Mariano d’Ambrosio - Fabio Polosa MILANO 1848-1945 10 10 11 11 12 12 13 13 14 14 Insurrezione a Milano Insurrection in

Milano, 1860. Sopra il caffè fondato da Antonio Cova nel Milan, 1860. A bove the cafe founded by Antonio Cova in 1817, the 1817, ha riaperto i battenti il Circolo dell’Unione, che era ri- Union Circle (Circolo dell’Unione) has reopened its doors, which masto chiuso per dodici anni. Carlo Cattaneo ha ricomincia- had been closed for twelve years. Carlo Cattaneo has restarted to to a pubblicare Il Politecnico, sospeso dal lontano 1844. publish Il Politecnico, which was suspended since 1844. C’è aria di ripresa, in città, come se si tornasse alla vita. E ci There is an air of recovery in the city, as if it was returning to sono molte novità. Per esempio, guardando in alto, sul Duomo, life. And there are many new features. For example, looking up si possono scorgere tre statue appena costruite: quelle di San at the Duomo, you can see three newly built statues: those of Napoleone, di Sant’Amedeo e di San Ferdinando. Tre santi che San Napoleone, Sant’Amedeo and San Ferdinando. Three saints rappresentano tre omaggi: a Napoleone III imperatore di Fran- representing three tributes: to Napoleon III, emperor of France, cia, alla Casa Savoia e a Ferdinando di Savoia, secondogenito to the House of Savoy and to Ferdinand of Savoy, second son of di Carlo Alberto e vincitore sugli austriaci a Peschiera nel 1848. Carlo Alberto and victor against Austrians in Peschiera in 1848.

Nel frattempo Carlo Alberto, il Re Tentenna, non c’è più, è Meanwhile, Carlo Alberto, the King “Tentenna”, is not alive an- morto in esilio in Portogallo un anno dopo aver riconsegna- ymore, he died in exile in Portugal a year after returning Milan to Milano agli austriaci. to the Austrians. Dal 1849 il regno di Sardegna ha un nuovo re, Vittorio Ema- Since 1849 the kingdom of Sardinia has a new king, Vittorio nuele II, che adesso regna anche su Milano, liberata final- Emanuele II, who now also reigns over Milan, finally freed from mente dal giogo austriaco. the Austrian rule. Nemmeno Radetzky c’è più, è rientrato in Austria, ma solo Not even Radetzky is there anymore, he has returned to Aus- da morto, e giace sul Colle degli eroi fuori Vienna. Non c’è tria, but only in death, and lies on the Hill of Heroes outside Sinistra - Opposite più Emilio Dandolo, uno dei capi dell’insurrezione del marzo Vienna. There is no longer Emilio Dandolo, one of the leaders of 1855-1856: Piazza del Duomo presenta 1848, morto di tisi senza poter vedere Milano nuovamen- the insurrection of March 1848, who died of tuberculosis with- ancora il Portico dei Figini (demolito nel te, e definitivamente, liberata. Non c’è più neanche Antonio out being able to see Milan ever again, and definitively, liberat- 1866) e il blocco del Rebecchino (demolito nel 1875). Lungo il Portico dei Figini funzio- Cova, il soldato in pensione di Napoleone che aveva aperto ed. There is no longer Antonio Cova, Napoleon’s retired soldier nano ancora le lampade a gas, installate il il locale più elegante della città: a servire il caffè agli affezio- who had opened the most elegant bar in the city: now his son 31 luglio 1845, mentre non sono presenti nati clienti c’è ora il figlio Costantino. Nel locale, una palla di Costantino is serving coffee to loyal customers. In the room, a davanti al Duomo (furono installate nel fucile è rimasta conficcata in una specchiera; una targhetta shotgun bullet got stuck in a mirror; a plate shows the date of 1859 in occasione delle celebrazioni per l’annessione della Lombardia al Piemon- riporta la data dell’incidente: 21 marzo 1848. the accident: March 21, 1848. te). Le finestre del primo ordine hanno le “impannate” grigie che le chiudevano È al 1848 che bisogna ritornare, proprio in questo caffè, per It was in 1848 that we had to go back to this cafe to retrace the prima dell’inizio della produzione di nuove ripercorrere gli eventi che precedono la cacciata degli austria- events preceding the expulsion of the Austrians from Milan. vetrate, iniziata nel 1856 grazie alla botte- ci da Milano. Anzi, dal caffè di Antonio Cova è meglio salire al Indeed, from Antonio Cova’s café it is better to go upstairs, ga di Giovan Battista Bertini. piano superiore, dove si radunano i giovani del Circolo dell’U- where the young people of the Union Club gather. Aristocrats 1855-1856: Piazza del Duomo still has the nione. Aristocratici e borghesi, di idee liberali, ferocemente and bourgeois, with liberal ideas, fiercely hostile to the Austri- Portico of the Figini (demolished in 1866) ostili agli austriaci, gli appartenenti al club hanno fama di es- ans, the members of the club are reputed to be hotheads. and the Rebecchino block (demolished in 1875). Along the Portico dei Figini still run sere teste calde. Sono loro, nei primi giorni del 1848, a orga- It was them, in the early days of 1848, who organize a strike the gas lamps, installed on July 31st 1845, nizzare uno sciopero che ha tutta l’aria dell’ennesima provo- that has all the air of the umpteenth provocation against the while they are not present in front of the cazione nei confronti degli occupanti, lo sciopero del fumo. occupants, the smoke strike. Duomo (they were installed in 1859 on Nel gennaio del 1848, la vita nelle strade di Milano sembra scor- In January 1848, life in the streets of Milan seemed to go by the occasion of the celebrations for the annexation of Lombardy to Piedmont). rere tranquilla. Un dettaglio stranissimo però sorprende: in quietly. A very strange detail, however, is surprising: nobody The windows of the first order have the giro, nessuno fuma. È impossibile non accorgersene, perché di smokes around. It’s impossible not to notice, because almost grey “impannate” that closed them be- questi tempi quasi tutti gli uomini, e anche molte signore, sono all men, and many ladies too, are heavy smokers these days. fore the start of the production of new accaniti fumatori. Che i milanesi abbiano deciso di abbandona- Could the Milanese have suddenly decided to abandon tobacco stained-glass windows, which began in re all’improvviso, in massa, il tabacco? Cosa sta accadendo? en masse? What is happening? 1856 thanks to the workshop of Giovan Battista Bertini. Se lo chiedono i soldati austriaci, che riferiscono la notizia al The Austrian soldiers who reported the news to Field Marshal feldmaresciallo Radetzky, che capisce cosa sta succedendo: Radetzky were confused, but he understands what is happening: Pagina - Page 16/17 qualcuno deve avere organizzato un boicottaggio del sigaro, someone must have organized a cigar boycott to hit the reve- per colpire le entrate della regia dei tabacchi controllata dagli nues of the Austrian-controlled tobacco shop, or more simply 1849-1851: Il portale centrale del Duomo con le ante di legno, che furono poi sosti- austriaci, o più semplicemente per simbolica provocazione. as a symbolic provocation. tuite da quelle in bronzo del nuovo portale inaugurato nel 1908. Inizia così l’escalation: dapprima, i soldati reagiscono andan- Thus begins the escalation: at first, the soldiers react by going do in giro a fumare, anche due sigari per volta, sbuffando il around smoking, even two cigars at a time, puffing the smoke 1849-1851: The central portal of the Ca- thedral with its wooden doors, which fumo in faccia ai milanesi con ostentazione. Avvengono le in the face of the Milanese with ostentation. The first skirmish- were later replaced by the bronze wings prime scaramucce, gli insulti, gli spintoni. es, insults, pushes take place. of the new portal inaugurated in 1908.

15 16 16 17 17 Insurrezione a Milano / Insurrection in Milan

Poi Radetzky decide che non è più tempo di scherzare: de- Then Radetzky decides that it is no longer time to joke: dero- rogando all’ordinanza che vietava ai militari di fumare per gating from the ordinance that prohibited the military from strada, fa distribuire nelle caserme 30.000 sigari, ma an- smoking on the street, he has 30,000 cigars distributed in the che alcol in abbondanza, poi lascia campo libero ai soldati barracks, but also plenty of alcohol, then leaves the soldiers di scorrazzare in città e dare il peggio di sé. Il 3 gennaio, lo free to run around the city and give their worst. On January 3, sciopero del fumo termina, sotto le sciabolate e baionetta- the smoke strike ends, under the sabers and bayonets with te con cui i soldati austriaci assalgono i milanesi inermi per le which the Austrian soldiers attack the unarmed Milanese in strade, indiscriminatamente, colpendo anche donne, bam- the streets, indiscriminately, also hitting women, children, the bini, anziani. Si contano sei morti e una sessantina di feriti, elderly. There are six dead and about sixty injured, between tra i 4 e i 74 anni, tutti con ferite da taglio alla testa e alle the ages of 4 and 74, all with stab wounds to the head and braccia. Tra il 4 e il 5 gennaio, la sede del Circolo dell’Unione, arms. Between 4 and 5 January, the headquarters of the Union accusata di associazione sovversiva, viene chiusa. Circle, accused of subversive association, is closed. L’ordine è ripristinato, ma il sentimento anti-austriaco è più Order is restored, but anti-Austrian sentiment is stronger than forte che mai. In città tira aria di rivolta, e per esplodere si ever. In the city there is an air of revolt, and to explode they aspetta solo che venga accesa la miccia. Si accenderà due only wait for the fuse to be lit. It will light up two months lat- mesi dopo, la sera del 17 marzo 1848, quando giungono i pri- er, on the evening of March 17, 1848, when the first dispatches mi dispacci: a Vienna c’è la rivoluzione, Metternich è in fuga. arrive: there is a revolution in Vienna, Metternich is on the run. Anche a Napoli, a Palermo, a Parigi c’erano state rivoluzioni, There had also been revolutions in Naples, Palermo and Paris, and e riforme erano state concesse un po’ ovunque, persino da reforms had been granted almost everywhere, even by Pius IX. Pio IX. Milano non poteva certo essere da meno. L’indomani Milan certainly could not be outdone. mattina, cominciano quelle che passeranno alla storia come The next morning, the days that will go down in history as the le Cinque giornate di Milano. begin. Iniziano quasi per caso: mentre il podestà Gabrio Casati vie- They start almost by chance: while the podestà Gabrio Casati is ne spinto dai liberali della città, quasi di malavoglia, a parte- pushed by the liberals of the city, almost reluctantly, to partici- cipare a un corteo diretto verso il Comune, un altro corteo pate in a procession directed towards the Municipality, another si dirige verso il palazzo del governo austriaco in Borgo Mon- procession heads towards the Austrian government building in forte. Quando una guardia ferisce un manifestante con un Borgo Monforte. When a guard injures a protester with a rifle colpo di fucile, è il garibaldino Giambattista Zaffaroni a rea- shot, it is the Garibaldian Giambattista Zaffaroni who reacts im- gire immediatamente, pugnalandola e guidando l’assalto al mediately, stabbing her and leading the assault on the building. palazzo. La rivolta ha inizio: non resta che vincere o morire. The revolt begins: all that remains is to win or die.

Per cinque giorni i milanesi combattono furiosamente per le For five days the Milanese fought furiously in the streets against strade contro gli austriaci, erigendo barricate con ogni ma- the Austrians, erecting barricades with every material availa- teriale a disposizione: botti, barili, tavoli, sedie, letti, mate- ble: barrels, tables, chairs, beds, mattresses, trestles, mason’s rassi, cavalletti, assi da muratore, panche di chiesa, carrozze boards, church benches, smashed carriages, even pianos. Destra - Opposite sfasciate, persino pianoforti. Tutta la popolazione accorre, The whole population rushes in, emptying houses, cellars, 1851-1861 - Luigi Sacchi: Sulla destra in pri- svuotando case, cantine, botteghe per costruire barricate shops to build barricades as improvised as they are effective. mo piano è visibile parte della facciata di tanto improvvisate quanto efficaci. I militari austriaci, infatti, The Austrian military, in fact, accustomed to war maneuvers San Paolo Converso; sulla sinistra, la fac- ciata e il campanile di Sant’Eufemia. abituati alle manovre di guerra in campo aperto, non sanno in the open field, do not know how to face the battle in the come fronteggiare la battaglia tra le vie strette della città. narrow streets of the city. Without too many weapons at their 1851-1861 - Luigi Sacchi: A destra in primo Senza troppe armi a disposizione, i milanesi radunano ogni disposal, the Milanese gather every revolver at their disposal, piano parte della facciata della chiesa di San Paolo Converso; a sinistra la facciata e rivoltella a loro disposizione, saccheggiano i musei storici per ransack historical museums to obtain old guns and even medi- il campanile della chiesa di Sant’Eufemia. procurarsi vecchie spingarde e persino alabarde medievali eval halberds to fight the enemy. per combattere il nemico. They even built improvised cannons with wooden slats held Pagina - Page 20/21 Vengono addirittura costruiti dei cannoni improvvisati con together by iron wires. From the balconies and roofs, women doghe di legno tenute insieme dal fil di ferro. Dai balconi e and children participate in hostilities by throwing tiles, stones, 1872-1874: Piazza del Duomo e l’isolato del Rebecchino (a destra). dai tetti, donne e ragazzi partecipano alle ostilità scaglian- even boiling oil at the soldiers. A sinistra non c’è più il quattrocentesco do contro i soldati tegole, sassi, persino olio bollente. There is the whole city, on the seventeen hundred barricades that Portico dei Figini, atterrato nel 1866, men- C’è tutta la città, sulle millesettecento barricate che vengono are erected in the streets of Milan. There is Antonio Cova, who tre l’isolato del Rebecchino sarà demolito erette tra le vie di Milano. C’è Antonio Cova, che di battaglie knows about battles; there is Carlo Cattaneo, the intellectual, nell’ottobre 1875. A sinistra si possono vedere i portici meridionali in costruzione se ne intende; c’è Carlo Cattaneo, l’intellettuale, che assume who takes over the direction of the War Council; there are all the (edificati tra il 1872 e il 1874). la direzione del Consiglio di guerra; ci sono tutti i giovani de- young democrats of the city, Enrico Cernuschi, Giorgio Clerici, Giu- mocratici della città, Enrico Cernuschi, Giorgio Clerici, Giulio lio Terzaghi; there are Emilio Dandolo and . 1872-1874: Piazza del Duomo and the Re- becchino block (right). Terzaghi; ci sono Emilio Dandolo e Luciano Manara. There are Luigi Torelli and Scipione Bagaggia, who on March 20 On the left there is no longer the 15th-cen- Ci sono Luigi Torelli e Scipione Bagaggia, che il 20 marzo in- raise the tricolor Cisalpine flag on the peak of the Milan Ca- tury Portico dei Figini, which was de- nalzano sulla guglia maggiore del Duomo la bandiera cisalpi- thedral, which has since become the symbol of the struggle stroyed in 1866, while the Rebecchino na tricolore, che da allora diventa il simbolo della lotta d’indi- for independence. There are also the very young “Martinitt”, block was demolished in October 1875. On brought out of the orphanage to participate as a messenger in the left you can see the southern arcades pendenza. Ci sono anche i giovanissimi martinitt, fatti uscire under construction (built between 1872 dall’orfanotrofio per partecipare come staffette portaordini the liberation struggle. There are even seminarians and priests and 1874). alla lotta di liberazione. Ci sono addirittura i seminaristi e i together with workers, artisans, landowners, merchants,

18 19 19 20 20 21 21 22 22 Insurrezione a Milano / Insurrection in Milan sacerdoti insieme agli operai, agli artigiani, ai possidenti, ai engineers, students, shoemakers. And many women: one of commercianti, agli ingegneri, agli studenti, ai calzolai. E mol- them, Luisa Battistosti Sassi, is carried in triumph after having tissime donne: una di loro, Luisa Battistosti Sassi, viene por- managed to disarm a Croatian guard and forcing five other sol- tata in trionfo dopo essere riuscita a disarmare una guardia diers to surrender. croata e aver costretto alla resa altre cinque soldati. The Austrians respond with shots, they place the Tyrolean Gli austriaci rispondono con le fucilate, posizionano i cec- snipers on the Cathedral, targeting the windows and shooting chini tirolesi sul Duomo, bersagliando le finestre e sparando inside the apartments, causing numerous victims. dentro gli appartamenti, causando numerose vittime. In those five fateful days, the Milanese do what they can. In quei cinque fatidici giorni i milanesi s’ingegnano come pos- To alert the campaigns, for example, balloons are launched. sono. Per avvisare le campagne, per esempio, vengono lan- Above all, mobile barricades are invented, large cylinders of ciati palloni aerostatici. Soprattutto, s’inventano le barricate bundles tied together with ropes. Thanks to these ingenious mobili, grandi cilindri di fascine legate tra loro con delle corde. barricades, the final battle is won, at Porta Tosa, which will be Grazie queste ingegnose barricate viene vinta la battaglia fi- renamed Porta Vittoria. nale, a Porta Tosa, che verrà rinominata Porta Vittoria. On March 22, Radetzky leaves Milan and retires to the Quadri- Il 22 marzo, Radetzky lascia Milano e si ritira nel Quadrilate- latero. Milan is liberated. The five days of fighting left on the ro. Milano è liberata. I cinque giorni di combattimenti hanno battlefield, among the Milanese, 600 wounded and 335 vic- lasciato sul campo di battaglia, tra i milanesi, 600 feriti e 335 tims, of which Carlo Cattaneo will draw up a very detailed list vittime, di cui Carlo Cattaneo stilerà un elenco minuziosissi- with name, surname and profession. mo con nome, cognome e professione. But the euphoria will be short-lived: the war continues, the Ma l’euforia avrà breve durata: la guerra continua, entra in Kingdom of Sardinia enters the scene, with Carlo Alberto who scena il Regno di Sardegna, con Carlo Alberto che finalmen- finally breaks the delay and declares war on Austria. Mazzini, te rompe gli indugi e dichiara guerra all’Austria. Giungono a Gioberti, Garibaldi arrive in Milan, however, controlled on sight Milano Mazzini, Gioberti, Garibaldi, controllato però a vista by the envoy of the Piedmontese, in a climate of mistrust. dall’inviato dei piemontesi, in un clima di diffidenza. Accorre Cristina Trivulzio of Belgioioso also rushes, bringing with her anche Cristina Trivulzio di Belgioioso, che porta con sé 200 200 Neapolitan volunteers. Alessandro Manzoni publishes the volontari napoletani. Alessandro Manzoni pubblica i versi patriotic verses of March 1821, still unpublished. patriottici del Marzo 1821, ancora inediti. In June, the annexation to Piedmont was decided by plebiscite. A giugno, viene decisa, tramite plebiscito, l’annessione al Pie- In July, however, the Austrians beat the Piedmontese in Cus- monte. A luglio, però, gli austriaci battono i piemontesi a Custo- toza; the following month, Carlo Alberto signs the armistice. za; il mese dopo, Carlo Alberto firma l’armistizio. I piemontesi The Piedmontese leave Milan under the fury of the Milanese, lasciano Milano sotto la furia dei milanesi, sdegnati dal tradi- outraged by the betrayal, and the Austrians can return to the mento, e gli austriaci possono tornare in città: alle 12 del 2 ago- city: at noon on 2 August 1848, Radetzky returns to Milan. sto 1848, Radetzky torna a Milano. Inizia così un lungo fosco Thus began a long, dark period of arrests, deportations, incar- periodo di arresti, deportazioni, incarcerazioni, confische, ese- cerations, confiscations, executions. Those who can escape, cuzioni. Chi può fugge, scegliendo la via dell’esilio. Si calcola che did so by choosing the path of exile. It is estimated that about circa un terzo dei milanesi abbia espatriato prima del ritorno in one third of the Milanese expatriated before the Austrians re- città degli austriaci. turned to the city.

La repressione ordinata da Radetzky è durissima. I palazzi The repression ordered by Radetzky is very hard. The palaces dell’aristocrazia milanese vengono confiscati, saccheggiati, of the Milanese aristocracy are confiscated, plundered, trans- trasformati in alloggi militari. Vengono ordinate requisizioni di formed into military lodgings. Requisitions of real estate are beni immobili a tutte le famiglie agiate nonché il sequestro dei ordered from all wealthy families as well as the seizure of the beni degli esuli. Vengono comminate quasi mille condanne a exiles’ assets. Nearly a thousand death sentences are imposed Sinistra - Opposite morte per insurrezione, e a moltissime persone viene inflitta for insurrection, and the humiliation of public beating is inflict- 1856-1859 - Jane St. John: Arco della pace l’umiliazione della pubblica bastonatura. Viene proclamato lo ed on many people. A state of siege is proclaimed and the hunt in una stampa all’argento su albumina da un negativo su carta. stato d’assedio e la caccia ai patrioti s’intensifica: chiunque sia for patriots intensifies: anyone caught in the act of engaging in colto nell’atto di svolgere attività sovversiva, viene immedia- subversive activity is immediately passed by the gallows after 1856-1859 - Jane St. John: The Peace Arch tamente passato per la forca dopo un processo sommario. a summary trial. Among the many cases, one goes down in his- in a silver albumen print from a paper Tra i moltissimi casi, uno passa alla storia: il 2 agosto 1851 viene tory: on 2 August 1851, Amatore Sciesa, an upholsterer found negative. condotto al patibolo Amatore Sciesa, tappezziere trovato in in possession of a Mazzinian manifesto, was taken to the gal- possesso di un manifesto mazziniano. Essendo morto il boia lows. The executioner having died a few days earlier, he was Pagina - Page 24/25 pochi giorni prima, viene fucilato anziché impiccato. Tiremm shot rather than hanged. Tiremm innanz which means go on, 1857 - Luigi Sacchi: Padiglione costruito innanz, andiamo avanti, pare che abbia detto alla richiesta di seems to be what he said at the request to provide the names in piazzale Loreto in occasione dell’in- gresso dell’imperatore Francesco Giu- fornire i nomi degli altri rivoluzionari coinvolti nell’affissione of the other revolutionaries involved in the posting of rebel seppe d’Austria e di sua moglie a Milano di manifesti ribelli. E i milanesi tirano avanti, per molti anni, posters. And the Milanese carry on, for many years, under the il 15 gennaio 1857. sotto il tallone di ferro austriaco. Austrian iron heel. I nuovi tentativi di rivolta, come quello del 6 febbraio 1853, The new attempts at revolt, such as that of February 6, 1853, 1857 - Luigi Sacchi: Pavilion built in Piaz- zale Loreto on the occasion of the entry quando un migliaio di artigiani e operai armati solo di pu- when a thousand artisans and workers armed only with dag- of Emperor Franz Joseph of Austria and gnale tentano un disperato assalto ai posti di guardia e alle gers attempt a desperate assault on the guard posts and his wife in Milan on 15 January 1857.

23 24 24 25 25 Insurrezione a Milano / Insurrection in Milan

caserme, vengono sedati brutalmente, tra incarcerazioni e barracks, are brutally quelled, between incarcerations and impiccagioni. Ci sono amnistie che consentono agli esuli di ri- hangings. There are amnesties that allow the exiles to return entrare in città, ma sono in tanti ancora a riparare all’estero: to the city, but there are still many taking refuge abroad: the la città che nel 1848 contava 500 ingegneri, si sta inesorabil- city which in 1848 had 500 engineers, is inexorably emptying mente svuotando dei suoi professionisti e dei suoi notabili. itself of its professionals and notables. Tra i patrioti che restano in città, o che decidono di tornarvi Among the patriots who remain in the city, or who decide to dopo l’esilio, molte sono le donne, attivissime nel corso del return after exile, there are many women, who were very ac- Risorgimento milanese. Torna nel 1849, dal suo esilio luga- tive during the Milanese nese, Clara Maffei, che nel salotto di via Bigli accoglie intel- Unification (Risorgimento). Back in 1849, from her Lugano exile, lettuali, grandi personalità di passaggio a Milano (uno tra Clara Maffei, who in the living room of via Bigli welcomes intel- tutti, Guseppe Verdi), nonché i patrioti più attivi, molti dei lectuals, great personalities passing through Milan (one among quali collaborano con il nuovo giornale del suo compagno them, Guseppe Verdi), as well as the most active patriots, many Carlo Tenca, Il Crepuscolo. Torna, nel 1857, Cristina Trivulzio of whom collaborate with the new newspaper of his partner di Belgioioso, che, dopo aver continuato la stagione delle Carlo Tenca, Il Crepuscolo. In 1857, Cristina Trivulzio di Belgioio- lotte di liberazione partecipando all’effimera Repubblica so, who, after having continued the season of liberation strug- Romana, era fuggita insieme ad altri esuli in Anatolia dove, gles by participating in the ephemeral , had fled senza soldi, aveva fondato una colonia agricola. Soprattut- together with other exiles to Anatolia where, without money, to, a Milano resta Laura Solera Mantegazza, che durante she had founded an agricultural colony. Above all, Laura Solera le Cinque giornate e le successive battaglie tra piemontesi Mantegazza remains in Milan, who during the Five Days and e austriaci si era distinta nel soccorso ai feriti, curando an- subsequent battles between Piedmontese and Austrians had che Garibaldi dopo la battaglia di Luino. Nel 1850 fonda la distinguished herself in helping the wounded, also taking care Pia Associazione per istituire in Milano i ricoveri pei bambini of Garibaldi after the battle of Luino. In 1850 she founded the lattanti, istituendo in contrada Santa Cristina il primo asilo Pious Association to establish shelters for infants in Milan, es- nido per bambini da 15 giorni a 2 anni e mezzo, sotto l’aper- tablishing the first nursery school in the Santa Cristina district ta ostilità degli ambienti ecclesiastici. Sotto l’egida di Laura for children from 15 days to 2 and a half years, under the open Solera Mantegazza, operano altre patriote dedite a iniziati- hostility of ecclesiastical circles. Under the aegis of Laura Solera ve sociali, tra cui Ismenia Sormani-Castelli e Adelaide Cairoli, Mantegazza, other patriots dedicated to social initiatives were Destra - Opposite espressione di un nuovo intenso protagonismo femminile. working, including Ismenia Sormani-Castelli and Adelaide Cairoli, 1855-1857: Il laghetto dell’Ospedale Mag- L’attività intellettuale in città, in questi anni, è mortificata which was the expression of a new intense female protagonism. giore. L’immagine mostra il laghetto dalla censura austriaca. Ad aggirarla e irridere gli occupan- The intellectual activity in the city, in recent years, has been morti- (oggi noto come via Laghetto), parte del ti, ci avevano pensato per anni i cartigli anonimi affitti dai fied by the Austrian censorship. For years, the anonymous cartou- fossato interno dei Navigli, che serviva a trasportare i marmi di Candoglia che veni- milanesi sulla statua dello sciur Carera, l’omm de preja della ches had been rented by the Milanese on the statue of the sciur vano trasportati dalla Fabbrica del Duomo corsia dei Servi. Gli austriaci l’hanno poi rialzata da terra per Carera, the omm de preja in the Servi ward, in order to bypass or to per la costruzione della cattedrale. A cau- evitare le affissioni abusive. È da questa statua che trae ispi- make fun of the occupants. The Austrians then raised it from the sa della diminuita necessità di marmo sul razione la rivista satirica fondata da Cletto Arrighi nel 1856, ground to avoid abusive billboards. It is this statue that inspired the posto e del deterioramento della zona, si decise di interrarlo nel 1857. L’Uomo di pietra. Tra le riviste, spicca anche Il Crepuscolo di name of the satirical magazine founded by Cletto Arrighi in 1856, Carlo Tenca, attivo dal 1850 al 1859, che ospita firme impor- The Stone Man. Among the magazines, Il Crepuscolo by Carlo Tenca 1855-1857: The Ospedale Maggiore pond tanti tra cui quella di Carlo Cattaneo, esule a Lugano. also stands out, active from 1850 to 1859, which hosts important The picture shows the small lake (nowa- signatures including that of Carlo Cattaneo, an exile in Lugano. days known as via Laghetto), part of the internal ditch of the Navigli, which was Nonostante il clima particolarmente sfavorevole, Milano used to transport the Candoglia marbles resta una città con una forte vocazione alla scienza e alla Despite the particularly unfavorable climate, Milan remains a brought by the Fabbrica del Duomo for tecnica, e una forte curiosità per le innovazioni. E una delle city with a strong vocation for science and technology, and a the construction of the cathedral. Due grandi invenzioni del secolo è già arrivata a Milano: la foto- strong curiosity for innovations. And one of the great inventions to the diminished need for marble on the grafia. Due sono i grandi pionieri della fotografia milanese: of the century has already arrived in Milan: photography. There site and the deterioration of the area, it was decided to bury it in 1857. Alessandro Duroni e Luigi Sacchi. Quasi a simboleggiare la are two great pioneers of Milanese photography: Alessandro doppia natura, tecnica e artistica, della fotografia, il primo è Duroni and Luigi Sacchi. As if to symbolize the dual nature, Pagina - Page 28/29 uno scienziato, il secondo un pittore e incisore. technical and artistic, of photography, the first is a scientist, 1859-1861 - Alessandro Duroni: Piazza del the second a painter and engraver. Duomo nel suo vecchio impianto: sono an- Duroni, proprietario di un negozio di ottica e chincaglieria Duroni, owner of an optics and trinkets shop in Galleria De cora visibili i lampioni a gas installati davan- in Galleria De Cristoforis, porta a Milano nel novembre 1839 Cristoforis, brought the first device to produce daguerreo- ti alla cattedrale probabilmente nel 1859, mentre l’insegna dello studio fotografico il primo apparecchio per produrre dagherrotipi, diretta- types to Milan in November 1839, directly from Paris, where Ganzini, che vi si insediò nel 1862, non è mente da Parigi, dove la sua famiglia possiede un negozio his family owns a very popular shop for optics and physics in- ancora visibile sulla terrazza che si apre sul molto frequentato di strumenti di ottica e fisica. Curioso e struments. Curious and enterprising, passionate inventor and Portico dei Figini. intraprendente, appassionato inventore e sperimentatore experimenter in the most varied fields, from physics to optics, 1859-1861 - Alessandro Duroni: Piazza del nei campi più svariati, dalla fisica all’ottica, dall’astronomia from astronomy to telegraphy, from chemistry to electricity, Duomo in its old layout: the gas lamps in- alla telegrafia, dalla chimica all’elettricità, Duroni si fa affa- Duroni is fascinated by the new practice. In Milan he portrays stalled in front of the cathedral probably scinare dalla nuova pratica. A Milano ritrae monumenti (il monuments (the Duomo, the Arco della Pace), but he specializ- in 1859 are still visible, while the sign of the Duomo, l’Arco della Pace), ma si specializza soprattutto nei es above all in portraits, for which he sets up his studio in the Ganzini photographic studio, which set up there in 1862, is not yet visible on the ter- ritratti, per i quali attrezza il suo studio in galleria De Cristo- De Cristoforis gallery, before moving to Corso Francesco 593. race opening onto the Portico dei Figini. foris, prima di trasferirsi in corso Francesco 593. After having portrayed leading politicians, nobles and soldiers

26 27 27 28 28 29 29 30 30 Insurrezione a Milano / Insurrection in Milan

Dopo aver ritratto politici, nobili e militari di prima impor- (D’Azeglio, Mazzini, Cavour, Garibaldi), Duroni will become the tanza (D’Azeglio, Mazzini, Cavour, Garibaldi), Duroni diven- official photographer of King Vittorio Emanuele II. terà il fotografo ufficiale del Re Vittorio Emanuele II. Sacchi has a different origin, and since he was a child he has been immersed in a lively artistic atmosphere: his cousin, Defendente Altra provenienza ha Sacchi, che sin da piccolo è immerso in Sacchi, is a well-known literary man with almost encyclopedic una vivace atmosfera artistica: il cugino, Defendente Sacchi, knowledge, his father Giuseppe manages the magazine Cosmo- è un noto letterato dal sapere quasi enciclopedico, il padre rama Pittorico. Enrolled at the Brera Academy at the age of 17, Giuseppe dirige la rivista Cosmorama Pittorico. Iscrittosi all’Ac- Luigi Sacchi specialized in engravings, woodcuts and lithographs, cademia di Brera a soli 17 anni, Luigi Sacchi si specializza nelle quickly becoming one of the authorities in the field of illustrated incisioni, xilografie e litografie, diventando in breve tempo una printing, so much so that Alessandro Manzoni himself asked him delle autorità in materia di stampa illustrata, tanto che Alessan- to direct the publication with illustrated handouts of the Be- dro Manzoni in persona gli chiede di dirigere la pubblicazione trothed. Between attending the Brera Academy and traveling to a dispense illustrate dei Promessi Sposi. Tra la frequentazione Paris, Sacchi also learns of the new invention and is passionate dell’Accademia di Brera e i viaggi a Parigi, anche Sacchi viene a about it. Since 1839 he has been active in Milan, as a lucigraph: conoscenza della nuova invenzione e se ne appassiona. Sin dal this is how photographers were called, in the environment of 1839 risulta attivo a Milano, come lucigrafo: così venivano chia- Brera. Adopting first the method of Daguerre, then that of Wil- mati, nell’ambiente di Brera, i fotografi. Adottando dapprima il liam Henry Fox Talbot, the calotype, more economically advanta- metodo di Daguerre, poi quello di William Henry Fox Talbot, il geous, Sacchi specializes above all in monumental photography, calotipo, più vantaggioso economicamente, Sacchi si specializ- immortalizing the Cathedral, the Fuentes Trophy on the Naviglio za soprattutto nella fotografia monumentale, immortalando il Pavese, the arches of Porta Nuova, the Columns of San Lorenzo, Duomo, il Trofeo Fuentes sul Naviglio Pavese, gli archi di Porta the Basilica of Sant’Ambrogio, the Church of San Bartolomeo, Nuova, le Colonne di San Lorenzo, la Basilica di Sant’Ambrogio, the Last Supper. Between 1852 and 1855 he published a series of la Chiesa di San Bartolomeo, il Cenacolo. Tra il 1852 e il 1855 dà volumes on Monuments and views of Italy, where he published alle stampe una serie di volumi sui Monumenti, vedute e co- the first Calotypic attempts depicting the Milanese monuments. stumi d’Italia, dove pubblica le prime prove calotipiche che In 1857 Ernest Lacan, an authoritative critic of photographic art, ritraggono i monumenti milanesi. Nel 1857 Ernest Lacan, auto- even crowned him as the greatest living photographer. Luigi revole critico di arte fotografica, lo incorona addirittura come Sacchi also participates in the events of the Risorgimento, first maggior fotografo vivente. Anche Luigi Sacchi partecipa alle vi- embarking for Caprera to create a photo reportage ante litter- cende risorgimentali, imbarcandosi dapprima per Caprera per am on the island of Giuseppe Garibaldi, and then following the realizzare un fotoreportage ante litteram all’isola di Giuseppe Expedition of the Thousand in Sicily. Garibaldi, e seguendo poi la spedizione dei Mille in Sicilia. In addition to the technical-scientific innovations, another Oltre alle novità tecnico-scientifiche, un’altra grande passio- great passion of the Milanese is the opera house, whose undis- ne dei milanesi è il teatro lirico, il cui tempio indiscusso è, puted temple is, just like today, the Scala. allora come oggi, la Scala. È proprio alla Scala che nel 1859 i It was precisely at La Scala that in 1859 the Milanese, enthused milanesi, entusiasmati dai nuovi venti di guerra che spirano by the new winds of war blowing between Vittorio Emanuele tra il Piemonte di Vittorio Emanuele II e gli austriaci, provo- II’s Piedmont and the Austrians, provoked the latter once again. cano ancora una volta questi ultimi. Quando, il 10 febbraio When, on February 10, 1859, during the performance of Bellini’s 1859, durante la rappresentazione della Norma di Bellini, il Norma, the choir shouts “Guerra, guerra!”, Thunderous applause coro grida “Guerra, guerra!”, partono scroscianti applausi. begins. The Austrians do not collect, perhaps sensing the air that Gli austriaci non raccolgono, forse intuendo l’aria che tira: is blowing: Radetzky is now dead, and this time the Piedmontese Radetzky ormai è morto, e i piemontesi possono contare can count on the support of a powerful ally, Napoleon III. stavolta sull’appoggio di un potente alleato, Napoleone III. Two weeks later, on February 22, the anti-Austrian tension sweeping the city is palpable at the imposing funeral proces- Due settimane dopo, il 22 febbraio, la tensione anti-austria- sion in honor of the patriot Emilio Dandolo. The Austrians re- ca che attraversa la città è palpabile all’imponente corteo act by making numerous arrests, but many Milanese patriots funebre in onore del patriota Emilio Dandolo. Gli austriaci are already leaving for Piedmont to enlist. Sinistra - Opposite reagiscono procedendo a numerosi arresti, ma molti patrio- 1862: Modello del Duomo di Milano. Espo- ti milanesi stanno già partendo in Piemonte per arruolarsi. The war is now upon us, and it will be short: declared in sizione di Londra. Stampa all’albumina La guerra è ormai alle porte, e sarà breve: dichiarata ad aprile, April, it ends in June after the defeats of the Austrians in d’argento. finisce a giugno dopo le sconfitte degli austriaci a Palestro e Palestro and Solferino. With the treaty of Villafranca, Lom- 1862: Model of Milan Cathedral. London a Solferino. Con il trattato di Villafranca, la Lombardia viene bardy was ceded to the French, who immediately turned Exhibition, Albumen silver print. ceduta ai francesi, che subito la girano all’alleato piemontese. it over to their Piedmontese ally. Napoleon III and Vittorio Napoleone III e Vittorio Emanuele II rientrano, trionfalmente, Emanuele II triumphantly returned to Milan, officially an- Pagina - Page 32/33 a Milano, ufficialmente annessa al Regno di Sardegna. Vittorio nexed to the Kingdom of Sardinia. Vittorio Emanuele II ap- 1865: Stereogramma raffigurante la chiesa Emanuele II nomina Alessandro Manzoni senatore del Regno points Alessandro Manzoni senator of the Kingdom and the di Santa Maria delle Grazie, stampa all’al- e le vie della città vengono rinominate con nomi risorgimen- streets of the city are renamed with Risorgimento names: bumina d’argento. tali: corso Vittorio Emanuele, corso Garibaldi, via Palestro, corso Vittorio Emanuele, corso Garibaldi, via Palestro, corso 1865: Stereogram showing the church of corso Magenta. Nomi che ancora resistono, a tramandare gli Magenta. Names that still resist, to pass on the events that Santa Maria delle Grazie, silver albumen eventi che preludono all’unificazione d’Italia. prelude to the unification of Italy. print.

31 32 32 33 33 34 34 Sinistra - Left Prima del 1859: Piazza del Duomo è ripre- sa dall’alto della torre dei Giureconsulti prima dell’inizio dei lavori di ammoderna- mento, iniziati nel 1865. La veduta è sicura- mente databile, però, in anni precedenti il 1859 perchè sul sagrato del Duomo non ci sono i lampioni a gas, antistanti la facciata, installati probabilmente in quell’anno.

Before 1866: Piazza del Duomo taken from the top of the Giureconsulti tower before the redevelopment of the square began in 1865. The view is certainly dat- able, however, to years prior to 1859 be- cause there are no gas lamps in front of the façade on the Duomo square, proba- bly installed in that year.

Pagina - Page 36 1870 - Adolphe Block: L’odierno corso Vittorio Emanuele ripreso dall’alto del Duomo, si vede la cupola della chiesa di San Carlo al Corso e il suo campanile alto 84 metri, ancora oggi il più alto di Milano. Stampa all’albumina d’argento.

1870 - Adolphe Block: Today’s Corso Vit- torio Emanuele taken from the top of the Duomo, the dome of the church of San Carlo al Corso and its 84 metre high bell tower, still the highest in Milan, can be seen. Silver albumen print.

Pagina - Page 37 Prima del 1866: Porta Tosa, di origine sei- centesca, dove si svolsero alcuni dei com- battimenti delle Cinque Giornate di Milano (il 22 marzo 1848), cambiò nome con l’Uni- tà d’Italia (1861) e divenne Porta Vittoria. Nel 1895, al posto dell’arco, che era stato demolito, fu inaugurato il Monumento alle Cinque Giornate (1881-1895) di Giuseppe Grandi. I due caselli, che esistono ancora oggi, rimasero al loro posto.

1855-1861: Porta Tosa, of 17th-century origin, where some of the fighting of the Five Days of Milan took place (on 22 March 1848), changed its name with the Unifica- tion of Italy (1861) and became Porta Vit- toria. In 1895, the Monument to the Five Days (1881-1895) by Giuseppe Grandi was inaugurated in place of the arch, which had been demolished. The two tollhouses, which still exist today, remained in place.

35 35 36 37 37 Sinistra Prima del 1866 - Duroni Alessandro: Il Ponte di Porta Ticinese, denominato an- che Ponte dei Fabbri perchè collegato alla via dei Fabbri, non ancora interessato dai lavori di ristrutturazione che saranno com- piuti nel 1866. E’ visibile anche la chiesa di Santa Maria della Vittoria prima dei rifaci- menti della facciata, eseguiti nel 1903.

Before 1866 - Alessandro Duroni: Porta Ticinese Bridge, also called “The Fabbri Bridge” because it was connected to Via dei Fabbri, not yet interested in the re- construction works that would be carried out in 1866. The Church of Santa Maria della Vittoria is also visible before the fa- cade was rebuilt in 1903.

Destra / Opposite 1866 Alessandro Duroni: I lavori di rico- struzione del punte di Porta Ticinese.

1866 Alessandro Duroni: The reconstruc- tion work on the Porta Ticinese bridge.

Pagina - Page 40 1850 - Agostino Caironi: Piazza Vetra: la casupola mostra una serie di pelli esposte al sole sui balconi e sulle finestre: il luogo era infatti popolato da concerie di pelli che sfruttavano anche le acque del canale Ve- tra, qui indicato dal parapetto davanti alla casupola.

1850 - Agostino Caironi: Piazza Vetra: the hovel shows a series of leathers exposed to the sun on the balconies and windows: the place was in fact populated by leather tanneries that also made use of the wa- ters of the Vetra canal, here indicated by the parapet in front of the hovel.

Pagina - Page 41 1850-1860: L’abbazia di Chiaravalle fu fon- data nel 1150 e costruita durante quasi un intero secolo, in quanto fu completata nel 1221. Nel XIX secolo, l’abbazia subì di- verse trasformazioni e demolizioni, tra cui quella del chiostro attribuito al Bramante. Luca Beltrami, come direttore dell’Ufficio Regionale per la Conservazione dei Mo- numenti, diresse i lavori di restauro tra il 1894 e il 1898; la fotografia mostra un lato dell’abbazia prima degli interventi.

1850-1860: The Chiaravalle Abbey was founded in 1150 and built up over almost a whole century as it was completed in 1221. In the 19th century, the abbey underwent several transformations and demolitions, including the demolition of the cloister attributed to Bramante. Luca Beltrami, as director of the Regional Office for the Preservation of Monuments, directed restoration work between 1894 and 1898; the photograph shows one side of the ab- bey before this work.

38 39 39 40 40 41 41 Insurrezione a Milano / Insurrection in Milan

Sopra - Above Sinistra - Opposite 1856 - Luigi Sacchi: Archi di Porta Nuova da Piazza Cavour, sullo sfondo l’ex Corso di Porta Nuova, ora 1866: La chiesa di San Bartolomeo fu demolita nel dicembre 1866 per aprire via Principe Umberto, oggi via Manzoni. Sacchi si oppose alla demolizione degli antichi archi, un’idea nata intorno al 1854 quando via Turati, che doveva collegare più rapidamente il centro della città con la stazione centrale, allora furono pianificati grandi cambiamenti urbanistici in tutta la città. Gli archi originali furono distrutti insie- situata in piazza della Repubblica. Si notano in fondo all’immagine le antiche torri laterali degli archi di me a tutta la città da Federico Barbarossa nel 1162, ma furono ricostruiti dai milanesi nella loro forma Porta Nuova, che nel tempo furono inglobate nel tessuto urbano e trasformate in abitazioni, per rie- originale tra il 1170 e il 1171. mergere solo nel restauro del 1861. Nello stesso intervento le torri furono dotate di passerelle pedonali per migliorare il flusso del traffico. 1856 - Luigi Sacchi: Porta Nuova arches from Piazza Cavour, in the background the former Corso di Porta Nuova, now Via Manzoni. Sacchi opposed the demolition of the ancient arches, an idea born 1866: The church of San Bartolomeo was demolished in December 1866 in order to open Via Principe around 1854 when major urbanistic changes were planned throughout the city. The original arches Umberto, now Via Turati, which was intended to link the city centre more quickly with the central were destroyed along with the entire city by Federico Barbarossa in 1162, but were rebuilt by the station, then located in Piazza della Repubblica. Note at the bottom of the picture the ancient side Milanese in their original form between 1170 and 1171. towers of the arches of Porta Nuova, which over time were incorporated into the urban fabric and transformed into dwellings, and only re-emerged in the restoration of 1861. In the same intervention the towers were fitted with pedestrian walkways to improve the traffic flow.

42 43 43 44 44