Pivot-Based Machine Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pivot-Based Machine Translation Literature Survey: Pivot-based Machine Translation Rohit More IIT Bombay [email protected] Current statistical machine translation sys- the situation of resource-poor languages where tems heavily rely on the availability of par- direct translation is either very poor or not allel corpora between the language pair in- available. Our approach, on the other hand, volved. The good quality parallel corpus is not tries to employ pivot strategy to help improve always available. This creates a bottleneck. the performance of existing direct MT system. One solution to solve this bottleneck is to in- Our attempt to integrate word segmentation troduce third language, named pivot language with pivot strategies is first of a kind. for which there exist good quality source-pivot and pivot-target bilingual corpora. 2 Approaches to Pivot based MT There are methods by which the resources of 1 Related work pivot language can be utilized as explained in There is a substantial amount of work done in (Wu and Wang, 2009) - namely the area of pivot strategies for SMT. (De Gis- 1. Sentence Translation or Transfer Method pert and Marino, 2006) talk about transla- tion task between Catalan and English with 2. Synthetic corpus synthesis use of Spanish as a pivot language. Pivot- 3. Phrase table construction or Triangula- ing is done using two techniques- concatena- tion Approach tion of two SMT systems and direct approach in which Catalan-English corpus is generated These methods are explained in brief in fol- and trained upon. In (Utiyama and Isahara, lowing sections. 2007), the authors inspect the use of pivot lan- guage through - phrase translation (phrase ta- 2.1 Sentence Translation or Transfer ble creation) and sentence translation. (Wu Method and Wang, 2007) discuss three methods for The transfer method first translates the source pivot strategies namely - phrase translation language into pivot language using source- (i.e. triangulation), transfer method and syn- pivot translation system, and then from pivot thetic method. (Nakov and Ng, 2012) try to language to target language through the pivot- exploit the similarity between resource-poor target translation system. Given a source languages and resource-rich languages for the sentence S, we can translate it into n pivot translation task. (Dabre et al., 2014) used language sentences P1;P2;P3; :::Pn using a multiple decoding paths (MDP) to overcome source-pivot translation system. Each of these the limitation of small sized corpora.(Paul et n sentence, Pi then can be translated into m al., 2013) debates over criteria to be consid- target language sentences Ti1;Ti2;Ti3; ::::Tim ered for selection of good pivot language. Use using pivot-target translation system. Thus, of source-side segmentation as pre-processing in total we will have m×n target language sen- technique is demonstrated by (Kunchukuttan tences.These sentences can then be re-scored et al., 2014). (Goldwater and McClosky, 2005) using source-pivot and pivot-target transla- investigates several methods for incorporating tion scores according to method described in morphological information to achieve better (Utiyama and Isahara, 2007) translation from Czech to English. If we denote source-pivot system features as Pivot strategies mentioned above focus on hsp and pivot-target features as hpt, the best scoring translation is calculated using equa- induced word alignment, lexical probabilities tion: are estimated. Thus, lexical weight is calcu- lated using induced alignment and estimated XL ( ) lexical probabilities. ^ sp sp pt pt We will take a detailed look at the mathe- t = argmax λk hk (s; p) + λk hk (p; t) t k=1 matics behind triangulation approach (1) 3 Mathematics of Triangulation Where, L is the number of features used in Approach SMT systems and λsp, λpt are feature weights. This section will introduce the triangulation 2.2 Corpus Synthesis method that performs phrase-based SMT for the language pair L − L by using two bilin- In order to obtain source-target corpus, there f e gual corpora of L − L and L − L . Two are two ways. One is, we can translate pivot f p p e translation models are trained for L −L and language sentences from source-pivot corpus f p L −L . Based on these models, a pivot trans- into target language sentences using the pivot- p e lation model is built for L − L , with L as a target system. The other way is, translation f e p pivot language. The details are extracted from of pivot sentences from the pivot-target cor- Wu and Wang (Wu and Wang, 2007). pus into source sentences using pivot-source According to Equation ??, only phrase system. translation probability, and the lexical weight The source-target corpora created using are language dependent. They are introduced above two methods can then be combined to as follows: produce a final synthetic corpus. 3.1 Phrase Translation Probabilities 2.3 Triangulation or Phrase table − − induction Using Lf Lp and Lp Le bilingual corpora, we( train) two phrase translation probabilities The method of triangulation is described in ~ j j (?). In this method, we train source-pivot ϕ fi ~pi and ϕ (~pi ~ei), where pi is the phrase models and pivot-target models using source- in pivot language Lp. We( obtain) the phrase pivot and pivot-target corpora respectively. translation probability ϕ f~ij~ei according to Using these two models created so far, we in- the following model, duce a source-target model. The two impor- tant components to be induced are - 1) phrase ( ) X ( ) ~ j ~ j j translation probability and 2) lexical weight. ϕ fi ~ei = ϕ fi ~pi; ~ei ϕ (~pi ~ei) (3) Phrase translation probability is in- ~pi duced on the basis of assumption- that source (The phrase) translation probability and target phrases are conditionally indepen- ϕ f~ij~pi; ~ei does not depend on the phrase ~ei dent when conditioned on pivot phrases. It in the language Le, since it is estimated from can be given as, the Lf − Lp bilingual corpus. Thus, equation 3 can be rewritten as ( ) X ( ) j~ j j~ ϕ ~s t = ϕ (~s ~p) ϕ ~p t (2) ( ) X ( ) ~p ~ j ~ j j ϕ fi ~ei = ϕ fi ~pi ϕ (~pi ~ei) (4) ~p Where, ~s, ~p, ~t are phrases in the languages i Ls, Lp, Lt respectively. Are probability calculations correct? Lexical Weight, according to (Koehn et Let us go step by step through the formulation( ) al., 2003), depends on - 1) word alignment in- of phrase translation probability ϕ f~ij~ei . formation a in a phrase pair (s; t) and 2) lexical First, we marginalize, translation probability w(sjt). To calculate lexical weight, the word align- ( ) X ( ) ~ j ~ j ment is induced from source-pivot and pivot- ϕ fi ~ei = ϕ fi; ~pi ~ei (5) target alignment. Using the information from ~pi ( ) ~ Now we will use the chain rule, Where, ϕk fj~e is phrase translation prob- ( ) X ( ) ability for phrase pair k. δ (x; y) = 1 ifx = y; otherwise 0 ϕ f~ij~ei = ϕ f~ij~pi; ~ei ϕ (~pij~ei) (6) Thus, lexical translation probability can be ~pi estimated as Since, we have Lf −Lp corpus available with us, the calculation of first term in( the above) equation will not depend on p i.e. ϕ f~ j~p ; ~e Pcount (f; e) i i i w (fje) = 0 (11) ( ) 0 f count (f ; e) will now reduce to ϕ f~ij~pi . Thus, the final equation will be, w (fje) can also be calculated using word method as, ( ) X ( ) ~ j ~ j j ϕ fi ~ei = ϕ fi ~pi ϕ (~pi ~ei) (7) X ~pi w (fje) = w (fjp) w (pje) sim (f; e; p) 3.2 Lexical Weight p (12) According to (Koehn et al., 2003), lexi- cal weight can be estimated using following Where, w (fjp) and w (pje) are two lexical model. probabilities, and sim (f; e; p) is the cross lan- guage word similarity. ( ) Yn 1 X p f~j~e;a = w (f je ) 3.3 Interpolated Model w jjj (i; j) 2 aj i j i=1 8(i;j)2a If we have a small Lf − Le parallel corpus, (8) training a translation model on this corpus In order to estimate lexical weight for our alone will result in the poorly performing sys- model, we first need to obtain the alignment tem. The reason behind the poor performance information a between two phrases f~ and ~e, is sparse data. In order to improve this per- − and then estimate the lexical translation prob- formance, we can use additional Lf Lp and − ability w (fje) according to the alignment in- Lp Le parallel corpora. Moreover, we can formation. also use more than one pivot languages to improve the translation performance. Differ- The( alignment) information for the phrase ent pivot language may catch different lan- pair f;~e~ can be induced from the two phrase ( ) guage phenomenon and can improve transla- pairs, f;~ ~p and (~p;~e). Let a1 and a2 be tion quality by adding quality Lf − Le phrase the word( alignment) information inside phrase pairs. pairs f;~ ~p and (~p;~e) respectively. If we include n pivot languages, n pivot models can be estimated as described in sec- tion 3. In order to combine all these mod- a = f(f; e) j9p :(f; p) 2 a1& (p; e) 2 a2g (9) els with the standard model trained with the L − Le corpus, we use linear interpolation. With this induced alignment information, f The phrase translation probability and the lex- there exists a method to estimate the prob- ical weight are estimated as shown in equation ability directly from the induced phrase pairs.
Recommended publications
  • A Survey of Orthographic Information in Machine Translation 3
    Machine Translation Journal manuscript No. (will be inserted by the editor) A Survey of Orthographic Information in Machine Translation Bharathi Raja Chakravarthi1 ⋅ Priya Rani 1 ⋅ Mihael Arcan2 ⋅ John P. McCrae 1 the date of receipt and acceptance should be inserted later Abstract Machine translation is one of the applications of natural language process- ing which has been explored in different languages. Recently researchers started pay- ing attention towards machine translation for resource-poor languages and closely related languages. A widespread and underlying problem for these machine transla- tion systems is the variation in orthographic conventions which causes many issues to traditional approaches. Two languages written in two different orthographies are not easily comparable, but orthographic information can also be used to improve the machine translation system. This article offers a survey of research regarding orthog- raphy’s influence on machine translation of under-resourced languages. It introduces under-resourced languages in terms of machine translation and how orthographic in- formation can be utilised to improve machine translation. We describe previous work in this area, discussing what underlying assumptions were made, and showing how orthographic knowledge improves the performance of machine translation of under- resourced languages. We discuss different types of machine translation and demon- strate a recent trend that seeks to link orthographic information with well-established machine translation methods. Considerable attention is given to current efforts of cog- nates information at different levels of machine translation and the lessons that can Bharathi Raja Chakravarthi [email protected] Priya Rani [email protected] Mihael Arcan [email protected] John P.
    [Show full text]
  • Word Representation Or Word Embedding in Persian Texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani
    1 Word representation or word embedding in Persian texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani (Abstract) Text processing is one of the sub-branches of natural language processing. Recently, the use of machine learning and neural networks methods has been given greater consideration. For this reason, the representation of words has become very important. This article is about word representation or converting words into vectors in Persian text. In this research GloVe, CBOW and skip-gram methods are updated to produce embedded vectors for Persian words. In order to train a neural networks, Bijankhan corpus, Hamshahri corpus and UPEC corpus have been compound and used. Finally, we have 342,362 words that obtained vectors in all three models for this words. These vectors have many usage for Persian natural language processing. and a bit set in the word index. One-hot vector method 1. INTRODUCTION misses the similarity between strings that are specified by their characters [3]. The Persian language is a Hindi-European language The second method is distributed vectors. The words where the ordering of the words in the sentence is in the same context (neighboring words) may have subject, object, verb (SOV). According to various similar meanings (For example, lift and elevator both structures in Persian language, there are challenges that seem to be accompanied by locks such as up, down, cannot be found in languages such as English [1]. buildings, floors, and stairs). This idea influences the Morphologically the Persian is one of the hardest representation of words using their context. Suppose that languages for the purposes of processing and each word is represented by a v dimensional vector.
    [Show full text]
  • Language Resource Management System for Asian Wordnet Collaboration and Its Web Service Application
    Language Resource Management System for Asian WordNet Collaboration and Its Web Service Application Virach Sornlertlamvanich1,2, Thatsanee Charoenporn1,2, Hitoshi Isahara3 1Thai Computational Linguistics Laboratory, NICT Asia Research Center, Thailand 2National Electronics and Computer Technology Center, Pathumthani, Thailand 3National Institute of Information and Communications Technology, Japan E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper presents the language resource management system for the development and dissemination of Asian WordNet (AWN) and its web service application. We develop the platform to establish a network for the cross language WordNet development. Each node of the network is designed for maintaining the WordNet for a language. Via the table that maps between each language WordNet and the Princeton WordNet (PWN), the Asian WordNet is realized to visualize the cross language WordNet between the Asian languages. We propose a language resource management system, called WordNet Management System (WNMS), as a distributed management system that allows the server to perform the cross language WordNet retrieval, including the fundamental web service applications for editing, visualizing and language processing. The WNMS is implemented on a web service protocol therefore each node can be independently maintained, and the service of each language WordNet can be called directly through the web service API. In case of cross language implementation, the synset ID (or synset offset) defined by PWN is used to determined the linkage between the languages. English PWN. Therefore, the original structural 1. Introduction information is inherited to the target WordNet through its sense translation and sense ID. The AWN finally Language resource becomes crucial in the recent needs for cross cultural information exchange.
    [Show full text]
  • Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese
    Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese Jessica´ Rodrigues da Silva1, Helena de Medeiros Caseli1 1Federal University of Sao˜ Carlos, Department of Computer Science [email protected], [email protected] Abstract. Word embeddings are numerical vectors which can represent words or concepts in a low-dimensional continuous space. These vectors are able to capture useful syntactic and semantic information. The traditional approaches like Word2Vec, GloVe and FastText have a strict drawback: they produce a sin- gle vector representation per word ignoring the fact that ambiguous words can assume different meanings. In this paper we use techniques to generate sense embeddings and present the first experiments carried out for Portuguese. Our experiments show that sense vectors outperform traditional word vectors in syn- tactic and semantic analogy tasks, proving that the language resource generated here can improve the performance of NLP tasks in Portuguese. 1. Introduction Any natural language (Portuguese, English, German, etc.) has ambiguities. Due to ambi- guity, the same word surface form can have two or more different meanings. For exam- ple, the Portuguese word banco can be used to express the financial institution but also the place where we can rest our legs (a seat). Lexical ambiguities, which occur when a word has more than one possible meaning, directly impact tasks at the semantic level and solving them automatically is still a challenge in natural language processing (NLP) applications. One way to do this is through word embeddings. Word embeddings are numerical vectors which can represent words or concepts in a low-dimensional continuous space, reducing the inherent sparsity of traditional vector- space representations [Salton et al.
    [Show full text]
  • TEI and the Documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers
    Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers To cite this version: Jack Bowers. Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documen- tation of Mixtepec-Mixtec. Computation and Language [cs.CL]. École Pratique des Hauts Études, 2020. English. tel-03131936 HAL Id: tel-03131936 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03131936 Submitted on 4 Feb 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Préparée à l’École Pratique des Hautes Études Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Soutenue par Composition du jury : Jack BOWERS Guillaume, JACQUES le 8 octobre 2020 Directeur de Recherche, CNRS Président Alexis, MICHAUD Chargé de Recherche, CNRS Rapporteur École doctorale n° 472 Tomaž, ERJAVEC Senior Researcher, Jožef Stefan Institute Rapporteur École doctorale de l’École Pratique des Hautes Études Enrique, PALANCAR Directeur de Recherche, CNRS Examinateur Karlheinz, MOERTH Senior Researcher, Austrian Center for Digital Humanities Spécialité and Cultural Heritage Examinateur Linguistique Emmanuel, SCHANG Maître de Conférence, Université D’Orléans Examinateur Benoit, SAGOT Chargé de Recherche, Inria Examinateur Laurent, ROMARY Directeur de recherche, Inria Directeur de thèse 1.
    [Show full text]
  • Creating Language Resources for Under-Resourced Languages: Methodologies, and Experiments with Arabic
    Language Resources and Evaluation manuscript No. (will be inserted by the editor) Creating Language Resources for Under-resourced Languages: Methodologies, and experiments with Arabic Mahmoud El-Haj · Udo Kruschwitz · Chris Fox Received: 08/11/2013 / Accepted: 15/07/2014 Abstract Language resources are important for those working on computational methods to analyse and study languages. These resources are needed to help ad- vancing the research in fields such as natural language processing, machine learn- ing, information retrieval and text analysis in general. We describe the creation of useful resources for languages that currently lack them, taking resources for Arabic summarisation as a case study. We illustrate three different paradigms for creating language resources, namely: (1) using crowdsourcing to produce a small resource rapidly and relatively cheaply; (2) translating an existing gold-standard dataset, which is relatively easy but potentially of lower quality; and (3) using manual effort with ap- propriately skilled human participants to create a resource that is more expensive but of high quality. The last of these was used as a test collection for TAC-2011. An evaluation of the resources is also presented. The current paper describes and extends the resource creation activities and evaluations that underpinned experiments and findings that have previously appeared as an LREC workshop paper (El-Haj et al 2010), a student conference paper (El-Haj et al 2011b), and a description of a multilingual summarisation pilot (El-Haj et al 2011c; Giannakopoulos et al 2011). M. El-Haj School of Computing and Communications, Lancaster University, UK Tel.: +44(0)1524 51 0348 E-mail: [email protected] U.
    [Show full text]
  • Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language
    Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 2475–2478 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language Sello Ralethe Rand Merchant Bank Johannesburg, South Africa [email protected] Abstract The recent success of pretrained language models in Natural Language Processing has sparked interest in training such models for languages other than English. Currently, training of these models can either be monolingual or multilingual based. In the case of multilingual models, such models are trained on concatenated data of multiple languages. We introduce AfriBERT, a language model for the Afrikaans language based on Bidirectional Encoder Representation from Transformers (BERT). We compare the performance of AfriBERT against multilingual BERT in multiple downstream tasks, namely part-of-speech tagging, named-entity recognition, and dependency parsing. Our results show that AfriBERT improves the current state-of-the-art in most of the tasks we considered, and that transfer learning from multilingual to monolingual model can have a significant performance improvement on downstream tasks. We release the pretrained model for AfriBERT. Keywords: Afrikaans, BERT, AfriBERT, Multilingual art for most of these tasks when compared with 1. Introduction multilingual approach. In summary, we make three main contributions: Pretrained language models use large-scale unlabelled data to learn highly effective general language representations. These models have become ubiquitous in Natural • We use transfer learning to train a monolingual BERT model on the Afrikaans language using a Language Processing (NLP), pushing the state-of-the-art in combined corpus.
    [Show full text]
  • Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between
    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung B.S., National Taiwan University (2016) Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY June 2019 c Massachusetts Institute of Technology 2019. All rights reserved. Author.............................................................. Department of Electrical Engineering and Computer Science May 3, 2019 Certified by. James R. Glass Senior Research Scientist in Computer Science Thesis Supervisor Accepted by . Leslie A. Kolodziejski Professor of Electrical Engineering and Computer Science Chair, Department Committee on Graduate Students 2 Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science on May 3, 2019, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science Abstract Deep learning is one of the most prominent machine learning techniques nowadays, being the state-of-the-art on a broad range of applications in computer vision, nat- ural language processing, and speech and audio processing. Current deep learning models, however, rely on significant amounts of supervision for training to achieve exceptional performance. For example, commercial speech recognition systems are usually trained on tens of thousands of hours of annotated data, which take the form of audio paired with transcriptions for training acoustic models, collections of text for training language models, and (possibly) linguist-crafted lexicons mapping words to their pronunciations. The immense cost of collecting these resources makes applying state-of-the-art speech recognition algorithm to under-resourced languages infeasible.
    [Show full text]
  • The Interplay Between Lexical Resources and Natural Language Processing
    Tutorial on: The interplay between lexical resources and Natural Language Processing Google Group: goo.gl/JEazYH 1 Luis Espinosa Anke Jose Camacho-Collados Mohammad Taher Pilehvar Google Group: goo.gl/JEazYH 2 Luis Espinosa Anke (linguist) Jose Camacho-Collados (mathematician) Mohammad Taher Pilehvar (computer scientist) 3 www.kahoot.it PIN: 7024700 NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 4 QUESTION 1 PIN: 7024700 www.kahoot.it NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 5 Outline 1. Introduction 2. Overview of Lexical Resources 3. NLP for Lexical Resources 4. Lexical Resources for NLP 5. Conclusion and Future Directions NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 6 INTRODUCTION NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 7 Introduction ● “A lexical resource (LR) is a database consisting of one or several dictionaries.” (en.wikipedia.org/wiki/Lexical_resource) ● “What is lexical resource? In a word it is vocabulary and it matters for IELTS writing because …” (dcielts.com/ielts-writing/lexical-resource) ● “The term Language Resource refers to a set of speech or language data and descriptions in machine readable form, used for … ” (elra.info/en/about/what-language-resource )
    [Show full text]
  • A Representation Framework for Cross-Lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences
    A Representation Framework for Cross-lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences Yoshihiko Hayashi Osaka University, Japan [email protected] Abstract This paper proposes a framework for representing cross-lingual/interlingual lexical semantic cor- respondences that are expected to be recovered through a series of on-demand/on-the-fly invocations of a lexical semantic matching process. One of the central notions of the proposed framework is a pseudo synset, which is introduced to represent a cross-lingual/multilingual lexical concept, jointly denoted by word senses in more than one language. Another important ingredient of the proposed framework is a framework for semantifying bilingual lexical resource entries. This is a necessary substep when associating and representing corresponding lexical concepts in different languages by using bilingual lexical resources. Based on these devices, this paper further discusses possible extensions to the ISO standard lexical markup framework (LMF). These extensions would enable re- covered correspondences to be organized as a dynamic secondary language resource, while keeping the existing primary language resources intact. 1 Introduction As the world goes more global, the demand for multilingual lexical semantic resources has increased. A central approach to realize such a multilingual resource has been nicely demonstrated by the EuroWord- Net (Vossen 2004) and the succeeding it, Global WordNet Grid project1. In these projects, the goal is to build a worldwide grid of wordnets by means of interlingual pivots. While we may assume that the grid is static and stable in its nature, dynamic lexical resources (Calzolari 2008) are possible, provided a variety of language resources are wrapped as Web services2 and are accessible on a service infrastructure.
    [Show full text]
  • The Crْbadلn Project: Corpus Building for Under-Resourced Languages
    The Crúbadán Project: Corpus building for under-resourced languages Kevin P. Scannell 1 Saint Louis University Abstract We present an overview of the Crúbadán project, the aim of which is the creation of text corpora for a large number of under-resourced languages by crawling the web. Keywords : web crawling, corpus, corpora, minority languages, under-resourced languages, spell checking, language recognition. 1. Introduction 1.1. Background and Goals Only a very small number (perhaps thirty) of the world’s 6000+ languages currently enjoy the benefits of modern language technologies such as speech recognition and ma- chine translation. A slightly larger number (less than 100) have managed to assemble the basic resources needed as a foundation for advanced end-user technologies: mono- lingual and bilingual corpora, machine-readable dictionaries, thesauri, part-of-speech taggers, morphological analyzers, parsers, etc. (in short, the elements of a so-called Ba- sic Language Resource Kit (BLARK) as in (Krauwer 2003)). The remainder (certainly more than 98% of the world’s living languages) lack most, and usually all, of these tools, and we therefore refer to these as under-resourced languages. Since 2000, the author and his collaborators have been engaged in the development of freely-available language kits for a large number of under-resourced languages. The lack of funding opportunities or commercial interest in this work has led to an approach based on certain principles that offer maximal “bang for the buck”: monolingual and parallel corpora harvested by web-crawling, language-independent tools when possible, an open-source development model that leverages volunteer labor by language enthusi- asts, and unsupervised machine learning algorithms.
    [Show full text]
  • Faqs & Recommendations on LR and MT
    RECOMMENDATIONS CONCERNING MACHINE TRANSLATION AND LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION Contents RECOMMENDATIONS CONCERNING MACHINE TRANSLATION AND LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION ......................................................................................................................... 1 Q1: How to use translation technologies? ......................................................................................... 2 Q2: Do tools/systems need to be interoperable? .............................................................................. 3 Q3: Does MT provide a good enough translation quality? ................................................................. 3 Q4: How to apply machine translation (MT) optimally in the organization? ..................................... 4 Q5: What are the most important language resources (LRs) for use in machine translation (MT)? . 5 Q6: What corpora are useful for machine translation (MT)? ............................................................. 6 Q7: How to find language resources (LRs) needed for machine translation (MT) or other purposes? ............................................................................................................................................................ 6 Q8: How to evaluate the usability of language resources (LRs) needed for machine translation (MT)? ............................................................................................................................................................ 7 Q9: How to
    [Show full text]