Comme Tary Ad Tra Slatio I Syriac Aristotelia Scholarship

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Comme Tary Ad Tra Slatio I Syriac Aristotelia Scholarship JLARC 4 (2010) 28-42 28 COMMETARY AD TRASLATIO I SYRIAC ARISTOTELIA SCHOLARSHIP: SERGIUS TO BAGHDAD 1 John W. Watt ([email protected]) Abstract: This article considers the relationship between the composition in Syriac of commentaries on Aristotle and the translation of his treatises from the time of Sergius of Reshaina through to the Baghdad scholars of the 8 th -10 th centuries. Surveying the work particularly of Sergius, the scholarly translators of Qenneshre, and the interests of Patriarch Timothy I as evidenced in his letters, it argues that the translation activity up to the 8 th century must be seen within the context of a school tradition in which the Syriac text of Aristotle was read in association with a written or oral commentary, or with the Greek text, or both. An appreciation of the link between commentary and translation, as also Syriac and Greek, in Graeco-Syriac Aristotelian scholarship of the 6 th -8th centuries enables a better understanding of its relationship to the Syro-Arabic Aristotelian scholarship of Abbasid Baghdad. Sergius Sergius of Reshaina (d. 536) is widely recognised as the pioneer who first wrote on Aristotelian philosophy in Syriac. A student in the school of Ammonius at Alexandria and later a physician at Reshaina, he also greatly admired the writings of Galen and rendered many of them into Syriac. His most important treatise is his commentary on the Categories of Aristotle (or rather, the larger of his two commentaries on the Categories ) – important in the sense that it was the starting point of the embedding of Aristotle’s thought, especially his logic, in the intellectual culture of the Near East, 2 a movement memorably encapsulated in Max Meyerhof’s felicitous title to his famous essay Von Alexandrien nach Baghdad . While the hypothesis espoused by Meyerhof on the authority of al-Fārābī 3 of a migration of a single identifiable 1 Abbreviations: CAG = Commentaria in Aristotelem Graeca; CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. An earlier form of this article was presented at the Symposium Sy- riacum, Granada, September 2008. 2 On Sergius, see especially H. Hugonnard-Roche, La logique d’Aristote du grec au syriaque [collected articles 1987-2004], Textes et Traditions 9 (Paris, 2004), chapters VI-IX (pp. 123-231). Chapters VIII-IX (pp. 165-231) consist of introductions to and translations of (respectively) the Prologue and Book One of the larger commentary on the Categories ; the commentary contains seven books. The text remains unedited; I quote from the oldest manuscript, British Library Add. 14,658 (hereafter simply Add. 14,658). 3 M. Meyerhof, “Von Alexandrien nach Bagdad,” Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften , phil.-hist. Klasse 23 (1930), pp. 389-429. The text of al-Fārābī is in Ibn Abī John W. Watt, “Commentary and Translation in Syriac Aristotelian Scholarship: Sergius to Baghdad,” in: Journal for Late Antique Religion and Culture 4 (2010) 28-42; ISSN: 1754-517X; Website: http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC 4 (2010) 28-42 29 scholarly institution from Alexandria (via Antioch) to Baghdad is now held to be untenable, 4 the phrase nevertheless still serves as an appropriate symbol of that process. When it reached Baghdad it embraced both Syriac and Arabic scholars, and on the Arabic side it extended from there both eastward and westward. The further development, though primarily Arabic, included both Hebrew and Syriac scholars, among the latter the most prominent being Bar Hebraeus. The climax of the Syriac contribution, however, was the work of the Syro-Arabic scholars of the Baghdad school of philosophy of Abū Bišr Mattā. Its alumni included Yaḥyā ibn ‘Adī and Ibn Zur‘a, but its most famous member was the Muslim al-Fārābī. Sergius is the earliest discernible link between philosophy in Alexandria and the Semitic-speaking lands of Syria and Mesopotamia. Like the commentaries of the Greek Alexandrians, his commentary on the Categories includes an introduction to philosophy in general and to the writings of Aristotle as a whole and is conceived as the first in a series of commentaries on the logical pragmateia of Aristotle, what we term the Organon , to be followed by others on the entire school corpus of the philosopher. It was certainly Sergius’ expressed intention to treat “the aim of each one of the [logical] treatises, beginning the chain with that On Categories and similarly treating each one of them in the same way … then to go on to his other treatises, those on the parts of practical (philosophy), then physics and mathematics, and finally those called theological.”5 Whether any of the others were ever written is unknown, but Sergius certainly did not consider the Categories to be the only work of Aristotle worth studying, and the designation of the work (the original title of which is unknown) by one or more copyists, On the Aim of all the Writings of Aristotle , reflects its nature which, like the Greek commentaries, deals with some of the standard preliminary questions posed at the start of the entire curriculum. I wish to draw attention here, however, not to the absence from his extant output of works which we know he at least intended to write, but to the absence of one of which we have no evidence that he intended to write, namely, a Syriac translation of the Categories itself. The early Syriac translation of that treatise of Aristotle in the same British Library manuscript (Add. 14,658) in which Sergius’ commentary is preserved was of course for long assumed to be by Sergius, but that has now been shown by Henri Hugonnard-Roche to be untenable. 6 If therefore Sergius did not make a translation of the Categories , although he made many other translations, we may well ask, “Why not?” Uṣaibi‘a, ed. A. Müller, ‘Uyūn al-anbā’ fī ṭabaqāt al- aṭibbā’ II (Cairo-Königsberg, 1882-1884), pp. 134-35; English translation in F. Rosenthal, The Classical Heritage in Islam (London, 1975), pp. 50-51. 4 Confidence in the historical veracity of al-Fārābī’s account started to crumble with the article of G. Strohmaier, “Von Alexandrien nach Bagdad – eine fiktive Schultradition,” in J. Wiesner (ed.), Aristoteles: Werk und Wirkung. Paul Moraux gewidmet II (Berlin, 1987), pp. 380-89. 5 Add. 14,658, fol. 3rb. Cf. J.W. Watt, “Al-Fārābī and the History of the Syriac Organon ,” in G. A. Kiraz (ed.), Malphono w-Rabo d-Malphone. Studies in Honor of Sebastian P. Brock (Piscataway, NJ, 2008), pp. 703-31 at pp. 718-20; reprinted separately with Addenda and Corrigenda in Analecta Gorgiana 129 (Piscataway, NJ, 2009). 6 Hugonnard-Roche, La logique , p. 23-37. John W. Watt, “Commentary and Translation in Syriac Aristotelian Scholarship: Sergius to Baghdad,” in: Journal for Late Antique Religion and Culture 4 (2010) 28-42; ISSN: 1754-517X; Website: http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC 4 (2010) 28-42 30 It would seem natural to suppose that if Sergius wrote a Syriac commentary on the Categories , he would also have considered it desirable or necessary for his readers to have access to the work of Aristotle in Syriac. In principle, therefore, we appear to be faced with a number of possibilities: Sergius did make a translation of the Categories , but it is no longer extant; or he assumed his readers could refer to the old Anonymous previously often supposed to be by him; or he assumed his readers would refer to the Greek text of the Categories ; or he did not consider that his readers would need or wish to refer to the text of Aristotle himself. Let us con- sider each of these, beginning with the last of them. Sergius’ commentary has much in common with those of Ammonius and Philo- ponus. These Greek commentaries were not conceived to be read in isolation from the text of Aristotle, but in conjunction with it. A recent analysis of Alexandrian commentaries on Plato and Aristotle has distinguished two types, one the product of teaching in a classroom setting, the other separate from such a setting and offering an extensive amount of literary material in an effort to present a comprehensive account of a philosophical system. 7 In both types the commentator assumes that the listener or reader has available the text of the ancient philosopher (Plato or Aristotle), in the case of the former that the audience has the relevant Platonic or Aristotelian text in front of them, but not necessarily anything additional. It was certainly not envisaged by any of the Greek commentators that their work should be read in ignorance of the text which they were expounding. Sergius repeatedly states that his aim is to expound Aristotle’s teaching concisely (b-pāsīqātā , literally “in cuttings”), which clearly puts it into the second group of those differentiated (from a different point of view from that immediately above) by Simplicius, those whose intention was to “reveal ( ἀποκαλύπτειν ) the thoughts (ἐννοίας ) put forward by Aristotle, and them alone, concisely ( συντόμως ).”8 Sergius did not proceed, like Porphyry, by means of questions and answers, so it is not necessary to assume that he was tightly tied to one particular model among the Greek commentators, but if his commentary was written in the knowledge that his readers could not access the text of Aristotle himself, then he was doing something very different from his Greek models. Explaining, for example, (in the manner of the Greek commentators) why Aristotle used obscure language 9 is surely quite beside the point if Sergius himself did not employ the same obscurity and his readers were never expected to consult the text of the Philosopher himself.
Recommended publications
  • Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Magisterská Diplomová Práce
    Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav klasických studií Mediteránní studia Magisterská diplomová práce 2018 Bc. Zuzana Mitrengová 1 Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav klasických studií Mediteránní studia Bc. Zuzana Mitrengová Osudy antické filozofie po uzavření platónské Akademie na Východě Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D. 2018 2 Prohlašuji, že jsem uvedenou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. ................................... 3 Poděkování Ráda bych poděkovala vedoucí mé práce, doc. Mgr. Katarině Petrovićové, Ph.D., za její trpělivost, cenné rady a podnětné vedení. 4 1 Obsah 1 OBSAH .................................................................................................................................... 5 2 ÚVOD ...................................................................................................................................... 6 3 BYZANC A KLASICKÁ VZDĚLANOST V 4. – 9. STOLETÍ ................................................................ 7 3.1 NOVOPLATÓNISMUS A JEHO PŘEDSTAVITELÉ .................................................................................. 13 3.2 CENTRA NOVOPLATÓNSKÉ FILOZOFIE ............................................................................................ 19 3.2.1 Atény ................................................................................................................................ 19 3.2.2 Alexandrie .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • God As Both Ideal and Real Being in the Aristotelian Metaphysics
    God As Both Ideal and Real Being In the Aristotelian Metaphysics Martin J. Henn St. Mary College Aristotle asserts in Metaphysics r, 1003a21ff. that "there exists a science which theorizes on Being insofar as Being, and on those attributes which belong to it in virtue of its own nature."' In order that we may discover the nature of Being Aristotle tells us that we must first recognize that the term "Being" is spoken in many ways, but always in relation to a certain unitary nature, and not homonymously (cf. Met. r, 1003a33-4). Beings share the same name "eovta," yet they are not homonyms, for their Being is one and the same, not manifold and diverse. Nor are beings synonyms, for synonymy is sameness of name among things belonging to the same genus (as, say, a man and an ox are both called "animal"), and Being is no genus. Furthermore, synonyms are things sharing a common intrinsic nature. But things are called "beings" precisely because they share a common relation to some one extrinsic nature. Thus, beings are neither homonyms nor synonyms, yet their core essence, i.e. their Being as such, is one and the same. Thus, the unitary Being of beings must rest in some unifying nature extrinsic to their respective specific essences. Aristotle's dialectical investigations into Being eventually lead us to this extrinsic nature in Book A, i.e. to God, the primary Essence beyond all specific essences. In the pre-lambda books of the Metaphysics, however, this extrinsic nature remains very much up for grabs.
    [Show full text]
  • Sanctuary Theology in the Book of Exodus
    Andrews University Seminary Studies, Summer 1986, Vol. 24, No. 2, 127-145. Copyright@ 1986 by Andrews University Press. SANCTUARY THEOLOGY IN THE BOOK OF EXODUS ANGEL MANUEL RODRIGUEZ Antillian College Mayaguez, Puerto Rico 00709 The book of Exodus is the first OT book that mentions the Israelite sanctuary. This book provides us not only with precise information with respect to the sanctuary's physical structure and furniture, but also with basic information on its significance. The present study proposes to take an overview of several important theological motifs that emerge in connection with the ancient Israelite sanctuary as portrayed in the book of Exodus. Although various of these aspects have already been noticed by other researchers, my hope herein is to bring together certain significant elements in such a way as to broaden our understanding of the ancient Hebrew concept of the meaning of the ancient Israelite sanctuary. At the outset, it is appropriate to state that the various ele- ments we shall consider all have a bearing upon, and contribute to, an overarching theological concern related to the OT sanctuary/ temple: namely, the presence of Yahweh. Moreover, the book of Exodus is foundational for a proper understanding of this basic motif, as it describes how the people of Israel were miraculously delivered from Egyptian slavery by Yahweh, and how, by his grace, they became a holy nation under his leadership. He entered into a covenant relationship with them, and gave them the precious gift of his own presence.' 'The theology of the presence of God is a very important one in the OT.
    [Show full text]
  • REUGIOUS TEXTS of the Yezidfs
    THE RELIGION OF THE YEZIDIS REUGIOUS TEXTS OF THE YEZIDfS TRANSLATION, INTRODUCTION AND NOTES GIUSEPPE FURLANI TBAKSLATED FROM ITALIAK WITH ADBITIONAL NOTES, AS APPENDIX AND AN INDEX BY JAMSHEDJI MANECKJI UNVALA, Ph.D. (heidelberg). BOaiCM 1910 THE RELIGION OF THE YEZIDIS REUGIOUS TEXTS OF THE YEZIDIS TRANSLATION, INTRODUCTION AND NOTES BY GIUSEPPE FURLANI TRANSLATED FROM ITALIAN WITH ADDITIONAL NOTES, AN APPENDIX AND AN INDEX BY JAMSHEDJI MANECKJI UNVALA, Ph.D. (HBlDELBEBa). BOMBAY 19i0 Printed by AHTHOm P. BH BOUBA at the Port Printing Press, No. 28, Qoa Street, Ballard Satate, Bombay 1. PnUisfaedi hy jAMBBSsn MANEOEiii UiiTAtiA, PkD., Mariampura, Maviati CONTENTS PAGE Preface V Introduction ... 1-43 The religion of the Yezidis ... 1 The sect and the cult ... 26 The sacred books ... oM Bibliographical note ... 43 Translation of the texts ... 45-82 The Book of the Eevelation ... 47 The Black Book ... 54 Memorandum of the Yezidis to the Ottoman authorities ... 61 Prayers of the Yezidis ... 68 Catechism of the Yezidis ... 72 The holidays of the Yezidis ... 78 The panegyric {madihdh) of Seyh 'Adi ... 80 Addenda ... 83 Additional notes by the translator ... 84 Appendix by the translator ... 88 Index by the translator ... 94 During my visit to the editing firm of Nicola Zanichelli of Bologna in the summer of 1933, 1 bought a work in Italian entitled " Testi religiosi dei Yezidi " or Eeligious texts of the Yezidis Bologna 1930, written by Prof. Giuseppe Furlani. As I found on its perusal that later Zoroas- trianism had contributed not a little to the formation of the doctrine of the Yezidi religion and that some religious customs and beliefs of the Yezidis had a striking resemblance to those of the Zoroastrians of India and Iran, I decided to place the work before the Parsis in an English translation, following therein the example of my well-wisher and patron, the late Dr.
    [Show full text]
  • Jewish Averroists Between Two Expulsions (1306-1492): from Conflict to Reconciliation
    JEWISH AVERROISTS BETWEEN TWO EXPULSIONS (1306-1492): FROM CONFLICT TO RECONCILIATION Basem Mahmud Freie Universität Berlin ABSTRACT This article investigates the intellectual production of Jewish authors influenced by Averroes in the 14th and 15th Centuries in northern Spain and southern France. The primary objective is to determine the main features of Jewish Averroism in this period, and to understand it within its socio-historical context. The outcomes suggest that there was a relationship between the new social and political trends toward democratization and reconciliation in the heart of Jewish communities on one hand, and the growing interest in Averroes’ original works on the other. Original here means the works that are not commentaries or summaries of other works. Key words: Aristotelianism, Averroes, Averroism, Jewish philosophy, Kabbalah, Maimonides, Scripture. INTRODUCTION «There is nothing worse in social government than a policy that makes one single society into several, just as there is no greater good in communities than a policy that joins and unifies» (Averroes)1 The 14th Century was a very difficult time for Jewish communities in northern Spain and southern France, they faced great threats from outside as well as significant domestic division. The domestic conflict emerged not only because of religious and philosophical issues, but also due to economic and social matters related to the distribution of wealth and power within Jewish communities.2 In addition, these communities lived in delicate conditions due to threats from the Christians. This situation also had an effect on demographics. Since the last years of 13th Century, the Jewish community started to encounter sizeable obstacles in its demographic development.3 Under these conditions, Hebraic Averroism continued its development which had begun in XIII century.
    [Show full text]
  • The Syrian Orthodox Church and Its Ancient Aramaic Heritage, I-Iii (Rome, 2001)
    Hugoye: Journal of Syriac Studies 5:1, 63-112 © 2002 by Beth Mardutho: The Syriac Institute SOME BASIC ANNOTATION TO THE HIDDEN PEARL: THE SYRIAN ORTHODOX CHURCH AND ITS ANCIENT ARAMAIC HERITAGE, I-III (ROME, 2001) SEBASTIAN P. BROCK UNIVERSITY OF OXFORD [1] The three volumes, entitled The Hidden Pearl. The Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage, published by TransWorld Film Italia in 2001, were commisioned to accompany three documentaries. The connecting thread throughout the three millennia that are covered is the Aramaic language with its various dialects, though the emphasis is always on the users of the language, rather than the language itself. Since the documentaries were commissioned by the Syrian Orthodox community, part of the third volume focuses on developments specific to them, but elsewhere the aim has been to be inclusive, not only of the other Syriac Churches, but also of other communities using Aramaic, both in the past and, to some extent at least, in the present. [2] The volumes were written with a non-specialist audience in mind and so there are no footnotes; since, however, some of the inscriptions and manuscripts etc. which are referred to may not always be readily identifiable to scholars, the opportunity has been taken to benefit from the hospitality of Hugoye in order to provide some basic annotation, in addition to the section “For Further Reading” at the end of each volume. Needless to say, in providing this annotation no attempt has been made to provide a proper 63 64 Sebastian P. Brock bibliography to all the different topics covered; rather, the aim is simply to provide specific references for some of the more obscure items.
    [Show full text]
  • Alexander of Aphrodisias' on the Principles of The
    ALEXANDER OF APHRODISIAS’ ON THE PRINCIPLES OF THE UNIVERSE IN A SYRIAC ADAPTATION Every kindly thing that is / Hath a kindly stede ther he May best in hit conserved be; / Unto which place every thing Through his kindly enclyning / Moveth for to come to. CHAUCER, Hous of Fame The seventh century Syriac manuscript BL Add.14658 is a wide-rang- ing collection of texts of mostly non-Christian origin1. Some are transla- tions from Greek, others native Syriac compositions. A number of these have received scholarly treatment in the century and a half since the vel- lum codex was brought, with many others, from the Monastery of the Syrians in the Egyptian delta to the British Museum2. It is, for example, the only extant witness to the Book of the Laws of the Countries, tradi- tionally ascribed to the second century ‘heresiarch’ Bardaisan, and to the Apology ascribed to Melito of Sardis. Many of the texts found in the volume are in some way or other con- nected with the sixth century Syrian polymath Sergius of Res‘aina3. The first, and most extensive, piece in the collection is Sergius’ On the Aim of the Works of Aristotle, which turns out to be a commentary on the Categories, written in the tradition of fifth/sixth century Alexandrian Neoplatonism, transposed into a Syriac milieu4. Other works connected 1 W. WRIGHT, Catalogue of Syriac manuscripts in the British Museum acquired since the year 1838. 3 vols. London, 1870-2, p. 1154-60. 2 After being excitedly reported in 1852 by E. RENAN, Lettre à M.
    [Show full text]
  • Balicka-Witakowska Syriac Codicology.Pdf
    Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction Edited by Alessandro Bausi (General Editor) Pier Giorgio Borbone Françoise Briquel-Chatonnet Paola Buzi Jost Gippert Caroline Macé Marilena Maniaci Zisis Melissakis Laura E. Parodi Witold Witakowski Project editor Eugenia Sokolinski COMSt 2015 Copyright © COMSt (Comparative Oriental Manuscript Studies) 2015 COMSt Steering Committee 2009–2014: Ewa Balicka-Witakowska (Sweden) Antonia Giannouli (Cyprus) Alessandro Bausi (Germany) Ingvild Gilhus (Norway) Malachi Beit-Arié (Israel) Caroline Macé (Belgium) Pier Giorgio Borbone (Italy) Zisis Melissakis (Greece) Françoise Briquel-Chatonnet (France) Stig Rasmussen (Denmark) =X]DQD*DåiNRYi 6ORYDNLD Jan Just Witkam (The Netherlands) Charles Genequand (Switzerland) Review body: European Science Foundation, Standing Committee for the Humanities Typesetting, layout, copy editing, and indexing: Eugenia Sokolinski Contributors to the volume: Felix Albrecht (FA) Arianna D’Ottone (ADO) Renate Nöller (RN) Per Ambrosiani (PAm) Desmond Durkin-Meisterernst (DDM) Denis Nosnitsin (DN) Tara Andrews (TA) Stephen Emmel (SE) Maria-Teresa Ortega Monasterio (MTO) Patrick Andrist (PAn) Edna Engel (EE) Bernard Outtier (BO) Ewa Balicka-Witakowska (EBW) =X]DQD*DåiNRYi =* Laura E. Parodi (LEP) Alessandro Bausi (ABa) Antonia Giannouli (AGi) Tamara Pataridze (TP) Malachi Beit-Arié (MBA) Jost Gippert (JG) Irmeli Perho (IP) Daniele Bianconi (DB) Alessandro Gori (AGo) Delio Vania Proverbio (DVP) André Binggeli (ABi) Oliver Hahn (OH) Ira Rabin (IR) Pier Giorgio Borbone (PGB) Paul Hepworth (PH) Arietta Revithi (AR) Claire Bosc-Tiessé (CBT) Stéphane Ipert (SI) Valentina Sagaria Rossi (VSR) Françoise Briquel-Chatonnet (FBC) Grigory Kessel (GK) Nikolas Sarris (NS) Paola Buzi (PB) Dickran Kouymjian (DK) Karin Scheper (KS) Valentina Calzolari (VC) Paolo La Spisa (PLS) Andrea Schmidt (AS) Alberto Cantera (AC) Isabelle de Lamberterie (IL) Denis Searby (DSe) Laurent Capron (LCa) Hugo Lundhaug (HL) Lara Sels (LS) Ralph M.
    [Show full text]
  • JOHN W. WATT Cardiff University
    A PORTRAIT OF JOHN BAR APHTONIA, FOUNDER OF THE MONASTERY OF QENNESHRE JOHN W. WATT Cardiff University The period of Late Antiquity is one of profound cultural and reli­ gious change. For all its apparent and in many respects real conti­ nuity with the "classical" world, significant developments were taking place which were to influence the future shape of Europe and the Near East. The spiritual authority exercised by outstanding figures in such a context, and the manner in which they were admired by their followers, gives us important insights into the mentality of the time. This contribution will be concerned with a portrait of a figure who could be said to stand on two boundaries, a "historical" and a "geographical". The historical is that between classical urban culture and medieval Christian monasticism, the geographical that between the Greek world and the Near East. It has of course been long rec­ ognized that neither of these boundaries is rigid or precise, but that the historical and geographical overlaps are broad and complex. The narrower historical frame with which we are concerned is the fifth/sixth century, the geographical that from Antioch to Edessa, and the spiritual authority that exercised by john bar Aphtonia. This name does not spring to mind for a roll-call of the famous of late antiquity, but when we add "founder of the monastery of Qenneshre", the historical importance of this man's work becomes more appar­ ent. One of the most significant intellectual developments during the later Roman empire was the embedding of Greek culture in sections of the Aramaic-speaking Near East and the rise of a Syriac literary culture which, both in its translations from Greek and its own orig­ inal productions, preserved and continued the Greek heritage, not only throughout the Byzantine "Dark Ages", but beyond into the ninth and tenth centuries, eventually giving birth to the "renaissance" of classical culture in Islam.
    [Show full text]
  • The Distinction of Essence and Existence in Avicenna's
    THE DISTINCTION OF ESSENCE AND EXISTENCE IN AVICENNA’S METAPHYSICS: THE TEXT AND ITS CONTEXT* Amos Bertolacci In his groundbreaking monograph Avicenna and the Aristotelian Tradition and in many other magisterial essays, Dimitri Gutas has underscored the key role that metaphysics plays in Avicenna’s phil- osophical system.1 Gutas’ account of metaphysics (as well as of the other main philosophical disciplines), in Avicenna’s œuvre is based on a full fledged methodology resulting from the critical evaluation of the assumptions of previous scholarship, an insightful analysis of the fundamental texts, and a thorough reconstruction of their doctrinal and historical context. All scholars interested in Avicenna’s metaphys- ics (not to say of his psychology, noetics and epistemology) and Arabic metaphysical speculation in general, can only be thankful to Gutas’ pioneering research for having explored and mapped what had been, to a large extent, virgin territory and for having provided a solid, bril- liant and comprehensive outline of the whole, thus paving the way to subsequent, more specific investigations. As a sign of personal heartfelt gratitude and in the footsteps of Gutas’ masterly approach outlined above, the present contribution wishes to provide the analysis of a crucial issue of Avicenna’s metaphysics. The * Earlier versions of the present article have been presented in the following mee- tings: the seminar “La Métaphysique d’Avicenne,” Centre d’histoire des sciences et de philosophies arabes et médiévales (CNRS-UMR 7062), Ecole Normale Supérieure- Ulm, Paris (November 2006); a research meeting organized at the Scuola Normale Superiore of Pisa in December 2006; and a Forschungskolloquium held at the Albert- Ludwigs-Universität of Freiburg in May 2007.
    [Show full text]
  • Syriac and Arabic Transmission of on the Cosmos Hidemi Takahashi
    Syriac and Arabic Transmission of On the Cosmos Hidemi Takahashi 1. Introduction On the Cosmos is one of a group of non-Christian Greek texts that were translated at a relatively early date (in the sixth century) into Syriac and, it might be remembered, also into Armenian, a fact which no doubt re- flects the popularity of the work, at least in certain circles, in Late Antiq- uity. The work was then translated into Arabic mainly, it seems, from Syriac, and probably, again, at a relatively early date. While the Syriac version is known to us only through a single manuscript, there are several manuscripts representing at least three different Arabic versions of On the Cosmos. The account that follows here attempts to provide a summary of what is known about these Syriac and Arabic versions of On the Cosmos, to- gether with some indications of the research that waits to be done on these versions. 2. Syriac Version of On the Cosmos The Syriac version of On the Cosmos is preserved in MS. British Library, Additional 14658 (fol. 107v–122r), a manuscript that has been dated to the seventh century, some five centuries before the oldest Greek witness of the work.1 This Syriac version, one of the texts that were taken note of by Ernest Renan some years after its arrival at the British Museum in 1843,2 was published by Paul de Lagarde in his Analecta syriaca in 1858.3 A detailed study of the Syriac text, mainly of the first four chapters and including an annotated translation of Chapter 4, was then made by Vic- tor Ryssel.4 Further notes and suggested emendations were provided by 1 W.
    [Show full text]
  • SCOTUS on ABSOLUTE POWER and KNOWLEDGE (Continuation and End)
    Patristica el Mediaevalia, XXXII (2011) SCOTUS ON ABSOLUTE POWER AND KNOWLEDGE (Continuation and end) ROBERTO HOFMEISTER PICH* III. Absolute Power and Scientific Knowledge ut in pluribus How does the account of God's ordinate and absolute power, which strongly affects our moral knowledge and our understanding of divine jus­ tice and relationship to a humanly dimensioned world, affect our knowledge of the natural universe? 1 There is a claim about this in Rep. exam. I d. 44 "' Pontificia Universidade Cat6lica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre / Brazil. I would like to thank the Cnpq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnol6gico) for the support given for the preparation of this article. ' Although my main concern is with God's omnipotence and absolute power and how they affect our knowledge of the world, it is challenging to think whether absolute power, as the power of altering any existing order of moral/legal and natural rules, can affect the knowledge that God has of objects. This kind of doubt is raised in Rep. exam. Id. 44 q. 1 n:2 (ed. Soder: 190): "Item, sua potentia non excedit suam sdentiam, maxime quoad obiecta; sed secundum suam scientiam non potest scire opposita aliter quam scit; ergo nee potest a1iter producere vel opposita quam producit". It is affirmed there that God's potency does not exceed His science -where His knowledge of everything seems to be determinate-, and that holds especially with respect to objects. J. R. Siider, -0-bersetzungen und Anmerkungen, in: Johannes Duns Scotus, op. cit., p. 191, translates as following: "Ferner: Gottes Macht iibertrifft nicht sein Wissen, besonders da sich beide auf [dieselben] Objekte richten".
    [Show full text]