LAWRENCE BROWNLEE, TENOR Thursday, April 19, 2018, at 7:30Pm Foellinger Great Hall PROGRAM LAWRENCE BROWNLEE, TENOR Myra Huang, Piano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PHOTO BY SHERVIN LAINEZ LAWRENCE BROWNLEE, TENOR Thursday, April 19, 2018, at 7:30pm Foellinger Great Hall PROGRAM LAWRENCE BROWNLEE, TENOR Myra Huang, piano Robert Schumann Dichterliebe, Op. 48 (1810-1856) I. Im wunderschönen Monat Mai (In the Wonderfully Beautiful Month of May) II. Aus meinen Tränen spriessen (From My Tears Will Spring) III. Die Rose, die Lilie, dis Taube, die Sonne (The Rose, the Lily, the Dove, the Sun) IV. Wenn ich in deine Augen seh’ (When I Look into Your Eyes) V. Ich will meine Seele tauchen (I Want to Bathe My Soul) VI. Im Rhein, im heiligen Strome (In the Rhine, in the Holy River) VII. Ich grolle nicht (I Bear No Grudge) VIII. Und wüssten’s die Blumen, die kleinen (If the Little Flowers Knew) IX. Das ist ein Flöten und Geigen (There Is Fluting and Fiddling) X. Hör’ ich das Liedchen klingen (I Hear the Little Song Playing) XI. Ein Jüngling liebt ein Mädchen (A Boy Loves a Girl) XII. Am leuchtenden Sommermorgen (On a Bright Summer Morning) XIII. Ich hab’ im Traum geweinet (I Wept in My Dream) XIV. Allnächtlich im Traume (Every Night in My Dreams) XV. Aus alten Märchen winkt es (From Old Fairy-Tales It Beckons) XVI. Die alten, bösen Lieder (The Old, Angry Songs) 20-minute intermission Tyshawn Sorey Cycles of My Being (b. 1980) I. Inhale, Exhale II. Whirlwind III. Hate IV. Hope V. Each Day I Rise, I Know Lawrence Brownlee appears by arrangement with: MG Artists 7 West 54th Street New York, NY 10019 Tel: 212.994.3500 2 THE ACT OF GIVING OF ACT THE THANK YOU FOR SPONSORING THIS PERFORMANCE Krannert Center honors the spirited generosity of donors who make these performances possible. This event is supported by: * CECILE & IRA LEBENSON Twenty Previous Sponsorships * Through their previous sponsorships Krannert Center gratefully and this year’s support, Endowed acknowledges the continued Sponsors Carole & Jerry Ringer generosity of Endowed Sponsors continue to share their passion for Mary & Kenneth Andersen. the beauty and emotion of classical With their previous sponsorships, music with our community. Krannert they demonstrate their dedi- Center is grateful for their ongoing cation to sharing beautiful and support and dedication to the significant cultural events with performing arts. our community. 3 Endowed Co-sponsor Virginia R. Ivens has created a legacy gift that continues to support the performing arts in our community by helping to bring pioneering and inspiring works to our stage. Krannert Center honors her memory and appreciates her generosity. THE ACT OF GIVING OF ACT THE BARBARA E. BARNES ROSE MARIE & BRENDAN FOLEY First-Time Sponsor First-Time Sponsors Two Current Sponsorships * MARLYN RINEHART MICHAEL & MARGARET Ten Previous Sponsorships ROSSO GROSSMAN Two Previous Sponsorships 4 * * GIVING OF ACT THE CECILE STEINBERG IRIS & BURT SWANSON Twelve Previous Sponsorships Sixteen Previous Sponsorships Three Current Sponsorships * CHARLES & SARAH WISSEMAN ANONYMOUS One Previous Sponsorship Three Previous Sponsorships CORPORATE SILVER SPONSOR First-Time Sponsor Two Current Sponsorships *PHOTO CREDIT: ILLINI STUDIO HELP SUPPORT THE FUTURE OF THE ARTS. BECOME A KRANNERT CENTER SPONSOR BY CONTACTING OUR DEVELOPMENT TEAM TODAY: KrannertCenter.com/Give • [email protected] • 217.333.1629 5 TEXT AND TRANSLATIONS Dichterliebe, Op. 48 A Poet’s Love Robert Schumann (1810–1856) Text by Heinrich Heine (1797–1856) I. Im wunderschönen Monat Mai I. In the Wondrously Beautiful Month of May Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrously beautiful month of May, Als alle Knospen sprangen, As all of the buds burst into bloom, Da ist in meinem Herzen It was then that in my heart Die Liebe aufgegangen. Love started to blossom. Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrously beautiful month of May, Als alle Vögel sangen, When all the birds were singing, Da hab’ ich ihr gestanden It was then that I confessed Mein Sehnen und Verlangen My desire and longing to her. II. Aus meinen Tränen spriessen II. From My Tears Will Spring Aus meinen Tränen spriessen From my tears will spring Viel blühende Blumen hervor, Many blooming flowers. Und meine Seufzer werden And my sighs will become Ein Nachtigallenchor. A chorus of nightingales. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child, Schenk’ ich dir die Blumen all’, I will give you all of the flowers, Und vor deinem Fenster soll klingen And outside your window shall sound Das Lied der Nachtigall. The song of the nightingale. III. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne III. The Rose, the Lily, the Dove, the Sun Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, The rose, the lily, the dove, the sun, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in the spell of love. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine I now longer love them, I only love Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; The small, the fine, the pure, the rare; Sie selber, aller Liebe Wonne, She herself, the most life giving of all loves, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Is the rose and lily and dove and sun. IV. Wenn ich in deine Augen seh’ IV. When I Look into Your Eyes Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes, So schwindet all’ mein Leid und Weh; All my pain and despair vanishes; Doch wenn ich küße deinen Mund, But when I kiss your lips, So werd’ ich ganz und gar gesund. then completely healed. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I place my head on your breast, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Heavenly bliss comes over me; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! But when you say: I love you! So muß ich weinen bitterlich. I must weep bitterly. V. Ich will meine Seele tauchen V. I Want to Bathe My Soul Ich will meine Seele tauchen I want to bathe my soul In den Kelch der Lilie hinein; In the lily’s chalice; Die Lilie soll klingend hauchen The lily shall ring out Ein Lied von der Liebsten mein. With a song of my love. Das Lied soll schauern und beben The song shall tremble and pulse Wie der Kuß von ihrem Mund, Like the kiss from her lips Den sie mir einst gegeben That she once gave to me In wunderbar süßer Stund’. In a wondrous, sweet hour. VI. Im Rhein, im heiligen Strome VI. In the Rhine, in the Holy River Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, in the holy river, Da spiegelt sich in den Well’n There, reflected in the waves, Mit seinem großen Dome With its great cathedral, Das große, heil’ge Köln. The great, holy city of Cologne. Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral hangs a picture, Auf goldnem Leder gemalt; Painted on gilded leather; In meines Lebens Wildnis Into my life’s wilderness Hat’s freundlich hineingestrahlt. It has cast its friendly rays. Es schweben Blumen und Eng’lein Flowers and angels hover Um unsre liebe Frau; Around our beloved Mother; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Her eyes, her lips, her cheeks Die gleichen der Liebsten genau. Are the same image as my love’s. VII. Ich grolle nicht VII. I Bear No Grudge Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, I bear no grudge, even though my heart is breaking, Ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht. O eternally lost love! I bear no grudge. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, How you gleam in diamond splendour, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. No ray falls in the night of your heart. Das weiß ich längst. I’ve known that for a long time. 7 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, I bear no grudge, even though my heart is breaking, Ich sah dich ja im Traume, I saw you in my dreams, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, And saw the night in your heart’s cavity, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, And saw the serpent that devours your heart, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how very miserable you are. Ich grolle nicht. I bear no grudge. VIII. Und wüßten’s die Blumen VIII. If the Little Flowers Knew Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, If the little flowers knew, the little ones, Wie tief verwundet mein Herz, How deeply my heart is wounded, Sie würden mit mir weinen, They would weep with me, Zu heilen meinen Schmerz. To heal my pain. Und wüßten’s die Nachtigallen, If the nightingales knew Wie ich so traurig und krank, How sad and sick I am, Sie ließen fröhlich erschallen They would sing merrily, Erquickenden Gesang. A refreshing song. Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew of my pain, Die goldenen Sternelein, Those little golden stars, Sie kämen aus ihrer Höhe, They would come down from on high, Und sprächen Trost mir ein. And comfort me with their words. Sie alle können’s nicht wissen, All of them cannot know, Nur eine kennt meinen Schmerz; Only one knows my pain; Sie hat ja selbst zerrissen, She is the one who tore, Zerrissen mir das Herz. Tore my heart in two. IX. Das ist ein Flöten und Geigen IX. There Is Fluting and Fiddling Das ist ein Flöten und Geigen, There is fluting and fiddling, Trompeten schmettern darein; Trumpets blare; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen That must be my dearest love Die Herzallerliebste mein. Dancing at her wedding feast. Das ist ein Klingen und Dröhnen, There’s ringing and roaring, Ein Pauken und ein Schalmei’n; Drumming and piping; Dazwischen schluchzen und stöhnen Interspersed with sobbing and moaning Die lieblichen Engelein.