FESTIVAL , DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI RUGGENTI” 21 SETTEMBRE – 26 OTTOBRE 2019

Scuola Grande San Giovanni Evangelista sabato 26 ottobre, ore 19.30

Anni ruggenti

Marie Perbost, soprano Violette Polchi, mezzosoprano Sahy Ratia, tenore Philippe Estèphe, baritono Marine Thoreau La Salle, pianoforte Contributi musicologici Palazzetto Bru Zane

Traduzioni Arianna Ghilardotti

Media partner

Il Palazzetto Bru Zane vi dà appuntamento dopo il concerto per un brindisi insieme ai musicisti e ringrazia Colle Anese, produttore di prosecco, per la gentile partecipazione alla serata. Le Palazzetto Bru Zane vous donne rendez-vous après le concert pour un verre en compagnie des musiciens et remercie Colle Anese, producteur de prosecco, pour sa participation à la soirée.

Presentazione del festival Un mot sur le festival

Per introdurre questa undicesima stagione veneziana, Pour introduire cette onzième saison à Venise, un festival un festival dedicato in autunno a Reynaldo Hahn illustra d’automne consacré à Reynaldo Hahn permet de côtoyer les i generi musicali francesi in voga dalla fine del XIX secolo genres musicaux en vogue du dernier XIXe siècle jusqu’aux fino agli anni ruggenti. Reynaldo Hahn è un soggetto di Années folles. Reynaldo Hahn est un parfait sujet d’étude pour studio perfetto per il Palazzetto Bru Zane. Benché il suo le Palazzetto Bru Zane. Si son nom n’a jamais disparu des nome non sia mai scomparso dai manuali di storia della histoires de la musique, s’il est l’auteur de quelques partitions musica, benché sia l’autore di partiture celeberrime come célébrissimes comme Ciboulette, L’Heure exquise et Si mes vers Ciboulette, L’Heure exquise e Si mes vers avaient des ailes, avaient des ailes, s’il fut l’ami de personnalités aussi connues benché fosse amico di personalità della fama di Proust e di que Proust et Arletty, il n’en demeure pas moins frappé Arletty, tuttavia fu sottoposto a un ostracismo tenace. La sua d’un ostracisme tenace. La raison ? Avoir diverti les salons colpa era avere allietato i salotti parigini della Belle Époque parisiens de la Belle Époque avec ses mélodies séduisantes con le sue mélodies seducenti (la cui varietà e profondità auxquelles on le réduit encore, et dont on n’apprécie pas à leur non vengono peraltro apprezzate nella giusta misura), come juste mesure la variété et la profondeur. L’artiste captive en se non avesse composto altro che quelle. L’artista affascina tant que « passeur de siècle », à l’image de Fauré ou Messager, quale “traghettatore del secolo”, al pari di Fauré o Messager, et transforme les fondements du romantisme hérités de e trasforma i fondamenti del romanticismo ereditato da Gounod en une modernité influencée par le contact avec la Gounod in una modernità influenzata dal contatto con la comédie musicale. Dire qu’on trouve de tout dans le catalogue commedia musicale. Dire che nel suo catalogo si trova di du musicien n’est pas exagéré. Il se fait remarquer aussi tutto non è un’esagerazione: Hahn si distingue nel balletto, bien dans le ballet, l’opérette, le concerto, la mélodie, l’opéra, nell’operetta, nel concerto, nella mélodie, nell’opera, la musique de chambre ou la musique de piano. nella musica da camera e nella musica per pianoforte.

4 Anni ruggenti Années folles

In un primo momento, il successo e la stima guadagnati nei Le succès et l’estime que Reynaldo Hahn a acquis dans salotti dal giovane Reynaldo Hahn grazie alle sue mélodies e les salons grâce à ses mélodies et sa musique de chambre alla sua musica da camera non gli furono d’aiuto quando egli l’ont d’abord desservi quand le jeune musicien a souhaité cominciò a pensare di cimentarsi nella lirica. I critici dell’epoca s’essayer aux œuvres lyriques. Les journalistes de l’époque non vedevano di buon occhio l’ingresso di un compositore così voyaient d’un mauvais œil l’arrivée d’un compositeur delicato (e per giunta venezuelano!) nelle maggiori scene del délicat – et Vénézuélien de surcroît ! – sur les premières Paese. Nondimeno, col tempo e grazie a numerosi successi, scènes du pays. Dans la durée et fort de nombreux succès, Hahn seppe imporre a Parigi il proprio stile e il proprio nome, Hahn a néanmoins su imposer son style et son nom à , privilegiando, certo, i generi più leggeri, ma senza trascurare privilégiant certes les genres plus légers, mais n’oubliant pas il dramma lirico. A tale eclettismo si aggiunge quello delle non plus le drame lyrique. À cet éclectisme s’ajoute celui de influenze che agirono su di lui: il suo maestro Massenet, ses influences : son maître Massenet, bien sûr, mais aussi la naturalmente, ma anche la musica barocca, i grandi classici musique baroque, les grands classiques (et en premier lieu (in primo luogo Mozart) e la scuola romantica. Mozart) et l’école romantique.

5 Reynaldo Hahn

1. Le Temps d’aimer : 10. Chansons et Madrigaux : Rondeau de François III. Pleurez avec moi ! 2. Malvina : IV. En vous disant adieu Duo de Malvina et Adèle 11. Malvina : 3. Le Temps d’aimer : Couplets de Malvina Couplets de François 12. Ô mon bel inconnu : 4. Malvina : Duo d’Antoinette et Jean-Paul Duo de Monsieur et Madame Chocart 13. Malvina : 5. Brummel : Couplets d’Arthur Trio de Brummel, Peggy et Jim 14. Le Temps d’aimer : 6. Mozart : Trio de Suzette, Armand et Hélène Air de Mozart 15. Ciboulette : 7. Sérénade Duo de Duparquet et Ciboulette 8. Ciboulette : 16. Une revue : Couplets de Ciboulette La Dernière Valse 9. Brummel : 17. Une revue : Les Bergers Watteau Le Verbe Aimer (quatuor)

~ Intervallo / Entracte ~

Durata del concerto / Durée du concert : 1h30 ca. intervallo incluso / 1h30 environ, entracte inclus L’opera lirica di Reynaldo Hahn L’œuvre lyrique de Reynaldo Hahn

Assumendo, all’indomani della fine della Seconda guerra mondiale, En accédant, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, à la direzione dell’Opéra di Parigi, Reynaldo Hahn ottiene infine il la direction de l’Opéra de Paris, Reynaldo Hahn obtient enfin la riconoscimento da parte di quel mondo musicale ufficiale che per reconnaissance d’un monde musical officiel qui l’a longtemps molto tempo lo ha ignorato. L’allievo di Jules Massenet ha tuttavia boudé. L’élève de Jules Massenet a pourtant eu très tôt l’occasion avuto molto presto l’occasione di farsi ascoltare nei grandi teatri de se faire entendre sur les grandes scènes parisiennes : L’Île du parigini: L’Île du rêve (1898) e La Carmélite (1902) sono accolti con rêve (1898) et La Carmélite (1902) sont favorablement accueillies favore all’Opéra-Comique sotto la direzione di Albert Carré, alla à l’Opéra-Comique sous la direction d’Albert Carré, à la recherche ricerca di aria nuova per l’opera lirica francese. Ma la stampa è d’un nouveau souffle pour l’opéra français. La presse boude tiepida con questi suoi primi saggi e non si perita di rimandare il pourtant ces premiers essais, renvoyant volontiers le jeune giovane, delicato compositore alle sue mélodies da salotto. Hahn compositeur délicat à ses mélodies de salon. Hahn se tournera si volgerà allora ad altre scene e ad altri generi (soprattutto al alors vers d’autres lieux et d’autres genres (notamment le balletto e all’operetta). Dopo la buona accoglienza riservata alla ballet et l’opérette). D’abord accueilli au théâtre de Monte-Carlo sua Nausicaa dal teatro di Monte-Carlo (1919), approfitta della sua (Nausicaa, 1919), il profite de sa position de directeur musical des posizione di direttore musicale dei casinò di Deauville e di Cannes per casinos de Deauville et de Cannes pour programmer sa Colombe programmare, nel 1921, la sua Colombe de Bouddha. Ma la notorietà de Bouddha en 1921. La notoriété vient pourtant des scènes gli arriva dalle scene leggere: il successo di Ciboulette al Théâtre des légères : le succès de Ciboulette au théâtre des Variétés (1923) place Variétés (1923) colloca il musicista in prima linea nella Parigi che le musicien aux avant-postes du Paris souriant et en successeur ama divertirsi, quale naturale successore di André Messager. Quando naturel d’André Messager. Quand ce dernier renonce à mettre en quest’ultimo rinuncia a mettere in musica il Mozart del suo amico musique le Mozart de son ami Sacha Guitry, c’est ainsi à Hahn Sacha Guitry, il progetto passa nelle mani di Hahn (sarà concretizzato que revient le projet (concrétisé en 1925). Suivent la comédie nel 1925). Seguono la commedia musicale Le Temps d’aimer (1926), musicale Le Temps d’aimer (1926), Une revue (1926), l’opérette Une revue (1926), l’operetta Brummell (1931), Ô mon bel inconnu Brummell (1931), Ô mon bel inconnu (1933) et Malvina (1935) : (1933) e Malvina (1935): una serie di successi che fa di Hahn una figura série de succès qui rendent Hahn incontournable. Restait alors à imprescindibile. Rimaneva da conquistare la prima scena lirica del conquérir la première scène lyrique du pays : c’est chose faite avec Paese: ed è cosa fatta col suo Marchand de Venise (in cui egli ritiene son Marchand de Venise – dans lequel il juge avoir mis « ce que je di avere messo “ciò che so, ciò che sento, ciò che amo: il meglio di me sais, ce que je sens, ce que j’aime : le meilleur de moi-même » –, stesso”), rappresentato per la prima volta all’Opéra il 21 marzo 1935. donné à l’Opéra de Paris le 21 mars 1935.

7 I testi Les textes

Reynaldo Hahn

1. Le Temps d’aimer : Rondeau de François Texte d’Henri Duvernois, Hugues Delorme et Pierre Wolff

Ritornello Refrain FRANÇOIS FRANÇOIS Sembrare allegri quando si è tristi, Paraître gai quand on est triste, saper piangere quando si è contenti: Savoir pleurer le cœur content, è questo il dovere degli artisti C’est là le devoir de l’artiste costretti a mentire a ogni momento! Qui doit mentir à chaque instant !

Poveri attori seppure invidiati... Pauvres acteurs que l’on envie, se si mente per mestiere, Si par profession l’on ment, mentir poi nella vita Mentir ensuite, dans la vie, non si dovrebbe davvero. Ne doit pas avoir d’agrément.

In un teatrino di famiglia Dans un théâtre de famille che non ammette la minima infrazione, Qui n’admet pas le moindre écart, un padre innamorato della figlia Un père amoureux de sa fille la rapisce a mezzanotte meno un quarto! L’enlève à minuit moins le quart !

A volte addirittura – ironia amara – Parfois même, ironie amère, il caso vuole che un giorno Le hasard exige qu’un jour un attore rivolga alla madre Un acteur adresse à sa mère una dichiarazione d’amore! Des déclarations d’amour !

Benché sian prossimi al divorzio, Bien qu’en instance de divorce, due esasperati coniugi si giurano, Un couple à l’esprit irrité se jure, dalla trama costretti, eterna fedeltà. (L’intrigue l’y force) éternelle fidélité.

Ritornello Refrain

Questo giovane, nobiluomo autentico, Ce jeune homme, noble authentique, provvisto di eccellenti capitali, Pourvu d’excellents capitaux,

8 che fa la parte di un domestico, Qui tient l’emploi de domestique, ha due autisti e tre auto. A deux chauffeurs et trois autos.

Questo vecchio, che fece carriera Ce vieillard qui fit sa carrière in ruoli di ricco finanziere Dans les rôles de financiers esce dalla porta di servizio Sort par la porte de derrière per sfuggire ai creditori. Pour échapper aux créanciers.

Ritornello Refrain

Mi disse un’ignota spettatrice Une spectatrice inconnue al teatro di San Quintino: Au théâtre de Saint-Quentin Sapete, l’ingenua mantiene Me dit : Vous savez, l’ingénue l’abate Costantino. Entretient l’abbé Constantin.

A Venezia si recita Athalie, On joue Athalie à Venise, ma hanno reso i soldi del biglietto, Mais on rend l’argent promptement, poiché il piccolo Ioas Le petit Joas étant prise è stato colto dai dolori del parto. De douleurs de l’enfantement.

Ritornello Refrain

2. Malvina : Duo de Malvina et Adèle Texte de Maurice Donnay et Henri Duvernois

MALVINA MALVINA Siamo sempre state due amiche Nous avons toujours été deux amies che non si sono mai nascoste nulla. Vivant jusqu’ici sans rien nous cacher. Sorella mia, restiamo unite, Ô ma sœur, demeurons unies, e potranno sfogarsi i nostri cuori. Et nos cœurs pourront s’épancher.

Sì... Con una parola sola voglio por fine al tuo tormento, Oui... Je veux d’un mot finir ton supplice, per l’amor che ti porto e per quello che tu hai per me. Toi pour mon amour et moi pour le tien.

9 Tu mia complice, io tua confidente, Moi, ta confidente, et toi ma complice, sosteniamoci l’un l’altra dolcemente. Soyons l’une à l’autre un tendre soutien.

ADÈLE ADÈLE Allora, racconta: il signor Jules ti ha dichiarato il suo amore? Alors, raconte, Monsieur Jules, il t’a déclaré son amour ?

MALVINA MALVINA Sì, senza giri di parole. Oui, sans détour et sans retour. Ma non si chiama Jules! Mais il ne s’appelle pas Jules ! Ha un nome ridicolo! Il est des prénoms ridicules ! Si chiama Valérien. Il s’appelle Valérien.

ADÈLE ADÈLE Valérien! Valérien !

MALVINA MALVINA Valérien Désormeaux: l’autore di (lo sai bene) Valérien Désormeaux ; l’auteur de : (tu sais bien) “Conoscete colui che amo?” « Connaissez-vous celui que j’aime ? »

ADÈLE ADÈLE Ma chi, il grande compositore? Quoi, ce serait le grand compositeur ?

MALVINA MALVINA Proprio lui. Lui-même.

ADÈLE ADÈLE Davvero non me l’immaginavo. Vrai, je ne me doutais de rien. Come l’hai conosciuto, questo Valérien? Comment l’as-tu connu, ce Valérien ?

MALVINA MALVINA Passando per questa strada, Comme il passait dans cette rue, mi ha visto un dì. Un jour je lui suis apparue. E così la nostra modesta bottega Et voilà que notre modeste boutique rifulse di una poetica visione. D’une vision poétique rayonna.

10 Un’idea straordinaria lo portò Une idée extraordinaire, a lavorare presso nostro padre. Comme employé chez notre père l’amena. Così, grazie a questo stratagemma, Ainsi, grâce à ce stratagème, poté dirmi: Io vi amo, Malvina! Il put me dire : Je vous aime, Malvina !

ADÈLE ADÈLE In effetti, è molto romanzesco. C’est en effet très romanesque.

MALVINA MALVINA Si direbbe Alexandre Dumas. De l’Alexandre Dumas, presque.

ADÈLE ADÈLE È un autentico romanzo! C’est un véritable roman.

MALVINA MALVINA Tu come lo trovi? Comment le trouves-tu ?

ADÈLE ADÈLE Affascinante! Charmant !

MALVINA MALVINA Io sono follemente innamorata! Je suis follement amoureuse !

ADÈLE ADÈLE Malvina, come sono felice! Malvina, que je suis heureuse ! Désormeaux... Ora non soffrirò più. Désormeaux... Désormais, je ne vais plus souffrir. Dunque non ami più Arthur ? Alors, tu n’aimes pas Arthur ?

MALVINA MALVINA Ah! Ah! Ah ! ah !

ADÈLE ADÈLE Sorella mia, lascia stare i vocalizzi Ma sœur, trêve de vocalises, e parlami chiaramente: Et dis-moi des choses précises : non ami più Arthur ? Tu n’aimes pas Arthur ?

11 MALVINA MALVINA Non voglio nemmeno sentirlo nominare. Je ne puis le sentir.

ADÈLE ADÈLE E perché? La tua risposta è crudele! Et pourquoi ça ? Ta réponse est blessante !

MALVINA MALVINA Ma no, ma no, Mais non, mais non, a ciascuno il suo! À chacune son chacun ! Quando una donna ama un uomo, Quand une femme aime quelqu’un, nessun altro le interessa più. Aucun homme plus ne la tente.

ADÈLE ADÈLE Hai ragione! Tu as raison ! A me Valérien non piace affatto. Moi, Valérien, je ne le trouve pas du tout bien !

MALVINA MALVINA Oh! Oh! Oh ! oh !

ADÈLE ADÈLE Sorella mia, come sono contenta! Ah! Ma sœur, que je suis contente ! Ah !

MALVINA MALVINA Com’è contenta! Comme elle est contente ! Amore, amore, amore, amore, Amour, amour, amour, amour, anche lei si dà ai vocalizzi! Elle vocalise à son tour !

ADÈLE ADÈLE Ma in giorni come questi posso forse cantare? Mais en des jours pareils, se peut-il que je chante ? Penserai che non ho cuore! Tu vas penser que je n’ai pas de cœur !

MALVINA MALVINA No, sorella mia, non sei cattiva, Non, ma sœur, tu n’es pas méchante, neppure in questi giorni di lutto e di paura. Même en ces jours de deuil et de frayeur. Si canta quando si è contenti. On chante quand on est contente.

12 ADÈLE ADÈLE Siamo sempre state due amiche... Nous avons toujours été deux amies,

MALVINA MALVINA ... che non si sono mai nascoste nulla. Vivant jusqu’ici sans rien nous cacher,

ADÈLE ADÈLE Sorella mia, restiamo unite... Ô ma sœur, demeurons unies,

Insieme Ensemble MALVINA MALVINA ... e potranno sfogarsi i nostri cuori. Et nos deux cœurs pourront s’épancher. Ho voluto por fine al tuo tormento, Aussi j’ai voulu finir ton supplice, per l’amor che ti porto e per quello che tu hai per me. Toi pour mon amour et moi pour le tien.

Tu mia complice, io tua confidente, Moi, ta confidente et toi, ma complice, sosteniamoci l’un l’altra dolcemente. Soyons l’une à l’autre un tendre soutien. Sorella mia! Ô ma sœur !

ADÈLE ADÈLE E potranno sfogarsi i nostri cuori. Et nos deux cœurs pourront s’épancher. E poiché il cuore inclina presto al sospetto, Et puisqu’au soupçon vite le cœur glisse, per l’amor che ti porto e per quello che tu hai per me, Toi pour mon amour et moi pour le tien. tu mia complice, io tua confidente, Toi ma confidente et moi, ta complice. sosteniamoci l’un l’altra dolcemente. Soyons l’une à l’autre un tendre soutien. Sorella mia! Ô ma sœur !

3. Le Temps d’aimer : Couplets de François

FRANÇOIS FRANÇOIS Non ne voleva sapere, Elle ne voulait rien entendre, non ha fatto che deridermi, M’accablant de propos railleurs, temendo di farsi sorprendere Craignant de se laisser surprendre e mi diceva sempre, quando facevo il tenero: Et me disant toujours quand je me faisais tendre : 13 “Fatele a un’altra, queste smancerie!” Allez vous faire tendre ailleurs ! Ma ha capito il mio disagio, Mais elle a compris ma détresse e il suo cuore si è fatto umano; Et son cœur devient humain, domani sarà la mia amante. Et je vais l’avoir pour maîtresse demain.

Ritornello Refrain Quale ebbrezza nel mio essere! Quelle ivresse dans mon être ! Il mondo mi sembra migliore! Le monde me semble meilleur ! Un gioioso orgoglio mi pervade; Un joyeux orgueil me pénètre vorrei aprire la finestra Je voudrais ouvrir ma fenêtre per mostrare a tutti la mia felicità! Pour montrer à tous mon bonheur !

Da quando non è più ribelle, Depuis qu’elle n’est plus rebelle il sole riempie il mio cervello; Le soleil emplit mon cerveau ho una montagna di progetti, J’ai des projets en ribambelle e la natura tutta mi par più ricca e bella. Et la nature entière est plus riche et plus belle.

Persino voi mi sembrate bello! Vous-même, vous me semblez bien beau ! Potrò vivere accanto a lei Je vais pouvoir vivre auprès d’elle e gustare momenti di dolcezza, Et goûter de bien doux instants, e giuro di esserle fedele a lungo! Et je jure d’être fidèle longtemps !

Ritornello Refrain

4. Malvina : Duo de Monsieur et Madame Chocart

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Proprio qui, vent’anni fa, C’est ici qu’il y a vingt ans, nel più bel giorno di primavera, Par le plus beau jour de printemps, su questa vecchia quercia Sur ce vieux chêne... abbiamo inciso i nostri due nomi Nous avons gravé nos deux noms che indoviniamo a malapena: Qu’à grand-peine nous devinons :

14 MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Prudence... Prudence...

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Eugène! Eugène !

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Milleottocentodieci! Dix-huit cent dix !

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Milleottocentodieci! Dix-huit cent dix !

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Era ieri... C’était hier...

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Era tanto tempo fa! Et c’est jadis !

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Sotto questa vecchia quercia... Sous ce vieux chêne...

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Sotto questa vecchia quercia... Sous ce vieux chêne...

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Ti ho rubato il primo bacio. J’ai ravi ton premier baiser.

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Non dovevi sposarmi Ne devais-tu pas m’épouser la volta dopo? La fois prochaine ?

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART La volta dopo... La fois prochaine... Ero giovane allora, cantavo J’étais jeune alors, je chantais

15 a piena voce; mi sentivo À pleine voix ; je me sentais forte come una quercia! Fort comme un chêne !

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Amico mio, lo sei ancora, Ô mon ami, tu l’es encor e puoi cantare ancora così forte! Et tu chanterais aussi fort !

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Prudence! Prudence !

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Eugène! Eugène !

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART In me rinasci, dolce emozione! Douce émotion, tu renais !

MADAME CHOCART MADAME CHOCART Arrossendo, riconosco Rougissante, je reconnais la nostra vecchia quercia. Notre vieux chêne.

MONSIEUR CHOCART MONSIEUR CHOCART Ricordo meraviglioso... Souvenir charmant !...

MADAME CHOCART MADAME CHOCART È lì che, tremante, C’était là que, tremblante, ho accettato la più dolce delle catene! J’acceptai la plus douce chaîne !

MONSIEUR CHOCART, MADAME CHOCART MONSIEUR CHOCART, MADAME CHOCART Proprio qui, vent’anni fa, Oui c’est là qu’il y a vingt ans, nel più bel giorno di primavera, Par le plus beau jour de printemps, su questa vecchia quercia Sur ce vieux chêne, abbiamo inciso i nostri due nomi Nous avons gravé nos deux noms, che indoviniamo a malapena: Qu’à grand-peine nous devinons : Prudence, Eugène! Prudence, Eugène !

16 5. Brummell : Trio de Brummel, Peggy et Jim Paroles de Rip et Robert Dieudonné

BRUMMELL BRUMMELL Cantatemi ancora le arie che da bambini Rechantez-moi les airs qu’en notre enfance squittivamo in toni alquanto striduli: Nous glapissions sur des tons aigrelets ritornelli puerili, vecchie canzoni francesi Refrains puérils, vieilles chansons de France, che son state tradotte così bene in inglese. Qu’on a si bien su traduire en anglais. Cantate! Chantez !

PEGGY PEGGY Malbrough va alla guerra, Malbrough s’en va-t’en guerre, mironton, mironton, mirontaine, Mironton, mironton, mirontaine, Malbrough va alla guerra, Malbrough s’en va-t’en guerre, non so quando tornerà. Ne sais quand reviendra. Good bye Captain Good bye Captain When will you come again? When will you come again ?

PEGGY, JIM, BRUMMELL PEGGY, JIM, BRUMMELL Good bye Captain Good bye Captain When will you come again? When will you come again ?

BRUMMELL BRUMMELL Cantate, Peggy! Chantez, Peggy ! A mia zia de Brummell piacevano Ma tante de Brummell aimait quelle canzoncine senza pretese. Ces chants que nul apprêt ne farde. Cantatemi Le Chat du lord mair’ Michel, Chantez Le Chat du lord mair’ Michel oppure La Tour de Londres prends garde. Ou bien La Tour de Londres prends garde.

PEGGY PEGGY Il fatto è che quasi non le so più, C’est que voilà, je ne les sais plus guère spesso mi mancano dei versi... Et bien souvent il me manque des vers...

17 BRUMMELL BRUMMELL Cantate, Peggy! Chantez, Peggy !

PEGGY PEGGY Il buon re d’Inghilterra Le bon roi d’Angleterre ha messo il suo indicibile al contrario. A mis son inexpressible à l’envers. Il buon Sant’Eligio gli dice con sussiego: Le bon Saint Eloi lui dit d’un air digne : “God save the King!” « God save the King ! »

BRUMMELL BRUMMELL Ah! Il bel tempo felice dei girotondi infantili! Ah ! le beau temps joyeux des rondes enfantines !

PEGGY PEGGY E gli occhi così belli tra le rose selvatiche! Et les si jolis yeux parmi les églantines.

BRUMMELL BRUMMELL Come Colette e Colas... Tels Colette et Colas

PEGGY PEGGY All’alba in primavera... À l’aube printanière

BRUMMELL BRUMMELL Si raccoglievano i lillà... On cueillait des lilas.

PEGGY PEGGY E la malvarosa. Et la rose trémière.

BRUMMELL BRUMMELL E poi si tornava a casa tutti e due, stanchi morti... Et puis l’on rentrait tous les deux, très las,

JIM JIM Tutti e tre! Tous les trois !

BRUMMELL BRUMMELL Tutti e due! Tous les deux !

18 JIM JIM Tutti e tre! Tous les trois !

PEGGY PEGGY Tutti e tre. Tous les trois. Ma sì, tutti e tre, qualche volta... Mais oui, tous les trois parfois,

PEGGY, JIM, BRUMMELL PEGGY, JIM, BRUMMELL Si tornava a casa tutti e tre! L’on rentrait tous les trois !

BRUMMELL BRUMMELL Sì, cantatemi quelle arie della nostra infanzia, Oui, chantez-moi ces airs de notre enfance ritmi semplici di vecchi ritornelli inglesi, Rythmes naïfs des vieux refrains anglais dolci canzoni che anche i bimbi francesi Douces chansons que les bébés de France cantano, sì, ma in francese! Chantent aussi, mais chez eux, en français ! Cantate! Chantez !

PEGGY PEGGY Che cosa succede qui a quest’ora, Qu’est-c’qui passe ici si tard, compagni della maggiorana, Compagnons de la marjolaine, che cosa succede qui a quest’ora? Qu’est-c’qui passe ici si tard ? Altolà, sotto il ponte! Gai, gai, dessus le quai !

JIM JIM È il piccolo lattaio dietro l’angolo, C’est le p’tit crémier du coin, compagni della margarina, Compagnons de la margarine, no, è il cavaliere della ronda! Non, c’est l’chevalier du guet, Altolà, sotto il ponte! Gai, gai dessus le quai !

PEGGY PEGGY Che cosa vuole il cavaliere, Que demande le chevalier ? o compagni della maggiorana? Compagnons de la marjolaine, Una fanciulla da sposare! Une fille à marier, Altolà, sotto il ponte! Gai, gai, dessus le quai !

19 BRUMMELL BRUMMELL Basta, Peggy, questo ritornello non è allegro! Assez, Peggy, ce refrain n’est pas gai ! Sembra un cantico o un salmo. Il vous a l’air d’un cantique ou d’un psaume. Cantate J’aime mieux ma miss ô gué Chantez : J’aime mieux ma miss ô gué oppure Il était un p’tit homme. Ou bien : Il était un p’tit homme.

PEGGY PEGGY Ne so un’altra, e ve la posso dire. J’en sais une autre et je peux vous la dire. Ascoltatela, la riconoscerete subito. Écoutez-la, vous la saurez bientôt.

BRUMMELL BRUMMELL Cantate, Peggy! Chantez, Peggy !

PEGGY PEGGY Nel mio bel castello Dans mon beau château, mia zia ha un salvadanaio Ma tante a sa tirelire tutto pieno, perché ho sentito dire Toute pleine car j’ai ouï dire che il suo latte è annacquato. Que son lait est coupé d’eau.

PEGGY, JIM PEGGY, JIM Milk for me, milk for you Milk for me, milk for you Milk for tea and tea for two. Milk for tea and tea for two. Uova fresche, latticini e burro. Œufs du jour, laitage et beurre Remember! Remember !

BRUMMELL BRUMMELL Basta! Parliamo piuttosto dei nostri begli anni! Assez ! parlons plutôt de nos belles années !

PEGGY PEGGY Sulla collina, le nostre folli escursioni! Tout le long du coteau, les folles randonnées !

BRUMMELL BRUMMELL Ci arrampicavamo sul melo... Grimper sur le pommier...

20 PEGGY PEGGY Io ero la prima... J’y grimpais la première...

BRUMMELL BRUMMELL A me piaceva essere l’ultimo. J’aimais être dernier.

PEGGY PEGGY Volete stare un po’ zitto? Voulez-vous bien vous taire ? E ci volevamo bene, tutti e due, credo... Et l’on s’aimait bien, tous les deux, je crois...

JIM JIM Tutti e tre! Tous les trois !

BRUMMELL BRUMMELL Tutti e due! Tous les deux !

JIM JIM Tutti e tre! Tous les trois !

PEGGY PEGGY Tutti e tre. Tous les trois. Ma sì, tutti e tre, qualche volta. Mais oui, tous les trois parfois. Ci si voleva bene tutti e tre! L’on s’aimait tous les trois !

PEGGY, JIM, BRUMMELL PEGGY, JIM, BRUMMELL O ricordi della nostra infanzia, Ô souvenirs de notre enfance, indelebili per noi ormai, Ineffaçables pour nous désormais, voi scaldate la nostra esistenza, Vous réchauffez notre existence per sempre, coi vostri raggi luminosi! De vos rayons lumineux à jamais !

21 6. Mozart : Air de Mozart Texte de Sacha Guitry

MOZART MOZART Essere adorato! Catturare i cuori Être adoré ! Prendre les cœurs e sentire come tutti si donano, Et les sentir tous qui se livrent, attraversare la vita da vincitore: Traverser la vie en vainqueur, questo è vivere! Ça, c’est vivre !

Non soltanto i cuori delle donne! Pas seulement le cœur des femmes ! No... Io li vorrei tutti! Non... tous les cœurs je les voudrais ! Se dovessi vender la mia anima, S’il me fallait vendre mon âme, credo proprio che la venderei, Je crois bien que je la vendrais, e davanti a un notaio, in cambio Que je la vendrais par devant notaire dell’adorazione dalla terra intera! Pour être adoré de la terre entière !

Da dove mi viene il bisogno, la voglia D’où me vient le besoin, l’envie di lavorar come lavoro? De travailler comme je fais ? È per guadagnarmi da vivere? Est-ce bien pour gagner ma vie ? Lo dico, ma non è vero. Je le dis, mais ce n’est pas vrai. Se compongo, è per essere amato, Et si je compose, c’est pour être aimé, e per nient’altro! Pas pour autre chose !

Parigi, se vuoi adottarmi, Paris, si tu veux m’adopter, farò per te, senza contarle, Je te ferai, sans les compter, opere, commedie, Des opéras, des comédies, balletti e melodie. Des ballets et des mélodies, E duetti! E canzoni! Et des duos ! Et des chansons ! Te ne farò in tutti i toni, Je t’en ferai sur tous les tons, perché tu pianga e perché tu rida. Pour que tu pleures et que tu ries ! E ti adorerò se tu mi ami, Parigi! Et je t’adorerai si tu m’aimes, Paris !

Se invece, per mia disgrazia, Tandis que si pour mon malheur, per mia disgrazia e per la tua, Pour mon malheur et pour le tien,

22 Parigi, mi chiudessi il tuo cuore... Paris tu me fermais ton cœur... Ah! Allora mi vendicherò per bene! Ah ! Que je me vengerais donc bien ! Ti avviso! Je t’en préviens !

Ma, se devo conquistarti, Mais, si je dois te conquérir, o Parigi che già amo tanto, Paris que déjà j’aime tant, voglio ben morire a trent’anni! Je veux bien mourir à trente ans ! Facciamo trentacinque, o trentasei. Mettons trente-cinq ou bien trente-six. De profundis! De profundis !

Prendimi, Parigi, così come sono, Prends-moi, Paris, tel que je suis, senza titolo, senza gloria e senza dote. Sans titre, sans gloire et sans dot ! Prendimi per il mio cuore solamente, Prends-moi pour mon cœur seulement, per il mio cuore di cui so Pour mon cœur dont je veux que che ogni battito sarà una nota! Chaque battement soit une note !

Ah! Prendimi, Parigi, così come sono, Ah ! Prends-moi, Paris ! tel que je suis, prendimi per il mio cuore solamente! Prends-moi pour mon cœur seulement ! Amami come si ama un figlio o un amante! Aime-moi comme un fils ou bien comme un amant ! Bisogna che tu mi ami, Mais il faut que tu m’aimes, bisogna che tu mi ami, Parigi! O Parigi! Il faut que tu m’aimes, Paris ! Ô Paris !

7. Sérénade Poème de Victor Hugo

Rintocca l’ora, nasce un nuovo giorno, L’heure sonne, un jour va naître, la nuvola vaga alta nel cielo. Le nuage erre au zénith. La barca è sotto la tua finestra, La barque est sous ta fenêtre, la rondine è nel suo nido. L’hirondelle est dans son nid.

Nell’anima tua ch’esso feconda, Dans ton âme qu’il féconde, l’amore veglia notte e giorno. L’amour veille nuit et jour. Lascia fuggir la barca e l’onda, Laisse fuir la barque et l’onde, ma non lasciar che fugga amore! Ne laisse pas fuir l’amour !

23 Ai nostri cuori infelici À nos cœurs qui se désolent, le ore a volte parlano, Les heures parlent parfois, quando nell’ombra s’involano Quand dans l’ombre elles s’envolent da qualche chiesa di campagna. De quelque église du bois.

Le peggiori e le migliori Les pires et les meilleures passano sopra di noi a turno. Sur nous passent tour à tour. Angelo! Lascia fuggir le ore, Ange ! laisse fuir les heures, ma non lasciar che fugga amore! Ne laisse pas fuir l’amour !

C’è un’altra cosa al mondo Est-il une chose au monde che non si lasci portar via dal vento? Qui ne flotte à quelque vent ? La nuvola è come l’onda, Le nuage est comme l’onde, a volte chiara, spesso cupa; Clair parfois, sombre souvent ;

se ne va, triste viaggio, Il s’en va, triste voyage, senza porto, senza meta, senza ritorno! Sans port, sans but, sans retour ! Oh! Lascia fuggir la nuvola, Oh ! laisse fuir le nuage ! ma non lasciar che fugga amore! Ne laisse pas fuir l’amour !

8. Ciboulette : Couplets de Ciboulette Texte de et Francis de Croisset

CIBOULETTE CIBOULETTE Ci sono alberi, case, Y’a des arbres, des maisons, c’è la chiesa e c’è il municipio, Y’a l’église et la mairie, ci sono ragazze e ragazzi, Y’a des filles, des garçons c’è tutto ciò che occorre per sposarsi. Y’a tout c’qui faut pour qu’on s’marie.

Qui non si parla dialetto: On n’y jargonne aucun patois : la grande città non è lontana! La grand’ ville est à quelques lieues ! Mezza parigina, mezza contadina, Mi-parisien, mi-villageois, non è Parigi: è la sua periferia. C’est pas Paris, c’est sa banlieue.

24 Quando ci si ama, è per sempre; Quand on s’aime, c’est pour toujours, la campagna è piena di innocenza! La campagne c’est plein d’innocence ! Ma talvolta non dura una settimana, Mais parfois ça n’dure pas huit jours, la grande città è piena di incostanza! La grand’ ville c’est plein d’inconstance !

Allora ci vuole un compromesso: Alors ça fait un compromis, si coltiva il piccolo fiore azzurro, On cultive la p’tite fleur bleue, lo si coglie cambiando amico; On la cueille en changeant d’ami, non è l’amore, è la sua periferia. C’est pas l’amour, c’est sa banlieue.

Certo, ci possono essere rancori, Pourtant il y a bien des rancœurs, più d’uno piange e si monta la testa. Plus d’un pleure et s’monte la tête. In campagna le pene del cuore À la campagne les peines de cœur duran di più, perché la gente se la prende! Durent plus longtemps car on s’embête !

Ma Parigi è così vicina, così allegra, Mais c’est si près, si gai, Paris, che l’umore cambia in un baleno. Que l’souci fait tête à queue. se sabato si piange, domenica si ride! Samedi l’on pleure, dimanche l’on rit ! Non è il dolore, è la sua periferia. C’est pas l’chagrin, c’est sa banlieue.

9. Brummell : Les Bergers Watteau

Ritornello Refrain DONNE FEMMES Lasciamo che Londra, nella sua nebbia Laissons Londres dans son brouillard dove si gioca a mosca cieca, Où l’on joue à Colin Maillard dorma sul suo cappuccio d’ardesia. Dormir sur sa coiffe d’ardoises.

UOMINI HOMMES E, disprezzando i cittadini, Et méprisant les citadins, divertiamoci coi giochi faceti Ébattons-nous aux jeux badins dei paesani e delle paesane. Des villageois, des villageoises.

25 LADY EVERSHARP LADY EVERSHARP Pastori e pastorelle, leggeri e leggere, Bergers et bergères, légers et légères, alle voci del bosco mescoliamo i nostri canti. Aux voix bocagères nous mêlons nos chants.

JIM JIM Ecco la vendemmia, riempiamo i granai, Voici les vendanges, remplissons nos granges, nidi di cince sorgono nei campi. Des nids de mésanges surgis dans les champs.

DONNE, UOMINI FEMMES et HOMMES Tutti questi nidi di cince che sorgono nei campi. Tous ces nids de mésanges qui surgissent dans les champs.

IL PRINCIPE LE PRINCE Andiamo nell’erbetta a raccogliere le nocciole, Allons sur l’herbette cueillir la noisette tra le pratoline, in mezzo al grano d’oro. Sous la pâquerette, au sein des blés d’or.

LADY EVERSHARP LADY EVERSHARP Il nostro falcetto tagli le giunchiglie, Que notre faucille sabre la jonquille dove sbuca l’anguilla che sonnecchia ancora! Où perce l’anguille qui sommeille encor !

DONNE, UOMINI FEMMES et HOMMES Ah! Prendere l’anguilla, quando sonnecchia ancora! Ah ! Percer l’anguille, quand elle sommeille encor.

LADY EVERSHARP LADY EVERSHARP Il grappolo maturo, la fragola e la mora Que la grappe mûre, la fraise et la mûre finiscano senza storie sotto i nostri rastrelli! Tombent sans murmure sous notre râteau !

JIM JIM E appena schiuse, sotto la falce cupa, Et qu’à peine éclose, sous la faux morose, la mela e la rosa soccombano presto! La pomme et la rose succombent bientôt !

DONNE, UOMINI FEMMES et HOMMES Ah! La mela e la rosa che soccomberanno presto! Ah ! La pomme et la rose qui vont succomber bientôt.

IL PRINCIPE LE PRINCE Coltiviamo la vite! Labourons la treille !

26 LADY EVERSHARP LADY EVERSHARP Raccogliamo l’uva spina! Gaulons la groseille

JIM JIM E attenti all’ape dal pungiglione odoroso! Et glanons l’abeille au dard embaumé.

IL PRINCIPE LE PRINCE Lasciamo stare la malva, la castagna pelata. Laissons la guimauve, la châtaigne chauve.

LADY EVERSHARP LADY EVERSHARP Perché dall’uva selvatica è germogliato il grano. Car du raisin fauve le grain a germé.

DONNE, UOMINI FEMMES et HOMMES Ah! Viva l’uva selvatica da cui è germogliato il grano! Ah ! Vive le raisin fauve dont le grain vient de germer !

Ritornello Refrain

~ Intervallo / Entracte ~

10. Chansons et Madrigaux : III. Pleurez avec moi ! Poème de Théodore Agrippa d’Aubigné

Piangete con me, soavi fiori, Pleurez avec moi, tendres fleurs, portatemi, giovani olmi, la rugiada Apportez, ormeaux, les rosées delle vostre leggiadre spose, De vos mignardes épousées, come lacrime tra i pianti Comme larmes parmi les pleurs. miei, perché, afflitto, piangere De moi affligé qui ne puis non posso, tanto sono disperato. Pleurer autant que j’ai d’ennuis. Cigno morente, l’impetuoso fiume Cygne mourant, que votre voix Touvre abbandoni la tua voce! Délaisse la Touvre fâchée !

27 Lasciate il vostro ramo secco, Laissez votre branche séchée, colombe, lasciate il bosco Tourterelles, quittez les bois e piangete per me, che piangere Et pleurez pour moi qui ne puis non posso, tanto sono disperato! Pleurer autant que j’ai d’ennuis !

Piangi anche tu, alba del giorno: Pleurez aussi, l’aube du jour : bella aurora, ti invito Belle aurore, je vous convie a mescolare una dolce pioggia À mêler une douce pluie alle lacrime del mio amore, Parmi les pleurs de mon amour,

di un amore per il quale piangere D’un amour pour qui je ne puis non posso, tanto sono disperato. Pleurer autant que j’ai d’ennuis. Piangete, o rocce, sui miei dolori Pleurez, ô rochers, mes douleurs dalle vostre fonti argentine, De vos argentines fontaines,

per me che soffro più pene De moi qui souffre plus de peines di quante lacrime io possa trovare; Que je ne puis trouver de pleurs ; per me così dolente che non posso Pour moi douloureux qui ne puis piangere, tanto sono disperato! Trouver autant de pleurs d’ennuis !

IV. En vous disant adieu Poète anonyme du XVIIe siècle (dans la manière d’Antoine Boesset)

Nel dirvi addio, vi giuro, En vous disant adieu je vous jure, Sylvie, che per tutta la vita vi amerò, Sylvie, de vous aimer toute la vie e l’amore è testimone del mio giuramento. Et l’amour m’est témoin des serments que je fais.

In questo istante, dai vostri occhi alla mia anima Il passe en ce moment de vos yeux dans mon âme esso passa e si figge nel mio cuore con una fiamma Et s’y peint dans mon cœur avec un trait de flamme che l’assenza e il tempo non spegneranno mai! Que l’absence et le temps n’effaceront jamais !

28 11. Malvina : Couplets de Malvina

MALVINA MALVINA Sì, un nome è una cosa Oui, le prénom c’est une chose più importante di quanto si pensi. Plus grave que l’on ne suppose. Un nome è grigio o giallo o rosa, Un prénom, c’est gris, jaune ou rose, è pesante oppure leggero. C’est lourd ou c’est aérien.

So bene che un bel giovanotto Je sais bien que parfois un charmant jeune homme, può chiamarsi Patrizio o Benedetto, Patrice ou Benoît se prénomme, non importa, non importa! Ça n’fait rien, ça n’fait rien ! Io amo Valérien. Moi, j’aime Valérien.

Di fronte a un nome ridicolo Devant un prénom ridicule l’amore, sgomento, si ritira: L’amour effarouché recule. Sòstene, Ignazio, Eusebio, Ercole, Sosthène, Ignace, Eusèbe, Hercule, Fromenthal o Symphorien. Fromenthal ou Symphorien.

Lo so bene: Clemente può essere rabbioso, Je sais bien : Clément peut être plein de rage, Prudente matto e Costante volubile. Prudent, fol et Constant volage. Non importa, non importa! Ça n’fait rien, ça n’fait rien ! Io amo Valérien. Moi, j’aime Valérien.

Come può una fanciulla ancora vergine Pour une fille vierge encore sussurrare “Ti adoro” Comment murmurer je t’adore a un Eustazio o a un Isidoro, Auprès d’Eustase ou d’Isidore, a un Egesippo o a un Donaziano? Hégesippe ou Donatien ?

So bene che un grande artista Je sais bien qu’on peut être un très grand artiste, può chiamarsi Evaristo. Avec le prénom d’Évariste, Non importa, non importa! Ça n’fait rien, ça n’fait rien ! Io amo Valérien. Moi, j’aime Valérien.

29 12. Ô, mon bel inconnu ! : Duo d’Antoinette et Jean-Paul Texte de Sacha Guitry

ANTOINETTE ANTOINETTE Ma... voi mi avete pizzicato il sedere! Mais... vous m’avez pincé le derrière !

JEAN-PAUL JEAN-PAUL In effetti è quello che ho fatto. C’est en effet ce que j’ai fait ! Vi ho pizzicato il sedere. Je vous ai pincé le derrière ! Ditemi che effetto vi fa! Dit’ moi l’effet qu’ça vous fait ?

ANTOINETTE ANTOINETTE L’effetto che mi fa? Comment, l’effet que ça vous fait ? Abominevole, in verità! Abominable, en vérité ! Infatti, pizzicandomi il sedere, Car en me pinçant le derrière, giovanotto, mi avete trattata Jeune homme, vous m’avez traitée come l’ultima delle donne! Comme la dernière des dernières !

JEAN-PAUL JEAN-PAUL Ma no! Mais non !

ANTOINETTE ANTOINETTE Ma sì! Mais si !

JEAN-PAUL JEAN-PAUL Ma no! Mais non, mais non...

ANTOINETTE ANTOINETTE Ma sì! Mais si ! mais si ! L’offesa è ancora calda! L’injure est vive !

JEAN-PAUL JEAN-PAUL È calda? Est-elle vive ?

30 ANTOINETTE ANTOINETTE È molto calda! Elle est très vive ! È la prima volta che mi si tratta così. C’est la première fois que l’on me traite ainsi !

JEAN-PAUL JEAN-PAUL Prima o poi, madame, tutto può capitare. Vous voyez qu’à la fin, madame, tout arrive ! No, l’offesa non è molto calda, Non, l’injure n’est pas très vive, poiché, se questo vi succede Car si la chose vous arrive oggi per la prima volta, Aujourd’hui pour la première fois, è anche la prima volta C’est aussi la première fois che succede a me. Que la chose m’arrive à moi. Infatti, quel che ora vi ho fatto Car en effet, c’que j’vous ai fait, non l’avevo ancora fatto mai. Je n’l’avais encore jamais fait !

ANTOINETTE ANTOINETTE Davvero? Est-ce bien vrai ?

JEAN-PAUL JEAN-PAUL Ve lo giuro! Je vous le jure !

ANTOINETTE ANTOINETTE Mai mai? Jamais, jamais ?

JEAN-PAUL JEAN-PAUL Mai! Jamais !

ANTOINETTE ANTOINETTE Allora la cosa, in effetti, Alors la chose est en effet è meno grave di quanto pensavo... Mois grave que je ne pensais...

ANTOINETTE, JEAN-PAUL ANTOINETTE, JEAN-PAUL E l’offesa non è molto calda, Et l’injure n’est pas très vive, poiché questa cosa ci succede, Puisque la chose nous arrive a voi e a me, À vous comme à moi, per la prima volta! Pour la première fois !

31 13. Malvina : Couplets d’Arthur

ARTHUR ARTHUR Allora ben presto si vedrà, Alors on verrait bien vite in questa Parigi esagitata, Dans ce Paris qui s’agite che ognuno guarderà la sua dimora Chacun regarder son gîte e ritroverà la ragione. Et retrouver la raison.

Ma la bella clientela, Mais la belle clientèle, per contro, se ne resta a casa. Par contre, reste chez elle. Addio, pizzi e merletti! Adieu, chiffons et dentelles ! È peggio che nella stagione morta. C’est pis qu’en morte saison.

Questa rivoluzione Cette révolution, è una brutta cosa per il commercio; C’est mauvais pour le commerce, ci vorrebbe un bell’acquazzone Faudrait une bonne averse per spegnere questo incendio! Sur cette ébullition !

Al diavolo la politica! Au diable, la politique ! Niente è meglio di un po’ d’acqua Rien n’est meilleur qu’un peu d’eau per raffreddare i cervelli. Pour rafraîchir les cerveaux. Ma il tempo è magnifico, Mais le temps est magnifique, non è mai stato così bello. Il n’a jamais fait si beau.

Repubblicani, realisti, Républicains, Royalistes, ultrà, accidenti, socialisti, Ultras, fouchtras, Socialistes, e soprattutto i giornalisti Et surtout les journalistes con i loro giornali maledetti! Avec leurs sacrés journaux !

Il mio fucile in cambio di un acquazzone Mon fusil pour une averse che li annaffi e li disperda, Qui les douche et les disperse, che li passi e li trapassi Qui les perce et les transperce e li inzuppi fino alle ossa! Et les trempe jusques aux os !

32 Questa rivoluzione Cette révolution, danneggia il commercio. Ça fait du tort au négoce. Me, non mi hanno invitato, Je ne suis pas à la noce, e tutto questo lo esecro. J’ai ça en exécration.

Al diavolo la politica! Au diable, la politique ! Mi dispiacerebbe molto Il me déplairait beaucoup ricevere qualche colpo. De recevoir quelque coup. Sono troppo pacifico, J’ai l’esprit trop pacifique, no? Ognuno ha i suoi gusti. N’est-ce pas ? Chacun son goût.

Non sono romantico, Je ne suis pas romantique, mi piace lavorare J’aime à servir la pratique in un bel negozio, Dans une belle boutique ma non con una pistola in mano. Mais pas avec un flingot.

Quello che mi esaspera Alors, ce qui m’exaspère, è vedere il mio futuro suocero C’est d’voir mon futur beau-père lasciare il suo prospero focolare Quitter son foyer prospère per fare il rivoluzionario. Pour faire le bousingot.

Questa rivoluzione Cette révolution blocca tutti gli affari. Arrête toutes les affaires. Io, con questa eccitazione, Pour moi, je n’ai rien à faire, non ci ho niente a che fare. Dans cette excitation.

Al diavolo la politica! Au diable, la politique ! Il tempo è magnifico! Il fait un temps magnifique ! Non è mai stato così bello! Il n’a jamais fait si beau !

33 14. Le Temps d’aimer : Trio de Suzette, Armand et Hélène

SUZETTE SUZETTE È un’abitudine elementare, C’est un usage élémentaire, è un principio stabilito... C’est un principe incontesté...

ARMAND ARMAND Quando uno è proprietario... Lorsque l’on est propriétaire...

HÉLÈNE HÉLÈNE Fa vedere la sua proprietà. On fait voir sa propriété.

SUZETTE SUZETTE Si perde il fiato, si tira in lungo, On s’essouffle, on traîne la patte, ma si esclama con brio... Mais on s’exclame avec brio...

ARMAND ARMAND Incantando e lusingando... Et cela charme et cela flatte...

HÉLÈNE HÉLÈNE ... l’amor proprio del proprietario. L’amour propre du proprio.

ARMAND ARMAND Permettete dunque che io vi illustri Souffrez donc que je vous révèle le bellezze della nostra villa, Les attraits de notre villa, con la sua nuova dépendance. Avec son annexe nouvelle.

HÉLÈNE HÉLÈNE Ma proprio per questo sono venuta! Mais je ne viens que pour cela !...

Ritornello Refrain SUZETTE SUZETTE Quando è così difficile Alors qu’il est si difficile trovare un domicilio, De dénicher un domicile,

34 una villa è la soluzione! Avoir une villa, tout est là ! Per respirare la nostra atmosfera... Pour respirer notre atmosphère...

SUZETTE, ARMAND SUZETTE, ARMAND Venite, venite, vi faremo fare Venez, venez, nous vous ferons faire il giro della proprietà! Le tour du propriétaire !

ARMAND ARMAND Ma non aspettatevi del gran lusso Au grand luxe on ne doit prétendre, dalla nostra piccionaia! Pourtant, dans notre pigeonnier !

SUZETTE SUZETTE Due piccioni che s’amano di tenero amore! Deux pigeons s’aimant d’amour tendre !

HÉLÈNE HÉLÈNE È nuova, non lo si può negare! C’est neuf, on ne peut le nier !

ARMAND ARMAND Accanto al gioco delle bocce Tout à côté du jeu de boules c’è il pollaio... Est installé le poulailler...

SUZETTE SUZETTE Qui ci sta un gallo con otto galline... Là vit un coq, avec huit poules...

HÉLÈNE HÉLÈNE Il poverino ha il suo bel da fare! Le pauvre a de quoi travailler !

SUZETTE SUZETTE La ferrovia è vicinissima, Le chemin de fer est tout proche davanti c’è un garage, En face un garage d’auto, si sente la campana della chiesa. De l’église on entend la cloche.

HÉLÈNE HÉLÈNE E il suo nome è “Mon Repos!” Et, ça s’appelle : « Mon Repos ! »

Ritornello Refrain 35 15. Ciboulette : Duo de Duparquet et Ciboulette

DUPARQUET, CIBOULETTE DUPARQUET, CIBOULETTE Abbiamo fatto un bel viaggio! Nous avons fait un beau voyage ! Fermandoci in continuazione, Nous arrêtant à tous les pas, bevendo sidro in ogni villaggio, Buvant du cidre à chaque village, cogliendo lillà dai pergolati. Cueillant dans les clos des lilas.

CIBOULETTE CIBOULETTE Abbiamo incontrato enfatici tacchini... Nous avons rencontré des dindons emphatiques,

DUPARQUET DUPARQUET Prolifici conigli... Des lapins prolifiques,

CIBOULETTE CIBOULETTE Vecchi capponi... Des chapons vieux garçons.

DUPARQUET DUPARQUET Abbiamo incontrato distinte oche... Nous avons rencontré des oies distinguées,

CIBOULETTE CIBOULETTE ... galline incuriosite e cori di piccioni! Des poules intriguées et des chœurs de pinsons !

DUPARQUET DUPARQUET Abbiamo incontrato il signor sindaco e il curato… Nous avons rencontré Monsieur le maire et l’curé,

CIBOULETTE CIBOULETTE La merciaia e suo fratello, il postino e sua sorella. La mercière et son frère, le r’ceveur et sa sœur.

Ritornello Refrain CIBOULETTE, DUPARQUET CIBOULETTE, DUPARQUET Abbiamo fatto un bel viaggio! Nous avons fait un beau voyage ! È il primo giorno di primavera, C’est le premier jour du printemps, gli uccelli si mettono in coppia, Les oiseaux se mettent en ménage, ognuno vorrebbe fare altrettanto. Chacun voudrait en faire autant.

36 Abbiamo fatto delle scoperte: Nous avons fait des découvertes, tutti i ruscelli sono ringiovaniti, Tous les ruisseaux ont rajeuni, i boschi hanno indossato i loro abiti verdi, Les bois ont mis leur robe verte e si dice che non sia ancora finita. Et l’on dit que ce n’est pas fini.

CIBOULETTE CIBOULETTE Abbiamo incontrato api infervorate... Nous avons rencontré des abeilles enfiévrées,

DUPARQUET DUPARQUET Cicale ispirate... Des cigales inspirées,

CIBOULETTE CIBOULETTE Lucertole che sono andate a letto presto. Des lézards couchés tôt.

DUPARQUET DUPARQUET Abbiamo incontrato vacche in tonaca... Nous avons rencontré des vaches en robe de bure,

CIBOULETTE CIBOULETTE Capre impellicciate, montoni col cappotto. Des chèvres en fourrure, des moutons en manteau.

DUPARQUET DUPARQUET Abbiamo incontrato il sacrestano e il suo cane... Nous avons rencontré l’sacristain et son chien,

CIBOULETTE CIBOULETTE La baronessa e la sua cameriera, lo scaccino e il suo vitello. La baronne et sa bonne, le bedeau et son veau.

CIBOULETTE, DUPARQUET CIBOULETTE, DUPARQUET Abbiamo fatto delle scoperte: Nous avons fait des découvertes ! nei nidi non c’è più posto, On refuse du monde dans les nids, una sola rosa si è offerta Une seule rose s’est offerte a venti farfalle riunite. À vingt papillons réunis.

Ritornello Refrain

37 16. Une revue : La Dernière Valse Texte de Maurice Donnay et Henri Duvernois

Le foglie cadono, è autunno. Les feuilles tombent, c’est l’automne. tu parti, tutto è finito! Tu pars, tout est fini ! Ascolta il vento monotono Écoute le vent monotone nella foresta senza nido. Dans la forêt sans nid.

Nella sua tristezza, la natura Dans sa tristesse la nature rivela alla mia ragione Révèle à ma raison che l’amore è un’avventura Que l’amour est une aventure che dura una stagione. Qui dure une saison.

Ritornello Refrain Ma stasera balliamo insieme Mais ce soir valsons ensemble, per l’ultima volta. C’est pour la dernière fois. Stringi ancora la mia mano che trema, Presse encor ma main qui tremble, voglio udire ancora la tua voce. Que j’entende encor ta voix.

E se vedi lacrime Et si tu vois des larmes brillare nei miei occhi, Qui brillent dans mes yeux, forse allora i miei occhi Peut-être alors mes yeux avranno incanti deliziosi. Auront des charmes délicieux.

Per stordirmi nella mia pena, Pour m’étourdir dans ma détresse, balliamo come nei bei giorni, Valsons comme aux beaux jours, quando giuravi alla tua amante Quand tu jurais à ta maîtresse che l’avresti sempre adorata. De l’adorer toujours.

Balliamo, balliamo, il tuo braccio mi stringe Valsons, valsons, ton bras me serre forte contro il tuo cuore; Bien fort contre ton cœur ; e io penso: Era sincero, Et je pense : était-il sincère o ha sempre mentito? Ou bien toujours menteur ?

Ritornello Refrain

38 L’ultimo bacio, l’ultimo abbraccio. Dernier baiser, dernière étreinte Tu parti! Il giorno è arrivato! Tu pars ! Voici le jour ! Una stella si è spenta Une étoile s’est éteinte nel cielo dell’amore. Dans le ciel de l’amour.

Crudele, crudele, vedi le lacrime Cruel, cruel, tu vois les larmes che scendono dai miei occhi! Qui coulent de mes yeux ! Ma le mie lacrime non hanno più incanti Mais les larmes n’ont plus de charmes per i cuori che dimenticano. Pour les cœurs oublieux.

17. Une revue : Le Verbe Aimer (quatuor)

LEI ELLE Io ti amo. Je t’aime,

LUI LUI Io ti amo. Je t’aime,

LEI ELLE Tu m’ami. Tu m’aimes,

LUI LUI Tu m’ami. Tu m’aimes,

LEI ELLE Mi ama! Il m’aime !

LUI LUI Mi ama! Elle m’aime !

Ritornello Refrain LEI, LUI ELLE, LUI Felicità suprema! Bonheur suprême ! Siamo al settimo cielo! Dans le septième ciel nous planons !

39 LEI ELLE Io ti amo. Je t’aime,

LUI LUI Io ti amo. Je t’aime,

LEI ELLE Tu m’ami. Tu m’aimes,

LUI LUI Tu m’ami. Tu m’aimes,

LEI ELLE Mi ama! Il m’aime !

LUI LUI Mi ama! Elle m’aime !

LEI, LUI ELLE, LUI Meraviglioso tema, Merveilleux thème, divino poema, Divin poème, noi ci amiamo! Nous nous aimons !

DONNE, UOMINI FEMMES et HOMMES Quanto sono carini questi ragazzi! Que ces petits sont donc gentils ! Che incanto questi amanti! Que ces amants sont donc charmants ! Si amano e seminano gioia intorno a sé Ils s’aiment et sèment la joie autour d’eux, amandosi l’un l’altra. En s’aimant tous les deux.

LEI ELLE Mio amato! Mon bien-aimé !

LUI LUI Mia amata! Ma bien-aimée !

40 È stato in una bella sera di maggio Ce fut par un beau soir de mai che ti ho amata. Que je t’aimai.

LEI ELLE Notte profumata! Nuit embaumée ! Com’erano turbati i nostri cuori! Que nos cœurs étaient alarmés !

LUI LUI Tutto ci diceva: Amate! Amate! Tout nous disait, aimez, aimez !

LEI ELLE Un lungo bacio unì le nostre anime. Un long baiser unit nos âmes.

LUI LUI Il giorno ci sorprese abbracciati! Enlacés nous surprit le jour !

LEI ELLE È così che ci siamo amati! C’est ainsi que nous nous aimâmes !

LEI, LUI ELLE, LUI Amore! Amore! Amour ! amour !

DONNE, UOMINI FEMMES, HOMMES Amate! Amate! Aimez ! aimez !

Ritornello Refrain

LEI ELLE Dubbio crudele! Triste pensiero! Doute cruel ! Triste pensée ! Se un giorno non mi amassi più? Un jour, si plus tu ne m’aimais ?

LUI LUI Io! Smettere di amarti? Mai! Moi ! cesser de t’aimer ? Jamais !

41 LEI ELLE Mai? Jamais ?

LUI LUI Mai! Jamais ! Tra le mie braccia, dolcemente cullandoti, Dans mes bras, doucement bercée, o bionda fata, angelo adorato, Ô blonde fée, ange adoré, fino alla morte io ti amerò! Jusqu’à la mort, je t’aimerai !

LEI ELLE Anche se ogni cosa passa e finisce, Bien que tout passe, tout lasse, il dio degli amori costanti Le dieu des constantes amours ha voluto che io ti amassi Avait voulu que je t’aimasse sempre! Sempre! Toujours ! toujours !

LUI LUI Sempre! Sempre! Toujours ! toujours !

DONNE, UOMINI FEMMES, HOMMES Si amano, si amano, lui l’ama, lei l’ama. Ils s’aiment, ils s’aiment, il l’aime, elle l’aime.

Ritornello Refrain

DONNE, UOMINI FEMMES, HOMMES Ci incantano: Ils nous subjuguent, come sanno coniugare bene Comme ils conjuguent il verbo “amare”! Le verbe aimer !

Come due colombe tra i rami di un albero, Tels deux ramiers dans la ramure, tenero duo, coppia incantevole, Tendre duo, couple charmant, vivete sempre amandovi! Vivez toujours en vous aimant !

LEI, LUI ELLE, LUI Viviamo sempre amandoci! Vivons toujours en nous aimant !

42 Il compositore Le compositeur

Reynaldo Hahn (1874-1947) Reynaldo Hahn (1874-1947) Nato a Caracas, Hahn ha tre anni quando la sua famiglia Né à Caracas, Hahn a trois ans lorsque sa famille s’installe à si trasferisce a Parigi nel 1878. Il suo ingresso nell’alta Paris en 1878. Son intégration dans la haute société est facilitée società è facilitato dalle numerose relazioni della famiglia, par les nombreux contacts entretenus par sa famille, issue de la appartenente alla borghesia d’affari venezuelana. Nel 1885 bourgeoisie d’affaire vénézuélienne. Admis au Conservatoire de viene ammesso al Conservatorio di Parigi, dove ottiene solo Paris en 1885, il n’y obtient que de maigres récompenses mais magri risultati ma incontra il pianista Risler – amico con cui rencontre le pianiste Risler – ami avec lequel il entretiendra intratterrà una fitta corrispondenza per il resto della vita. toute sa vie une correspondance suivie. Ses premiers succès È al di fuori delle istituzioni parigine che il giovane ottiene i musicaux et sa formation de compositeur se joueront en dehors primi successi e completa la propria formazione di compositore: des institutions parisiennes : élève particulier de Jules Massenet, allievo privato di Jules Massenet, Hahn si distingue nei salotti Hahn se distingue dans les salons aristocratiques (dont celui aristocratici (tra cui quello della principessa Mathilde) de la princesse Mathilde) en interprétant les mélodies qu’il interpretando le mélodies che egli stesso ha composto, in compose, notamment Les Chansons grises (sur des textes de particolare le Chansons grises (su testi di Verlaine) e le Études Verlaine) et les Études latines. Son succès lui permet de rencontrer latines. Il suo successo gli consente d’incontrare Stéphane Stéphane Mallarmé, Edmond de Goncourt, Sarah Bernhardt et Mallarmé, Edmond de Goncourt, Sarah Bernhardt e Marcel Proust, Marcel Proust, dont il sera l’amant puis l’ami intime. Naturalisé del quale diventerà amante e poi intimo amico. Naturalizzato français en 1912, il demande à partir au front en 1914 puis francese nel 1912, Hahn chiede di partire per il fronte nel 1914 e travaille au ministère de la Guerre (1916). Alors qu’il s’était lavora successivamente presso il Ministero della Guerra (1916). distingué à l’Opéra-Comique au début du siècle (L’Île du rêve en Mentre agli inizi del secolo la produzione di Hahn si era distinta 1900 et La Carmélite en 1902), sa production durant l’entre-deux- all’Opéra-Comique (L’Île du rêve nel 1900 e La Carmélite nel guerres s’oriente vers l’opérette – Ciboulette (1923) et Malvina 1902), nel periodo tra le due guerre si orienta invece verso (1935) – et la comédie musicale – dont Mozart (1925) pour l’operetta – Ciboulette (1923) e Malvina (1935) – e la commedia et Ô mon bel inconnu (1933) pour Arletty. musicale, tra cui Mozart (1925) per Yvonne Printemps e Reynaldo Hahn obtient une consécration institutionnelle après Ô mon bel inconnu (1933) per Arletty. Dopo il 1945 Reynaldo 1945 : il est nommé membre de l’Académie des beaux-arts et Hahn riceve una consacrazione istituzionale: viene infatti directeur de l’Opéra de Paris (1945-1946). nominato membro dell’Académie des beaux-arts e direttore dell’Opéra de Paris (1945-46).

43 Gli interpreti Les interprètes

Marie Perbost, soprano Marie Perbost, soprano Si è formata nell’ambito della Maîtrise di Radio-France e poi ha Marie Perbost se forme à la Maîtrise de Radio France, studiato con Alain Buet al CNSMD di Parigi. Il suo repertorio spazia puis au CNSMDP auprès d’Alain Buet. Son répertoire dall’opera (Die Zauberflöte, Fidelio) all’operetta (Le Testament s’étend de l’opéra (La Flûte enchantée, Fidelio) à l’opérette de la tante Caroline di Roussel) passando per il Lied e la mélodie. (Le Testament de la tante Caroline de Roussel) et du lied à la Con la pianista Joséphine Ambroselli, sua accompagnatrice mélodie. Avec Joséphine Ambroselli, elle est récompensée d’elezione, vince nel 2015 il Grand Prix al Concorso internazionale par le Grand Prix du Concours international de Chant-Piano di canto e piano “Nadia et Lili Boulanger”. I suoi futuri progetti Nadia et Lili Boulanger. Parmi ses projets : le Requiem de comprendono il Requiem di Campra con Le Concert d’Astrée Campra avec Le Concert d’Astrée d’Emmanuelle Haïm, ainsi diretto da Emmanuelle Haïm, nonché Richard Cœur-de-lion que Richard Cœur-de-lion de Grétry et Platée de Rameau sous di Grétry e Platée di Rameau con Hervé Niquet sul podio. la direction d’Hervé Niquet. Elle est membre fondatrice de È membro fondatore dell’Ensemble 101, collettivo di teatro musicale l’ensemble 101, collectif de théâtre musical contemporain contemporaneo che canta a cappella. Ha inciso per Harmonia a cappella. Elle a enregistré chez Harmonia Mundi un disque Mundi un disco dedicato alla musica francese degli “anni ruggenti”. consacré à la musique française des Années folles.

Violette Polchi, mezzosoprano Violette Polchi, mezzo-soprano Dopo aver fatto parte della Maîtrise di Radio-France, ha studiato Après avoir été membre de la Maîtrise de Radio France, canto con Mireille Alcantara all’École Normale de Musique Violette Polchi étudie le chant à l’École Normale de Musique di Parigi. In teatro ha interpretato, tra l’altro, Les Contes de Paris avec Mireille Alcantara. Sur scène, elle chante dans d’Hoffmann, L’Enfant et les sortilèges, Così fan tutte, Rigoletto, Les Contes d’Hoffmann, L’Enfant et les sortilèges, Così fan tutte, Les P’tites Michu di Messager (in collborazione con la Compagnie Rigoletto et en collaboration avec la Compagnie Les Brigands Les Brigands e il Palazzetto Bru Zane). È invitata a esibirsi in et le Palazzetto Bru Zane, Les P’tites Michu de Messager. festival di richiamo quali le Rencontres Musicales Internationales Elle est invitée dans des festivals tels que les Rencontres di Enghien e le Chorégies di Orange. Per questa stagione, oltre Musicales Internationales d’Enghien et les Chorégies d’Orange. a riprendere Les P’tites Michu a Tours, ha in programma il Parmi ses projets cette saison, la reprise des P’tites Michu à Don Quichotte di Massenet a Saint-Étienne, La Carmélite di Tours, Don Quichotte à Saint-Étienne, La Carmélite de Hahn à Reynaldo Hahn a Tolosa e la Carmen in tournée in Francia. Toulouse et Carmen en tournée en France.

44 Sahy Ratia, tenore Sahy Ratia, ténor Nato in Madagascar, ha studiato al CNSMD di Parigi e presso Né à Madagascar, Sahy Ratia étudie au CNSMDP et à l’atelier l’Atelier lyrique di Opera Fuoco con David Stern, Véronique lyrique d’Opera Fuoco avec David Stern, Véronique Gens Gens e Laurent Naouri. Ha partecipato alla prima mondiale di et Laurent Naouri. Il participe à la création de Così fanciulli Così fanciulli di Nicolas Bacri al Théâtre des Champs-Élysées nel de Nicolas Bacri au Théâtre des Champs-Élysées en 2014 et 2014 e ha cantato nell’Elisir d’amore di Donizetti, nell’Alcina di chante dans L’Elisir d’amore de Donizetti, Alcina de Händel ou Händel e nella Canterina di Haydn, ma anche in operette come La Canterina de Haydn, mais aussi dans des opérettes telles que Fantasio di Offenbach, Ciboulette di Hahn, La Fille de Madame Fantasio d’Offenbach, Ciboulette de Hahn, La Fille de Madame Angot di Lecocq e Le roi l’a dit di Delibes. I suoi futuri progetti Angot de Lecocq ou Le roi l’a dit de Delibes. Parmi ses projets : comprendono Madame Butterfly a Montpellier, La Belle Hélène a Madame Butterfly à Montpellier, La Belle Hélène à Saint-Gall, San Gallo e la Petite Messe Solennelle di Rossini, nonché Cendrillon la Petite Messe Solennelle de Rossini ainsi que Cendrillon di Isouard e La Carmélite di Hahn con il Palazzetto Bru Zane. d’Isouard et La Carmélite de Hahn avec le Palazzetto Bru Zane.

Philippe Estèphe, baritono Philippe Estèphe, baryton Ha esordito interpretando i ruoli di Claudio in Béatrice et Philippe Estèphe fait ses débuts dans les rôles de Claudio Bénédict di Berlioz, Masetto nel Don Giovanni e Norton nella (Béatrice et Bénédict de Berlioz), Masetto (Don Giovanni) Cambiale di matrimonio di Rossini. Recentemente ha cantato et Norton (La cambiale di matrimonio de Rossini). Récemment, in Dido and Aeneas, nella Lakmé (come Frédéric), nella on l’a entendu dans Dido and Aeneas, Lakmé, La Vie parisienne, Vie parisienne (come Bobinet), nell’Elisir d’amore (come L’elisir d’amore et Don Giovanni. Il s’intéresse également Belcore) e ancora nel Don Giovanni. Si interessa anche à l’opéra contemporain (Douce et Barbe-Bleue ou Marco all’opera contemporanea; ha interpretato i ruoli eponimi in Polo et la princesse de Chine d’Isabelle Aboulker). Parmi ses Douce et Barbe-Bleue e in Marco Polo et la princesse de Chine di projets figurent Fantasio à Rouen, Carmen à Montpellier, la Isabelle Aboulker. I suoi futuri progetti comprendono Fantasio di reprise des P’tites Michu de Messager, Le Comte Ory à Rennes Offenbach a Rouen, Carmen a Montpellier, la ripresa delle P’tites et Rouen, Manon de Massenet à Bordeaux et à l’Opéra Michu di Messager, Le Comte Ory a Rennes e a Rouen, Manon di Comique ou encore La Flûte enchantée à Marseille. Massenet a Bordeaux e all’Opéra Comique, nonché Die Zauberflöte a Marsiglia.

45 Marine Thoreau La Salle, pianoforte Marine Thoreau La Salle, piano Da sempre interessata al legame tra parole e musica, Marine Thoreau La Salle se passionne jeune pour le lien la pianista Marine Thoreau La Salle consegue due primi premi qui unit texte et musique. Elle obtient deux premiers prix à (in accompagnamento di Lieder e in mélodies) al CNSMD di l’unanimité au CNSMDP et devient pianiste-chef de chant au Parigi. Diventa maestro collaboratore e pianista presso il Théâtre Théâtre du Châtelet, au Grand Théâtre de Genève et à l’Opéra du Châtelet, il Grand Théâtre di Ginevra e l’Opéra di Digione, ove de Dijon, où elle se produit notamment sous la direction de si esibisce, in particolare, sotto la direzione di Marc Minkowski. Marc Minkowski. Passionnée de répertoire lyrique français, Appassionata del repertorio lirico francese, è anche vocal coach elle est coach à l’Académie de l’Opéra Comique et chef de chant all’Académie de l’Opéra Comique e maestro collaboratore sur les productions de la maison. Elle poursuit en outre une per le produzioni del teatro. Inoltre svolge un’intensa attività intense activité de récital et de théâtre musical aux côtés de concertistica, accompagnando in recital artisti dalla personalità personnalités vocales variées (Arnaud Marzorati, Jodie Devos, vocale molto diversa come Arnaud Marzorati, Jodie Devos, Chantal Santon Jeffery ou encore Marie Lenormand). Chantal Santon Jeffery o Marie Lenormand.

46 Novità discografica: Nouveauté discographique : integrale delle mélodies di Reynaldo Hahn intégrale des mélodies de Reynaldo Hahn

Cofanetto 4 CD / 134 pagine Coffret 4 CD / 134 pages In prevendita dopo il concerto En prévente à l’issue du concert Etichetta discografica / Label : BRU ZANE Distribuzione / Distribution : Outhere Tassis Christoyannis, baritono / baryton Jeff Cohen, pianoforte / piano Registrazione disponibile in download e streaming sulle principali piattaforme digitali e libretto scaricabile online Enregistrement disponible en download et streaming sur les principales plateformes digitales et livret téléchargeable en ligne

Personaggio emblematico della Belle Époque, a metà tra il Personnage emblématique de la Belle Époque, trait d’union romanticismo e gli anni ruggenti, Reynaldo Hahn fu intimo amico entre le romantisme et les Années folles, Reynaldo Hahn di Marcel Proust e autore di alcune mélodies di duraturo successo. fut l’ami intime de Marcel Proust et l’auteur de quelques Peraltro, è inquietante constatare che quasi tre quarti dei lavori mélodies au succès jamais démenti. Constat troublant : près per canto e pianoforte di Hahn non sono mai stati incisi su disco des trois quarts de l’œuvre pour voix et piano de Hahn n’a (oppure sono stati oggetto di diffusione così limitata da equivalere pourtant jamais été enregistré (ou de manière si confidentielle all’oblio), benché tutti gli specialisti di mélodies riconoscano il suo que cette réalité vaut oubli) alors que tous les mélodistes lui indiscutibile talento in questo campo. È dalla constatazione di reconnaissent un talent indiscutable dans ce domaine. C’est de questa omissione che è nato il progetto del Palazzetto Bru Zane di cette constatation qu’est parti le projet du Palazzetto Bru Zane registrare l’integrale del catalogo di Hahn per voce e pianoforte, de graver l’intégrale du répertoire pour voix seule et piano, con la complicità del baritono Tassis Christoyannis e del suo fedele avec la complicité du baryton Tassis Christoyannis et de son pianista accompagnatore, Jeff Cohen. fidèle acolyte, le pianiste Jeff Cohen.

47 LABORATORI PER BAMBINI MOSTRA FOTOGRAFICA Domenica 10 novembre, ore 15.30 21 maggio – 31 ottobre 2019 Cantiamo in coro! Palazzetto Bru Zane Musiche di Gounod Dal lunedì al sabato, dalle ore 14.30 alle ore 18.30 Con Diana D’Alessio e i musicisti dell’Ensemble Musagète VENEZIA Per bambini dai 7 agli 11 anni e i loro genitori Reynaldo Hahn, Marcel Proust, Mariano Fortuny Durata: 2 ore Ingresso libero Domenica 17 novembre, ore 15.30 CONCERTO Chouchou e la luna Venerdì 13 dicembre, ore 19.30 Musiche di Debussy Palazzetto Bru Zane Roberto Paruzzo, pianoforte Operette in un atto di PLANQUETTE e HENRION Sonia Maria Luce Possentini, illustrazioni in tempo reale Elisabetta Garilli, voce recitante Claudine / Suzanne, Ingrid Perruche David Violi, pianoforte Per bambini dai 4 ai 7 anni e i loro genitori Pierre-André Weitz, regia e costumi Durata: 1 ora ca. Pierre Lebon, assistente alla regia e ai costumi

Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique française San Polo 2368, 30125 Venezia Risorse digitali sulla La webradio della musica tel. +39 041 52 11 005 musica romantica francese romantica francese

BRU ZANE BRU ZANE BRU-ZANE.COM MEDIABASE CLASSICAL RADIO