NETWORK REVIEW N°20 CANNES 2012

HABEMUS MORETTI

EUROPA CINEMAS TURNS 20!

2011: GOOD RESULTS IN THE NETWORK

HARD TIMES: CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOIL Contents 04 32 TRIBUTE TO SPECIAL FEATURE DOSSIER SPÉCIAL HARD TIMES: 04 HOMMAGE À CLAUDE MILLER CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOIL LA CRISE EN EUROPE 09 & LES CONSÉQUENCES 09 SUR LES CINÉMAS OPENING INTERVIEW: NANNI MORETTI 42 Th e Nuovo Sacher turns 20 EUROPA CINEMAS Le Nuovo Sacher a 20 ans MUNDUS 43 Japan: from North to South, a real taste for European cinema 12 Japon : du Nord au Sud, 12 un même goût pour le cinéma européen FEEDBACK 47 Th e network outside Europe ON 2011 Le réseau hors Europe 13 Th e network confi rms its good results 48 Europa Cinemas boosted Le réseau confi rme ses bons résultats 75 european releases overseas in 2011 Les fi lms européens soutenus 14 Incendies and A Separation: à l’international en 2011 word of mouth on a global scale par Europa Cinemas Incendies et Une séparation : le bouche à oreille à l’échelle mondiale 42 16 Festivals: global concerns, politics and world cinema 51 Festivals : préoccupations globales, CANNES 2012 politique et fi lms d’ailleurs 52 Europa Cinemas Label: 18 Top 50 a bonus for european fi lms Label Europa Cinemas : un bonus pour les fi lms européens 20 54 Directors’ Fortnight: welcome to the jury EUROPA CINEMAS Quinzaine des réalisateurs : AWARDS 2011 bienvenue au jury du label Best Exhibitors 2011 55 Welcome to Edouard Waintrop Prix Europa Cinemas : Bienvenue à Edouard Waintrop les meilleurs exploitants en 2011 56 51 24 COMING SURVEY ENQUÊTE SOON Europa Cinemas Network Review DIGITISATION President: Claude Miller . Director General: Claude-Eric Poiroux. International Relations & Network Review Editor: Fatima Djoumer. Deputy Editor: Priscilla Gessati. Authors: Valérie Deda, Chris Evans, Claude-Eric Poiroux, Jean-Baptiste Selliez, Priscilla IN EUROPE: Gessati, Guillaume Gaubert, Marie-Blanche Bétouret. Documentation: Flora Anavi, Émilie Boucheteil, Marie-Blanche Bétouret, Guillaume UNEQUAL OPPORTUNITIES Gaubert, Priscilla Gessati, Jean-Baptiste Selliez, Bastian Sillner, Lucas Varone. Translation: Cinescript, Marie-Blanche Bétouret, Priscilla Gessati. Design: ★ Bronx agence - www.bronx.fr. Client Director: Gisela Blanc. Project Manager: Anne Saccomano. Graphic designers: LA NUMÉRISATION DES SALLES : Sasha Gerards, Fred Machefer. Layout: Sandra Girollet. Print: Comelli imprimerie. Cover: Nanni Moretti ©Philippe Antonello - Sacher Film. INÉGALITÉS EN EUROPE Founded in 1992, Europa Cinemas is the fi rst international fi lm theatre network for the circulation of European and partner countries fi lms. Europa Cinemas 54 rue Beaubourg - 75003 Paris - France - T +33 1 42 71 53 70 - F +33 1 42 71 47 55 - [email protected] Tribute to Claude Miller

each year to encourage the best among them. He shared des producteurs et bien entendu nombre de ses confrères with us the life of the network in all its complexity and cinéastes dont nos salles affi chaient fi èrement les œuvres closeness, personally getting to know many of our pour les off rir au public. Ces dix premières années furent members when visiting their cinemas and taking note of décisives pour ancrer défi nitivement notre réseau dans their initiatives. Th is was in fact the less visible work, le paysage européen, jusqu’à aujourd’hui où nous nous compared to evaluating each year the results of our élargissons au reste du monde, ce à quoi il tenait screens and defi ning the amount of European support particulièrement. Et quand les résultats ont commencé allocated to each one. He missed few meetings of the à être signifi catifs, il a été le premier à en féliciter les Experts Committee or the Board of Directors, especially, when shootings kept him away for several months at a time. His immense talent Because of course he was fi rst and foremost a fi lmmaker. And during this time he managed to shoot as a fi lmmaker, ten feature fi lms including (Cannes Jury Prize 1998), Of Woman and Magic (one of the very fi rst fi lms shot with small digital cameras), his profound (Cannes 2003 and 2 Césars) and (a major public success). In 2011, despite his illness, he shot human qualities, his last fi lm Th érèse Desqueyroux with Audrey Tautou, a fi lm we will discover at Cannes in his absence. his commitment His immense talent as a fi lmmaker, his profound human qualities, his commitment and conviction and conviction have have marked the cinema, but above all the memory of all of those he loved so well as “showers of fi lms”, the marked the cinema.” Europa Cinemas network exhibitors who owe him so much and will never forget him. exploitants à qui il remettait chaque année des prix d’encouragement pour les meilleurs d’entre eux. Cette Claude-Eric Poiroux vie du réseau, il l’a partagée avec nous dans la complicité Director General of Europa Cinemas et la proximité, connaissant personnellement grand nombre d’entre nous pour avoir visité leurs salles et repéré leurs initiatives. C’est en eff et une autre partie d’un travail plus souterrain que celui d’expertiser chaque aude Miller a été élu président d’Europa année les résultats de chacun de nos écrans et de défi nir Cinemas en 1993, un an après la création le montant de soutien européen à leur accorder. Il a du réseau de salles et son entrée dans le négligé peu de ces comités d’experts ou conseils Europa Cinemas Conference 2010 ©Antoine Legond. programme MEDIA. Les cinquante d’administration, sauf lorsque ses tournages le tenaient C premiers exploitants qui s’étaient donné éloigné de nous pendant quelques mois. pour objectif de programmer majoritairement des Car bien entendu il était d’abord cinéaste et pendant fi lms européens se sont très vite reconnus dans la cette période il réussissait à tourner dix longs-métrages personnalité de Claude Miller, cinéaste exigeant et parmi lesquels La Classe de neige (Prix du Jury Cannes A MAN OF COMMITMENT soucieux de toucher le public. Il a lui-même pris très 1998), La Chambre des magiciennes (un des tout au sérieux cette responsabilité et s’est aussitôt engagé à premiers fi lms tournés en petites caméras numériques), laude Miller was elected president of door-to-door approach numerous times to unite the nos côtés afi n de convaincre les responsables européens La Petite Lili (Cannes 2003 et 2 César) ou Un secret Europa Cinemas in 1993, one year after cinemas around the network project, bringing to the job de soutenir cette initiative qui lui paraissait essentielle (grand succès public). En 2011, malgré sa maladie, the creation of the network and its entry both his own convictions and his international pour la diff usion des fi lms réalisés sur notre continent. il tournait son dernier fi lm Th érèse Desqueyroux in the MEDIA programme. Th e fi rst fi fty reputation. In just a few years our members tripled and Après de nombreux allers-retours à Bruxelles, nous avec Audrey Tautou, fi lm que nous allons découvrir à C exhibitors who had set themselves the started to meet and share their concerns and experiences. avons alors parcouru l’Europe pour rencontrer les Cannes en son absence. goal of programming a majority of European fi lms very In this way he came to preside over our annual exploitants et visiter leurs salles. Ce porte-à-porte à Son immense talent de cinéaste, ses profondes quickly recognised Claude Miller as one of their own, Conferences, attended by the best exhibitors in Europe grande échelle pour fédérer les salles autour du projet qualités humaines, son engagement et ses convictions a demanding fi lmmaker concerned that fi lms should and joined progressively by distributors, producers and de réseau, Claude Miller s’y est prêté à de multiples marqueront le cinéma mais surtout la mémoire de reach – and touch – their public. He himself took this of course many of his fi lmmaker colleagues whose works reprises, nous apportant ses propres convictions et sa tous ceux qu’il aimait profondément pour leur belle responsibility very seriously, and immediately sided with our cinemas proudly billed. Th ese fi rst ten years were reconnaissance internationale. En quelques années qualité de “montreurs de fi lms”, les exploitants du us to convince European institutions to support the decisive in fi rmly establishing our network in the nous avons triplé nos eff ectifs et commencé à nous réseau Europa Cinemas qui lui doivent tant et qui ne initiative, which struck him as essential for proper European landscape, a process that continues today as réunir pour partager nos préoccupations et nos l’oublieront jamais. dissemination of fi lms produced and directed on our we open up to the rest of the world – a goal that lay expériences. C’est ainsi qu’il a présidé les travaux de continent. After numerous trips to Brussels we particularly close to his heart. Th en, when the results nos Conférences annuelles où se donnaient rendez-vous crisscrossed Europe, meeting exhibitors and visiting started to make themselves felt he was the fi rst to les meilleurs exploitants européens indépendants Claude-Eric Poiroux their theatres. Claude Miller adopted this wide-scale congratulate the exhibitors, to whom he awarded prizes auxquels se sont progressivement joints des distributeurs, Directeur général d’Europa Cinemas

Europa Cinemas I Network Review 4 Europa Cinemas I Network Review 5 Tribute to Claude Miller Tribute to Claude Miller

His true passion was Europe, and the cause of European cinema. Shortly after its creation For decades his many fi lms moved us deeply with A fi lmmaker and fi lm lover, Claude Miller he became the president of Europa Cinemas, his insight into human nature, especially when dealing embodied and championed French cinema a function he never set aside. Th is network that with adolescence rendered with great sensitivity and in the best of ways, as a respected professional has developed so remarkably owes much to ease. Claude had a holistic love of fi lm, caring about and passionate fan. His fi lms, among them Claude Miller. He participated in almost every all aspects of the fi lm industry. He particularly enjoyed Charlotte and Lulu, Deadly Circuit meeting, travelled throughout Europe and the cinema experience and through his frequent travels Claude Miller, was the President of the understood how to motivate exhibitors. He was to support his fi lms he got to know and love the many and Th e Accompanist, were praised by critics Europa Cinemas network, founded in 1992 always happy to discover new theatres and cinemas of the world. So much so that at the party and audiences alike. Claude Miller was with funding from the EU MEDIA professionals with a passion for their trade, and for his Cannes jury prize winner La Classe de neige a devoted, sincere director, with a knack programme, which promotes the screening keen to reveal the diversity of European creation. (Class Trip) he welcomed me with his usual smile for attracting the most talented actors. of European fi lms beyond their borders. Th e cinema of Europe owes him much, as no one and inquired in a charming French accent: And he was a man of conviction, keen He was a successful fi lm-maker in his own is better placed than a great creator to convey his “Will it be good enough for the Grand?” the downtown to promote European cinema and right, passionate about European cinema conviction to politicians that public action is Copenhagen cinema I ran at that time and which cultural diversity beyond our borders. indispensable for preserving the diversity that he grazed with his presence several times. and diversity. Under his Presidency, constitutes the richness of our cultural heritage. He demonstrated this as president of FEMIS the Europa Cinemas network expanded fi lm school, as head of the Guild of Authors, Durant des décennies, ses fi lms nous ont transportés to nearly 3,000 screens in more than Sa vraie passion était l’Europe et la cause du au plus profond de l’âme humaine, de l’adolescence Directors and Producers and as President 60 countries. He will be greatly missed cinéma européen. Peu de temps après sa création, en particulier qu’il traduisait avec maestria et of the Europa Cinemas network, which does by those who knew him and worked il devint président d’Europa Cinemas, fonction délicatesse. Claude avait un amour sans borne pour so much to shape Europe’s identity alongside him. qu’il n’abandonna jamais. Ce réseau qui s’est les fi lms, dont il se souciait à chaque étape de la chaîne in promoting the dissemination of fi lms puissamment développé doit beaucoup à Claude cinématographique. Il était particulièrement attaché and creative exchanges with authors Claude Miller était le Président du réseau Miller qui participait à presque toutes les à l’expérience en salle et ses fréquents déplacements from across Europe. réunions, voyageait dans toute l’Europe, savait pour la présentation de ses fi lms lui apprirent à aimer Europa Cinemas, fondé en 1992 grâce motiver les exploitants et était toujours heureux ces cinémas des quatre coins du monde. Tant et si bien au fi nancement du programme MEDIA Cinéaste-cinéphile, Claude Miller n’a cessé de découvrir de nouvelles salles et de nouveaux qu’à la fête célébrant le Prix du Jury décerné pour de l’Union européenne, qui favorise la professionnels passionnés par leur métier, soucieux La Classe de neige à Cannes en 1998, il m’accueillit d’incarner et de défendre le cinéma français, projection de fi lms européens au-delà de leur d’exposer la diversité de la création européenne. avec son habituel sourire et un charmant accent de la plus belle manière, celle du professionnel pays d’origine. Il était un grand cinéaste L’Europe du cinéma lui doit beaucoup car nul français : “Est-ce que le fi lm sera à la hauteur respecté et de l’amateur passionné. à succès, toujours passionné par le cinéma n’est mieux placé qu’un grand créateur pour du Grand ?”, il parlait du cinéma que je dirigeais Avec lui disparaît le réalisateur européen et sa diversité. Sous sa présidence, porter auprès des Politiques sa conviction que alors à Copenhague et qu’il a plusieurs fois honoré de l’Eff rontée, Mortelle Randonnée et le réseau Europa Cinemas s’est beaucoup l’action publique est indispensable pour préserver de sa présence. la diversité qui fait la richesse de notre l’Accompagnatrice… autant de fi lms salués agrandi et comprend maintenant près de par la critique et le public. Claude Miller était patrimoine culturel. Kirsten Dalgaard 3 000 écrans dans plus de 60 pays. Claude Europa Cinemas Board, Admiral Films - Denmark un cinéaste fi dèle, aff ectif et sincère, il attirait Miller sera très regretté par tous ceux qui Pascal Rogard à lui les comédiens les plus accomplis. C’était l’ont connu et qui ont travaillé avec lui. Europa Cinemas Board, aussi un homme de conviction, attentif au General Director of the SACD rayonnement du cinéma européen et à la Androulla Vassiliou, promotion de la diversité culturelle au-delà de European Commissioner for Education, Claude Miller, que j’ai appris à connaître à l’occasion nos frontières. Culture, Multilingualism and Youth Claude Miller, who I came to know during the des réunions d’Europa Cinemas depuis de longues Il l’a fait à la tête de la FEMIS, de l’ARP meetings of Europa Cinemas over many years, années, était un homme chaleureux et très amical. et comme Président du réseau Europa was a very warm, friendly man. Highly attentive C’était quelqu’un de très attentif à l’évolution du Cinemas, qui contribue à forger l’identité to the evolution of the cinema, he was an ardent cinéma, un cinéaste cinéphile enfl ammé avec qui européenne dans le partage des fi lms et fi lmmaker and fi lm lover whose conversation on prenait plaisir à discuter. Il me demandait toujours l’échange avec les auteurs de toute l’Europe. I much appreciated. He would always ask me des nouvelles de Th eo Angelopoulos qu’il admirait for news of Th eo Angelopoulos, who he greatly et avec lequel il était dans la même promotion admired and with whom he had studied at the à l’IDHEC. Ils nous ont quittés tous les deux Eric Garandeau IDHEC. Th ey both passed away this year, only a cette année, à quelques mois de diff érence. President of the CNC few months apart. A sombre year for the cinema. Sombre année pour le cinéma européen.

Michel Demopoulos Europa Cinemas Board, Culture and Media Consultant - Greece

Europa Cinemas I Network Review 6 Europa Cinemas I Network Review 7 Tribute to Claude Miller

Claude Miller played an important role Claude Miller a joué un rôle fondamental en tant as the president of Europa Cinemas. He was que Président d’Europa Cinemas. Réalisateur conscient a fi lmmaker who really knew and cared about et soucieux des lieux de diff usion de ses fi lms, il croyait where his fi lms were shown and he believed profondément en l’expérience de la salle de cinéma. in the value of the cinema experience. Like À l’image de son mentor François Truff aut, il s’est emparé his mentor François Truff aut he also welcomed des nouvelles technologies et a tourné en numérique bien innovation and shot in digital before this was avant son large déploiement, cependant qu’il encourageait widely accepted, while fully supporting Europa les membres du réseau Europa Cinemas à en faire tout Cinemas members moving into digital projection. autant avec leur équipement de projection. C’était un He was a true man of the cinema who modestly authentique homme de cinéma qui faisait humblement connected the glory days of the new wave with la passerelle entre les heures glorieuses de la Nouvelle our multi-platform future. Vague et notre avenir fait de multiples plates-formes.

Ian Christie Vice-President of Europa Cinemas, London University - United Kingdom

It’s thanksthanks to EuEuropa Cinemas that Claude Miller came to knowkn w the ccity where his family is from. Visiting Vilnius whenwhe Kino Centras joined the network, he talked with Europa Cinemas was founded 20 years ago, us about the Jewish ghetto and the time when his family and the CNC is proud to have played a supporting really was called Miller - and not Miler, as was written role. Claude Miller’s decision to accept the in his passport. He fi rst discovered the former Soviet presidency of the association was the best news Union in 1993 with Th e Accompanist, when he met possible to ensure that the network would be Gorbachev, then he returned with uniFrance for the welcomed by European exhibitors and well release of Little Lili. Europa Cinemas took him from represented among public institutions. Ten years

Kiev to Kazakhstan, avid as he always was to discover later it was a pleasure to meet him again in Nanni Moretti ©Philippe Antonello - Sacher Film. the unknown, meet people and exchange ideas. the Experts Committee, still just as generous, He was happy that the cinema had put him in touch passionate and full of curiosity about the cinema with his roots, and convinced that fi lms, transgressing as it develops. He was more concerned, no doubt, borders and languages, speak to everyone. A child about the economic uncertainties facing European THE NUOVO SACHER of Europe and the cinema, it was only natural that independent cinema, but more committed than he should become the father of Europa Cinemas. ever to championing it at every level. TURNS 20

C’est Europa Cinemas qui aura fait connaître Europa Cinemas s’est mis en place il y a 20 ans, INTERVIEW WITH NANNI MORETTI à Claude Miller la ville dont sa famille était issue. et le CNC est fi er d’y avoir contribué. La décision Venu à Vilnius pour l’entrée dans le réseau du Kino de Claude Miller d’accepter la présidence de Nanni Moretti is this year’s Jury President at the Cannes Film Festival. Centras, il nous avait parlé du ghetto juif et du temps l’Association était la meilleure nouvelle possible We know him as a fi lmmaker, actor, producer and distributor, but où sa famille s’appelait eff ectivement Miller - et non pour conforter le développement du réseau auprès he himself never fails to add that he is also an exhibitor. His cinema, Miler, comme l’indiquait son passeport. Cette ancienne des exploitants européens comme des instances the Nuovo Sacher, has been a member of Europa Cinemas for 20 years. Union soviétique, il l’avait découverte en 1993 publiques. Dix ans plus tard, cela a été un bonheur avec L’Accompagnatrice, rencontrant Gorbatchev, de le retrouver au Comité d’experts, toujours How did the adventure of the Nuovo Cette année, Nanni Moretti est le Président puis il y était revenu avec uniFrance pour la sortie aussi généreux et animé d’une passion et d’une Sacher begin, and what role has it played du Jury du Festival de Cannes. Nous le in your life over the past 20 years? connaissons comme cinéaste, acteur, de La Petite Lili. Europa Cinemas l’avait conduit curiosité totales pour le cinéma en train de se faire, producteur, distributeur mais il n’oublie plus soucieux sans doute des incertitudes pesant It might seem astonishing, but cinemas in Italy, and de Kiev au Kazakhstan, avide qu’il était de toujours particularly in Rome, had a very bad public image 20 years jamais d’ajouter qu’il est exploitant. Son découvrir, rencontrer et échanger. Heureux que ce soit sur l’économie du cinéma indépendant européen, ago. Th at was because of the state they were in, and the bad cinéma Nuovo Sacher est membre d’Europa le cinéma qui l’ait remis sur ses propres traces, et sûr plus engagé que jamais pour le défendre à tous screening conditions. Th is is why my associate Angelo Cinemas depuis 20 ans. Rencontre. que les fi lms, transgressant les frontières et les langues, les niveaux. Barbagallo and I came up with the idea of opening a cinema Comment est née cette aventure et quelle parlait à tous. Enfant de l’Europe et du cinéma, that was welcoming, where audiences would look forward Dominique Wallon to going and where we would show less widespread fi lms. place occupe le Nuovo Sacher dans votre il était naturel qu’il devînt le père d’Europa Cinemas. st existence depuis plus de 20 ans? Europa Cinemas Board, So, we opened on 1 November 1991 with Riff -Raff General Director of the CNC (1989-1995) by Ken Loach, a favourite director at the Nuovo Sacher. Cela peut paraître étonnant mais il y a 20 ans en Italie et en Joël Chapron One thing is certain: Caro Diario would not exist if it particulier à Rome, les salles de cinéma souff raient d’une Studies and Markets Manager for Central weren’t for this cinema. I had decided to make a short fi lm mauvaise image auprès du public, du fait de leur état et des and Eastern Europe countries - uniFrance about riding my Vespa around Rome in the summer and mauvaises conditions de visionnage. Nous avons eu l’idée,

Europa Cinemas I Network Review 8 Europa Cinemas I Network Review 9 Opening interview Opening interview show it at the Nuovo Sacher before the regular screenings. avec mon associé Angelo Barbagallo, d’ouvrir une salle As I was sure it would only be seen by a few people, I took accueillante, où les spectateurs se réjouiraient de venir et où a ‘light’ approach to the filming, by which I mean nous montrerions des films peu diffusés. Ainsi, Caro Diario would ‘irresponsible’. When I saw it on the big screen, I thought, l’inauguration a eu lieu le 1er novembre 1991 avec Riff -Raff “I want to do a feature-length fi lm with the same spirit, in de Ken Loach, un réalisateur cher au Nuovo Sacher. Une not exist if it weren’t the same style!” So I wrote two more chapters, and that chose est sûre, sans cette salle, Caro Diario n’existerait pas. episode on the Vespa turned into Caro Diario. En eff et, j’avais décidé de réaliser un court-métrage sur mes for this cinema.” promenades estivales à Vespa dans Rome et de le projeter au What have being an exhibitor and your Nuovo Sacher avant les séances régulières. Sûr qu’il ne serait voulaient bénéfi cier du tarif réduit le mercredi, et ceux du many years of experience taught you? vu que par peu de spectateurs, j’ai tourné avec légèreté, voire week-end… Après quelques semaines, c’est une véritable What memories of exciting or “irresponsabilité“. Quand je l’ai vu en salle, j’ai pensé : “Mais fi èvre qui s’est emparée des spectateurs et nous avons disappointing incidents come to mind? je veux faire un long-métrage avec cet esprit, ce style !” organisé des séances de rattrapage le dimanche matin pour When times are bad, having a cinema is like having four J’ai alors écrit deux autres chapitres et l’épisode de la Vespa les retardataires. J’ai beaucoup de souvenirs, évidemment. s’est transformé en Caro Diario. sick relatives in your home. On a good day, I feel glad to be Le Jour de la première de Close-Up. Dans les années 1990, pendant la fi nale de la Coupe du able to off er a welcoming venue to an interested audience Monde, j’ai reçu un coup de téléphone du cinéma pour me still willing to be surprised by fi lms. I have learned that a You make direct reference to the dire qu’il n’y avait qu’un seul spectateur dans la salle. “Mais cinema’s identity is also formed by taking risks and you have audience in several of your fi lms. qui c’est ?!”, ai-je demandé. “En tout cas, il n’a pas l’air d’être to be prepared to show sharp fi lms. For example, I showed I have learned that What is your relationship with italien”, m’a-t-on répondu. Freeze Die Come to Life by V. Kanevsky, and the few people the audience in your cinema? who saw it were really impressed. Sometimes, it is audiences Dans plusieurs de vos fi lms, vous faites themselves who are surprising because they go to see a cinema’s identity After the experience of the ‘lone audience member’, allusion aux spectateurs dans les salles diffi cult fi lms, or those considered hard to ‘sell’, such as I personally handed out ice creams to the deserving viewers de cinéma. Quelle relation entretenez-vous Caesar Must Die, by the Taviani brothers. I do have a very is also formed who came to see Once at 8.40 on the evening of the decisive avec le public de votre salle ? vivid memory of the thirteen Heimat 2 fi lms. We showed match between France and Italy at the 2008 European Championship. I had learned the fl avours by heart and the Après l’expérience du “spectateur seul”, le soir du match one a week over a period of three months. We always had décisif France-Italie du Championnat d’Europe en 2008, the same audiences: those who couldn’t wait would come by taking risks.” audience were delighted... except for one, who had a gluten allergy. Our relationship with the audience at the Nuovo j’ai apporté moi-même des glaces aux spectateurs méritants on Fridays, the ones who wanted to take advantage of cheap venus voir Once à 20h40. J’avais appris les parfums par rates on Wednesdays and the weekend cinema-goers... After Sacher has been strengthened by the events we organise, like Qu’est-ce que le métier d’exploitant et the Sacher Festival – a festival of short fi lms (in its 4th year) cœur, les spectateurs étaient ravis… sauf un, allergique au a few weeks, a fever had gripped the audience and we gluten. Le rapport avec le public du Nuovo Sacher s’est aussi organised catch-up screenings on Sunday mornings for cette longue expérience vous ont appris ? – and the ‘Bimbi Belli’ selection of fi rst fi lms that I organise Quels souvenirs d’enthousiasmes ou de every year in our large open-air area behind the cinema. It’s consolidé grâce aux événements que nous organisons those who couldn’t make it earlier in the week. I have lots comme le Sacher Festival, dédié aux courts-métrages of memories, obviously. In the 1990s, during the World déceptions vous reviennent à l’esprit ? like a tacit agreement : I rely on an interested audience to turn up to the fi lms I schedule, and that audience – which (4e édition cette année) et la sélection de premiers fi lms Cup fi nals, I got a call from the cinema to say that only one Avoir un cinéma c’est, dans les mauvais moments, comme “Bimbi Belli” que j’organise tous les ans dans la grande arène person had turned up. “Well, who is it?” I asked. “Whoever avoir quatre parents malades à la maison. Les bons jours, is certainly not mainstream – knows that the fi lms I show have been chosen exclusively for their high quality. à ciel ouvert, derrière le cinéma. Il y a comme un pacte it is, he doesn’t seem to be Italian,” came the response. je suis heureux d’off rir un lieu accueillant à un public tacite : je compte sur la présence d’un public intéressé par les curieux qui se laisse encore surprendre par les films. fi lms que je programme et ce public – certes marginal– sait J’ai appris que l’identité d’une salle se forge aussi en prenant How do you see the future: the prospects for the Nuovo Sacher, the development que les fi lms programmés sont choisis exclusivement pour des risques et qu’il ne faut pas renoncer à programmer des leur qualité. fi lms pointus. Par exemple, j’avais programmé Bouge pas, of the exhibitor’s job and the future NUOVO SACHER meurs, ressuscite de V. Kanevski : les rares spectateurs à l’avoir of cinema-going in general? vu ont été vraiment marqués. Parfois, le public lui-même est Forever now, ever since I started making my fi rst shorts, I’ve Comment voyez-vous le futur : les perspectives du Nuovo Sacher, 2 co-founders: Nanni Moretti surprenant d’aller voir des fi lms diffi ciles, ou “invendables”, been hearing producers, directors and screenwriters talk l’évolution du métier d’exploitant et plus and Angelo Barbagallo comme César doit mourir des frères Taviani. J’ai un souvenir about the crisis in cinema... And I say to myself, “Th ey talk prégnant des treize fi lms de Heimat 2, programmés à raison about a crisis because their relationship with the cinema is généralement l’avenir du cinéma en salles ? st Opening November 1 , 1991 d’un fi lm par semaine pendant trois mois. On y retrouvait in crisis: they don’t want to write, produce, make fi lms Depuis toujours, depuis l’époque de mes premiers courts- Member of Europa Cinemas network les mêmes spectateurs : les impatients le vendredi, ceux qui anymore; they don’t even want to watch fi lms anymore!” métrages, j’entends parler producteurs, réalisateurs et since 1992 Today, I have a serene relationship with the cinema; I have scénaristes de crise du cinéma… Et je me dis : “ils parlent de the same desire to make my fi lms as before, and the same crise parce que leur rapport au cinéma est en crise : ils ne Takes part in Europa Cinemas Mundus interest in seeing other people’s fi lms, at a cinema if possible. veulent plus écrire, plus produire, plus tourner ; ni même 1 screen, 314 seats Having a cinema puts me in the position of a privileged regarder des fi lms !” Aujourd’hui, j’ai un rapport serein au observer and I have noticed the problem of attracting cinéma ; j’ai toujours la même envie de faire mes fi lms et la 1 open-air screen in summertime younger audiences: young people – insofar as they still go même curiosité de voir les fi lms des autres, si possible au (around 500 seats) to the cinema – prefer to see one type of fi lm, at a diff erent cinéma. Ma salle me permet d’être un observateur privilégié 49 European fi lms screened in 2011 type of cinema. Now I’ve started complaining... I would do et je remarque le problème du renouvellement du public : better to stop talking and get on with writing my next fi lm. les jeunes, quand ils vont encore au cinéma, préfèrent aller 82,699 admissions in 2011 And this evening, I’ll be going to the cinema. voir un autre type de cinéma, dans un autre genre de salle. • Voilà, je commence à me plaindre… je ferais mieux d’arrêter de parler et de me mettre à l’écriture de mon prochain fi lm. Et ce soir, je vais au cinéma. •

Open-air screening at Nuovo Sacher ©Pietro Coccia - Sacher Film.

Europa Cinemas I Network Review 10 Europa Cinemas I Network Review 11 2011 FEEDBACK

European fi lms in the network demonstrate good stability. In terms of results, the past year bears out the good fi gures of 2010: 60% of screenings devoted to European fi lms, 36% of screenings devoted to non-national European fi lms.

2011 refl ète une bonne stabilité des fi lms européens dans le réseau. En termes de résultats, l’année écoulée confi rme les bons chiffres de 2010 : 60% des séances consacrées aux fi lms européens, 36% des séances consacrées aux fi lms européens non nationaux.

Th e year’s winners were the big names in European cinema: Les gagnants de l’année ont été les grands noms du cinéma Pedro Almodóvar, Nanni Moretti, Lars von Trier, Roman européen : Pedro Almodóvar, Nanni Moretti, Lars von Polanski, François Ozon, the Dardenne brothers, Mike Trier, Roman Polanski, François Ozon, les Dardenne, Mike Leigh, Wim Wenders, Aki Kaurismäki and also Tom Leigh, Wim Wenders, Aki Kaurismäki, auxquels s’ajoutent Hooper for Th e King’s Speech and Philippe Le Guay for Th e Tom Hooper pour Le Discours d’un roi et Philippe Le Guay Women on the 6th Floor. pour Les Femmes du 6e étage.

Th e network registered nearly 65 million admissions, Près de 65 millions d’entrées ont été réalisées dans le réseau, among which 38 million for European fi lms with a slight dont 38 millions par les fi lms européens, avec une légère increase for non-national European fi lms (+2%). progression pour les fi lms européens non nationaux (+2%).

American fi lms also fare well with Terrence Malick, Darren Quant aux fi lms américains, ils font également bonne Aronofsky, the Coen brothers and the latest fi lm by Woody fi gure, avec Terrence Malick, Darren Aronofsky, les frères Allen which was not classifi ed as European this year. Coen et le dernier Woody Allen, qui cette année n’était pas qualifi é européen. Finally, a nice surprise, two “outsider” fi lms are well rated throughout the network: A Separation by Iranian Asghar Enfi n, bonne surprise, deux fi lms “outsiders” sont bien Farhadi and Incendies by Canadian Denis Villeneuve. classés sur l’ensemble du réseau : Une séparation de l’Iranien Asghar Farhadi et Incendies du Canadien Denis Villeneuve. Th e Europa Cinemas network still displays a rich diversity of fi lms since the network theatres circulate fi lms from over Le réseau Europa Cinemas affi che toujours une belle forty diff erent countries beyond their own national borders. diversité d’off re de fi lms puisque les salles font circuler Th is is a good omen for Europa Cinemas Mundus. hors de leurs frontières des fi lms originaires de plus d’une • quarantaine de pays. C’est de bon augure pour Europa Cinemas Mundus. •

MARKET SHARES SCREENINGS IN THE EC NETWORK - 2011

9%

31.5% European Non National 23.7% European National US Others

36.1%

The King’s Speech. Europa Cinemas I Network Review 13 2011 Feedback 2011 Feedback

Incendies attracted nearly 400,000 fi lm enthusiasts in the network.”

Language Film, the fi lm went on to around fi fteen Une séparation, de l’Iranien Asghar Farhadi, qui European countries as well as Latin America and Asia. d’ailleurs présentent quelques thématiques It was released in Japan and Russia in December. In communes. the Europa Cinemas/MEDIA network, it attracted Signe que leurs carrières sont largement dues au nearly 400,000 fi lm enthusiasts. bouche à oreille, la distribution internationale A Separation was initially a hit in France after it d’Incendies s’est échelonnée sur toute l’année 2011. received a Golden Bear at the Berlin International Sorti en janvier en France et en Belgique puis nominé Incendies Film Festival. Released in this country in June 2011 à l’Oscar du meilleur fi lm en langue étrangère, le fi lm it has recorded admissions close to a million with a poursuivi sa carrière dans une quinzaine de pays around 200 prints. It is the biggest success for its européens, ainsi qu’en Amérique latine et en Asie. Il distributor Memento Films which took advantage to est sorti au Japon et en Russie en décembre. Dans le re-release the director’s two previous fi lms, Fireworks réseau Europa Cinemas / MEDIA, il a réuni près de INCENDIES AND Wednesday and About Elly. A Separation was then 400 000 spectateurs. distributed in about thirty countries in Europe and Une séparation a d’abord été un phénomène en France A SEPARATION: beyond. It was a success, in particular in the Europa après son Ours d’or à la Berlinale. Sorti dans ce pays Cinemas theatres in Belgium, Switzerland, Germany en juin 2011, il approche le million d’entrées avec WORD OF MOUTH ON A GLOBAL SCALE and Greece before being released in the UK, Spain quelque 200 copies. C’est le plus grand succès de son and Italy... And it continues to prosper since it was distributeur Memento Films qui en a profi té pour awarded the 2012 Oscar and will receive the MEDIA ressortir les deux précédents fi lms du réalisateur, La Whilst the Europa Cinemas theatres give particular attention to non-US programme fi rst prize in Cannes. Fête du feu et À propos d’Elly. Une séparation a été and non-European fi lms, the success of these fi lms is still relatively • ensuite distribué dans une trentaine de pays d’Europe unexpected. et du monde. Il a été un succès notamment dans les salles Europa Cinemas de Belgique, de Suisse, d’Allemagne et de Grèce avant mongst the said cinematographic works i les salles Europa Cinemas accordent de sortir en Grande-Bretagne, en “from the rest of the world”, in the past few une attention particulière aux fi lms Espagne, en Italie... Sa carrière n’est pas A years the network theatres have favoured S non américains et non européens, terminée, puisqu’il a remporté l’Oscar fi lms as diverse as the latest release by Jane Campion, le succès de ces films est toujours 2012 et recevra à Cannes le premier Bright Star (Australia), the Japanese work Departures relativement inattendu. Retour sur le prix du programme MEDIA. (Yojiro Takita, in 2009) or even Lebanese and Israeli bouche à oreille mondial dont ont bénéfi cié • fi lms in 2008: Caramel, by Nadine Labaki, Th e Band’s les fi lms Une séparation et Incendies. Jean-Baptiste Selliez Visit (Eran Kolirin) and Lemon Tree (Eran Riklis). 2011 will have been marked by two notable successes: Parmi les productions dites “du reste du monde”, les Incendies by Canadian director Denis Villeneuve and salles du réseau ont privilégié ces dernières années des A Separation by Iranian director Asghar Farhadi which fi lms aussi divers que le dernier Jane Campion, Bright also share some common themes. Star (Australie), le japonais Departures (Yojiro Takita, An indication that the careers of these two fi lms en 2009), ou encore les fi lms libanais et israéliens are largely due to word of mouth, the international en 2008 : Caramel, de Nadine Labaki, La Visite de distribution of Incendies was spread throughout la fanfare (Eran Kolirin) et Les Citronniers (Eran 2011. Released in France and Belgium in January Riklis). 2011 aura été marqué par deux succès A Separation and then nominated for an Oscar for Best Foreign notoires : Incendies, du Canadien Denis Villeneuve et

Europa Cinemas I Network Review 14 Europa Cinemas I Network Review 15 2011 Feedback 2011 Feedback

No more fear, a fi lm by Mourad Ben Cheikh. FESTIVALS: GLOBAL CONCERNS, POLITICS AND WORLD CINEMA

A glance at the numerous festivals which were held in 2011 in the network theatres gives us an insight into the debates and discussions concerning audiences.

n March, in particular, the Olympion Cinema n regard sur les nombreux festivals hosted the 13th Th essaloniki Documentary Film qui se sont tenus en 2011 dans les I Festival which dedicated a section to Middle U salles du réseau nous offre un Eastern fi lms at the height of the Arabic revolutions. Th e aperçu des débats qui interpellent les 30% rise in its admissions in the midst of the Greek spectateurs. “crisis” can be seen as the public desire to see other images than those portrayed in the media. En mars 2011 se tenait, notamment au cinéma Moreover, in hindsight, it is striking to observe the Olympion, le 13e Festival du documentaire de speed with which the Arabic revolutions made it Th essalonique, qui consacrait une section aux fi lms to the cinema screens. Th ese days, those witnessing du Moyen-Orient à l’heure des révolutions arabes. Par ailleurs, les nombreux festivals ou semaines and taking part in these events disseminate what are La hausse de ses entrées (+30%), en pleine crise grecque, Th e public desire to see consacrés aux cinématographies étrangères, notamment almost live images and thus, in November, the Magic peut être vue comme le désir du public de voir d’autres d’Asie et d’Amérique latine, montrent la volonté des Cinema Resonances festival in Bobigny was one of images que celles véhiculées par les médias. other images than those salles d’off rir aux spectateurs des fi lms, souvent inédits, the fi rst to consider “Th e revolutions in the era of the Avec le recul, il est d’ailleurs frappant de constater la que la distribution traditionnelle ne peut diff user mobile phone and Internet”. rapidité avec laquelle les révolutions arabes ont accédé portrayed in the media.” qu’avec parcimonie. À titre d’exemple et parmi tant Amongst the other topics broached by the festivals aux écrans des salles. Les spectateurs-acteurs des d’autres, le Farnese de Rome, en juin, proposait une which connect cinema and politics, ecology, sexualities événements diff usent aujourd’hui des images quasiment Two of the many examples: in June the Farnese in sélection de fi lms argentins. De son côté, Access and, symptomatically perhaps, the world of work en live et c’est ainsi que le festival Résonances du Magic Rome off ered a selection of Argentinian fi lms, whilst Cinema faisait circuler en novembre son Japanese are worthy of mention here. Young Audiences have Cinéma de Bobigny était un des premiers à s’interroger, Access Cinema toured its Japanese Film Festival Film Festival dans cinq villes irlandaises. not been outdone: at Cluj-Napoca, the EducaTIFF en novembre, sur “Les révolutions à l’heure du téléphone around fi ve Irish towns and cities in November. Enfi n, chaque année est l’occasion de découvrir des section of the Transylvania International Festival portable et d’Internet”. Finally, every year is an opportunity to discover festivals que l’on n’avait pas bien repérés. Nous ne has been strengthened, whilst in Varna, Bulgaria, the Parmi les autres thèmes abordés, l’année dernière, par les more unknown or unfamiliar festivals. We cannot saurions trop conseiller au lecteur de s’intéresser à World Festival of Animated Film returned to the festivals qui lient cinéma et politique, citons l’écologie, recommend enough the Architectuur Film Festival l’Architectuur Film Festival qui se tient tous les deux Convention Centre after a gap of 22 years. les sexualités et, de façon peut-être symptomatique, le which takes place every two years at the Lantaren ans au Lantaren Venster d’Amsterdam, ou bien au In addition, the numerous festivals or weeks dedicated monde du travail. Le Jeune Public n’a pas été en reste : à Venster in Amsterdam or the festival of genre fi lms - festival de fi lms de genre Hallucinations collectives, to foreign cinematographies, from Asia or Latin Cluj-Napoca, la section EducaTIFF du Festival Collective Hallucinations - which took place at the qui a lieu en avril au Comoedia de Lyon. Ils ont lieu America in particular, illustrate the willingness on the International de Transylvanie a été renforcée, tandis Comoedia in Lyons in April. Check them out on our dans le réseau. Suivez-nous sur facebook ! part of the cinemas to off er audiences fi lms, which are qu’à Varna, en Bulgarie, le Festival international du facebook page! • diff erent or often totally new, and which the traditional fi lm d’animation a repris place au Centre des Congrès • Jean-Baptiste Selliez distribution channels can only release sparingly. après 22 ans d’interruption.

Europa Cinemas I Network Review 16 Europa Cinemas I Network Review 17 2011 Feedback 2011 Feedback TOP 50 BEST EUROPEAN FILMS BY SCREENINGS IN THE EUROPA CINEMAS NETWORK

9 PINA (DE) 4 6 WIM WENDERS POTICHE (FR) MELANCHOLIA 8 10 1 (DK) FRANÇOIS OZON LES FEMMES DU 3 ANOTHER E THE KING’S 6 ÉTAGE (FR) HABEMUS LARS VON TRIER YEAR (GB) SPEECH (GB) PAPAM (IT) 5 PHILIPPE 2 7 MIKE LEIGH LE GUAY TOM HOOPER CARNAGE (FR) LA PIEL QUE NANNI MORETTI LE GAMIN HABITO (ES) ROMAN AU VÉLO (BE) POLANSKI PEDRO JEAN-PIERRE & ALMODÓVAR LUC DARDENNE

11 Des hommes et des dieux (FR) 21 Les Petits mouchoirs (FR) 31 You Will Meet a Tall Dark Stranger (GB) 41 La prima cosa bella (IT) Xavier Beauvois Guillaume Canet Woody Allen Paolo Virzi 12 Haevnen (DK) 22 Made in Dagenham (GB) 32 Route Irish (GB) 42 Submarine (GB) Susanne Bier Nigel Cole Ken Loach Richard Ayoade 13 Rien à déclarer (FR) 23 La Tête en friche (FR) 33 The Guard (IE) 43 Drei (DE) Dany Boon Jean Becker John Michael McDonagh Tom Tykwer 14 Le Havre (EU) 24 Gianni e le donne (IT) 34 Tamara Drewe (GB) 44 Sommer in Orange (DE) Aki Kaurismäki Gianni Di Gregorio Stephen Frears Marcus H. Rosenmüller 15 A Dangerous Method (GB) 25 This Must Be The Place (IT) 35 Le Chat du rabbin (FR) 45 Elle s’appelait Sarah (FR) David Cronenberg Paolo Sorrentino Joann Sfar / Antoine Delesvaux Gilles Paquet-Brenner 16 Almanya - Willkommen in Deutschland (DE) 26 Angèle et Tony (FR) 36 La guerre est déclarée (FR) 46 Le quattro volte (IT) Yasemin Samdereli Alix Delaporte Valérie Donzelli Michelangelo Frammartino 17 También la lluvia (ES) 27 Le Nom des gens (FR) 37 (FR) 47 Das Ende ist mein Anfang (DE) Icíar Bollaín Michel Leclerc Maïwenn Le Besco Jo Baier 18 Les Émotifs anonymes (FR) 28 Tomboy (FR) 38 We Need To Talk About Kevin (GB) 48 L’Exercice de l’État (FR) Jean-Pierre Améris Céline Sciamma Lynne Ramsay Pierre Schoeller 19 Jane Eyre (GB) 29 Tous les soleils (FR) 39 Four Lions (GB) 49 Dreiviertelmond (DE) Cary Fukunaga Philippe Claudel Chris Morris Christian Zübert 20 The Artist (FR) 30 Les Neiges du Kilimandjaro (FR) 40 Chico & Rita (ES) 50 La Source des femmes (FR) Michel Hazanavicius Robert Guédiguian Javier Mariscal / Fernando Trueba Radu Mihaileanu

Europa Cinemas I Network Review 18 Europa Cinemas I Network Review 19 Europa Cinemas Awards 2011 Europa Cinemas Awards 2011

related to exhibitioning and discover “that they’re discuter des problématiques de l’exploitation et de not so diff erent from one country to the next.” Since s’apercevoir “qu’elles ne sont pas si diff érentes d’un pays he can’t see every fi lm and so that none escapes his à l’autre”. Comme il ne peut pas voir tous les fi lms EUROPA CINEMAS AWARDS: attention, Matthias Elwardt exchanges programming et pour qu’aucun ne lui échappe, Matthias Elwardt information with German-speaking exhibitors (in échange des informations sur sa programmation avec BEST EXHIBITORS 2011 Germany, Switzerland and Austria): “It’s even simpler des exploitants germanophones (allemands, suisses ou in the age of websites and newsletters.” autrichiens) : “C’est encore plus facile à l’heure des sites Th e Abaton is not yet digitally equipped. Matthias internet et des newsletters”. Elwardt stresses that there is still no offi cial agreement La salle n’est pas encore équipée en numérique. on VPFs in Germany. Consequently he plans to install Matthias Elwardt rappelle qu’en Allemagne aucun digital equipment in his theatre once the issue of accord offi ciel n’a encore été signé pour les VPF. distributors’ contributions has been resolved. Going Il prévoit donc d’équiper sa salle en numérique une digital would allow him to further implement his fois que la question de la contribution des distributeurs policy of screening original language fi lms. Today sera résolue. Le numérique lui permettrait d’élargir the Abaton is the only cinema in Hamburg showing sa politique de diff usion des fi lms dans leur langue subtitled fi lms in the original version, not an easy d’origine. Il est aujourd’hui le seul cinéma de choice in a country where most fi lms are released in Hambourg à proposer les fi lms en VO sous-titrée. dubbed versions. Un choix qui n’est pas si facile dans un pays où la • plupart des fi lms sortent en version doublée. •

BEST YOUNG

Abaton Kino, Hamburg. Matthias Elwardt. AUDIENCE ACTIVITIES GLASGOW FILM THEATRE (GFT); DUNDEE CONTEMPORARY BEST PROGRAMMING ARTS (DCA); FILMHOUSE, EDINBURGH (SCOTLAND)

ABATON KINO, HAMBURG (GERMANY) he Young Audiences award goes to three e prix Jeune Public est remis à trois salles pour cinemas this year, paying tribute not only to saluer non seulement leurs bons résultats et leurs reated in 1970 and operated by Matthias réé en 1970 et dirigé par Matthias Elwardt T their excellent results and initiatives for young L initiatives innovantes en direction du jeune Elwardt for over 20 years, the Abaton was one depuis plus de 20 ans, l’Abaton est l’un des audiences, but also highlighting a new form of public, mais aussi pour mettre en valeur une nouvelle C of the fi rst members of the Europa Cinemas C premiers membres du réseau Europa cooperation among exhibitors. Th e GFT, the DCA and forme de collaboration entre exploitants. En eff et, network, which it joined in 1994. A cultural point of Cinemas, qu’il a intégré en 1994. Lieu culturel de the Filmhouse belong to the Young Audiences Cinema le GFT, le DCA et le Filmhouse font partie du Young reference in Hamburg, the cinema with three screens référence à Hambourg, la salle et ses trois écrans Network Scotland (YCANS), a network of cinemas Audiences Cinema Network Scotland (YCANS), un welcomes over 250,000 visitors per year. Fatih Akin’s accueillent plus de 250 000 spectateurs chaque année. committed to activities geared towards young Scottish réseau de salles engagées dans des actions en direction Soul Kitchen attracted over 33,000 viewers there in 2010. En 2010, Soul Kitchen de Fatih Akin y a été vu par fi lm goers. Several times a year, seven cinemas gather to du jeune public en Écosse. Plusieurs fois par an, sept Matthias Elwardt is part of the fi lm selection team at plus de 33 000 spectateurs. discuss programming policy, the activities they’ve put in salles se réunissent pour discuter de leur politique de place, print sharing and joint applications for fi nancial programmation, des actions mises en place, du partage assistance. des copies et des demandes communes de subventions. In Glasgow, Jaki McDougall and the staff of three at A Glasgow, Jaki McDougall et les trois personnes du Film bringsbringyjg in the audience, and my job the GFT’s educational department have adopted a département éducatif du GFT déploient une politique pro-active policy regarding young audiences. Aside volontariste en direction du jeune public. Outre les is to satisfysatisfy the audience with interesting, from fi lm education programmes developed with programmes d’éducation à l’image développés avec les schools and universities in the west of Scotland, the écoles et les universités de l’ouest de l’Écosse, les actions innovative fi lms.” Matthias Elwardt GFT’s activities have the particularity of involving menées par le GFT ont la particularité d’impliquer les young people in the life of the cinema – something jeunes dans la vie de la salle. Le Glasgow Youth Film the Berlin International Film Festival, but he’s busy Matthias Elwardt participe à la sélection des fi lms pour that each year results in the Glasgow Youth Film Festival en est l’expression annuelle : un groupe de viewing fi lms throughout the year at the European le festival de Berlin mais c’est tout au long de l’année Festival. Every week a group of young people get jeunes se réunit une fois par semaine et, avec l’aide de festivals. He pays particular attention to fi rst fi lms, qu’il repère des fi lms dans les festivals européens. together to organise and programme the event with l’équipe, organise et programme cet événement. Côté which he endeavours to give a wider circulation: Il accorde une attention particulière aux premiers the help of the team. On the creative side, Wee Movies création, le Wee movies est un concours de réalisation “Disseminating the works of young fi lmmakers means fi lms, qu’il tient à faire circuler : “Diff user les œuvres de is a fi lmmaking competition for under-18s. Th e fi lms pour les moins de 18 ans. Les fi lms retenus seront keeping up with the spirit of the times. It’s also the best jeunes réalisateurs, c’est se maintenir dans l’air du temps. selected are projected in the cinema and featured on projetés au cinéma et diff usés sur le site du GFT. way to get young audiences into the theatres, and not C’est aussi le meilleur moyen d’attirer les jeunes dans les the website of the GFT. Au DCA de Dundee, Alice Black et Katherine Simpson just students from the campus next door.” Th e Abaton salles, et pas seulement les étudiants du campus voisin”. At the DCA in Dundee, Alice Black and Katherine organisent le Discovery Film Festival, festival destiné also organises special screenings for the very young, in Pour les plus jeunes, l’Abaton organise des séances Simpson organise the Discovery Film Festival, the most au jeune public le plus important d’Écosse, dont la combination with practical workshops. spéciales, assorties d’ateliers pratiques. important festival for young audiences in Scotland, programmation est essentiellement européenne. Les Joining the network in 1994 enabled him to meet Son entrée dans le réseau en 1994 lui a permis de with an essentially European programming. Th e fi lms séances du festival sont aussi reprogrammées dans des exhibitors from across Europe, to discuss problems rencontrer des exploitants de toute l’Europe, de shown in the festival are also reprogrammed throughout lieux partenaires et dans la salle au long de l’année.

Europa Cinemas I Network Review 20 Europa Cinemas I Network Review 21 Europa Cinemas Awards 2011 Europa Cinemas Awards 2011

It is an awardaw both fypfor my personal involvementinvolvem as well as the involvement and work of my teams.” Roman Gutek

children in 2010 with the label Mały Gutek, a selection enfants en lançant le label Maly Gutek en 2010, sélection of European animated fi lms for 5-10 year olds. Young de fi lms d’animation européens pour les 5-10 ans. audiences are very much appreciated at the Muranów, Le jeune public est déjà à l’honneur au Muranow which notably schedules Sunday morning screenings qui, notamment, accueille deux fois par mois, twice a month for parents and their youngsters. Th e le dimanche matin, des séances pour parents avec jeunes lights and sound are turned down in the theatre… enfants. Dans la salle, les lumières sont tamisées, and the hallway is fi lled with strollers and tables for le son abaissé… et le couloir est encombré de tables GFT (Glasgow). Katharine Simpson, Paul Macgregor changing nappies. à langer et poussettes. and Nicola Kettlewood. Roman Gutek is also the creator and artistic director Roman Gutek est aussi le créateur et le directeur of the summer festival Era New Horizons in Wrocław, artistique du festival d’été Era New Horizons à the year in the cinema and partner locations. Th e DCA La salle organise des séances pour les scolaires et which in ten years has become one of the country’s Wroclaw, devenu en dix ans l’un des deux principaux organises screenings for school children, and rounds off complète son action en mettant des fi ches pédagogiques most popular festivals. On the occasion of this festival festivals du pays. À l’occasion de ce festival, il a its activities for young audiences by providing teachers à la disposition des professeurs. he developed a large fi lm education programme geared développé un large programme d’éducation à l’image with relevant teaching materials. Au Filmhouse d’Édimbourg, les séances scolaires towards children from 6 to 18, which concerns a total en direction des enfants de 6 à 18 ans qui concerne au répondent aux besoins des étudiants des ‘Media Studies’. of 35,000 pupils. total 35 000 élèves. Ici aussi, l’interactivité est de mise : l’action More than movies s’articule autour de 16 ateliers thématiques A model ofo social proposant notamment des séances d’analyse et des activités pratiques, comme la réalisation d’un court commitment.”commitm métrage, une approche des techniques de l’animation Andrew Dixon, Creative Scotland et des eff ets spéciaux grâce au maquillage. La réussite de ces salles et la mise en réseau de leurs At the Filmhouse in Edinburgh, school screenings compétences, soutenue par Creative Scotland, est un respond to the needs of ‘Media Studies’ students. Here signe de l’implication particulière de l’Écosse en faveur too, interactivity is the watchword: More Th an Movies de l’éducation à l’image. features 16 thematic workshops notably proposing • both fi lm analysis sessions and practical activities like making a short fi lm, animation techniques and special eff ects such as make-up. Th ese cinemas’ successes and the networking of their competences, supported by Creative Scotland, are a sign of Scotland’s special commitment to fi lm education. • Claude-Eric Poiroux and Roman Gutek. Kino Muranów, Warsaw.

Th ree years ago the association that manages the event Pour que les fi lms sélectionnés au festival rencontrent ENTREPRENEUR OF THE YEAR developed a distribution branch, to give the fi lms le public, l’association qui gère la manifestation a selected in the festival a wider dissemination. Now développé une branche distribution il y a trois ans : ROMAN GUTEK, KINO MURANÓW, WARSAW (POLAND) seven of the fi lms selected are released in cinemas and chaque année, sept fi lms de la sélection sortent en salles on DVD each year. Twenty or so cinemas, most of et sur DVD. Une vingtaine de cinémas, dont une oman Gutek is rewarded this year for the oman Gutek est récompensé cette année pour which are network members, buy this “pack” of fi lms majorité de membres du réseau, achètent ce “pack” de ongoing steadfastness with which he has la continuité avec laquelle il ne cesse de lancer and programme them as a mini-festival. As Gutek fi lms et les programment comme un mini-festival. R launched new projects. His motto: “Show good R de nouveaux projets. Son leitmotiv : “Faire voir says, if this idea has met with considerable success it’s Si cette “tournée” a beaucoup de succès c’est, selon lui, fi lms to the widest possible audience.” de bons fi lms au plus large public”. because “audiences like events”. parce que “les spectateurs apprécient les événements”. Gutek operates the Kino Muranów (2 screens) near Roman Gutek exploite le Kino Muranow (2 écrans) à By way of a counterpoint, Roman Gutek notes that En contrepoint, Roman Gutek note que la perception Warsaw’s historic centre. Established in 1955, taken proximité du centre historique de Varsovie. Créé en perceptions of culture have changed, and that it has de la culture a changé : elle est devenue un produit over by Roman Gutek in 1994 and directed since 1955, repris par Roman Gutek en 1994 et dirigé depuis become a mass product. Th ere is much more on off er, de masse. Les off res se multiplient et se diluent et 2011 by Izabela Wierzbinska, the Muranów received 2011 par Izabela Wierzbinska, le Muranow avait reçu le contents have become diluted, and viewers don’t les spectateurs n’ont pas toujours le temps ni la the Europa Cinemas Best Programming award in Prix Europa Cinemas de la Meilleure programmation always have the required time nor concentration, he concentration nécessaires. Roman Gutek pointe 2004, ten years after joining the network. en 2004. Il avait intégré le réseau dix ans plus tôt. says. Gutek points to the insuffi ciencies of cultural l’insuffi sance de l’éducation culturelle à l’école, comme With his distribution company Gutek Film Ltd, Avec sa société de distribution Gutek Film Ltd, créée en education in schools as the main reason why fewer and principale raison de la baisse du nombre de spectateurs established in 1994 and now a reference catalogue for 1994 et devenue un catalogue de référence des fi lms fewer people go to see auteur fi lms. pour les fi lms d’auteurs. arthouse fi lms in Poland, Gutek turned his attention to d’auteur en Pologne, il a entrepris de s’adresser aux • • Priscilla Gessati

Europa Cinemas I Network Review 22 Europa Cinemas I Network Review 23 DIGITISATION IN EUROPE UNEQUAL OPPORTUNITIES

2011 was decisive for the digitisation of fi lm theatres. The acceleration was striking: according to estimates by Media Salles, over half of Europe’s total screenage had been digitised by the start of 2012. While the fi rst wave of installations was spurred on by the success of Avatar and 3D, digitisation has now entered a second phase. One drawback however: whereas 89% of multiplexes had equipped at least one screen with digital technology by the end of 2010, only 11% of single-screen theatres had digitised, although these cinemas represent 60% of total European screenage and harbour a vast and unique network.

hile the major exhibitors – nine portée par le succès d’Avatar et de la 3D, la networks totalling alone 34% of the numérisation est passée à une seconde new installations – opted for the VPF phase. Un constat cependant : si fi n 2010, W system, the European Audiovisual 89 % des multiplexes avaient équipé au Observatory estimated that 15 to 20% of screens would be moins un écran en numérique, seuls 11% des unable to overcome their fi nancing diffi culties. Apart from mono-écrans étaient convertis alors que ces this profound imbalance between big and small exhibitors, cinémas représentent 60% du parc total a gap has also emerged between the states of the European européen et un maillage inédit du territoire. Union. Seven countries accounted for 80% of the new digital cinemas, four of them thanks to the establishment Alors que la grande exploitation -neuf circuits totalisant à of public funding along the example of France and eux seuls 34% des nouvelles installations- a opté pour le Germany, which count no less than sixteen direct public système des VPF, l’Observatoire européen de l’audiovisuel support schemes. 50% of screens were converted in eleven estimait que 15 à 20% des écrans ne pourraient pallier le territories, while fi fteen countries – principally in Central problème du fi nancement. Outre ce déséquilibre profond and Eastern Europe – accounted for less than 30% of entre grande et petite exploitation, une fracture s’est digitised screens. Faced with this two-speed rollout and the dessinée entre les états de l’Union. Sept pays totalisaient diffi cult fi nancial context, the European institutions have ainsi 80% des nouvelles salles numériques, parmi lesquels reaffi rmed their desire to accompany this transition along quatre grâce au déploiement de l’intervention publique the lines detailed in the report presented to the European comme en France ou en l’Allemagne où l’on ne compte pas Parliament by Piotr Borys. While only 6% of digitised moins de seize mesures d’aide publiques directes. Dans theatres had been converted with public assistance at the onze territoires, 50% des écrans étaient convertis, et quinze end of 2010, one year later almost sixty programmes were pays, principalement en Europe Centrale et Orientale, operational, from the Media Digitisation Support fund to comptaient moins de 30% d’écrans numériques. Face à ce regional and local support strategies. At the end of 2011, déploiement à deux vitesses et dans un contexte d’instabilité 328 Europa Cinemas theatres had made the switch to fi nancière, les instances européennes ont réaffi rmé leur digital technology, or 40% of the cinemas in the network. volonté d’accompagner cette révolution, à l’instar du Th e year 2012 should see the multiplexes complete their rapport porté au Parlement par Piotr Borys. Fin 2010, seuls digitisation, while the small cinemas look for appropriate 6% des salles numériques auraient été converties via des solutions by turning to resource sharing or inventing new aides publiques, un an plus tard, près de soixante fi nancing schemes, sometimes in collaboration with local, programmes étaient opérationnels, de l’aide Media national and supranational institutions. An overview of Digitisation Support aux soutiens régionaux et locaux. Fin initiatives to date. 2011, 328 salles Europa Cinemas avaient basculé, soit • 40% du réseau. L’année 2012 devrait voir les multiplexes terminer leur passage au numérique, alors que les petites ’année 2011 a été décisive pour salles cherchent des solutions adaptées, en se tournant vers la numérisation des salles. la mutualisation ou en inventant de nouveaux schémas de L’accélération a été fl agrante : selon fi nancement, parfois en collaboration avec les institutions L les estimations de Media Salles, plus locales, nationales et supranationales. Tour d’horizon des de la moitié des écrans du parc européen initiatives. étaient convertis début 2012. Alors que la • première vague d’installations avait été

Cinema Paradiso. Europa Cinemas I Network Review 25 Digitisation in Europe: Unequal Opportunities Digitisation in Europe: Unequal Opportunities

Installation of the digital projector in the cinema Fraterhuis (Zwolle, Netherlands).

mustn’t limit ourselves to fi lm theatres, but must improve salles ne sont pas uniquement des entités commerciales, alternative dissemination systems like VoD. It must be mais aussi des institutions culturelles qui proposent une European and national easier for European fi lms to leave their home markets, large off re à un public très diversifi é. not as a threat to standard circulation networks but as a funds must allow complement. La France peut-elle être un modèle pour les autres États membres ? a rapid transition.” What economic model do you envisage La France a adopté un système ingénieux pour protéger son Piotr Borys, for small theatres? industrie cinématographique. Contrairement aux États- Member of the European Parliament Th e thousands of European fi lm theatres situated in small Unis, le secteur du cinéma en Europe ne pourra être viable towns should programme parallel events to keep their sans aides publiques. Plus de 1200 fi lms européens sont audiences coming back. Digitisation will allow these produits chaque année alors que plus de la moitié du public cinemas to diversify and show alternative contents (opera, européen n’y a pas accès. Afi n d’inverser ce ratio, nous ne concerts), which will generate additional revenues. devons pas nous limiter à la salle mais améliorer les systèmes DIGITISATION: Furthermore, in return for public support the digitised de diff usion alternatifs comme la VàD. Les fi lms européens cinemas should be obliged to dedicate 30 to 40% of their doivent sortir plus aisément de leur marché d’origine. Cela AN ENORMOUS CHANCE programming to European fi lms. ne doit pas menacer les réseaux traditionnels de diff usion mais les compléter. Many Central and Eastern European FOR EUROPEAN CINEMA cinemas are excluded from the VPF Quel modèle économique envisagez-vous system. What alternatives do they pour les petites salles ? On November 16th, the European Parliament adopted a resolution on have to digitise? Des milliers de salles de cinéma européennes, dans les petites European cinema in the digital era, proposed by the MEP Piotr Borys. This Undeniably, the majority of these small cinemas need local, villes, devront s’ouvrir à des off res plurielles afi n de conserver initiative was supported by Europa Cinemas and discussed with cinema national and European fi nancial support. One alternative leur public. La numérisation permettra à ces cinémas de se professionals. What solutions does the Parliament propose for cinemas can be to apply for aid from the ERDF (European Regional diversifi er et de projeter des contenus alternatifs (opéra, that are excluded from the VPF model? Development Fund), following the example of the concerts), qui génère des revenus supplémentaires. En outre, Warszawa cinema in Wrocław (Poland). Five cultural les cinémas numérisés grâce à des aides publiques, devraient centres and twelve cinemas of the region of Malopolska être obligés de programmer 30% à 40% de fi lms européens. Is the digitisation of cinemas a chance Le Parlement européen a adopté le 16 were digitised in this way. In less than a year their turnovers for the European fi lm industry? novembre dernier, une résolution sur le rose by 100%. Dans les pays d’Europe centrale et European cinema’s major asset is its diversity, which refl ects cinéma européen à l’ère du numérique, d’Europe de l’Est, de nombreuses salles a whole mosaic of national industries. Th e digitisation of portée par le député Piotr Borys. Cette Finally, what will be the concrete results of n’entrent pas dans le système VPF, quelle theatres is an opportunity that will allow better initiative a été soutenue par Europa Cinemas the adoption of these recommendations? alternative ont-elles pour s’équiper ? et discutée avec les professionnels. Quelle dissemination of European fi lm production to all of the Th ey were submitted to the Commission and taken into La majorité de ces petites salles ont indéniablement besoin solution prône le Parlement pour les salles Union’s 500 million inhabitants. Th e circulation of these consideration during the development of Creative Europe d’un soutien fi nancier local, national et européen. Une fi lms will be favoured by networking among the digitised n’entrant pas dans le modèle économique (1.8 billion euros for 2014-2020). 52% of screens had alternative peut être l’appel au FEDER (Fonds européen de cinemas and greater access to subtitled versions in the des VPF ? already made the changeover by the end of 2011. développement régional) à l’exemple du cinéma Warszawa diff erent languages of the Union. European and national At my proposal these recommendations were voted on de Wrocław (Pologne). Cinq centres culturels et douze salles funds must allow a rapid transition. Film theatres aren’t just La numérisation des salles est-elle and a budget of 2M€ was released to test new distribution de la région de Malopolska ont ainsi été numérisés. En commercial entities, but also cultural institutions that une chance pour la cinématographie models. moins d’un an, leur chiff re d’aff aires a augmenté de 100%. provide a large off er to a very diversifi ed public. européenne ? • L’atout du cinéma européen tient dans sa diversité, refl et Enfi n, comment sur le terrain va se traduire Can France be a model for the other d’une mosaïque de cinémas nationaux. La numérisation des l’adoption de ces recommandations ? member states? salles est une opportunité qui va permettre de mieux diff user Elles ont été transmises à la Commission et ont été prises en France has adopted a very clever system for protecting its les cinématographies européennes à l’ensemble des 500 compte lors de l’élaboration de Creative Europe (1,8 Md€ cinematographic industry. As opposed to the situation in millions de citoyens de l’Union. La circulation de ces fi lms pour 2014-2020). 52% des écrans avaient déjà basculé fi n the United States, Europe’s cinema sector wouldn’t be va être favorisée par la mise en réseau des salles numérisées 2011. Sur ma proposition, ces recommandations ont été viable without public funding. Over 1,200 European fi lms et un accès plus aisé à des versions sous-titrées dans les votées et un budget de 2M€ a été débloqué afi n de tester de are produced each year, while over half of European diff érentes langues de l’Union. Les fonds européens et nouveaux modèles de distribution. audiences have no access to them. To reverse this ratio we nationaux doivent permettre une transition rapide. Les •

Europa Cinemas I Network Review 26 Europa Cinemas I Network Review 27 Digitisation in Europe: Unequal Opportunities Digitisation in Europe: Unequal Opportunities

We had developed Kriterienkinos 1, la première conversion numérique a été subventionnée par l’Organisme de régulation du cinéma an economic model allemand (FFA), le ministère de la Culture et les Länder. Depuis février 2011, 514 écrans ont été équipés grâce à des that should adequately prêts non remboursables. Comment les distributeurs sont-ils reallocate the costs impliqués dans le modèle économique between distributors des Kriterienkinos ? Kino Europa, Zagreb (Croatia). Le modèle de soutien sera eff ectif quand les distributeurs CROATIA allemands mettront en place leur contribution de 20M€, ADDITIONAL AID FOR and exhibitors.” annoncée depuis longtemps, pour la conversion numérique des Kriterienkinos. SINGLE-SCREEN CINEMAS Dans ce contexte, nous avons développé un modèle économique qui devrait répartir de manière équitable les 92 out of 138 screens in 58 sites were digitised by the end coûts entre distributeurs et exploitants. Dans ce modèle les of 2011 – representing 50% of theatres – solely on the basis distributeurs signent avec la FFA un accord contractuel par of private investments. None of the 46 single-screen cinemas GERMANY lequel ils s’engagent à verser à un fonds de fi nancement un were digitised. Carried by the popularity of 3D, the market VPF de 500€ par fi lm au cours des trois premières semaines leader Blitz-Cinestar has digitised all of its nine multiplexes INTERVIEW WITH EVA MATLOK, d’exploitation et ce, jusqu’à atteindre les 20M€ promis ou (71 screens) four of which are Europa Cinemas members. jusqu’à ce que tous les Kriterienkinos soient équipés. Les Over the course of 2011, the Croatian Audiovisual Centre IN CHARGE OF DIGITAL SUPPORT AT THE FFA Kriterienkinos, après signature d’un accord avec la FFA, HAVC set up a support mechanism to help single-screen reçoivent 18,5% des frais d’investissement approuvés par le cinemas purchase a projector, server and sound system. Th is How many screens in Germany have been What about the so-called Marktkinos “fonds de soutien” des distributeurs, à hauteur de 13 000€ support was developed in cooperation with exhibitors and digitised so far? and the new VPF Hub model? par écran. Une grande partie des distributeurs ont signé complements European aid, which only covers related costs. l’accord et nous sommes très optimistes quant au prochain Th e Kino Europa and the Kino Valli (both network members) Experts say that about 2,200 screens have been digitally Th ere is an alternative for the Marktkinos – these are the lancement de ce modèle économique. De plus, les are set to digitise in the coming months using this economic equipped out of the 4,640 screens. Several big exhibition cinemas with an annual net box offi ce of more than Kriterienkinos peuvent bénéfi cier de la part des distributeurs model. 70% of the costs are covered by the Ministry of companies as well as smaller and medium-sized ones have €260,000 and without third party deal – the VPF Hub de manière rétroactive, après que leur dossier aura été Culture and managed by the HAVC (55,000€ per screen), equipped their screens without subsidies. We know it quite model which has been created at the beginning of the year. approuvé par le fonds. with the remaining 30% coming from private investment, exactly for the “Kriterienkinos”1, which fi rst time digital VPF Hub is an independent company that can operate the MEDIA support or local funding. One drawback, conversion has been subsidized by the FFA (German execution of a VPF co-fi nancing model for these cinemas. Qu’en est-il des Marktkinos et du nouveau nonetheless, is that cinemas are required to advance the Federal Film Board), the Ministry of Culture and the About 20 distributors (mostly of art-house fi lms) have modèle VPF Hub ? money up front. A fi rst call for proposals supported the signed the agreement already; the model should be digitisation of nine cinemas in the February session, while two Länder through non-repayable grants since February 2011: Il existe une alternative pour les Marktkinos – ce sont les 514 screens have been equipped so far. operational by mid-April. further sessions should pertain to an additional 22 theatres, salles avec un BO annuel net de plus de 260 000€ – qui leaving no single-screen cinema without support. Is there still a discussion n’ont pas signé avec un tiers-investisseur. Créé en début How are the distributors involved in the d’année, le modèle VPF Hub fonctionne comme une economic model for the Kriterienkinos? about the 2K format? Sur 58 sites et 138 écrans, 92 écrans étaient numérisés fi n société indépendante qui permet la mise en place du 2011, soit 50% des salles, uniquement sur fonds propres. Th ere were at least some discussions about the 2K format Th e subsidy model will be completed only if the German modèle de cofi nancement via VPF pour ces salles. Aucun des 46 cinémas mono-écrans n’était numérisé. Porté distributors fi nally put into action their long announced or about the necessity of a derogation of the DCI norm. Environ 20 distributeurs (principalement de fi lms art et par l’engouement de la 3D, le leader du marché, Blitz-Cinestar contribution of about €20m to the digital conversion of However, since the public subsidy model has been put essai) ont déjà signé cet accord. Ce modèle devrait être a totalement numérisé ses neuf multiplexes (71 écrans) dont the Kriterienkinos. In this context, we had developed an into action, the discussion faded away even though we opérationnel mi-avril. quatre sont membres d’Europa Cinemas. Courant 2011, le economic model that should adequately reallocate the announced that we would take a closer look at particular HAVC, le centre audiovisuel croate, a mis en place une aide à cases. Moreover, there does not seem to be a real necessity costs between distributors and exhibitors. It would work Y a-t-il encore une discussion l’intention des cinémas mono-écrans pour l’achat du or a strong desire on the cinemas side to discuss it any like this: the distributors sign a trust agreement with the sur le format “2 K” ? projecteur, du serveur et du système de son. Ce soutien a été longer: out of the 1,263 applications we’ve received so FFA. Th e agreement commits them to pay a VPF of élaboré en concertation avec les exploitants et vient compléter far, none of the applicants were planning to go digital Il y a encore quelques discussions au sujet du format 2 K €500 per fi rst run screening within the fi rst three weeks ou sur la nécessité d’une dérogation à la norme DCI. l’aide communautaire qui ne s’applique qu’aux frais connexes. without DCI norms. after national release of a fi lm into a fi nancing fund – Toutefois, depuis la mise en place de soutiens publics, le Le Kino Europa et le Kino Valli (membres du réseau) devraient until the promised €20m have been paid or until all 1 Kriterienkinos are cinemas with an annual net box offi ce of at least €40,000 or that débat s’est estompé, même si nous avons déjà annoncé s’équiper dans les mois à venir grâce à ce modèle économique achieve at least 8,000 admissions per screen-average on the last three years of exhibition. combinant un soutien à hauteur de 70% du ministère de la Kriterienkinos have been equipped. Th e Kriterienkinos Th e upper limit for the annual net box offi ce is €260,000. que nous examinerions la situation au cas par cas. • Cependant, cela ne semble pas être une réelle nécessité Culture géré par le HAVC (soit 55 000€ par écran), les 30% sign an agreement with the FFA as well. Th ey receive restant pouvant provenir d’investissements privés, d’aides ni un désir fort des salles que d’en discuter plus 18.5% of the approved investment costs from the “trust MEDIA ou locales. Un bémol cependant, les salles doivent À l’heure actuelle, combien de cinémas longtemps : parmi les 1 263 dossiers reçus jusqu’à fund” of the distributors, up to €13,000 per screen. A pouvoir avancer les investissements. Un premier appel à sont numérisés en Allemagne ? large part of the distributors have signed the trust présent, pas un seul candidat n’a l’intention de s’équiper proposition a soutenu l’équipement de neuf cinémas à la agreement and we are very optimistic that this economic Selon les experts, environ 2 200 écrans sur un total de d’un appareil qui ne répondrait pas aux normes DCI. session de février, deux autres sessions devraient viser model will start working soon. Moreover, Kriterienkinos 4 640 sont équipés en numérique. Plusieurs grandes 1 Les “Kriterienkinos” sont des salles de cinéma dont le BO annuel net est d’au moins 40 000€ 22 exploitations supplémentaires, ne laissant aucune salle ou qui font au moins 8 000 entrées par écran-moyenne calculée sur les 3 dernières années de son can also benefi t retroactively from the distributors share, sociétés mais aussi de petites et moyennes exploitations ont activité d’exploitation et son BO annuel ne doit pas dépasser 260 000€. mono-écran sans soutien. as soon as they have received our approval. équipé leurs écrans sans subvention. En ce qui concerne les •

Europa Cinemas I Network Review 28 Europa Cinemas I Network Review 29 Digitisation in Europe: Unequal Opportunities Digitisation in Europe: Unequal Opportunities

exploitations. La ville de Vienne a débloqué 400 000€ pour la conversion des 14 cinémas art et essai de la At the end of 2011, capitale (23 écrans)*. Dix salles art et essai unies dans l’IG Programmkinos, mené par Michael Stejskal Austria counted (distributeur Filmladen et exploitant du Votiv Kino & Kino de France) et Wolfgang Steininger (exploitant du 393 digitised screens.” Moviemento & City Kino et du Kino Freistadt, Linz) se lancent dans la recherche d’une voie économique adaptée à leurs salles. En février dernier, ils ont réussi economic model adapted to their cinemas. Last à fédérer distributeurs et exploitants autour d’un February they succeeded in uniting distributors and modèle de VPF volontaire (jusqu’à 80 000€ par écran), exhibitors around a voluntary VPF model (up to sans intervention d’un tiers. Le VPF, fi xé à 500€, est €80,000 per screen), without resorting to third party dégressif après la 3e semaine (400€) et diminue jusqu’à investors. Initially fi xed at €500, the VPF decreases la 7e semaine (50€). Le montant refi nancé correspond from the 3rd week (€400) to 7th week (€50). Th e amount au montant investi, après déduction de l’investissement refi nanced corresponds to the amount invested, after propre de l’exploitant et des subventions, et peut courir deduction of the exhibitor’s investment and subsidies, sur 7 ans maximum. L’apport des salles de cinéma doit and can run for a maximum of 7 years. Th e theatre’s s’élever au moins à 25% de la part de refi nancement qui contribution must amount to at least 25% of the pourra être couverte au maximum à hauteur de 50% fi nancing, which can be covered by public funds to a par des fonds publics. Enfi n, un VPF à 1€ par spectateur maximum of 50%. Finally, a VPF of one euro per est retenu pour les fi lms à faible box-offi ce. viewer is withheld for fi lms with weak box offi ce takings. *Chiff res WKO – Chambre de commerce autrichienne *Chiff res Ville de Vienne – Bureau de la culture

*Figures WKO – Austrian Federal Economic Chamber *Figures Town of Vienna – Cultural Department City Kino, Linz (Austria) ©Felix Nöbauer. AUSTRIA A VOLUNTARY AND DIGRESSIVE VPF

While the big European networks are in the process of completing their digitisation using the VPF system, Austria is experimenting a mix of public FRANCE support programmes and “voluntary” digital contributions. THE END OF

ith 157 sites (577 screens), Austria counted lors que les grands circuits THE SILVER SCREEN? Julie Gayet, Europa Cinemas Conference 2010 ©Antoine Legond. 393 digitised screens* at the end of 2011, européens sont en phase de W 248 of which were grouped in five A finaliser leur numérisation en Filmmakers in France have alerted the public authorities En France, les cinéastes ont alerté les pouvoirs publics networks that have signed with third party investors. In s’appuyant sur le système des VPF, regarding problems related to metallic screens, out of des problèmes liés aux écrans métallisés, pour le respect April 2012, of the 24 Europa Cinemas theatres, 12 are l’Autriche expérimente un éventail respect for their works and audiences. While these de leurs œuvres et du public. Si ces écrans permettent digitally equipped, or 50% of the cinemas and 69% of d’aides publiques et des contributions screens permit the projection of fi lms in passive 3D un visionnage des fi lms en 3D passive avec des lunettes the screens in the network. An envelope of one million numériques “volontaires”. euros was released in October 2011 by the Ministry of with lighter and cheaper glasses, they represent plus légères et moins coûteuses, on ne peut que Culture (BMUKK) for arthouse cinemas with a Avec 157 sites (577 écrans), l’Autriche comptait fi n considerable drawbacks in the repartition of light for constater les défauts de répartition de la lumière pour programming close to the Europa Cinemas guidelines 2011, 393 écrans numériques*, dont 248 écrans 2D screenings. Eric Garandeau, president of the CNC, les projections en 2D. Le 7 mars dernier, le président du (€20,000 per screen), with a ceiling of 25% of total regroupés dans cinq circuits ayant signé avec un tiers. announced on 7 March that an agreement had been CNC, Eric Garandeau a annoncé la conclusion d’un investment. Th is aid is conditional upon the cinema Parmi les 24 salles Europa Cinemas, 12 étaient équipées reached aiming at the full application of the highest accord visant à l’application intégrale des standards les also receiving support from the state or municipality. In mi-avril 2012, soit 50% des salles et 69% des écrans du standards regarding projection quality. All cinemas will plus élevés en matière de qualité de projection. Toutes Tyrol, Upper-Austria and Vorarlberg, regional funds réseau. Une enveloppe de 1 M€ a été débloquée en have to conform to the standards defi ning maximum les salles devront se conformer à la norme défi nissant support 25% of investments in small cinemas and up to octobre 2011 par le ministère de la Culture (BMUKK), luminance disparity for 2D fi lm projections, with a l’écart maximum de luminance pour la projection d’un 13% for mid-sized theatres. Th e city of Vienna has destinée aux salles art et essai dotées d’une maximal diff erence of 25% between the most luminous fi lm en 2D, soit une diff érence maximale de 25% entre released €400,000 for the conversion of its 14 arthouse programmation proche des lignes directrices d’Europa and the least luminous points on the screen, compared les points le plus lumineux et le moins lumineux, or il cinemas (23 screens)*. Ten arthouse cinemas grouped Cinemas (20 000€ par écran), plafonné à 25% de with diff erences ranging from 50 to 80% on today’s est de 50 à 80% sur les écrans métallisés actuels. together in IG Programmkinos – operated by Michael l’investissement total. À cette aide doit obligatoirement metallic screens. Stejskal (distributor with Filmladen and exhibitor of s’ajouter un soutien du Land ou de la municipalité. the Votiv Kino & Kino de France) and Wolfgang Dans le Tyrol, l’Upper-Austria et le Vorarlberg, une aide Steininger (exhibitor of the Moviemento & City Kino régionale soutient à hauteur de 25% de l’investissement and the Kino Freistadt, Linz) – are looking for an les petites structures et jusqu’à 13% les moyennes

Europa Cinemas I Network Review 30 Europa Cinemas I Network Review 31 HARD TIMES CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOIL

The bleak economic climate across Europe is undoubtedly having an adverse effect on the cinema sector. Governments are not providing suffi cient support, riots are damaging cinemas, people can’t afford to watch movies, piracy is prevalent, admissions are down, smaller exhibitors can’t afford digital and cinemas are closing. Chris Evans assesses the troubled landscape in the hardest hit countries and what is being done to try and improve the situation.

n times of serious fi nancial and economic woe, e climat économique tourmenté inevitably people turn to their country’s government dans lequel est plongée l’Europe to try and fi x the problems and provide support so that affecte gravement la filière industries can still function. Unfortunately, with cinématographique. Les gouver- I regards to the cinema sector, what we have seen, and L nements réduisent leurs soutiens, are still seeing, is government’s either choosing to ignore the la sortie au cinéma devient trop chère, problems facing exhibitors or making promises through le piratage continue d’être un fléau, new cinema laws, but struggling to keep them, due to les entrées sont en baisse, les petits fi nancial constraints or underhand practices. exploitants n’ont pas les moyens de Take Greece as an example. What we have witnessed there s’équiper en numérique, des salles ferment, is nothing short of a disaster. Th e protests in February really quand elles ne sont pas endommagées par brought home the extent of the political troubles aff ecting des manifestations. Chris Evans se penche the country and the sense of desperation and despair within sur l’état des pays les plus touchés et sur the cinema sector. les mesures qui y sont prises pour améliorer To see the Attikon and Apollon cinemas within their la situation. beautiful neo-classical building so badly damaged by the riots is a sorry site. But what is even more concerning is En cette période de dépression économique et fi nancière, that the cinemas will most likely have to foot the bill inévitablement, chacun compte sur son gouvernement themselves, because insurers have ruled out paying for pour résoudre les problèmes et apporter un soutien the damage, and although the government has promised aux industries nationales. Malheureusement, dans le cas to step in and support the cinemas, the reality is they de la filière cinématographique, les réactions des have no funds to put forward. gouvernements consistent bien souvent à ignorer les To compound the problem, the Greek government has problèmes aff rontés par les exploitants ou à promettre considerably increased taxes on cinema tickets, further des solutions via de nouvelles législations, que les preventing people from being able to aff ord going to the contraintes fi nancières et des pratiques imprudentes cinema. Th is is unfortunately the case in a lot of other mettent fort à mal pour leur mise en application. countries as well. La Grèce, par exemple. C’est bien d’un désastre dont In Portugal, for example, tax went up from 6% to 13% on nous sommes les témoins. Les manifestations de février the price of tickets making them an unaff ordable €6. dernier nous ont rappelé l’étendue des problèmes Furthermore, much to the consternation of the industry, politiques qui aff ectent le pays et l’accablement qui saisit the government is trying to pass a law requiring cinemas to le secteur du cinéma. use a percentage of their earnings to support local and Voir les belles façades néo-classiques des cinémas Attikon European fi lms, when they are doing so already. et Apollon détériorées lors des manifestations est déjà un In Hungary, according to recently appointed managers, the bien triste tableau. Mais le plus préoccupant reste que les Motion Picture Public Foundation, the most important cinémas, seuls, vont devoir payer l’addition : d’une part, government support body of the fi lm industry, performed les compagnies d’assurance excluent de payer les dégâts. irresponsible management and made unsecured D’autre part, le gouvernement n’est pas en mesure commitments which caused the organisation to go d’honorer ses promesses en matière de soutien, tant ses bankrupt. Th e government has now established the newly caisses sont vides. Hungarian National Film Fund, but unfortunately state Pour noircir encore le tableau, le gouvernement grec a support has been temporarily suspended, and an fortement augmenté les taxes sur les billets d’entrée, “emergency aid” tender is in progress for the art house détournant encore davantage les spectateurs de l’idée d’une cinemas. sortie au cinéma. Il se trouve que malheureusement ce In Italy and Spain, the newly installed governments are phénomène peut être observé dans beaucoup d’autres pays. trying to do all they can to boost investment back into the C’est le cas du Portugal où la taxe sur le prix du billet a

Inside Job. Europa Cinemas I Network Review 33 Cinemas struggle in European turmoil Cinemas struggle in European turmoil

distributors and exhibitors are having to pay for everything programmation adaptée aux diff érents publics sont parmi themselves. Th ere is not a lot of money for culture because les propositions envisagées. it is not a priority.” To further compound the situation, insurers have taken the major decision to not cover any damage caused by terrorist Grèce or riot activities in Athens. Th is means the cinemas will most likely have to pay for the damages themselves, which Les images tragiques des façades de l’Attikon et de l’Appolon is a further crushing blow at a time when the cinema sector en feu, deux salles mythiques d’Athènes, durant les is struggling anyway with lower admissions. manifestations de février sont à l’image de ce que traverse Between September 2011 and March 2012 there was an l’industrie du cinéma en Grèce : dévorée par les fl ammes et se débattant pour remédier à la catastrophe. incredible 30% drop in admissions (about 6.5m tickets Les dégâts survenus dans l’édifi ce néo-classique abritant les sold) compared with the average cinema attendance for the deux salles, propriété de Cinemax, sont considérables. “Une same period over the last 6 years (9.5m cinema tickets), partie de l’immeuble s’est eff ondrée. Tout est très endommagé, according to fi gures provisional provided by MEDIA Salles. sauf les deux salles principales que nous avons pu sauver, même Th e centre of Athens where most of the independent si les écrans ont été gravement abîmés par le feu et l’eau”, nous cinemas showing European fi lms are based has been hit the raconte Lila Tsakalaki, directrice de l’Appolon, cinéma hardest because people are scared to venture into the streets. membre du réseau Europa Cinemas. “Les pompiers sont restés Th e situation is so bad that some smaller exhibitors can’t sur les lieux pendant plus de 10 jours et il faudra du temps pour aff ord to pay distributors anymore for fi lms, and most are tout remettre en état.” unable to pay for digital projectors, and so there supply of Lila Tsakalaki espère que le cinéma pourra rouvrir ses portes fi lms to audiences is also diminishing. à l’automne mais tout dépend de la situation fi nancière. Le To add insult to injury, the government has increased taxes ministre de la Culture et du Tourisme Pavlos Yeroulanos Attenberg. as part of its austerity measures, which caused the riots in s’est empressé de déclarer que le gouvernement couvrirait the fi rst place. Th e VAT on cinema tickets has risen from les coûts des dommages, annonce accueillie par beaucoup 8% to 13%, which means they now cost about €9, and cinema sectors, which have struggled under the weight of avec scepticisme. there are talks of the VAT increasing substantially to 23%, crippling government debts, lower cinema admissions, lack Comme l’explique un expert de l’industrie du fi lm grecque : thus putting people off attending the cinema even more. of recent quality local and US fi lms, and damaging piracy. “Le Centre National du Film (qui octroie les soutiens) doit In Greece, there is not “People are frustrated, disappointed, desperate, and have But it is not solely down to the governments, many believe beaucoup d’argent et beaucoup lui en doivent. De même, more can be done by the exhibitors to dig themselves out of reached the point where they feel they have nothing to lose. le ministère des Finances est très endetté tandis que le the financial hole. Possible measures include greater a lot of money for Th e politicians need to rethink the political system in ministère de la Culture fait de son mieux pour payer les visibility of actors and directors at cinemas promoting Greece and the direction that it takes,” says Tsakalaki. salaires et investir encore dans la filière, certes très their fi lms, an increase in alternative content, and better culture because Th at said, there are some who argue that the cinema sector modestement. Si bien que la plupart des distributeurs et programming of fi lms to cater for all audience needs. itself could do more to deal with the current climate. For exploitants doivent se débrouiller seuls. Peu d’argent est it is not a priority.” example, there is a tradition in Greece for people to mainly consacré à la culture, qui est loin d’être une priorité.” go out at night to the cinemas, and so there are no day time Pour ajouter au malheur, les assureurs ont annoncé qu’ils ne Greece augmenté de 6 à 13%, fi xant l’entrée au prix prohibitif de screenings (except in some of the multiplexes). Th ere is a couvriraient aucun dégât causé par les manifestations. 6€. La fi lière s’inquiète encore plus de la nouvelle loi que le strong argument that with more attractive prices during the En d’autres termes les cinémas vont devoir payer de leurs Th e disturbing images of the historical Attikon and Apollon gouvernement tente de faire passer et qui vise à prélever un day a new audience would go to the cinema. “Th ey could poches les réparations alors que ces établissements accusent cinemas on fi re during February’s protests in Athens were a pourcentage des recettes des salles pour soutenir les fi lms attract mothers and kids, and the unemployed during the déjà une baisse de leurs entrées. perfect allegory of a cinema sector up in fl ames and locaux et européens, ce qu’ils font déjà par ailleurs. day, and do special screenings, animations, and more Entre septembre 2011 et mars 2012, le nombre d’entrées a struggling to repair the damage. En Hongrie, l’organe public majeur de soutien à alternative content”, points out the senior analyst. chuté de 30% (environ 6,5 millions de tickets vendus) en Th e extent of the damage to the neoclassical building l’industrie du fi lm, la Motion Picture Public Foundation, “Unfortunately, some of the exhibitors lack imagination.” comparaison avec la fréquentation moyenne enregistrée housing the two cinemas, both owned by Cinemax, is a dû déposer le bilan, suite à une gestion irresponsable et Th e prognosis is pretty grim going forward. “Th e funding pour la même période au cours des six dernières extensive. “Part of the building has collapsed to the ground. des investissements douteux, selon les nouveaux for the culture cinema sector is totally absent,” says George années (9,5 millions), selon MEDIA Salles. Les salles Everything is badly damaged, except the two main theatres, responsables. Depuis, le gouvernement a créé un indépendantes et donc les plus à même which we managed to save, but the screens have been nouveau fonds de soutien, le Hungarian National Film de diff user du cinéma européen sont aff ected by the fi re and water,” says Lila Tsakalaki, head of Fund. Malheureusement, les soutiens financiers à aussi les plus touchées : elles sont the Apollon cinema, which is part of the Europa Cinemas l’industrie ont été temporairement suspendus et une aide désertées par les habitants qui hésitent à Network. “Th e fi remen didn’t leave until 10 days after the d’urgence est maintenant en cours d’élaboration pour les s’aventurer dans les rues du centre attack and it’s going to take time to get to grips with it all.” cinémas art et essai. d’Athènes. Tsakalaki is hopeful that the cinema will re-open for the En Italie et en Espagne, les gouvernements récemment Dans ce contexte dramatique, certains beginning of the autumn season, but this greatly depends installés font ce qu’ils peuvent pour encourager les des petits exploitants n’ont plus les on the fi nances. Although the Culture and Tourism investissements dans l’industrie du cinéma, rongée par le moyens de louer les films aux Minister Pavlos Yeroulanos was quick to stress that the poids de la dette publique, aff aiblie par la baisse des entrées, distributeurs, ni encore moins de government would cover the costs, this has been met with le manque de fi lms de qualité et le piratage aux conséquences s’équiper d’un projecteur numérique et skepticism by many. désastreuses. de fait, l’off re en fi lms se resserre. As one senior Greek fi lm industry analyst points out: “Th e Mais on ne peut pas uniquement s’en remettre aux Il faut ajouter à cela les mesures du Greek Film Centre (which administers funds) owes a lot of gouvernements et d’aucuns pensent que les exploitants ont plan d’austérité du gouvernement money, and a lot of people owe money to the GFC. également des moyens à leur disposition pour se sortir de la provoquant les premiers mouvements Likewise, the minister of fi nance owes money, and the crise : un engagement plus marqué de la part des acteurs et de contestation : entre autres, la TVA est minister of culture is doing all he can to support salaries and des réalisateurs pour la promotion de leur fi lms en salle, le passée de 8% à 13%, portant le prix du investment in fi lm, but this is very small. So most of the développement de contenus alternatifs et une Cinema Apollon, Athens. billet à plus de 9€, et il est aujourd’hui

Europa Cinemas I Network Review 34 Europa Cinemas I Network Review 35 Cinemas struggle in European turmoil Cinemas struggle in European turmoil

question de l’augmenter be functioning by October. “In the meantime, all La loi doit être approuvée par support from the Cinema Institute has been frozen and les instances européennes et IVA on cinema jusqu’à 23%, dissuadant encore tickets more than un peu plus les habitants d’aller all support for Production, distribution, festivals, … entrer en vigueur avant au cinéma. has been put on hold until the new Law comes into life,” octobre. “D’ici là et jusqu’à doubles in Portugal from “Les gens sont frustrés, déçus, says Pedro Borges, head of Portuguese distributor Midas ce que cette nouvelle mesure désespérés et n’ont aujourd’hui Filmes. “Th is includes the €200,000 a year support for prenne eff et, toutes les aides % plus rien à perdre. Les politiciens the distribution of European fi lms.” de l’ICA sont gelées, de la 6 to doivent repenser le système Th e transition to digital has also generally been slow in production à la distribution, politique grec dans son ensemble Portugal. “Th e large majority of the 100 cinema screens en passant par les festivals, % in the municipalities (run by the government) haven’t sans oublier l’enveloppe 13 ainsi que les orientations à suivre”, déclare Tsakalaki. converted to digital and so there are less fi lms available annuelle de 200 000€ destinée à Cela étant, certains pensent for them, and we’ll probably see more closures of la distribution des fi lms européens,” que la fi lière cinématographique cinemas,” says Eyal Edery, CEO of NLC. déplore Pedro Borges, directeur de la société pourrait faire plus pour se tirer In Spain, the picture is not much rosier. Th e box offi ce de distribution Midas Filmes. de cette situation : par exemple, was down 2.4% to $830m in 2011, compared with À noter également que la transition numérique s’opère tradition nellement, les Grecs $856m in 2010, extending the run of declines to more lentement au Portugal. “On compte encore une centaine sortent au cinéma le soir, ce than 5 years, and creating the very real threat of cinemas d’écrans de salles municipales qui ne sont pas équipés en qui explique que très peu closing. numérique et qui voient leur accès aux fi lms restreint. Si bien Cinema Urania, Pecs (Hungary). de séances soient programmées Latest fi gures show that the number of cinemas actually qu’on risque fort de voir encore des salles fermer”, déplore Eyal en journée (sauf dans certains decreased from 860 cinemas in 2010 to 752 cinemas in Eldery, Directeur général de NLC. multiplexes) : si des tarifs 2011. But the Federation of Cinemas (FECE) insists En Espagne, l’herbe n’est pas plus verte. Le box-offi ce a Stergiakis, owner of the Asty cinema (part of the Europa attractifs pour les séances en journée étaient proposés, sans those are just preliminary fi gures that only cover the fi rst chuté de 2,4% pour atteindre 830M$ en 2011, contre Cinemas Network), which was also damaged by the riots, doute cela créerait-il un public. “ Ils pourraient également half of 2011, and are not yet conclusive. 856M$ en 2010. Cette diminution s’inscrit dans la but has since re-opened. “Th e government has raised the monter des programmes spéciaux, des animations et What is known is that the new People’s Party government tendance des cinq dernières années et accentue la menace taxes and they don’t have the mood to help people who développer la diff usion de contenus alternatifs pour attirer under Prime Minister Mariano Rajoy Brey is making a de fermeture pour les salles. work with passion for culture.” mères et enfants, et aussi les chômeurs. Malheureusement, 35% budget cut in the cinema protection fund, managed Les dernières données indiquent que le nombre de cinémas Th e one positive is that there is still a lot of creativity in the certains exploitants manquent d’imagination,” note cet by the Spanish fi lm institute (ICAA), and is stopping key est passé de 860 en 2010 à 752 en 2011 et selon la FECE fi lm industry. Local fi lms are doing well in international expert. aids for, among other things, script development, project (Fédération espagnole des cinémas), ces chiff res sont film festivals, investments are still being made in L’avenir est donc bien sombre. “Les fi nancements pour le development and most importantly fi lm exhibition. provisoires et ne refl ètent que le premier semestre 2011. productions, and international collaborations with major secteur du cinéma sont totalement inexistants”, explique However, eff orts are being made by the government to Ce qui est désormais défi nitif, c’est que le Premier ministre studios are still being achieved, such as Yiannis Smaragdis’ George Stergiakis, exploitant du cinéma Asty membre du try and improve the situation for the exhibition sector. In Mariano Rajoy Brey et son gouvernement du Parti God Loves Caviar, starring Catherine Deneuve. réseau, lui aussi détérioré pendant les manifestations de March this year a new anti-piracy law became eff ective populaire ont opéré une coupe de 35% dans le budget du février et qui a pu rouvrir depuis. “Le gouvernement augmente allowing illegal downloading websites to be closed within Fonds de protection de la cinématographie, géré par les taxes et ne montre aucune volonté d’aider les personnes qui 10 days. Th is is a huge step in the right direction as Spain l’ICAA, le Centre du cinéma espagnol. Si certains soutiens Spain & Portugal défendent passionnément la culture et le cinéma.” has been hit hard by piracy. ont été maintenus, les aides à l’écriture de scénario, au Un constat positif doit néanmoins être souligné : la créativité Th e government is also discussing a new sponsorship and développement de projet, et notamment celles destinées à Th e Spanish and Portuguese exhibition sectors share the qui anime la cinématographie grecque. Les productions patronage law encouraging private investment in cultural l’exploitation ont été supprimées. unwanted position of receiving absolutely no direct locales sont reconnues dans les festivals internationaux, les activities, including cinema. It is designed to release some Cependant, le nouveau gouvernement s’eff orce d’améliorer funding support from their respective investissements dans la production perdurent tandis que of the pressure on the government to support the culture la situation pour l’exploitation en salle. En mars cette année, governments, and are instead des coproductions à échelle internationale sont montées, à sector through subsidies. But they will have a tough task l’application d’une nouvelle loi anti-piratage a permis la obliged to support the film l’instar du dernier fi lm de Yiannis Smaragdis, Dieu aime le persuading private companies to go along with it in these fermeture de sites de téléchargement illégal en 10 jours, ce industry themselves. caviar, avec Catherine Deneuve. economic times. qui constitue une réelle avancée dans un pays gravement In Portugal, there is a new Many in the Spanish cinema sector believe eff orts made touché par le piratage. Lorsque le FBI a démantelé cinema law currently by this government and the previous one during the crisis megaupload.com en janvier, la fréquentation dans les salles -18,6% under discussion by the Espagne & Portugal to oblige companies to do things have not really worked. espagnoles a grimpé de 33% dès le premier week-end. cinema attendance centre-right coalition Even the requirement for 25% of fi lms shown in cinemas Le gouvernement est également en train de réfl échir à une in Spain down between government, which came En Espagne et au Portugal, les secteurs de l’exploitation ont to be European has not really worked properly because loi de partenariat-mécénat visant à encourager les 30 Dec, 2011 and into power in June last en commun le sort peu enviable de ne recevoir aucune aide this quota includes the likes of Harry Potter and other big investissements privés dans les aff aires culturelles, le cinéma year, that will see exhibitors de leur gouvernement et ne peuvent donc compter que sur budget European co-productions. compris. Elle est conçue de sorte que le secteur culturel soit 22 March 2012 forced to set aside about eux-mêmes pour soutenir l’industrie cinématographique. “As opposed to being obliged by law, the cinemas consider soutenu tout en allégeant la charge financière du 2.5% of their income from Au Portugal, une nouvelle loi est actuellement débattue au it necessary to look for other forms of incentives for gouvernement. Toutefois dans le contexte économique admissions to support and push sein du gouvernement de coalition centre-droit en place people to watch European fi lms,” says Borja de Benito, actuel, persuader les entreprises privées risque de se révéler local and European fi lms. depuis juin dernier : elle viserait à imposer aux exploitants head of communications and marketing, at FECE. ardu. “We already have a lot of local and European fi lms in our de reverser 2,5% de leurs recettes issues des entrées afi n de One way proposed by Manu Claessens, country manager Beaucoup de professionnels espagnols pensent que les programming, as do most other cinemas. It is like an extra promouvoir les cinématographies nationales et européennes. for major chain Kinepolis, is for the actors and directors efforts faits par ce gouvernement, comme ceux du tax on us,” says Tania Fragoso, head of cinema “Nous programmons déjà des fi lms européens et nationaux, to take a more active role in promoting their fi lms. précèdent, pour contraindre les entreprises à investir durant programming at New Lineo Films (NLC), owner of the tout comme la plupart des salles de cinéma. Ce n’est donc rien “We think it is important to de-politicise the entire fi lm la crise, sont restés ineffi caces. Même l’imposition d’un Cinema City chain. qu’une taxe supplémentaire”, explique Tania Fragoso, landscape, and we need to bring the talent closer to the quota de 25% de fi lms européens dans les salles n’a pas Furthermore, taxes in Portugal recently rose from 6% to directrice de la programmation au New Lineo Cinemas audience,” says Claessens. “I would be delighted to have fonctionné. Car il inclut des fi lms comme Harry Potter et 13%, which increased the ticket prices by about €1 to (NLC), propriétaire de la chaîne Cinema City. the likes of Penelope Cruz come to our cinemas, talk to d’autres grosses coproductions européennes. “C’est moins €6. As a result the cinema attendance fi gures for January Par ailleurs, l’augmentation de 6 à 13% des taxes a induit the audience and do things like exclusive clips. At the une question d’obligation que de nécessité pour les salles de and February were very low. une hausse du prix du billet. Sans surprise, les salles ont eu moment it seems like a huge eff ort, and they only go to chercher d’autres moyens d’attirer le public vers les fi lms Th e new Law is expected to pass EU authorization and de très mauvais résultats en janvier et février. Madrid. If we can bring them to places like Granada or européens”, explique Borja de Benito, Directeur de la

Europa Cinemas I Network Review 36 Europa Cinemas I Network Review 37 Cinemas struggle in European turmoil Cinemas struggle in European turmoil

Valencia (where we have one of the biggest cinemas in communication et du marketing à la FECE. the world) the people would go crazy.” L’une des solutions suggérées par Manu Claessens, Directeur national du puissant circuit Kinepolis, est d’encourager les Hungary acteurs et réalisateurs à s’investir davantage dans la promotion de leurs fi lms. “Nous pensons qu’il est nécessaire de Th e Fidesz government has been attempting to make major dépolitiser la sphère cinématographique et de rapprocher les changes to the funding structure of the fi lm industry artistes du public”, explique Claessens. “Je serais ravi through a modifi ed Film Law after the so-called disasters of d’accueillir Penelope Cruz dans nos salles, qu’elle ait un échange the previous funding support. avec le public, qu’il se crée de véritables moments inédits. Th e former body responsible for state fi lm funding, Th e Aujourd’hui les artistes considèrent cela comme une contrainte, Motion Picture Public Foundation, was found to have been et encore, ils ne viennent qu’à Madrid. S’ils pouvaient se rendre mismanaged with vast amount of money wasted resulting aussi à Grenade ou Valence (où nous avons l’un des plus grands in huge debts that its successor, the Hungarian National cinémas du monde), le public serait fou.” Film Fund is now having to deal with. Th e new Film Fund (worth €13m a year) is made up of tax revenue from the national lottery, and has already supported Hongrie three co-productions, Liza Th e Fox Fairy, Th e Notebook and Zeroby, all of which have “strong international appeal Devant la situation laissée par le précédent fonds de soutien, and strong opportunity of enjoying commercial success,” que d’aucuns estiment désastreuse, le gouvernement du according to the Fund. Fidesz tente de restructurer fondamentalement l’industrie Meanwhile, the National Cultural Fund has been set up to du fi lm à travers de nouvelles lois. La Motion Picture Public support the distribution and exhibition sectors, which have Foundation, précédemment en charge des affaires The recently built Cityplex in Bucharest (Romania) closed on 31 March this year. The fi lm theatre was shut as a result of the closure suff ered heavily during the country’s economic troubles. “In cinématographiques, aurait pâti d’une mauvaise gestion et of the shopping centre in which it was located. This phenomenon affects other countries in Europe as well, particularly Eastern Europe the past year and a half there has been little or no state de gaspillages fi nanciers jusqu’à créer de lourdes dettes dont and also Spain, where property speculation leading to overinvestment in shopping centres was unable to withstand the crisis. funding support,” says Tibor Biro, head of Cine-Mis in hérite aujourd’hui son successeur, le Hungarian National Miskolc, part of the Europa Cinemas Network. “Typically Film Fund. Slovenia & Romania Slovénie & Roumanie the indie and arthouse fi lms that reach Hungary are not Ce nouveau fonds de soutien dont le budget est de 13M€ successful or cutting edge.” annuels est fi nancé grâce à un impôt sur la Loterie nationale In Romania, Prime Minister Emil Boc and his cabinet En Roumanie, le Premier ministre Emil Boc et son Furthermore, several of the art-house cinemas that were et a déjà soutenu 3 co-productions, Liza Th e Fox Fairy, Th e resigned in February after weeks of sometimes violent gouvernement ont démissionné en février après plusieurs equipped a few years back with 1.3k digital projectors are Notebook and Zeroby, qui selon le Hungarian National Film protests over widespread corruption and austerity measures. semaines de manifestations, parfois violentes, pour now struggling because foreign distributors are generally Fund, ont toutes un potentiel à l’international et des During his three-year rule, salaries of state employees were dénoncer la corruption généralisée et les mesures d’austérité. not willing to give the rights for screening their fi lms with a possibilités de succès commerciaux. cut by a quarter and VAT increased by fi ve percentage En trois années de mandat de Boc, les fonctionnaires ont system of such quality. Dans le même temps, le Fonds culturel national a été mis points. While for the cinema sector, public funds have been vu leurs salaires diminuer de 25% tandis que la TVA a Worryingly, nine art-house cinemas had to be closed en place pour soutenir les secteurs de la distribution et de reduced and cinemas are closing down at an alarming rate. augmenté de 5 points. Dans l’industrie du cinéma, les fonds nationwide last year. However, the government is making l’exploitation qui ont particulièrement souff ert de la crise Th e country waits expectantly to see what measures the new publics ont été réduits et les cinémas ferment à une vitesse some eff ort to improve the situation, making available économique. “Au cours des 18 derniers mois, les soutiens government will take. alarmante. Le pays attend avec impatience l’annonce des €345,000 last year to help digitise nine cinemas (all owned publics ont été quasiment inexistants”, explique Tibor Biro, In Slovenia it’s a similar story where Prime Minister Borut mesures du nouveau gouvernement. by local government) with 2K projectors. And the same directeur de Cine-Mis à Miskolc, membre du réseau Europa Pahor’s centre-left coalition government collapsed last La situation est similaire en Slovénie : l’année dernière, le amount will be available again this year until the digitisation Cinemas. Généralement, les fi lms A&E ou indépendants year following a vote of no-confi dence for accusations of gouvernement de coalition centre-gauche du Premier of the whole network is fulfi lled. qui sortent en Hongrie n’ont pas l’opportunité de se corruption and economic incompetence. ministre Borut Pahor, a dû démissionner, suite à un vote de démarquer et de rencontrer le succès. After being a “star pupil” eurozone member till the start of confi ance portant sur des accusations de corruption et son De plus, beaucoup des salles A&E qui s’étaient équipées the fi nancial crisis, Slovenia’s GDP sank by 8.1% in 2009. incompétence à gérer la situation économique. il y a quelques années avec des projecteurs 1.3K doivent Slovenian fi nancial institutions were threatened by losses of Après avoir été un élève modèle de la zone euro jusqu’au aujourd’hui se battre avec les billions and the offi cial unemployment rate recently début de la crise fi nancière, la Slovénie a vu son PUB chuter distributeurs étrangers, qui reached 12%. Th e EU commission prognosis for 2012 is de 8,1% en 2009. Les institutions fi nancières slovènes ont bien souvent refusent de that Slovenia will undergo the highest percentage increase été aff aiblies par des pertes de plusieurs milliards et le taux donner les droits de leurs in state debts of any EU member country. de chômage a récemment atteint 12%. Selon les prévisions films pour des projections Inevitably, cinema sector funding has felt the knock on de la Commission européenne, la Slovénie pourrait dans ces conditions. eff ects of this. For example, a network of key Slovenian connaître la plus forte augmentation du défi cit public de la D’ailleurs 9 cinémas A&E fi lm professionals’ attempts to set up a fund to help zone euro. ont dû fermer leurs portes install digital projectors in art-house cinemas failed to Inévitablement, le cinéma subit le contrecoup de cette l’année dernière. materialise. situation. À titre d’exemple, le fonds de soutien pour Cependant le gouvernement Th e digitisation fund would have been fi nanced by the l’équipement numérique des salles A&E qu’a tenté de mettre déploie des efforts pour Slovenian Film Fund, and worth up to €400,000 per year. sur pied un réseau de professionnels n’a jamais vu le jour, améliorer la situation, comme Th e network was formed in 2010 thanks to an initiative faute de fi nancements. Alors qu’approvisionné par le l’enveloppe de 345 000€ led by the Kinodvor cinema at the end of 2009 with the Slovenian Film Fund, il aurait pu atteindre 400 000€ par an. destinée à aider 9 salles support of Europa Cinemas, which brought together Ce réseau, formé en 2010 à l’initiative du Kinodvor avec le municipales à s’équiper en people from Slovenian economic and cultural life, soutien d’Europa Cinemas, réunissait des personnalités des numérique 2K. Le même including representatives from 14 independent cinemas. secteurs économique et culturel slovènes, parmi lesquels budget sera alloué cette année Ultimately the negotiations with government came to des représentants de 14 cinémas indépendants. Aujourd’hui et ce, jusqu’à ce que tout le nothing and instead Kinodvor became the fi rst arthouse les négociations avec le gouvernement sont au point mort parc de salles soit équipé. cinema to install a 2K digital projector through its own et le Kinodvor est le seul cinéma A&E à s’être équipé en Kinodvor, Ljubljana (Slovenia). resources. numérique 2K, sur ses fonds propres.

Europa Cinemas I Network Review 38 Europa Cinemas I Network Review 39 Cinemas struggle in European turmoil Cinemas struggle in European turmoil

Has the government increased support for mettre en place un plafond qui préserve la libre concurrence, Italy Italie the cinema industry, particularly regarding parce qu’un seuil de 3 000 fauteuils implique simplement de distribution and exhibition? How much of déplacer le public d’un endroit à l’autre. Italy is not enjoying a good 2012 with admissions down L’Italie, quant à elle, vit un début d’année 2012 diffi cile, the FUS (Single Fund for Performing Arts) 30% in January compared with the same month in 2011, avec une chute des entrées de 30% en janvier, en goes to the fi lm industry? Le gouvernement a-t-il augmenté le soutien but this is not all due to the heavy fi nancial crisis that has comparaison avec la même période l’année dernière. No, the government hasn’t increased resources for the à l’industrie cinématographique, engulfed the country. La grave crise fi nancière qui frappe le pays n’est pourtant en particulier en direction de la distribution The local films and US titles have generally been pas la seule responsable. cinema, because it’s primary objective is straightening out the country’s fi nances. 75M€ of the FUS is allocated to the et de l’exploitation ? Quelle part du FUS underwhelming in the fi rst few months of 2012, and the Durant les premiers mois de l’année, les fi lms nationaux est dédiée à l’industrie du cinéma ? weather has been considerably better than normal at this et américains n’ont pas eu le succès escompté en raison cinema sector (production, distribution, exhibition and time of year. sans doute d’une météo exceptionnelle. promotion), plus there’s a further 90M€ in tax credits for Le gouvernement n’a pas augmenté les ressources en faveur On a positive note, despite the government’s huge fi nancial La bonne nouvelle, c’est qu’en dépit de la dette massive que digital equipment and an additional 15M€ comes from du cinéma, puisque son objectif principal reste le debts, the funding support for the overall entertainment le gouvernement Monti doit aff ronter, le budget du fonds regular tax credit. Regarding exhibition, few resources are redressement des comptes publics. Dans le budget du FUS, sector has marginally increased under the new Prime de soutien dédié au secteur du spectacle dans son ensemble allocated and these are limited to Arthouse Cinema Awards 75M€ sont consacrés au cinéma (production, distribution, Minister Mario Monti from €407M in 2011 to €411M in a légèrement augmenté (de 407M€ en 2011 à 411M€ en and Quality Screens, as well as tax credits for digitisation exploitation et promotion) auxquels s’ajoutent 90M€ de 2012, as opposed to being chopped as it has been in many 2012), contrairement à la plupart des autres pays européens. which foresee a reimbursement of 30% of the investment crédit d’impôt pour l’équipement numérique et environ other European countries. Monti’s genuine desire to Le désir sincère de Monti de soutenir le secteur de la culture undertaken by the cinemas. 15M€ de crédit d’impôt sur les sociétés. Pour ce qui concerne support the culture sector and liberalise the markets is also et de libéraliser les marchés est accueilli avec prudence par l’exploitation, la part des aides est faible et se limite aux welcomed, albeit cautiously, by the industry. Th e Prime l’industrie. Le Premier ministre a annoncé en février dernier How is the digital roll-out going? primes Art et Essai et Schermi di qualità. En outre, Minister plans to remove laws governing the profession, son intention de supprimer les lois régissant le secteur de At present, 50% of Italian screens have been digitised. le crédit d’impôt mis en place pour la numérisation des which currently include how close cinemas can be, whether l’exploitation comme l’encadrement de l’implantation des Unlike in France, assistance from the ministry is limited to salles prévoit un remboursement à hauteur de 30% de nearby cinemas can show the same fi lms, and the minimum salles, leur accès aux fi lms et la durée minimale d’exposition the aforementioned tax credits. Th e real problem concerns l’investissement engagé par les salles. time fi lms must remain in the cinemas. Lionello Cerri, des films. Lionello Cerri, président de l’Association single-screen cinemas that do not have access to tax credits president of the ANEC (Associazione Nazionale Esercenti nationale des exploitants italiens (ANEC), fait le point sur because of limited revenue. Moreover, those who have to Comment se passe la transition numérique ? Cinema), gives us his views on the liberalisation and the l’état du secteur de l’exploitation en Italie. digitise 20, 50 or 100 screens face a considerable task but On évalue actuellement à 50% la part des écrans italiens general state of the exhibition sector in Italy. • have the fi nancial strength behind them; while those with équipés d’un projecteur numérique. Contrairement à la • Chris Evans only one screen must struggle much harder to fi nd the France, le soutien du ministère se limite au crédit d’impôt 60-70 thousand euros for the new technology, which then cité plus haut. Le problème concerne les salles mono-écrans possibly needs to be renewed after six or seven years. I believe qui n’accèdent pas au crédit d’impôt car le chiff re d’aff aire est that the VPF system is working fairly well, although there limité. En eff et, équiper en numérique 20, 50 ou 100 écrans are still a few problems to be ironed out. Th e mini VPF représente un investissement important mais les grands includes an amount of €240 paid by distributors if the fi lm groupes en ont la capacité fi nancière, tandis que dégager is only on a seven-day run. 60 000 à 70 000€ est bien plus diffi cile pour un mono-écran, a fortiori pour un équipement qu’il faudra peut-être As president of ANEC, what are your renouveler dans six ou sept ans. Le système VPF fonctionne Th e aim of my presidency plans for the future of the association? assez bien, même si nous travaillons actuellement sur Do you fear that some theatres quelques anomalies. Un mini-VPF prévoit un versement des will be to make exhibitors a may be forced to close? distributeurs de 240€ lorsque le fi lm n’est programmé As an association we face a wide range of demands and qu’une semaine. central part of the industry.” contradictions. Th e challenge of the future is to protect existing structures while expanding the market. We must Comme président de l’ANEC, quels Lionello Cerri, President of the National Association help exhibitors of single-screen theatres, as well as multi- changements prévoyez-vous d’opérer ? of Italian Exhibitors (ANEC) screen cinemas in small or medium-sized towns, to fi nd Craignez-vous la fermeture de salles ? their audiences and ensure they can remain economically Nous avons devant nous un large éventail d’exigences et de viable. Th e aim of my presidency will be to make exhibitors contradictions. Le défi à relever, c’est sauver l’existant et faire a central part of the industry once more, as commercial but progresser le marché. Nous devons aider les exploitants de also as cultural and social operators who know their salles mono-écrans mais aussi des multisalles des centres de audiences and do their best to satisfy them. I hope that the petites et moyennes villes pour qu’ils trouvent leur public et What do you think of the liberalisation Que pensez-vous du projet de libéralisation current climate will not bring about the closure of fi lm s’affi rment comme des activités économiques viables. Le but of the exhibition sector proposed by du secteur de l’exploitation cinémato- theatres, although the crisis aff ecting this country puts de ma présidence sera de replacer l’exploitant au cœur de la Mario Monti? Is that the right way graphique voulue par Mario Monti ? exhibitors at a great risk. ANEC proposes to include an hour fi lière cinéma comme un opérateur économique mais aussi to deal with the economic crisis? Est-ce une bonne proposition pour of cinema in the weekly curriculum at secondary schools. culturel et social qui connaît son public et cherche à le I fought against this measure that Monti’s government faire face à la crise économique ? Renewing audiences doesn’t only happen by taking schools satisfaire. J’espère que le climat actuel n’engendrera pas de wanted to introduce because it would have harmed small Je me suis battu contre cette mesure que le gouvernement to the cinema, but also by taking cinema to the schools. fermetures de salles même s’il faut reconnaître que la crise exhibitors. Some areas have no fi lm theatres but others have Monti voulait introduire et qui aurait constitué une atteinte Tomorrow’s audiences must remain a priority, all the more que traverse le pays risque de mettre sérieusement en a large number. So a balanced proposal is needed to allow aux petits exploitants. Il y a des zones dépourvues de salles so for those cinemas championing European cinema. diffi culté la petite exploitation. L’Anec propose d’inclure une new cinemas to be opened where they’re needed, but de cinéma tandis que d’autres disposent d’une multitude de • heure de cinéma par semaine dans les programmes des following a proper system. While the number of screens and structures. Il est donc nécessaire de proposer une collèges et lycées. Il ne suffi t pas d’amener les écoliers au seats is a relevant criteria, a ceiling is needed that will preserve réglementation équilibrée et adaptée qui permettent de créer cinéma mais aussi de faire entrer le cinéma dans les écoles. Le free competition, because a 3,000 seat threshold simply de nouveaux cinémas là où ils sont nécessaires. Si le nombre public de demain doit rester une priorité plus particulièrement implies moving audiences from one place to another. d’écrans et de fauteuils sont des critères pertinents, il faut encore pour des salles qui défendent le cinéma européen. • Propos recueillis par Chris Evans et Priscilla Gessati

Europa Cinemas I Network Review 40 Europa Cinemas I Network Review 41 EUROPA CINEMAS MUNDUS JAPAN FROM NORTH TO SOUTH, A REAL TASTE FOR EUROPEAN CINEMA

e’re on the second fl oor of a modern ous sommes au deuxième étage d’un building in the centre of Sapporo, immeuble moderne du centre de Sapporo, la Japan’s 5th largest city. Outside the 5e ville du Japon. Dehors, la neige tombe à W snow falls in large fl akes, and on this N gros fl ocons, et les spectateurs de ce dimanche Sunday morning the audiences take refuge in the hall of matin se réfugient dans le hall du Th eater Kino et le café the Th eater Kino and the adjacent café. Around sixty attenant. Une soixantaine de curieux ont décidé de inquisitive viewers have decided to exchange their troquer l’hiver japonais pour celui de la Norvège de Bent Japanese winter for Bent Hamer’s Norwegian one (Home Hammer (Home for Christmas). For Christmas). Au Japon, les séances du matin sont souvent les plus In Japan, matinee screenings are often the best attended. fréquentées. Question d’habitude, et de spectateurs aussi. A question of habit, and of audience’s tastes. As so often Comme souvent dans l’archipel, le public des fi lms art et on the islands of Japan, today’s audience for art house essai est majoritairement féminin et âgé. Les jeunes ne fi lms is mostly comprised of elderly women. Young people vont plus voir autant de fi lms européens que par le passé. don’t go to see European fi lms as they used to. Here as Ici comme ailleurs la question du renouvellement du elsewhere the question of renewing audiences is a major public est donc une préoccupation majeure pour les preoccupation for exhibitors. Mr Nakajima, the owner, exploitants. M. Nakajima, le directeur, redouble d’eff orts works assiduously at kindling young people’s enthusiasm pour mobiliser les jeunes autour du cinéma : il vient for the cinema: for the 7th consecutive year he’s just d’organiser pour la 7e année consécutive un atelier qui organised a workshop in which twenty schoolchildren can permet à une vingtaine de collégiens d’écrire, interpréter write, direct and act in their own short fi lm. et réaliser un court- métrage. 2,200 kilometres to the south, the Sakurazaka Th eatre in 2 200 kilomètres plus au sud, le Sakurazaka Th eatre de Naha, on the island of Okinawa, is also more than a Naha, sur l’île d’Okinawa, est lui aussi plus qu’un simple simple cinema. Each summer the manager, Yuji Nakae, cinéma. Le directeur, Yuji Nakae, lui-même cinéaste, himself a fi lmmaker, organises a directing workshop for anime chaque été un atelier de réalisation pour enfants. children. Very involved in community life on the island, Très impliqué dans la vie de la communauté de l’île, the cinema proposes around fi fty diff erent workshops to le cinéma propose aux écoliers une cinquantaine d’ateliers schoolchildren over the summer, from painting to English diff érents durant l’été (de la peinture aux cours d’anglais) classes, and does the same for adults throughout the year. et fait de même avec les adultes tout au long de l’année.

At the heart of the community Au cœur de la communauté It’s probably this privileged bond with the community C’est probablement ce lien privilégié avec la communauté that best characterises the 15 cinemas we were able to visit qui caractérise le mieux les 15 cinémas que nous avons pu in January (see map). visiter en janvier dernier (voir carte). So it’s no coincidence that the association that brings them Ce n’est donc pas un hasard si l’association qui les regroupe together is called the Japan Community Cinema Center. s’appelle le Japan Community Cinema Center. Cet Founded in 2003, this body counts fi fty or so commercial organisme, créé en 2003, compte une cinquantaine de cinemas and around thirty cinematheques and alternative salles commerciales et une trentaine de cinémathèques et locations, each with its own programming. “Th e JCCC lieux de diff usions alternatifs, chacun assurant sa propre was created to respond to three major problems: the great programmation. “Le JCCC a été créé pour répondre à trois disparity between the fi lms off ered in the capital and the rest problèmes majeurs : la disparité entre l’off re cinématographique of Japan; the closure of downtown cinemas, whose audiences dans la capitale et le reste du Japon, la fermeture des salles de have shifted their allegiance to multiplexes in the suburbs; centre-ville au profi t des multiplexes de banlieue et le manque and the lack of diversity of the fi lms on off er,” explains Yuko de diversité dans l’off re de fi lms” explique Yuko Iwasaki, la Iwasaki, the association’s general secretary. secrétaire générale de l’association.

A door from a fi lmset from the 30’s welcomes the audience at the entrance of the beautiful Hatchoza theatre in Hiroshima. ©DR Europa Cinemas I Network Review 43 Europa Cinemas Mundus Europa Cinemas Mundus

JCCC CINEMAS Sapporo joining Europa Cinemas Mundus Theater Kino (2 screens)

Kanazawa Cinemonde (1 screen) Takasaki Cinematheque Takasaki Kobe (2 screens) Kobe Art Center (1 screen) Hiroshima Hatchoza Kawazaki (2 screens) Kawasaki Art Center (1 screen) Cine Twin 1 TOKYO (1 screen) Yokohama Cine Twin 2 Jack and Betty (1 screen) (2 screens) Salon Cinema Nagoya (2 screens) Cinematheque Nagoya (1 screen) Oita Meien Cine Salon Naha Cinema 5 (2 screens) Sakurazaka Theatre (1 screen) (3 screens) Cinema Skholé Cinema 5 bis (1 screen) Okinawa (1 screen)

For the 7th consecutive year the Theater Kino in Sapporo organised a workshop Th e JCCC tries notably to mobilise the public authorities, Le JCCC tente notamment de mobiliser les pouvoirs in which twenty school children wrote, directed and performed in their own short fi lm. ©DR too often absent from the cultural area, but also to group publics, trop souvent absents du champ culturel, mais together energies and initiatives: “We organise training for aussi de fédérer les énergies et les initiatives : “Nous programme the fi lm. But that’s not necessarily a problem: attendre plusieurs semaines après la sortie à Tokyo pour young exhibitors, we publish comparative studies on the organisons des formations pour les jeunes exploitants, nous “Th at way word of mouth can do its work. Certain cinemas programmer le fi lm. Une attente qui n’est d’ailleurs pas situation of independent exhibition elsewhere in the world, publions des études comparatives sur la situation de in Tokyo are trendsetters, it helps us decide for the appropriate forcément un problème : “Cela nous permet de laisser le we ensure the dissemination of prints on behalf of certain l’exploitation indépendante ailleurs dans le monde, nous release time and promotion plan” says Hajime Tai, who bouche-à-oreille fonctionner. Certaines salles à Tokyo sont distributors… But the highlight is our annual conference.” A assurons des circulations de copies pour le compte de certains manages Cinema 5 and 5 bis in Oita, on the island of prescriptrices, cela permet de choisir au mieux la date de sortie conference in which Europa Cinemas actively participated distributeurs… Notre point d’orgue étant l’organisation Kyushu. Like him, many exhibitors must promote the et notre stratégie de promotion” précise Hajime Tai, directeur last year, with the presence of Matthias Holtz (Folkets Hus d’une conférence annuelle”. Conférence à laquelle Europa fi lms they screen themselves. While the social networks des cinémas 5 et 5 bis à Oita, sur l’île de Kyûshû. Comme Cinemas a activement participé l’année dernière avec la are slowly starting to do their work, above all the cinemas lui, beaucoup d’exploitants doivent assurer eux-mêmes la présence de Matthias Holtz (Folkets Hus och Parker, rely on their members, who can account for up to 40% of promotion des fi lms à l’affi che. Si les réseaux sociaux font It’s their privileged bond membre du réseau en Suède) et Ian Christie (Vice- annual admissions. discrètement leur apparition, les cinémas comptent avant Président) qui ont animé un atelier pratique consacré au tout sur leurs membres, qui peuvent représenter jusqu’à jeune public. 40% des entrées annuelles. with the community Les salles membres du JCCC constituent donc un réseau A fragile ecosystem unique de diff usion, où les fi lms européens représentent that best characterizes souvent plus de 30% des séances et des entrées. Elles Th e majority of cinemas belonging to the JCCC are kept Un écosystème fragile permettent aux habitants de nombreuses villes du Japon afl oat fi rst and foremost thanks to their box offi ces the japanese cinemas de découvrir des fi lms qui, sans elles, resteraient confi nés (20,000 to 100,000 admissions) and to patronage. But as La majorité des salles du JCCC fonctionnent d’abord grâce aux salles tokyoïtes (entre 60 et 70% des entrées pour ces in Europe, independent Japanese exhibitors are à leurs recettes (de 20 000 à 100 000 entrées) et au mécénat. joining ECM in 2012.” fi lms se font à Tokyo et Osaka). Hormis quelques grosses confronted with the – expensive – arrival of digital Or, comme en Europe, les exploitants indépendants productions qui peuvent espérer trouver leur place dans les technology. While a small number of cinemas have japonais sont confrontés à l’arrivée coûteuse du numérique. multiplexes de province, la grande majorité des 60 à 70 benefi ted from one-off state support to purchase a 2K Si un petit nombre de salles a pu bénéfi cier d’une aide d’État och Parker, a network member from Sweden) and Ian fi lms européens distribués chaque année ne disposent que projector, as yet no support plan has been worked out on ponctuelle pour acheter un appareil 2K, à ce jour aucun Christie (Vice-President) who led a workshop dedicated d’un nombre limité de copies. Les salles doivent donc a national level. Th e members of the JCCC have created plan d’aide national n’est prévu. Les membres du JCCC ont to young audiences. a Facebook group to discuss these questions and propose créé un groupe sur Facebook pour discuter ensemble de ces Th e member theatres of the JCCC thus constitute a collective solutions such as a “buying group”. But anxieties questions et tenter d’y apporter des solutions collectives, du unique diff usion network, where European fi lms often are high: “50% of the art house theatres in small and type “buying group”. Mais l’angoisse est palpable : “50% represent more than 30% of screenings and admissions. medium cities could close if nothing is done,” admits Hideo des salles art et essai dans les villes moyennes et petites pourraient Th ey enable the inhabitants of numerous Japanese cities Shimadzu of the Meien Cine Salon in Nagoya. fermer si rien n’est fait” confi e Hideo Shimadzu du Meien to discover fi lms which, without them, would remain As a result, these exhibitors have great expectations for Cine Salon à Nagoya. Ces exploitants attendent donc confi ned to cinemas in Tokyo (between 60 and 70% of their participation in the Europa Cinemas Mundus beaucoup de leur participation à Europa Cinemas Mundus admissions are accounted for in Tokyo and Osaka). programme starting in 2012, hoping nably to benefi t à compter de 2012, et espèrent notamment bénéfi cier de Apart from several large productions that may hope to be from their European colleagues’ experience. In l’expérience de leurs homologues européens. En pérennisant shown in multiplexes outside the major cities, the large contributing to the lasting stability of a network of un tissu de salles unique en son genre en Asie, Europa majority of the 60 to 70 European fi lms distributed each theatres unique in Asia, Europa Cinemas also hopes to Cinemas souhaite aussi faire de ces salles un outil précieux year only have a limited number of prints. Cinemas must help renew audiences for European cinema. pour le renouvellement du public du cinéma européen. consequently wait several weeks after the Tokyo release to • • ©DR Guillaume Gaubert

Europa Cinemas I Network Review 44 Europa Cinemas I Network Review 45 Europa Cinemas Mundus Europa Cinemas Mundus 3 QUESTIONS TO EUROPA CINEMAS INTERNATIONAL BECOMES MASAKO KUDO, MANAGER OF “CHILD FILM” COMPANY EUROPA CINEMAS MUNDUS! Within the framework of the MEDIA Mundus programme, EUROPA Masako Kudo has just created her company ‘Child Film’ in Japan. She CINEMAS MUNDUS has been offering, since 2009, a support for theatrical previously worked for Tokyo Theatres, an independent exhibitor and programming based on the circulation of fi lms between non-EU member distributor, for twenty years. She spoke to us today about young states and EU countries. cinemagoers in her country.

Masako Kudo vient de créer sa société Child A GROWING NETWORK ALL OVER THE WORLD Film au Japon. Elle avait auparavant travaillé pendant 20 ans chez Tokyo Theatres, Europa Cinemas supports exhibition of European NEW COUNTRY! exploitant et distributeur indépendant. Elle fi lms in Asia, Latin America and the southern nous parle aujourd’hui de la question du THAILAND MEXICO JAPAN Mediterranean countries by bringing together theatres theatres theatres jeune public dans son pays. exhibitors in an international network. 3 36 18 Les jeunes Japonais vont-ils encore au cinéma aujourd’hui ? NUMBER OF THEATRES* NUMBER OF SCREENS* Les jeunes voient probablement plus de fi lms qu’au début des années 2000 : beaucoup de multiplexes ont été 2011 2012 2011 2012 construits et l’accès au cinéma est plus facile. Mais la plupart du temps, ils regardent des fi lms japonais basés sur des 128 198 503 638 format TV ou des blockbusters hollywoodiens. Dans les *Network outside Europe

Masako Kudo. années 1980 et 1990, les jeunes allaient voir des fi lms européens. Mais aujourd’hui le public de ces fi lms a vieilli. Au cours des dernières années, beaucoup de salles art et essai AUDIENCES ALWAYS MORE NUMEROUS Do young people in Japan still ont fermé et il y a moins de fi lms européens distribués. go to the cinema these days? Existe-t-il des programmes nationaux EUROPEAN FILMS FILMS FROM ASIA, LATIN AMERICA Young people probably see more fi lms now than they did at ou locaux d’éducation à l’image? IN THE NETWORK AND THE SOUTHERN MEDITERRANEAN the beginning of the last decade. Many multiplex cinemas OUTSIDE EUROPE COUNTRIES IN THE EUROPEAN NETWORK have been built and so there is easier access to fi lms. But Non, malheureusement. Le National Film Center organise most of the time they see Japanese fi lms based on TV des évènements pour les enfants durant les vacances ADMISSIONS ADMISSIONS formats or Hollywood blockbusters. In the 1980s and scolaires. Les professeurs, eux, s’intéressent le plus souvent aux nouveaux médias comme les jeux vidéos ou Internet. 1990s, young people often went to see European fi lms. But 2010 2010 today, the audiences for such fi lms have aged. Many Les seules activités d’éducation au cinéma sont le fait de 2 996 907 1 671 176 arthouse cinemas have closed over the past few years and salles indépendantes comme Cinemonde à Kanazawa, le fewer European fi lms are being distributed. Kawazaki Art Center ou le Sakurazaka Th eater à Okinawa. 2011 3 764 314 2011 2 239 794 Are there any national or local fi lm education programmes? I set up a website

No, unfortunately. Th e National Film Center organises TICKET BOX-OFFICE TICKET BOX-OFFICE events for children during the school holidays. But teachers dedicated to fi lms are most interested in new media, such as video games or 2010 € 2010 € the Internet. Th e only fi lm education activities are those for children.” 15 667 514 9 127 916 organised by independent cinemas such as Cinemonde in Kanazawa, the Kawasaki Art Center or the Sakurazaka 2011 2011 Pourriez-vous nous parler de votre propre € € Th eater in Okinawa. 20 370 086 11 910 815 projet en direction du jeune public? J’ai ouvert un site web consacré aux fi lms pour enfants, Could you tell us about your own project TOP 5* TOP 5* aimed at young audiences? “Kodomo Eiga Plus”. Notre base de données permet de THE KING SPEECH (GB) A SEPARATION (IR) I set up a website dedicated to fi lms for children, called trouver des informations sur un fi lm en fonction de la ‘Kodomo Eiga Plus’. Our database enables people to fi nd tranche d’âge, mais aussi du pays de production ou de la LA PIEL QUE HABITO (ES) BIUTIFUL (MX) information about a particular fi lm based on age brackets, durée. Nous répertorions aussi tous les évènements ou COPIE CONFORME (EU) NORWEGIAN WOOD (JP) ateliers liés aux fi lms pour enfants. J’espère ainsi pouvoir but also according to the country of production or its IN A BETTER WORLD (DK) UN CUENTO CHINO (AR) length. We also list all the fi lm-related events or workshops faire découvrir des classiques et des fi lms diff érents au OF GODS AND MEN (FR) WHERE DO WE GO NOW? (LB) for children. So I hope to be able to raise awareness of jeune public. classics and diff erent fi lms for children. www.kodomoeiga-plus.jp *By admissions Propos recueillis par Guillaume Gaubert

Europa Cinemas I Network Review 46 Europa Cinemas I Network Review 47 Europa Cinemas Mundus Europa Cinemas Mundus

Europa Cinemas, pour la huitième année de Europa Cinemas’ son programme, affiche également des résultats enthousiasmants en termes de diversité puisque 16 support continues cinématographies européennes ont été soutenues : citons entre autres le fi lm bulgare Th e World is Big, to establish itself in le fi lm grec Attenberg, Mamma Gogo de l’Islandais F. Fridriksson ou encore les deux fi lms norvégiens Home a growing number For Christmas et De Usynlige. Par ailleurs, les distributeurs sont allés puiser of territories, as a abondamment dans les sélections cannoises. Ainsi les sorties de Habemus Papam (N. Moretti), Copie Conforme (A. Kiarostami), Another Year (M. Leigh), support mechanism Des hommes et des dieux (X. Beauvois), La Piel que Habito (P. Almodovar), Le Havre (A. Kaurismaki) ou favouring diversity.” Melancholia (L. Von Trier) ont parfois été suivies sur trois territoires simultanément. releases of Habemus Papam (N. Moretti), Certifi ed Copy À noter également la forte présence des fi lms italiens (A. Kiarostami), Another Year (M. Leigh), Of Gods and puisque 11 titres ont été soutenus. Men (X. Beauvois), La Piel que Habito (P. Almodóvar), Le Havre (A. Kaurismäki) and Melancholia (L. Von Cette diversification tant dans les pays de sorties Trier) were supported in as many as three countries que dans l’origine des films représente un signe simultaneously. Th e strong interest in Italian fi lms is encourageant pour l’ensemble des cinématographies also notable, with 11 titles receiving support. européennes. Pour pallier le manque d’espace dédié Th is diversifi cation in terms both of the country of aux fi lms européens sur les écrans, les distributeurs ont release and the origin of the fi lms is heartening for all of privilégié les campagnes de promotion à l’élargissement the European fi lm industries. To make up for the lack de la combinaison de sortie des fi lms (5 800€ investis of screen time given to European fi lms, the distributors par copie en 2011 contre 4 500€ en 2010). Si la fi délité have prioritised promotional campaigns for raising the du public aux grands auteurs européens apparaît number of combined fi lm releases (€5,800 invested plus fragile, on peut se réjouir que certains fi lms aux per print in 2011, compared with €4,500 in 2010). sorties plus confi dentielles comme Tomboy au Brésil ou EUROPA CINEMAS BOOSTED If audience loyalty to the big European directors seems Le Quattro Volte en Argentine aient réussi à tirer leur to have weakened, there is good reason for delight that épingle du jeu. 75 EUROPEAN RELEASES certain fi lms with small-scale releases such as Tomboy in Ainsi le soutien d’Europa Cinemas continue-t-il de Brazil or Le Quattro Volte in Argentina managed to get s’affi rmer sur un nombre croissant de territoires, à la fois their share of the action. comme un mécanisme d’aide en faveur de la diversité et OVERSEAS IN 2011 comme un outil de valorisation des fi lms européens. S’il Europa Cinemas’ support continues to establish itself faut continuer de nous préoccuper de leur santé parfois fragilisée, on peut néanmoins mentionner quelques In 2011, support from Europa Cinemas Mundus for the distribution in a growing number of territories, both as a support mechanism favouring diversity and as a means of beaux succès de 2011 : Mine Vaganti a rassemblé près de of European fi lms in non EU member states was attributed to 75 releases raising esteem for European fi lms. While the number 35 000 spectateurs au Japon tout comme Tuesday After in 11 territories. In total, 59 fi lms from 16 European countries were seen of admissions is at times a source of preoccupation, Christmas en Argentine ou Io Sono L’Amore en Corée. by almost 1.3 million cinemagoers. several major successes can nevertheless be mentioned Les Émotifs anonymes et Copacabana sortis au Brésil ont in 2011: Mine Vaganti had almost 35,000 viewers in chacun réalisé près de 50 000 entrées. La diversité est pleine de surprises. he support mechanism, put in place in 2004 to n 2011, le volet de soutien d’Europa Japan, Tuesday After Christmas had the same number in Argentina and Io Sono L’Amore just as many in Korea. • help distributors cover up to 50% of the costs Cinemas Mundus consacré à la Marie-Blanche Bétouret T of prints and promotion, is meeting with an E distribution de films européens And in Brazil, Romantics Anonymous and Copacabana each had almost 50,000 admissions. Diversity is full of ever increasing response: 41 distribution companies dans les pays tiers a accompagné were supported in 2011, 13 of which for the fi rst time. 75 sorties sur 11 territoires. Au total, ce surprises. After Israel, Lebanon and Taiwan, all new to the sont 59 fi lms issus de 16 pays européens programme in 2010, Th ailand has now entered with qui ont été vus par près de 1,3 million de Melancholia (released by United Home Entertainment). spectateurs. In the eighth year of the programme Europa Cinemas 41 is also showing encouraging results in terms of Le mécanisme de soutien mis en place en 2004 pour diversity, with fi lms from 16 European countries aider les distributeurs jusqu’à 50% des frais engagés distribution receiving support: among others the Bulgarian fi lm pour les copies et la promotion des fi lms trouve un écho companies Th e World is Big, the Greek production Attenberg, toujours plus large, puisque 41 sociétés de distribution Mamma Gogo by the Icelandic director F. Fridriksson ont été accompagnées en 2011, dont 13 pour la were supported as well as two Norwegian fi lms, Home For Christmas première fois. Après Israël, le Liban et Taïwan, in 2011 and Troubled Water. nouvellement aidés en 2010, c’est la Th aïlande qui a fait In addition, distributors showed abundant interest in son entrée avec Melancholia (sorti par United Home fi lms selected at the Cannes Film Festival. As a result the Entertainment).

Europa Cinemas I Network Review 48 Europa Cinemas I Network Review 49 Europa Cinemas Mundus EUROPEAN TITLES SUPPORTED IN 2011 WITHIN EUROPA CINEMAS MUNDUS

FILM DIRECTOR NATIONALITY TERRITORY 18 COMIDAS J. Coira ES TAIWAN A FILM WITH ME IN IT I. Fitzgibbon IE ARGENTINA A L’ORIGINE X. Giannoli FR ARGENTINA ANOTHER YEAR M. Leigh GB ARGENTINA, COLOMBIA, KOREA ATTENBERG A.R. Tsangari GR MEXICO BALADA TRISTE DE TROMPETA A. de la Iglesia ES ARGENTINA CENTURION N. Marshall GB COLOMBIA CERTIFIED COPY A. Kiarostami EU ARGENTINA, HONG KONG, KOREA CIRKUS COLOMBIA D. Tanovic EU ISRAEL COCO CHANEL & IGOR STRAVINSKY J. Kounen FR MEXICO COPACABANA M. Fitoussi FR BRAZIL, KOREA COSA VOGLIO DI PIU S. Soldini IT MEXICO DE USYNLIGE E. Poppe NO ARGENTINA DE VRAIS MENSONGES P. Salvadori FR TAIWAN DER RAÜBER B. Heisenberg DE ARGENTINA EL JUEGO DEL AHORCADO M. Gómez Pereira ES SINGAPORE FLAMENCO FLAMENCO C. Saura ES TAIWAN GIANNI E LE DONNE G. Di Gregorio IT ISRAEL GIGOLA L. Charpentier FR TAIWAN HABEMUS PAPAM N. Moretti IT ARGENTINA, ISRAEL HOME FOR CHRISTMAS B. Hamer NO JAPAN CANNES HORRID HENRY: THE MOVIE N. Moore GB SINGAPORE HORS SATAN B. Dumont FR MEXICO IN A BETTER WORLD S. Bier DK ARGENTINA, COLOMBIA 2012 IO SONO L’AMORE L. Guadagnino IT KOREA, JAPAN LA DOPPIA ORA G. Capotondi IT ARGENTINA, COLOMBIA, MEXICO LA PIEL QUE HABITO P. Almodóvar ES KOREA LA PIVELLINA T. Covi / R. Frimmel IT MEXICO LA PRIMA COSA BELLA P. V i r z i IT ARGENTINA LATE BLOOMERS J. Gavras FR BRAZIL LE HAVRE A. Kaurismäki EU KOREA LE QUATTRO VOLTE M. Frammartino IT ARGENTINA, JAPAN LE REFUGE F. Ozon FR TAIWAN MAMMA GOGO F. T. Fridriksson IS KOREA MAP OF THE SOUNDS OF TOKYO I. Coixet ES KOREA MELANCHOLIA L. Von Trier DK ISRAEL, THAILAND MINE VAGANTI F. Ozpetek IT JAPAN MR NOBODY J. Van Dormael BE JAPAN NANNERL, MOZART’S SISTER R. Féret FR KOREA OF GODS AND MEN X. Beauvois FR COLOMBIA, MEXICO POTICHE F. Ozon FR ARGENTINA, BRAZIL PRANZO DI FERRAGOSTO G. Di Gregorio IT ISRAEL PUCCINI E LA FANCIULLA P. Baroni / P. Benvenuti IT KOREA RAPT L. Belvaux FR BRAZIL ROMANTIC ANONYNOUS J.P. Améris FR BRAZIL SON OF BABYLON M. Al Daradji GB JAPAN SOUND OF NOISE O. Simonsson / J.S. Nilsson SE TAIWAN SUBMARINE R. Ayoade GB HONG KONG TANZ TRAÜME R. Hoff mann, A. Linsel DE KOREA THE HEARTBREAKER P. Chaumeil FR ARGENTINA, COLOMBIA THE MILL & THE CROSS L. Majewski PL JAPAN THE TREE J. Bertuccelli FR HONG KONG THE TURIN HORSE B. Tarr HU MEXICO THE WORLD IS BIG S. Komandarev BG ARGENTINA, ISRAEL TOMBOY C. Sciamma FR BRAZIL TUESDAY AFTER CHRISTMAS R. Muntean RO ARGENTINA UN HOMME QUI CRIE M. S. Haroun FR MEXICO WOMB B. Fliegauf DE SINGAPORE YOU WILL MEET A TALL DARK STRANGER W. Allen GB KOREA

Europa Cinemas I Network Review 50 Guilty. Cannes 2012 Cannes 2012

MY BROTHER THE DEVIL

Presented in the Panorama section at the Berlinale El Hosaini traite in 2012, My Brother Th e Devil relates the daily life of an avec délicatesse Egyptian family in London’s poverty-stricken borough et fraîcheur le of Hackney. Th e fi lm follows two brothers, Mo, 14, and thème de la vie Rashid, 19, who supports the family by drug traffi cking. des familles issues Mo is sensitive and idolises his brother, but Rachid wants a de l’immigration better life for him and deals drugs to pay for his education. dans les grandes When a rival gang stabs his best friend to death, Rachid villes européennes begins to question the life he is leading. In her fi rst fi lm, sans tomber director Sally El Hosaini deals with the topic of immigrant dans l’écueil des families in big European cities with delicacy and freshness, stéréotypes liés nimbly sidestepping the pitfalls of stereotypes linked to aux problèmes de problems of drugs and violence. Th e Label jury declared: la drogue et de la “Magnifi cently shot (David Raedeker received the prize for violence. best photography in the World Cinema Dramatic section Le jury du at the most recent Sundance Film Festival, ed.), the fi lm Label a déclaré : plunges us into the lives of its well-constructed characters “Magnifi quement and is captivating from the fi rst minute to the last.” fi lmé (David Raedeker a reçu le prix de la meilleure photographie dans la section World Cinema Dramatic au Présenté dans la section Panorama de la Berlinale 2012, dernier festival de Sundance, ndlr), le fi lm nous entraîne My Brother Th e Devil nous plonge dans le quotidien d’une dans la vie de personnages bien construits et se révèle famille égyptienne d’un quartier défavorisé de Londres, passionnant d’un bout à l’autre.” Guilty. Hackney. Le fi lm suit deux frères, Mo, 14 ans, et Rachid, 19 ans, ce dernier faisant vivre sa famille grâce au trafi c de EUROPA CINEMAS LABEL: drogue. D’une nature infl uençable, Mo idolâtre son frère mais Rachid veut pour lui une vie meilleure et deale pour lui Cast: James Floyd, Fady Elsayed and Saïd Taghmaouiu payer de bonnes études. C’est la mort de son meilleur ami, AT THE CANNES MARKET A BONUS poignardé par un gang rival, qui poussera Rachid à remettre International sales: Pacha Pictures FOR EUROPEAN FILMS sa vie en question. Pour son premier fi lm, la réalisatrice Sally

Launched in 2003 at the Directors’ Fortnight, the Europa Cinemas Label spotlights a European fi lm selected in the parallel sections of four big European festivals (Panorama in Berlin, Directors’ Fortnight in Cannes, East of the West in Karlovy Vary and Giornate degli Autori in Venice). GUILTY PRÉSUMÉ COUPABLE

Presented in the Sélectionné aux Giornate degli Autori de Venise Th e objective of the Europa Cinemas Label is to help Berlin, la Quinzaine des Réalisateurs à Venice Days in 2011 en 2011 widen the circulation of European fi lms: the Europa Cannes, East of the West à Karlovy Vary et Inspired by the Inspiré du scandale judiciaire d’Outreau, qui a bouleversé Cinemas network theatres are encouraged to program les Giornate degli Autori à Venise). Retour judicial scandal of the la France au début des années 2000, le dernier fi lm de Label-winning fi lms and keep them on their screens. sur ses ambitions et focus sur les deux Outreau trial which Vincent Garenq retrace la descente aux enfers d’Alain Numerous fi rst features have had encouraging releases derniers lauréats. shook France in the Marécaux et de sa femme, soupçonnés d’être impliqués thanks to the Label: When We Leave, North, Control, early 2000s, Vincent dans un vaste réseau de pédophilie. En 2011, le public des Applaus, as well as Little Girl, which hit Latin American L’objectif du Label Europa Cinemas est de contribuer à Garenq’s most recent Giornate degli Autori à Venise a découvert le calvaire screens this spring. Le Quattro Volte by Michelangelo fi lm traces the descent de cet homme innocent face à un système injuste et une plus large diff usion des fi lms européens : les salles into hell of Alain inhumain, l’histoire de sa vie et de celle de ses proches Frammartino, which won the Label in Cannes in 2010, du réseau Europa Cinemas sont encouragées à Marécaux and his brisée par une des plus importantes erreurs judiciaires de has come out in 16 European countries as well as recently programmer les fi lms primés et à les maintenir à l’affi che. wife, suspected of notre époque. in Japan. After winning the Label in Cannes last year, De nombreux premiers long-métrages ont pu sortir dans being part of a huge Porté par les performances des acteurs – Philippe Torreton the fi lm Breathing has been released in a fi fth territory, de bonnes conditions grâce au Label : Die Fremde, Nord, paedophile ring. In a été nominé pour le César du meilleur acteur –, le fi lm a namely the UK. Th e Europa Cinemas Label hopes for Control, Applaus, ou encore La Pivellina qui a fait son 2011, audiences at attiré plus de 400 000 spectateurs en France. an equally resounding success for Above Us Only Sky apparition ce printemps sur les écrans d’Amérique latine. the Venice Days discovered the intense suff ering of this (Berlinale, 2011) which confi rmed the talent of the Le Quattro Volte de Michelangelo Frammartino, labellisé innocent man at the mercy of an unjust and inhuman German actress Sandra Hüller (Requiem) in the eyes of à Cannes en 2010, est sorti dans 16 pays européens et system. His own life as well as those of his family were Cast: Philippe Torreton, Wladimir Yordanoff , French audiences. au Japon. En avril 2011, c’est un nouveau souffl e pour broken by one of the biggest judicial errors of our time. Carried along by its splendid acting – Philippe Torreton Noémie Lvovsky, Raphaël Ferret la carrière du fi lm Atmen, primé à Cannes l’année was nominated for the César for Best Actor – the fi lm has International sales: Films Distribution Lancé en 2003 à la Quinzaine des dernière, qui se poursuit sur un cinquième territoire, au attracted more than 400,000 viewers in France. Réalisateurs, le Label Europa Cinemas met Royaume-Uni. Le Label Europa Cinemas souhaite en avant un fi lm européen sélectionné autant de succès à Above Us Only Sky (Berlinale, 2011) dans les sections parallèles de quatre qui a confi rmé récemment le talent de l’actrice allemande grands festivals européens (Panorama à Sandra Hüller (Requiem) au public français.

Europa Cinemas I Network Review 52 Europa Cinemas I Network Review 53 Cannes 2012 Cannes 2012

EUROPA CINEMAS LABEL AT THE DIRECTORS’FORTNIGHT WELCOME TO THE JURY

Now in its 10th year at the alternative film theatres for the Cannes Film Festival, a jury dissemination of arthouse cinema in of four network exhibitors Mexico. Paula Astorga Riestra has will be awarding the Europa worked on screening programmes for Cinemas Label to the best those theatres and, in particular, for the European film in the Muestra touring festival. Directors’ Fortnight. Actuellement directrice de la Cette année et pour la 10e Cinémathèque na tionale, Paula fois au Festival de Cannes, Astorga Riestra a d’abord été un jury composé de quatre SARAH BEAUFOL productrice, réalisatrice et créatrice de exploitants du réseau (FRANCE) festivals dont le FICCO. Elle est un acteur majeur dans le développement décernera le Label Europa Sarah Beaufol has worked for Cinemas au meilleur film d’un réseau de salles alternatives pour numerous festivals, including the la diffusion du cinéma d’auteur européen de la Quinzaine Montpellier Festival of Mediterranean des Réalisateurs. au Mexique ; elle collabore à la Film, the Premiers Plans First Film programmation de ces salles, Festival in Angers, the FIPA in Biarritz, notamment par la circulation du and the Cabourg Festival of Romantic festival itinérant Muestra. Film. She is the coordinator of the cinema Le Méliès in Pau since 2011. E. Waintrop ©Charles Ellena. She is also the Managing Director of the Pau International Film Festival, which was launched by the cinema team in 2010. WAINTROP HEADS Sarah Beaufol a travaillé pour de nombreux festivals dont le Festival du THE DIRECTORS’ FORTNIGHT cinéma méditerranéen de Montpellier, ERIK HAMRE Premiers Plans d’Angers, le FIPA à Very familiar with the cinema from an early age thanks américains et français, puis vers le cinéma d’auteur (DENMARK) Biarritz, le Festival du fi lm de Cabourg. to his parents, who loved going out to the movies, international. Ses premières activités professionnelles Depuis 2011, elle est coordinatrice du FRANCESC Edouard Waintrop was quick to gain a solid footing in l’amèneront à animer et à programmer une salle de Erik Hamre has been the exhibitor of cinéma le Méliès à Pau. Elle est fi lm culture, fi rst familiarising himself with the cinéma associative en banlieue parisienne puis à entrer à the Gentofte Kino for twenty-six years. également Déléguée générale du VILALLONGA American and French classics and then international Libération comme journaliste puis critique de cinéma He worked as head of distribution for Festival international du fi lm de Pau, (SPAIN) auteur films. He started his professional career pendant 26 ans. En quittant le journal, il continue son many companies and been Vice créé par l’équipe du cinéma en 2010. Francesc Vilallonga is the coordinator programming and organising activities in an association- activité critique sur son blog et prend la direction du President of Buena Vista Intl. Erik run cinema in the Parisian suburbs, after which he festival de Fribourg en Suisse, plutôt orienté vers les Hamre now works as a columnist and and head of programming for the Cinema Truffaut in Girona worked at Libération newspaper for 26 years as a cinématographies d’Asie, Afrique et d’Amérique latine. writer for television, radio and the journalist and fi lm critic. On leaving the newspaper he Depuis quelques années, il exploite également les print media. He also works as a coach (Catalonia). He has worked as a fi lm journalist for various media such as continued reviewing fi lms on his blog and assumed the cinémas Grütli à Genève, deux écrans qui seront bientôt and consultant for producers, direction of the Festival International de Films de candidats au réseau Europa Cinemas. C’est donc un distributors and exhibitors. Catalunya Radio and the newspaper El Punt. He is also a professor of Film and Fribourg in Switzerland, with a strong focus on fi lms homme très expérimenté, mais surtout une personnalité Exploitant du Gentofte Kino depuis Television studies at the University of from Asia, Africa and Latin America. For several years attachante et indépendante qui prend la direction de la vingt-six ans, Erik Hamre a été Barcelona, where he teaches Structure he has also been exhibitor of the Grütli cinemas in prestigieuse Quinzaine des Réalisateurs dont Europa responsable de la distribution pour de of the Film Industry and Film Geneva, two screens that will soon be candidates for Cinemas est partenaire depuis 9 ans. Cette édition se nombreuses sociétés et vice-président Criticism. Europa Cinemas membership. Th e new head of the présente donc sous les meilleurs auspices pour le Jury de Buena Vista Intl. Il est aujourd’hui prestigious Directors’ Fortnight, of which Europa d’exploitants qui décernera notre Label au meilleur fi lm éditorialiste pour la télévision, la radio Francesc Vilallonga est coordinateur et Cinemas has been a partner for the last 9 years, is thus a européen de la sélection. PAULA ASTORGA directeur de la programmation very experienced, but above all an engaging and et la presse écrite en parallèle de son Claude-Eric Poiroux activité de coach et consultant dans les RIESTRA (MEXICO) du Cinema Truffaut à Gérone independent professional. Th is edition is set to take (Catalogne). Journaliste cinéma pour place under the best auspices for the Jury of exhibitors secteurs de la production, de la Paula Astorga Riestra is currently the distribution et de l’exploitation. de nombreux médias, notamment who will award our Label to the best European fi lm in director of the National Film Archive la radio Catalunya et le journal El the selection. And welcome to Charles Tesson, of Mexico. She has worked as producer Punt, il est également professeur à new Artistic Director of and director, and is the founder of l’université de Barcelone, où il enseigne Tombé très jeune dans le cinéma grâce à des parents La Semaine de la Critique. several festivals, including the FICCO. la critique de fi lms et les mécanismes grands amateurs de fi lms en salles, Edouard Waintrop Et bienvenue à Charles Tesson, She has played a major part in de l’industrie du cinéma. s’est rapidement constitué une solide culture nouveau Délégué Général the development of a network of cinématographique d’abord tournée vers les classiques Lamachère. ©Aurélie de La Semaine de la Critique.

Europa Cinemas I Network Review 54 Europa Cinemas I Network Review 55 Coming soon Coming soon

The project Cineteca Nacional del Siglo XXI © Axel Fridman - Rojkind Arquitectos.

NEW! YOUNG AUDIENCES Open-air screening on the Piazza Maggiore, during the festival Il cinema ritrovato (Bologna). SEMINAR, MEXICO

Th is year, on the heels of the success of the Bologna Fort du succès du séminaire de Bologne, auquel participent BOLOGNA SEMINAR seminar, which has been attended by Latin American depuis plusieurs années des exploitants d’Amérique latine, exhibitors for several years, Europa Cinemas Mundus Europa Cinemas Mundus met en place cette année un From Saturday 23rd to Wednesday 27th of June, the 8th Bologne accueillera du samedi 23 au mercredi is organising a seminar on the issues of the image of fi lm séminaire consacré aux questions de l’image des salles, du Young Audiences seminar will take place in Bologna. 27 juin la 8e édition du séminaire Jeune Public theatres, digital cinema and the creation of incentives cinéma numérique et du renouvellement du public. The seminar is organised by Europa Cinemas in organisé par Europa Cinemas en coopération avec la for new audiences. Organised in partnership with the Organisé en partenariat avec le Festival Distrital et la cooperation with Cineteca di Bologna as part of the Cinémathèque de Bologne dans le cadre du festival Distrital festival and Cineteca Nacional of Mexico, Cineteca Nacional de Mexico, la première édition du Il Cinema Ritrovato festival. Th rough workshops led Il Cinema Ritrovato. Au cours d’ateliers animés par the fi rst seminar will take place from 6th to 8th of June séminaire aura lieu à Mexico du 6 au 8 juin 2012. by Ian Christie (Professor of fi lm and Vice-President Ian Christie (professeur de cinéma et vice-président 2012 in Mexico City. Dirigé par Ian Christie, vice-président d’Europa Cinemas of Europa Cinemas) and Madeleine Probst (exhibitor d’Europa Cinemas) et Madeleine Probst (exploitante Th is seminar, led by Ian Christie, vice president of et professeur de cinéma à l’université Birkbeck de Londres, at the Watershed media centre in Bristol), participants du Watershed Media Center, Bristol), les participants Europa Cinemas and Professor of fi lm at Birkbeck ce séminaire est destiné à favoriser l’échange d’informations will have the opportunity to exchange experiences and pourront échanger expériences et informations sur les University in London, is intended to promote et d’expériences entre exploitants européens et latino- information on subjects related to the renewal of interest questions liées au renouvellement du public dans les exchange of information and experience between américains autour de séances plénières et d’ateliers among film theatre audiences, particularly young salles, en particulier les jeunes, dans un contexte de European and Latin American exhibitors through pratiques. Des exploitants européens feront le déplacement people, against a background of digital and economic transition économique et numérique. Depuis 2005, plenary sessions and practical workshops. European jusqu’à Mexico pour venir débattre avec leurs collègues du change. Since 2005 the seminar has hosted nearly le séminaire a accueilli près de 150 professionnels venus exhibitors will travel to Mexico to discuss two main réseau Europa Cinemas d’Amérique latine autour de deux 150 professionals from around 40 countries in Europe, d’une quarantaine de pays d’Europe, d’Amérique subjects with their Latin American colleagues in the thématiques principales : comment la salle de cinéma Latin America, Asia and the Mediterranean region. latine, d’Asie et de la Méditerranée. Europa Cinemas network: how can fi lm theatres peut-elle promouvoir son image auprès du public du futur • • promote their image to future audiences and how do et comment renforcer le rôle de la salle de cinéma dans un you boost the role of the fi lm theatre in a world with monde où les supports de visionnage sont démultipliés. For further information see www.europa-cinemas.org an increasing number of viewing mediums? • Plus d’info sur www.europa-cinemas.org • For further information see www.europa-cinemas.org Plus d’info sur www.europa-cinemas.org

Europa Cinemas I Network Review 56 Europa Cinemas I Network Review 57 Coming soon

27Times Cinema: Participants of 27 Times Cinema attended the Conference ©Antoine Legond. 27 TIMES CINEMA

Th e 27 Times Cinema project is back in Venice this year Le projet 27 Times Cinema est de retour à Venise cette for the third edition, in partnership with the European année pour sa troisième édition, en partenariat avec le Parliament and Venice Days/Giornate degli Autori. Parlement européen et les Venice Days/Giornate degli Th e 27 young fi lm enthusiasts, each representing one Autori. 27 jeunes cinéphiles, représentant chacun un pays member country of the European Union, will be selected membre de l’Union européenne, seront sélectionnés in collaboration with network fi lm theatres and will be in en collaboration avec les salles membres du réseau et Venice throughout the festival. Th e 27 young fi lmmakers seront à Venise pendant toute la Mostra. Les 27 cinéphiles will take part in fi lm screenings and will participate in assisteront aux projections des fi lms et participeront debates organised in the presence of filmmakers, à des débats organisés en présence de réalisateurs, professionals of the industry, as well as members of the de professionnels du secteur cinématographique et European Parliament. de membres du Parlement européen. 27 Times Cinema is part of a broader project, the LUX 27 Times Cinema fait partie d’un projet plus large, le Prix Prize, an offi cial award presented to one fi lm by the LUX, récompense cinématographique offi cielle remise European Parliament. The three preselected films, à un fi lm par le Parlement européen. Les trois fi lms pré- chosen by a jury of VIPs from the fi lm industry, will be sélectionnés, choisis par un jury de personnalités du monde screened during the Venice Festival, accompanied by the de l’industrie cinématographique, seront projetés lors du fi lmmakers. festival de Venise, accompagnés par leurs réalisateurs. • • PHOTO CONTEST

For its 20th anniversary, Europa Cinemas would like to highlight the image of the Network cinemas. To this end, a contest is launched : each member exhibitor is invited to produce new pictures of his cinema theatre (façade, interiors, atmosphere). Th e best photos will be displayed at the forthcoming 17th Conference to take place from 15th to 18th November and will be published on the Europa Cinemas website.

Pour ses 20 ans, Europa Cinemas souhaite off rir une “belle image” de son réseau en mettant en valeur les salles de ses membres. À cet eff et, un concours est lancé, chaque exploitant est invité à produire de nouvelles photos de sa salle (façade, intérieur, ambiance...). Les meilleures photos seront exposées à l’occasion de la 17e Conférence du 15 au 18 novembre prochain et seront présentées sur le site d’Europa Cinemas.

Photographie : Sandrine Jousseaume Photographie Claude Miller Europa Cinemas I Network Review 58