorgen um deinen Mann, Dis goin' be a fine day. das Wetter bleibt heute ruhig.

Clara Clara I never see de water look so black. Ich hab das Wasser noch nie so schwarz gesehen. lt sits there waitin', holdin' its breath, Es hockt da und wartet und hält den Atem an list'nin' for dat hurricane bell. und lauert auf die Sturmglocke…

Maria Maria Hurricane bell! Lawd chile, dere ain’ goin’ be no Sturmglocke! Gott, mein Kind, es wird keinen Sturm geben. hurricane. So alt wie ich bin hab ich diese Glocke I’s gettin’ ole now an’ I ain’ hear dat bell, erst viermal in meinem Leben gehört. but fo’ time in my life. Geh wieder zu deinem Baby und beruhige dich. Go ’long to de baby now an’ quiet down.

(The wind rises. Heads appear at windows and faces (Wind kommt auf. Köpfe zeigen sich an den Fenstern, die show terror. People pass, shouting warnings. Gesichter verraten Schrecken. Leute laufen vorbei und schreien Warnungen.

The deep ominous clang of a bell is heard. It keeps Der tiefe, ahnungsvolle Ton der Sturmglocke ertönt. Die Glocke striking. Wind increases – clouds deepen – people from hört nicht zu schlagen auf. Der Wind verstärkt sich, der Himmel court move about in terror.) wird immer dunkler… die Menschen im Hof laufen panisch herum.)

Clara Clara (falling in a faint) (kippt ohnmächtig um) Jake! Jake! Jaka! Jake! 79 Scene 4 4. Szene (Serena's room. Outside there is a terrific storm. Inside (Serenas Zimmer. Draußen tobt ein schrecklicher Sturm. Drinnen the negroes are huddled ins groups. They try to drown kauern die Schwarzen gruppenweise zusammen. Sie versuchen, out the storm with singing. Every face is filled with fear.) den Sturm mit ihrem Singen zu übertönen. Ihre Gesichter sind voll Angst..)

Second Soprano Solo Zweites Sopransolo Oh, Doctor Jesus, look down on me wit’ pity. Oh Doktor Jesus, schau mitleidig auf mich herab, Put Yo’ lovin’ arms thru de roof of dis house greif mit deinem liebenden Arm durch den Kamin dieses Hauses an’ lif’ me to Yo’ bosom till de storm is over. und hebe mich an deinen Busen, bis der Sturm vorbei ist. Oh, Doctor Jesus, look down on me Oh Doktor Jesus, schau herab auf mich, why is You angry wit’ dis po’ sinner? warum bist du zornig gegen mich armen Sünder? Why is You cryin’ dose tears, Warum weinst du solche Tränen an’ mumblin’ dat thunder und grummelst mit solchem Getöse, when I ain’ got nuthin’ but rev’rence in me heart for You, wo ich doch nicht als Ehrfurcht für dich Lawd. in meinem Herzen hege? Oh, Doctor Jesus, look down on me. Oh Doktor Jesus, schau herab auf mich. If You is lookin’ down on me wit’ disfavor Wenn du ungnädig auf mich herabsiehst, I ain’ know what to do, so weiß ich nicht, was ich noch tun soll, ’cause if worshippin’ You ain’ stoppin’ dose tears an’ dat wenn meine Gebete deine Tränen thunder, und deinen Donner nicht besänftigen. Lawd, I ain’ know jes’ what to do, Lawd. Gott, ich weiß wirklich nicht, was ich tun soll. Oh, Doctor Jesus, look down on me I’s beseechin’ You Oh Doktor Jesus, schau herab auf mich, ich flehe dich an, to look down on me wit’ pity schau herab auf mich voll Erbarmen an’ I’s hopin’ You’s about to put Yo’ lovin’ arms und ich hoffe du streckst sehr bald deinen liebenden Arm thru de roof of dis house an lif’ me to Yo’ bosom, Amen. durch den Kamin dieses Hauses und hebst mich an deinen Busen, Amen.

Tenor Solo Tenorsolo Oh, Lawd above, we knows You can destroy, Oh Herr da droben, wir wissen, du kannst vernichten, but we also knows You can raise, aber wir wissen auch, du kannst erheben, an’ we’s beseechin’ You to raise Yo’ fallen chillen. und wir flehen dich an, deine gefallenen Kinder aufzuheben. Oh, Lawd above, You got de pow’r to feed us, Oh Herr da droben, du allein nährst uns, you got the pow’r to clothe us, du allein kleidest uns, an’ You can lead us out of de wilderness. du kannst uns aus der Wildnis führen. 80 Yes, Lawd, but we’s not hungry now, an’ we’s got clo’es, Ja, Herr, wir leiden jetzt zwar keinen Hunger, und wir haben auch but we is askin’ You to lead us out of de wilderness. Kleidung, aber wir bitten dich, uns aus der Wildnis zu führen. Oh, Lawd above, lead us out of de wilderness, Oh Herr da droben, führe uns aus der Wildnis heraus into de Golden Meadows an’ de Silvery Streams. zu den goldenen Weiden und den silbernen Flüssen. Oh, Lawd above, we know You can destroy, Oh Herr da droben, wir wissen, du kannst vernichten, but we knows You can raise, too, aber wir wissen, du kannst auch erheben, an’ we’s askin’ You for Yo’ assistance in dis time und wir bitten dich um deine Hilfe in dieser Zeit of storm an’ thunder an’ lightnin’. von Sturm und Donners und Blitz. Oh, Lawd above, we warrants Yo’ assistance Oh Herr da droben, wir benötigen deine Hilfe an’ we’s beseechin’ You to raise Yo’ fallen chillen, Amen. und wir flehen dich an, deine gefallenen Kinder zu erheben.

First Soprano Solo Erstes Sopransolo Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we, Oh himmlischer Vater, hab Erbarmen mit uns, look down wit’ grace an’ sympathy, schau herab mit Gnade und Anteilnahme You whose po’ chillen we is, show we how auf uns, die wir deine armen Kinder sind. Zeig uns, You can protect Yo’ chillen when dey is deserving. wie du deine Kinder schützen kannst, wenn sie es verdienen. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we Oh himmlischer Vater, hab Erbarmen mit uns, when de clouds an’ de storms start raisin’ hell upon dis wenn Wolken und Stürme plötzlich die Hölle über diese Erde earth. bringen. We knows dat You can fix ’em, Wir wissen, du kannst sie alle bändigen, ’cause You is de great fixer, denn du bist der große Bändiger, oh my Father fix dat Satan, oh mein Vater, bändige diesen Satan, tie up his hands an’ his feet an’ t’row him back where he fessle seine Hände und seine Füße und wirf ihn dorthin zurück, belong. wo er hingehört. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we, ’cause we is Yo’ Oh himmlischer Vater, hab Erbarmen mit uns, den wir sind deine deservin’ chillen. Amen. dankbaren Kinder. Amen. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we wit’ grace an’ Oh himmlischer Vater, hab Erbarmen für uns und Gnade und sympathy Anteilnahme und Verständnis, denn wir wissen, du hast davon in an’ understandin’ of which we knows You got plenty. Überfülle. Oh, my Lawd, Amen. Oh mein Gott, Amen.

Alto Solo Altsolo Professor Jesus, teach Yo’ ignorant chillen Professor Jesus, lehre deine ahnungslosen Kinder how to combat de fires an’ torments die Feuer und Martern of dat black visitation from below. der schwarzen Heimsuchung von da unten zu bekämpfen. 81 We leans on You, Professor Jesus, what die on Calbery. Wir halten uns an dich, Professor Jesus, Dispense Yo’ blessings on Yo’ needful an’ Yo’ grateful der du am Kalvarienberg starbst. followers. Streu aus deinen Segen auf deine bedürftigen und dankbaren Cast away dose black clouds an’ de darkness Jünger. an’ show we de golden sunshine gleaming once again. Jage hinweg die schwarzen Wolken und die Dunkelheit Professor Jesus, teach Yo’ ignorant chillen, cast away und zeig uns das goldene Sonnenlicht wieder im hellen Glanz. dose black clouds, etc., Professor Jesus, lehre deine ahnungslosen Kinder, jage hinweg an’ show we de golden sunshine die schwarzen Wolken etc. shin’ on de fields an’ de meadows und zeig uns das goldene Sonnenlicht, an’ de mountains an’ de plains, Amen. wie es auf die Felder und die Weiden und die Berge und die Ebenen leuchtet, Amen.

First Bass Solo Erstes Basssolo Oh, Captain Jesus, find it in Yo’ heart to save us, Oh Käp`tn Jesus, nimm dir ein Herz und rette uns, I’s given You six chillen to add to Yo’ legions, ich hab dir schon sechs Kinder für deine Heerscharen geschenkt, my po’ wife is now wid You three year dis October, meine arme Frau wird im Oktober schon drei Jahre bei dir sein, oh, Captain Jesus, but we is seven left to tell dat oh Käp`tn Jesus, aber wir sind noch immer Sieben Satan man where he get off at. um diesen Satan zur Hölle zu schicken. We has all lived sweetly an’ sweetly we is willin’ to die for Wir haben in Wonne gelebt und mit Wonne wollen wir You. für dich sterben. Oh, Captain Jesus, we knows how sweetly You treats Oh Käp`tn Jesus, wir wissen, mit welchen Wonnen du deine Yo’ soldiers, when You opens the gates for dem. Krieger beschenkst, wenn du ihnen die Tore aufschließt. Oh, Captain Jesus, find it in Yo’ heart to save us Oh Käp`tn Jesus, nimm dir ein Herz und rette die, die dich worshippers anbeten, ’cause there is no truer followers of de Lawd den what’s denn es gibt keine wahreren Gefolgsleute des Herrn als die, die prayin’ to You now. hier zu dir beten. Oh, Captain Jesus, we has all lived sweetly an’ sweetly Oh Käp`tn Jesus, wir haben in Wonne gelebt und mit Wonne we is willin’ to die for You, Amen. wollen wir für dich sterben, Amen.

Second Bass Solo Zweites Basssolo Oh, Father, what die on Calbery, we’s dependin’ on You Oh Vater, der am Kalvarienberg starb, wir brauchen dich, we’s leanin’ on You to case the rocky way, wir halten uns an dich, um den felsigen Pfad zu wandeln, we’s been trabblin’ de straight an’ narrow path dat ends wir kennen bloß den geraden und simplen Weg, in glory. der zum göttlichen Ruhm führt. Oh, Father, what die on Calbery, darkness has Oh Vater, der am Kalvarienberg starb, 82 descended, die Dunkelheit kam über uns, we all knows it’s temporary, Lawd, wir alle wissen, dass sie vergehen wird, but de sooner it disappears, de sooner we gets goin’ to aber je schneller sie verschwindet, desto schneller werden wir dir You, Lawd. wieder entgegengehen. Oh, Father, what die on Calbery, maybe we is po’ Oh Vater, der am Kalvarienberg starb, vielleicht sind wir arme und mis’able sinners, elende Sünder, but we certainly tries all de live long day aber wir versuchen ganz sicher den lieben langen Tag nichts to follow Yo’ teachings. anderes, als deinen Lehren zu folgen. Lawd, oh, Father, if we ain’ been doin’ jus’ what You is Herr und Vater, wenn wir nicht genau das getan haben, wishin’ us to do, was du von uns erwartest, it ain’ because we ain’ been tryin’, dann nicht, weil wir es nicht versucht haben, ’cause we is been tryin’ to follow Yo’ sacred teachin’s all denn wir haben den lieben langen Tag versucht, de live long day, Amen. deinen heiligen Lehren zu folgen, Amen.

All Alle Lawd, hab mercy. Herr, erbarme dich! Oh, de Lawd shake de Heavens Wenn der Herr den Himmel erschüttert, an' de Lawd rock de groun', Ah - wenn der Herr die Erde beben lässt, An' where you goin' stand, wo wirst du sein, my brudder an' my sister, mein Bruder, meine Schwester, when de sky come a-tumblin' down. wenn der Himmel zur Erde fällt? Oh, de sun goin' to rise in de wes', Wenn die Sonne im Westen emporsteigt,

Man Mann My Jesus. Mein Jesus.

All Alle An' de moon goin' to set in de sea – und der Mond im Osten ins Meer taucht,

Woman Frau My Saviour. Mein Heiland.

All Alle An' de stars goin' to bow befo' my Lawd, und wenn sich die Sterne vor meinem Herrn verneigen, 83 bow down befo' my Lawd der am Kalvarienberg starb. Who died on Calvarie. Wenn der Herr die Fluten schickt und die Heuchler ersäuft, Oh, de Lawd raise de water an' de hypocrite drown, wo wirst du sein, An' where you goin' stand mein Bruder, meine Schwester… my brudder an` my sister… etc. etc.

Porgy Porgy Clara, come sing wid us, sister, ain' you know, Clara, sing mit uns mit. Schwester, denk daran, song make you forget yo' trouble. das Singen lässt dich deine Sorgen vergessen, An' lif' up dat burden of sorrow offen yo' heart. es erleichtert die schwere Last, die dein Herz bedrückt.

Clara Clara I 'mos' lose my mind wid yo' singing only Ich halt das nicht mehr aus, ihr singt immer wieder dat one song over an' over since daylight yesterday. dasselbe Lied seit gestern Abend.

Serena Serena We got to be ready singin' praises to de Lawd Wir singen dem Herrn Lieder, um bereit zu sein, when Gabriel soun' dat trumpet wenn Gabriels Trompete ertönt An' de graveya'ds spew up de dead. und die Gräber ausspeien die Toten.

Sporting Life Sporting Life We had storm befo', Vielleicht ist´s ja bloß ein Sturm I ain' so sure this is Judgment Day. und nicht das Jüngste Gericht.

Serena Serena Well, anyhow, it ain' no time Wie auch immer, aber wenn ich drauf wetten würde, fo' takin' no chances. dann sicherlich heute.

(There is a sudden burst of wind, lightning and thunder.) (Ein plötzlicher Ausbruch von Wind, Blitz und Donner.)

Clara Clara (holding her baby) (hält ihr Baby) One of dese mornin's you goin' to rise up singin', Eines Morgens wirst du singend erwachen, Den you'll spread yo' wings an' you'll take de sky, dann öffnest du die Flügel und steigst zum Himmel, 84 But till dat mornin', dere's a-nothin' can harm you doch bis dahin kann dir nichts passieren, Wid Daddy an' Mammy standin' by. denn Papa und Mama sind bei dir.

All Alle Lawd hab mercy on our soul. Herr, erbarm dich unserer Seelen. Oh, de sun goin’ to rise in de wes’ etc. Wenn die Sonne im Westen emporsteigt etc.

Porgy Porgy What make you so still, Bess, Warum bist du so ruhig, Bess? you ain’ sayin’ nuttin’. Warum sagst du nichts? You ain’ afraid, is you honey? Du hast doch keine Angst, oder, Schätzchen?

Bess Bess I jus’ thinkin’, an’ you know what I’s thinkin’ about? Ich denk gerade an… na, du weißt schon woran.

Porgy Porgy You’s thinkin’ what dis storm mus’ be like Du denkst, wie dieser Sturm wohl ist, atramplin’ over de sea islands, wenn er über die kleinen Inseln trampelt, dese waves mus’ be runnin’ clean across Kittiwah. wie diese Wellen quer über Kittywah laufen. Ain’ nobody could live on dat damn island Da kann keiner überleben auf dieser verdammten Insel in a storm like dis in so einem Sturm.

Bess Bess I guess you got me for keeps, Porgy. Ich glaube, jetzt gehöre ich dir für immer.

Porgy Porgy Ain’ I tell you dat all along? Hab ich`s dir nicht immer gesagt?

(Lightning flash and the roar of storm drown out singing. (Blitze zucken und das Heulen des Sturms ersticken den Gesang. There is fearful screaming and shouting.) Ängstliches Schreien und Brüllen.)

All Alle Oh, dere's somebody knockin' at de do', Hör, wer klopft da an deine Türe, Oh, dere's somebody knockin' at de do', hör, wer klopft da an dein Tor, Oh, Mary, oh, Marta, oh Maria, oh Marta, 85 Dere's somebody knockin' at de do'. hör, es klopft einer an dein Tor.

Peter Peter I hear Death knockin' at de do'. Ich höre den Tod an die Türe klopfen!

Lily Lily What you say, Daddy Peter? Was sagst du da, Väterchen Peter?

Peter Peter I hear Death knockin' at de do'. Ich höre den Tod an die Türe klopfen!

Lily Lily lt mus' be death or Peter can't hear 'im. Es ist der Tod, sonst würde Peter nichts hören. He can't hear no livin' pusson. Er ist taub und hört keinen lebendigen Menschen.

Mingo Mingo He ain't hear nuttin', ain' nobody knock. Er hört nichts und keiner klopft.

Peter Peter Death knockin' at de do'. Der Tod klopft an die Türe.

Maria Maria Open de do', Mingo, an' show Peter Mach die Türe auf, Mingo, und zeig Peter, dere ain' nobody dere. dass keiner draußen ist.

Mingo Mingo Open um up yo'self. Öffne sie doch selber.

Maria Maria All right, I'll show you. Na gut, ich zeigs euch.

(She takes a step, then there is a loud knock. Several (Sie macht einen Schritt – plötzlich hört man ein lautes Klopfen. men throw themselves against the door which shakes Einige Männer werfen sich gegen die Türe, die heftig bebt.) violently.)

86 Woman Frau Dat ain' no use, if he's Death, he comin' in anyway. Es hilft nichts, wenn es der Tod ist, kommt er sowieso herein!

Maria Maria Oh, Gawd, Gawd, don't let 'im in. Oh lieber Gott, lass ihn nicht herein.

(The door gives way inward, pushing men back. (Die Türe gibt nach innen nach und schiebt die Männer zurück. Crown enters.) Crown tritt ein.)

Crown Crown You is a nice parcel of Christians, Ihr seid mir wahre Christenmenschen, shut a friend out in a storm like dis! sperrt einen Freund aus in diesem Sturm!

Serena Serena Who' frien' is you? Wessen Freund bist du?

Crown Crown I’s yo' frien', Sister. Dein Freund, Schwester. (Sees Bess.) (Er entdeckt Bess.) Oh, here's de woman I's lookin' fo'. Da ist ja die Frau, die ich suche. Why you ain' come an' say hello to yo’ man? Komm schon her und begrüße deinen Mann!

Bess Bess You ain't my man! Du bist nicht mein Mann.

Crown Crown It's sho' time I was comin' back for you, sweet Bess! Höchste Zeit, das ich zurückkomme, Süße! You ain't done much for yo'self while I been gone. Hast wohl `ne Pechsträhne gehabt, während ich weg war. Ain' dere no whole ones left? Ist kein ganzer Mann für dich übrig?

Bess Bess You keep yo' mouth off Porgy. Lass Porgy in Ruhe.

Crown Crown Woman, do you want to meet yo' Gawd? Mädchen, bist du lebensmüde? 87 Come here! Komm sofort her!

Bess Bess Porgy my man now! Porgy ist jetzt mein Mann.

Crown (laughing) Crown (lacht) Well, for Gawd sake, does you call dat a man? Ehrlich, in Gottes Namen, das nennst du einen Mann? Well don' you min', I got de forgivin' nature Na, mach dir keinen Kopf, ich bin nicht nachtragend an' I goin' take you back. und nehme dich zurück.

(He grabs Bess. Porgy rises to defend her. Crown throws (Er packt sie. Porgy versucht, sie zu verteidigen. Crown schleudert him back and he falls to the floor.) ihn zurück und er stürzt zu Boden.)

Porgy Porgy Turn dat woman loose! Lass diese Frau los!

Bess Bess (tearing herself loose) (befreit sich) Keep yo' han' off me. Hände weg von mir!

Serena Serena You bes' behave yo'self in dis storm! Benimm dich wenigstens in diesem Sturm! Don' you know, Gawd might strike you dead! Wisse, Gott könnte dich jederzeit erschlagen!

Crown Crown If Gawd want to kill me, He had plenty of Wenn Gott mich töten wollte, hätte er genug Gelegenheit gehabt chance 'tween here an' Kittiwah Island. zwischen hier und der Insel Kittiwah. Me an' Him havin' it out all de way from Kittiwah, Er und ich, wir habens unterwegs ausgetragen. firs' Him on top, den me on top. Erst war er obenauf, dann war ich obenauf… There ain' nothin' He likes better es gibt nichts, was Gott so liebt den a scrap wid a man. wie den Kampf von Mann zu Mann. Gawd an' me is frien'! Gott ist mein Freund!

(thunder) (Donnerschlag) Hear dat? Gawd’s laughin’ at you! Hörst du? Gott lacht dich aus! 88

Woman Frau (on knees) (auf den Knien Oh, de Lawd shake de Heavens an' de Wenn der Herr den Himmel erschüttert, Lawd rock de ground, wenn der Herr die Erde beben lässt…

All Alle Ah ah ah, Ah ah ah, an' where you goin' stan', wo wirst du sein, my brudder an' my sister, mein Bruder, meine Schwester, when de sky come tumblin' down… wenn der Himmel zur Erde fällt… etc. etc.

Crown Crown Here, cut dat out! Stop it! Hört auf damit! Aus, halt! I didn't come here all the way from Kittiwah Ich bin nicht den langen Weg hergekommen to sit up wid no corpses. um hier mit Zombies herumzuhocken. Dem dat is in such a hurry to meet de Judgement, Wer Jüngsten Tag nicht erwarten kann, All deys gots to do is kiss dereselves goodbye braucht nur Tschüss zu sagen an` step out dat door. und bei der Türe hinauszulaufen. Daddy Peter, here`s yo chance. Väterchen Peter, nütz deine Chance! De Jimcrow`s leavin` an` you don` need no ticket. Die Eisenbahn geht ab und dein Ticket ist gratis. (Crosses to Serena) (Er geht zu Serena.) How about you, ole Lady? Was ist mit dir, alte Dame? What, dere ain`t no travellers? Was, keiner meldet sich? Don`t you hear Gawd a`mighty laughin` at you? Hört ihr, der allmächtige Gott lacht euch aus! Dat`s right, Gawd laugh an` Crown laugh back. Ja genau, Gott lacht und Crown lacht zurück.

(The storm noises rise.) (Der Sturm wird immer lauter.)

Ha, ha, ha, ha! Dat's right, drown 'em out, Ha, ha, so ist´s recht! Stopf ihnen das Maul, don' let 'em sing. lass sie nicht singen. How 'bout dis one, Big Frien'? Dafür sing ich dir was vor, alter Freund!

89 A red-headed woman Ein rothaariges Weib makes a choo-choo jump its track. lässt einen Zug aus den Geleisen springen, A red-headed woman ein rothaariges Weib she can make it jump right back. lässt ihn wieder zurückspringen. Oh, she's jus' nature's child, Sie ist eben ein Kind der Natur, She's got somethin' dat drives men wild. sie hat, was die Männer wild macht. A red-headed woman's gonna take you Ein rothaariges Weib kriegt jeden, wedder you're white, yellow or black. egal, ob er weiß, gelb oder schwarz ist.

But show me de redhead Aber die rote Hexe will ich sehen, that kin make a fool of me! die mich zum Narren macht. Oh, she ain' existin' on de lan' or on de sea. Die gibt’s zu Land und zu Wasser nicht, Oh you kin knock me down, da könnt ihr Gift drauf nehmen, If they don't fall for Brudder Crown. die Bruder Crown nicht kleinkriegt. Oh, show me de redhead Ja, die rote Hexe will ich sehen, dat kin make a goddam fool of me! die mich zum verdammten Narren macht!

Oh, show me de redhead Ja, die rote Hexe will ich sehen, that kin make a fool of me… die mich zum Narren macht… etc. etc.

All Alle (singing to drown out Crown) (singen, um Crown zu übertönen) Oh Lawd, Lawd, save us, don't listen to dat Crown, Herr, rette uns, hör‘ nicht auf diesen Crown, Lawd Jesus, Oh, pay no min' to dat Crown, Herr Jesus, achte nicht auf diesen Crown, Oh, Lawd, strike him down, strike him down. oh Herr, streck‘ ihn nieder… Oh, Lawd, don't listen to dat Crown.

Crown Crown I said a fool out o' me! Wo ist die, die mich schafft?

(Clara at window, screams and falls back.) (Clara, die am Fenster steht, schreit auf und stürzt zurück.)

Bess Bess Jake's boat in de river, upside down! Da ist Jakes Boot im Fluss… gekentert!! 90

Clara Clara Jake! Jake! Jake! Jake! Bess, keep my baby for me till I get back! Bess, pass auf mein Baby auf, bis ich zurück bin.

(Bess reaches out for Baby. Clara rushes out into the (Bess greift nach dem Baby. Clara läuft in den Sturm hinaus.) storm.)

Bess Bess Clara oughtn't to be out dere all by herself. Clara darf nicht alleine da hinaus. Won't somebody go to Clara? Will ihr denn keiner zu Hilfe kommen? Ain't dere no man here? Gibt es hier keinen Mann?

Crown Crown Yeah, where is a man? Ja, wo ist ein Mann? Porgy, what you sittin' dere for? Was sitzt du hier rum, Porgy? Ain't you hear yo' woman callin' for a man? Hörst du nicht, deine Frau ruft nach einem Mann! Looks to me like dere ain' only one man 'roun' here! Sieht so aus, als ob es hier nur einen einzigen Mann gibt. All right, I'm goin' out to get Clara, Schon gut, ich gehe jetzt und hole Clara, then I'm comin' back to get you. dann komm ich zurück und hole dich.

Porgy Porgy No, you don't! Das wirst du nicht.

Crown Crown All right, Big Frien', we's on for another bout! Schon gut, Freundchen, darüber reden wir ein andermal.

(Crown opens door and plunges out. (Crown öffnet die Türe und läuft hinaus. Storm extinguishes the lamp.) Der Sturm löscht das Licht aus.)

Singers Alle Oh, Doctor Jesus, look down on me wit' pity, etc. Oh Doktor Jesus, blicke gnädig auf mich herab … etc. Oh, Lawd above, we knows You can destroy, etc. Oh Herr da oben, der du uns erniedrigst… etc. Oh, Captain Jesus, find it in Yo' heart to save us, etc. Oh Kapitän Jesus, rette uns… etc. 91 Professor Jesus, teach Yo' ignorant chillen, etc. Professor Jesus, lehre deine unwissenden Kinder… etc. Oh, Hev'nly Father, hab mercy on we, etc, Oh Himmlischer Vater, erbarme dich unser… etc. Oh, Father what die on Calbery, etc. Oh Vater, der du für uns starbst … etc.

Amen! Amen!

92 ACT THREE DRITTER AKT

Scene 1 1. Szene Catfish Row. The next night. Die Catfish Row am folgenden Abend.

Chorus Chor (is heard from inside a house) (ist aus einem Haus zu hören) Clara, Clara, don't you be downhearted, Clara, sei nicht betrübt! Clara, Clara, don't you be sad an' lonesome. Clara, sei nicht traurig und einsam! Jesus is walkin' on de water, Jesus kommt über die Wasser, rise up an' follow Him home. erhebe dich und folge ihm heim. Oh, Lawd, oh my Jesus, O Herr, oh mein Jesus! rise up an' follow Him home. Erhebe dich und folge ihm heim.

Jake, Jake, don't you be downhearted… etc. Jake, sei nicht betrübt… etc.

Crown, Crown, don't you be downhearted… Crown, sei nicht betrübt…

Sporting Life Sporting Life (laughing under Serenas stairs) (lacht unter Serenas Stiegenaufgang) Ha ha ha. Ha ha ha…

Maria Maria (Carries things from table to shop.) (die gerade ihr Geschäft schließt) You low-lived skunk, ain' you got no shame, Du mieses Stinktier, schämst du dich nicht, laughin' at those po' womens what's über diese armen Frauen zu lachen, singin' for their mens los' in the storm. die ihre Männer beklagen, die sie im Sturm verloren haben?

Sporting Life Sporting Life I ain't see no sense in makin' such a fuss Ich seh`s nicht ein, soviel Aufhebens over a man when he's dead; wegen einem toten Mann zu machen. When a gal loses her man dere's plenty o' Verliert eine ihren Mann, bleiben genug lebendige men still livin' what likes good lookin' gals. Männer übrig, die hübsche Mädchen lieben.

93 Maria Maria I know it ain' dem gals you is after, Ich weiß, du bist hinter einer anderen her. ain' you see, Bess got no use for you, Du siehst doch, Bess braucht dich nicht, ain' you see she got a man? du siehst doch, sie hat einen Mann!

Sporting Life Sporting Life I see more'n dat, auntie, I see she got two men. Ich sehe mehr als das, Tantchen, sie hat zwei Männer.

Maria Maria What you mean by dat? Bess got two men, Was meinst du damit? Crown dead, ain' he? Crown ist doch tot, oder?

Sporting Life Sporting Life Ha ha ha… Ha ha ha… I ain' tellin' you nothin', Ich sage gar nichts, nur soviel: but a woman who got jus' one man hat `ne Frau bloß einen Mann, maybe she got him for keeps, kann sie ihn vielleicht halten, but when she got two mens hat sie aber zwei Männer, There's mighty apt to be a carvin', dann schaut`s ganz nach einem Gemetzel aus, den de cops comes in an' takes de leavin's. dann sammeln die Bullen die Überreste ein, An' pretty soon she ain't got none. und auf einmal hat sie gar keinen mehr.

(Maria closes window. Sporting Life goes off.) (Maria schließt ihr Fenster. Sporting Life geht ab.)

Bess Bess (singing to Clara's baby at window) (am Fenster, Claras Baby in den Schlaf singend) Summertime an' the livin' is easy, Sommerzeit – das Leben ist leicht, Fish are jumpin', an' the cotton is high. die Fische springen und die Baumwolle steht gut. Oh, yo' daddy's rich an' yo' ma is good lookin', Dein Papa ist reich und deine Mama sieht gut aus, so hush, little baby, don' you cry. drum still, kleines Baby, weine nicht.

(Bess leaves window. Night falls on Catfish Row. (Bess verlässt das Fenster. Es wird Nacht in der Catfish Row.

Crown enters the empty courtyard and picks his way Crown betritt den leeren Hof und schleicht vorsichtig zur anderen stealthily across the court. Dropping to his hands and Seite. Er lässt sich auf Hände und Knie nieder und kriecht 94 knees he crawls toward Porgy's door. He passes under zu Porgys Türe. Er kommt an Porgys Fenster vorbei. Porgys window. Above Crown, the shutter opens slowly. Ober ihm öffnet sich der Fensterladen langsam. An arm is extended, the hand grasping a long knife. The Ein Arm wird herausgestreckt, die Hand hält ein Messer. arms descends, plunging the knife into Crowns back. Der Arm senkt sich und sticht das Messer in Crowns Rücken. Das The knife is withdrawn and hurled into court. Crown Messer wird herausgezogen und in den Hof geschleudert. staggers to upright position, as Porgy leans from window Crown richtet sich schwankend auf, darauf lehnt sich Porgy aus and closes both hands around his throat. They struggle dem Fenster und schließt beide Hände um Crowns Hals. at the window; and Porgy kills Crown and hurls him to Sie kämpfen am Fenster; schließlich tötet Porgy Crown und centre of the court.) schleudert den Körper auf den Hof.)

Porgy Porgy (laughing triumphantly) (lacht triumphierend) Bess, Bess, you got a man now, you got Porgy! Bess, jetzt hast du einen Mann, jetzt hast du Porgy!

95 Scene 2 2. Szene (Catfish Row. Next morning. (Die Catfish Row am nächsten Morgen. Detective and Coroner appear at gate.) Der Detektiv und der Leichenbeschauer kommen ans Tor.)

Detective Detektiv Wait for us at the corner, Al. Warte an der Ecke auf uns, Al. We'll put the widow through first. Wir knöpfen uns zuerst die Witwe vor.

(climbs steps to Serena’s window, knocks and descends (Er steigt die Treppen zu Serenas Fenster hinauf, klopft an und to court) kommt wieder herunter.)

Come an down, Serena Robbins, and make Komm runter, Serena Robbins, it damn quick! und zwar plötzlich!

(slight pause; then shutter pops open) (Kurze Pause, dann öffnet sich der Fensterladen.)

Annie (at window) Annie (am Fenster) Huh! Serena been very sick in her bed three day Oje! Serena liegt seit drei Tagen schwerkrank im Bett. an' I been here with her all de time. Ich war die ganze Zeit bei ihr. (pops back in – closes shutters) (Sie schlüpft wieder hinein, der Laden schließt.)

Detective Detektiv The hell she has. Tell her if she don't come Die lügt ja wie gedruckt. Sag ihr, wenn sie nicht runterkommt, down I'll get the wagon and run her in. hole ich den Wagen und loch sie ein.

(Serena appears at the window, holding herself up with (Serena erscheint am Fenster, sie hält sich nur mit Mühe aufrecht. great difficulties. Her head is wrapped in an towel.) Um ihren Kopf hat sie ein Handtuch geschlungen.)

Detective Detektiv Where were you last night, Serena Robbins? Wo warst du letzte Nacht, Serena Robbins?

Serena (groans) Serena (stöhnt) I been sick in dis bed three day an' three night. Ich liege schon drei Tage und drei Nächte krank in diesem Bett.

96 Annie Annie An' we been nursin' her all dat time. Und wir haben sie die ganze Zeit gepflegt.

Other Woman Andere Frau Dat's de Gawd's truth. Das ist die reine Wahrheit, sowahr mir Gott helfe.

Coroner Leichenbeschauer Would you swear to that? Könnt ihr darauf schwören?

Three Women die drei Frauen We swear to that, boss. Wir schwören, Boss.

Coroner Leichenbeschauer There you are, an air-tight alibi. Da haben Sie`s, ein wasserdichtes Alibi.

Detective Detektiv Just two months ago right here Crown killed your Vor gerade zwei Monaten hat Crown hier husband, didn’t he? deinen Mann umgebracht, oder? Answer me, you’ll either talk here or in jail. Did Crown kill Du antwortest auf meine Fragen, entweder hier oder im Gefängnis. you husband, yes or no? Hat Crown deinen Mann umgebracht, ja oder nein?

Women Die drei Frauen We swear to dat, boss. Wir schwören es, Boss.

Detective Detektiv And last night Crown got his right here, didn't he? Du hast es Crown letzte Nacht heimgezahlt, was?

Annie Annie Go 'long, boss, ain' dat gentleman say we is “alabi”? Ich bitt` Sie, Boss, der Herr sagt doch, wir sind ihr „Alibi“.

Detective Detektiv Was Crown killed here – yes or no? Crown wurde hier getötet, ja oder nein?

Serena, Annie and other Woman Serena, Annie und andere Frau We ain’ see nuttin’, boss. We been in dis room three day Wir wissen von nichts, Boss. Wir waren in diesem Zimmer drei 97 an’ night an’ de window been closed. Tage und drei Nächte und das Fenster war zu.

Detective Detektiv Look at me, Serena Robbins. Do you mean to tell me Schau mir in die Augen, Serena Robbins. Du willst mir erzählen, that the man who killed your husband was bumped off dass der Kerl, der deinen Mann umgebracht hat, unter deinem under your window, and you didn’t know it? Fenster umgelegt wurde und du hast von nichts eine Ahnung?

Serena, Annie and other Woman Serena, Annie und andere Frau We ain’ see nuttin’ Boss. We been in dis room Wir wissen von nichts, Boss. Wir waren in diesem Zimmer drei three days an’ nights. Tage und drei Nächte…

Detective Detektiv Three days and nights! Drei Tage und drei Nächte…

Annie Annie An’ de window been closed. …und das Fenster war zu. (They close shutters.) (Sie schließen die Läden.)

Detective Detektiv You needn’t do that one again. Das brauchen wir nicht zu wiederholen. Oh hell! You might as well argue with a parrot, Zum Teufel, genauso könnte man mit einem Papagei diskutieren. but you’ll never break their story. Man wird aus ihnen nichts rauskriegen. But I’ll get you a witness for your inquest. Aber ich verschaff dir einen Zeugen für die Leichenschau. Step over here an’ I’ll put the cripple through. Komm her, ich hol dir den Krüppel raus.

(goes to Porgy’s door and kicks it open violently) (Er geht zu Porgys Türe und öffnet sie, indem er heftig dagegen Come out here both of you, step lively now! tritt.) Kommt raus alle beide, aber ein bisschen dalli!

(Bess helps Porgy to the doorstep, then she stands by (Bess hilft Porgy zum Treppenabsatz und bleibt dann bei ihm him, the baby in her arms. Sporting Life enters court and stehen, das Baby im Arm. Sporting Life betritt den Hof und sieht silently watches.) verborgen zu.)

98 Coroner Leichenbeschauer (goes to Porgys door, nocks, Porgy opens) (geht zu Porgys Türe, klopft. Porgy öffnet.) What is your name? Wie heißen Sie?

Porgy Porgy Jus` Porgy. You knows me, boss, Einfach Porgy. Sie kennen mich, Boss, You done give me plenty of pennnies Sie haben mir jede Menge Pennies on Meetin` Street. in der Meetin` Street gegeben.

Coroner Gerichtsarzt Of course – you're the goat man, Porgy. Natürlich – Sie sind Porgy, der Ziegen-Mann. I didn't know you with no wagon. Ohne Ihren Wagen hab ich Sie nicht erkannt. I'm the coroner, not a policeman. Ich bin der Leichenbeschauer, ich bin kein Polizist. Now this dead one, Crown, Diesen Toten, den Crown, You knew him by sight, didn’t you? den kannten Sie vom Sehen, nicht wahr? You’d know him if you saw him again? Würden Sie ihn wiedererkennen, wenn Sie ihn sehen?

Porgy Porgy Yes, boss, seems like I remember him, Ja Boss, mir scheint, ich kann mich an ihn erinnern, When he used to come ’roun’ here long time ago. er war mal hier in der Gegend vor längerer Zeit. But I ain' care none ’bout seein’ him. Aber ich leg keinen Wert drauf ihn zu sehen.

Detective Detektiv Well, you've got to see him anyway. Du musst ihn dir trotzdem ansehen. Come along. Komm mit.

Coroner Leichenbeschauer You needn't be afraid. Sie brauchen keine Angst zu haben. All you've got to do is to view the body Sie brauchen nichts anderes zu tun, als die Leiche as a witness, and tell us who it is. als Zeuge anzusehen und uns zu sagen, wer es ist.

Porgy Porgy (terror-stricken) (zu Tode erschrocken) I got to go an’ look at Crown’s face ... Ich muss mitkommen und in Crowns Gesicht sehen…

99 Coroner Leichenbeschauer Yes, that’s all. Das ist alles.

Porgy Porgy With all dem white folks lookin’ at me? Und all die Weißen schauen mir dabei zu?

Coroner Leichenbeschauer Oh cheer up. I reckon you’ve seen a dead body before. Kopf hoch! Ich wette, du hast schon mal eine Leiche gesehen. In It’ll all be over in a few minutes. ein paar Minuten ist alles vorbei.

Porgy Porgy There ain’ goin’ be nobody in dat room ’cept me? Außer mir wird niemand anderer in diesem Raum sein?

Detective Detektiv Just you an’ Crown, if you can still call him one. Nur du und Crown, oder das, was von ihm übrig ist.

Porgy Porgy Boss, I couldn’t jus’ bring a woman wid me? Boss, könnte ich wenigstens eine Frau mitnehmen? I ... I couldn’t even carry my woman? Wenn… wenn meine Frau mitkäme?

Detective Detektiv No! You can’t bring anyone. I’ll send an officer to help Nein! Du nimmst niemanden mit. Ein Polizist wird dich wieder nach you out. Hause bringen.

Porgy Porgy Boss, boss ... Boss, Boss..

Detective Detektiv Now get this ... I have summoned you an’ you have to Jetzt Schluss damit… ich hab dich vorgeladen und du musst Folge go. Or you’ll go to jail for contempt of court. leisten. Oder du wirst eingesperrt wegen Missachtung des Gerichts.

(Leaves with Coroner. Porgy turns to Bess.) (Er geht mit dem Leichenbestatter hinaus. Porgy dreht sich zu Bess um.)

100 Porgy Porgy Oh, Lawd what I goin’ do? Oh Gott, was soll ich tun?

Bess Bess You’ve got to go, Porgy, Du musst gehen, Porgy. maybe you can jus’ make like to look at him, Vielleicht kannst du nur so tun, als ob du hinsiehst, an’ keep yo’ eye shut. und du hältst die Augen geschlossen. You goin’ be alright, Porgy. Dir wird nichts passieren, Porgy. You only goin’ be a witness. Du sollst nur Zeuge sein.

Sporting Life Sporting Life I ain’ so sure of that. Da wär ich mir nicht so sicher. All I know is that when the man that killed Crown go in Ich weiß nur eins, wenn der Mann, der Crown umgebracht hat, that room – an’ look at him, Crown’ wound begin to in diesen Raum hineingeht und ihn ansieht, bleed! dann beginnt Crowns Wunde zu bluten!

Porgy Porgy Oh mein Jesus! Oh, my Jesus! Sporting Life Sporting Life Das ist die Methode, mit der die Bullen rausfinden, That’s one way the cops got of tellin’ who killed him. wer ihn umgebracht hat.

Porgy Porgy I can't look at Crown's face, Ich kann nicht in Crowns Gesicht sehen. Oh Gawd, what I goin' do? Oh Gott, was soll ich tun?

Policeman Polizist (entering with a second policeman) (kommt mit einem zweiten Polizisten dazu) Hey, you there, come along! He du da, komm schon!

(They start dragging Porgy to the gate.) (Sie beginnen, Porgy zum Tor zu zerren.)

Porgy Porgy I ain’ goin’ look on his face! Ich werde ihm nichts ins Gesicht sehen! 101

Policeman Polizist Oh, you’ll look all right. Aber sicher wirst du das.

Porgy Porgy Turn me loose, Turn me loose, Lass mich los, lass mich los… You can't make me look on his face! ihr könnt mich nicht zwingen, ihm ins Gesicht zu sehen! Ain't nobody can make me look on Keiner kann mich zwingen, Crown Crown's face. ins Gesicht zu sehen.

(He is dragged out.) (Er wird hinausgezerrt.)

Bess Bess Oh, Gawd! They goin' make him look Oh Gott, sie werden ihn zwingen, on Crown's face! Crown anzusehen!

Sporting Life Sporting Life (who has watched the previous scene, laughs) (der zugesehen hat, lacht) Sister, that Porgy ain' goin' be no witness now. Schwester, Porgy ist bald kein Zeuge mehr. They goin' lock him up in jail. Sie werden ihn ins Gefängnis sperren.

Bess Bess Lock him up? Not for long, Sportin' Life! Einsperren? Aber nicht lange, Sporting Life!

Sporting Life Sporting Life Not for long. Maybe one year, Nicht lange. Vielleicht ein Jahr, maybe two year, maybe – vielleicht zwei Jahre, vielleicht – (he makes a gesture as of hanging.) (er macht eine Geste fürs Gehängtwerden.) Just like I tol' you, ain' nobody home now Wie ich`s dir gesagt hab, jetzt ist keiner übrig but Bess and ole Sportin' Life. außer Bess und der gute Sporting Life. (He takes her hand.) (Er nimmt ihre Hand.) But cheer up, sistuh, Aber Kopf hoch, Schwester, Ole Sportin' Life givin' you de stuff for der gute Sporting Life gibt dir den Stoff, scare away dem lonesome blues. der die Einsamkeit vertreibt.

102 Bess Bess Happy dus'! I ain' want none of dat stuff, Happy Dust… nein, ich will dieses Zeug nicht, I tells you, take dat stuff away, Buzzard! hörst du. Tu das Zeugs weg, du Aasgeier!

(Tries to extend hand and paper with white powder to (Sie versucht, seine Hand und das Papier darin mit dem weißen him, then she suddenly yields and claps her hand over Pulver wegzudrücken, dann klatscht sie mit einem plötzlichen her mouth.) Schrei ihre Hand an den Mund.)

Sporting Life Sporting Life That's the thing, ain' it? Das bringt´s voll, was? An' membuh there's plenty more Und stell dir vor, das gibt`s in Massen where that came from. dort, wo`s herkommt. Listen: Hör‘ doch:

There's a boat dat's leavin' soon for New York, Das Schiff nach New York fährt bald ab, Come wid me, komm mit mir, dat's where we belong, sister. dort gehörst du hin, Schwester! You an' me kin live dat high life in New York. Du und ich, wir werden wie die Könige in New York leben, Come wid me, komm mit mir, dere you can't go wrong, sister. das ist das Richtige für dich, Schwester!

I’ll buy you de swellest mansion Ich kauf dir die coolste Wohnung Up on upper Fi'th Avenue, in der Fünften Avenue, An' through Harlem we’ll go struttin', und dann flanieren wir durch Harlem, We’ll go a-struttin', flanieren bloß so rum An' dere'll be nuttin' und nichts Too good for you. ist uns dort zu teuer.

I’ll dress you in silks and satins Ich kauf dir Samt und Seide In de latest Paris styles. nach dem letzten Pariser Schrei, All de blues you'll be forgettin', dort vergisst du alle Sorgen, You'll be forgettin', vergisst sie einfach, There'll be no frettin', dort gibt`s keinen Frust Jes' nothin' but smiles. dort gibt`s nichts als Spaß. Come along wid me, dat's de place, Komm einfach mit, dort ist echt was los! 103 Don't be a fool, come along, come along. Sei nicht blöd, komm schon, komm!

There's a boat dat's leavin' soon for New York. Das Schiff nach New York fährt bald ab, Come wid me, komm mit mir, dat's where we belong, sister, dort musst du hin, Schwester! dat's where we belong! dort musst du hin, Come on, Bess! komm schon, Bess!

Bess Bess You low crawlin' hound! Du elender Hund, Get away from my door, verschwinde von meiner Tür, hörst du, I tells you, leave it, you rattlesnake, hau nur ja ab, Klapperschlange, Dat's what you is, rattlesnake! das bist du, eine Klapperschlange!

Sporting Life Sporting Life (hands her a second paper, she knocks it out of his (steckt ihr noch ein Kokainbriefchen zu, sie schlägt es ihm aus der hand) Hand) Don't want take a second shot, eh! Willst du keine zweite Prise, he? All right, I’ll leave it here Na gut, ich lass es hier liegen, maybe you'll change yo' mind. vielleicht änderst du deine Meinung...

(He tosses the paper on the doorstep. She runs suddenly (Er wirft das Papier auf ihre Schwelle. Sie läuft plötzlich in ihr into room and slams door behind her. Sporting Life Zimmer und knallt die Türe zu. Sporting Life lächelt, zündet sich smiles, lights a cigarette, blows smoke rings and starts eine Zigarette an, bläst ein paar Rauchringe in die Luft und sauntering.) schlendert hinaus.)

104 Scene 3 4. Szene (Catfish Row. Five days later.) (Die Catfish Row, fünf Tage später. Nacht, dann Morgen.)

Introduction Introduktion Symphony of Noises Geräuschsymphonie (The sounds of the waking day are heard.) (Geräusche des erwachenden Tages.)

Man Mann Good mornin', sistuh! Guten Morgen, Schwester!

Woman Frau Good mornin’, brudder. Guten Morgen, Bruder!

All Alle Good mornin', good mornin'. Guten Morgen! – Guten Morgen! How are you dis very lovely mornin'? Wie geht’s, wie steht`s an diesem wundervoller Morgen?

Children Kinder (dance on) (tanzen vorbei) La, la, la, la, la, la, la, La la la la… Sure to go to Heaven, Wir kommen in den Himmel, Yes, you boun' to go to Heaven, ja, wir müssen in den Himmel kommen, Sure to go to Heaven wir kommen sicher in den Himmel, If yo' good to yo' mammy an' yo' pappy, wenn wir Pappi und Mammi gehorchen, Wash yo' face an' make dem happy uns brav waschen und sie glücklich machen. Den you'll be St. Peter's loveable chile. Dann bist du Sankt Peters Lieblingskind

All Alle How are you dis mornin'? Guten Morgen, wie geht´s? Feelin' fine an' dandy. Mir geht`s echt superklasse! Tell me How are you dis mornin'? Und wie geht`s Ihnen Feelin' fine an' dandy. an diesem wunderschönen Tag? Tell me How are you dis lovely morning, etc. How are you dis lovely day? 105

(Clang of patrol wagon is heard.) (Man hört das Signal eines Polizeiwagens.)

Mingo Mingo It's Porgy comin’ home. Porgy kommt zurück!

(Crowd scatters in court, breaks up into groups and (Die Menschen im Hof weichen auseinander, verteilen sich in gazes apprehensively at one another and the gate.) Gruppen, starren einander beklommen an, starren zum Tor…)

Porgy Porgy Thank Gawd l's home again! Gott sei Dank bin ich wieder zu Hause!

All Alle Welcome home, Porgy. Willkommen zu Hause, Porgy. we're all so glad you is back again. Wir sind alle froh, dass du wieder da bist.

Porgy Porgy (crossing over to Maria’s table) (überquert den Hof zu Marias Tisch) Dem white folks sure ain' Die Weißen konnten dem kleinen Burschen put nuttin' over on this baby. nicht das Geringste anhaben. Ain' I tell you, Hab ich`s euch nicht gesagt, I ain’ goin' look on Crown's face. ich würde Crown nicht ins Gesicht sehen?

Lily Lily You ain' look on um Porgy? Und du hast ihn nicht angesehen, Porgy?

Porgy Porgy No, no, no, no, Nein nein nein, ich hielt meine Augen I keep dese eyes shut in dat room fest geschlossen in diesem Zimmer ‘til they done put me in jail for contemp' of court. bis sie mich wegen Missachtung des Gerichts eingesperrt haben. (Not noticing any of the embarrassed behavior of his (Er bemerkt nichts von der Verlegenheit seiner Freunde.) friends) Sh – don' anybody let on l's home again. Psst – keiner solls verraten, dass ich wieder zu Hause bin! I got a surprise for Bess. Sweet Bess, Ich hab eine Überraschung für die süße Bess, an' I ain' wants her to know, ‘till I get und ich will nicht, dass sie was merkt, 106 ev'rything ready. bevor ich alles fertig habe. Bring dem bundles here, Scipio! Bring meine Bündel her, Scipio! Here, boy, look what I brought for you. Schau her Junge, was ich dir mitgebracht habe. Throw away that ole mouth organ you got Wirf deine alte Mundharmonika weg an’ start on this one. und probier mal die da. See, it got a picture of a brass band on it. Schau, da drauf ist ein Bild von einer Blaskapelle. Work on that an’ the firs’ thing you know, Wenn du dich ein bisschen anstrengst, you’ll be playin’ wid de orphans. bringst du es mindestens in die Waisenhausband. (still not noticing how the crowd is sneaking away) (Noch immer bemerkt er nicht, wie sich alle von ihm wegdrücken.) Lily Holmes, Lily Holmes! Lily Holmes! Lily Holmes! Here gal, hol’ up yo’ head. Dat’s right. Mädchen, halt mal deinen Kopf hoch – so ist`s gut. I never did like dat ole funeral bonnet Ich mochte den alten Trauerhut nie, Peter buy for you ... Get down, sistuh; den dir Peter gekauft hat… runter damit, Schwester. (presenting her with a gorgeous feather-trimmed hat) (Er präsentiert ihr einen großartigen, federbesetzten Hut.) Dere now, get underneath dat, an’ make all de redbird Da hast du, tu ihn dir obendrauf, an’ de bluejay jealous. und mach alle Kanarienvögel eifersüchtig. (unwraps a red dress.) (Er packt ein rotes Kleid aus.) Now dat`s de style for my Bess. Na, das ist doch ganz ihr Stil, She`s one gal what always look good in red. rot steht einem Mädchen wie ihr immer gut. (noticing how his friends are leaving, he tries to pull them (Er bemerkt wie seine Freunde verschwinden und versucht sie mit back with an interesting story) einer interessanten Geschichte zurückzuholen.) Listen to this, ev`rybody: Jetzt hört mal alle her: I reckon I`s the firs` fella roun` here Ich wette, ich bin der Erste weit und breit, what go to jail po` an` leave there rich; der arm in den Knast ging und reich wieder rauskommt. All de time I got my lucky bones hid in my mout`, see; Ich hatte meine Glückswürfel die ganze Zeit im Mund versteckt, An`I jus` got t`ru dem other crapshootin` seht her… und dann hab ich diesen Crap-Dilettanten polecats like Glory Halleluja! den Marsch geblasen!

(He turns back to table, unwraps next present. (Er geht wieder zum Tisch, um weitere Geschenke auszupacken. Several of his friends leave.) Einige seiner Freunde gehen weg.)

Now, ain`t dis the thing? `Course de baby Na, was sagt ihr dazu? Klar ist das Baby noch nicht groß genug ain` big enough to wear a dress like dis yet, um so ein Kleidchen anzuziehen, but he goin` grow fast. aber es wird schnell wachsen. You watch, he goin` be in dat dress by de first frost. Ihr werdet sehen, beim ersten Frost wird er das Kleidchen tragen. 107 An` now it`s time to call Bess. Jetzt wird`s Zeit, Bess zu rufen. Bess, oh Bess, here Porgy come home! Bess, he Bess! Porgy kommt nach Hause! (aside to Maria) (Zu Maria, beiseite) Jus' you wait till dat gal see me. Pass gut auf, die wird Augen machen! (calling) (Er ruft) Oh, Bess! Oh Bess! Here Mingo, Hierher, Mingo! What's de matter wid you all? was ist los mit euch allen? Where you goin'? Wohin geht ihr? What kind of a welcome is dis for a man Was ist das für ein Empfang für einen Mann, what's just been in jail for contemp´ of court? der wegen Missachtung des Gerichts im Gefängnis war?

(Suddenly he discovers Serena, who is carrying a baby.) (Er entdeckt Serena, die ein Baby trägt.)

Why, hello, if dere ain`t Serena, Na sowas, das ist ja Serena. You sho` work fast, sistuh. Du bist aber eine Schnelle, Schwester! I jus` been gone a week, an` here you are Ich bin gerade eine Woche weg, wid a new baby. und schon hast du ein neues Baby. Here, hol' on, let me see dat chile, Komm, warte doch, lass mich das Kind sehen… dat's Bess' baby ain’ it, es gehört Bess, nicht? where you get it? Where Bess anyhow? Woher hast du`s? Wo ist Bess überhaupt? she ain' answer me. Sie antwortet mir nicht.

(At this point, only Porgy, Serena and Maria are seen. All (Jetzt sind nur mehr Porgy, Serena und Maria zu sehen. Alle others have disappeared. anderen sind verschwunden. Porgy crawls to own door and enters.) Porgy kriecht zu seiner Türe, geht hinein.)

Bess, ain' you here? Bess! Bess, bist du da? Bess! (Comes out of his door, frantic.) (Er kommt wieder heraus, außer sich.)

Maria, Maria, where's Bess, Maria, Maria, wo ist Bess, tell me quick where's Bess, sag mir schnell, wo Bess ist. oh, Bess! ach Bess!

108 Maria Maria Ain' we tell you all along, Porgy, Wir haben dir immer schon gesagt, Dat woman ain' fit fo' you? dass sie nicht für dich taugt.

Porgy Porgy I ain' axin' yo' opinion. Ich hab dich nicht nach deiner Meinung gefragt. Oh, Bess, oh where's my Bess, Ach Bess, wo ist meine Bess, Won't somebody tell me where? sagt mir denn irgendwer, wo sie ist? I ain' care what she say, Mir ist egal, was sie gesagt hat, I ain’ care what she done, mir ist egal, was sie getan hat, won't somebody tell me where's my Bess? sagt mir denn irgendwer, wo meine Bess ist? Bess, Oh Lawd! Bess, oh Gott!

My Bess! I want her now Meine Bess! Ich brauch sie jetzt, Widout her I can`t go on. ohne sie kann ich nicht weiterleben. I counted de days dat I was gone Ich zählte die Tage, als ich fort war, till I got home to see her face. bis ich nach Hause kommen würde, um ihr Gesicht zu sehen. Won't somebody tell me where's my Bess? Kann mir jemand sagen wo meine Bess ist? I want her so, my gal, My Bess, Ich brauche sie so, mein Mädchen, meine Bess, where is she? wo ist sie?

Maria Maria Dat dirty dog Sportin` life make believe, Dieser dreckige Hund Sporting Life behauptete, dat you lock up forever. du würdest für immer eingesperrt. He tol` her dat you would be gone Er sagte ihr, du wärest for de rest of yo` days. für den Rest deines Lebens weg. Yo` woman been very low in her mind, Deine Frau hatte wenig Charakter, she believe ev`rything Sportin` Life say to her; sie glaubte alles, was Sporting Life ihr sagte. dat`s how it was. So war es. She been very low, yo` woman misunderstand, Sie war zu primitiv, sie verstand nichts, she t`ink you never come back to her; sie dachte, du kämst nie wieder zurück zu ihr. Sportin` life fool her, fool yo` Bess, Sporting Life betrog sie, betrog deine Bess. She is gone. Sie ist fort.

109 Serena Serena She gone, but you very lucky; Sie ist fort, aber du hast wirklich Glück gehabt; She gone back to de happy dus`. sie ist zum Koks zurückgekehrt. She done throw Jesus out of her heart. Sie hat Jesus aus ihrem Herzen verbannt. Bess dat kin` of gal, So eine ist Bess, I told you dat all along. das hab ich dir immer gesagt. Porgy, you is better off, Porgy, du bist besser dran widout dat woman hangin` `roun` ohne diese Frau in deiner Nähe, an` makin` trouble. die nur Probleme macht. She give herself away to de debbil. Sie hat sich dem Teufel hingegeben. There`s plenty better gals than Bess. Es gibt jede Menge besserer Mädchen als Bess. Bess is gone. Bess ist fort.

Porgy Porgy Oh Gawd, in Yo' big Heav'n Oh Gott in deinem großen Himmel, please show me where I mus' go, zeig mir bitte, wohin ich gehen muss, oh give me de strength, show me de way! gib mir die Kraft, zeig mir wohin! Tell me de truth, where is she, where is my gal, Sag mir die Wahrheit, wo ist sie, wo ist mein Mädchen, where is my Bess! wo ist meine Bess!

Maria Maria Man, don't you let it break yo' heart 'bout dat gal, Mensch, lass dir von diesem Mädchen nicht das Herz brechen, We told you all along wir haben dir immer schon gesagt, dat woman ain' worthy of you. dass sie deiner nicht wert ist. She was no good, Porgy, Sie war keine Gute, Porgy, or she'd never go 'way. sonst wäre sie nicht gegangen. Try forget 'bout Bess. Versuch, sie zu vergessen.

Serena Serena She worse than dead, Porgy, Sie ist mehr als tot, Porgy, She gone back to de happy dus', sie ist zum Koks zurückgekehrt, She gone back to de red eye wid him sie ist mit ihm zurück zur Sucht an' she's headin' fo' Hell. und fährt hinab zur Hölle. Thank God she's out of yo' way. Gott sei Dank bist du sie los. Try forget 'bout Bess. Versuch, sie zu vergessen. 110

Lily Lily Bess is gone. An’ Serena take dis chile to give ’im a Bess ist fort. Und Serena nimmt das Kind, Christian raisin’. um ihm eine christliche Erziehung zu geben.

Porgy Porgy You ain’ mean Bess dead? Was sagt ihr da? Ist sie tot?

Serena Serena She worse than dead, Porgy. Sie ist mehr als tot, She gave herself to de debbil, sie hat sich dem Teufel hingegeben, but she still livin’, aber sie lebt noch, an’ she gone far away. sie ist weit weggegangen.

Porgy Porgy Alive, Bess is alive! Sie lebt, Bess lebt! Where Bess gone? Wo ist Bess hingegangen?

Mingo Mingo (comes in again) (kommt wieder herein) Noo York. New York.

Porgy Porgy I hear you say Noo York. Where dat? New York, sagst du. Wo ist das?

Mingo Mingo A thousand mile from here. Ungefähr tausend Meilen von hier.

Porgy Porgy Which way Noo York? In welche Richtung?

Maria Maria It's way up North pas' de custom house. Richtung Norden, am Zollhaus vorbei.

111 Porgy Porgy Bring my goat! Bringt mir meine Ziege!

Maria Maria What you wants wid goat, Porgy? Was willst du mit der Ziege? you bes' not go any place. Du gehst jetzt besser nicht weg.

Porgy Porgy Bring my goat! Bringt mir meine Ziege!

Serena Serena You better stay wid yo` frien`, Porgy, Bleib lieber bei deinen Freunden, Porgy. You`ll be happy here. Hier geht es dir gut.

Porgy Porgy Won`t nobody bring me my goat? Bringt mir jemand endlich meine Ziege?

Maria Maria Ain`t we tell you, you can`t find her, Porgy? Hast du nicht verstanden, du kannst Bess nicht finden, Porgy,

Serena Serena For Gawd sake, Porgy, where you goin`? Um Himmels Willen, wohin gehst du, Porgy?

(In the meanwhile all other inhabitants have come into (In der Zwischenzeit sind die andren Bewohner wieder in den Hof the court again. Mingo leads goat and cart over.) gekommen. Mingo führt den Ziegenkarren herein.)

All Alle Where you goin', Porgy? Wohin gehst du, Porgy?

Porgy Porgy Ain't you say Bess gone to Noo York? Habt ihr nicht gesagt, Bess ist nach New York gegangen? Dat's where I goin', I got to be wid Bess. Dorthin gehe ich. Ich muss bei Bess sein. Gawd help me to fin' her. Gott wird mir helfen, sie zu finden.

(Porgy holds up arms and is helped into cart.) (Porgy hebt seine Arme und man hilft ihm in den Karren.) 112

Oh Lawd, I'm on my way. Oh Herr, ich gehe meinen Weg.

Porgy and All Porgy und Alle I’m on my way to a Heav'nly Lan', Ich gehe meinen Weg ins Himmlische Land, I’ll ride dat long, long road, ich folge dem weiten, weiten Weg, If You are there to guide my han'. wenn du mich dabei an der Hand führst.

Oh Lawd, I'm on my way. Oh Herr, ich gehe meinen Weg, I'm on my way to a Heav'nly Lan' oh Lawd. ich gehe meinen Weg ins himmlische Land, It’s a long, long way, oh Herr, der Weg ist weit, sehr weit, but You'll be there to take my han'. doch Du stehst dort und reichst mir deine Hand.

Libretto © by Gershwin Publishing Corporation / Chappell Music Ltd.

113