Tradução, Descolonização E Alegoria Nacional Em a Vida Verdadeira De Domingos Xavier, De José Luandino Vieira, E Sambizanga, De Sarah Maldoror

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tradução, Descolonização E Alegoria Nacional Em a Vida Verdadeira De Domingos Xavier, De José Luandino Vieira, E Sambizanga, De Sarah Maldoror UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO FRANCISCO EWERTON ALMEIDA DOS SANTOS MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE: TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR FLORIANÓPOLIS 2020 Francisco Ewerton Almeida dos Santos MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE: TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR Tese apresentada ao Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina como requisito para obtenção de título de doutor em Estudos da Tradução. Orientadora: Evelyn Schuler Zea. Florianópolis 2020 Francisco Ewerton Almeida dos Santos Movimento do Rio Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em A vida verdadeira de Domingos Xavier, de Jose Luandino Vieira, e Sambizanga de Sarah Maldoror. O presente trabalho em nível de doutorado foi avaliado e aprovado por banca examinadora composta pelos seguintes membros: Prof.a Dra. Carmen Lúcia Tindó Secco Universidade Federal do Rio de Janeiro Prof.a Dra. Susan de Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina Prof.a Dra. Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi julgado adequado para obtenção do título de doutor em Estudos da Tradução. ____________________________ Prof.a Dr.(a) Andréia Guerini Coordenador(a) do Programa ____________________________ Prof.a Dr.(a) Evelyn Schuler Zea Orientadora Florianópolis, 05 de agosto de 2020. Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor, através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. santos, francisco ewerton almeida MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE : TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR / francisco ewerton almeida santos ; orientadora, Evelyn Zea, 2020. 181 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. Inclui referências. 1. Estudos da Tradução. 2. Tradução intersemiótica. 3. Estudos pós-coloniais. 4. Literatura angolana. 5. Cinema angolano. I. Zea, Evelyn . II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. Para Luh, Loris e Valen, Pilares. AGRADECIMENTOS À minha orientadora Evelyn Zea pelo aprendizado constante, pelos diálogos instigantes, pela disposição em ajudar, pela imensa generosidade e amabilidade e, sobretudo, pela amizade. A todos os professores do PGET/UFSC, em especial os que lecionaram no Dinter (Doutorado interinstitucional) UFSC/UFPA: Walter Costa, Luana Freitas, Marie Hélene Torres, Lincoln Fernandes, Vivian Heberle, Adja Durão, cujas aulas, leituras de textos e conversas informais foram imprescindíveis para meu aprendizado acadêmico. A todos os profissionais da UFPA e da UFSC que possibilitaram a realização do Dinter em Estudos da Tradução. A todos os colegas da turma do Dinter UFSC/UFPA, pelo compartilhamento de vivências e conhecimentos. Aos professores que fizeram parte de minha banca de qualificação: Susan de Oliveira, Andréia Guerini, Luiz Guilherme dos Santos Júnior, cuja leitura e sugestões foram fundamentais para a continuidade e concretização deste trabalho. À professora Carmen Lúcia Tindó-Secco, pela acolhida em seu simpósio e pelas valiosas contribuições durante o III Congresso Internacional da AFROLIC. À CAPES, que financiou parte de minha pesquisa, durante meu estágio em Florianópolis. À minha família, em especial meus pais, Afonso e Eda Santos, exemplos e sustentação sólidas, e minha sogra, Gonçala Martins, pelo apoio doméstico e pelos cafés que me mantinham acordado. Meus mais sinceros e profundos agradecimentos. Kuanza a lágrima do kuanza na dança da mágoa os tocadores de dikanza a voz do canto na foz do kuanza ao ritmo da água na lágrima do kuanza (POMPÍLIO, 2006, p. 133) RESUMO A tese analisa o processo de tradução intersemiótica do romance A vida verdadeira de Domingos Xavier, escrito em 1961 pelo angolano José Luandino Vieira, para o filme Sambizanga, lançado em 1972 pela cineasta guadalupense Sarah Maldoror. A intenção é reconhecer os procedimentos estético-discursivos levados a cabo pela cineasta para transpor elementos da escrita literária de Luandino Vieira para a linguagem audiovisual. Dois campos teóricos balizam este trabalho: os estudos pós-coloniais e os estudos da tradução. O primeiro dá conta do contexto político em que romance e filme se inserem, de contestação do colonialismo europeu e luta pela libertação dos países africanos, sobretudo Angola. Investiga, assim, as relações entre cultura e imperialismo, seja como forma de manutenção de seus princípios, seja como resistência. Autores como Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, entre outros, fundamentam esse viés. Os estudos da tradução, por sua vez, abarcam o processo de adaptação fílmica, além de outras nomenclaturas tais como tradução intersemiótica, estudos interartes e intermídia. Com base em autores como Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar e Queiroz, Linda Hutcheon e Robert Stam, elucida conceitos concernentes a esses termos e recolhe elementos metodológicos a serem usados na análise. Ainda nesse escopo, indaga a relação tradutória presente na língua híbrida de José Luandino Vieira, bem como estabelece elos entre as teorias pós-colonial e dos estudos da tradução, amparado nos textos de Gayatri Spivak, Ngogi Wa T’iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Conceição Lima. Tais pressupostos teóricos são evocados a partir da leitura dos textos, de cuja análise emergem questões, tais como: a transposição de elementos estruturais narrativos (tempo, espaço, personagens e foco narrativo) da literatura para a linguagem fílmica, a retomada de formas do passado pré-colonial da nação no romance e no filme, como afirmação de uma história nacional apagada pelo colonialismo, e a construção de uma alegoria nacional a partir de elementos telúrico e atávicos angolanos, visando uma revolução socialista e anticolonial. Palavras-chave: Estudos pós-coloniais; Tradução intersemiótica; Literatura e cinema angolanos. ABSTRACT The thesis analyzes the process of intersemiotic translation of the novel The True Life of Domingos Xavier, written in 1961 by the Angolan José Luandino Vieira, for the film Sambizanga, released in 1972 by the guadalupense filmmaker Sarah Maldoror. The intention is to recognize the aesthetic-discursive procedures carried out by the filmmaker to transpose elements of Luandino Vieira's literary writing into the audiovisual language. Two theoretical fields guide this work: post-colonial studies and translation studies. The first gives an account of the political context in which the novel and film are inserted, of the challenge of European colonialism and the struggle for the liberation of African countries, especially Angola. Thus, it investigates the relations between culture and imperialism, either as a way of maintaining its principles or as resistance. Authors such as Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, among others, support this bias. Translation studies, in turn, encompass the process of film adaptation, in addition to other nomenclatures such as intersemiotic translation, interart and intermediate studies. Based on authors such as Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar and Queiroz, Linda Hutcheon and Robert Stam, it elucidates concepts concerning these terms and gathers methodological elements to be used in the analysis. Still within this scope, he inquires about the translational relationship present in the hybrid language of José Luandino Vieira, as well as establishing links between post-colonial theories and translation studies, supported by the texts of Gayatri Spivak, Ngogi Wa T'iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin and Conceição Lima. Such theoretical assumptions are evoked from the reading of the texts, from whose analysis issues arise, such as: the transposition of narrative structural elements (time, space, characters and narrative focus) from literature to filmic language, the resumption of past forms pre-colonial nation in the novel and film, as an affirmation of a national history erased by colonialism, and the construction of a national allegory based on Angolan telluric and atavistic elements, aiming at a socialist and anti-colonial revolution. Keywords: Post-colonial studies; Intersemiotic translation; Angolan literature and cinema. LISTA DE IMAGENS imagem 1 e imagem 2............................................................................................................. 124 imagem 3 e imagem 4............................................................................................................. 125 imagem 5 e imagem 6 (a profundidade de campo nos caminhos de Maria) .......................... 126 imagem 7 ................................................................................................................................ 126 imagem 8 e imagem 9............................................................................................................
Recommended publications
  • Hommage À Sarah Maldoror-FEMI
    Hommage à Sarah Maldoror, pionnière du cinéma panafricain par Gérard Théobald « Auteure d’une quarantaine de films, la cinéaste est décédée des suites du Covid-19, à l’âge de 90 ans, le 13 avril. Née en 1929 d’une mère originaire du Gers et d’un père guadeloupéen, Sarah Maldoror s’est éteinte lundi 13 avril 2020. De son vrai nom Sarah Ducados (elle choisira celui de Maldoror en hommage au poète Lautréamont), elle monte à la fin des années 50, après des études à Paris, une compagnie de théâtre nommée "Les griots" et composée d’acteurs venus d’Afrique et des Caraïbes afin de lutter, entre autres, contre les rôles restreints qu’on leur proposait. La troupe (première compagnie de théâtre noire de France) jouera notamment des pièces d’Aimé Césaire et Jean Genet. Au début des années 1960, elle part à Moscou étudier le cinéma au sein du prestigieux Institut national de la cinématographie (VGIK). Sarah Maldoror suivra ensuite les mouvements de lutte contre la colonisation en Algérie et en Guinée-Bissau avec son compagnon, le fondateur du Mouvement populaire de libération de l’Angola (MPLA) Mario de Andrade. Cette dimension politique occupe une place centrale dans son œuvre. « Pour beaucoup de cinéastes africains, le cinéma est un outil de la révolution, une éducation politique pour transformer les consciences. Il s’inscrivait dans l’émergence d’un cinéma du Tiers-Monde cherchant à décoloniser la pensée pour favoriser des changements radicaux dans la société », expliquait Sarah Maldoror. Elle participera au tournage de La Bataille d’Alger (1965) de Gillo Pontecorvo avant de tourner son premier court métrage évoquant la torture, Monangambée (1969) et, trois ans plus tard, son premier long métrage de fiction, Sambizanga, lui aussi adapté d’une nouvelle de l’écrivain angolais José Luandino Vieira et décrivant la répression du MPLA.
    [Show full text]
  • FORUM / FORUM EXPANDED 20191227 Logobalkena5hf 148X17 RZ.Indd 1 27.12.19 16:26 MEINE STÄRKE? FÜR MICH EINSTEHEN
    FORUM / FORUM EXPANDED 20191227_LogobalkenA5HF_148x17_RZ.indd 1 27.12.19 16:26 MEINE STÄRKE? FÜR MICH EINSTEHEN. WEIL ICH ES MIR WERT BIN. Stefanie Giesinger 2019124516_1912001_Berlinale_Print_U2_148x198_iso.indd 1 21.01.20 13:49 Foto: Gerd Mittelberg (LINE DESCRIBING A CONE, Anthony McCall) FILMS CAN BE FRIENDS Join the Arsenal Freundeskreis www.arsenal-berlin.de/freundeskreis arsenal institut für film und videokunst e.V. freundeskreis Im Herbst hatte ich das Glück, als Jurorin zum Film­ Dame, wie sie einen Ausweg aus einer rigiden, frauen­ festival Panorama Internacional Coisa de Cinema ein­ feindlichen, katholischen Sexualmoral fndet, indem geladen zu sein. Im schönen Glauber­Rocha­Kino hoch sie sich als Domina entwirft. Nach und nach treten über der Bucht von Salvador da Bahia sah ich einen Film, dabei die Konturen eines emanzipatorischen Projekts den ich im Februar im Berlinale Forum verpasst hatte: zutage, obwohl die Momente von Scham und Schmerz A rosa azul de Novalis von Gustavo Vinagre und Rodrigo nicht geleugnet werden. Einen ähnlichen Weg schlägt Carneiro. Es handelt sich um eine intime Arbeit, ohne der Filmemacher Luca Ferri mit La casa dell’amore ein, viel Aufwand und Budget in einer Wohnung gedreht. wenn er eine transidentische Prostituierte am Rande Ein junger Mann, verkörpert von Marcelo Diorio, denkt Mailands in ihrer Wohnung besucht; einen so verständ­ darin über Sexualität, Scham, Schuldgefühle und Hin­ nis­ und liebevollen Blick auf eine Sex­Arbeiterin gabe nach. Fluchtpunkt seiner Überlegungen ist der sieht man selten im Kino. In einer Szene von La casa Anus, in dem zwei widerstreitende Dinge zusammen­ dell’amore monologisiert ein Freier; er erinnert sich kommen: die Begabung, Lust zu empfnden, und eine an den Schmerz im Gesicht einer Darstellerin, die in tief sitzende, kaum aufzulösende Vorstellung von Un­ einem Porno aus den 70ern einen Blow Job performt, reinheit.
    [Show full text]
  • Les Chants D'ombre
    HOMMAGE HOMMAGE volcaniques et arides – anticipent certaines procédures formelles de Casa de lava de Pedro Costa, filmé à Fogo une quinzaine d’années plus tard. Fogo, île de feu éprouve l’espace-temps insulaire en entre- mêlant le rituel et le politique dans cette période qui suit l’indé- pendance, un motif revisité dans Carnaval à Bissau (1980), film qui met en valeur la puissance révolu- tionnaire du carnaval. Les images du carnaval de Bissau dans Sans soleil de Chris Marker (1983) pro- viennent du film de Maldoror, tourné par un jeune chef opérateur bissau-guinéen, Sana Na N’Hada. SARAH MALDOROR En 1979, à l’invitation de Maldoror et Pinto de Andrade, Marker était venu à Bissau passer plusieurs mois avec Sana Na N’Hada, Flora Les chants d’ombre Gomes, José Bolama Cobumba et Josefina Crato, les quatre cinéastes par Alice Leroy et Raquel Schefer bissau-guinéens qui avaient été PIDE, qui a surpris les mots d’amour qu’il échangeait avec sa envoyés à Cuba par Amilcar Cabral pour y apprendre le cinéma femme, le croit coupable de diffuser des messages politiques révolutionnaire auprès de Santiago Álvarez. Pour Maldoror lle était l’amie d’Aimé Césaire et de Léopold Sédar Senghor, Maldoror rejoint Alger, point névralgique des luttes anticolo- dans la prison. Celui de Sambizanga, qui n’ignore rien des pra- comme pour Marker, le cinéma n’était pas une affaire d’auteur, El’élève de Marc Donskoï et la complice de Chris Marker. niales, où Pinto de Andrade s’est installé pour coordonner la tiques de la police coloniale, est battu dans la voiture qui l’em- mais une histoire commune – de là vient sans doute la voca- Orpheline débarquée à Paris dans les années 1950, elle s’était guerre de libération de l’Angola qui a débuté deux ans plus tôt.
    [Show full text]