Tradução, Descolonização E Alegoria Nacional Em a Vida Verdadeira De Domingos Xavier, De José Luandino Vieira, E Sambizanga, De Sarah Maldoror
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO FRANCISCO EWERTON ALMEIDA DOS SANTOS MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE: TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR FLORIANÓPOLIS 2020 Francisco Ewerton Almeida dos Santos MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE: TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR Tese apresentada ao Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina como requisito para obtenção de título de doutor em Estudos da Tradução. Orientadora: Evelyn Schuler Zea. Florianópolis 2020 Francisco Ewerton Almeida dos Santos Movimento do Rio Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em A vida verdadeira de Domingos Xavier, de Jose Luandino Vieira, e Sambizanga de Sarah Maldoror. O presente trabalho em nível de doutorado foi avaliado e aprovado por banca examinadora composta pelos seguintes membros: Prof.a Dra. Carmen Lúcia Tindó Secco Universidade Federal do Rio de Janeiro Prof.a Dra. Susan de Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina Prof.a Dra. Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi julgado adequado para obtenção do título de doutor em Estudos da Tradução. ____________________________ Prof.a Dr.(a) Andréia Guerini Coordenador(a) do Programa ____________________________ Prof.a Dr.(a) Evelyn Schuler Zea Orientadora Florianópolis, 05 de agosto de 2020. Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor, através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. santos, francisco ewerton almeida MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE : TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR / francisco ewerton almeida santos ; orientadora, Evelyn Zea, 2020. 181 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. Inclui referências. 1. Estudos da Tradução. 2. Tradução intersemiótica. 3. Estudos pós-coloniais. 4. Literatura angolana. 5. Cinema angolano. I. Zea, Evelyn . II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. Para Luh, Loris e Valen, Pilares. AGRADECIMENTOS À minha orientadora Evelyn Zea pelo aprendizado constante, pelos diálogos instigantes, pela disposição em ajudar, pela imensa generosidade e amabilidade e, sobretudo, pela amizade. A todos os professores do PGET/UFSC, em especial os que lecionaram no Dinter (Doutorado interinstitucional) UFSC/UFPA: Walter Costa, Luana Freitas, Marie Hélene Torres, Lincoln Fernandes, Vivian Heberle, Adja Durão, cujas aulas, leituras de textos e conversas informais foram imprescindíveis para meu aprendizado acadêmico. A todos os profissionais da UFPA e da UFSC que possibilitaram a realização do Dinter em Estudos da Tradução. A todos os colegas da turma do Dinter UFSC/UFPA, pelo compartilhamento de vivências e conhecimentos. Aos professores que fizeram parte de minha banca de qualificação: Susan de Oliveira, Andréia Guerini, Luiz Guilherme dos Santos Júnior, cuja leitura e sugestões foram fundamentais para a continuidade e concretização deste trabalho. À professora Carmen Lúcia Tindó-Secco, pela acolhida em seu simpósio e pelas valiosas contribuições durante o III Congresso Internacional da AFROLIC. À CAPES, que financiou parte de minha pesquisa, durante meu estágio em Florianópolis. À minha família, em especial meus pais, Afonso e Eda Santos, exemplos e sustentação sólidas, e minha sogra, Gonçala Martins, pelo apoio doméstico e pelos cafés que me mantinham acordado. Meus mais sinceros e profundos agradecimentos. Kuanza a lágrima do kuanza na dança da mágoa os tocadores de dikanza a voz do canto na foz do kuanza ao ritmo da água na lágrima do kuanza (POMPÍLIO, 2006, p. 133) RESUMO A tese analisa o processo de tradução intersemiótica do romance A vida verdadeira de Domingos Xavier, escrito em 1961 pelo angolano José Luandino Vieira, para o filme Sambizanga, lançado em 1972 pela cineasta guadalupense Sarah Maldoror. A intenção é reconhecer os procedimentos estético-discursivos levados a cabo pela cineasta para transpor elementos da escrita literária de Luandino Vieira para a linguagem audiovisual. Dois campos teóricos balizam este trabalho: os estudos pós-coloniais e os estudos da tradução. O primeiro dá conta do contexto político em que romance e filme se inserem, de contestação do colonialismo europeu e luta pela libertação dos países africanos, sobretudo Angola. Investiga, assim, as relações entre cultura e imperialismo, seja como forma de manutenção de seus princípios, seja como resistência. Autores como Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, entre outros, fundamentam esse viés. Os estudos da tradução, por sua vez, abarcam o processo de adaptação fílmica, além de outras nomenclaturas tais como tradução intersemiótica, estudos interartes e intermídia. Com base em autores como Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar e Queiroz, Linda Hutcheon e Robert Stam, elucida conceitos concernentes a esses termos e recolhe elementos metodológicos a serem usados na análise. Ainda nesse escopo, indaga a relação tradutória presente na língua híbrida de José Luandino Vieira, bem como estabelece elos entre as teorias pós-colonial e dos estudos da tradução, amparado nos textos de Gayatri Spivak, Ngogi Wa T’iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Conceição Lima. Tais pressupostos teóricos são evocados a partir da leitura dos textos, de cuja análise emergem questões, tais como: a transposição de elementos estruturais narrativos (tempo, espaço, personagens e foco narrativo) da literatura para a linguagem fílmica, a retomada de formas do passado pré-colonial da nação no romance e no filme, como afirmação de uma história nacional apagada pelo colonialismo, e a construção de uma alegoria nacional a partir de elementos telúrico e atávicos angolanos, visando uma revolução socialista e anticolonial. Palavras-chave: Estudos pós-coloniais; Tradução intersemiótica; Literatura e cinema angolanos. ABSTRACT The thesis analyzes the process of intersemiotic translation of the novel The True Life of Domingos Xavier, written in 1961 by the Angolan José Luandino Vieira, for the film Sambizanga, released in 1972 by the guadalupense filmmaker Sarah Maldoror. The intention is to recognize the aesthetic-discursive procedures carried out by the filmmaker to transpose elements of Luandino Vieira's literary writing into the audiovisual language. Two theoretical fields guide this work: post-colonial studies and translation studies. The first gives an account of the political context in which the novel and film are inserted, of the challenge of European colonialism and the struggle for the liberation of African countries, especially Angola. Thus, it investigates the relations between culture and imperialism, either as a way of maintaining its principles or as resistance. Authors such as Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, among others, support this bias. Translation studies, in turn, encompass the process of film adaptation, in addition to other nomenclatures such as intersemiotic translation, interart and intermediate studies. Based on authors such as Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar and Queiroz, Linda Hutcheon and Robert Stam, it elucidates concepts concerning these terms and gathers methodological elements to be used in the analysis. Still within this scope, he inquires about the translational relationship present in the hybrid language of José Luandino Vieira, as well as establishing links between post-colonial theories and translation studies, supported by the texts of Gayatri Spivak, Ngogi Wa T'iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin and Conceição Lima. Such theoretical assumptions are evoked from the reading of the texts, from whose analysis issues arise, such as: the transposition of narrative structural elements (time, space, characters and narrative focus) from literature to filmic language, the resumption of past forms pre-colonial nation in the novel and film, as an affirmation of a national history erased by colonialism, and the construction of a national allegory based on Angolan telluric and atavistic elements, aiming at a socialist and anti-colonial revolution. Keywords: Post-colonial studies; Intersemiotic translation; Angolan literature and cinema. LISTA DE IMAGENS imagem 1 e imagem 2............................................................................................................. 124 imagem 3 e imagem 4............................................................................................................. 125 imagem 5 e imagem 6 (a profundidade de campo nos caminhos de Maria) .......................... 126 imagem 7 ................................................................................................................................ 126 imagem 8 e imagem 9............................................................................................................