Scarica La Rivista
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
INDICE - CONTENTS 4 L’EFFIMERO PRIMATO DELLA SIDERURGIA MERIDIONALE THE EPHEMERAL PRIMACY OF SOUTHERN IRONWORKING 6 ARTE E INDUSTRIA NEL REGNO DELLE DUE SICILIE ART AND INDUSTRY IN THE KINGDOM OF THE TWO SICILIES 7 NAPOLI E DINTORNI NAPLES AND THE SURROUNDING TERRITORY 18 UTENSILERIA DOMESTICA E DECORO URBANO: LE FONDERIE ARTISTICHE PALERMITANE L’ORETEA: NON SOLO PIROSCAFI DOMESTIC UTENSILS AND URBAN DECOR: THE ARTISTIC FOUNDRIES OF PALERMO THE ORETEA: NOT ONLY STEAMSHIPS 22 MADE IN SOUTHERN ITALY LA PRODUZIONE ARTISTICA MERIDIONALE NEL MUSEO ITALIANO DELLA GHISA MADE IN SOUTHERN ITALY THE ARTISTIC PRODUCTION FROM SOUTHERN ITALY CONSERVED IN THE ITALIAN MUSEUM OF CAST IRON 43 LA FAMIGLIA FLORIO: UNA STORIA TRA MITO E REALTÀ THE FLORIO FAMILY: A STORY THAT COMBINES MYTH AND REALITY 45 ANTONIO MONTE LO STABILIMENTO MECCANICO E LA FONDERIA LINDEMANN A BARI THE LINDEMANN MECHANICAL WORKSHOP AND FOUNDRY OF BARI 47 PIERFRANCESCO PALAZZOTTO ALLE RADICI DELL’INDUSTRIAL DESIGN: LA FONDERIA ARTISTICA GALLO A PALERMO NELLA PRIMA METÀ DEL XIX SECOLO AT THE ROOTS OF INDUSTRIAL DESIGN: THE GALLO ARTISTIC FOUNDRY OF PALERMO IN THE FIRST HALF OF THE 19TH CENTURY I TESTI SONO STATI CURATI DA LORENZO BAZZOCCHI TEXTS BY LORENZO BAZZOCCHI IN COPERTINA: BASE DI CANDELABRO NON RESTAURATA, SECONDA METÀ DEL XIX SEC. COVER: CANDELABRUM BASE, NOT RESTORED, SECOND HALF OF 19TH CENTURY LA INFORMIAMO CHE LA FONDAZIONE NERI - MUSEO ITALIANO DELLA GHISA UTILIZZERÀ I SUOI DATI PER L’INVIO DELLA RIVISTA ARREDO & CITTÀ, DI MATERIALE PUBBLICITARIO, INFORMATIVO O PROMOZIONALE. IN OGNI MOMENTO E GRATUITAMENTE. AI SENSI DELL’ART.13 DELLA LEGGE 675/96, LEI POTRÀ CONSULTARE O FAR MODIFICARE I SUOI DATI O OPPORSI AL LORO UTILIZZO PER TALI FINALITÀ SCRIVENDO A: MUSEO ITALIANO DELLA GHISA, VIA EMILIA 2450, 47020 LONGIANO, FC. ARREDO & CITTÀ - ANNO 20 N.1, 2007 - AUTORIZZAZIONE DEL TRIBUNALE DI BOLOGNA N. 5552 DEL 3 FEBBRAIO 1988 PROPRIETÀ: FONDAZIONE NERI - MUSEO ITALIANO DELLA GHISA, VIA EMILIA 2450 - 47020 LONGIANO FC Abbonamento anno 2007 10,00 REDAZIONE: VIA EMILIA 2450, 47020 LONGIANO FC - SPEDIZIONE A CURA DELLA DIVISIONE DIRECT MARKETING F.P.E. DIRETTORE RESPONSABILE: PIER LUIGI BAZZOCCHI - COORDINAMENTO REDAZIONALE: RAFFAELLA BASSI - REDAZIONE: LORENZO BAZZOCCHI, TOMASO MARIO BOLIS, SALVATORE DI BLASI, STEFANO MARCHEGIANI, ANTONIO NERI - COORDINAMENTO GRAFICO: OFFICINA IMMAGINE, BOLOGNA. TRADUZIONE: ART4, BOLOGNA - FOTOLITO: ZANGHERI G. E V., CESENA - STAMPA: PAZZINI INDUSTRIA GRAFICA SRL, VILLA VERRUCCHIO RN. È VIETATA LA RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE DEI TESTI E DELLE IMMAGINI SENZA SPECIFICA AUTORIZZAZIONE SCRITTA DELL’EDITORE PRINTED IN ITALY - Finito di stampare da Pazzini Industria Grafica srl, Villa Verrucchio RN - Aprile 2007 3 L’EFFIMERO PRIMATO THE EPHEMERAL PRIMACY OF DELLA SIDERURGIA MERIDIONALE SOUTHERN IRONWORKING Le origini della grande avventura siderurgica meridionale The origins of the great southern ironworking adventure go risalgono alla metà del XVIII secolo, più precisamente al 1749 back to the mid-18th century, and specifically to 1749 when quando Carlo di Borbone, fermamente convinto di creare nel Charles of Bourbon, firmly committed to the creation of an Mezzogiorno uno stato autonomo e moderno, invitò a Napoli autonomous, modern state in Southern Italy, invited a group un gruppo di esperti ufficiali sassoni e ungheresi affinché si of recognized Saxon and Hungarian experts to Calabria to recassero in Calabria per studiare la possibilità di estrarre ferro study the possibility of extracting iron from the numerous local dalle numerose miniere locali. mines. Dieci anni dopo venne aperta la Real Fabbrica d’Armi di Torre Ten years later the Real Fabbrica d’Armi [Royal Arms Factory] Annunziata, con cui si provvide a standardizzare la produzione of Torre Annunziata was opened with the aim of standardizing di fucili in dotazione all’esercito borbonico e successivamente, production of guns provided for the Bourbon army. nel marzo del 1771, all’interno delle montagne calabresi, aprì Subsequently, in March 1771, in the heart of the Calabrian i battenti anche la Fonderia di Mongiana, in grado di sfruttare mountains, the Fonderia di Mongiana [Mongiana Foundry] il combustibile proveniente dalle immense risorse boschive was also opened, and succeeded in exploiting the immense della zona. resources of wood in the zone. Il catastrofico terremoto del 1783 causò la momentanea The catastrophic earthquake of 1783 caused a momentary interruzione della nascente attività, ma di lì a breve Ferdinando hiatus in the new-born activity, but shortly after this Ferdinand IV (dal 1814 Ferdinando I re delle Due Sicilie) si fece promotore IV, later (from 1814) Ferdinand I of the Two Sicilies, di un bando di concorso per un viaggio di studi finalizzato alla announced a competition for a study-trip aimed at training formazione di una nuova classe di tecnici esperti nel settore a new class of technical experts in the mineralogical field1. mineralogico1. Sarà però l’avvento al trono di Ferdinando II, It was the advent to the throne of Ferdinand II in 1830, nel 1830, a segnare il momento decisivo per la siderurgia del however, which marked the decisive moment for ironworking Mezzogiorno. in Southern Italy. Sovrano geloso della nazionalità e conscio delle grandi possibilità A sovereign who was jealous of his nationality and conscious of del Regno, il giovane Ferdinando, grazie ad una accorta politica the great potentialities of his kingdom, the young Ferdinand, as economico-finanziaria incentrata sul risanamento dell’apparato a result of shrewd economic-financial policies based on reform statale e su ogni forma di incoraggiamento delle iniziative of the state machinery and encouragement of public and private pubbliche e private, riuscì a trasformare quello che fino ad initiatives of every kind, succeeded in transforming what had so allora si era rivelato essere solo artigianato evoluto in industria far proved merely an advanced kind of handicraft into a genuine vera e propria: è in questo periodo storico che molti imprenditori industry. It was in this period that many foreign entrepreneurs stranieri (in particolare personaggi come Henry, Robinson, (and in particular personalities such as Henry, Robinson, Guppy Guppy, Pattison), attratti dalle potenzialità del mercato and Pattison), attracted by the potential of the Neapolitan napoletano e dall’ampia disponibilità di mano d’opera locale, market and the plentiful supply of local labour, began to transfer iniziarono a trasferire le proprie attività nel meridione d’Italia. their activities to Southern Italy. L’investimento di capitali e tecnologie provenienti dall’estero The investment of foreign-derived capital and technology favorì la diffusione di stabilimenti chimici e siderurgici quali favoured the diffusion of chemical and metal-working factories ferriere, fonderie, officine metallurgiche e meccaniche: un such as ironworks and foundries as well as metallurgical and decisivo impulso a quest’ultimo settore fu certamente dato mechanical workshops. This latter sector received a decisive dall’avvio delle grandi costruzioni metalliche (in particolare impulse from the beginning of the great constructions in metal ferrovie e ponti), cui i Borboni diedero fondamentale importanza (in particular railways and bridges) to which the Bourbons e risalto. gave great importance and emphasis. Oltre all’intervento dell’imprenditoria straniera, tra le condizioni As well as the contribution of foreign industrialists, conditions trainanti lo sviluppo dell’industria metalmeccanica nell’Italia encouraging the development of the mechanical engineering meridionale vanno certamente riconosciute il forte industry in Southern Italy certainly included the strong protezionismo imposto dallo stato, la possibilità di attingere protectionism imposed by the state, the opportunity to draw a prestiti e agevolazioni bancarie e le frequenti assegnazioni on loans and banking concessions and the frequent assignment di commesse di lavori statali per l’esercito e la marina. by the state of works for the army and navy. Nel 1860, quella meridionale era ancora un’industria giovane, In 1860, the year of Italian unity, Southern Italian industry was che solo allora si apprestava ad affacciarsi timidamente sui still at a youthful stage and was only then beginning to venture mercati internazionali e che proprio per questo necessitava di timidly into the international markets. For this reason it needed ogni forma di sostegno. Il governo unitario, invece, abolendo all the help it could get. The government of the newly united rapidamente tutti i dazi, finì per negarle l’appoggio, Italy, instead, rapidly abolished all customs duties and so comportandosi in maniera del tutto opposta a quella del Regno denied its support. In this, its behaviour was exactly the borbonico che nei momenti di difficoltà, quando si allargava opposite of that of the Bourbon kingdom which at times of il divario con i concorrenti stranieri, si adoperava affinché non difficulty, when the gap between Southern Italy and its foreign si perdesse il contatto con le industrie europee più potenti ed competitors became most marked, attempted to see that evolute. contact was not lost with the strongest and most advanced 1 - Tra i sei vincitori del concorso si distinsero Matteo Tondi e il salernitano 1 - The six winners of the competition included Matteo Tondi and Salerno-born Carmine Antonio Lippi, che avranno in seguito notorietà scientifica a livello Carmine Antonio Lippi, who later achieved scientific reputations