Mariano D'ambrosio
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MARIANO D’AMBROSIO - FABIO POLOSA MILANO 1848-1945 10 10 11 11 12 12 13 13 14 14 Insurrezione a Milano Insurrection in Milan Milano, 1860. Sopra il caffè fondato da Antonio Cova nel Milan, 1860. A bove the cafe founded by Antonio Cova in 1817, the 1817, ha riaperto i battenti il Circolo dell’Unione, che era ri- Union Circle (Circolo dell’Unione) has reopened its doors, which masto chiuso per dodici anni. Carlo Cattaneo ha ricomincia- had been closed for twelve years. Carlo Cattaneo has restarted to to a pubblicare Il Politecnico, sospeso dal lontano 1844. publish Il Politecnico, which was suspended since 1844. C’è aria di ripresa, in città, come se si tornasse alla vita. E ci There is an air of recovery in the city, as if it was returning to sono molte novità. Per esempio, guardando in alto, sul Duomo, life. And there are many new features. For example, looking up si possono scorgere tre statue appena costruite: quelle di San at the Duomo, you can see three newly built statues: those of Napoleone, di Sant’Amedeo e di San Ferdinando. Tre santi che San Napoleone, Sant’Amedeo and San Ferdinando. Three saints rappresentano tre omaggi: a Napoleone III imperatore di Fran- representing three tributes: to Napoleon III, emperor of France, cia, alla Casa Savoia e a Ferdinando di Savoia, secondogenito to the House of Savoy and to Ferdinand of Savoy, second son of di Carlo Alberto e vincitore sugli austriaci a Peschiera nel 1848. Carlo Alberto and victor against Austrians in Peschiera in 1848. Nel frattempo Carlo Alberto, il Re Tentenna, non c’è più, è Meanwhile, Carlo Alberto, the King “Tentenna”, is not alive an- morto in esilio in Portogallo un anno dopo aver riconsegna- ymore, he died in exile in Portugal a year after returning Milan to Milano agli austriaci. to the Austrians. Dal 1849 il regno di Sardegna ha un nuovo re, Vittorio Ema- Since 1849 the kingdom of Sardinia has a new king, Vittorio nuele II, che adesso regna anche su Milano, liberata final- Emanuele II, who now also reigns over Milan, finally freed from mente dal giogo austriaco. the Austrian rule. Nemmeno Radetzky c’è più, è rientrato in Austria, ma solo Not even Radetzky is there anymore, he has returned to Aus- da morto, e giace sul Colle degli eroi fuori Vienna. Non c’è tria, but only in death, and lies on the Hill of Heroes outside Sinistra - Opposite più Emilio Dandolo, uno dei capi dell’insurrezione del marzo Vienna. There is no longer Emilio Dandolo, one of the leaders of 1855-1856: Piazza del Duomo presenta 1848, morto di tisi senza poter vedere Milano nuovamen- the insurrection of March 1848, who died of tuberculosis with- ancora il Portico dei Figini (demolito nel te, e definitivamente, liberata. Non c’è più neanche Antonio out being able to see Milan ever again, and definitively, liberat- 1866) e il blocco del Rebecchino (demolito nel 1875). Lungo il Portico dei Figini funzio- Cova, il soldato in pensione di Napoleone che aveva aperto ed. There is no longer Antonio Cova, Napoleon’s retired soldier nano ancora le lampade a gas, installate il il locale più elegante della città: a servire il caffè agli affezio- who had opened the most elegant bar in the city: now his son 31 luglio 1845, mentre non sono presenti nati clienti c’è ora il figlio Costantino. Nel locale, una palla di Costantino is serving coffee to loyal customers. In the room, a davanti al Duomo (furono installate nel fucile è rimasta conficcata in una specchiera; una targhetta shotgun bullet got stuck in a mirror; a plate shows the date of 1859 in occasione delle celebrazioni per l’annessione della Lombardia al Piemon- riporta la data dell’incidente: 21 marzo 1848. the accident: March 21, 1848. te). Le finestre del primo ordine hanno le “impannate” grigie che le chiudevano È al 1848 che bisogna ritornare, proprio in questo caffè, per It was in 1848 that we had to go back to this cafe to retrace the prima dell’inizio della produzione di nuove ripercorrere gli eventi che precedono la cacciata degli austria- events preceding the expulsion of the Austrians from Milan. vetrate, iniziata nel 1856 grazie alla botte- ci da Milano. Anzi, dal caffè di Antonio Cova è meglio salire al Indeed, from Antonio Cova’s café it is better to go upstairs, ga di Giovan Battista Bertini. piano superiore, dove si radunano i giovani del Circolo dell’U- where the young people of the Union Club gather. Aristocrats 1855-1856: Piazza del Duomo still has the nione. Aristocratici e borghesi, di idee liberali, ferocemente and bourgeois, with liberal ideas, fiercely hostile to the Austri- Portico of the Figini (demolished in 1866) ostili agli austriaci, gli appartenenti al club hanno fama di es- ans, the members of the club are reputed to be hotheads. and the Rebecchino block (demolished in 1875). Along the Portico dei Figini still run sere teste calde. Sono loro, nei primi giorni del 1848, a orga- It was them, in the early days of 1848, who organize a strike the gas lamps, installed on July 31st 1845, nizzare uno sciopero che ha tutta l’aria dell’ennesima provo- that has all the air of the umpteenth provocation against the while they are not present in front of the cazione nei confronti degli occupanti, lo sciopero del fumo. occupants, the smoke strike. Duomo (they were installed in 1859 on Nel gennaio del 1848, la vita nelle strade di Milano sembra scor- In January 1848, life in the streets of Milan seemed to go by the occasion of the celebrations for the annexation of Lombardy to Piedmont). rere tranquilla. Un dettaglio stranissimo però sorprende: in quietly. A very strange detail, however, is surprising: nobody The windows of the first order have the giro, nessuno fuma. È impossibile non accorgersene, perché di smokes around. It’s impossible not to notice, because almost grey “impannate” that closed them be- questi tempi quasi tutti gli uomini, e anche molte signore, sono all men, and many ladies too, are heavy smokers these days. fore the start of the production of new accaniti fumatori. Che i milanesi abbiano deciso di abbandona- Could the Milanese have suddenly decided to abandon tobacco stained-glass windows, which began in re all’improvviso, in massa, il tabacco? Cosa sta accadendo? en masse? What is happening? 1856 thanks to the workshop of Giovan Battista Bertini. Se lo chiedono i soldati austriaci, che riferiscono la notizia al The Austrian soldiers who reported the news to Field Marshal feldmaresciallo Radetzky, che capisce cosa sta succedendo: Radetzky were confused, but he understands what is happening: Pagina - Page 16/17 qualcuno deve avere organizzato un boicottaggio del sigaro, someone must have organized a cigar boycott to hit the reve- per colpire le entrate della regia dei tabacchi controllata dagli nues of the Austrian-controlled tobacco shop, or more simply 1849-1851: Il portale centrale del Duomo con le ante di legno, che furono poi sosti- austriaci, o più semplicemente per simbolica provocazione. as a symbolic provocation. tuite da quelle in bronzo del nuovo portale inaugurato nel 1908. Inizia così l’escalation: dapprima, i soldati reagiscono andan- Thus begins the escalation: at first, the soldiers react by going do in giro a fumare, anche due sigari per volta, sbuffando il around smoking, even two cigars at a time, puffing the smoke 1849-1851: The central portal of the Ca- thedral with its wooden doors, which fumo in faccia ai milanesi con ostentazione. Avvengono le in the face of the Milanese with ostentation. The first skirmish- were later replaced by the bronze wings prime scaramucce, gli insulti, gli spintoni. es, insults, pushes take place. of the new portal inaugurated in 1908. 15 16 16 17 17 Insurrezione a Milano / Insurrection in Milan Poi Radetzky decide che non è più tempo di scherzare: de- Then Radetzky decides that it is no longer time to joke: dero- rogando all’ordinanza che vietava ai militari di fumare per gating from the ordinance that prohibited the military from strada, fa distribuire nelle caserme 30.000 sigari, ma an- smoking on the street, he has 30,000 cigars distributed in the che alcol in abbondanza, poi lascia campo libero ai soldati barracks, but also plenty of alcohol, then leaves the soldiers di scorrazzare in città e dare il peggio di sé. Il 3 gennaio, lo free to run around the city and give their worst. On January 3, sciopero del fumo termina, sotto le sciabolate e baionetta- the smoke strike ends, under the sabers and bayonets with te con cui i soldati austriaci assalgono i milanesi inermi per le which the Austrian soldiers attack the unarmed Milanese in strade, indiscriminatamente, colpendo anche donne, bam- the streets, indiscriminately, also hitting women, children, the bini, anziani. Si contano sei morti e una sessantina di feriti, elderly. There are six dead and about sixty injured, between tra i 4 e i 74 anni, tutti con ferite da taglio alla testa e alle the ages of 4 and 74, all with stab wounds to the head and braccia. Tra il 4 e il 5 gennaio, la sede del Circolo dell’Unione, arms. Between 4 and 5 January, the headquarters of the Union accusata di associazione sovversiva, viene chiusa. Circle, accused of subversive association, is closed. L’ordine è ripristinato, ma il sentimento anti-austriaco è più Order is restored, but anti-Austrian sentiment is stronger than forte che mai. In città tira aria di rivolta, e per esplodere si ever.