CD 1

1. Toufic Succar (1922 – 2017) ‛Atšān (1994) 03:41 7. Violaine Prince (*1958) Pater (2016) 04:34 for contralto, violin and piano for contralto, flute, cello, piano and accordion improvisation text: Anonymous text by Jad Hatem commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage 2. Mansour Rahbani (1925 – 2009) Aturā yaḏkurūnahū (2004) 02:57 for contralto, flute, violin, viola, cello, piano and percussions 8. Charbel Rouhana (*1965) Wafāʾal-ʿaşāfīr (2004/2020) 05:54 text by Béchara El-Khoury for contralto, ud, qanun, violin, viola, cello, accordion and percussions text by Ounsi El-Hage 3. Ghadi Rahbani (*1960) B‛albak (2015) 06:40 for contralto and piano 9. Samir Tomb (*1955) Aṭfāl (2018) 06:25 text by Ghadi Rahbani for contralto, flute, violin, viola, cello, piano and sampler commissioned by Baalbek International Festival text by Georges Khodr commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage 4. Mona A. Ahdab (*1966) À la fin de cela (2016) 05:07 for contralto, violin, viola, cello and piano 10. Samir Tomb Lḥaʾīʾā (2014) 05:35 text by Salah Stétié for contralto, flute, 2 violins, viola, cello, contrabass, piano and percussions commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage text by Jean Abi-Ghanem

5. Iyad Kanaan (*1971) Salātu Mirā (2014) 07:30 11. Joëlle Khoury (*1963) Vers le soleil bleu (2018) 05:25 for contralto and string quartet for contralto, saxophone, violin, cello, contrabass, piano and percussions text by Saïd Akl text by Nadia Tuéni commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage 6. Marcel Khalifé (*1950) Al-qitār (2000) 03:01 for contralto and ud improvisation text by Mahmoud Darwish TT 56:49

2 3 CD 2

1. Gabriel Yared (*1949) Baalbeck (2015) 03:34 6. Joëlle Khoury Zarqāʾa ˘ š-šamsu (2016) 06:42 for contralto and piano for contralto, flute, violin, cello and piano text by Nadia Tuéni text by Sabah Zouein commissioned by Baalbek International Festival commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage

2. Naji Hakim (*1955) Aš-šawqu ila˘ s-samāʾ (2016) 04:31 7. Zad Moultaka (*1967) Where is Light? (2019) 05:41 for contralto violin, viola, cello and piano for contralto, flute, violin, viola, cello and piano text by Kamal Youssef El-Hage text by Etel Adnan commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage

3. Houtaf Khoury (*1967) Sumer (2016) 08:00 8. Abdallah El-Masri (*1962) Maġnāt (1987) 14:14 for contralto, violin, viola, cello and piano for contralto, cello and piano text by Jacques Aswad text by Paul Chaoul commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage TT 56:11 4. Houtaf Khoury Das Lied der Seele (2006/2019) 11:48 for contralto, violin, viola, cello and piano text by Gibran Khalil Gibran (Translation to German by Ursula Assaf-Nowak and Simon Assaf ) commissioned by Quart de ton and Fadia Tomb El-Hage

5. Bushra El-Turk (*1982) TIK TAK (2006) 01:41 for contralto, piano and metronome text by Grégoire Haddad

4 5 CDCD 1 1

1 عطشان لصوت ألتو وكامن وپيانو من توفيق ّّسكر، ملؤلِِّّف مجهول 3:41 ,(1994) 2 أترى يذكرونه؟ لصوت ألتو وفلوت وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو وإيقاع من منصور الرحباين، ّّنص بشارة الخوري 2:57 ,(2004) 3 * بعلبك لصوت ألتو وپيانو ّّ نصوموسيقى غدي الرحباين 6:40 ,(2015) À la fin de cela ** 4 لصوت ألتو وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو من منى األحدب، ّّ نصصالح ّستيتيّة 5:07 ,(2016) 5 صالة مرى لصوت ألتو ّّورباعي أوتار من إياد كنعان، ّّنص سعيد عقل 7:30 ,(2014) 6 القطار لصوت ألتو مع تقاسيم عىل عود من مارسيل خليفة، ّّنص محمود درويش 3:01 ,(2000) Pater ** 7 لصوت ألتو وفلوت وتشيلو وپيانو مع تقاسيم عىل األكورديون من ڤيولني پرانس، ّّنص جاد حاتم 4:34 ,(2016) 8 وفاء العصافري لصوت ألتو وعود وقانون وكامن وڤيوال وتشيلو وأكورديون وإيقاع من رشبل روحانا، ّّنص أنيس الحاج 5:54 ,(2020 ;2004) 9 ** أطفال لصوت ألتو وفلوت وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو وسامپلر من سمري طنب، ّّ نصجورج خرض 6:25 ,(2018) 10 الحقيقة لصوت ألتو وفلوت وكامنني وڤ يوال وتشيلو وكونرتاباس وپيانو وإيقاع من سمري طنب، ّّ نصجان أيب غانم 5:35 ,(2014) Vers le soleil bleu ** 11 لصوت ألتو وساكسوفون وكامن وتشيلو وكونرتاباس وپيانو وإيقاع من جويل خوري، ّّنص نادية تويني 5:25 ,(2018)

أنتجت لحساب مهرجان بعلبك ّّالدويل * كار-دو-تون وفادية طنب الحاج **

6 7 CDCD 2 2

Baalbeck * 1 لصوت ألتو وپيانو من غابرييل يارد، ّّنص نادية تويني 3:34 ,(2015) 2 ** الشوق إىل السامء لصوت ألتو وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو من ناجي حكيم، ّّنص كامل يوسف الحاج 4:31 ,(2016) 3 ** سومر لصوت ألتو وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو من هتاف خوري، ّّنص جاك األسود 8:00 ,(2016) Das Lied der Seele ** 4 لصوت ألتو وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو من هتاف خوري، ّّنص جربان خليل جربان 1 11:48 ,(2019 ;2006) 5 تيك تاك لصوت ألتو وپيانو وميرتونوم من برشى الرتك، ّّنص غريغوار ّّحداد 1:41 ,(2006) 6 ** زرقاء الشمس لصوت ألتو وفلوت وكامن وتشيلو وپيانو من جويل خوري، ّّنص صباح زوين 6:42 ,(2016) Where is Light? ** 7 لصوت ألتو وفلوت وكامن وڤيوال وتشيلو وپيانو من زاد ملتقى، ّّنص إيتيل عدنان 5:41 ,(2019) 8َمغناة لصوت ألتو وتشيلو وپيانو من عبد الله املرصي، ّّنص پول شاوول 14:14 ,(1987)

أنتجت لحساب * مهرجان بعلبك الدويل 1 ّّ ترجمها إىل ّاألملانيّة أورسوال ّّعساف-نوڤاك وسمعان ّّعساف ** كار-دو-تون وفادية طنب الحاج

8 9 , contrabass / contrebasse / , زاد خليفة / Natacha Save Zad Khalifé ّاملوسيقياملوسيقيي ونن / Musicians / Musiciens / Musiker إيقاع / percussions / Percussions كونرتاباس / MASĀRĀT Kontrabass CD 1: 11 CD 1: 8 , بسام صالح / Fadia Tomb El-Hage sings the Amaury Geens, saxophone / Saxophon / Bassam Saleh / contrabass / contrebasse ساكسوفون ألتو / Lebanese Authors and Fadia Tomb El-Hage, contralto / Altistin كونرتاباس / CD 1: 1–11 CD 2: 1–8 CD 1: 11 Kontrabass With Fragments ensemble and the collaboration Luc Vanden Bosch, percussions / CD 1: 10 , فادي يعقوب / Fady Yaacoub إيقاع / of the Oriental ensemble Fragments ensemble: Percussions إيقاع / CD 1: 11 percussions / Percussions Simon Widart, flute & piccolo / flûte & piccolo / CD 1: 2, 10 :Beirut Oriental ensemble فلوت وپيكولو / Flöte & Pikkolo CD 1: 2, 7, 9, 10 CD 2: 6, 7 / Charbel Rouhana مسارات , رشبل روحانا كامن / Michaël Scoriels, violin / violon / Geige فادية طنب الحاج تغني المؤلفين والملحنين اللبنانيين / ud / oud / Oud فادية طنب الحاج تغني مؤلفني وملحنني لبنانيني عود CD 1: 1, 2, 4, 5, 9, 10 CD 2: 2–4, 6, 7 مع مع فرقةفرقة فراغامنفراغمان CD 1: 8 كامن/ Nathalie Huby, violin / violon / Geige , جهاد شاميل / CD 1: 5, 11 Jihad Chémaly بالتعاون مع فرقة بيروت الشرقية عود / ud / oud / Oud ڤيوال / Vincent Hepp, viola / alto / Bratsche CD 1: 4 CD 2: 2, 3 CD 1: 6 , ّّغسان ّّسحاب / Ghassan Sahab ڤيوال / Victor Guaita, viola / alto / Bratsche قانون / CD 2: 4, 7 qanun / Qanun CD 1: 8 ڤيوال/ Fayçal Cheboub, viola / alto / Bratsche , ماريو الراعي / CD 1: 2, 5, 9, 10 Mario Rahi كامن / Matthieu Widart, cello / violoncelle / violin / violon / Geige CD 1: 8, 10 تشيلو/ Cello , أنجيال هونانيان / CD 1: 2, 4, 5, 7, 9–11 CD 2: 2–4, 6–8 Angela Hunanyan تشيلو / cello / violoncelle / Cello پيانو/ Pierre Feraux, piano / Klavier CD 1: 1–4, 7, 9–11 CD 2: 1–8 CD 1: 8 , نديم روحانا / Loris Douyez, accordion / accordéon / Nadim Rouhana أكورديون / accordion / accordéon / Akkordeon أكورديون / Akkordeon CD 1: 7 CD 1: 8

10 11 12 13 CD 1

(ar) Thirsty Text: Anonymous, Music: Toufi c Succar

I am thirsty, damsels, direct me to the street fountain I am thirsty, and the tears of my eyes are sweeter than spring water I am hungry, damsels, and the one I love is mean Oh, if you could tell him to give me just a little!

My beloved, damsels, is the best boy in the hood I went all over the world and found no match for him My eyes will never see him again, he will never return to me I am thirsty, for God’s sake give me to drink, be it a drop of water

(ar) Would they still recall it? Text: Béchara El-Khoury (alias Al-Akhtal As-Saghir), Music: Mansour Rahbani

Who knows if they remember him, who knows if they forgot? With love they watered him, of love they made him drunk By God is there a heart as much abused by its own people as mine? [Who knows, who knows if they remember him or not?] If only they remember the night when love found in us a mother and a father When stars got their eyes on us, when the tongue of darkness almost uttered And a light breeze played with our clothes as a child whose parents failed to teach manners

14 15 (ar) Baalbek Text and music: Ghadi Rahbani We said our Baalbek has passed away But no! From her ashes she revives. Their most beautiful poetry was about you With her royal voice she has sung your name Six columns sculpted “Candle,” she has illuminated “your steps” By the charm of the chisel and streamlined “The rose,” they had it “planted in your hedge” Your poplars, the childhood’s sun She has been “oil drop in your lamp” * Are henceforth the cries of our valour Together, they lifted your towers Your soil is soaked with our bloods Their works raised your glories Betray not your secret! Say nothing Their most beautiful poetry was about you For a belle, it is better to stay shy

After them, how can I possibly sing for you? Baalbek you the star of this valley in blue About what homeland can I possibly tell you? … Their homeland made your columns shine Our homeland marginalized them * They: the Rahbani brothers Assi and Mansour, songwriters; she: Feiruz, the singer who interpreted their famous song to We wrecked your sculpted grapes Baalbeck cited here. Quotation marks by the translator. ( Editor’s note ) Still, don’t say we deserted you! Back we are to revive your feast

Baalbek you the star of this valley in blue (fr) At the end of that Text: Salah Stétié, Music: Mona A. Ahdab Baalbek over this Orient your wing soars on your high walls, lilies have grown […] At the end of that to win back the bird so fond of you All paths of the body will be lost Baalbek O my heart attached to you The trees, the knotty ones O my sorrow, my disunited homeland Will move along on paths of prayer Baalbek O dream surging back to come true To where your life will never head Baalbek. Nothing of the child who back then was Memory of days that were Will raise some hand to defend you Ones of wealth and concord, O companion of bare nudity I don’t know where their laughs volatilized Your boat will be displaced by earth Aging … perhaps, getting white-haired Inwards, to still more earth And the seats have found themselves alone

16 17 (ar) Mera’s prayer Text: Saïd Akl, Music: Iyad Kanaan A woman who, When touched by a moon, Ward off, O Lord, the plights rushing upon to afflict, and bestow in abundance, Exclaims: I am the moon! for none but Thou so bestows The train rushed past Thine hand, O Lord, be exalted; it knows no parsimony, so who won’t ask Thee, O Lord, … for some more? Whenever goldfinches drink, they glance sweetly to Thee with gratitude And by the dawn of morn, a prayer soars to Thee of chirps and of blossoming flowers All creation, O Lord, is one in my voice supplicating in silence, glorifying in chants (fr) Pater 1 Text: Jad Hatem, Music: Violaine Prince Falling down, while lifting up head and sight, with adoration filled, in prayers exhausted And I betake myself to the First Mercy, to the Light of lights, to the source You whom solely silence names Beseeching Thee, my Lord, to deign accept those sacrifices of love and hope, contrition and tears Who alone speaks through fire Grant us, O Lord, first of all, to cast a sight on Thy splendour Blessing upon blessing Everything save Thy plentiful face is but illusion, so grant us, Lord, the grace to gaze at Thee! And of the seeds the seed And have compassion, O greatest Might, upon the needy seeking recourse in Thee You who drives the firmament And strengthen those drawing guidance from Thy fullness for the sake of our devious and tenebrous planet By Your inner revolution Every hill on sparkles with prayers, every space upon Lebanon is enchanted Soul in the soul The Mount of Perfumes is in trance, all censers, open wide, O Lord, the gateway to heaven! And sun in the sun You who into the heart of whirling angels Instils passion Future for the future (ar) The train Text: Mahmoud Darwish, Music: Marcel Khalifé And torrent towards the torrent To You, Creator of the innumerables The train rushed past And my lonesome engenderer I was waiting I address the yearning of the world […] And its blaze and its wedding Travelers went on with their own days With my face uttered into its flesh. And I am still waiting Cross is the ring Man is my passion Nostalgia for confusing things Ecstasy my nature Was pulling away and drawing near Silence my ultimate word. Neither oblivion would pull me farther from Nor remembrance would draw me closer to 1 Put in Jesus’ mouth ( Note from the author )

18 19 (ar) The birds’ loyalty Text: Ounsi El-Hage, Music: Charbel Rouhana we are underway without smoke, without thunder. Over there, in the crystallinity of the horizon, I flow like water through rocks. we will reconvene. I sat down to versify and found out Come on, lights of my country, that meters were birds weeping in their cages. O gods towering like cedars, reeling like palm trees, Could I possibly abandon a bird to its sorrow Come on to the elations of glory on Lebanon’s day. just to adorn my verse/home? So I abandoned metres to the valiant ones. Oh, how I admire their prowess! Oh, how I am exalted by metrical chant! (ar) The truth Text: Jean Abi-Ghanem, Music: Samir Tomb And I would have loved to be their equal But what can I do if God created me I was told that here with a soft spot for freedom? Truth starts and ends So I lost track of metres, But towards the universal soul And they of me, My heart soars and aspires And I just won the birds’ loyalty. I accept or desire nothing less than the impossible Dream of nothing less than the impossible And have fun with nothing less than the impossible

(ar) Children Text: Georges Khodr, Music: Samir Tomb To you, beloved, all my love To you my love so that it lasts O Beirut, Call me the relentless Lost kingdom in the fog, She who, with rejuvenated force you are the space of the heart, forasmuch as heart is. And believe me, I am alone in doing so My friends are children. Let her dreams reach the stars My children are errant princes, fallen from a star, Let her dreams reach the clouds upon a never-ending desert. And, with her proper hand, has grasped the moon Birds have lost their wings. No more exodus for birds … I am the bird of challenge For those who succumbed so that love may live in Lebanon, I want the love that reaches far for those who believe in Heaven spread out upon dust, Storms are my pathways I pray … And difficulty my playground O unicity of God in the union of my country Sky-high, sky-high, the hard blow raises me

20 21 Sky-high, sky-high, the hard blow raises me Towards a you and I My body and my soul have fused together Towards the tomorrow-evermore My heart has repented of getting astray Henceforth my wounds are purifying me ( You resemble nothing And I progress towards you with my soul And I am out of words to tell them about you With my soul. When I met you on the tender planet … you smiled at me And on your tender lips I thought I was dying of boredom Then, after losing you on the obscure planet I thought I could die from it (fr) Towards the blue sun Text: Nadia Tuéni, Music: Joëlle Khoury But I was promised you would be back And of that I lived ) Towards the blue sun The amaranthine flower The bird falling silent CD 2 And life that sings (fr) Baalbek Text: Nadia Tuéni, Music: Gabriel Yared Towards a naked soul Towards a lenient body When the sun tumbles down like a tall dead tree Pure in its sin And the moon blossoms, Graceful of truth The roads of Baalbek smell the blueness of dances; […] Things coated with silence Towards the red plain […] The depleted source Beneath each column a sleeping star The giant’s tree Explodes into two novae on the peak of noon. [Baalbek! Baalbek! Baalbek! Baalbek!] Towards a planet At the far end of time Towards everything-repeats-itself Towards everything-makes-sense (ar) Passion for heaven Text: Kamal Youssef El-Hage, Music: Naji Hakim

Towards an adventure Dear Theophilus, Masked as destiny I am kneeling, in the revealing gloom, engaged in thunderous innermost dialogue. I am a brazier of passion for the Inceptor before any inception.

22 23 I long for joining the splendour of the empyrean. -2- I turned into a body of earthly soil with a soul of stellate lights. Facing the cross of the path with nothing to divide me from darkness And my startled lips praise: So I see it – O my Creator Still there’s your eye Thou who settest the gates of heaven open pouring over the early homes To grant us Thy anointing and anointed Son.… Words join us together only as He who blended the divine’s far with the human’s near… they fade With Him the why vanishes … the how is abolished … the where fades … and the when dissipates. In the distant torment a distant embrace Dear Theophilus, (Yet you are with me Night has grown full dark … and silence enfolds the sanctuary. Yet your joy is not in vain I am standing in the forecourt, after the prayer, turning my face toward heaven, and my back upon the You will be seen as bread and wine world. A crack in your father’s darkness) I am becoming a stellar being A eurythmia of light * Translated from Arabic by the author. A word atop the word.

(ar) The song of the soul Text: Gibran Khalil Gibran, Music: Houtaf Khoury (ar) Sumer Text: Jacques Aswad *, Music: Houtaf Khoury In the depth of my soul there is a song unwilling to take the garb of words -1- A song living in the pearl of my heart From me but not mine And refusing to dilute with ink onto paper some joy turns your way: A song that, like a translucent veil, wraps my emotions Stars tell their tale and slumber And will never flow like saliva on my tongue. Houses reach back to their light Unlike your mother you don’t ask How can I ever whisper it when I fear for it from the particles of ether? In all of this, what might we lose to fire? And to whom shall I sing it when it has become accustomed to live in the house of my soul, (You do not see the crowds grow and when I fear for it from the harshness of ears? cold and hungry facing the cross of the path) When you look into my eyes, you see the image of its image, and when you touch my fingertips, you feel its quiver.

24 25 The works of my hands reveal it as much as a lake would reveal the twinkling of a star; Is your day my tears disclose it as much as the drops of dew would disclose the mystery of the rose when heat And the years go by scatters them. Tick tock tick tock tick tock tick tock

A song that spreads calm, that noise buries, that dreams echo, and that awakening hides.

It is the song of love, folks! So what Ishak 1 can sing it? Nay what David can chant it? (ar) Blue, the sun! Text: Sabah Zouein, Music: Joëlle Khoury

It is more fragrant than scents of jasmine; what singing throat can subjugate it? Yesterday, I swallowed stars yesterday It is more safeguarded than a virgin’s secret; what musical strings can spoil it? And I swallowed letters yesterday… from their gold I swallowed, And letters of blaze. Who can assemble the roar of the sea and the warbling of the nightingale? But I reached out my arms till the skyline, hoping to see Who can link the shrieking tempest with the baby’s sigh? And they fell in a pith of whiteness. What human can sing a song of gods? Eh wiiha* how blue the sun was! Eh wiiha what did you do with my mornings? 1 Ishak al-Mawsili, famous Arab musician ( 767 – 850 ) Eh wiiha…

One day, I saw a costermonger, I saw him on the brink of heaven, strolling, strolling, on my arms strolling (ar) Ticktock Text: Grégoire Haddad, Music: Bushra El-Turk That was the white shadow, that was my I, swaying with the wind My I who had closed her hand on a bunch of light Tick tock tick tock Who had never closed it on any thing The clock you have Or then had grasped the sun with one hand, This is how it talks And in the palm of the other had sowed birds and sky stars Tick-tock tocky How blue the sun was! How blue it was! Your day flows Second after second It was enough for you, it was enough And there it ticks, the sixty, To see me passing at random One minute already Randoms are enough for us… the randoms of our mornings Then sixty times sixty My face, my golden face In one hour gone Has revealed itself in the glow of the mirror Twenty-four hours And in its horror, the horror of spacings

26 27 It has revealed itself peeped out, then retired How blue the sun was! How blue it was! As if his shadows were broken over him. And then … * From the Syriac meaning “Be blessed,” ululations of joy or triumph announcing each improvised phrase chanted for the By way of his melancholies he lied down on bed occasion ( Editor’s note ). So now they burst in And his transparencies were so intense That he closed his senses upon them. So now they burst in (en) Where is light? Text: Etel Adnan, Music: Zad Moultaka Air around him had no friend Air was in the exile of their eyes This morning Air … was filling up the distance There was light A distance they have never known … Tomorrow morning The distance … There will be light So now they burst in But where is light? Air closed upon him And he slept, And he slept … A red tear flowed (ar) Ode Text: Paul Chaoul, Music: Abdallah El-Masri From the start of his slumber to the far end of space Ah … And then… By way of his melancholies he lied down on bed Unless otherwise stated, all translations from original languages by Youssef Kamal El-Hage he had Reviewed by Quart de ton and Jacques Aswad opened the window more than once peeped out, then retired As if he had closed his eyes … Upon a prolonged blaze Ah … And then … By way of his melancholies he lied down on bed He had opened the window more than once

28 29 CD 1 (ar) Baalbeck Texte et musique: Ghadi Rahbani

Ils t’ont consacré leur plus belle poésie Avec sa voix royale elle a chanté ton nom « Bougie », elle a illuminé « tes marches » « La rose », ils l’ont « plantée dans ta haie » Elle a été « goutte d’huile dans ta lampe »* Ensemble, ils ont haussé tes tours Leurs œuvres ont exalté tes gloires (ar) J’ai soif Texte: Anonyme, Musique: Toufic Succar Ils t’ont consacré leur plus belle poésie.

J’ai soif, Mesdemoiselles, dirigez-moi vers la fontaine de rue Après eux, que puis-je encore te chanter? J’ai soif, et les larmes de mes yeux sont plus douces qu’eau de source Quelle patrie encore te raconter? J’ai faim, Mesdemoiselles, et celui que j’aime est avare Leur patrie a fait resplendir tes colonnes Ah si vous pouviez lui dire de me donner un tant soit peu! La nôtre les a marginalisées Nous avons brisé tes sculptures de grappes Mon bien-aimé, Mesdemoiselles, est le fleuron des jeunes du quartier Ne te dis pas que nous t’avons désertée J’ai parcouru les contrées du monde sans lui trouver de pareil Nous venons relancer ta fête Mes yeux ne le reverront plus. Il ne me reviendra plus J’ai soif; de grâce, donnez-moi, ne serait-ce qu’une goutte d’eau Baalbeck ô étoile dans cette plaine bleue Baalbeck sur cet Orient ton aile plane Sur tes murailles le lys est monté ramener l’oiseau de toi passionné (ar) Crois-tu qu’ils s’en souviennent? Texte: Béchara El-Khoury (alias Al-Akhtal As-Saghir), Baalbeck ô mon cœur à toi attaché Musique: Mansour Rahbani ô mon chagrin, ma patrie désunie Baalbeck ô rêve qui revient prendre corps Crois-tu qu’ils s’en souviennent ou qu’ils l’ont oublié? Ce sont eux qui l’ont abreuvé de passion, eux qui Baalbeck l’ont saoulé Connais-tu, Dieu te garde, un cœur comme le mien, tellement abusé par les siens? Mémoire des jours qui étaient [Crois-tu, crois-tu qu’ils s’en souviennent ou qu’ils l’ont oublié?] Jours d’abondance et de concorde, hélas révolus Que ne se souviennent-ils de cette nuit où la passion avait en nous sa mère et son père! Je ne sais où leurs rires se sont volatilisés Où les astres nous couvaient des yeux, où la langue de la nuit faillit s’épancher Vieillis peut-être… grisonnants Et la brise légère jouait avec nos vêtements comme un enfant non éduqué par ses parents Et les sièges se sont retrouvés seuls

30 31 Nous avons cru notre Baalbeck morte (ar) La prière de Mera Texte: Saïd Akl, Musique: Iyad Kanaan Mais de ses cendres elle renaît Repoussez les fléaux venant nous accabler, Six colonnes ciselées Comblez-nous! Hors de Vous nul ne peut nous combler Par le charme du burin… et fuselées Tes peupliers, soleil de nos enfances Louange à Votre main qui ne lésine point Sont désormais les cris de nos bravoures Tout le monde en voudrait toujours plus, jamais moins De sang ton sol est pétri Ne trahis pas ton secret! Ne dis rien Quand les chardonnerets boivent à plein gosier Il sied mieux à la belle de rester pudique Les embellit le geste de Vous remercier

Baalbeck… ô étoile dans cette plaine bleue Dès la pointe du jour, vers Vous une prière … Est montée toute en fleurs, en gazouillis sincères

* Ils: les frères Assi et Mansour Rahbani, auteurs-compositeurs; elle: Feiruz, chanteuse qui a interprété leur célèbre chan- Toute la création par ma voix unifiée son à Baalbeck citée ici. Guillemets du traducteur. ( Note de l’éditeur ) En oraisons, cantiques, s’en vient Vous glorifier

Épuisée de lever sans fin les yeux vers Vous Emplie d’adoration, elle Vous prie à genoux (fr) À la fin de cela Texte: Salah Stétié, Musique: Mona A. Ahdab J’ai recours à Vous, Miséricorde Première, (…) À la fin de cela Vous la source, origine, Lumière des Lumières Tous les chemins du corps seront perdus Les arbres les noueux Vous priant humblement d’accepter, Ô Seigneur, Partiront par des chemins de prière Nos oblations d’amour, d’espérance et nos pleurs Là où jamais n’ira ta vie Donnez-nous, Ô Seigneur, avant toute faveur, Rien de l’enfant qui fut De voir pour un instant Votre auguste splendeur Ne lèvera de main pour te défendre Ô compagnon de la nudité nue Hors Votre sainte face tout n’est là qu’illusion Ta barque sera déplacée par la terre Donnez-nous, Ô Seigneur, Votre pure vision! Vers l’intérieur, vers plus de terre encore Et prenez en pitié, Providence magnanime,

32 33 Les miséreux quêtant Votre secours ultime (fr) Pater 1 Texte: Jad Hatem, Musique: Violaine Prince

Soutenez tous ceux qui de Votre âtre avivé Toi que seul le silence nomme Tirent lumière pour ce monde dépravé Toi qui seul parles par le feu Grâce sur grâce Toute colline de prières resplendit Et semence des semences Au Liban et tout ciel de passion s’irradie Toi qui entraînes dans ta révolution intérieure Le firmament Et en encens s’élève le mont des arômes Âme dans l’âme Ouvrez grand, Ô Seigneur, le portail du Royaume! Et soleil dans le soleil Toi qui, au cœur des anges tourbillonnants, Instilles la passion Avenir pour l’avenir (ar) Le train Texte: Mahmoud Darwich, Musique: Marcel Khalifé Et torrent vers le torrent À toi, Créateur des innombrables Le train est vite passé Et mon solitaire engendreur J’attendais J’adresse l’élancement du monde […] Et son incendie et ses noces Les voyageurs vaquèrent à leurs jours Avec mon visage proféré dans sa chair. Et j’attendais toujours Croix est l’anneau L’homme est ma passion Ma nostalgie pour des choses obscures L’extase ma nature errait en va-et-vient Le silence mon ultime parole. Ni l’oubli ne m’éloignait ni le souvenir ne me rapprochait 1 Mis dans la bouche de Jésus ( Note de l’auteur ) d’une femme qui, si une lune l’effleure, s’écrie: c’est moi la lune! (ar) Fidélité des oiseaux Texte: Ounsi El-Hage, Musique: Charbel Rouhana Le train est vite passé … Je coule comme l’eau entre les roches. Je m’assis versifier et me rendis compte que les mètres sont des oiseaux pleurant dans leurs cages.

34 35 Aurais-je pu abandonner l’oiseau à sa tristesse (ar) La vérité Texte: Jean Abi-Ghanem, Musique: Samir Tomb pour embellir mon vers/ ma maison? Alors j’ai abandonné les mètres aux preux! On m’a dit: c’est ici même Ah combien j’admire leur prouesse! Que la vérité trouve commencement et fin Ah comme le chant métré m’exalte! Mais c’est vers l’âme universelle Et j’aurais bien voulu être leur pareil Que mon cœur s’exalte et aspire Mais que puis-je si Dieu m’a créé Pas moins que l’impossible je n’accepte ni ne désire avec un faible pour la liberté De pas moins que l’impossible perdant ainsi les mètres et leur étant perdu Je ne rêve ni ne me distrais et ne gagnant que la fidélité des oiseaux. À toi, bien-aimé, tout mon amour À toi mon amour pour qu’il perdure Appelle-moi l’Obstinée (ar) Enfants Texte: Georges Khodr, Musique: Samir Tomb Celle qui, avec une force renouvelée Et crois-moi, je suis seule à le faire Ô Beyrouth, Lançai mon rêve vers les étoiles royaume perdu dans la brume, Lançai mon rêve vers les nues tu es l’étendue du cœur tant que cœur est. Et de ma propre main atteignis la lune Mes amis sont des enfants, mes enfants des princes égarés, tombés d’une étoile, Je suis l’oiseau du défi sur un désert sans fin. Je veux l’amour qui porte loin Les oiseaux ont perdu leurs ailes Les orages sont mes chemins Plus d’exode pour les oiseaux… Et la difficulté mon terrain de jeu Pour ceux qui ont succombé afin que vive l’amour au Liban, Plus haut, plus haut, l’adversité me hisse pour ceux qui croient au ciel étalé sur la poussière, Plus haut, plus haut, l’adversité me hisse je prie. Mon corps a fusionné en mon âme Ô unicité de Dieu en l’union de mon pays, Mon cœur s’est repenti de son fourvoiement nous partons sans fumée, sans tonnerre. Désormais mes plaies me purifient Là-bas, dans la cristallinité de l’horizon, Et j’évolue vers toi de par mon âme nous nous reverrons. De par mon âme Venez, lumières de mon pays Dieux altiers comme les cèdres, chancelants comme les palmiers, venez vers les ivresses de gloire au jour du Liban.

36 37 (fr) Vers le soleil bleu Texte: Nadia Tuéni, Musique: Joëlle Khoury CD 2

Vers le soleil bleu La fleur amarante L’oiseau qui se tait Et la vie qui chante (fr) Baalbeck Texte: Nadia Tuéni, Musique: Gabriel Yared Vers une âme nue Vers un corps offert Quand le soleil s’abat [comme] un grand arbre mort, Pur dans son péché Et que fleurit la lune, Beau de vérité Les chemins de Baalbeck sentent le bleu des danses; […] les choses enduites de silence Vers la plaine rouge […] La source tarie Dessous chaque colonne, une étoile endormie L’arbre du géant Explose en deux novæ lorsque monte midi. [Baalbeck! Baalbeck! Baalbeck! Baalbeck!] Vers une planète Tout au bout du temps Vers tout se répète Et tout se comprend (ar) Passion pour le royaume Texte: Kamal Youssef El-Hage, Musique: Naji Hakim

Vers une aventure Cher Théophile, Masquée en destin Je suis agenouillé, dans la ténèbre révélante, cultivant le dialogue intérieur tumultueux. Vers un toi et moi Je suis brasier brûlant de passion pour le Premier avant tout commencement. Vers toujours demain J’ai nostalgie de rejoindre la splendeur de l’empyrée. Je suis devenu un corps de glèbe de terre habité d’une âme de lustres d’étoiles. ( Toi, tu ne ressembles à rien Et je n’ai pas de mots pour leur parler de toi Et mes lèvres ébahies louangent: Quand je t’ai rencontré sur la planète tendre … tu m’as souri Ô mon Créateur, Et sur tes lèvres tendres j’ai cru mourir d’ennui Toi qui as entrouvert les portes des cieux Puis quand je t’ai perdu dans la planète obscure Pour nous faire don de Ton Fils oignant et oint… J’ai cru que j’en mourrais Lui qui allia le loin du divin et le près de l’humain… Mais on m’a promis que tu reviendrais Avec Lui le pourquoi disparaît… le comment s’abolit… le où s’éclipse… et le quand se dissipe. Et j’en ai vécu ) 38 39 Cher Théophile, Pourtant ta joie n’est pas en vain La nuit est à son comble… et le silence étend son voile sur le sanctuaire. On verra en toi pain et vin Je suis debout sur le parvis, après la prière, le visage vers le ciel, et le dos à la terre. Une percée dans les ténèbres de ton père) Je me suis mué en un être astré En une eurythmie de lumière * Traduit de l’arabe par l’auteur. En un verbe au-dessus du verbe.

(ar) La chanson de l’âme Texte: Khalil Gibran, Musique: Houtaf Khoury (ar) Sumer Texte: Jacques Aswad*, Musique: Houtaf Khoury Dans les tréfonds de mon âme il est une chanson qui repousse l’habit des mots, -1- une chanson qui vit dans la perle de mon cœur De moi sans être mienne et ne veut point couler avec l’encre sur le papier, une joie te parvient : qui enrobe mes sentiments d’un voile transparent, Des étoiles racontent leur histoire et se couchent et ne coulera point sur mes lèvres comme une salive. Des maisons retournent à leur lumière Tu ne demandes pas comme ta mère Comment pourrais-je la soupirer, moi qui, pour elle, crains les finesses de l’éther? Quelle est la part du feu dans tout cela À qui la chanterai-je, elle l’accoutumée à résider dans la demeure de mon âme, (Tu ne vois pas les foules gagnées par le froid et pour laquelle je crains la rugosité des oreilles? gagnées par la faim, face Si tu regardes mes yeux, tu y verras l’ombre de son ombre, et si tu effleures les bouts de mes doigts, tu à la croix du chemin) sentiras son tressaillement.

-2- Les œuvres de mes mains la révèlent comme le lac reflète l’éclat des étoiles; mes larmes la divulguent Face à la croix du chemin et comme les gouttes de rosée divulguent le secret de la rose quand la chaleur les diffuse. des ténèbres rien ne m’espace pour les voir – Une chanson déployée par le calme, repliée par le vacarme, répétée par les rêves réitèrent, cachée par Seul ton œil le réveil. humecte les maisons d’avant Nous nous rencontrons par ce qui s’estompe C’est la chanson de l’amour, ô gens! Quel Ishak 1 pourrait donc l’entonner, voire quel David pourrait la entre nous comme langage psalmodier? Dans le distant supplice une étreinte distante Elle est plus parfumée que les soupirs du jasmin; quel gosier chantant pourrait la subjuguer? (Pourtant tu es avec moi Et plus sauvegardée qu’un secret de vierges; quelles cordes musicales pourraient la spolier?

40 41 Qui pourrait assembler rugissements de mer et chant de rossignol, (ar) Bleu, le soleil! Texte: Sabah Zouein, Musique: Joëlle Khoury associer tempêtes et soupir d’enfant? Quel humain pourrait entonner une chanson de dieux? Hier des étoiles hier j’ai avalé Et des lettres hier en or j’ai avalé 1 Ishak al-Mawsili, célèbre musicien arabe ( 767 – 850 ) et des lettres de feu. Mais j’ai tendu les bras jusqu’à l’horizon, en espérant voir et ils tombèrent en pleine blancheur. Eh wiha* comme il était bleu le soleil! (ar) Tic-tac Texte: Grégoire Haddad, Musique: Bushra El-Turk Eh wiha qu’avez-vous fait de mes matutinales? Eh wiha… Tic-tac tic-tac La montre chez toi Une fois, j’ai vu un marchand ambulant, je l’ai vu en bordure du ciel, déambulant, déambulant, sur C’est ainsi qu’elle parle mes bras déambulant Tic-tac taqui Telle est l’ombre blanche, tel est le moi, chavirant avec le vent s’écoule ton jour lui qui avait fermé sa main sur une poignée de lumière Seconde après seconde qui ne l’avait close sur rien Toque la soixantième ou alors avait attrapé le soleil d’une main, Déjà une minute et dans la paume de l’autre avait semé des oiseaux et des étoiles du ciel Soixante fois soixante Comme il était bleu le soleil, comme il était bleu… En une heure envolées De vingt-quatre Il te suffisait, il te suffisait Heures est ton jour de me voir passer au hasard Et passent les années Des hasards nous suffisent… les hasards de nos matutinales. Tic Tac Tic Tac Tic Tac Tic Tac Mon visage, mon visage doré s’est entrevu dans l’éclat du miroir et dans son horreur, l’horreur des espacements il s’est entrevu Comme il était bleu le soleil, comme il était bleu…

* Du syriaque « Sois béni(e) », cri de joie ou de triomphe annonçant chaque phrase improvisée chantonnée pour l’occasion ( Note de l’éditeur ).

42 43 (en) Où est la lumière? Texte: Etel Adnan, Musique: Zad Moultaka De par ses mélancolies il s’étendit sur le lit Alors ils firent irruption Ce matin, et ses transparences étaient si intenses Il y avait la lumière. qu’il referma ses sens sur eux Le lendemain matin, Alors ils firent irruption Il y aura la lumière, L’air autour de lui n’avait point d’ami Mais la lumière, où est-elle? L’air était dans l’exil de leurs yeux L’air… emplissait la distance une distance qu’ils n’ont point connue… La distance……. (ar) Ode Texte: Paul Chaoul, Musique: Abdallah El-Masri Alors ils firent irruption L’air se referma sur lui Et puis… Et il s’endormit, De par ses mélancolies il s’étendit sur le lit Et il s’endormit… il avait Une rose rouge coula ouvert la fenêtre plus d’une fois, du début de son sommeil jusqu’au fin fond de l’espace y était apparu, puis s’était retiré Ah… comme s’il avait fermé les yeux sur… un incendie prolongé Sauf mention contraire, toutes les traductions à partir des langues d‘origine sont de Youssef Kamal El-Hage, Ah… revues par Quart de ton et Jacques Aswad. Et puis… De par ses mélancolies il s’étendit sur le lit il avait ouvert la fenêtre plus d’une fois y était apparu, puis s’était retiré comme si ses ombres furent cassées sur lui Et puis…

44 45 األعامل بحسب ظهورها. القرص ّاألول )ar( َعطشان ّ :نص مجهول املؤلّف، موسيقى: توفيق ّسكر ورده زرعوها َع ِسياجك ِصارت ِنقط ْة َزيت ْبس ِاجك تالتتهن علّو ِأبراجك َعطشان يا صبايا ِدلّوين َعالسبيلْ أعاملن َرفَ ِعت ِأمجادك َعطشان َوميِّ ْة َعيْ ِني أحىل من َالسلْ َسبيلْ أجمل شعرن كتبو ِّعنك ُوجوعان يا صبايا واليل بْ ِحبّو بَخيلْ يا َر ْيت ِبتقولو لُه يعطيني ْولَ ْو قَليلْ بعدن شو بقدر ّغنيلك عن أيّا وطن بحكيلك َمحبويب يا صبايا ِز ْينة ِشبّ ْان َالح ّي وطنهن َو َّه ْج َع ِواميدك بْ َرمت قْ ِطار املَسكوين ما ِك ِنت لْقيلو َخ ّْي ّوطنا َه َّمش َع ِواميدك ما راح تْشوفو ْعيوين ما راح َبريج ْع َ ْيل َّ ْكسنا نحت ْع ِناقيدك َعطشانه بَالله ْسقوين ولَ ّنه يش ْنقطة َم ْي ال تقويل نسينا ْم ِواعيدك جايني ِّنرج ِعلك ِعيدك بعلبك يا نجمة بهالسهل األزرق )ar( أتُرى يَذكُرونه ّنص: بشارة الخوري )األخطل الصغري(، موسيقى: منصور الرحباين بعلبك ِكجناح بهالرشق ْمحلَّق عىل حيطانك طلع الزنبق ّيرد الطري ِالفيك تْ َعشَّ ق أتُرى يَذكُرونَه أم نَ ُس ُوه هم َس َق ْوه َالهوى وهم َأسك ُر ُوه بعلبك يا قلبي اليل ِفيك تعلَّق َع ْم َرَك َالله هل َع َرفْ َت ًفؤادا كَفُؤادي َع ِليه َجار َذ ُو ُوه يا ّيهم ووطني اليل تْ ّفَرق ]أتُرى أتُرى يَ ُذكُرونَه أم نَ ُس ُوه[ بعلبك يا حلم وراجع َّيتحقق لَيتَ ُهم يَ َذكُرون َليلة ّكُنا َوالهوى نَ ُحن أُ ُّمه وأَ ُبوه بعلبك ُوع ُيون ُالن ِجوم تَرنُو إلَيْنا ولِ ُسان ُالدجى يَ ُكاد يَ ُفوه َوالن ُسيم َالخ ُفيف يَ ُلهو بثَوبَيْــنا ٍكطفل أَهلُ ُوه ما َه َّذ ُبوه ذكرى األيّام اليل كانِت خري وإلفه لكن ِغابت مدري ضحكاتن وين طارت هي كربت... ميكن شابت )ar( بعلبك ّنص وموسيقى: غدي الرحباين واملقاعد وحدا صارت قلنا ِبعلبكتنا ماتِت أجمل شعرن كتبو ِّعنك لكن من رمادا ِقامت بصوتا املليك ِّغنت ِاسمك شمعه ِّضوتلك ِدراجك 46 47 ّست عواميد ومشغولِه )ar (صالة ِم َرى ّنص: سعيد عقل، موسيقى: إياد كنعان بسحر اإلزميل ومغزولِه حوراتِك شمس الطُفوله َر ِّب، ُر َّد َاألهوال أقْبَلْ َن يَ ْ ِضبْ َـن، َو ُج ْد َالت ما َخ َالك يَ ُجود! صارت رصخات البطوله َر ِّب َجلَّ ْت ُميْ َناك ال تَ ْع ِر ُف َالقبْ َض، فَ َم ْن ِم ْن َك، َر ِّب، ال يَ ْستَ ِز ُيد؟ تراباتِك بالدم مجبوله كُلَّام َغبَّ ِت َالح ُساسني ِم ْن ٍماء، َرنَ ْت ُحلْ َوةً إلَيْ َك ِبشُ ْك ِر ال تبوحي ب ك ِّسال تقويل َوتَعالَ ْت إلَيْ َ كيف لَفْتَ ِة ُالصبْ ِ،ح صالةٌ ِم ْن َزقْ َز ٍقات َو َز ْه ِر الحلوة أحىل تبقى خجوله ُج ِّم َع ْت، َر ِّ َيب، َالخ ِل َيق ُة يف َص ْويت تُ ِناجي، َو َسبَّ َح ْت تَتَ َغ َّنى َو َتَلَّ ْ ،ت يف َرفْ َع ِة ِالرأس َوالطَ ْر ِف، ُجثُ ًّوا ِم ْن ُركْبَتَ ْ ِني َو َو ْهنا بعلبك يا نجمة بهالسهل األزرق َوأنا أستَ ِج ُري َبالر ْح َم ِة األوىل، ِب ُن ِور ِاألنوار، باليَ ْنبُ ِوع … ْأن تَ َقبَّلَ ، َر ّيب، قَ ِراب َني ُح ٍّب، َور ٍجاء، َو ِذلَّ ٍة، َو ُد ُم ِوع ِأعطنا، ِّرب، قَبْ لَكُلِّ َع ٍطاء، ْأن نَ ُح َّط الْ ِتفاتَ ًة يف َسناكَا كُلُّ ما َدون َو ْج ِه َك َالج ِّم َو ْه ٌم: ْأع ِطنا، َر ِّب، ْأع ِطنا ْأن نَراكَا! وتَ َرأَّ ْف، يا أيُّها َالس َع ُة ُالك ْربى، تَ َرأَّ ْف بالالئِ ِذ املُ ْح ِتاج )fr( ًختاما لذاك ّ :نص صالح ّستيتية، موسيقى: منى األحدب َوانْ ُ ِص ِالقاب ِس َني ِم ْن فَيْ ِض َك َاله ْديَ َة لِلْ َك ْو ِكَب َالضلُ ِول ِالداجي ألْألَ ْ تكُلُّ َه ْضبَ ٍة فَ ْو َق لُبْ َنان تُ َص ِّ يل، َو َهام كُلُّ فَ ِضاء ً]…[ختاما لذاك، َوتَ َسامى َم ِجام ًرا َجبَ لُ ِاألطياب، فَافْتَ ْح، يا ِّرب، َباب َالس ِامء! ستضيع دروب الجسد ًجميعا وذوات ُالع َق ِد ُاألشجار سرتحل عرب ٍدروب من صالة إىل حيث لن َمي َيض ُعمرك ًأبدا )ar( القطار ّنص: محمود درويش، موسيقى: مارسيل خليفة من ِقبَ ِل الطفل الّذي كان ّمر القطار ًرسيعا لن تُ ْرفَ َع للذود َعنك ٌيد كنت أنتظر يا َرفيق ُالع ْر ِي العاري ]…[ سيجرف الرتاب مركَبَك وان فص املسافرون إىل الباطن، إىل َم ٍزيد من الرتاب إىل أيّامهم... وأنا ما زلت أنتظر كان الحنني إىل َأشياء ٍغامضة ينأى ويدنو فال النسيان يُقصيني وال التذكّر يُدنيني

48 49 من امرأة )ar( وفاء العصافري ّنص: أنيس الحاج، موسيقى: رشبل روحانا ْإن ّمسها ٌقمر صاحت: أنا ُالقمر أنساب كاملاء بني الصخور. ُ جلستألَ ِنظم ُفرأيت َاألوزان ّمر القطار ًرسيعا َعصافري تبيك يف أقفاصها. أكان ميكن أن َأترك َالعصفور ًحزينا من أجل أن أُزيِّن بيتي؟ 1 ُفرتكت َاألوزان ّألشداء القلوب. )Pater )fr ّ :نص جاد حاتم، موسيقى: ڤيولني پرانس وكم أنا ُم َعج ٌب برباعتهم! وكم يُ ِطربني الغناء املُنظَّم! يا َمن بغري الصمت ال تُ َس ّمى ُوكنت ّأود لو ُأكون ِمثلَهم َمن َو َحدك ِمن النار ُم َكلِّم ْولكن ما حيلتي ًنعمة عىل النعمة إذا خلقني ُﷲ ضعيفًا أمام ّالحريّة َوز ْر َعة الزروع َفضيَّ ُعت األوزان َوضيَّ َعتْني يا َمن تَستَ ِج ّر َالسم ِوات ومل ْأربح َغري ِوفاء العصافري. يف َد َورانكِ ّالداخيل ًاروح يف الروح ًوشمسا يف الشمس يا َمن يف قلب املالئكة ِاملزوبعني )ar( أطفال ّنص: جورج خرض، موسيقى: سمري طنب تُقطِّر ُالولوع اآتيً ِلآلتيات أيّتها ُاململكة الضائعة يف الضباب، َو ُعبابًا صوب ُالعباب بريوت، ِأنت مدى القلب ما َدام ْقلب. إليك، يا َباري ِالفائقات َالع ّد أصدقايئ أطفال، يا والدي املُ ِنفرد أطفايل ٌأمراء تائهون سقطوا من نجمة أُ َو ِّج ُه شُبوب العامل إىل َصحراء ال تنتهي. َوس َعريه ُوع َرسه خ َتس العصافري أجنحتَها مع وجهي نُ َبِس به يف لحمه. ليس للعصافري رحيلْ ... ٌصليبب هو املَحبِس من أجل الّذين سقطوا ليحيا ُّالحب يف لبنان اإلنسان َشَغفي من أجل الذينّ يؤمنون بالسامء ممدودةً عىل الرتاب االنخطاف فطريت أص ّ يل ... َالص ُمت قولتي األخرية. يا َو حدةَﷲ يف َو ِحدة بلدي نحن ماضون بال ٍدخان، بال ْرعد 1- ِبفَم يسوع )ملحوظة من املؤلِّف(

50 51 هناك يف ِبلَّ ْوريةّ األفق نلتقي لفوق لفوق بتدفعني ِالش ّدة تعالَ ْوا يا َ أضواءبالدي أنا داب جسمي بروحي يا ًآلهة ًشامخة كاألرز، مرتنّ ًحة كالنخيل أنا تاب قلبي ْم ِن ْجنوحي تعالَ ْاو إىل َس َك ِرات املجد يف يوم لبنان. ورصت ّإتنقى بجروحي صوبك إترقّى بروحي بروحي )ar( الحقيقة ّنص: جان أيب غانم، موسيقى: سمري طنب قالويل الحقيقة هون )fr( نحو الشمس الزرقاء ّنص: نادية تويني، موسيقى: جويل خوري بتبتدي وبتنتهي أنا لروح الكون نحو ِالشمس الزرقاء قلبي بيشهق وبيميل نحو ِالزهرة َالق ِط ِيفيّة وبأقلّ من املستحيل نحو ِالطري املُستَ ِك ّْن ما بقبل وال بشتهي ِوالحياة إذ تُ ّغني وبأقلّ من املستحيل ما بحلم وال بلتهي نحو ٍروح عارية نحو ٍجسد لألخذ أنا يا حبيبي حبّي إلك اًطاهر يف ِخطيئته حبّي إلك تا يدوم بهيًّا َبهاء َح ّق ّسميني العنيدة اليل ّبقوة جديدة نحو ِالسهل األحمر َوص ِّد ْق إ ّ ين الوحيدة نحو ِالينبوع الناضب ط ّري ْت حلمي عالنجوم نحو ِشجرة العمالق ط ّري ْت حلمي عالغيوم ِوطلْ ْت القمر بإيدي نحو ٍكوكب يف أقىص ِّحد الزمن أنا عصفورة ّالتحدي نحو الـ كلُّ يشء ُمستعاد أنا ّبدي ّالحب ّالبيودي نحو الـ كلُّ يشء َم ّنطقي العواصف درويب الصعوبة ملعبي نحو ٍمغامرة لفوق لفوق بتدفعني ِالش ّدة تَ ّقن َع ْ ت ْمبصري نحو َأنت وأنا نحو الـ ًغدا ًأبدا 52 53 )ال َشبيه لك البتّة وتُسبِّ ُح َشَفَتاي ِالذاهلتان ... ويُ ِعج ُينز ُالكالم ألُ ِّحدثَهم عنك يا خالِقي ... عندما كالتقيتُ عىل الكوكب الحنون ... َابتس ْم َت يل يا من فَتَ ْح َت َأبواب السامء ... وعىل شفتيك الحنونتني ِخ ُلت نفيس أموت من َالسأَم فأَعطَيتَنا ابْ َن َك ِاملاس َح املَ ْمسوح .. بعد حني، عندما َضيَّعتُ َ كعىل ِالكوكب املظلم الّذي َج َم َع بَ ِع َ يد ِالالهوت وقَ ِر َيب الناسوت ... كدت من هذا أموت معه تَزول ِالل َامذا ... وتَبطُلُ َالكيف ... وتَ َنح ِج ُب األَين ... وتَ َضم ِح لُّ املَتى. ّلكن ثَّ َة َمن وعدين ك بأنّستكون يف صريوريت من جديد وبهذا َح ِي ْيت( عزيزي ُثاوفيلوس ... اللَ يلُ يف ِع ِّز ِه ... َوالص ُمت ُميَ ِند ُل املَعبَد. ُ وقفتيف ِساح ِه، َ بعدالصالة، َوجهي إىل َالس ِامء وظَهري إىل األرض ... تَ َح َّو ُلت إىل ٍإنسان ُم َك ْوكَب. األعامل بحسب ظهورها. القرص الثاين إىل نَ َس ٍق من نور. إىل ِكَل ٍمة من فَ ِوق َالك ِلمة. )fr( بعلبك ّنص: نادية تويني، موسيقى: غابرييل يارد عندما تهوي الشمس كالشجر الباسق اليابس ويُ ِزهر القمر )ar( سومر ّنص: جاك َاألسود، موسيقى: هتاف خوري تفوح دروب بعلبك ُبز ْر ِقة َالرقَصات؛ ]…[ ُاألشياء ٌمدهونة بالسكون -1- ]…[ فَ َر ٌح ُلست ِأمل ُك ُه تحت كلِّ ٍعمود نجمة غافية َّيتحو ُل ِّمني ِإليك: ّتتفجر يف ِطارفَ ْ ِ نيلدى ارتفاع الظهرية ٌنجوم ُتق ُّص حكايتها وتنام ]بعلبك! بعلبك! بعلبك! بعلبك![ ٌبيوت ُتعود إىل ضوئِها ِأنت ال ْتسأَ َلني كَأُ ِّم ِك عن َّحص ِة ّالن ِار ِم ْن كلِّ هذا )ال تَ َريْ َن الْ ِجامعات تكَُرب بَ ْر ًدا )ar( الشوق إىل السامء ّنص: كامل يوسف الحاج، موسيقى: ناجي حكيم َوتَ ْكَُرب ًجوعا َأمام ِصليب الطَّ ْريق( عزيزي ُثاوفيلوس، أنا َج ٍاث عىل ُركبتَ َّي، يف َالعتْ ِمة الكاشفة، أُ ِزاو ُل َالن ْجوى َالص ِار َخة ... -2- أنا يف ِم ْج َم َرة ِالشَوق إىل ِالباد ِئ قبلَكُلِّ بَدء ... َأمام ِصليب الطَّ ِريق أنا يف َحننيٍ إىل االلتحاق َبزيْ ِن َالعالء ... وال ْيش َء ِيفص لُ بيني َوبني الظَّ ْالم ِرص ُت َج َس ًدا من ِتراب األرض ٍبروح من َم ِصابيح ُالنجوم ... يك ُأراه –

54 55 هنالِ َك َعيْ ُن ِك تيك تاك تَ ّيك تَ ْسقي َالبيوت الْ َق ِدميَه بيميش نهارك نلْتَقي َعرب ما َميَّحي ّتكة ّتكة بيننا ِم ْ ن ْكالم تَ ِّك ْت ِستّني ... يف الْ َع ِذاب الْبَ ِع ِيد دقيقة صارو ِع ٌناق بَ ِع ْيد وستّ ْني ستّ ْني َ)مع ذلِ َك أنْ ِت َم ِعي بساعة طارو َم َع ذلِ َك ال تَ َفْر ِح َني ُسدى أربعة وعرشين َسََري ْونَ ِك ُخبْ ًزا َوكَأْ ًسا ساعه َيوم ْك ِوناف َذةً يف ِظالم ِأبيك( وبتميض السنني تيك تاك تيك تاك تيك تاك تيك تاك

)ar( أغنية النفس ّ)مؤداة بحسب الرتجمة األملانيّة( ّنص: جربان خليل جربان، موسيقى: هتاف خوري )ar( َزرقاء ُالشمس ّنص: صباح َزوين، موسيقى: جويل خوري يف أعامق نفيس أغنية ال ترتيض َاأللفاظ ثوبًا. أغنية تَقطُن َحبّ َة قلبي، فال تريد أن تسيل مع الحرب عىل الورق، وتحيط بعواطفي كغالف شفّاف، يف األمس ُابتلعت ًنجوما يف األمس فلن تنسكب عىل لساين ُكالرضاب. وأحرفا ًيف األمس ُابتلعت من ذهب تلك األحرف كيف ّدهاأتنه وأنا أخاف عليها من دقائق األثري؟ وملن أُ ِنشدها وقد َّتعو َد ْت ُسكنى بيت نفيس، فأخىش عليها من خشونة اآلذان؟ وأحرفًا من نار. إن َنظرت إىل َّعيني َ رأيتخيال خيالها، وإن َملست أطراف أصابعي َشعرت باهتزازاتها. إ ّ ال أ ّ ين ُمددت َّذراعي أعامل يدي تُ ُبِينها مثلام تَ ِعكس البحرية ملعان النجم، ودموعي تُ ُبِيحها كام تُبيح قطرات الندى َّرس زهرة الورد عندما تبعرثها الحرارة. حتىّ األفق لع ّ يل أرى، َفوقعن يف ِقلب البياض. ٌأغنية تنرشها السكينة، ويَطويها الضجيج، وتُ ّرددها األحالم، وتُخفيها اليقظة. إي ويها* كم كانت الشمس زرقاء هي أغنية ّالحب أيّها الناس. ُّفأي َإسحاق* يُنشدها بل ُّأي َداود يُرتّلها؟ إي ويها ماذا فعلتم بصباحايت؟ إي ويها ... هي أعبَق من أنفاس زهرة الياسمني، فأيّ ُة ٍحنجرة تَستعبِدها؟ َنوأصو من ّرس العذارى، فأيّ ُة ٍأوتار تَستبيحها؟ من يجمع بني قواصف البحر وتغريدة البلبل، ويَقرن العواصف ُّبتنه َدة الطفل؟ ّ أي ّبرشي يُ ِنشد أغنية اآللهة؟ رأيت ّمرةً ًبائعا ّمتجو ً ،ال رأيته عىل ِحفّة السامء، ّيتجول، ّيتجول، عىل َذراع َّي ّيتجول. هي الظلّ األبيض هي األنا، تتاميل مع الهواء هي الّتي كانت تطوي يدها عىل كومة نور هي الّتي مل تَطْ ِهاو عىل يشء )ar( تيك تاك ّنص: غريغوار ّحداد، موسيقى: ُبرشى ُالتك أو َكَم ِشت َالشمس ِبيَد، ويف قَ ْعر يدها األخرى زرعت َعصافري ًا ونجوميف السامء كم كانت َزرقاء ُالشمس، كم كانت ْزرقاء ... تيك تاك تيك تاك الساعة اللعندك، كان يَ َكفيك، كان يَكفيك هيك بتحيك أن تراين ُأمُّر ُص ًدفة

56 57 تكفينا ُص َدف، ُص َدف صباحاتنا. كان ... وجهي، َوجهي ّالذهبي فتح النافذة ّمرات تراءى يف ِبريق املرآة أطلّ وتراجع ويف هولها، هول املسافات كمن ِ َكُسْت عليه ظالله تراءى ثُ ّم ... كم ْكانت َزرقاء ُالشمس، كم كانت زرقاء ... من كآباته ْأن َت َّد َ ديف السير عندها دخلوا * من السيانية ِ»بور َكْت«، ُهتافات فرح أو انتصار ّتتصدر كلّ عبارة َمرتجلة كجزء من الزغاريد ِّ)املحرر(. ومن شدة شفافياته ْأن أغمض ّحواسه عليهم عندها دخلوا كان الهواء بال صديق حوله )en( أين النور؟ ّنص: إيتيل عدنان، موسيقى: زاد ملتقى كان الهواء يف منفى عيونهم كان الهواء ... هولْ ِمء املسافة يف هذا الصباح املسافة التي مل يعرفوها كان نور، املسافة ...... ويف صباح ٍغد عندها دخلوا سيكون نور، أغمض الهواء عليه لكن النور، أين هو؟ ونام ... ونام ... وردة حمراء سالت من ّلأو نومه إىل آخر الفضاء )ar( َمغناة ّنص: بول شاوول، موسيقى: عبد ﷲ املرصي آه ... ثم ... من كآباته ْأن َت َّد َد يف السير ما مل يذكر خالف ذلك، الرتجامت عن اللغات ةاألصليّ ليوسف كامل الحاج كان ... مراجعة كار دو تون وجاك َاألسود فتح النافذة ّمرات أطلّ وتراجع كمن أغمض عينيه عىل ... حريق طويل آه ... ثم ... من كآباته ْأن َت َّد َد يف السير

58 59 CD 1 (ar) Baalbek Text und Musik: Ghadi Rahbani

Sie haben dir ihre besten Dichtungen gewidmet Mit ihrer Engelsstimme hat sie deinen Namen „Kerze“ gesungen, sie hat „deine Stufen“ beleuchtet (ar) Ich habe Durst Text: Anonym, Musik: Toufic Succar „Die Rose“, sie haben sie „an deinem Zaun gepflanzt“ Sie war ein „Öltropfen in deiner Lampe“ Ich habe Durst, junge Damen, sagen Sie mir, wo der Strassenbrunnen ist Gemeinsam haben sie deine Zitadellen errichtet Ich habe Durst, und die Tränen meiner Augen sind süßer als Quellwasser Ihre Werke haben deinen Ruhm verherrlicht Ich habe Hunger, junge Damen, und der, den ich liebe, ist geizig Sie haben dir ihre besten Dichtungen gewidmet Oh, wenn Sie ihm sagen könnten, mir ein wenig zu geben! Was kann ich dir nach ihnen noch vorsingen? Mein Geliebter, junge Damen, ist das Juwel der lokalen Jugendlichen Über welche Heimat kann ich dir noch erzählen? Ich war schon überall auf der Welt und habe so jemanden noch nie gesehen… Ihre Heimat hat deine Säulen zum Leuchten gebracht Meine Augen werden ihn nie wiedersehen. Er wird nicht zu mir zurückkehren Unsere hat sie marginalisiert Ich bin durstig; bitte, geben Sie mir, wenn auch nur einen Tropfen, zu trinken Wir haben deine Schnitzwerke zerschlagen Denke nicht, dass wir dich im Stich gelassen haben Wir sind zurück, um dich erneut zu feiern

(ar) Glaubst du, dass sie sich daran erinnern? Text: Béchara El-Khoury Baalbek Du Stern in dieser blauen Ebene (alias Al-Akhtal As-Saghir), Baalbek Über diesem Orient schwebt dein Flügel Musik: Mansour Rahbani An deinen Mauern ist die Lilie gewachsen Um den Vogel, der dich so liebt, zurückzugewinnen Glaubst du, dass sie sich daran erinnern oder haben sie es vergessen? Baalbek Du Entzücken meines Herzens Sie sind diejenigen, die ihn mit Leidenschaft getrunken haben, Du Sorge, mein uneiniges Heimatland Sie sind diejenigen, die ihn betrunken gemacht haben. Baalbek O Traum, der wieder Gestalt Kennst du, Gott bewahre, ein Herz wie meins, das von seinen eigenen so missbraucht wurde? annimmt [Glaubst du, dass sie sich daran erinnern oder haben sie es vergessen?] Wenn sie sich nur an die Nacht erinnern könnten, als die Liebe in uns eine Mutter und einen Vater Baalbek fand. O Erinnerung an vergangene Tage Wo die Sterne glühten, wo die Zunge der Nacht fast erlosch... Vorbei sind die Tage der Güte und Eintracht Und die leichte Brise spielte mit unserer Kleidung wie ein Kind, das nicht von seinen Eltern erzogen Ich weiß nicht, wohin ihr Lachen verschwunden ist wurde... Alt vielleicht... ergraut

60 61 Und die Sitze sind unbesetzt geblieben (ar) Das Gebet von Mera Text: Saïd Akl, Musik: Iyad Kanaan Wir dachten, unser Baalbek sei gestorben Aber aus seiner Asche wird es wiedergeboren Verdränge die Plagen, die über uns gekommen sind, Erfülle uns! Außer Dir kann uns niemand erfüllen Sechs gemeißelte Säulen Durch den Charme des Meißels... und der Verjüngung Gelobt sei Deine Hand, die nicht geizig ist Deine Pappeln, Sonne unserer Kindheit Jeder möchte immer mehr, niemals weniger Sind jetzt die Schreie unserer Tapferkeit Blut ist auf deinem Boden Wenn Distelfinken sich satt trinken Verrate dein Geheimnis nicht! Sage nichts Die Geste ihres Dankes verschönert sie Die Schöne, wenn tugendhaft, ist noch schöner Ab der Morgendämmerung, ein Gebet an Dich Baalbeck... O Stern in dieser blauen Ebene Steht in voller Blüte, in aufrichtigem Gezwitscher … Die ganze Schöpfung, durch meine vereinte Stimme, Sie: Brüder Assi und Mansour Rahbani, Komponisten; sie: Feiruz, Sängerin, die ihr berühmtes Lied in Baalbeck vortrug. Verherrlicht Dich in Gebeten und Hymnen Übersetzte Zitate. (Anmerkung der Redaktion ) Erschöpft vom endlosen Aufblicken zu Dir In Demut betet sie auf den Knien zu Dir

(fr) Am Ende davon Text: Salah Stétié, Musik: Mona A. Ahdab Ich wende mich an Dich, oh grösste Barmherzigkeit, Du die Quelle, der Ursprung, das Licht der Lichter (…) Am Ende davon Ich flehe Dich demütig an, o Herr, Alle Pfade des Körpers werden verloren sein Unsere Opfergaben der Liebe, Hoffnung und Tränen anzunehmen Die knorrigen Bäume Werden über Gebetspfade dahingehen Erlaube uns, o Herr, vor jeder Gunst, Dorthin, wo dein Leben nie gehen wird Einen Moment Deine erhabene Pracht zu sehen

Nichts von dem Kind, das war Außer Deinem heiligen Antlitz ist alles nur Illusion. Wird die Hand heben, um dich zu verteidigen Gib uns, o Herr, Deine pure Vision! O Kompagnon des unbedeckten Nacktsein Dein Boot wird von der Erde fortbewegt werden Und hab Erbarmen, großmächtige Herrlichkeit, Nach innen, zu mehr Erde 62 63 mit den Elenden, die um Deine Hilfe betteln Die Reisenden gingen ihrem Leben nach Und ich warte immer noch Unterstütze all jene, die in Deiner Lebensweise Und ich warte immer noch Ein Licht für diese verdorbene Welt finden

Jeder Gebetshügel leuchtet hell Alle Himmel im Libanon erstrahlen mit Begeisterung (fr) Pater 1 Text: Jad Hatem, Musik: Violaine Prince

Und im Weihrauch erhebt sich der Berg der Düfte Du, der nur von der Stille genannt wird Öffne weit, o Herr, das Tor des Königreichs! Du, der einzige der durch Feuer spricht Gnade auf Gnade Und Saat der Samen Du, der in Deine innere Revolution hineinzieht (ar) Der Zug Text: Mahmoud Darwich, Musik: Marcel Khalifé Das Firmament Seele in der Seele Der Zug fuhr schnell vorbei Und Sonne in der Sonne Ich wartete Du, der im Herzen der wirbelnden Engel, […] die Leidenschaft einflößt Die Reisenden gingen ihrem Leben nach Zukunft für die Zukunft Und ich warte immer noch Und von Wildbach zu Wildbach Und ich warte immer noch An Dich, Schöpfer des Unzähligen Und mein alleiniger Zeuger Meine Nostalgie für verwirrte Dinge Ich spreche den Aufstieg der Welt an wanderte hin und her Und sein Feuer und seine Trauung Weder das Vergessen Mit meinem Gesicht in seinem Leibe noch die Erinnerung Das Kreuz ist der Ring brachten mich einer Frau näher, Der Mensch ist meine Leidenschaft die, wenn ein Mond sie berührt, Ekstase meine Natur ausruft: „Ich bin der Mond!“ Stille ist mein letztes Wort

Der Zug fuhr schnell vorbei 1 Frei erfundene Worte von Jesus (Anmerkung des Autors ) Ich wartete

64 65 (ar) Vogeltreue Text: Ounsi El-Hage, Musik: Charbel Rouhana Dort, in der Kristallinität des Horizonts, werden wir uns wiedersehen. Ich fließe wie Wasser zwischen den Felsen Kommt, Lichter meines Landes Ich setzte mich hin und sah zu und erkannte O Götter, erhaben wie die Zedern, taumelnd wie die Palmen, dass Meter weinende Vögel in ihren Käfigen sind kommt zum Rausch des Ruhmes vom Libanon. Hätte ich den Vogel seiner Traurigkeit überlassen können, um mein Zuhause zu verschönern? Also überließ ich das Meter den Rechtschaffenen! Ah, wie sehr ich ihr Können bewundere! (ar) Die Wahrheit Text: Jean Abi-Ghanem, Musik: Samir Tomb Ah, wie mich der Gesang erhebt! Und ich wäre gerne wie sie gewesen Man hat mir gesagt: es ist hier Aber was kann ich tun, wenn Gott mich Möge die Wahrheit Anfang und Ende finden mit einer Neigung zur Freiheit erschaffen hat Ja, es ist die universelle Seele und somit das Meter zu verlieren für die sich mein Herz begeistert und sehnt und nur die Vogeltreue zu gewinnen Nicht weniger als das Unmögliche akzeptiere und wünsche ich... Nicht weniger als das Unmögliche Ich träume nicht und lenke mich nicht ab

(ar) Kinder Text: Georges Khodr, Musik: Samir Tomb An dich, Geliebter, meine ganze Liebe An dich mein Liebster, damit es von Dauer ist O Beirut, Nenne mich die Hartnäckige Im Nebel verlorenes Königreich, Diejenige, die mit neuer Kraft du bist die Erweiterung des Herzens solange das Herz ist. Und glaube mir, ich tue es allein Meine Freunde sind Kinder, Ihren Traum zu den Sternen geworfen hat meine Kinder von verirrten Prinzen, die von einem Stern gefallen sind, Ihren Traum zu den Wolken geworfen hat in eine endlosen Wüste. Und mit eigener Hand den Mond erreicht hat Die Vögel haben ihre Flügel verloren Kein Abflug mehr für die Vögel... Ich bin der Vogel der Herausforderung Für diejenigen, die gestorben sind, damit die Liebe im Libanon leben kann, Ich will Liebe, die weit trägt für diejenigen, die an den Himmel glauben der über den Sand ausgebreitet ist, Stürme sind mein Weg Für diese bete ich. Und die Schwierigkeit mein Spielfeld O Einheit Gottes in der Union meines Landes, Höher, höher, bringt mich Widrigkeit wir gehen ohne Rauch, ohne Donner. Höher, höher, bringt mich Widrigkeit

66 67 Mein Körper ist mit meiner Seele verschmolzen Zu einem du und ich Mein Herz hat seine Fehltritte bereut Zu einem ewigen morgen Heute reinigen mich meine Wunden Und ich bewege mich zu dir mit meiner Seele (Du siehst nach gar nichts aus Mit meiner Seele Und mir fehlen die Worte, um ihnen von dir zu erzählen

Als ich dir auf dem zärtlichen Planeten begegnete... hast du mich angelächelt Und auf deinen zarten Lippen glaubte ich, ich würde vor Langeweile sterben (fr) Zur blauen Sonne Text: Nadia Tuéni, Musik: Joëlle Khoury Dann, als ich dich auf dem finsteren Planeten verlor Zur blauen Sonne Glaubte ich, ich würde dadurch sterben Aber man hat mir versprochen, dass du wieder in mein Leben zurückkehren würdest Zur blauen Sonne Und dafür lebte ich ) Die Amaranthblume Der Vogel, der stumm ist Und das Leben, das singt CD 2

Zu einer nackten Seele Zu einem dargebotenen Körper Rein in der Sünde Schön von Wahrheit

Zur roten Ebene Die versiegte Quelle (fr) Baalbek Text: Nadia Tuéni, Musik: Gabriel Yared Der Baum des Riesen Wenn die Sonne untergeht wie ein großer toter Baum Zu einem Planeten Und der Mond blüht, Am Ende der Zeit Riechen die Wege von Baalbeck nach dem Blau der Tänze; Dorthin wo sich alles wiederholt […] Dinge mit Stille überzogen Und alles verstanden ist […] Unter jeder Kolonne, ein schlafender Stern Zu einem Abenteuer Explodiert in zwei Novae, wenn es Mittag wird Maskiert als Schicksal [Baalbeck! Baalbeck! Baalbeck! Baalbeck! Baalbeck!]

68 69 (ar) Passion für das Königreich Text: Kamal Youssef El-Hage, Musik: Naji Hakim Du fragst nicht wie deine Mutter Was uns das Feuer nehmen würde Lieber Theophilus, (Du siehst nicht, wie die Menschenmassen zunehmen Ich knie in der enthüllenden Finsternis und führe einen tosenden inneren Dialog kalt und hungrig Ich bin ein Feuerwerk der Leidenschaft für den Initiator jedes Anfangs dem Kreuz des Weges gegenüberstehend) Ich sehne mich danach, mich der Pracht des Imperiums anzuschließen Ich verwandelte mich in einen Körper aus irdischer Erde mit einer Seele aus Sternenlichtern -2- Vor dem Kreuz des Weges … Und meine erstaunten Lippen loben: Nichts trennt mich von der Dunkelheit Oh, mein Schöpfer Um sie zu sehen Du, der die Tore des Himmels öffnest Nur dein Auge Um uns Deinen salbenden und gesalbten Sohn zu schenken befeuchtet die alten Häuser Er, der die Ferne des Göttlichen mit der Nähe des Menschlichen vereint hat... Worte verbinden uns nur wenn Mit Ihm verschwindet das Warum ... das Wie wird aufgehoben ... das Wo verblasst ... und das Wann sie verblassen verschwindet. In der fernen Qual eine distanzierte Umarmung Lieber Theophilus, (Und doch bist du bei mir Die Nacht ist vollends dunkel geworden ... und Stille umgibt das Heiligtum Deine Freude ist nicht umsonst Ich stehe im Vorhof, nach dem Gebet, und wende mein Gesicht dem Himmel zu und meinen Rücken Du wirst als Brot und Wein wahrgenommen werden der Welt Ein Durchbruch in der Dunkelheit deines Vaters) Ich werde zu einem Sternenwesen Eine Eurythmie des Lichts Ein Wort über dem Wort (ar) Das Lied der Seele (gesungene Version) Text: Khalil Gibran, Musik: Houtaf Khoury (Aus dem Arabischen übersetzt von Ursula Assaf-Novak und Simon Yussuf Assaf) (ar) Sumer Text: Jacques Aswad, Musik: Houtaf Khoury In den Tiefen meiner Seele wohnt ein Lied, -1- das sich weder in Worte kleiden Von mir, ohne mein zu sein noch mit Tinte zu Papier bringen läßt eine Freude kommt zu dir es umgibt meine Gefühle wie eine Hülle Sterne erzählen ihre Geschichte und gehen schlafen und gelangt nicht auf meine Zunge. Häuser kehren in ihr Licht zurück

70 71 Wie kann ich es anstimmen Wer verbindet in seinem Lied ohne es rauhen Winden auszusetzen? das Brausen des Meeres Wem kann ich es singen, mit dem Gezwitscher der Nachtigall, ohne es groben Ohren preiszugeben? das Heulen des Sturmes mit dem Seufzer eines Kindes? In meiner Seele wohnt ein Lied, Welcher Mensch und wenn du tief in meine Augen schautest, wird das Lied der Götter anstimmen? sähest du den Schatten seines Schattens; wenn du meine Fingerspitzen berührtest, 1 Ishak al-Mausili, berühmter arabischer Musiker ( 767 – 850 ) fühltest du sein Zittern.

Die Werke meiner Hände bringen es ans Licht, wie ein See das Leuchten der Sterne spiegelt; (ar) Tic-tac Text: Grégoire Haddad, Musik: Bushra El-Turk und meine Tränen enthüllen es wie die Tautropfen das Geheimnis der Rose, Tik Tak Tik Tak wenn sie sich unter der Sonne auflösen. Die Uhr, die du hast So spricht sie Es ist ein Lied, das in der Stille erklingt Tik-Tak Takki und beim Lärm verstummt, Dein Tag vergeht das sich im Traum offenbart Sekunde nach Sekunde und beim Erwachen zurückzieht. Und da tickt sie, die sechzig, Eine Minute schon Es ist das Lied der Liebe. Dann sechzig mal sechzig Welcher Ishak 1 wird es anstimmen? In einer Stunde vorbei Welcher David wird es vortragen? Vierundzwanzig Stunden Ist dein Tag Sein Duft ist lieblicher als der des Jasmin. Und die Jahre vergehen Welche Kehle wird es singen? Tik Tak Tik Tak Tik Tak Tik Tak Wohlbehüteter ist sein Geheimnis als das der Jungfräulichkeit. Welche Saiten werden es offenbaren?

72 73 (ar) Blau, die Sonne! Text: Sabah Zouein, Musik: Joëlle Khoury (en) Wo ist das Licht? Text: Etel Adnan, Musik: Zad Moultaka

Gestern, ich habe gestern Sterne verschluckt Heute Morgen Und Buchstaben in Gold, die ich gestern verschluckt habe Gab es Licht und Buchstaben aus Feuer Morgen früh Aber ich streckte meine Arme zum Horizont aus, in der Hoffnung, Wird es Licht geben dass sie in vollem Weiß herunterfielen Aber wo ist Licht? Eh wiha* wie blau die Sonne war! Eh wiha, was haben Sie mit meinen Morgen gemacht? Eh wiha... (ar) Ode Text: Paul Chaoul, Musik: Abdallah El-Masri Einmal sah ich einen Straßenverkäufer, ich sah ihn am Rande des Himmels, wandernd, wandernd, auf meinen Armen wandernd Und dann... So ist der weiße Schatten, so ist das Ich, dass mit dem Wind kentert Aufgrund seiner Melancholie legte er sich auf das Bett Mein Ich, dass seine Hand bei einer Handvoll Lichter geschlossen hatte er hatte Es nicht wegen irgendetwas geschlossen hatte das Fenster mehr als einmal geöffnet, oder die Sonne mit einer Hand eingefangen hatte hatte herausgeschaut, und hatte sich dann zurückzogen und in der anderen Handfläche Vögel und Sterne des Himmels gesät hatte als hätte er seine Augen verschlossen Wie blau die Sonne war, wie blau die Sonne war... auf einen langanhaltenden Brand Ah... Es würde dir genügen, es würde dir genügen, Und dann... mich zufällig vorbeigehen zu sehen Aufgrund seiner Melancholie legte er sich auf das Bett Die Zufälle genügen uns... die Zufälle unserer Matutinale er hatte das Fenster mehr als einmal geöffnet Mein Gesicht, mein goldenes Gesicht hatte herausgeschaut, und hatte sich dann zurückzogen hat sich im Glanz des Spiegels erblickt als ob seine Schatten auf ihm zerfallen würden und in seinem Schrecken, dem Schrecken des Abstands Und dann... hat es sich erblickt Aufgrund seiner Melancholie legte er sich auf das Bett Wie blau die Sonne war, wie blau sie war... Und so stürmen sie herein und seine Transparenzen waren so intensiv, * Aus dem Syrischen „Gesegnet sei“, ein Freuden- oder Triumphschrei, der jeden improvisierten Satz ankündigt, dass er seine Sinne vor ihnen verschlossen hat der zu diesem Anlass gesungen wird (Anmerkung des Herausgebers ). Und so stürmten sie herein Die Luft um ihn herum hatte keinen Freund Die Luft war Verbannung in ihren Augen

74 75 Die Luft... füllte die Distanz... eine Distanz, die sie nicht kannten... Die Distanz... Und so stürmten sie herein Die Luft verschloss sich über ihm Und er schlief ein, Und er schlief ein... Eine rote Rose floss vom Beginn seines Schlafes bis in die entferntesten Winkel des Weltraums Ah,...

Sofern nicht anders angegeben, sind alle Übersetzungen aus den Originalsprachen von Youssef Kamal El-Hage und von Irene Müller rezensiert.

76 77 As a musical offering This project would not have been possible with- remarkably served by the presence of Fadia Tomb 2013 with Puz/zle, a show by choreographer Sidi out the precious support of the Arab Fund for El-Hage and her exquisitely warm timbre. An ab- Larbi Cherkaoui, before finding herself, in 2015, Arts and Culture (AFAC), CPML, BEMO Bank, solute embodiment of the musical dialogue of cul- at the heart of an artistic creation by the Festival, Baalbeck International Festival and Infocubed. tures, Fadia has interiorized the tools of Western À toi Baalbeck, directed by Nabil El Azan. There Raymond Ghanem, among other private donors, technique in order to put them at the service of she recited a poem by Salah Stétié, sang a capel- Fadia Tomb El-Hage, Centre du Patrimoine Musi- has also contributed to the project in honour of the Eastern soul. Thanks be due to the association la a text by Wajdi Mouawad, and interpreted two cal Libanais (CPML) together with Quart de ton, the values conveyed by Fadia’s voice. May they be Quart de ton, which steered this project with effi- compositions signed Gabriel Yared and Ghadi­ an international non-profit organization based warmly thanked for this. ciency, heartiness, and perseverance. Rahbani. in Belgium, have solicited several Lebanese com- posers to write a piece of music for contralto and This album is dedicated to Lebanese people as a Zeina Saleh Kayali, It is on the occasion of this tribute to Baalbek ensemble on texts by Lebanese musical offering. Co-Founder and Vice-President of that she carried the torch of the Festival to Aix- authors writing in Arabic, French, German or the LEBANESE MUSICAL HERITAGE en-Provence and the Institut du monde arabe. English. By bringing together original works from Janine Al-Asswad, CENTER (CPML) Fadia Tomb El-Hage embodies Western mas- composers living or having lived in Lebanon, this QUART DE TON president and producer. tery and Eastern sensitivity, a unique blend that compilation aims at showing the wealth of coex- makes her one of the most beautiful voices in the isting musical styles characterising the country. Orient. A special tribute is given to past composers and Fadia Tomb El-Hage at the heart authors whose works are included in this album. Journeys * of the contemporary history of the Nayla de Freige, Baalbek Festival * President of the BAALBEK With the exception of a few pieces played by INTERNATIONAL FESTIVAL Lebanese musicians, all instrumental music is performed by the Belgian variable-geometry en- Isn’t it common saying that poetry is the cous- semble Fragments, who renews, in this album, its in-german of music? This album is good proof An intimate relationship links Fadia Tomb El- fructuous collaboration with Fadia Tomb El-Hage of that, because it subtly conjoins between both Hage to the Baalbek Festival. She is the sole con- Convivent Journeys * after premiering Joëlle Khoury’s Dream She Is on genres, the texts themselves having been the temporary artist to have sung in three of the nat- poetry by Jacques Aswad in Beirut. This world source of inspiration for the composers. The Leb- ural settings within the Roman acropolis, namely premiere was described by the ensemble as a “fan- anese musical and literary heritage is of extraor- the interior and the steps of the Bacchus’ temple, tastic new experience; it taught us how to vibrate dinary richness and great diversity, much like the and the steps of the Jupiter’s temple. The first The literary opulence and musical diversity that with Arabic music and culture.” Lebanese soul: sometimes of East and sometimes time was in 1998, when she interpreted a medi- characterize this album, called MASĀRĀT (Jour- of West, a bridge between the two banks, feeding eval repertoire with the Sarband ensemble. Then neys), mirror, much as Lebanon is, a mosaic of Artists and participants, in front of and behind the on one and the other without ever excluding one the Zad Moultaka invited her to inter- traditions and cultures. This spells out why au- scenes, were highly enthusiastic about the open or the other. The present pieces of art are a shin- pret his two musical creations, Anashid in 2000, thors and composers almost exclusively from this horizons provided by the project. ing proof of this fact, and the Lebanese heritage is and A Dionysos in 2005. She then returned in country have been included therein.

78 79 Orient and Occident, the traditional and the con- temporary, the melodic and the atonal, the classi- cal and the dialectal, all come together in convi- vence, cultivating a rich exchange of colors, tones, modes, rhythms, and harmonies.

For the purist, this eclecticism of literary and musical choices may seem disconcerting, but the course of my own vocal career, as well as my sen- sitivity for the word, have never been linear. They have roamed throughout many cultures.

The discovery of a new musical work triggers within me an emotional symbiosis with it as well as an appropriation of the composer’s and au- thor’s vision. This matching process opens me up onto aesthetics differing thoroughly from each other.

In the anthology of this album, pieces sung with different vocal techniques facilitate the transition between genres, while preserving a nat- ural expression of the voice. For me, this album was not an attempt to brand my artistic identity. It aimed at inviting Lebanese composers, by set- ting to music texts written by Lebanese, to express their own universes where my voice would be the guest.

Fadia Tomb El-Hage, CONTRALTO

* Translations by Youssef Kamal El-Hage

80 81 Telle une offrande musicale Ce projet n’aurait pas été possible sans le précieux moine libanais est remarquablement servi par la chorégraphe Sidi Larbi Cherkaoui, avant de se re- soutien de Fonds Arabe pour les Arts et la Culture présence et le timbre si chaleureux de Fadia Tomb trouver en 2015 au cœur de la création du Festival, (AFAC), le CPML, la Banque BEMO, le Festival El-Hage. Incarnation absolue du dialogue musi- À toi Baalbeck, dirigée par Nabil El Azan. Elle y a International de Baalbeck et Infocubed. Raymond cal des cultures, Fadia a intériorisé les outils de la récité un poème de Salah Stétié, chanté a capella Ghanem, parmi les donateurs privés, a également technique occidentale pour les mettre au service un texte de Wajdi Mouawad et interprété les com- Fadia Tomb El-Hage, le Centre du Patrimoine contribué au projet en l’honneur des valeurs vé- de l’âme orientale. Grâce soit rendue à l’associa- positions signées Gabriel Yared et Ghadi Rahbani. Musical Libanais (CPML) et Quart de ton, associa- hiculées par la voix de Fadia. Qu’ils en soient ici tion Quart de ton, qui a mené ce projet avec effica- tion internationale sans but lucratif basée en Bel- chaleureusement remerciés. cité, cœur et persévérance. C’est avec cet hommage à Baalbeck qu’elle porta gique, ont sollicité plusieurs compositeurs liba- le flambeau du Festival à Aix-en-Provence et à nais d’écrire une pièce pour contralto et ensemble Cet album est dédié au peuple libanais telle une Zeina Saleh Kayali, l’Institut du Monde Arabe. Fadia Tomb El-Hage de musique de chambre sur des textes d’auteurs offrande musicale. Co-fondatrice et vice-présidente du incarne la maîtrise occidentale et la sensibilité libanais écrivant en arabe, français, allemand CENTRE DU PATRIMOINE MUSICAL orientale, un mélange unique qui fait d’elle l’une ou anglais. En réunissant des œuvres originales Janine Al-Asswad, LIBANAIS (CPML) des plus belles voix d’Orient. de compositeurs vivant ou ayant vécu au Liban, présidente de QUART DE TON et ce florilège vise à montrer la richesse des styles productrice. Nayla de Freige, musicaux qui caractérise le pays. Un hommage Présidente du FESTIVAL INTERNATIONAL particulier est rendu aux anciens compositeurs et Fadia Tomb El-Hage au cœur de DE BAALBECK auteurs dont les œuvres figurent dans cet album. l’histoire contemporaine du Cheminements Festival de Baalbeck À l’exception de quelques pièces jouées par des musiciens libanais, toute la musique instrumen- Cheminements conviviaux tale est interprétée par l’ensemble belge à géomé- trie variable Fragments qui renouvelle, dans cet Ne dit-on pas que la poésie est cousine germaine Une relation intime lie Fadia Tomb El-Hage album, sa fructueuse collaboration avec Fadia de la musique ? Cet album en fait la démonstra- au Festival de Baalbeck. Elle est la seule artiste Tomb El-Hage après la création, à Beyrouth, de tion, car il mêle avec subtilité les deux genres, les contemporaine à avoir chanté dans trois des dé- La richesse littéraire et la diversité musicale qui Rêve elle est, une composition de Joëlle Khoury textes ayant eux-mêmes été la source d’inspira- cors naturels de l’acropole romain, l’intérieur et caractérisent cet album, dénommé MASĀRĀT sur la poésie de Jacques Aswad. Cette première tion des compositeurs. Le patrimoine musical et les marches du temple de Bacchus, et les marches (Cheminements), reflètent, à l’image du Liban, mondiale a été décrite par l’ensemble comme une littéraire libanais est d’une extraordinaire richesse du temple de Jupiter. La première fois c’était en une mosaïque de traditions et de cultures. Ceci ex- « nouvelle expérience qui nous a appris à vibrer et d’une grande diversité, à l’image de l’âme liba- 1998, dans un répertoire médiéval avec l’ensemble plique le choix d’y inclure presque exclusivement avec la musique et la culture arabes ». naise : tantôt d’Orient et tantôt d’Occident, pont Sarband. Puis, le compositeur Zad Moultaka a fait des auteurs et des compositeurs de ce pays. Les artistes et participants, devant et derrière les entre les deux rives, se nourrissant de l’une et de d’elle l’interprète de ses deux créations musicales, coulisses, étaient très enthousiastes des horizons l’autre sans jamais exclure l’une ou l’autre. Ces Anashid en 2000, et À Dionysos en 2005. Elle est L’Orient et l’Occident, le traditionnel et le contem- ouverts par le projet. œuvres en sont l’éclatante preuve, et le patri- revenue ensuite en 2013 dans Puz/zle, spectacle du porain, le mélodique et l’atonal, le classique et le

82 83 dialectal, se rejoignent dans la convivialité, culti- vant un riche échange de couleurs, de timbres, de modes, de rythmes et d’harmonies.

Pour le puriste, cet éclectisme de choix littéraires et musicaux peut paraître déconcertant, mais le parcours de ma propre carrière vocale, ainsi que ma sensibilité pour le verbe, n’ont jamais été li- néaires. Ils ont vagabondé entre plusieurs cultures.

La découverte d’une œuvre musicale déclenche en moi une symbiose émotionnelle avec elle ainsi qu’une appropriation de la vision du composi- teur et de l’auteur. Ce processus d’appariement m’ouvre sur des mondes esthétiques différents entièrement les uns des autres.

Dans le florilège de cet album, des pièces chan- tées avec différentes techniques vocales facilitent un passage entre les genres, tout en gardant une expression naturelle de la voix. Pour moi, cet al- bum n’était point un essai de qualifier mon iden- tité artistique. Il a voulu convier les compositrices et compositeurs libanais, en mettant en musique des textes écrits par des libanais, à exprimer leurs propres univers où ma voix serait l’invitée.

Fadia Tomb El-Hage, CONTRALTO

84 85 ْتَق ِد ًمة ّموسيقية* فادية طنب الحاج يف قلب التاريخ املعارص ملهرجان بعلبك** ّتقدمــت فاديــة طنــب الحــاج، ومركــز الــرتاث ّاملوســيقي ّ،اللبنــاين إىل جانــب كار دو تــون )ربــع صــوت(، وهــي جمعيّــة دوليّــة غــري ربحيّــة ثّــة عالقــة حميمــة تربــط بــني فاديــة طنــب الحــاج ومهرجــان بعلبــك. فهــي ّالفنانــة املعــارصة الوحيــدة الّتــي ّغنــت يف ثــ ثال مــن املســارح ّمقرهــا يف بلجيــكا، ٍبدعــوة إىل ٍعــدد مــن مؤلّفــي املوســيقى اللبنانيّ ــني لكتابــة مقطوعــة لكونرتالتــو وفرقــة موســيقى الحجــرة عــىل ٍنصــوص الطبيعيّــة ضمــن األكروبوليــس ّالرومــاين، أي يف حــرم معبــد باخــوس وعــىل أدراجــه، وكذلــك عــىل أدراج معبــد جوبيــرت. كانــت ة ّاملــراألوىل يف مــن مؤلِّ ف ــني لبنانيــ ِّني يكتبــون بالعربيّــة أو الفرنســيّة أو األملانيّــة أو اإلنكليزيّــة. الغايــة مــن هــذا املــرشوع، إذ يجمــع بــني أ ع ــامل مخصوصــة العــام 1998، عندمــا ّأدت مقطوعــات مــن القــرون الوســطى مــع فرقــة ســاربند. ّثــم دعاهــا ّامللحــن زاد ملتقــى يك تــؤدي عملــني موســيقيّني ِّمللح ن ــني مقيمــني أو ســبق أن أقامــوا يف لبنــان، هــي إظهــار وفــرة األســاليب املوســيقيّة التــي تيّــز البلــد، مــع تحيّ ــ ٍة ّخاصــة إىل قُدامــى جديديــن لــه، أناشــيد يف العــام 2000 وإىل ديونيســيوسيف العــام 2005. ّثــم عــادت يف العــام 2013 ضمــن اســتعراض بعنــوان Puz/zle ِّامللح ن ــني واملؤلّ ف ــني الذيــن ّيتضمــن هــذا األلبــوم أعــ ًامال لهــم. مــن إبــداع ّمصم ــمالرقــص ســيدي العــريب الرشقــاوي، قبــل أن تجــد نفســها مــن جديــد، عــام 2015، يف قلــب عمــل ّفن ــ ّي مــن تصميــم إدارة تولّــت عــزف مجمــل األعــامل فرقــة فراغــامن البلجيكيّــة املتغــ ّ ةري األبعــاد، إ ّ اليف قطَ ــ عٍ ٍقليلــة ّأداهــا لبنانيّــون. ِّتجــدد فرقــة فراغــامن، يف هــذا املهرجــان، وهــو بعنــوان إلــك يــا بعلبــكومــن إخــراج نبيــل األظــن. هنــاك تلــت قصيــدة لصــالح ســتيتيه، ّوغنــت ًّنصــا لوجــدي ّمعــوض األلبــوم، تعاونهــا املثمــر مــع فاديــة طنــب الحــاج بعــد تقديــم ُح ُل ــ ًام َأ ْس ــ َف َرتْ لجويــل خــوري مــن شــعر جــاك األســود يف بــريوت. حســب بالصــوت ّالحــي دون مرافقــة، ّوأدت مقطوعتــني غنائيّ ت ــني مــن توقيــع غربيــال يــارد وغــدي الرحبــاين. تعبــري الفرقــة، كان هــذا العــرض ّالعاملــي ّاألول »تجربــة جديــدة رائعــة. علّمتنــا ُالتجــاو َب مــع املوســيقى والثقافــة العربيّ ت ــني«. مبناســبة هــذا العمــل ّالتكرميــي لبعلبــك حملــت فاديــة طنــب الحــاجشــعلة املهرجــان إىل إيكس-أون-پروفانــس وإىل معهــد العــامل ّالعــريب َأظه َر ّالفنانون واملشاركون يف الواجهة وخلف الكواليس ًحامسة شديدةً ملا يفتحه املرشوع من آفاق. )باريــس(. يتّحــد يف فاديــة طنــب الحــاج التضلّــع ّالغــريب باإلحســاس ّالرشقــي، وهــذا املزيــج الفريــد يجعــل منهــا واحــدة مــن أجمــل مــا كان لهــذا املــرشوع أن ّيتــم لــوال الدعــم الثمــني مــن الصنــدوق العــريب للثقافــة والفنــون AFAC )آفــاق(، ومركــز الــرتاث ّاملوســيقي أصــوات الــرشق. ّاللبنــاين CPML، وبنــك أوروبــا والــ قرش األوســط )BEMO(، ومهرجــان بعلبــك ّالــدويل، وإنفوكيــوب. كذلــك ســاهم رميــون غانــم وغــريه مــن املانحــني الفرديّ ــني تكرميًــا للقيــم التــي يُعليهــا صــوت فاديــة. لــكلٍّ منهــم عــىل ذلــك جزيــل الشــكر. نايلة دو ،فريج رئيسة لجنة مهرجان بعلبك ّالدويل هذا األلبوم ًمهدى إىل اللبنانيّني عىل سبيل تَ ْق ِدمة موسيقيّة. جانني األسود، عن QUART DE TON رئيسة ومنتجة. مسارات متضايفة** ّإن ا ل ــ اءرث ّاألديب ّوالتنــوع ّاملوســيقي اللذيــن مييّــزان هــذا األلبــوم، ّاملســمى MASĀRĀT )مســارات(، يعكــس، عــىل غــرار لبنــان، فسيفســاء مــن التقاليــد والثقافــات. مــن هنــا قــرار انتقــاء املؤلّ ف ــني ّوامللح ن ــني فيــه بشــكل شــبه حــص ّي مــن بــني أبنــاء هــذا البلــد. هنــا يتالقــى الــرشق والغــرب، ّ التقليــديواملعــارص، ّ املقامــيواملتفلّــت مــن مقــام، الفصيــح واملحــ ّ،يك يف ِطيــب تَضايُــف، فيُ ِنميــان تبــادالً مسارات** غنيًّــا مــن األلــوان، والطبقــات، واألمنــاط، واإليقاعــات، والتناغــامت. قــد تبــدو هــذه االنتقائيّــة يف الخيــارات األدبيّــة واملوســيقيّة ملتبســة بالنســبة إىل املتأنّ ق ــني، ّلكــن مســاري ّاملهنــي ّالخــاص ّكمغنيــة، وكذلــك أليــس مــن املأثــور ّأن الشــعر هــو ابــن ّعــم املوســيقى؟ هــذا مــا يثبتــه هــذا األلبــوم ألنّــه يوائــم برباعــة بــني النوعــني ع ــرب جعــل النصــوص إحســايس إزاء الكلمــة، مل يكونــا ًأبــدا عــىل نســق وحيــد. لقــد جــاال بــني ّعــدة ثقافــات. الشــعريةّ هــي نفســها مصــدر إلهــام ّامللح ن ــني. ّإن الــرتاث ّاملوســيقي ّواألديب ّاللبنــاين لهــو عــىل جانــب عظيــم مــن الــرثاء وقســط كبــري مــن ّإن اكتشــاف نتــاج ّ موســيقيجديــد يســتثري ّيف ًتواحــدا عاطفيًّــا معــه، فــأروم االســتحواذ عــىل رؤيــا ّامللحــن واملؤلّــف. وعمليــة التامثــل هــذه ّالتنــوع، عــىل مثــال الــروح اللبنانيّــة: شــاخصة تــارة إىل الــرشق ًاوطــور إىل الغــرب، ّومتجســدة كجــس بــني الضفّتــني، تغتــذي مــن الواحــدة تفتــح ّعينــي ع ــىل عــوامل جامليّــة يختلــف واحدهــا ت ًامــا عــن اآلخــر. ك ــام مــن األخــرى دومنــا إقصــاء ّألي منهــام. دليلنــا الســاطع عــىل ذلــك هــو هــذه األعــامل بــني أيدينــا. والــرتاث ّاللبنــاين يجــد يف حضــور يف مختــارات هــذا األلبــوم ت ّهــد املقطوعــات ّاملغنــاة بتقنيّــات صوتيّــة مختلفــة نحــو انتقاليّــة مرنــة بــني األنــواع، مــع املحافظــة عــىل فاديــة طنــب الحــاج ويف صوتهــا الدافــئ، الخــ ّب الالخامــة، أفضــل ســفرائه. فاديــة هــي التجســيد ّاملثــايل للحــوار ّاملوســيقي بــني الثقافــات، تعبرييّــة الصــوت الفطريّــة. هــذا األلبــوم، يف رؤيتــي، ليــس محاولــة لتأطــري ّهويّتــي ّالفنيّــة. لقــد ابتغــى دعــوة شــلةّ مــن ّامللحنــات إذ إنّهــا عجنــت يف قلبهــا مــا يف التقنيّــة الغربيّــة مــن أدوات يك ّتســخرها لخدمــة الــروح الرشقيّــة. ولجمعيّــة Quart de ton علينــا ّحــق ّوامللح ن ــني اللبنانيّ ــني، عــرب ســكبهم بلغــة املوســيقى ًنصوصــا وضعتهــا أقــالم لبنانيّــة، إىل الكشــف عــن أكــوان ّخاصــة بهــم يحــلّ فيهــا صــويت الشــكر الجزيــل بعــد أن أدارت دفّــة هــذا املــرشوع بكفــاءة وشــغف ومثابــرة. ضيفًــا عليهــم. زينة صالح كيايل، إحدى ِّمؤسسات مركز الرتاث ّاملوسيقي ّاللبناين ونائبة رئيسه فادية طنب ،الحاج كونرتالتو ترجمة * جاك األسود ** يوسف كامل الحاج 86 87 Wie eine musikalische Gabe * Die Künstler und Teilnehmer, sowohl vor als auch und großer Vielfalt, ähnlich wie die libanesische türlichen Umgebungen der römischen Akropolis hinter den Kulissen, waren von den durch das Seele: manchmal aus dem Osten und manchmal gesungen hat, nämlich im Inneren und auf den Projekt eröffneten Horizonten sehr begeistert. aus dem Westen, eine Brücke zwischen beiden Stufen des Bacchustempels sowie auf den Stufen Ufern, die sich von der einen sowie der anderen des Jupitertempels. Das erste Mal war in 1998, als Fadia Tomb El-Hage, das Centre du Patrimoine Dieses Projekt wäre ohne die wertvolle Unterstüt- ernährt, ohne jemals die eine oder die andere sie mit dem Sarband Ensemble ein mittelalterli- Musical Libanais (CPML), zusammen mit Quart zung des Arab Fund for Arts and Culture (AFAC), auszuschließen. Glänzende Beweise dafür sind ches Repertoire interpretierte. Dann lud sie der de ton, einer internationalen gemeinnützigen des CPML, der BEMO Bank, des Baalbeck Inter- diese Kunstwerke, und dem libanesischen Erbe Komponist Zad Moultaka ein, um seine beiden Organisation mit Sitz in Belgien, haben mehrere national Festival und Infocubed nicht möglich wird hervorragend durch die Anwesenheit von musikalischen Kreationen, Anashid im Jahre libanesische Komponisten eingeladen, ein Mu- gewesen. Neben anderen privaten Spendern, hat Fadia Tomb El-Hage und ihrer überaus warmen 2000, und À Dionysos im Jahre 2005, zu interpre- sikstück für Altistin und Kammermusik-Ensem- auch Raymond Ghanem, zu Ehren der von Fadias Klangfarbe gedient. Als absolute Verkörperung tieren. 2013 kehrte sie mit Puz/zle zurück, einer ble auf Texte libanesischer Autoren zu komponie- Stimme vermittelten Werte, zu dem Projekt beige- des musikalischen Dialogs der Kulturen hat Fadia Show des Choreographen Sidi Larbi Cherkaoui, ren, die auf Arabisch, Französisch, Deutsch oder tragen. Ihnen sei an dieser Stelle herzlich gedankt. die Werkzeuge der westlichen Technik verinner- bevor sie sich 2015 im Herzen einer vom Festi- Englisch geschrieben sind. Das Programm dieser licht, um sie in den Dienst der östlichen Seele zu valvorstand entworfenen Kreation befand, À toi Kompilation zielt darauf hin, die Vielfalt koexis- Dieses Album ist dem libanesischen Volk als mu- stellen. Dank gebührt der Organisation Quart de Baalbeck, unter der Regie von Nabil El-Azan. Dort tierender Libanischer Musikstile zu präsentieren, sikalische Gabe gewidmet. ton, die dieses Projekt mit Effizienz, Herzlichkeit rezitierte sie ein Gedicht von Salah Stétié, sang a und enthält Originalwerke von Komponisten, die und Ausdauer gesteuert hat. capella einen Text von Wajdi Mouawad und in- im Libanon leben oder gelebt haben. Eine beson- Janine Al-Asswad terpretierte zwei von Gabriel Yared und Ghadi dere Hommage wird den historischen Komponis- Präsidentin von QUART DE TON und Zeina Saleh Kayali ­Rahbani signierte Kompositionen. ten und Autoren gewidmet, deren Werke in die- Produzentin Mitbegründerin und Vizepräsidentin des sem Album enthalten sind. ZENTRUM FÜR LIBANONS Mit dieser Hommage an Baalbek trug sie die Fa- MUSIKALISCHES ERBE ckel des Festivals weiter nach Aix-en-Provence Mit Ausnahme einiger weniger Stücke, die von und zum Institut der arabischen Welt. Fadia Tomb libanesischen Musikern gespielt sind, wird die Hergänge ** El-Hage verkörpert westliche Meisterschaft und gesamte Instrumentalmusik vom belgischen En- östliche Sensibilität, eine einzigartige Mischung, semble Fragments mit variabler Geometrie inter- Fadia Tomb El-Hage im die sie zu einer der schönsten Stimmen im Orient pretiert, das in diesem Album seine erfolgreiche Herzen der Zeitgeschichte des macht. Zusammenarbeit mit Fadia Tomb El-Hage nach Ist es nicht Sprichwort, dass Dichtung ein leib- Baalbek Festivals ** der Uraufführung in Beirut vonRêve elle est, einer licher Vetter der Musik ist? Dieses Album ist Nayla de Freige Komposition von Joëlle Khoury zu einer Poesie ein guter Beweis dafür, weil es subtil die beiden Präsidentin des BAALBEK von Jacques Aswad, erneuert. Diese Weltpremiere Genres vermischt, indem die Texte selbst zur In- INTERNATIONAL FESTIVAL bezeichnete das Ensemble als „eine neue Erfah- spirationsquelle für die Komponisten gemacht Eine intime Beziehung verbindet Fadia Tomb rung, die uns gelehrt hat, mit arabischer Musik wurden. Das musikalische und literarische Erbe El-Hage mit dem Baalbek Festival. Sie ist die ein- und Kultur zu vibrieren“. Libanons ist von außerordentlichem Reichtum zige zeitgenössische Künstlerin, die in drei der na-

88 89 Gesellige Hergänge ** In der Anthologie dieses Albums ermöglichen Stücke, die mit verschiedenen Gesangstechniken interpretiert wurden, einen flexiblen Übergang zwischen den Genres, während die Stimme ihren Die literarische Opulenz und die musikalische natürlichen Ausdruck aufrechterhält. Für mich Vielfalt, die dieses Album namens MASĀRĀT war dieses Album kein Versuch, meine künstle- (Hergänge) auszeichnen, spiegeln, wie auch der rische Identität zu brandmarken. Ziel war es, li- Libanon selbst, ein Mosaik aus Traditionen und banesische Komponisten einzuladen, von libane- Kulturen wider. Dies erklärt die Entscheidung, sischen Autoren geschriebene Texte zu vertonen, Autoren und Komponisten fast nur aus diesem ihre eigenen Universen auszudrücken, und in Land darin einzubeziehen. denen meine Stimme der Gast sein würde.

Orient und Okzident, das Traditionelle und das Fadia Tomb El-Hage Zeitgenössische, das Melodische und das Atonale, ALTISTIN das Klassische und das Dialektale, vereinen sich in Geselligkeit und pflegen einen reichen Aus- Übersetzungen von: tausch von Farben, Tönen, Modi, Rhythmen und * Irene Müller Harmonien. ** Youssef Kamal El-Hage

Für den Puristen mag dieser Eklektizismus von literarischen und musikalischen Sortimenten verwirrend erscheinen, aber der Verlauf meiner eigenen Gesangskarriere sowie meine Sensibilität für das Wort waren nie linear. Sie wanderten zwi- schen verschiedenen Kulturen.

Die Entdeckung eines neuen musikalischen Wer- kes löst in mir eine emotionale Symbiose mit ihm sowie eine Aneignung der Vision des Komponis- ten und des Autors aus. Dieses Zusammenpassen legt vor mir ästhetische Welten offen, die sich völ- lig voneinander unterscheiden.

90 91 About the composers erful musical current of conservative style which Mona A. Ahdab (*1966) three acts based on the homonymous work of Saïd dominated the Eastern world at the beginning of is a Lebanese-French Akl. His Lied entitled Nuit, based on a poem by Toufi c Succar (1922– the 20th century. The Rahbani Brothers have cre- author, composer and Nadia Tuéni, was created by Fadia Tomb El-Hage 2017) was a musician, ated an original music, inspired by Arab, Islam- pianist. Her musical in- in 2006. (Photo: © Shirine Haddad) professor, composer, and ic, Maronite and Byzantine musical traditions as spiration is at the cross- director of the National well as by Lebanese folklore, given that they were roads between East and Higher Conservatory of also familiar with Western classical music. West. She started piano Music in Lebanon. He at the age of three and Marcel Khalifé (*1950) studied at the Conserva- attended the Conservatoire de Neuilly as well as is a composer, singer toire National Supérieur the Conservatoire Russe Rachmaninov in Paris. and oud player. Con- de Musique de Paris, with Olivier Messiaen Ghadi Rahbani (*1960) She studied composition with Jean-Luc Kuczyns- sidered Palestinian in among others. His main interest was the Mediter- is a writer, composer, ki (Polyphonies, France), and orchestration at Palestine, Lebanese in ranean music, and more specifi cally the Lebanese. poet, producer and con- Berkeley (USA). Her music has been performed South Lebanon, he sees He harmonized Maronite songs and hymns, orig- ductor. He started his by renowned artists, most notably at the Concert- himself as an Arab mu- inally conceived as oriental monodies, and was career very early with gebouw, Amsterdam, the Palais des Beaux-Arts, sician. He created the the fi rst to push polyphonic research into these his uncle and his father, Brussels, the Kursaal, Ostende, and the Sumida Al-Mayadeen ensemble, acquired international modes with quarter-tone intervals, and to system- the Brothers Assi and Triphony Hall, Tokyo. fame, notably for his songs based on the poetry atize this polyphony before the fi fties. He is the Mansour Rahbani. Born of Mahmoud Darwish, and participated in many author of numerous musical works and many ed- in Lebanon, where he renowned international festivals. He received the ucational books. studied composition, harmony and piano under Palestine Music Award and was named Unes- the direction of Hagop Arslanian for ten years, he Iyad Kanaan (*1971) co Artist for Peace by Director General Kōichirō founded, with his brother Marwan the Rahbani graduated in harmony Matsuura “in recognition of his fervent and Productions in Dubai. He works with the same and western music the- generous commitment to the musical heritage.” Mansour Rahbani great ease for television, theater, and cinema. ory from the National (Photo: © Nabil Ismail) (1925–2009) was a com- (Photo: © Nabil Ismail) Higher Conservatory of poser, musician, poet Music in Lebanon. He and producer, one of closely collaborates with the two famous Rahbani the Notre Dame Uni- Brothers with his elder versity choir (Lebanon), for which he composed brother Assi. Their mu- and arranged many works. His compositions en- sic had to face the pow- compass classical music, oriental or occidental. His most important work is Qadmus, an opera in

92 93 Violaine Prince (*1958) the fi rst prize in the Hirayama competition (Ja- Joëlle Khoury (*1963), acclaimed and won him an Oscar for Best Origi- is a Lebanese-French pan, 1990) for his creation Hymn of Peace, he also a Lebanese-American nal Score. Since then, he has composed the scores composer, poet and uni- composed musicals for the well-known Lebanese pianist and composer, for all of Minghella‘s fi lms as well as the music for versity professor. She choreographer Abdel-Halim Caracalla. He has obtained her doctorate in his television series. (Photo: © Laurent Koffel) started her musical stud- collaborated with several ensembles, including philosophy on the theme ies in Beirut before set- Al-Mayadeen and the Beirut Oriental Ensemble. Theatrality and Cre- tling in France. She plays (Photo: © Toni Moubarak) ative Desire For Death and composes since her According To Gilles Naji Hakim (*1955) childhood. Her sources of inspiration are ba- Deleuze. She teaches at the American University studied at the Conser- roque music, more specifi cally Johann Sebastian of Beirut and the Lebanese National Conservatory. vatoire de Paris and Bach, but also Beethoven, Brahms, and Russian Samir Tomb (*1955) is Her works include Rêve Elle est, an opera-mono- won ten fi rst prizes at composers, from Rachmaninov to Tchaikovsky. a composer and pianist. drama in Arabic with Fadia Tomb El-Hage and international organ Most of her major compositions goes into sa- He studied piano, har- the ensemble Fragments, Variations on imaginary and composition com- cred music, such as Requiem and De Profundis, mony and composition folk dances with Kremerata Baltica, Tumbling Up petitions. He was the but she also wrote secular music, such as Ara- of western and oriental and Is It So! with her quintet In-Version, Music organist of the Basiliq- besques, Cycle du jour and Sonates pour violon. music at the National and Poetry, based on German romantic poetry, ue du Sacré-Cœur, succeeded Olivier Messiaen (Photo: © Tam Tu-Lê) Higher Conservatory of Jokari, and other multimedia works on French at the Église de la Trinité (Paris), and taught at Music in Lebanon. His poetry. (Photo: © Georges Yammine) the Conservatoire de Boulogne and at the Roy- works include songs for Amale, Aïda (known al Academy of Music (London). He is doctor as Rounza) and Fadia Tomb. In addition, he has honoris causa of the Pontifi cal Holy Spirit Uni- Charbel Rouhana composed and arranged musicals in Arabic. He is versity (Kaslik, Lebanon). His Holiness Pope (*1965) is a oud player, a composer/arranger, artistic director and pianist Gabriel Yared (*1949) Benedict XVI awarded him the Augustae crucis musicologist, and com- of the TriOrient ensemble, founded by the three is a prolifi c Leba- insigne pro Ecclesia et Pontifi ce. His works in- poser, who is considered Tomb sisters, whom he has accompanied in Leba- nese-French composer. clude instrumental, symphonic, and vocal music. one of the best oud play- non, Egypt, Jordan, Syria, Abu-Dhabi, the Sultan- He has devoted most (Photo: © Aleksey Vylegzhanin) ers in Lebanon. One of ate of Oman, Canada, and Corsica. of his career to com- his main achievements posing original scores was the creation of a new for French and Ameri- teaching method for playing the oud, adopted by can movies, more than the higher conservatories of Lebanon. Winner of hundred to this day, and some have earned him prestigious awards. He is best known for his col- laboration with Anthony Minghella, the director of The English Patient, a fi lm which was highly

94 95 Houtaf Khoury (*1967) and were broadcast on radio and television world- Abdallah ­El-Masri studied composition wide. They often integrate musical genres and (*1962) is a Leba- with Yuri Ishenko at musicians of different cultural traditions, creating nese-Russian compos- the National Academy works that are “… ironic …”, “… arresting …” and of er, doctor in music and of Music of Ukraine “limitless imagination”. professor, currently liv- (Kiev), where he ob- (Photo: © Ben McDonnell) ing in Kuwait. He has tained his Masters with composed stage music as distinction, then his well as orchestral cham- doctorate with Professor Ivan Kotlyarevsky. To- ber works, both choral and vocal. He obtained an gether with his wife the pianist Tatiana Primak Zad Moultaka (*1967) Honourable Mention at the Young Composers’ Khoury, he is known for being an ardent defend- is a composer and plastic Competition of the Tchaikovsky Conservatory, er of Lebanese composers. His works have been artist. Invited all over the and has been an active member of the Union of performed by prestigious orchestras, ensembles world, he has a catalog Russian composers. He founded, directed and or soloists in various festivals and venues on four which, to date, contains composed for various vocal ensembles. His music continents. His recordings for the labels Grand more than hundred has been performed in Africa, Europe, and the Piano/Naxos, Nimbus, Toccata classics and Pal- works, including several Middle East. In addition, he has written many ac- adino music have been praised by music critics. operas and choral, elec- ademic books. (Photo: © Mohammad Dashti) (Photo: © Taki Mitri Louca) tronic, and instrumental music. In 2021 he will sign the music, direction, scenography, and cos- Janine Al-Asswad tumes for a Grand Opera, entitled Hémon, com- missioned by the Opéra national du Rhin (Stras- Bushra El-Turk (*1982), bourg). His plastic art activity has intensified a British-Lebanese com- since ŠamaŠ, a work he presented at the Lebanese poser born in London, pavilion within the 2017 Venice Art Biennial. He was selected by the BBC exhibits in France, Finland, Italy, Lebanon, and as one of the Most In- the United States (New York). spiring Hundred Women (Photo: © Catherine Peillon) of today. She has written over fifty works for the concert hall, the stage, and multi-media. They were performed, among others, by the London Symphony Orchestra, the BBC Proms, the BBC Symphony Orchestra, the Latvian Radio Choir,

96 97 Aperçus sur les compositeurs Ghadi Rahbani (*1960) est auteur, compositeur, Dame University (Liban), pour laquelle il a com- Sébastien Bach, mais aussi Beethoven, Brahms et poète, producteur et chef d’orchestre. Il a com- posé et arrangé maintes œuvres. Ses compositions les compositeurs russes, de Rachmaninov à Tchaï- mencé sa carrière très tôt avec son oncle et son englobent la musique classique tant orientale kovski. La plupart de ses compositions majeures Toufic Succar(1922–2017) était musicien, pro- père, les Frères Assi et Mansour Rahbani. Né au qu’occidentale. Son œuvre la plus importante est versent dans la musique sacrée, comme Requiem fesseur, compositeur et directeur du Conserva- Liban, où il a étudié la composition, l’harmonie Qadmus, un opéra en trois actes basé sur l’œuvre et De Profundis, mais elle a également écrit de la toire National Supérieur de Musique du Liban. et le piano sous la direction de Hagop Arslanian homonyme de Saïd Akl. Son Lied intitulé Nuit, musique profane, comme Arabesques, Cycle du Il a étudié au Conservatoire National Supérieur pendant dix ans, il a fondé, avec son frère Marwan, sur un poème de Nadia Tuéni, a été créé par Fadia jour et Sonates pour violon. de Musique de Paris avec, entre autres, Olivier la compagnie Rahbani Productions à Dubaï. Il tra- Tomb El-Hage en 2006. Messiaen. Il était principalement intéressé par vaille avec la même aisance pour la télévision, le la musique méditerranéenne, plus particulière- théâtre et le cinéma. ment libanaise. Il a harmonisé des chants et des Charbel Rouhana (*1965) est oudiste, musico- hymnes maronites, initialement conçus comme Marcel Khalifé (*1950) est compositeur, chan- logue et compositeur. Il est considéré comme l’un monodies orientales, et a été le premier à pous- teur et oudiste. Considéré palestinien en Pales- des meilleurs joueurs de oud au Liban. L’une de ser la recherche polyphonique dans ces modes Mona A. Ahdab (*1966) est auteure, composi- tine, libanais au Liban-Sud, il se considère lui- ses principales réalisations est la création d’une comprenant des intervalles de quart de ton et à trice et pianiste libano-française. Son inspiration même comme musicien arabe. Il crée l’ensemble nouvelle méthode pédagogique pour jouer le oud, systématiser cette polyphonie avant les années musicale est à la croisée des chemins entre Orient Al-Mayadeen, acquiert une célébrité mondiale, adoptée par les conservatoires supérieurs du Li- cinquante. Il est l’auteur de nombreuses œuvres et Occident. Elle a commencé le piano à l’âge de notamment pour ses chansons sur la poésie de ban. Lauréat du premier prix au concours Hiraya- musicales et de maints ouvrages pédagogiques. trois ans et étudié au Conservatoire de Neuilly Mahmoud Darwish, et participe à de nombreux ma (Japon, 1990) pour sa création Hymn of Peace, et au Conservatoire Russe Rachmaninov à Pa- festivals internationaux de renom. Il reçoit le il a également composé des comédies musicales ris. Elle a travaillé la composition avec Jean-Luc Palestine Music Award et est nommé Artiste de pour Abdel-Halim Caracalla, un chorégraphe li- Kuczynski (Polyphonies, France), et l’orchestra- l’Unesco pour la Paix par le directeur général Kōi- banais de renom. Il a collaboré avec plusieurs en- Mansour Rahbani (1925–2009) était compo- tion à Berkeley (USA). Sa musique a été jouée chirō Matsuura «en reconnaissance de son enga- sembles, dont Al-Mayadeen et le Beirut Oriental siteur, musicien, poète et producteur, connu dans le monde entier par des artistes de renom, gement fervent et généreux envers le patrimoine Ensemble. comme l’un des deux célèbres Frères Rahbani notamment au Concertgebouw d’Amsterdam, au musical». avec son aîné Assi. Leur musique a dû faire face Palais des Beaux-Arts de Bruxelles, au Kursaal au puissant courant musical, de style conserva- d’Ostende et au Sumida Triphony Hall de Tokyo. teur, qui dominait le monde oriental au début du Samir Tomb (*1955) est compositeur et pianiste. XXème siècle. Les Frères Rahbani sont les chefs Violaine Prince (*1958) est compositrice, poète Il a étudié le piano, l’harmonie et la composition de file d’une école de musique originale qui, en et professeure d’université libano-française. Elle a de musiques occidentales et orientales au Conser- plus du folklore libanais, s’est inspirée des tradi- Iyad Kanaan (*1971) est diplômé en harmonie et commencé ses études musicales à Beyrouth avant vatoire National Supérieur de Musique du Liban. tions musicales arabes, islamiques, maronites et en théorie de la musique occidentale du Conser- de s’installer en France. Elle joue et compose de- Ses œuvres comprennent des chansons pour byzantines, sachant qu’ils étaient aussi familiers vatoire National Supérieur de Musique du Liban. puis son enfance. Ses sources d’inspiration sont Amale, Aïda (connue comme Rounza) et Fadia avec la musique classique occidentale. Il collabore étroitement avec la chorale de la Notre la musique baroque, plus spécifiquement Jean-­ Tomb. En outre, il a composé et arrangé des comé-

98 99 dies musicales en arabe. Il est compositeur/arran- réalisateur de The English Patient, un film qui a festivals et lieux sur quatre continents. Ses enre- bourg). Son activité de plasticien s’est intensifiée geur, directeur artistique et pianiste de l’ensemble été très acclamé et qui lui a valu un Oscar pour gistrements pour les labels Grand Piano/Naxos, depuis ŠamaŠ, une œuvre présentée au pavillon TriOrient, fondé par les trois sœurs Tomb, qu’il a la meilleure partition originale. Depuis, il a com- Nimbus, Toccata classics et Paladino music ont du Liban dans le cadre de la Biennale d’Art de accompagnées au Liban, en Égypte, en Jordanie, posé les musiques de tous les films de Minghella été salués par la critique musicale. Venise 2017. Il expose en France, Finlande, Italie, en Syrie, à Abu-Dhabi, au Sultanat d’Oman, au ainsi que celles de ses séries télévisées. Liban et les Etats-Unis (New York). Canada et en Corse.

Bushra El-Turk (*1982), compositrice anglo-li- Naji Hakim (*1955) a étudié au Conservatoire banaise née à Londres, a été sélectionnée par la Abdallah El-Masri (*1962) est un compositeur Joëlle Khoury (*1963), pianiste et compositrice de Paris et a remporté dix premiers prix lors de BBC comme l’une des cent femmes les plus ins- libano-russe, docteur en musique et professeur, libano-américaine, a obtenu son doctorat en concours internationaux d’orgue et de compo- pirantes d’aujourd’hui. Elle a écrit plus de cin- vivant actuellement au Koweït. Il a composé de philosophie sur le thème « Théâtralité et désir sition. Il a été organiste de la Basilique du Sa- quante œuvres pour salles de concert, théâtres et la musique de scène ainsi que des œuvres orches- de mort créateur chez . » Elle en- cré-Cœur, a succédé à Olivier Messiaen à l’église multimédias. Elles ont été jouées, entre autres, par trales de musique de chambre, chorales et vocales. seigne à l’Université américaine de Beyrouth et de la Trinité (Paris) et a enseigné au Conserva- la London Symphony Orchestra, les BBC Proms, Il a reçu une mention honorable au Concours des au Conservatoire National du Liban. Ses œuvres toire de Boulogne et à la Royal Academy of Music la BBC Symphony Orchestra, le Latvian Radio Jeunes Compositeurs du Conservatoire Tchaï- comprennent Rêve Elle est, un opéra-monodrame (Londres). Il est docteur honoris causa de l’Uni- Choir, et diffusées à la radio et à la télévision kovski et a été un membre actif de l’Union des en arabe avec Fadia Tomb El-Hage et l’ensemble versité pontificale du Saint-Esprit (Kaslik, Liban). dans le monde entier. Souvent elles intègrent des compositeurs russes. Il a fondé, dirigé et composé Fragments, Variations on imaginary folk dances Sa Sainteté le Pape Benoît XVI lui a décerné l’Au- genres musicaux et des musiciens de différentes pour divers ensembles vocaux. Sa musique a été avec Kremerata Baltica, Tumbling Up et Is It So! gustae crucis insigne pro Ecclesia et Pontifice. Ses traditions culturelles, créant des œuvres « … à jouée en Afrique, en Europe et au Moyen-Orient. avec son quintette In-Version, Music and Poetry, œuvres englobent la musique instrumentale, sym- contre-courant … », « … frappantes … » et « à l’ima- En outre, il a écrit de nombreux ouvrages univer- sur la poésie romantique allemande, Jokari et phonique et vocale. gination illimitée ». sitaires. d’autres œuvres multimédia sur la poésie franco- phone. Janine Al-Asswad

Houtaf Khoury (*1967) a étudié la composition Zad Moultaka (*1967) est compositeur et plasti- avec Yuri Ishenko à l’Académie nationale de mu- cien. Invité à travers le monde, il a un catalogue Gabriel Yared (*1949) est un compositeur liba- sique d’Ukraine (Kiev), où il a obtenu son Master qui, à ce jour, contient plus d’une centaine d’opus, no-français prolifique. Il a consacré l’essentiel de avec mention, puis son doctorat avec le professeur dont plusieurs opéras ainsi que des œuvres cho- sa carrière à composer des partitions musicales Ivan Kotlyarevsky. Il est connu, avec son épouse rales, électroniques et instrumentales. Il signera originales pour des films français et américains, la pianiste Tatiana Primak Khoury, pour être un en 2021 la musique, la mise en scène, la scéno- plus d’une centaine à ce jour, et certaines lui ont ardent défenseur des compositeurs libanais. Ses graphie et les costumes d’un grand opéra, Hémon, valu des prix prestigieux. Il est surtout connu œuvres ont été interprétées par de prestigieux commande de l’Opéra national du Rhin (Stras- pour sa collaboration avec Anthony Minghella, le orchestres, ensembles ou solistes dans divers

100 101 نبذات عن ّامللحنني مارســيل خليفــة )*1950( هــو ّملحــن ّومغــن وعــازف عــود. هــو ّالفلســطيني عنــد أهــل فلســطني، ّواللبنــاين عنــد أهــل جنــوب لبنــان، ّلكنــه، هــو، يــرى نفســه موســيقيًا عربيًّــا. أنشــأ فرقــة املياديــن، وحــاز شــهرة دوليّــة، ال ســيّام بســبب أناشــيده الّتــي ّغنــت شــعر محمــود درويــش. شــارك يف العديــد مــن )1922-2017( كان عازفًــا ًوأســتاذا أكادمييــا ّوملحًنــا ومديــرا الكونسفاتــوار الوطنــي العــايل للموســيقى يف لبنــان. درس يف الكونسفاتــوار املهرجانــات الدوليّــة املرموقــة. كوفــئ بجائــزة فلســطني للموســيقى، ومنحــه املديــر ّالعــام لألونيســكو، كوييشــريو ماتســوورا، لقــب ّفنــان األونيســكو مــن توفيــق ســكّر ًّ ً ّ أجــل الســالم ا»تقديــر اللتزامــه الشــغوف والســخي بالــرتاث املوســيقي«. ّالوطنــي العــايل للموســيقى يف باريــس، ومــن أســاتذته Olivier Messiaen. ّصــب اهتاممــه عــىل املوســيقى الرشقيّــة ّأوً ال، ًوتحديــدا عــىل املوســيقى ً ّ ّ اللبنانيّــة. ســكب األناشــيد والرتاتيــل املارونيّــة عــىل النســق ّالهارمــوين، وهــي يف األصــل مقطوعــات مونوفونيّــة عــىل عــادة الــرشق، فــكان ّأول مــن دفــع باألبحــاث الهارمونيّــة قُ ُدًمــا نحــو هــذه املقامــات املحتويــة عــىل ربــع الصــوت، ّلوأو مــن أرىس لهــذه ّالتعدديّــة الهارمونيّــة ًنظامــا متكامــً ال قبــل فــرتة الخمســينات. وضــع أعــً امال موســيقية ّعــدة وحــ ّرب الكثــري مــن املؤلّفــات التعليميــة. ّ ّ ڤيولــني پرانــس )*1958( هــي ّملحنــة وشــاعرة وأســتاذ جامعيّــة لبنانيّة-فرنســيّة. بــدأت دراســتها املوســيقيّة يف بــريوت قبــل أن ّتســتقر نهائيًّــا يف فرنســا. تعــزف ّوتلحــن منــذ نعومــة أظافرهــا. مصــادر إلهامهــا هــي يف موســيقى الــ َربوك، ًوتحديــدا يوهــان سيباســتيان بــاخ، ولكــن ًأيضــا بيتهوفــن وبرامــز )1925-2009( مــو ملحــن وعــازف وشــاعر ومنتــج، وأحــد »األخويــن الرحبــاين« املشــهورين مــع شــقيقه األكــرب عــايص. كان عــىل ّوامللح ن ــني الــروس، مــن رخامنينــوف إىل تشايكوفســيك. ّتصــب مؤلّفاتهــا ة الرئيســيّمبعظمهــا يف املوســيقى ّاملقدســة، مثــل Requiem وDe Profundis، منصــور الرحبــاين ّ َ Sonates pour Cycle du jour Arabesques املوســيقى الّتــي أراداهــا أن ّتتصــدى لتيّــار ّموســيقي جــارف، ذي أســلوب ِمحافــظ، يســيطر عــىل ديــار الــ ق رشيف مطلــع القــرن العرشيــن. ابتكــر األخــوان ّلكنهــا ألّفــت ًأيضــا يف املوســيقى الدنيويّــة، مثــل و و violon . الرحبــاين مدرســة موســيقيّة هــي ُنســيج َو ِحدهــا ومســتوحاة، ً فضــ العــن الفولكلــور ّاللبنــاين، مــن الرتاثــات املوســيقيّة العربيّــة واإلســالميّة واملارونيّــة والبيزنطيّــة، علــًام بأنّ ه ــام كانــا مــن ذوي االطّ ــالع عــىل املوســيقى الكالســيكيّة الغربيّــة. رشبــل روحانــا )*1965(، ّادالعــو ّواالختصــايص يف علــوم املوســيقى ّوامللحــن، هــو مــن أبــرع عــازيف العــود يف لبنــان. مــن ّأهــم إنجازاتــه ابتــكار طريقــة تعليميّــة جديــدة لعــزف العــود، وقــد ّتبنتهــا املعاهــد العليــا للموســيقى يف لبنــان. فــاز بالجائــزة األوىل يف مســابقة هريايامــا )اليابــان، 1990( عــن مقطوعتــه »ترنيمــة الســالم«، كــام ألّــف للمــ حس ّالغنــايئ بنــاء عــىل طلــب ّمصمــم الرقــص ّاللبنــاين املعــروف عبــد الحليــم كــرك ّ ال. تعــاون مــع ّعــدة مجموعــات غــدي الرحبــاين )*1960( كاتــب ّوملحــن وشــاعر ومنتــج وقائــد أوركســرتا. بــدأ حياتــه املهنيّــة يف وقــت ّمبكــر ًّجــدا مــع ّعمــه ووالــده، األخويــن عــايص عزفيّــة، مبــا يف ذلــك فرقــة املياديــن وتخــت بــريوت ّالرشقــي. ومنصــور الرحبــاين. مــن مواليــد لبنــان، حيــث درس التأليــف وعلــم الهارمونيّــة والبيانــو ّملــدة عــرش ســنوات تحــت إرشاف أســتاذه هاكــوب أرســالنيان. ّأســس مــع شــقيقه مــروان رشكــة Rahbani Productions يف ديب. يؤلّــف، ال فــرق، للتلفزيــون واملــ حس والســينام بأوفــر ســهولة. ســمري طنــب )*1955( هــو مؤلّــف ّموســيقي وعــازف بيانــو. درس البيانــو وعلــم الهامونيّــة والتأليــف ّاملوســيقي ّالغــريب ّوالرشقــي يف الكونسفاتــوار ّ الوطنــيللموســيقى )لبنــان(. مــن أعاملــه مقطوعــات غنائيّــة أنشــدتها أمــال وعايــدة )اســمها ّالفن ــ ّي رونــزا( وفاديــة طنــب، فضــ ًال عــن أعــامل للمــسح TriOrient منــى األحــدب )*1966( هــي مؤلّفــة ّوملحنــة وعازفــة بيانــو لبنانيّة-فرنســيّة. يقــع مصــدر إلهامهــا ّاملوســيقي عــىل تقاطــع الــرشق والغــرب. بــدأت ّالغنــايئ باللغــة العربيّــة ًتلحينــا ًوتوزيعــا. ّملحــن ّومــوزع ومديــر ّفن ــ ّي وعــازف بيانــو للثــال ّيث ّالغنــايئ ، مــن تأســيس األخــوات طنــب الثالثــة، العــزف عــىل البيانــو يف ّســنها الثالثــة، ّوأمــت كونسفاتــوار نويّيــه )Neuilly( وكونسفاتــوار رخامنينــوف يف باريــس. درســت التأليــف ّاملوســيقي عــىل يــد وقــد ّرافقهــن يف لبنــان ومــص واألردن وســوريا وأبــو ظبــي وســلطنة عــامن وكنــدا وكورســيكا. جان-لــوك كوشينســيك )Polyphonies، فرنســا(، والكتابــة األوركســرتاليّة يف بــ كيلري )الواليــات املتّحــدة األمريكيّــة(. َعــزف موســيقاها ّفنانــون مرموقــون، ال ســيّام يف رصح الـــ Concertgebouw، أمســرتدام، ويف قــص الفنــون الجميلة، بروكســل، ويف رصح الـ Kursaal ، أوســتنده، ويف قاعــة Sumida Triphony، طوكيو. جويــل خــوري )*1963( ّملحنــة وعازفــة بيانــو لبنانيّة-أمريكيّــة تحمــل درجــة الدكتــوراه يف الفلســفة، وأطروحتهــا هــي بعنــوان التمــ حس ورغبــة املــوت ــةاإلبداعيّ عنــد جيــل دولــوز. أســتاذة يف الجامعــة األمريكيّــة يف بــريوت والكونسفاتــوار ّ الوطنــيللموســيقى )لبنــان(. مــن أعاملهــا حلــام اســفرت، وهــي ُم ّغنــاة مونودراميّــة باللغــة العربيّــة ّأدتهــا فاديــة طنــب الحــاج مبرافقــة مجموعــة فراغــامن، Variations on imaginary folk dances مبرافقــة كرميرياتــا إيــاد كنعــان )*1971( ّمتخــرج مــن الكونسفاتــوار ّالوطنــي للموســيقى )لبنــان( يف علــم الهارمونيّــة ونظريّــات املوســيقى الغربيّــة. يتعــاون بشــكل وثيــق بالتيــكا، Tumbling Up و!Is It So مبرافقــة In-Version الخــام ّيس،Music and Poetry ، وفيــه تســتلهم الشــعر الرومانــ ّيس ّاألملــاين، Jokari، وغريهــا مــع جوقــة جامعــة ســيّدة اللويــزة )لبنــان(، ولهــا ألّــف ّووزع أعــًامال ّعــدة. ّتتأصــل ألحانــه يف املوســيقى الكالســيكيّة، الرشقيّــة منهــا والغربيّــة. يحمــل مــن أعــامل امللتيميديــا حــول الشــعر الفرنــ ّيس. ّأهــم أعاملــه عنــوان قدمــوس، وهــو ُم ّغنــاة أوپراليّــة مــن ثالثــة فصــول تســتلهم أحــد أعــامل ســعيد عقــل املامثلــة العنــوان. لــه أنشــودة عنوانهــا Nuit، َمســتلهمة مــن قصيــدة لناديــة توينــي، وقــد أطلقتهــا فاديــة طنــب الحــاج عــام 2006.

102 103 غابرييــل يــارد )*1949( هــو مؤلّــف ّموســيقي ّلبناين-فرنــ ّيس غزيــر اإلنتــاج. ّكــرس معظــم مســريته املهنيّــة لوضــع تآليــف موســيقيّة مبتكــرة لألفــالم عبــد اللــه املــري )*1962( هــو ّملحــن ّلبنــاين ّ-رويس ودكتــور يف املوســيقى. أســتاذ ّجامعــي، ومــن ّســكان الكويــت حاليًّــا. ألــفّ يف املوســيقى املسحيّــة الفرنســيّة واألمريكيّــة، أكــرث مــن مئــة تأليفــة حتّــى اليــوم، وبعضهــا جعلــه يحصــد جوائــز مرموقــة. ُعــرف ًخصوصــا بتعاونــه مــع أنتــوين مينغيــال، مخــرج وأنتــج أعــ ً امالألوركســرتا الغرفــة، جوقيّــة وغنائيّــة. حصــل عــىل تنويــه مــ ف ّرشيف مســابقة ّامللح ن ــني الشــبّان الّتــي يرعاهــا كونسفاتــوار تشايكوفســيك، وكان فيلــم The English Patient الّــذي نــال استحســانًا ًعارمــا، وبفضلــه نــال يــارد جائــزة األوســكار عــن أفضــل تأليفــة موســيقيّة مبتكــرة. وقــد وضــع، ًالحقــا، ًعضــوا نشــطاً يف ّاتحــاد ّامللح ن ــني الــروس. ّأســس وأدار تخوتًــا غنائيّــة مختلفــة ّولحــن لهــا. ُعزفــت موســيقاه يف أفريقيــا وأوروبّــا والــ قرش األوســط، كــام موســيقى جميــع أفــالم مينغيــال ومسلســالته التلفزيونيّــة. َوضــع العديــد مــن املؤلّفــات األكادمييّــة.

ناجــي حكيــم )*1955( هــو ّخريــج كونسفاتــوار باريــس وفائــز بعــرش جوائــز أوىل يف املســابقات الدوليّــة للعــزف عــىل ّ األرغــنوالتأليــف ّاملوســيقي. ترجمة يوسف كامل الحاج كان عــازف ّاألرغــن يف بازيليــكا القلــب األقــدس الباريســيّة، َوخلَــف Olivier Messiaen عــىل ّأرغــن كنيســة الثالــوث )باريــس(. علّــم يف كونسفاتــور مدينــة بولونيــوه )فرنســا( ويف األكادمييّــة امللكيّــة للموســيقى )لنــدن(. يحمــل دكتــوراه فخريّــة مــن جامعــة الــروح القــدس الحربيّــة )الكســليك، لبنــان(. نــال مــن قداســة البابــا بنديكتــوس الســادس عــرش وســام Augustae crucis insigne pro Ecclesia et Pontifice. تشــمل أعاملــه مقطوعــات عزفيّــة، وســيمفونيّة، وغنائيّــة.

هتــاف خــوري )*1967( تلميــذ يــوري إيشــينكو يف التأليــف ّاملوســيقي بــني جــدران األكادمييّــة الوطنيّــة للموســيقى يف أوكرانيــا )كييــف(، حيــث حــاز درجــة املاجســتري بامتيــاز يف هــذه ّاملــادة، قبــل أن ينــال درجــة الدكتــوراه بــإرشاف األســتاذ إيفــان كوتلياريفســيك. يؤثَــر عنــه، مــع زوجتــه عازفــة البيانــو تاتيانــا برميــاك خــوري، أنّــه مــن ّأشــد املدافعــني عــن ّامللح ن ــني اللبنانيّ ــني. ّأدت أعاملَــه أوركســرتات مرموقــة، أو تخــوت، أو عازفــون منفــردون يف مهرجانــات وأماكــن مختلفــة عــىل ّمــد أربــع ّقــارات. حظــي بثنــاء ّنقــاد املوســيقى عــىل تســجيالته لحســاب رشكات اإلنتــاج ّاملوســيقيGrand Piano/Naxos، وNimbus، و Toccata Classics، و Paladino Music.

بُــرى ُالــرك )*1982( هــي ّملحنــة لبنانيّة-بريطانيّــة مــن مواليــد لنــدن. اختارتهــا هيئــة اإلذاعــة الربيطانيّــة بــني مئــة مــن أكــرث النســاء ِاملله ــامت يف عــامل اليــوم. وضعــت أكــرث مــن خمســني عمــ ً ال للقاعــة املوســيقيّة، واملــسح، وامللتيميديــا. ّأدت أعاملَهــا، ًّعــدا ال حــ ًصا، أوركســرتا لنــدن الســيمفونيّة، وبرنامــج الكونســريات الرتويحيّــة يف هيئــة اإلذاعــة الربيطانيّ ــ ة BBC، Proms واألوركســرتا الســيمفونيّة يف هيئــة اإلذاعــة الربيطانيّــة، وجوقــة راديــو التڤيــا، ّوتــم بثّهــا ع ــرب الراديــو والتلفزيــون إىل جميــع أنحــاء العــامل. غالبًــا مــا يندمــج يف أعاملهــا عازفــون وألــوان موســيقيّة مــن تراثــات ثقافيّــة مختلفــة، فتُبــدع نتاجــات »... عكــس التيّــار...«، و«... ّأخــاذة...«، و«ذات مخيّلــة ال ّحــد لهــا«.

زاد ملتقــى )*1967( هــو مؤلّــف ّموســيقي ّوفنــان ّتشــكييل. اســتضيف يف جميــع أنحــاء العــامل، والئحــة نتاجاتــه ّتضــم حتّــى اآلن أكــرث مــن مئــة عمــل، منهــا َّمغنيــات أوپراليّــة ّعــدة فضــ ً ال عــن مقطوعــات جوقيّــة وإلكرتونيّــة وعزفيّــة. يف العــام 2021 ســيوقع ّاملوســيقى واإلخــراج والســينوغرافيا واألزيــاء لعمــل ّأوپــرايل كبــري بعنــوان Hémon بتكليــف ّرســمي مــن دار األوپــرا Opéra national du Rhin )سرتاســبورغ(. تكثّــف نشــاطه يف مجــال ّالفــن ّالتشــكييل منــذ أن ّقــدم عمــ ً ال بعنــوان ŠamaŠ يف الجنــاح ّ اللبنــاينضمــن بيينــايل البندقيّــة للفنــون لعــام 2017. َع ــ ضَر يف فرنســا وفنلنــدا وإيطاليــا ولبنــان والواليــات املتّحــدة )نيويــورك(.

104 105 Über die Komponisten Ghadi Rahbani (*1960) ist Schriftsteller, Kompo- Iyad Kanaan (*1971) studierte Harmonie und Violaine Prince (*1958) ist eine libanesisch-fran- nist, Dichter, Produzent und Dirigent. Er begann westliche Musiktheorie am Nationalkonservatori- zösische Komponistin, Dichterin und Universi- seine Karriere sehr früh bei seinem Onkel und um im Libanon. Er arbeitet eng mit dem Chor der tätsprofessorin. Sie begann ihr Musikstudium in Toufic Succar (1922–2017) war Musiker, Profes- seinem Vater, den Brüdern Assi und Mansour Notre Dame University (Libanon) zusammen, für Beirut, bevor sie sich in Frankreich niederließ. Sie sor, Komponist und Direktor des Nationalkonser- Rahbani. Geboren im Libanon, wo er zehn Jahre den er viele Werke komponierte und arrangierte. spielt und komponiert seit ihrer Kindheit. Ihre vatoriums im Libanon. Er studierte am Conser- lang Komposition, Harmonie und Klavier unter Seine Kompositionen umfassen klassische Musik, Inspirationsquellen sind Barockmusik, insbe- vatoire National Supérieur de Musique de Paris, der Leitung von Hagop Arslanian studierte, er sowohl orientalische als auch abendländische. sondere Johann Sebastian Bach, aber auch Bee- unter anderem bei Olivier Messiaen. Sein Haupt- gründete zusammen mit seinem Bruder Marwan Sein wichtigstes Werk ist Qadmus, eine Oper in thoven, Brahms und russische Komponisten von interesse galt der mediterranen Musik, und insbe- die Firma Rahbani Productions in Dubai. Er ar- drei Akten, die auf dem gleichnamigen Werk von Rachmaninow bis Tschaikowsky. Die meisten sondere der libanesischen. Er harmonisierte ma- beitet mit der gleichen Mühelosigkeit für Fernse- Saïd Akl basiert. Sein Lied mit dem Titel Nuit, ba- ihrer Hauptkompositionen beschäftigten sich mit ronitische Lieder und Hymnen, die ursprünglich hen, Theater und Kino. sierend auf einem Gedicht von Nadia Tuéni, wur- geistlicher Musik, wie Requiem und De Profundis, als orientalische Monodien konzipiert wurden, de 2006 von Fadia Tomb El-Hage kreiert. aber sie schrieb auch weltliche Musik, wie Ara- und war der erste, der die polyphone Forschung besques, Cycle du Jour und Sonates pour violon. von diesen Modi mit Vierteltonintervallen voran- trieb und diese Polyphonie vor den 1950er Jahren Mona A. Ahdab (*1966) ist eine libanesisch-fran- systematisierte. Er ist Autor zahlreicher Musik- zösische Autorin, Komponistin und Pianistin. Marcel Khalifé (*1950) ist Komponist, Sänger werke und vieler Lehrbücher. Ihre musikalische Inspiration befindet sich am und Oud-Spieler. Er gilt als Palästinenser in Pa- Charbel Rouhana (*1965) ist Oud-Spieler, Mu- Schnittpunkt zwischen Ost und West. Sie begann lästina, als Libanesen im Südlibanon, aber er sikwissenschaftler und Komponist. Er gilt als im Alter von drei Jahren mit dem Klavierspiel versteht sich selber als arabischer Musiker. Er einer der besten Oud-Spieler im Libanon. Eine und besuchte das Konservatorium von Neuilly gründete das Al-Mayadeen Ensemble, erlangte seiner wichtigsten Errungenschaften war die Mansour Rahbani (1925–2009) war ein Kom- und das Russische Konservatorium Rachma- weltweiten Ruhm, insbesondere für seine Lieder, Schaffung einer neuen Lehrmethode für das ponist, Musiker, Dichter und Produzent, bekannt ninow in Paris. Sie studierte Komposition mit die auf der Poesie von Mahmoud Darwish basier- Oud-Spielen, die von den Konservatorien des als einer der zwei berühmten Rahbani Brothers Jean-Luc Kuczynski (Polyphonies, Frankreich) ten, und nahm an vielen renommierten interna- Libanon übernommen wurde. Er war Gewinner mit seinem älteren Bruder Assi, deren Musik sich und Orchestrierung in Berkeley (USA). In Zusam- tionalen Festivals teil. Er erhielt den Palestine des ersten Preises des Hirayama-Wettbewerbs (Ja- der starken musikalischen Strömung des konser- menarbeit mit namhaften Künstlern wurde ihre Music Award und wurde von Generaldirektor pan, 1990) für seine Kreation Hymn of Peace, und vativen Stils stellen musste, die zu Beginn des 20. Musik weltweit aufgeführt, vor allem im Concert- Kōichirō Matsuura zum Unesco Artist for Peace komponierte auch Musicals für den bekannten Jahrhunderts die orientalische Welt beherrschte. gebouw, Amsterdam, im Palais des Beaux-Arts, ernannt „in Anerkennung seines leidenschaftli- libanesischen Choreografen Abdel-Halim Cara- Die Rahbani Brothers haben eine originelle Musik Brüssel, im Kursaal, Ostende, und in der Sumida chen und großzügigen Engagements für das mu- calla. Er hat mit mehreren Ensembles zusammen- geschaffen, die neben der libanesischen Folklore Triphony Hall, Tokyo. sikalische Erbe“. gearbeitet, darunter Al-Mayadeen und das Beirut von arabischen, islamischen, maronitischen und Oriental Ensemble. byzantinischen Musiktraditionen inspiriert war, wobei sie auch mit westlicher klassischer Musik vertraut waren.

106 107 Samir Tomb (*1955) ist Komponist und Pianist. Gabriel Yared (*1949) ist ein überaus produkti- Houtaf Khoury (*1967) studierte Komposition Zad Moultaka (*1967) ist Komponist und bil- Er studierte Klavier, Harmonie und Komposition ver libanesisch-französischer Komponist. Er hat bei Yuri Ishenko an der Nationalen Musikakade- dender Künstler. Er ist weltweit eingeladen und westlicher und orientalischer Musik am National- den größten Teil seiner Karriere dem Kompo- mie der Ukraine (Kiew), wo er sein Diplom mit hat schon einen Leistungskatalog, der bislang konservatorium im Libanon. Zu seinen Werken nieren von Originalpartituren für französische Auszeichnung erhielt und anschließend bei Pro- mehr als hundert Werke enthält, darunter meh- gehören Lieder für Amale, Aïda (bekannt als und amerikanische Filme gewidmet, mehr als fessor Ivan Kotlyarevsky promovierte. Zusammen rere Opern sowie Chor-, Elektronik- und Instru­ Rounza) und Fadia Tomb. Darüber hinaus hat hundert bis heute, und einige haben ihm pres- mit seiner Frau, der Pianistin Tatiana Primak mentalwerke. 2021 wird er die Musik, Regie, er Musicals auf Arabisch komponiert und arran- tigeträchtige Auszeichnungen eingebracht. Er Khoury, gilt er als leidenschaftlicher Verteidiger Szenografie und Kostüme für eine Grand Opéra giert. Er ist Komponist/Arrangeur, künstlerischer ist vor allem bekannt für seine Zusammenarbeit libanesischer Komponisten. Seine Werke wurden mit dem Titel Hémon unterzeichnen, die von der Leiter und Pianist des von den drei Tomb-Schwes- mit Anthony Minghella, dem Regisseur von The von renommierten Orchestern, Ensembles oder Opéra national du Rhin (Straßburg) in Auftrag ge- tern gegründeten TriOrient-Ensembles, und hat English Patient, einem Film, der hoch gelobt wur- Solisten auf verschiedenen Festivals und Veran- geben wurde. Seit ŠamaŠ, ein Kunstwerk, das er das Trio im Libanon sowie in Ägypten, Jordanien, de und ihm einen Oscar for Best Original Score staltungsorten auf vier Kontinenten aufgeführt. im Rahmen der 2017 Kunstbiennale von Venedig Syrien, Abu-Dhabi, dem Sultanat von Oman, Ka- einbrachte. Seitdem hat er die Musik für alle Fil- Seine Aufnahmen für die Labels Grand Piano/ im libanesischen Pavillon präsentierte, hat sich nada und Korsika begleitet. me von Minghella sowie für seine Fernsehserien Naxos, Nimbus, Toccata Classics und Paladino seine Tätigkeit als bildender Künstler intensiviert. komponiert. Music wurden von Musikkritikern gelobt. Er stellt in Frankreich, Finnland, Italien, Libanon und in den USA (New York) aus.

Joëlle Khoury (*1963), libanesisch-amerikani- sche Pianistin und Komponistin, promovierte in Naji Hakim (*1955) studierte am Pariser Kon- Bushra El-Turk (*1982), eine in London gebore- Philosophie zum Thema Théâtralité et désir de servatorium und gewann zehn erste Preise bei ne britisch-libanesische Komponistin, wurde von Abdallah El-Masri (*1962) ist ein libane- mort créateur chez Gilles Deleuze. Sie unterrich- internationalen Orgel- und Kompositionswettbe- der BBC als eine der inspirierendsten hundert sisch-russischer Komponist, Doktor in Musik und tet an der American University of Beirut und am werben. Er war Organist der Basilique du Sacré- Frauen von heute ausgewählt. Sie hat über fünf- Professor, derzeit in Kuwait ansässig. Er hat Büh- Nationalkonservatorium im Lebanon. Zu ihren Cœur, trat die Nachfolge von Olivier Messiaen an zig Werke für den Konzertsaal, die Bühne und die nenmusik sowie Orchesterwerke für Kammer- Werken gehören Rêve Elle est, ein Opernmono- der Dreifaltigkeitskirche (Paris) an und unterrich- Multimedia geschrieben. Sie wurden unter ande- musik (Gesang und Chor) komponiert. Er erhielt drama auf Arabisch mit Fadia Tomb El-Hage und tete am Boulogne Konservatorium und am Royal rem vom London Symphony Orchestra, den BBC eine lobende Erwähnung beim Wettbewerb für das Ensemble Fragments, Variations on imagi- Academy of Music (London). Er ist Doctor Ho- Proms, dem BBC Symphony Orchestra und dem junge Komponisten des Tschaikowsky-Konserva- nary folk dances mit Kremerata Baltica, Tumbling noris Causa der Päpstlichen Universität des Hei- Latvian Radio Choir aufgeführt und weltweit in toriums und war aktives Mitglied der Union der Up und Is It So! mit ihrem Quintett In-Version, ligen Geistes (Kaslik, Libanon). Seine Heiligkeit Radio und Fernsehen ausgestrahlt. Sie integrieren russischen Komponisten. Er gründete, leitete und Music and Poetry, über deutsche romantische Po- Papst Benedikt XVI. verlieh ihm den Augustae oft Musikgenres und Musiker unterschiedlicher komponierte für verschiedene Vokalensembles. esie, Jokari und andere Multimedia-Werke über crucis insigne pro Ecclesia et Pontifice. Seine kultureller Traditionen und schaffen Werke, die Seine Musik wurde in Afrika, Europa und im Na- französische Poesie. Werke umfassen Instrumental-, Symphonie- und „ … gegen den Strom …“, „ … verhaftend …“ und hen Osten aufgeführt. Darüber hinaus hat er zahl- Vokalmusik. „von grenzenloser Vorstellungskraft“ sind. reiche wissenschaftliche Arbeiten verfasst.

Übersetzungen von Youssef Kamal El-Hage 108 109 About the Authors tions of poems, of translations and presentations Mahmoud Darwish inspired him to produce a considerable work, the of Arab poets, and of texts on poetry, language, (1941–2008) was a poet main feature of which being to bridge between Béchara Abdallah El- art and calligraphy. Grand Officer of the Ordre and author considered different disciplines. Khoury (1885–1968), de la Légion d’honneur since 2016. His work has to be Palestine’s nation- alias Al-Akhtal As- been crowned with several prestigious awards. al bard. He won several Saghir, was a promi- awards for his writings. nent writer, journalist Using Palestine as a Ounsi El-Hage (1937– and poet. He founded metaphor for the loss of 2014), poet, journalist the newspaper Al-Barq, Saïd Akl (1911–2014) Eden, birth and resurrection, and the anguish of and translator, worked which after World War was a poet, writer, play- dispossession and exile, he was hailed as embody- for the newspapers I became a literary weekly magazine offering wright, and linguistic ing “the tradition of the political poet in Islam”, Al-Hayat and An-Na- translations of French romantic literature as reformer. He is consid- and a man of action whose action was poetry. He har before running the well as works by leading Lebanese poets and ered one of the most in- also served as editor-in-chief for several literary An-Nahar’s cultural sup- critics, residents or emigrants. The author and fluential Lebanese poets magazines in Palestine and Lebanon. plement called Al-Mulh- his work have spanned three historic periods in modern times, and his (Photo: © Jamal Saidi) aq. He has also been editor-in-chief of many mag- in Lebanon: the Ottoman era, the French man- writings include poetry azines, including Al-Hasna’ and The Arab and date, and independence. Many of his poems and prose in Lebanese International An-Nahar. With Yusuf Al-Khal and were set to music by Mohammad Abdul-Wahab, dialect as well as in classical Arabic. He has also Adonis he cofounded the poetry magazine Majal- Farid Al-Atrache, and the Rahbani brothers. written theater plays and many famous song lyr- Jad Hatem (*1952) is lat Shi’r. He has published several poetry volumes (Painting: © Ghubril Jalal) ics. He regarded Lebanon as one of the cradles of professor of philosophy, and translated renowned theater plays into Ara- universal culture and firmly believed in the Phoe- literature, and religious bic. Some of his works have been translated into nician heritage of the Lebanese people. studies at the Saint Jo- many languages. (Painting: © Wajih Nahlé) seph University in Bei- (Photo: © Georges Semegian) Salah Stétié (1929– rut. Former head of the 2020) was a French-­ philosophy department speaking poet, essayist, and director of the Mi- and novelist. He has chel Henry Center within the said university, he represented Lebanon in founded and directed several journals and annals. France, Unesco, Moroc- Refusing to leave Lebanon during the 1975 war, co, and the Netherlands. he never stopped teaching and writing. The years Celebrating both a pure of turmoil and instability that he had to deal with French language and the traditions of Arabic poet- ry, he is the author of numerous essays, of collec-

110 111 Georges Khodr (*1923) with the vocal trio named TriOrient and com- Kamal Youssef El-Hage Gibran Khalil Gibran was the metropolitan posed of the Tomb sisters (Amale, Ronza and Fa- (1917–1976) is a lead- (1883–1931) was a Leb- of the Archeparchy of dia). He is the director of a private university and ing Lebanese philoso- anese-American writ- Byblos and Botris with- is part of its teaching staff. pher, whose abundant er, poet and visual art- in the Greek Orthodox and innovative work is ist. He is best known Church of Antioch. characterized by har- as the author of the Strongly committed to mony between faith and book The Prophet, one the sphere of education Nadia Tuéni (1935– reason along with res- of the bestsellers of all as professor of Arab culture at the Lebanese Uni- 1983) was a bilingual olutely engaged assertions advocating freedom time. He studied painting in Paris for two years. versity and of pastoral theology at the University Lebanese woman poet and ontological specificity for Lebanon, universal By the time of his death at the age of 48, he had of Balamand, he was very active in the ecumeni- and literary editor for the relevance for its Christian-Islamic convivence, achieved literary fame on “both sides of the At- cal domain and in that of religious dialogue with French-language Leba- promotion of Arabic as a preeminent element in lantic Ocean”. Gibran’s life has been described Islam. A prolific writer with articles, studies, lec- nese newspaper Le Jour. Lebanon’s cultural personality, and unveiling the as “often caught between the Nietzschean rebel- tures, sermons and books to his credit, he was She has collaborated on treasures of Lebanese philosophy across the ages. lion, Blakean pantheism, and Sufi mysticism”. awarded the Grand Cordon of the National Order several publications in His complete works in fifteen volumes, including (Photo: Self-Portrait) of the Cedar. (Photo: © Vladimir Kazma) Arabic and French, and her poetic work is con- his posthumous writings, were published in 2014. siderable. She describes her country, Lebanon, in (Photo: © Fundatio Kamal El-Hage) Poèmes d’amour et de guerre, as follows: “As a matter of fact, I belong to a country that died sev- Jean Abi-Ghanem eral times.” Her writings have been honored with (*1941) is a poet, novel- several awards, including the Prix de l’Académie Jacques Aswad (*1957) ist and playwright. His Française, the Ordre de La Pléiade, and the Saïd is a poet, critic, art the- writings relate to spiri- Akl Prize. (Photo: © An-Nahar) orist, translator, transla- tuality, thought, art and tologist and editor. His education. They can be Arabic poetry was put to classified into spiritu- music by Issam al-Hajj al meditations, theater Ali, Ahmad Kaabour and plays, educational tales, and song lyrics. He has Joëlle Khoury. He also written and presented hundreds of radio and TV translated arias from J. S. Bach and K. Weill sung programs, also producing several CDs in collab- in Arabic by Fadia Tomb el-Hage. His French oration with his wife, the artist Amale Tomb, and poem on the experience of time in Bach’s work was interpreted in a performance and a CD by So- phie Museur and the Fragments ensemble. (Photo: © Salam Al-Ansari) 112 113 Grégoire Haddad ed in several poetry festivals in Western and Arab Paul Chaoul (*1942), (1924–2015) was the countries, notably contributing to the dissemina- poet and literary critic, Greek-Catholic archbish- tion of Lebanese poetic heritage in Europe and was editor-in-chief of op of Beirut and Jbeil. He Québec by publishing an anthology of contempo- the cultural page of the was nicknamed the red rary Lebanese poetry. (Photo: © An-Nahar) Al-Mustaqbal newspaper. bishop of Beirut for hav- In addition to his numer- ing spearheaded The So- ous poetry volumes, he cial Movement, a secular has published two books platform for reconciliation between Muslims and Etel Adnan (*1925) on modern Maghreb culture and Arab dramat- Christians in the aftermath of the Lebanese war of spent her school years ic art. He has also written theater plays, such as 1975. Founder and director of the magazine Afāq, in Lebanon before Chukri The Suicidal and The Visitor. He is the he published therein his controversial views. Un- leaving for the United author of an anthology of French poetry, enti- der the pressure of the Holy See, he resigned from States to pursue grad- tled The Book of Contemporary French Poetry religious duty, remaining emeritus archbishop uate studies in philos- and covering the twentieth century. His poetry and actively continuing to promote a peaceful re- ophy. Back in Beirut, foreshadows an original break with the optimism ligion among lay people and various social groups. she worked as cultural of the modernist school of poetry in the sixties. (Photo: © les Editions Orientales) editor for two daily newspapers, As-Safa’ and (Photo: © Nabil Ismail) L’Orient-Le Jour. She stayed there until the start of the 1975 war before moving to California. Her Janine Al-Asswad novel entitled Sitt Marie-Rose was published Sabah Zouein (1955– in Paris and crowned with the France-Pays Ar- 2014) was a poet, jour- abes award. Translated into some ten languag- nalist, critic, and lec- es, it has become a classic of war literature. turer. For more than (Photo: © Pirkle Jones) twenty years, she was a well-read literary critic at An-Nahar, but also collaborated with other Lebanese, Arab and European newspapers. She wrote her first lyric collections in French before translating them into Arabic. She has participat-

114 115 Aperçus sur les auteurs Saïd Akl (1911–2014) était poète, écrivain, dra- quitter le Liban pendant la guerre de 1975, il n’a Jean Abi-Ghanem (*1941) est poète, romancier maturge et réformateur linguistique. Considéré cessé d’y enseigner et d’écrire. Les années de crise et dramaturge. Ses productions écrites concernent Béchara Abdallah El-Khoury (1885–1968), comme l’un des poètes libanais les plus mar- et d’instabilité qu’il a dû côtoyer lui ont inspiré la spiritualité, la pensée, l’art et l’éducation, et alias Al-Akhtal As-Saghir, était un éminent écri- quants dans l’ère moderne, ses écrits englobent une œuvre considérable dont la principale carac- on peut les classifier en méditations spirituelles, vain, journaliste et poète. Il a fondé le journal Al- poésie et prose en dialectal libanais comme en téristique est de jeter des ponts entre différentes pièces de théâtre, contes pédagogiques et paroles Barq, devenu après la Première Guerre Mondiale arabe classique. Il a également écrit des pièces de disciplines. de chansons. Il a écrit et présenté des centaines un hebdomadaire littéraire proposant des traduc- théâtre et les textes de nombreuses chansons de d’épisodes radiophoniques et télévisés, produi- tions de la littérature romantique française ainsi renom. Il considérait que le Liban est l’un des ber- sant aussi plusieurs CDs en collaboration avec sa que des œuvres de grands poètes et critiques liba- ceaux de la culture universelle et croyait ferme- femme, l’artiste Amale Tomb, et avec le trio vocal nais, résidents ou émigrés. L’auteur et son œuvre ment en l’héritage phénicien du peuple libanais. Ounsi El-Hage (1937–2014), poète, journaliste et TriOrient, composé des sœurs Tomb (Amale, Ron- ont été à cheval sur trois périodes historiques du traducteur, a travaillé pour les journaux Al-Hayat za et Fadia). Il est directeur d’une université pri- Liban : l’ère ottomane, le mandat français et l’in- et An-Nahar avant de prendre en charge le sup- vée et fait partie de son corps enseignant. dépendance. Nombre de ses poèmes ont été mis plément culturel d’An-Nahar dénommé Al-Mul- en musique par Mohammad Abdul-Wahab, Farid Mahmoud Darwish (1941–2008), poète et au- haq. Il a aussi été le rédacteur en chef de plusieurs Al-Atrache et les frères Rahbani. teur, était considéré comme le chantre national revues, dont Al-Hasna’ et An-Nahar arabe et in- palestinien. Il a remporté plusieurs prix pour ses ternational. Avec Yusuf Al-Khal et Adonis il fut Nadia Tuéni (1935–1983) était une femme poète œuvres. Utilisant la Palestine comme métaphore cofondateur de la revue de poésie Majallat Shi’r. Il libanaise bilingue ainsi que rédactrice littéraire de la perte d’Eden, de la naissance et de la résur- a publié plusieurs recueils de poèmes et traduit de dans le journal libanais Le Jour d’expression fran- Salah Stétié (1929–2020) était un poète, essayiste rection, de l’angoisse de la dépossession et de l’exil, célèbres pièces de théâtre en arabe. Certaines de çaise. Elle a apporté sa collaboration à plusieurs et romancier d’expression française. Il a représen- il a été salué comme incarnant « la tradition du ses œuvres ont été traduites en plusieurs langues. publications en arabe et en français, et son œuvre té le Liban en France, à l’Unesco, au Maroc et aux poète politique en Islam », et comme un homme poétique est considérable. Elle décrit son pays, le Pays-Bas. Célébrant à la fois une langue française d’action dont l’action était la poésie. Il a égale- Liban, dans Poèmes d’amour et de guerre, comme pure et les traditions de la poésie arabe, il est l’au- ment été rédacteur en chef de plusieurs maga- suit: « En fait, j’appartiens à un pays plusieurs teur de nombreux essais, de recueils de poèmes, zines littéraires en Palestine et au Liban. Georges Khodr (*1923) a été métropolite de l’ar- fois mort. » Son œuvre a été saluée par plusieurs de traductions et présentations de poètes arabes, chevêché de Byblos et Botris de l’Église grecque distinctions, dont le Prix de l’Académie Française, et de textes sur la poésie, la langue, l’art et la cal- orthodoxe d’Antioche. Fortement impliqué dans l’Ordre de La Pléiade et le Prix Saïd Akl. ligraphie. Grand Officier de l’Ordre de la Légion la sphère de l’éducation comme professeur de d’honneur depuis 2016. Son travail a été couronné Jad Hatem (*1952) est professeur de philosophie, culture arabe à l’Université Libanaise et de théo- par plusieurs prix prestigieux. de littérature et d’études religieuses à l’Universi- logie pastorale à l’Université de Balamand, il a été té Saint-Joseph de Beyrouth. Ancien chef du dé- très actif dans le domaine œcuménique et dans Kamal Youssef El-Hage (1917–1976) est un partement de philosophie et directeur du Centre celui du dialogue religieux avec l’islam. Écrivain éminent philosophe libanais dont l’œuvre consi- Michel Henry de ladite université, il a fondé et prolifique ayant à son actif articles, études, confé- dérable et novatrice se distingue par une harmo- dirigé plusieurs revues et annales. Refusant de rences, sermons et livres, il a été décoré du Grand nie entre foi et raison ainsi que par des thèses Cordon de l’Ordre National du Cèdre. résolument engagées prônant la liberté et la spéci- 116 117 ficité ontologique du Liban, la portée universelle été décrite comme « souvent prise entre la rébel- sion du patrimoine poétique libanais en Europe de sa convivialité islamo-chrétienne, la nécessité lion nietzschéenne, le panthéisme blakéen et le et au Québec en publiant une anthologie de la de promouvoir la langue arabe comme élément mysticisme soufi ». poésie libanaise contemporaine. prééminent de la personnalité culturelle libanaise, et la mise au jour des trésors de la philosophie li- banaise à travers les âges. Ses œuvres complètes en quinze volumes, dont ses écrits posthumes, ont Grégoire Haddad (1924–2015) était archevêque Etel Adnan (*1925) a fait sa scolarité au Liban été publiées en 2014. grec-catholique de Beyrouth et Jbeil. Il fut sur- avant de partir aux États-Unis pour entamer des nommé l’évêque rouge de Beyrouth pour avoir études supérieures en philosophie. De retour à animé Le Mouvement social, une plate-forme Beyrouth, elle a travaillé comme éditrice cultu- laïque de rapprochement entre musulmans et relle pour deux quotidiens, As-Safa’ et L’Orient-Le Jacques Aswad (*1957) est poète, critique, théo- chrétiens au lendemain de la guerre libanaise de Jour. Elle y est restée jusqu’au début de la guerre ricien de l’art, traducteur, traductologue et éditeur. 1975. Fondateur et directeur du magazine Afāq, de 1975 avant son départ en Californie. Son ro- Sa poésie arabe fut mise en musique par Issam il y a diffusé ses points de vue controversés. Sous man intitulé Sitt Marie-Rose a été publié à Paris et Al-Hajj Ali, Ahmad Kaabour et Joëlle Khoury. Il la pression du Saint-Siège, il démissionne de ses couronné du prix France-Pays Arabes. Traduit en a traduit des airs de J. S. Bach et de K. Weill chan- fonctions religieuses, restant archevêque émérite une dizaine de langues, il est devenu un classique tés en arabe par Fadia Tomb el-Hage. Son poème et continuant activement à promouvoir une re- de la littérature de guerre. en français sur l’expérience du temps chez Bach a ligion pacifique auprès des laïcs et de différents fait l’objet d’un spectacle et d’un CD avec Sophie groupements sociaux. Museur et l’ensemble Fragments. Paul Chaoul (*1942), poète et critique littéraire, fut rédacteur en chef de la page culturelle du journal Sabah Zouein (1955–2014) était poète, journa- Al-Mustaqbal. En plus de ses nombreux recueils Gibran Khalil Gibran (1883–1931) était un liste, critique et conférencière. Pendant plus de de poésie, il a publié deux livres sur la culture ma- écrivain, poète et artiste visuel libano-américain. vingt ans, elle a été une critique littéraire très ghrébine moderne et sur l’art dramatique arabe. Il a Il est surtout connu comme auteur du livre Le écoutée à An-Nahar, mais a aussi collaboré avec également écrit des pièces pour le théâtre, comme Prophète, un des meilleurs best-sellers de tous les d’autres journaux libanais, arabes et européens. Choukri le suicidaire et Le visiteur. Il est l’auteur temps. Il a étudié la peinture à Paris pendant deux Elle a écrit ses premiers recueils en français avant d’une anthologie de la poésie française, intitulée ans. Au moment de sa mort à l’âge de 48 ans, il de les traduire en arabe. Elle a participé à plu- Le Livre de la poésie française contemporaine et avait acquis une renommée littéraire des « deux sieurs festivals de poésie dans les pays occiden- couvrant le vingtième siècle. Sa poésie présage une côtés de l’océan atlantique ». La vie de Gibran a taux et arabes, contribuant notamment à la diffu- rupture originale avec l’optimisme de la poétique moderniste des années soixante.

Janine Al-Asswad 118 119 نبذات عن املؤلفني أنــي الحــاج )1937-2014( هــو شــاعر ّوصحــايف ومرتجــم، عمــل يف جريــديت الحيــاة والنهــار قبــل تولّيــه مســؤوليّة ملحــق النهــار الثقــايفّ. كان ًأيضــا رئيــس تحريــر يف مجــالّت ّعــدة، منهــا الحســناء والنهــار ّالعــريب ّوالــدويل. ّأســس مــع يوســف الخــال وأدونيــس مجلّــة شــعر. نــرش ّعــدة دواويــن شــعريّة، وترجــم إىل العربيّــة بعــض املسحيّــات العامليّــة املعروفــة. تُرجــم البعــض مــن أعاملــه إىل لغــات ّعــدة. بشــارة الخــوري )1855-1968(، املعــروف بلقــب »األخطــل الصغــري«، هــو كاتــب ّوصحــايف وشــاعر مرمــوق. ّأســس جريــدة الــربق، ومــا لبثــت هــذه، بعــد الحــرب العامليّــة األوىل، أن ّتحولــت أســبوعيّة أدبيّــة ّتقــدم ّلقرائهــا ترجــامت لــألدب الرومانــ ّيس الفرنــ ّيس وكتابــات لكبــار الشــعراء ّوالنقــاد اللبنانيّ ــ نييف الوطــن واملهاجــر. تطّــت حيــاة الرجــل ومســريته عــىل مــدى حقبــات تاريخيّــة ثــالث: العهــد العثــامين، االنتــداب الفرنــ ّيس، فــ ة رتاالســتقالل. ّلحــن َقصائــده جــورج خــر )*1923(، املرتوبوليــت الســابق ألبرشــيّة جبيــل والبــرتون التابعــة للكنيســة األرثوذكســيّة األنطاكيّــة، انخــرط ّة بقــويف املجــال ّالرتبــوي ّمحمــد عبــد الوهــاب وفريــد األطــرش واألخــوان الرحبــاين. كأســتاذ للثقافــة العربيّــة يف الجامعــة اللبنانيّــة ولعلــم الالهــوت ّ الرعــايئيف جامعــة البلمنــد. مــن أنشــط العاملــنييف املجــال ّاملســكوين والحــوار ّالدينــي مــع اإلســالم. كاتــب غزيــر ّتــوزع نتاجــه بــني املقــاالت والدراســات واملحــارضات والعظــات والكتــب. ُمنــح وســام األرز ّالوطنــي مــن رتبــة ضابــط أكــرب.

)1929-2020(، هــو شــاعر وكاتــب وروايئ ناطــق بالفرنســية. مثــلّ لبنــان يف فرنســا واليونســكو واملغــرب وهولنــدا. امتزجــت يف قلمــه ص ــالح ّســتيتية ّ ّ )*1941( شــاعر وكاتــب روايئ ومسحــي. عطاءاتــه القلميــة روحيــة وفكريــة وفنيــة وتربويــة، ّوتتــوزع بــني التأم ــالت الروحيــة والنصــوص لغــة فرنســيّة صافيــة ّبتمكــن واســع مــن تــراث الشــعر ّالعــريب، فوضــع مقــاالت، ودواويــن شــعريّة، وترجــامت مــع ّمقدمــات لشــعراء عــرب، ًونصوصــا شــتّى جــان أيب غانــم ّ ّ ّ ّ ّ ّ ّ ّ ّ ّ يف الشــعر واللغــة ّوالفــن ّوالخــط. يحمــل وســام جوقــة الــرشف مــن رتبــة ضابــط أكــرب منــذ العــام 2016. حصــد نتاجــه ّعــدة جوائــز رفيعــة. املسحيّــة والقصــص الرتبويّــة والقصائــد الغنائيّــة. ّأعــد مئــات الحلقــات اإلذاعيّــة والتلفزيونيّــة ّوقدمهــا. أصــدر ّعــدة اســطوانات بالتعــاون مــع زوجتــه ّالفنانــة أمــال طنــب وكذلــك مــع الثــال ّيث ّالغنــايئ TriOrient، ّناملكــو مــن األخــوات طنــب )أمــال ورونــزا وفاديــة(. مديــر جامعــة ّخاصــة وأســتاذ فيهــا.

ســعيد عقــل )1911-2014( شــاعر وأديــب وكاتــب مس ّحــي ّومجــدد يف اللغــة. يُ َع ــ ّد مــن أكــرث الشــعراء اللبنانيــني تأثــ اًري يف العــص الحديــث. تشــمل ناديــة توينــي )1935-1983( شــاعرة لبنانيّــة ثنائيّــة اللغــة، ّومحــررة أدبيّــة يف صحيفــة Le Jour اللبنانيّــة الصــادرة باللغــة الفرنســيّة. كانــت لهــا كتاباتــه الشــعر والنــرث ّبالعاميّــة اللبنانيّــة كــام بالعربيّــة الفصحــى. وضــع مسحيّــات ّعــدة وكلــامت الكثــري مــن األغــاين املشــهورة. يف رؤيتــه ّأن لبنــان هــو إســهامات قلميّــة يف ّعــدة إصــدارات باللغتــني العربيّــة والفرنســيّة. لهــا نتــاج ّشــعري غزيــر. بهــذه الكلــامت تصــف بلدهــا لبنــان يف كتابهــا قصائــد ّحــب مــن مهــود الثقافــة اإلنســانيّة العميمــة، وإميانــه راســخ ّبــأن الشــعب ّاللبنــاين مطبــوع بالــرتاث ّالفينيقــي. وحــرب: »أنــا، يف الواقــع ، أنتمــي إىل بلــد قــى نحبــه ّعــدة مــرات«. نــال نتاجهــا جوائــز ّعــدة، منهــا جائــزة األكادمييّــة الفرنســيّة، والتقديــر املعــروف باســم Ordre de La Pléiade، وجائــزة ســعيد عقــل.

محمــود درويــش )1941-2008( هــو شــاعر ومؤلّــف اعتُ ــرب الصــوت ّالصــداح للوطــن ّالفلســطيني. حــاز جوائــز ّعــدة تكرميًــا ألعاملــه. فلســطني عنــده هــي اســتعارة تعــرب عــن إضاعــة الفــردوس، والــوالدة والقيامــة، والقلــق إزاء املســلوبية والنفــي. حيــاه أحــد األقــالم بأنّــه تجســيد »لتقليــد الشــاعر الســيايس ّ ّ ّ ّ )1917-1976( هــو فيلســوف لبنــاين رائــد يتصــف نتاجــه الغزيــر والخــالّق بالتناغــم بــني اإلميــان والعقــل ومبقــوالت التزاميــة يف اإلســالم«، ورجــل عمــل يعتمــد الشــعر ّعــدة لعملــه. شــغل ًأيضــا منصــب رئيــس التحريــر لــدى مجــ ّ الت أدبيّــة ّعــدة يف فلســطني ولبنــان. ك ــامل يوســف الحــاج ّ ّ ّ واضحــة ّتظهــر ّحريّــة لبنــان وخصوصيّتــه الكينونيّــة، وعميميّــة معنــى ميثاقيّتــه املسيحيّة-اإلســالميّة، ومحوريّــة اللغــة العربيــة فيــه ّكمكــون لــه الصــدارة يف تكويــن شــخصيّته الثقافيّــة، ّوأهميّــة كشــف الغطــاء عــن كنــوز الفلســفة اللبنانيّــة عــرب األزمنــة. يف العــام 2014 صــدرت أعاملــه الكاملــة، مبــا يف ذلــك مؤلّفاتــه غــري املنشــورة، يف خمســة عــرش مجلّ ــ ًدا. جــاد حاتــم )*1952(، هــو أســتاذ الفلســفة واآلداب والدراســات الدينيّــة يف جامعــة ّالقديــس يوســف )بــريوت(، وفيهــا ســبق لــه أن رئــس قســم الفلســفة وأدار مركــز ميشــال هــري. ّأســس وأدار ّعــدة مجــ ّ الت وحوليــات. رفــض مغــادرة لبنــان عنــد انــدالع الحــرب عــام 1975، وثابــر عــىل التدريــس والكتابــة ّ )*1957( شــاعر وناقــد ومنظِّــر فن ــ يومرتجــم وتَرج ِم ــ ي ومحــرر. لحــن مــن شــعره العــريب عصــام الحــاج عــيل وأحمد قعبور وجويــل يف ربوعــه. وقــد ألهمــه مــا عايــش مــن محنــة وعــدم اســتقرار خــالل ســنوات الحــرب ًنتاجــا قلميًّــا ًغزيــرا ُأبــرز ســامته أنّــه ّمــد ًجســورا بــني اختصاصــات جــاك األســود ّ ّ ْ َ ٌّ ِّ ّ ّ مختلفــة. خوري. ترجــم إىل العربيّــة لصــوت فاديــة طنــب الحاج ٍمختــارات مــن يوهــان سيباســتيان بــاخ وكــورت فايــل. ّقد َمــت صــويف مــوزور قصيدتــه الفرنســيّة حــول تجربــة الزمــن لــدى بــاخ يف أدائيّ ــ ٍة وقــرص مضغــوط مــع مجموعــة فراغــامن.

120 121 جــران خليــل جــران )1831-1883( كاتــب وشــاعر ّوفنــان ّتشــكييل ّلبناين-أمــرييكّ. ُع ــ ِرف ًخصوصــا بأنّــه واضــع كتــاب ّالنبــي، أحــد أكــرث املؤلّفــات ًمبيعــا يف العــامل. درس الرســم يف باريــس ّملــدة عامــني. بعــد وفاتــه عــن ثانيــة وأربعــني ًعامــا، قيــل فيــه إنّــه حــاز قصــب الشــهرة يف األدب عــىل »ضفّتــي ااألطلــ ّيس«. ثّــة مــن وصــف حيــاة جــربان بأنّهــا »غالبًــا مــا احتُبســت بــني ت ّرديّــة نيتشــه، وحلوليّــة باليــك، ولَ ُدنِّيّــة ّاملتصوفــة«.

غريغــوار حــداد )1924-2015(، رئيــس أســاقفة الــروم امللكيّ ــني الكاثوليــك يف بــريوت وجبيــل، ُعــرف باســم »مطــران بــريوت األحمــر« بعــد أن أطلــق الحركــة االجتامعيّــة، وقــد شــاءها ّمنصــة علامنيّــة للتقــارب بــني املســلمني واملســيحيّني مــع انــدالع الحــرب اللبنانيّــة عــام 1975. ّأســس مجلّــة آفــاقوأرشف عليهــا، ًنــارشا فيهــا آراء مثــرية للجــدل. ّتنحــى مــن مســؤوليّته األســقفيّة تحــت ضغــط ّالكــريس ّالرســويل، وبقــي مطرانًــا فخريًّــا يتابــع ّبهمــة كبــرية تعزيــز قيــام ديــن متســامل مــع العلامنيّ ــني وشــتى ّاملنظومــات االجتامعيّــة.

صبــاح زويــن )1955-2014( هــي شــاعرة وصحافيّــة وناقــدة ومحــارضة. كانــت ناقــدة أدبيّــة معتــ َ ة ربيف جريــدة النهــار ألكــرث مــن عرشيــن ًعامــا، ّلكنهــا عملــت ًأيضــا مــع صحــف أخــرى لبنانيّــة وعربيّــة وأوروبيّــة. كتبــت ّأول دواوينهــا باللغــة الفرنســيّة قبــل أن ترتجمــه إىل العربيّــة. شــاركت يف العديــد مــن املهرجانــات الشــعريةّ يف دول غربيّــة وعربيّــة، وأســهمت بشــكل ّخــاص يف نــرش الــرتاث ّالشــعري ّاللبنــاين يف أوروبّــا وكيبيــك عــرب وضــع أنتولوجيــا للشــعر ّاللبنــاين املعــارص.

إيتيــل عدنــان )*1925( ّتلقــت تعليمهــا يف مــدارس لبنــان قبــل مغادرتــه إىل الواليــات املتحــدة ملتابعــة دراســاتها العليــا يف الفلســفة. بعــد عودتهــا إىل ب ــريوت ، عملــت ّكمحــررة ثقافيّــة يف صحيفتــني يوميّ ت ــني، الصفــاء وL’Orient-le jour . بقيــت يف لبنــان حتــى بدايــة الحــرب عــام 1975 قبــل االنتقــال إىل كاليفورنيــا. نُ ــرشت روايتهــا Sitt Marie-Rose يف باريــس وفــازت بجائــزة France-Pays Arabes. وقــد ترجمــت إىل نحــو عــرش لغــات، فأصبحــت مــن نيالكالســيكيّ يف أدب الحــرب.

پــول شــاوول )*1942(، الشــاعر والناقــد ّاألديب، كان ّمحــرر الصفحــة الثقافيّــة يف جريــدة املســتقبل. وضــع دواويــن شــعريّة ّعــدة ونــرش كتابــني، واحــد عــن الثقافــة املغربيّــة املعــارصة وآخــر عــن ّفــن املــ حس ّالعــريب، كــام ألّــف مسحيّــات مثــل شــكري ّ االنتحــاريوالزائــر. لــه أنتولوجيــا يف الشــعر الفرنــ ّيس بعنــوان كتــاب الشــعر الفرنــ ّيس املعــارص، وتشــمل حقبــة القــرن العرشيــن بأكملهــا. ّميهــد شــعره لقطيعــة خالّقــة مــع مدرســة الشــعر ّالتفــاؤيل ّالحــدايث يف الســتّينات.

ترجمة يوسف كامل الحاج

122 123 Über die Autoren Saïd Akl (1911–2014) war Dichter, Schriftsteller, Universität gründete und leitete mehrere Zeit- gagiert sowie auf dem ökumenischen Gebiet und Dramatiker und Sprachreformer. Er gilt als ei- schriften und Annalen. Während des 1975-Krie- im Bereich des religiösen Dialogs mit dem Islam. ner der bedeutendsten libanesischen Dichter der ges weigerte er sich, den Libanon zu verlassen Der fruchtbare Schriftsteller, der eine Menge von Béchara Abdallah El-Khoury (1885–1968), Neuzeit. Seine Schriften umfassen Gedichte und und hörte inzwischen nie auf, zu unterrichten so- Artikeln, Studien, Vorträgen, Predigten und Bü- auch genannt Al-Akhtal As-Saghir, war ein füh- Prosa im libanesischen Dialekt wie im klassischen wie zu schreiben. Die Jahre der Krise und Instabi- chern produzierte, wurde mit dem Grand Cordon render Schriftsteller, Journalist und Dichter. Er Arabisch. Er hat auch Theaterstücke und die Tex- lität, in denen er involviert sein musste, riefen in des Ordre National du Cèdre ausgezeichnet. gründete die Zeitung Al-Barq, die nach dem Ers- te von vielen bekannten Liedern geschrieben. Er ihm ein beachtliches Schriftwerk hervor, dessen ten Weltkrieg zu einer literarischen Wochenzeit- betrachtete den Libanon als eine der Wiegen der Hauptmerkmal darin besteht, Brücken zwischen schrift wurde, die Übersetzungen französischer universellen Kultur und glaubte fest an die phöni- verschiedenen Disziplinen zu schlagen. romantischer Literatur sowie Werke von großen zische Erbschaft des libanesischen Volkes. Jean Abi-Ghanem (*1941) ist Dichter, Schrift- libanesischen Dichter und Kritiker im In- und steller und Dramatiker. Seine Werke betreffen Ausland anbot. Der Autor und sein Werk haben Spiritualität, Denken, Kunst und Erziehung und drei historische Perioden im Libanon überspannt: Ounsi El-Hage (1937–2014), Dichter, Journa- lassen sich in spirituelle Andachten, Theaterstü- die osmanische Ära, das französische Mandat Mahmoud Darwish (1941–2008), Dichter und list und Übersetzer, arbeitete für die Zeitungen cke, pädagogische Geschichten und Liedtexte und die Unabhängigkeit. Viele seiner Gedichte Autor, galt als palästinensischer Vorsänger der Al-Hayat und An-Nahar, bevor er das An-Nahar einteilen. Er hat hunderte von Radio- und Fern- wurden von Mohammad Abdul-Wahab, Farid Al-­ Nation. Für seine Arbeiten wurde er mehrfach kulturelle Beiheft namens Al-Mulhaq leitete. Er sehserien geschrieben und präsentiert, sowie in Atrache und den Rahbani-Brüdern vertont. ausgezeichnet. Er benutzte Palästina als Meta- war auch Chefredakteur in mehreren Zeitschrif- Zusammenarbeit mit seiner Frau, der Künstlerin pher für den Verlust von Eden, für Geburt und ten, darunter Al-Hasna’ und Das arabische und Amale Tomb, und dem aus den Tomb-Schwestern Auferstehung, für die Qual der Enteignung und internationale An-Nahar. Mit Yusuf Al-Khal und (Amale, Ronza und Fadia) zusammengesetzten des Exils, und wurde als Verkörperung der „Tra- Adonis war er Mitbegründer der Lyrikzeitschrift Gesangstrio TriOrient mehrere CDs produziert. Salah Stétié (1929–2020) war ein französisch- dition des politischen Dichters im Islam“, und als Majallat Shi’r. Er hat mehrere Gedichtsammlun- Er ist Direktor einer privaten Universität und ge- sprachiger Dichter, Essayist und Schriftsteller. treibende Person, deren Schwung Dichtung war, gen veröffentlicht und bekannte Stücke ins Ara- hört zu deren Lehrkräften. Er hat den Libanon in Frankreich, der Unesco, gefeiert. Er war außerdem Chefredakteur meh- bische übersetzt. Einige seiner Werke wurden in Marokko und den Niederlanden vertreten. Aus- rerer Literaturzeitschriften in Palästina und im mehrere Sprachen übersetzt. gezeichnet durch eine reine französische Sprache Libanon. und eine Kenntnis der Traditionen der arabischen Nadia Tuéni (1935–1983) war eine libanesische Poesie hat er zahlreiche Essays, Gedichtsammlun- zweisprachige Dichterin sowie Literaturredak- gen, Übersetzungen und Präsentationen arabi- Georges Khodr (*1923) war Metropolit des Erz- teurin für die französischsprachigen libanesi- scher Dichter sowie Texte über Dichtung, Sprache, Jad Hatem (*1952) ist Professor für Philoso- bistums Byblos und Botris der griechisch-ortho- schen Zeitung Le Jour. Sie hat an mehreren Ver- Kunst und Kalligraphie produziert. Seit 2016 ist er phie, Literatur und Religionswissenschaft an der doxen Kirche von Antiochia. Als Professor für öffentlichungen auf Arabisch und Französisch Grand Officier des Ordre de la Légion d’honneur Beiruter Université Saint-Joseph. Der ehemalige arabische Kultur an der libanesischen Universität mitgearbeitet, und ihr poetisches Gesamtwerk und wurde mit mehreren vornehmen Preisen aus- Vorsitzender der Abteilung für Philosophie sowie und für Pastoraltheologie an der Universität von ist beachtlich. Sie beschreibt ihr Land, den Liba- gezeichnet. Direktor des Michel Henry Zentrum in diseser Balamand war er stark im Bereich der Bildung en- non, in Poèmes d’amour et de guerre, wie folgt:

124 125 „Tatsächlich gehöre ich zu einem Land, das mehr- die Fadia Tomb el-Hage interpretierte. Sein in Erzbischof und förderte aktiv unter Laien und Arabes Preis gekrönt. Dieses in ca. zehn Sprachen mals gestorben ist.“ Ihr Werk wurde mehrfach französischer Sprache geschriebenes Gedicht verschiedenen sozialen Gruppen eine friedliche übersetzte Werk ist ein Klassiker der Kriegslitera- ausgezeichnet, darunter mit dem Prix de l’Acadé- über die Erfahrung der Zeit nach Bach wurde Religion ein. tur geworden. mie Française, dem Ordre de La Pléiade und dem Thema einer Show und einer CD mit Sophie Mu- Saïd Akl-Preis. seur und dem Ensemble Fragments.

Sabah Zouein (1955–2014) war Dichterin, Jour- Paul Chaoul (*1942), Dichter und Literaturkri- nalistin, Kritikerin und Rednerin. Über zwanzig tiker, war Chefredakteur der kulturellen Rubrik Kamal Youssef El-Hage (1917–1976) ist ein Gibran Khalil Gibran (1883–1931) war ein li- Jahre lang war sie eine gut gelesene Literaturkriti- in der Zeitung Al-Mustaqbal. Neben seinen zahl- führender libanesischer Philosoph, dessen reich- banesisch-amerikanischer Schriftsteller, Dichter kerin bei An-Nahar, arbeitete aber auch mit ande- reichen Gedichtsammlungen hat er zwei Bücher liches und innovatives Werk sich durch Harmo- und bildender Künstler. Bekannt wurde er als ren libanesischen, arabischen und europäischen über die moderne Maghreb-Kultur und die ara- nie zwischen Glauben und Vernunft sowie durch Autor des Buches Der Prophet, einer der Bestsel- Zeitungen zusammen. Sie schrieb ihre ersten bische Dramatik veröffentlicht. Er schrieb auch resolut engagierte Thesen auszeichnet, die sich ler aller Zeiten. In Paris studierte er zwei Jahre Gedichtsammlungen auf Französisch, bevor sie Theaterstücke, wie Choukri der Selbstmordge- für die Freiheit und die ontologische Spezifizität Malerei. Zum Zeitpunkt seines Todes im Alter sie ins Arabische übersetzte. Sie hat an mehreren fährdete und Der Besucher. Er ist Autor einer An- des Libanon einsetzen, sowie für die universelle von 48 Jahren hatte er auf „beiden Seiten des At- Lyrikfestivals in westlichen und arabischen Län- thologie der französischen Poesie des zwanzigsten Relevanz der islamisch-christlichen Konvivenz, lantischen Ozeans“ literarischen Ruhm erlangt. dern teilgenommen und insbesondere durch die Jahrhunderts, betitelt Das Buch der zeitgenössi- für die Notwendigkeit, die arabische Sprache als Beschrieben wurde Gibrans Leben als „zwischen Veröffentlichung einer Anthologie der zeitgenös- schen französischen Lyrik. Seine Dichtung deutet herausragendes Element der libanesischen Kul- Nietzscheanischer Rebellion, Blakeanischem sischer libanesischer Dichtung zur Verbreitung auf einen originellen Bruch mit dem Optimismus turpersönlichkeit zu fördern, und für die Enthül- Pantheismus und Sufi-Mystik oft gefangen“. der libanesischen poetischen Erbshaft in Europa der modernistischen Poetik in den sechziger Jah- lung der im Laufe der Jahrhunderte aufgebauten und Québec beigetragen. ren hin. Schätze der libanesischen Philosophie. Seine voll- ständigen Werke in fünfzehn Bänden, einschließ- Übersetzungen von lich seiner posthumen Schriften, wurden 2014 Grégoire Haddad (1924–2015) war grie- Youssef Kamal El-Hage veröffentlicht. chisch-katholischer Erzbischof von Beirut und Etel Adnan (*1925) verbrachte ihre Schuljahren Jbeil. Er wurde als roter Bischof von Beirut be- im Libanon, bevor sie in die USA reiste, um Phi- zeichnet, weil er Die Soziale Bewegung inspiriert losophie dorthin zu studieren. Zurück in Beirut hatte, eine nach dem Ausbruch des Libanonkriegs arbeitete sie als Kulturredakteurin für zwei Tages- Jacques Aswad (*1957) ist Dichter, Kritiker, in 1975 errichtete Plattform für die Annäherung zeitungen, As-Safa’ und L’Orient-Le Jour. Sie blieb Kunsttheoretiker, Übersetzer, Translationswis- zwischen Muslimen und Christen. Als Gründer in ihrem Land bis zum Beginn des libanesischen senschaftler und Herausgeber. Seine arabischen und Direktor der Zeitschrift Afāq veröffentlichte Krieges von 1975, bevor sie nach Kalifornien Gedichte wurden von Issam Al-Hajj Ali, Ahmad er darin seine umstrittenen Standpunkte. Unter ging. Ihr Roman, betitelt Sitt Marie-Rose, wurde Kaabour und Joëlle Khoury vertont. Er übersetzte dem Druck des Heiligen Stuhls trat er von seinen in Paris veröffentlicht und mit dem France-Pays ins Arabische Lieder von J. S. Bach und K. Weill, religiösen Pflichten zurück, blieb emeritierter

126 127 Fadia Tomb El-Hage, Contralto Norske Kammerorkester, Sarband In addition to the passion for baroque, classical Ensemble, Eastman Dance Com- or romantic music, Fragments ensemble shows Fadia Tomb El-Hage, a Lebanese pany (Sidi Larbi Cherkaoui), A great interest in today’s music soliciting contem- internationally acclaimed singer, Filetta, Het Nederlands Blazers porary composers. Accordingly, new projects are is known for mastering classical Ensemble, Fragments ensemble, in the making and involve the enlargement of the Western, medieval, baroque, Ori- TriOrient, and recorded numer- ensemble in its conducted version as well as the ental and contemporary vocal ous CDs with them as well as collaboration with artists from various cultural techniques and combining them world premieres of contemporary horizons. innovatively. Her voice and her music. special and rare vocal timbre Involved members in this project are Simon aroused the admiration of the in- She was acclaimed at numerous Widart, Amaury Geens, Michaël Scoriels, Nath- ternational press who has exten- international festivals and concert alie Huby, Vincent Hepp, Victor Guaita, Fayçal sively described her expressive- halls, among which the Berliner, Cheboub, Matthieu Widart, Natacha Save, Pierre ness, passion, charisma and the Bremer and Kölner Philharmonie, Feraux, Loris Douyez and Luc Vanden Bosch. mastery of her art. the Lincoln Center (New York), Fragments, ensemble instrumental the Library of Congress Theatre After starting as soloist in sever- (Washington), the Emerson Ma- Since its formation in 2004, the variable geometry al productions of the Rahbani jestic Theatre (Boston), Concert- ensemble Fragments has explored diff erent musi- The Beirut Oriental Ensemble brothers (Lebanon), she contin- gebouw (Amsterdam), Théâtre du cal repertoires, from traditional to contemporary ued her studies of classical music Châtelet (Paris), Bozar (Brussels), classical music, in their interaction with other An ensemble of variable geometry, The Beirut at the Richard- Strauss Conserva- Théâtre de l’UNESCO (Paris), artforms such as poetry, video art, or theatre. The Oriental Ensemble, was invited to this project to tory (Munich), earning her state Queen Elizabeth Hall (London), close collaboration with composers, poets, and perform oriental style compositions or improvi- diploma in opera singing, with a and Stockholm Museum. other artistic talents provides stimuli to bring out sations. The musicians who collaborate to CD 1 specialization in oratorio. the best of the ensemble’s performances. works Al-qitār, Wafāʾ al-ʿaşāfīr and Lḥaʾīʾā are Fadia El-Hage has sung more respectively: Jihad Chémaly, Charbel Rouhana, She performed with many or- than 500 concerts all over the Fragments also off ers workshops to accompany a Ghassan Sahab, Mario Rahi, Angela Hunanyan, chestras and ensembles, particu- world. In Lebanon, she has per- public who, while non-specialised, is eager to dis- Nadim Rouhana, Zad Khalifé, Bassam Saleh and larly the Bremer Philharmoniker, formed several concerts at the cover music, its practice and its link to other art- Fady Yaacoub. National Symphony Orchestra International Festival of Baalbeck forms. Particular attention is given to performing of Ukraine, Ars Nova, King Sing- (1998, 2000, 2005, 2013, 2015), the in cultural centres in order to attract people who, Janine Al-Asswad er’s, Kremerata Baltica, Orches- Festival of Beiteddine (2001), and for economic reasons, cannot aff ord attending tre de Boulogne-Billancourt, Det the Festival Al-Bustan (2002). cultural events organized in prestigious oft-inac- cessible venues or festivals.

128 129 Biographies des artistes Het Nederlands Blazers, l’ensemble Fragments et le théâtre. La collaboration étroite avec les compo- The Beirut Oriental Ensemble l’ensemble TriOrient, réalisant de nombreux CDs siteurs, poètes et autres talents artistiques fournit Fadia Tomb El-Hage, Contralto en collaboration avec eux ainsi que des créations des stimuli pour faire ressortir le meilleur des per- Ensemble à géométrie variable, The Beirut Orien- mondiales de musique contemporaine. formances de l’ensemble. tal Ensemble, fût invité à ce projet pour interpré- Fadia Tomb El-Hage, une chanteuse libanaise ter des compositions et improvisations de style de renommée internationale, est connue pour sa Elle fut acclamée dans de nombreux festivals in- Fragments propose également des ateliers pour oriental. Les musiciens qui ont collaboré aux maîtrise du chant occidental classique et contem- ternationaux et dans de prestigieuses salles de accompagner un public qui, bien que non spécia- pièces du CD 1 Al-qitār, Wafāʾ al-ʿaşāfīr et Lḥaʾīʾā porain ainsi que des chants médiéval, baroque et concert, dont les Philharmonies de Berlin, de lisé, est désireux de découvrir la musique, sa pra- sont respectivement: Jihad Chémaly, Charbel oriental, combinant harmonieusement et d’une Cologne, de Paris et de Brême, le Lincoln Center tique et son lien avec d’autres formes d’art. Une Rouhana, Ghassan Sahab, Mario Rahi, Angela manière particulièrement innovante les tech- (New York), le Library of Congress Theatre (Was- attention particulière est accordée aux représen- Hunanyan, Nadim Rouhana, Zad Khalifé, Bassam niques vocales orientale et occidentale. Sa voix et hington), le Emerson Majestic Theatre (Boston), tations dans les centres culturels afin d’attirer des Saleh et Fady Yaacoub. son timbre particuliers ont suscité l’admiration de le Concertgebouw (Amsterdam), le Théâtre du personnes qui, pour des raisons économiques, ne la presse internationale qui a abondamment dé- Châtelet (Paris), le Bozar (Bruxelles), le Théâtre peuvent se permettre d’assister à des événements Janine Al-Asswad crit son expressivité, sa passion, son charisme et de l’UNESCO (Paris), le Queen Elizabeth Hall culturels organisés dans des lieux ou des festivals la maîtrise de son art. (London) et le Stockholm Museum. prestigieux souvent inaccessibles.

Après avoir débuté comme soliste dans plu- Fadia El-Hage a à son actif plus de 500 concerts Parallèlement à la passion pour la musique ba- sieurs productions des Frères Rahbani (Liban), à travers le monde. Au Liban, elle a participé à roque, classique ou romantique, l’ensemble Frag- elle poursuivit ses études de chant classique au plusieurs éditions du Festival International de ments manifeste un grand intérêt pour la musique Conservatoire Richard-Strauss (Munich), obte- Baalbeck (1998, 2000, 2005, 2013, 2015), Festival d’aujourd’hui en sollicitant des compositeurs nant son diplôme d’état en chant d’opéra avant de de Beiteddine (2001) et Festival Al-Bustan (2002). contemporains. De nouveaux projets sont en ges- se spécialiser dans le chant oratorio. tation impliquant l’élargissement de l’ensemble dans sa version dirigée ainsi que la collaboration Elle se produisit avec plusieurs orchestres et en- avec des artistes de divers horizons culturels. sembles, notamment avec la Bremer Philharmoni- Fragments, ensemble instrumental ker, l’Orchestre Symphonique National d’Ukraine, Les musiciens qui participent à ce projet sont l’ensemble Ars Nova, l’ensemble King Singer’s, la Depuis sa création en 2004, l’ensemble à géo- ­Simon Widart, Amaury Geens, Michaël Scoriels, Kremerata Baltica, l’Orchestre de Boulogne-Bil- métrie variable Fragments, a exploré différents Nathalie Huby, Vincent Hepp, Victor Guaita, lancourt, le Det Norske Kammerorkester, l’en- répertoires musicaux, du baroque à la musique Fayçal Cheboub, Matthieu Widart, Natacha Save, semble Sarband, la Eastman Dance Company (Sidi contemporaine, dans leur interaction avec Pierre Feraux, Loris Douyez et Luc Vanden Bosch. Larbi Cherkaoui), l’ensemble A Filetta, l’ensemble d’autres formes d’art comme la poésie, la vidéo ou

130 131 نبذات عن ّالفنانني ّاملؤدين فرقة بريوت الر ّقية دعيــت فرقــة بــريوت الرشقيّــة، وهــي ذات ٍالرتكيبــة املفتوحــة ، إىل املشــاركة يف هــذا املــرشوع مــن أجــل تأديــة مقطوعــات أو تقاســيم رشقيّــة األســلوب. وقدشــاركت يف أداء القطــار، ووفــاء العصافــري، والحقيقــة )القــرص رقــم 1(. العازفــون هــم جهــاد شــاميل، رشبــل روحانــا، ّغســان ّســحاب، ماريــو الراعــي، فادية طنب الحاج، كونرألتو أنجيــال هونانيــان، نديــم روحانــا، زاد خليفــة، باســم صالــح، فــادي يعقــوب. فاديــة طنــب الحــاج هــي ّمغنيــة لبنانيّــة ذات شــهرة عامليّــة. تتميّــز ّبتمرســها يف التقنيّــات الغنائيّــة الكالســيكيّة الغربيّــة، َوالق ْر َوســطيّة، والــ َربوك، والرشقيّــة، واملعــارصة، وبدمجهــا تناغميًّــا بطريقــة مبتكــرة للغايــة. نــال صوتهــا ّالفــذ وخامتهــا النــادرة إعجــاب الصحافــة الدوليّــة، ّفقرظــت ّةالقــو التعبرييّــة لــدى ّالفنانــة، وشــغفها، وكاريســامها، وتضلّعهــا مــن ّفنهــا. ترجمة يوسف كامل الحاج بعــد أن انطلقــت ّكمغنيــة منفــردة يف العديــد مــن نتاجــات األخويــن رحبــاين)لبنــان(، تابعــت دراســة الغنــاء الكالســييكّيف كونسفاتــوار ريخــارد شــرتاوس )ميونيــخ(، وحــازت دبلــومالدولــة يف الغنــاء ّاألوبــرايل قبــل أن ّتتخصــص يف إنشــاد األوراتوريــو. ّأدت أعــ ً امال ّعــدة مــع أوركســرتاهات وفــرق موســيقيّة مختلفــة، منهــا فيلهارمونيّــة برميــن )Bremer Philharmoniker ،( واألوركســرتا الســيمفونيّة ــةالوطنيّ يف أوكرانيــا، وأرس نوڤــا، والكينغــز ســينغرز، وكرميرياتــا بلطيقــا )Kremerata Baltica(، وأوركســرتا مدينــة بولونيوه-بييانكــور، وDet Norske Kammerorkester، وســاربند، وEastman لســيدي العــريب الرشقــاوي، وفــرق A Filetta و Het Nederlands Blazers و Fragments و TriOrient، ومعهــا ّلتســج العديــد مــن األقــراص املدمجــة، كــام أطلقــت أعــ ًيف امالاملوســيقى املعــارصة ة ّللمــراألوىل عامليًّــا. أصابــت ًنجاحــا ًعارمــا يف العديــد مــن املهرجانــات الدوليّــة والــصوح املوســيقيّة، منهــا فيلهارمونيّــات برلــني وبرميــن وكولــن يف إملانيــا، ومركــز لينكولــن )نيويــورك(، ومــسح مكتبــة الكونغــرس )واشــنطن(، ومــ حس إميرســون ماجســتيك )بوســطن(، وConcertgebouw )أمســرتدام(، وThéâtre du Châtelet )باريــس(، و Bozar )بروكســل(، ومــ حس األونيســكو )باريــس(، وQueen Elizabeth Hall )لنــدن(، ومتحــف ســتوكهومل. ّغنــت فاديــة الحــاج أكــرث مــن خمســمئة حفلــة يف جميــع أنحــاء العــامل. ّأمــا يف لبنــان ّفقدمــت العديــد مــن الحفــ تال املوســيقيّة يف إطــار مهرجــان بعلبــك ّالــدويل )1998، 2000، 2005، 2013، 2015( ، ومهرجــان بيــت الديــن )2001( ، ومهرجــان البســتان )2002(.

فرقة فراغامن فراغــامن فرقــة موســيقيّة ذات ٍتركيبــة مفتوحــة تستكشــف، منــذ تأسيســها يف بلجيــكا عــام )2004( ، مختلــف األمنــاط املوســيقيّة، مــن التقليديّــة إىل الكالســيكيّة املعــارصة، يف تفاعلهــا مــع ٍفنــون أخــرى مثــل الشــعر أو ّفــن الفيديــو أو املــسح. يوفّــر التفاعــل الوثيــق مــع مؤلّفــي املوســيقى والشــعراء واملواهــب ّالفن ــةيّ األخــرى محفّــزات إلبــراز أفضــل األداآت مــن الفرقــة. ِّتقــدم فراغــامن مــن ٍجهــة أخــرى محرتَفــات موســيقيّة لخــري الجمهــور غــري املختــ ِرب، ِّواملتحمــس رغــم ذلــك الكتشــاف املوســيقى، ومامرســتها، وارتباطهــا بأشــكال ّفنيّــة أخــرى. مــن ذلــك اهتاممهــا بتقديــم عــروض يف املراكــز الثقافيّــة بغيــة جــذب جمهــور ال يســتطيع، ٍألســباب اقتصاديّــة، حضــور ٍنشــاطات ثقافيّــة يف أماكــن أو مهرجانــات مرموقــة غالبًــا مــا تكــون صعبــة املنــال. توازيًــا مــع الشــغف باملوســيقى الباروكيّــة أو الرومنطيقيّــة أو الكالســيكيَة، تــويل فراغــامن ًاهتاممــا كبــ ا ًريملوســيقى الزمــن الحــارض، ًملتمســة التعــاون مــع ّملح ن ــني معارصيــن. ويف هــذا اإلطــار ثّــة مشــاريع يف طــور اإلعــداد، تتنــاول توســيع الفرقــة، مــع قائــد، والتعــاون مــع ّفنانــني مــن آفــاق ثقافيّــة مغايــرة. موســيقيّو فراغــامن املشــاركون يف املــرشوع ّالحــايل: ســيمون ويــدار، أمــوري خينــس، ميكائيــل ســكورييلس، ناتــايل هــويب، ڤنســان هيــپ، فكتــور غايتــا، فيصــل شْــبوب، ماتيــو ويــدار، ناتاشــا ســايڤ، پيــار فــريو، لوريــس دويــي، لــوك ڤانــدن بــوش.

132 133 Biografien der KünstlerInnen Sie wurde auf zahlreichen internationalen Festi- Fragments bietet auch Workshops an, um ein Pu- Das Beiruter Orientalische Musikensemble vals und Konzertsälen gefeiert, darunter die Ber- blikum zu begleiten, das zwar nicht spezialisiert Fadia Tomb El-Hage, Contralto liner, Bremer und Kölner Philharmonie, das Lin- ist, aber eifrig darauf bedacht ist, Musik, ihre Pra- Das Beiruter Orientalische Musikensemble, eine coln Center (New York), das Library of Congress xis und ihre Verbindung mit anderen Kunstfor- Formation mit variabler Geometrie, wurde zu die- Fadia Tomb El-Hage, eine international aner- Theatre (Washington), das Emerson Majestic men zu entdecken. Besondere Aufmerksamkeit sem Projekt eingeladen um Kompositionen und kannte libanesische Sängerin, ist dafür bekannt, Theatre (Boston), das Concertgebouw (Amster- wird den Aufführungen in Kulturzentren gewid- Improvisationen im orientalischen Stil aufzu- klassisch-westliche, mittelalterliche, barocke, dam), das Théâtre du Châtelet (Paris), das Bozar met, um diejenigen anzulocken, die es sich aus führen. Die Musiker, die an den Werken Al-qitār, orientalische und zeitgenössische Gesangstech- (Brüssel), das Théâtre de l’UNESCO (Paris), das wirtschaftlichen Gründen nicht leisten können, Wafāʾ al-ʿaşāfīr und Lḥaʾīʾā mitgearbeitet haben, niken zu beherrschen und sie harmonisch und Queen Elizabeth Hall (London) und das Stock- kulturelle Veranstaltungen an prestigeträchtigen sind Jihad Chémaly, Charbel Rouhana, Ghassan besonders innovativ zu kombinieren. Ihre auffal- holm Museum. und oft unzugänglichen Orten oder Festivals zu Sahhab, Mario Rahi, Angela Hunanyan, Nadim lende Stimme und rare Klangfarbe erregten die besuchen. Rouhana, Zad Khalifé, Bassem Saleh und Fady Bewunderung der internationalen Presse, die die Fadia El-Hage hat weltweit mehr als 500 Konzerte Yaacoub. Ausdruckskraft der Künstlerin, ihre Leidenschaft, gesungen. Im Libanon hat sie mehrere Konzerte Neben der Leidenschaft für barocke, klassische Ausstrahlung sowie die Beherrschung ihrer Kunst beim Internationalen Festival von Baalbeck (1998, oder romantische Musik zeigt das Musikensem- Übersetzungen von ausführlich beschrieben hat. 2000, 2005, 2013, 2015), beim Festival von Beited- ble Fragments durch die Anwerbung zeitgenössi- Youssef Kamal El-Hage dine (2001) und beim Festival Al-Bustan (2002) scher Komponisten großes Interesse an der heu- Nachdem sie als Solistin in mehreren Produktionen gegeben. tigen Musik. Neue Projekte sind in Vorbereitung, der Rahbani Brothers (Libanon) angefangen hatte, die die Erweiterung des Ensembles in seiner di- setzte sie ihr Studium des klassischen Gesangs am rigierten Version sowie die Zusammenarbeit mit Richard-Strauss-Konservatorium (München) fort Künstlern aus verschiedenen kulturellen Hori- und erwarb ein staatliches Diplom in Operngesang, Fragments, ensemble instrumental zonten beinhalten. bevor sie sich auf Oratoriengesang spezialisierte. Seit seiner Gründung im Jahre 2004 hat das an- Die an diesem Projekt beteiligten Musiker sind Sie trat mit vielen Orchestern und Ensembles passungsfähige Musikensemble Fragments ver- Simon Widart, Amaury Geens, Michaël Scori- auf, insbesondere mit der Bremer Philharmoni- schiedene musikalische Repertoires erkundet, els, Nathalie Huby, Vincent Hepp, Victor Guaita, ker, dem Nationalen Sinfonieorchester der Ukrai- vom Barock bis zur zeitgenössischen Musik, in Fayçal Cheboub, Matthieu Widart, Natacha Save, ne, Ars Nova, King’s Singers, Kremerata Baltica, ihrer Wechselwirkung mit anderen Kunstformen Pierre Feraux, Loris Douyez und Luc Vanden Orchestre de Boulogne-Billancourt, Det Norske wie Dichtung, Video oder Theater. Die enge Zu- Bosch. Kammerorkester, Sarband, Eastman Dance Com- sammenarbeit mit Komponisten, Dichtern und pany (Sidi Larbi Cherkaoui), A Filetta, Het Neder- anderen künstlerischen Talenten gibt Anregun- lands Blazers, Fragments und TriOrient. Sie nahm gen, um das Beste aus den Darbietungen des En- mit ihnen zahlreiche CDs auf und erstellte Welt- sembles herauszuholen. premieren zeitgenössischer Musik.

134 135 136 137 With the support of / avec le soutien de / Warm thanks from Fadia Tomb El-Hage to those who graciously offered a series of facilities بدعم من / Mit der Unterstützung von and made every effort to ensure the good AFAC (Arab Funds for Arts and Culture), conditions for the photo’s sessions in Lebanon, CPML (Centre du Patrimoine Musical du Liban), namely: “Bassam Fattouh” Institute and Banque Bemo, “Faceplace” for the make-up; FIB (Festival International de Baalbeck), Info3, Sarah Keyrouz for the fashion coordination Quart de Ton, and Raymond Ghanem as well as “Blue for Burgundy” and “Marina K” among other private donors. for providing the dresses.

Special thanks / remerciements / شكر خاص / besonderer Dank

Rima Mismar, Soleil Gharbieh, Cathy Khattar, Robert Matta, Joumana Hobeika, Zeina Kayali Saleh, Randa Sadaka, Charbel Batour s.j., Nayla de Freige, Maya Halabi Jazzar, Rita Zgheib, Henri Kayali, Youssef Kamal El-Hage, Nenna Succar, Dr. Kabbani, Marie-Rose Amidi, Nada El-Hage, Georges Feghali, Kamal Haddad, Nayla Tuéni, Michelle Tuéni, Ziad El-Khoury, Jennifer El-Hage, Jacques Aswad, Denis Bosse, Quart de ton, a Belgium based non-profit Gilles Gobert, Pierre Thomas, international organisation for artistic promotion Andrée-Claude Brayer, Margaret Hermant, Fadi Khalil, Adolfo Barbera Del Rosal, Fouad Tomb, Georges Tomb, Raymond Zind, les Editions Orientales and An-Nahar.

138 139 Recording Dates CD 1: 30 April 2016 (1), 20 May 2018 (2, 9, 10), 7 May 2016 (3), 9 June 2016 (4), 18 May 2018 (5, 11), 7 May 2020 (6), 5 May 2016 (7), 2 October 2019 (8), 3 June 2020 (9 (sampler)), 11 October 2019 (10 (improvisations))

Recording Dates CD 2: 7 May 2016 (1), 9 June 2016 (2), 11 June 2016 (3,8 (part)), 15 June 2019 (4), 10 June 2016 (5,8 (part)), 30 April 2016 (6), 16 June 2019 (7)

Recording Venues: Studio Tempo Primo, Andenne/Belgium Media Sound Studio, Beirut/Lebanon

Producers: Quart de ton aisbl, Janine Al-Asswad

Engineers: Roxane Brunet, Bastien Hidalgo Ruiz, Laurent Gueuning, Sylvain Geoffrav (Belgium) Mario Nacouzi (Lebanon)

Mixing: Media Sound Studio, Mario Nacouzi

Mastering (Belgium): Equus, Pieter De Wagter

Editors: Mario Nacouzi, Media Sound Studio (CD 1: 6,8, part of improvisations and sampler of 2,9,10) Pierre Feraux, Studio Tempo Primo (CD 1:1–5,7,9–11 and CD 2: 1–8)

Publishers: Les éditions Musicales d’OC (copyright Violaine Prince 2016) (CD 1: 7), Schott Music GmH & Co. KG Mainz (CD 2: 2), ZaNa Music Editing (CD 2:7)

Editorial Advisor: Jacques Aswad

Cover: Jennifer El-Hage

Translations: Youssef Kamal El-Hage; Jacques Aswad and Irene Müller

Photos of Fadia Tomb El-Hage: Antonella Badaoui

OR0042 a production of Orlando Records ℗ & © 2020 paladino media gmbh, Vienna www.orlando-records.com LC 28062 ISRC: AT-TE4-20-042-01 to 19