Emerged and Evolved in Modern China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Emerged and Evolved in Modern China Cultura. International Journal of Philosophy of Culture and Axiology 15(2)/2018: 13-29 How the Concept of “Nature” Emerged and Evolved in Modern China Zhongjiang WANG Department of Philosophy and of Religious Studies Peking University 5 Yiheyuan Road, Beijing, China [email protected] Abstract: The entrance of “nature” from English to Chinese and the transformation of the word ziran 自然 in Chinese had been intertwined together. In the formal process, “nature” was not translated as ziran at first while in the latter process, the western concept and Chinese ideas of nature combined together with multiple, comprehensive meanings in the history of modern China. This means the second process consists some major transformations of ziran as a key concept in modern China. Firstly, it has been a process of materialization for the traditional concept of ziran from ancient China. Secondly, traditional ideas of nature like tian, tianran, ziran, got revived during their association and collaborations with western understandings of nature as a concept of naturalist philosophy. Thirdly, it was also in this process where a humanistic and existential definition of ziran began to emerge, not only as a response to the materialized understanding of ziran, but also created the confrontation between a material occidental civilization and a spiritual oriental civilization. This dualist view not only ignored other thought like Romantism, Humanism and ideas which go against materialism or scientism, but also overlooked materialism and scientism itself in the history of Modern China. Keywords: modern China, ziran, physics, tian, humanistic In the history of modern China, a series of critical terms and concepts were proposed and introduced into Chinese philosophy as a result of the cultural fusion between the East and the West, among which “nature” was the most notable one. However, we are still not clear about how the concept of “nature,” among other things, emerged and evolved and the role it played in modern Chinese philosophical thinking. For instance, how was “nature” translated in early English-Chinese dictionaries? When did “ziran” (with the original meaning of spontaneity) become the Chinese equivalent of “nature”? Was this translation influenced by its Japanese counterpart? How did Chinese modern thinkers understand and interpret “nature” and the indigenous idea of “spontaneity”? To be honest, we know little about the answers to these questions. As the introduction of the Western concept of “nature” coincided and interacted with the This is an open access publication. Except where otherwise noted, content can be used under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). For details go to http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. 13 © 2018 Zhongjiang WANG https://doi.org/10.3726/cul.2018.02.02 Zhongjiang WANG / How the Concept of “Nature” Emerged and Evolved… intellectual evolution of “ziran” and they together constituted the historical context of the emergence of “nature” as a philosophical notion in modern China, my discussion will focus on the history of the translations of “nature” and “natural” in Chinese reference books of this period as well as the historical changes of how Chinese thinkers comprehended and applied the concept of “nature” in their arguments. I. DEFINITIONS OF “NATURE” IN ENGLISH-CHINESE DICTIONARIES OF THE LATE QING PERIOD: FROM “INSTINCT”, “HEAVEN AND EARTH”, “INBORN FORM”, TO “NATURE” As complicated ideas, both “nature” in the Western context and “spontaneity” that is indigenous to China have a long history and varied implications (Lovejoy, 1996: 567-580). In modern Chinese history, they encountered and endowed each other with a new life. It was only after this process of integration that Chinese people started to understand and explain “nature” within the paradigm of “spontaneity.” Nowadays, in any commonly-used English-Chinese dictionaries, when it comes to the word “nature,” the corresponding Chinese definitions always include “nature,” “the Mother Nature”, “the natural world,” or “the natural force”; as for words like “natural” and “naturalism”, people are also used to their Chinese counterparts, such as “ziranjie de” (of the natural world), “guanyu ziranjie de” (about the natural world), “ziranzhuyi de” (naturalist), and so on. As it turns out, there was no equivalent of “nature” in pre-modern China, and therefore early English-Chinese dictionaries tended to paraphrase it with related concepts, which marked an inevitable stage of the formation and evolution of “nature” as a modern Chinese term. Foreign missionaries who lived in Hong Kong and Macao served as a cultural bridge that connected China with the West as they took the lead to compile a variety of English-Chinese dictionaries that exerted profound influence on modern Chinese culture. Some early representatives of these works included The English-Chinese Dictionary by Morrison (Macau: Printed at the Honorable East India Companies Press, 1822), English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect by S. W. Williams (Macau: Xiangshan College, 1844), The English-Chinese Dictionary by W. H. Medhurst (Shanghai: Mohai Book Company, 1847-1848), and The English-Chinese Dictionary by W. Lobscheid (Hong kong: Printed an Published at the Daily Press, 1865), 14 Cultura. International Journal of Philosophy of Culture and Axiology 15(2)/2018: 13-29 followed by the Enchiridion Of English And Chinese Dictionary (compiled by Wu Zhijian and prefaced by Yan Fu. Shanghai: The Commercial Press, 1904), The Great English-Chinese Dictionary (compiled by Yan Huiqing, et al. and also prefaced by Yan Fu. Shanghai: The Commercial Press, 1908), and so on. According to the explanations and translations of “nature” in the aforementioned dictionaries, the English adjective “natural” was identified with “ziran de” (natural) from the beginning; however, the Chinese equivalent of “nature” was not “ziran” but some other philosophical terms drawn from ancient Chinese thoughts (with the exception of that offered by The Great English-Chinese Dictionary). Generally speaking, the dictionaries defined “nature” mainly in five aspects. Firstly, “nature” referred to the “instinctive principle,” “human nature,” “the reason,” or “the mandate of heaven.” Secondly, it stood for “the Heaven and Earth,” “the Cosmos,” and “the Dominator.” Thirdly, it indicated the operation and movement of the heaven and earth. Fourthly, it had a bearing on the qualities and categories of things. Fifthly, it represented humanity, including the personality and talents of human beings. These definitions undoubtedly reflected how the dictionary compilers perceived “nature.” In the same vein, the explanations of “natural” also embodied five dimensions of meanings. In the first place, it was an equivalent of “instinctive.” Next, it could be used to describe things that were “original,” “inborn,” “inartificial,” and “unrestrained.” Third, it had an implication similar to that of “complying with the nature.” Moreover, it was related to one’s disposition and personality. Lastly, it dealt with a particular quality or aptitude. Unlike “nature,” “natural” was translated into Chinese as “ziran de” in most dictionaries except for English -Chinese Vocabulary in the Court Dialect along with “tianran de” (of the original form). On this account, it could be inferred that “ziran de” and “tianran de” are synonyms in the eyes of the compilers. In terms of the English-Chinese dictionaries, Chinese people comprehended “nature” mainly from the perspectives of the inner nature of things (the reason and the instinct) and natural objects or entities (the Heaven and Earth and the Cosmos). The fact that they did not opt for the indigenous Chinese word “spontaneity” to convey the meaning of “nature” could be partly attributed to its inability to denote substantive things at the very beginning. Then one may wonder why The Great English and Chinese Dictionary published in 1908 employed “ziran” to translate “natureness,” 15 Zhongjiang WANG / How the Concept of “Nature” Emerged and Evolved… and from then on, more and more dictionaries translated “nature” as “ziran,” which eventually became a standardized translation? Was this change influenced by Japanese? Or was the term “nature” in modern China originally a Japanese-made Chinese word? In early Dutch-Japanese and English-Japanese dictionaries, “nature” was usually not translated as “shizen” in Japanese, a phenomenon that also occurred in China. For example, the translations of “nature” were “properties” and “natural principles” in The Japanese-English Vocabulary (1855-1858), “all creatures,” “the Cosmos,” “noumenon,” “the Creator,” “properties,” “principles of the Heaven and Earth” and “species” in the Pocket Dictionary of English-Japanese Translation Vocabulary (1862), and “instincts,” “qualities,” “the heavenly principle,” “the Creation,” “the Cosmos,” “the Great Wheel” and “all-inclusiveness” in Philosophical Vocabulary (1881). However, unlike early English-Chinese dictionaries, the Haruma Wage (the Japanese translation of Halma[’s Dictionary], 1796) had already adopted “shizen” as the Japanese equivalent of the Dutch word “natuur.” It is still unknown whether this translation influenced The Essentials of French (1864), which also translated the French word “nature” as “shizen” or “seishitsu” (properties). According to Yanabu Akira (1982), it was not until the second decade of the Meiji era that more and more English-Japanese dictionaries began to use “shizen” to
Recommended publications
  • Chinese Christians and American Missionaries in the Republic of China (1912-1949)
    Rowan University Rowan Digital Works Theses and Dissertations 10-17-2016 Finding Chinese Jesus: Chinese Christians and American missionaries in the Republic of China (1912-1949) Matthew Joseph Douthitt Rowan University Follow this and additional works at: https://rdw.rowan.edu/etd Part of the Asian History Commons, and the Christianity Commons Recommended Citation Douthitt, Matthew Joseph, "Finding Chinese Jesus: Chinese Christians and American missionaries in the Republic of China (1912-1949)" (2016). Theses and Dissertations. 2335. https://rdw.rowan.edu/etd/2335 This Thesis is brought to you for free and open access by Rowan Digital Works. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of Rowan Digital Works. For more information, please contact [email protected]. FINDING CHINESE JESUS: CHINESE CHRISTIANS AND AMERICAN MISSIONARIES IN THE REPUBLIC OF CHINA (1912-1949) by Matthew J Douthitt A Thesis Submitted to the Department of History College of Humanities and Social Sciences In partial fulfillment of the requirement For the degree of Master of Arts in History at Rowan University May 16, 2016 Thesis Chair: Q. Edward Wang, Ph.D © 2016 Matthew J Douthitt Dedication I dedicate this thesis to my mom who is always there for me. Acknowledgments Developing this thesis has been quite a learning experience for me. I would like express my deepest thanks to the entire History Department at Rowan University for their warm reception upon my arrival and their constant encouragement throughout my studies. Specifically, I would like to thank Dr. Joy Wiltenburg and Dr. Scott Morschauser for being a part of the thesis committee and offering their advice.
    [Show full text]
  • Yin-Yang – Artigo Sobre a Perspetiva Macrobiótica E a Perspetiva Chinesa
    Yin-Yang – Artigo sobre a perspetiva Macrobiótica e a perspetiva Chinesa Introdução A finalidade deste artigo é a de permitir ensinar o conceito de ‘Yin-Yang’ nas aulas de Macrobiótica, referenciando ambos os sistemas Macrobiótico e Chinês de forma coerente. Percebendo melhor este conceito em termos gerais, pode-se trabalhar e ensinar recorrendo a cada um dos paradigmas, assim como argumentar e debater cada perspetiva e responder a questões quanto às suas semelhanças e diferenças. Razões para a elaboração do presente artigo sobre a Macrobiótica e a perspetiva Chinesa do Yin-Yang A perspetiva Chinesa de Yin-Yang é preponderante nos meios de comunicação e na internet. Muitos alunos frequentam os cursos de Macrobiótica com algum conhecimento da perspetiva Chinesa sobre Yin-Yang e podem realizar pesquisas adicionais após o curso. O risco poderá ocorrer se ambos os sistemas não forem explicados de forma correta e sem referência ao motivo pelo qual Ohsawa alterou o conceito de Yin-Yang, podendo perturbar a confiança dos alunos na teoria macrobiótica, caso o professor não conseguir responder às questões ou fornecer explicações informadas, coerentes, equilibradas e neutras. Muitos temas Chineses que se baseiam no Yin-Yang, incluindo Tai Chi, Chi Kung, Feng Shui, Astrologia Chinesa, Acupunctura, Shiatsu, Medicina Tradicional Chinesa (MTC) e Filosofia Chinesa, são atualmente muito populares. Para que o conceito de Yin-Yang da Macrobiótica se harmonize com os outros temas, sem dar azo a confusões, sugerimos que os professores aprendam ambos os conceitos e os debatam de forma aprofundada com os seus alunos. Objetivos 1. Reduzir a confusão entre a perspetiva Chinesa e a perspetiva Macrobiótica sobre o Yin- Yang 2.
    [Show full text]
  • February 04, 1949 Memorandum of Conversation Between Anastas Mikoyan and Mao Zedong
    Digital Archive digitalarchive.wilsoncenter.org International History Declassified February 04, 1949 Memorandum of Conversation between Anastas Mikoyan and Mao Zedong Citation: “Memorandum of Conversation between Anastas Mikoyan and Mao Zedong,” February 04, 1949, History and Public Policy Program Digital Archive, APRF: F. 39, Op. 1, D. 39, Ll. 54-62. Reprinted in Andrei Ledovskii, Raisa Mirovitskaia and Vladimir Miasnikov, Sovetsko-Kitaiskie Otnosheniia, Vol. 5, Book 2, 1946-February 1950 (Moscow: Pamiatniki Istoricheskoi Mysli, 2005), pp. 66-72. Translated by Sergey Radchenko. http://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113318 Summary: Anastas Mikoyan and Mao Zedong discuss the independence of Mongolia, the independence movement in Xinjiang, the construction of a railroad in Xinjiang, CCP contacts with the VKP(b), the candidate for Chinese ambassador to the USSR, aid from the USSR to China, CCP negotiations with the Guomindang, the preparatory commisssion for convening the PCM, the character of future rule in China, Chinese treaties with foreign powers, and the Sino-Soviet treaty. Original Language: Russian Contents: English Translation On 4 February 1949 another meeting with Mao Zedong took place in the presence of CCP CC Politburo members Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Ren Bishi, Zhu De and the interpreter Shi Zhe. From our side Kovalev I[van]. V. and Kovalev E.F. were present. THE NATIONAL QUESTION I conveyed to Mao Zedong that our CC does not advise the Chinese Com[munist] Party to go overboard in the national question by means of providing independence to national minorities and thereby reducing the territory of the Chinese state in connection with the communists' take-over of power.
    [Show full text]
  • View / Download 7.3 Mb
    Between Shanghai and Mecca: Diaspora and Diplomacy of Chinese Muslims in the Twentieth Century by Janice Hyeju Jeong Department of History Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Engseng Ho, Advisor ___________________________ Prasenjit Duara, Advisor ___________________________ Nicole Barnes ___________________________ Adam Mestyan ___________________________ Cemil Aydin Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2019 ABSTRACT Between Shanghai and Mecca: Diaspora and Diplomacy of Chinese Muslims in the Twentieth Century by Janice Hyeju Jeong Department of History Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Engseng Ho, Advisor ___________________________ Prasenjit Duara, Advisor ___________________________ Nicole Barnes ___________________________ Adam Mestyan ___________________________ Cemil Aydin An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2019 Copyright by Janice Hyeju Jeong 2019 Abstract While China’s recent Belt and the Road Initiative and its expansion across Eurasia is garnering public and scholarly attention, this dissertation recasts the space of Eurasia as one connected through historic Islamic networks between Mecca and China. Specifically, I show that eruptions of
    [Show full text]
  • Influences of De Qi Induced by Acupuncture on Immediate And
    Li et al. Trials (2017) 18:251 DOI 10.1186/s13063-017-1975-7 STUDY PROTOCOL Open Access Influences of De Qi induced by acupuncture on immediate and accumulated analgesic effects in patients with knee osteoarthritis: study protocol for a randomized controlled trial Min Li1, Hongwen Yuan2, Pei Wang1*, Siyuan Xin3, Jie Hao4, Miaomiao Liu1, Jinfeng Li1, Man Yu1 and Xinrui Zhang1 Abstract Background: De Qi is a special sensational response upon acupuncture needling. According to traditional acupuncture theory, the treatment is “effective only after Qi arrival”;thatis,De Qi is an important indicator of therapeutic efficacy and good prognosis. However, it is still disputable whether De Qi improves the efficacy of acupuncture therapy. This prospective, randomized controlled trial aims to explore the influence of De Qi induced by acupuncture on immediate and accumulated analgesic effects in patients with knee osteoarthritis (KOA). Methods/design: Eighty-eight patients with KOA will be recruited and randomly assigned to the De Qi group (enhanced stimulation to evoke De Qi) and the control group (weak stimulation to avoid De Qi) in the Department of Acupuncture and Physical Therapy, Beijing Luhe Hospital Affiliated to Capital Medical University. Each patient will receive three 30-minute sessions per week for 4 consecutive weeks and undergo a 1 month follow-up. The severity of knee pain, as measured on a 100-mm visual analog scale (where 0 indicates no pain and 100 indicates intolerable pain) will be used as the primary outcome, and the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score will be used as the secondary outcome. Both indexes will be measured before and after the 1st (for evaluating the immediate analgesic effects), 3rd,6th,9th,and12th (for evaluating the accumulated analgesic effects) treatments and at the end of the follow-up.
    [Show full text]
  • The Discovery of Chinese Logic Modern Chinese Philosophy
    The Discovery of Chinese Logic Modern Chinese Philosophy Edited by John Makeham, Australian National University VOLUME 1 The titles published in this series are listed at brill.nl/mcp. The Discovery of Chinese Logic By Joachim Kurtz LEIDEN • BOSTON 2011 This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Kurtz, Joachim. The discovery of Chinese logic / by Joachim Kurtz. p. cm. — (Modern Chinese philosophy, ISSN 1875-9386 ; v. 1) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-17338-5 (hardback : alk. paper) 1. Logic—China—History. I. Title. II. Series. BC39.5.C47K87 2011 160.951—dc23 2011018902 ISSN 1875-9386 ISBN 978 90 04 17338 5 Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. CONTENTS List of Illustrations ...................................................................... vii List of Tables .............................................................................
    [Show full text]
  • Imperialism and Nationalism As May Fourth Movement Discourses
    IMPERIALISM AND NATIONALISM AS MAY FOURTH MOVEMENT DISCOURSES Tiina H. Airaksinen University of Helsinki This article analyses those imperialist and national discourses that the Chinese and the British constructed, particularly during the May Fourth Movement, in China in the 1910s and 1920s. Moreover, the paper explores the form, content, and impact of May Fourth rhetoric on national identity, concentrating on the cultural, historical, and political dimensions of nationalism presented in China. It is clear that the May Fourth protestors, especially urban and educated men, dominated public articulations of national identities. With their control of knowledge production, and in some cases control of state bureaucracies, elite men were able to make demands for the nation, often combining their own group needs with specific definitions of the nation. British discourse that was constructed during the May Fourth Movement responded to a reality that was infinitely adaptable in its function of preserving the basic structures of imperial power. For the British, the May Fourth demonstrators represented a potential change in the level of existing intellectual, political, social, and economic stability, which for decades had guaranteed the British a privileged position in the country. As result, discussions on nationalism and imperialism became a crucial part of the Sino- British May Fourth Movement discourse. INTRODUCTION On May fourth in 1919, around 3,000 university students gathered together at Tiananmen Square in Beijing and started a series of demonstrations that would later be named the May Fourth Movement (Wusi Yundong). The demonstrators distributed flyers declaring that the Chinese could not accept the concession of Chinese territory to Japan, as stipulated at the Versailles Peace Conference held in the spring of 1919.
    [Show full text]
  • The De-Marked Modification Structure in Mandarin Chinese Yi-An
    The De-marked Modification Structure in Mandarin Chinese Yi-An Lin Hsuan Chuang University Over the years the nominal construction with marked modifiers in Mandarin Chinese, the so-called de construction, has been one of the most studied topics within the literature of Chinese linguistics. Due to its complicated properties and distributions, a satisfactory account has not yet been achieved that covers all the phenomena observed. In particular, the categorial status of de remains rather vague. Therefore, this paper addresses the issue of the syntactic category of the element de in the nominal domain. It reanimates the idea that in Mandarin Chinese all modifiers in the nominal domain which are accompanied by de are full-fledged relative clauses adjoined to the left of modified phrases by the syntactic operation Adjunction and that the particle de is a head-initial complementiser. The current left-adjunction proposal can better account for the co-ordination of two relative clauses modifying one single nominal phrase in Mandarin Chinese. 1. Introduction Over the years the nominal construction with marked modifiers in Mandarin Chinese, the so-called de construction, has been one of the most studied topics within the literature of Chinese linguistics. So far, due to its complicated properties and distributions, a satisfactory account has not yet been achieved that covers all the phenomena observed. In particular, the categorial status of de remains rather vague. Within the framework of Chomsky’s (2000, 2001, 2004) Minimalism, this paper investigates the way in which de-marked modifiers is incorporated into the syntactic structure of nominal phrases. According to Li and Thompson (1981), the particle de that marks modification in pre-nominal strings has several functions: a possessive marker, an adjectival marker and a nominalisation marker.
    [Show full text]
  • The Daoist Tradition Also Available from Bloomsbury
    The Daoist Tradition Also available from Bloomsbury Chinese Religion, Xinzhong Yao and Yanxia Zhao Confucius: A Guide for the Perplexed, Yong Huang The Daoist Tradition An Introduction LOUIS KOMJATHY Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square 175 Fifth Avenue London New York WC1B 3DP NY 10010 UK USA www.bloomsbury.com First published 2013 © Louis Komjathy, 2013 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Louis Komjathy has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury Academic or the author. Permissions Cover: Kate Townsend Ch. 10: Chart 10: Livia Kohn Ch. 11: Chart 11: Harold Roth Ch. 13: Fig. 20: Michael Saso Ch. 15: Fig. 22: Wu’s Healing Art Ch. 16: Fig. 25: British Taoist Association British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN: 9781472508942 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Komjathy, Louis, 1971- The Daoist tradition : an introduction / Louis Komjathy. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-4411-1669-7 (hardback) -- ISBN 978-1-4411-6873-3 (pbk.) -- ISBN 978-1-4411-9645-3 (epub) 1.
    [Show full text]
  • Conspiracies Behind Xi'an Coup
    Conspiracies Behind Xi'an Coup by Ah Xiang [Excerpts from “Red Terror & White Terror” ] Secret KMT-CCP Direct Contacts In Multiple Channels Throughout 1935-1936, emissaries for peace or ceasefire talks shuttled between KMT and CCP in secrecy. Chiang Kai-shek's KMT was also in talks with USSR. In early 1935, Chiang Kai-shek dispatched "Yan Huiqing cultural delegation" to USSR, and later, Chiang Kai-shek dispatched Deng Wenyi as military attache to Moscow. In autumn of 1935, Deng Wenyi returned to China and briefed Chiang on Stalin's support in the fight against Japan. In the winter of 1935, Deng Wenyi, after return to Moscow, was authorized to contact CCP's Comintern rep Wang Ming in Moscow. After several talks between Deng Wenyi and Wang Ming, CCP Comintern delegation sent Pan Hannian back to China for working on bilateral party talks. Before departing Moscow, Pan Hannian met with Deng Wenyi. Pan Hannian and Hu Yuzhi returned to HK in early May 1936. Pan wrote to KMT's Chen Guofu for liaison in HK, while Hu Yuzhi went to Shanghai the next month for seeking a passage to CCP enclave in northern Shenxi. In Shanghai, Hu Yuzhi contacted leftist writer Mao Dun and learnt that CCP Shenxi had sent messenger Feng Xuefeng to Shanghai. Hu Yuzhi and Feng Xuefeng immediately went to HK for seeing Pan Hannian. Feng Xuefeng disclosed to Pan Hannian that CCP Shanghai possessed secret telegraph set (possibly the set inside of Louise Alley's residence?). At this time, Chen Guofu dispatched chief of staff Zhang Chong of KMT Central Organization Investigation Section to HK, with an invitation for Pan Hannian to visit KMT headquarter in Nanking.
    [Show full text]
  • Chinese Oral History Collections at Columbia: Toward Better Access1
    Journal of East Asian Libraries, No. 140, Oct. 2006 CHINESE ORAL HISTORY COLLECTIONS AT COLUMBIA: TOWARD BETTER ACCESS1 Chengzhi Wang Columbia University Introduction Source materials keep their scholarly value unabated with the passage of time. This is true of the Chinese Oral History collections at Columbia. Most of the collections were created, acquired in association with the Chinese Oral History Project undertaken about three decades ago, but they are still frequently inquired about and consulted by students and scholars researching modern China. All the original Chinese oral history collections are kept at the Rare Book and Manuscript Library (RBML) at Columbia. Some difficulties in accessing the collections from afar and at Columbia have been reported by new users. Among other problems, new users assume that records for these Chinese-language oral histories have been completely entered into CLIO (Columbia Libraries Information Online), Columbia’s online catalog, and converted to LC pinyin system, and so are searchable in CLIO, but in fact this is not true. Many authors and titles of the oral histories, if known, are not directly searchable. Some general titles of oral history projects are searchable, and the search results offer substantial useful information in great detail. Yet, few users would search CLIO using the correct general titles, and some specific personal papers and archives cannot be located this way.2 Moreover, it seems the Journal of East Asian Libraries and other library professional periodicals have not carried any articles focusing on this important oral history collection.3 The Chinese Oral History project at Columbia officially started in 1958 and ended in 1980.
    [Show full text]
  • Colorectal Cancer Screening Outcomes of 2412 Prostate Cancer Patients Considered for Carbon Ion Radiotherapy
    cancers Article Colorectal Cancer Screening Outcomes of 2412 Prostate Cancer Patients Considered for Carbon Ion Radiotherapy Nao Kobayashi 1, Takahiro Oike 1,2,*, Nobuteru Kubo 1 , Yuhei Miyasaka 2 , Tatsuji Mizukami 3, Hiro Sato 2 , Akiko Adachi 1, Hiroyuki Katoh 4, Hidemasa Kawamura 2 and Tatsuya Ohno 1,2 1 Department of Radiation Oncology, Gunma University Graduate School of Medicine, 3-39-22 Showamachi, Maebashi 371-8511, Japan; [email protected] (N.K.); [email protected] (N.K.); [email protected] (A.A.); [email protected] (T.O.) 2 Gunma University Heavy Ion Medical Center, 3-39-22 Showa-machi, Maebashi 371-8511, Japan; [email protected] (Y.M.); [email protected] (H.S.); [email protected] (H.K.) 3 Department of Radiology, University of Toyama, 2630 Sugitani, Toyama 930-0194, Japan; [email protected] 4 Department of Radiation Oncology, Kanagawa Cancer Center, 2-3-2 Nakao, Asahi-ku, Yokohama 241-8515, Japan; [email protected] * Correspondence: [email protected]; Tel.: +81-27-220-8383 Simple Summary: Colorectal cancer (CRC) screening is effective for cancer detection in average- risk adults. For prostate cancer (PCa) patients considered for carbon ion radiotherapy (CIRT), pre-treatment CRC screening is performed empirically to avoid post-treatment colonoscopic ma- Citation: Kobayashi, N.; Oike, T.; nipulation. However, the outcomes of screening remain unclear. To address this, we analyzed Kubo, N.; Miyasaka, Y.; Mizukami, T.; the outcomes of 2412 PCa patients at average risk for CRC who underwent routine pre-CIRT CRC Sato, H.; Adachi, A.; Katoh, H.; screening and found that the estimated CRC prevalence was greater than that reported by 17 previous Kawamura, H.; Ohno, T.
    [Show full text]