Warwick.Ac.Uk/Lib-Publications
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Note to Users
NOTE TO USERS This reproduction is the best copy available. National Library Bibliothèque nationale 1*1 ofCanada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395, nie Wellington OMW~ON K1A ON4 Ottawa ON KIA ON4 Canada Canada Yw#e votm rf5mrDnœ Our hLB NMe référence The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant à la National Libraty of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distriiute or sell reproduire, prêter, distriiuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la fonne de microfiche/fllml de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts from it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être impximés reproduceà without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. English Historians' Treatments of Sir Thomas More and Bishop John Fisher in the Sixteenth and Nineteenth Gmhmies by John C. R Taylor-Hood A thesis submitted to the School of Graduate Studies in partial fullillment of the requirements for the degree of Master of Arts. Deparfment of History Mernorial University of Newf'oundland St. John's nie siuteenth-oentury personages of Sir Th011185 More and Bishop John Fiiher have repeatedy appeanxî as signiticant figures in historical works. -
“Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer's
Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande Eugenio OLIVARES MERINO University of Jaén ABSTRACT In his 1577 English translation of Eusebius’ History of the Church, Meredith Hanmer makes reference to “an honorable Ladie of the lande,” whose identity still remains unknown. My design here is to gather the scarce and scattered available evidence, so as to propose a name that is rather reasonable. In order to contextualize the conclusions, reference will also be made to such issues as women’s literacy and religious controversies in Elizabethan England. KEYWORDS: Mary Roper Clarke Bassett, Meredith Hanmer, translation, Greek, Eusebius Mary Roper,1 Sir Thomas More’s granddaughter by his beloved Margaret, is especially known for an English translation of her grandfather’s Latin book about Christ’s Passion, written while prisoner in the Tower of London.2 This work was included in William Rastell’s edition of More’s English Works (1557), pp. 1350- 1404, and it was the only text by a woman to appear in print during the reign of Mary Tudor (Demers 2001: 5). The editor was enthusiastic about the chance he had to include Mary’s translation, for it seemed to be no translation at all: “so that it myghte seme to have been by hys [Thomas More’s] own pen indyted first, and not at all translated: suche a gyft hath she to followe her grandfathers vayne in writing” (Rastell 1557: 1350). But it is Mary’s partial translation of Eusebius’ History of the Church that I will bring forth into the readers’ consideration, both for it and for the light it might 1 The date of Mary’s birth is not known. -
The Opening of the Atlantic World: England's
THE OPENING OF THE ATLANTIC WORLD: ENGLAND’S TRANSATLANTIC INTERESTS DURING THE REIGN OF HENRY VIII By LYDIA TOWNS DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy at The University of Texas at Arlington May, 2019 Arlington, Texas Supervising Committee: Imre Demhardt, Supervising Professor John Garrigus Kathryne Beebe Alan Gallay ABSTRACT THE OPENING OF THE ATLANTIC WORLD: ENGLAND’S TRANSATLANTIC INTERESTS DURING THE REIGN OF HENRY VIII Lydia Towns, Ph.D. The University of Texas at Arlington, 2019 Supervising Professor: Imre Demhardt This dissertation explores the birth of the English Atlantic by looking at English activities and discussions of the Atlantic world from roughly 1481-1560. Rather than being disinterested in exploration during the reign of Henry VIII, this dissertation proves that the English were aware of what was happening in the Atlantic world through the transnational flow of information, imagined the potentials of the New World for both trade and colonization, and actively participated in the opening of transatlantic trade through transnational networks. To do this, the entirety of the Atlantic, all four continents, are considered and the English activity there analyzed. This dissertation uses a variety of methods, examining cartographic and literary interpretations and representations of the New World, familial ties, merchant networks, voyages of exploration and political and diplomatic material to explore my subject across the social strata of England, giving equal weight to common merchants’ and scholars’ perceptions of the Atlantic as I do to Henry VIII’s court. Through these varied methods, this dissertation proves that the creation of the British Atlantic was not state sponsored, like the Spanish Atlantic, but a transnational space inhabited and expanded by merchants, adventurers and the scholars who created imagined spaces for the English. -
“Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’S Writing
University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository Graduate Studies The Vault: Electronic Theses and Dissertations 2014-01-17 “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing Inglis, Kirsten Inglis, K. (2014). “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing (Unpublished doctoral thesis). University of Calgary, Calgary, AB. doi:10.11575/PRISM/25543 http://hdl.handle.net/11023/1272 doctoral thesis University of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission. Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca UNIVERSITY OF CALGARY “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing by Kirsten Inglis A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF ENGLISH CALGARY, ALBERTA JANUARY, 2014 © KIRSTEN INGLIS 2014 Abstract This dissertation explores manuscript translations made by four women of the English Renaissance, and argues that these translations subvert dominant modes of discourse through the act of translation, both linguistic and inter-semiotic and the performance of self/identity through the conventions of gift-giving. Mary Bassett (d. 1572), Jane Lumley (1537-1578), Jane Seager (fl. 1589), and Esther Inglis (1570/1-1624) each translated an existing printed text into English; each woman translated her source text on a linguistic level – from Greek, or Latin, or French into English – but also translated on an inter- semiotic level – from print to manuscript, sometimes with striking additions in terms of painting, drawing, needlework, calligraphy, and bindings. -
Redalyc.Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer's Honorable Ladie of the Lande
SEDERI Yearbook ISSN: 1135-7789 [email protected] Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies España OLIVARES MERINO, Eugenio Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande SEDERI Yearbook, núm. 17, 2007, pp. 75-91 Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies Valladolid, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527604004 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande Eugenio OLIVARES MERINO University of Jaén ABSTRACT In his 1577 English translation of Eusebius’ History of the Church, Meredith Hanmer makes reference to “an honorable Ladie of the lande,” whose identity still remains unknown. My design here is to gather the scarce and scattered available evidence, so as to propose a name that is rather reasonable. In order to contextualize the conclusions, reference will also be made to such issues as women’s literacy and religious controversies in Elizabethan England. KEYWORDS: Mary Roper Clarke Bassett, Meredith Hanmer, translation, Greek, Eusebius Mary Roper,1 Sir Thomas More’s granddaughter by his beloved Margaret, is especially known for an English translation of her grandfather’s Latin book about Christ’s Passion, written while prisoner in the Tower of London.2 This work was included in William Rastell’s edition of More’s English Works (1557), pp. 1350- 1404, and it was the only text by a woman to appear in print during the reign of Mary Tudor (Demers 2001: 5). -
Bibliography
BIBLIOGRAPHY Primary Sources Anonymous. The glasse of the truthe. London, Thomas Berthelet, 1532{?}. Barnes, Robert. A supplication made by Robert Barnes doctoure in diuinite, vnto the most excellent and redoubted prince kinge henrye the eyght. Antwerp, Simon Cock, 1531. ——. A supplicacion vnto the most gracious prynce H. the .viii. London, John Byddell, 1534. Bormelius, Henricus. The summe of the holy scripture, and ordinarye of the Christen teaching, the true Christen faith. Trans. Simon Fish{?}. Antwerp, Merten de Keyser{?}, 1529. Coverdale, Miles. Biblia The Bible, that is, the holy Scripture of the Olde and New Testament. Antwerp, Merten de Keyser, 1535. ——. The Christen rule or state of all the worlde. 1547{?}. Cranmer, Thomas (preface). The Byble in Englyshe, that is to saye the contēt of al the holy scrypture, both of ye olde, and newe testamēt. London, Edward Whitchurch, 1540. Dillenberger, John, ed. Martin Luther: Selections From His Writings. New York: Anchor Books, 1962. Elyot, Thomas. The boke named the Gouernour. London, Thomas Berthelet, 1531. ——. Of the Knowledg which maketh a wise man. London, Thomas Berthelet, 1533. ——. The Dictionary of syr Thomas Eliot knyght. London, Thomas Berthelet, 1538. ——. The Castel of Helth. London, Thomas Berthelet, 1541. ——. A Preservative agaynste Deth. London, Thomas Berthelet, 1545. ——. The Boke Named the Governour. London: J.M. Dent & Co., 1907. Erasmus. The Epistles of Erasmus from his Earliest Letters to his Fifty-First Year Arranged in Order of Time, Vol. II. Ed. F.M. Nichols. New York: Russell & Russell, Inc., 1962. ——. Collected Works of Erasmus: Spiritualia, Enchiridion, De Contemptu Mundi, de Vidua Christiana. Ed. John O’Malley. -
Sir Thomas More (1478-1535)
The following text was originally published in Prospects: the quarterly review of comparative education (Paris, UNESCO: International Bureau of Education), vol. XXIV, no. 1/2, 1994, p. 185–202 ©UNESCO:International Bureau of Education, 2000 This document may be reproduced free of charge as long as acknowledgement is made of the source SIR THOMAS MORE (1478-1535) Keith Watson1 Sir Thomas More, or more accurately Saint Thomas More, since he was beatified by the Roman Catholic Church in 1886 and canonized as a saint in 1935, has been variously described as ‘the most attractive figure of the early sixteenth century’,2 ‘the voice of conscience’ of the early English Reformation3 and ‘one of the three greatest figures of the English Renaissance’.4 He was a scholar, lawyer, theologian, statesman and eventual martyr, whose influence was less on the development of the Reformation in England as upon creating a particular genre of futuristic and idealistic writing about society. His most famous book, Utopia, has come to be accepted as an everyday term in the English language and ‘utopian’ is often used to refer to an idea or concept that is idealistic and highly desirable, but which at the same time is completely impracticable and unrealistic. In terms of political science, both liberals and socialists lay claim to Thomas More as a founder of some of their ideas. There has even been a room in the Kremlin devoted to Thomas More because of his apparent espousal of communism as a political ideal.5 He was born into a period of intense political and social turmoil in English history as the House of York was overthrown by Henry Tudor in 1485 and as a new, ruthless dynasty was established, a dynasty that was to have a profound influence not only on the future shape of Church/State relations, and consequently on the development of parliamentary democracy in England and Wales, but above all on the future development of the Reformation in England. -
The English Correspondence of Sir Thomas More
The English Correspondence of Sir Thomas More The letter and line numbers correspond to the 1947 Rogers edition (Princeton UP). The English spellings have been standardized for this edition and its concordance by Andrea Frank. A complete concordance to this work can be found at www.thomasmorestudies.org/publications.html#Concordance. ©CTMS 2014 Thomas More’s English letters, following 1947 Rogers numbering [4] To Sister Joyce Leigh. <London, c. 1 January 1505> …………………………… 3 [11] To the Council, from Tunstall, Sampson, More. Bruges, 9 July 1515………….... 4 [12] To <Henry VIII>, from Tunstall, More, Clyfford. Bruges, 21 July 1515............. 5 [13] To Wolsey, from Knight, More, Wilsher, Sampson,…. Bruges, 1 Oct 1515......... 6 [49] To Wolsey & Council, from Wingfield, Knight, More. Calais, 13 Oct <1517>...... 6 [51] To Wolsey & Council, from Wingfield, Knight, More. <Calais? c. Oct 1517>…... 7 [53] To <Wolsey>, from Wingfield, Knight, More. Calais, 4 <Nov>ember <1517>.... 9 [77] To Wolsey. Woking, 5 July <1519>.......................................................... 10 [78] To Wolsey. Woking, 6 July <1519>.......................................................... 11 [79] To Wolsey. Woking, 9 July <1519>.......................................................... 12 [98] To Wolsey, from Knight, More, Wilsher, Sampson. Bruges, 15 Sept <1520>........ 13 [100] To the Deputy Chamberlains of the Exchequer. <c. May 1521>....................... 15 [109] To Wolsey. Newhall, 14 September <1522> ............................................. 15 [110] -
Alaris Capture Pro Software
Did the Sons of Edward IV Outlive Henry VII: A postscript MUCH INTEREST has been raised by the article by Mr Leslau in the September Ricardian. Some comments have been received, of which the most interesting are given in this postscript. Part of the comment has been centred on the question of who painted the picture discussed. As Mrs Helen Maurer remarks, if it cannot be shown that Holbein painted it, ‘then Leslau’s contention that Holbein’s portraits conceal within them hidden messages cannot be used to lend credence to the presumed existence of a message concealed in this particular painting’. It is a fact that Lord St. Oswald’s painting bears the date 1530 or 1532, and the name Rowlandus Locky. The date is impossible for Locky (fl. 1590), and the painting is generally believed to have been painted about 1593, and to be an exact or modified copy of a Holbein original, now lost or destroyed.‘ Mr Leslau of course believes that the painting is in fact by Holbein, and in support of his belief makes the following comments: ‘The painting was described by both the Reverend John Lewis2 and George Vertue (died 1756)} Neither Lewis nor Vertue report the inscription “Rowlandus Locky” upon the portrait, and both, with little hesitation, attribute the portrait to Holbein. Lewis, in 1717, makes a detailed description of the entire portrait, including specific details within three inches of the area where today can just be seen the inscription ‘Rowlandus Locky’. I conjecture that the inscription was not on th_e_portrait when Lewis and Vertue examined it. -
Mary Roper Basset's English Rendering Of
Translating Devotion: Mary Roper Basset’s English Rendering of Thomas More’s De tristitia … Christi brenda m. hosington Université de Montréal/University of Warwick La dernière œuvre de Thomas More, composée en 1534–1535 dans la Tour de Londres alors qu’il attendait son exécution, retrace l’agonie du Christ à Gethsémani dans les heures précédant son arrestation. Le De tristitia, tedio, pauore, et oratione Christi ante captionem eius, texte d’une grande intensité dévotionnelle et émotionnelle, n’en est pas moins marqué par les traits d’esprit et l’humour ironique caractéristiques de More. L’œuvre est traduite en anglais quelque temps après le décès de More par sa petite-fille, Mary Roper, mais c’est seulement en 1557, après le mariage de cette dernière à James Basset, et alors qu’elle tient l’office de dame de compagnie (« lady of the privy chamber ») de la reine Marie Tudor, que la traduction est publiée. On la retrouve en effet dans l’édition des English Works de More par William Rastell (1557), qui présente Mary Basset comme une femme « tout à fait experte en latin et en anglais ». Bien que les notices biographiques et les ouvrages de référence sur l’écriture féminine anglaise à la Renaissance fassent mention de cette œuvre — quoique parfois de manière erronée —, ainsi que des passages tirés de l’Histoire de l’Église d’Eusèbe que Basset avait précédemment traduits en latin et en anglais, ces textes n’ont jamais été étudiés. Afin de remédier à cette situation, cet article offre dans un premier temps une analyse détaillée de l’œuvre remarquable que représente Of the sorowe, werinesse, feare, and prayer of Christ before hys taking. -
Building Opposition at the Early Tudor Tower of London: Thomas More’S Dialogue of Comfort*
Building Opposition at the Early Tudor Tower of London: Thomas More’s Dialogue of Comfort* kristen deiter Tennessee Tech University Medieval and early modern English monarchs constructed the Tower of London’s iconography to symbolize royal power, creating a self-promoting royal ideology of the Tower. However, the Tower’s cultural significance turned sharply when Thomas More wroteA Dialogue of Comfort against Tribulation (1534) as a Tower prisoner, laying the foundation for an early modern tradition of liter- ary and cultural representations of the Tower as oppositional to the Crown. In the Dialogue, through four progressive transgressions against Henry VIII, More defies the royal ideology of the Tower and refashions the Tower itself as a symbol of resistance to royal tyranny. Les monarques anglais du Moyen Âge et de la Renaissance ont représenté la Tour de Londres comme un symbole du pouvoir royal, mettant ainsi en place une idéologie de la Tour promouvant la royauté. Toutefois, la signification culturelle de la Tour a subi un retournement rapide lorsque Thomas More a écrit A Dialogue of Comfort against Tribulation (1534), alors prisonnier à la Tour ; l’ouvrage a en effet posé les fondations d’une tradition littéraire et culturelle présentant la Tour comme un lieu d’opposition à la couronne. Dans le Dialogue, à travers quatre étapes progressives de contestations à l’égard d’Henri VIII, More remet en question l’idéologie royale de la Tour, et la redéfinit comme un symbole de résistance à la tyrannie royale. n the mid-1530s, Henry VIII had Thomas More imprisoned in the Tower of ILondon and beheaded on Tower Hill to assert royal control over his obsti- nate subject. -
546 EARL of WARWICK at CALAIS in 1460 October Passage by J3e Grace of God, Hoo Hafie Yow and Alle Yowris in His Gracius Kepyng Body and Soule
546 EARL OF WARWICK AT CALAIS IN 1460 October passage by J3e grace of god, hoo hafie yow and alle yowris in his gracius kepyng body and soule. Worshipfull Syr, hafie me excuset of myn en- dytyng for I can do none other wyse bot as corse of merchandise askes. Vreten at Cales the xiiij day of June By yowr pore bedeman ffi Symonde L. Endorsed. To my Right Worshipfull and . .Syr and my gode master Thomas Thorpe in pe medyll Temple yn London. Downloaded from A Calendar of the Correspondence of Sir Thomas More THE chief sources here used for More's letters are the following : I. Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami, Oxford, 1906- http://ehr.oxfordjournals.org/ 4 volumes. II. The Workes of Sir Thomas More Knyght, sometyme Lorde Chauncellour of England, wrytten by him in the Englysh tonge, London, 1557. III. Thomas Stapleton : ' Vita Thomae Mori ' in Tree Thomae. Douay, 1588. Stapleton carried manuscript letters of More with him to at Georgetown University on August 17, 2015 Douay. These he incorporated, in whole or in part, in his Vita Tliomae Mori, published when the Roman Catholics were most hopeful, just before the sailing of the Armada. His extracts are often very brief ; and the few which can be compared with the complete letters preserved elsewhere are found sometimes not to give the most interesting part of the letter. (See cap. iii. 845, Introduction, and W. H. Hutton, Sir Thomas More, 1885, p. vi.) For most of the English letters—those preserved in the British Museum and the Public Record Office, and epitomized in J.