RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

SCHOENBERG KOL NIDRE ALBERTO MIZRAHI DUAIN WOLFE

SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI ILDAR ABDRAZAKOV SCHOENBERG KOL NIDRE CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 3 SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CONDUCTOR ARNOLD SCHOENBERG | KOL NIDRE, OP. 39 CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA ALBERTO MIZRAHI NARRATOR For many years, it has been a family Yom Kippur custom When Schoenberg began his research for his Kol Nidre, CHICAGO SYMPHONY CHORUS in the home of Randol Schoenberg, he studied the traditional text and took issue with its DUAIN WOLFE CHORUS DIRECTOR the composer’s grandson, to listen to a recording premise that “all obligations that have been assumed ILDAR ABDRAZAKOV BASS of his grandfather’s Kol Nidre before the daylong during the year are supposed to be canceled on the Day fasting begins. One of the recordings in the family’s of Atonement,” as he put it in a letter to Paul Dessau collection is a tape of the rehearsal conducted by the years later, and decided to alter the words. He also composer before the premiere in October 1938, at the dissected the traditional melody with characteristic 1 KOL NIDRE, OP. 39 14:11 Ambassador Hotel’s Coconut Grove Ballroom, which surgical precision, concluding that it was in fact not the liberal Fairfax Temple rented for its Yom Kippur so much a melody as a “number of melismas which SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI,OP. 145a services. (Randol Schoenberg is well known as an resemble each other up to a point.” As the basis of his 2 Truth 4:44 attorney who has fought to restore Nazi-confiscated composition, Schoenberg “chose the phrases that a art to its rightful owners; his most celebrated case, number of versions had in common and put them into a 3 Morning 3:06 settled in 2006, involved the return of five important reasonable order.” 4 Love 4:13 paintings by Gustav Klimt.) In composing a new Kol Nidre, Schoenberg was 5 Separation 2:37 In the summer of 1938, the Fairfax Temple rabbi, Jakob particularly eager to “vitriolize out the cello 6 Wrath 1:50 Sonderling, asked Schoenberg to make an arrangement sentimentality of the Bruchs, etc.,” referring to Max of the traditional Kol Nidre melody to be used on Yom Bruch’s popular 1881 Kol Nidre and distancing himself 7 Dante 3:08 Kippur—the Day of Atonement, the most solemn of from the world of late-nineteenth century romanticism 8 To the Exile 6:27 Jewish holidays. The timing couldn’t have been more he had already so decisively, even infamously, left persuasive, for Schoenberg was growing increasingly 9 Creativity 3:33 behind. Schoenberg’s Kol Nidre is largely a tonal work, alarmed by recent reports from Europe, where but it is also a stark, strong modernist statement 10 Night 4:24 members of his family still lived. Schoenberg, who from the man who gave us the twelve-tone system. 11 Death 4:53 was born Jewish in , converted to Christianity in It was Schoenberg’s idea to begin the work with an his twenties, and returned to Judaism in 1933, when introduction based on the oral Jewish tradition of the 12 Immortality 3:41 he emigrated from Nazi-ruled Germany, accepted Kabbalah. The following “Kol Nidre” text itself (pages the project at once. He began work on August 1 and 12-14) is set as a normal dialogue between the speaker TOTAL PLAYING TIME 56:50 completed the score on September 22, less than two and the chorus. weeks before he conducted the first performance at Yom Kippur services. Little more than a month Producer: David Frost after the premiere came Kristallnacht, the wave of Recording Engineer: Christopher Willis anti-Jewish pogroms that destroyed synagogues, Editing and Mixing: David Frost © and 2016 Chicago Symphony Orchestra. All rights homes, and businesses throughout Germany and Mastering: Silas Brown reserved. Unauthorized copying, reproduction, hiring, Austria and marked a turning point in Nazi Germany’s Recorded live in Orchestra Hall at Symphony Center, lending, public performance, and broadcasting of this opposition of . March 2012 (Schoenberg) and June 2012 record are prohibited. (Shostakovich) Photography: Todd Rosenberg CSOR 901 1602 4 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 5

DMITRI SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a

Dmitri Shostakovich was diagnosed with a serious eleven movements. In its original version, for bass and A FEW WORDS ABOUT INDIVIDUAL SONGS: heart condition in 1966. Then, late in 1973, his doctors piano, the suite was completed at the end of July 1974. found a cancerous growth on his left lung. The Michelangelo, who admired Dante above all writers, major compositions of Shostakovich’s last years are Although he initially said he did not intend to wrote two madrigals in praise of him. Shostakovich permeated with thoughts of death—in particular the orchestrate these songs, he soon did so, at the request sets them as a connected pair—Dante and To the Exile, fourteenth and fifteenth symphonies, the fifteenth of Aram Khachaturian, and turned this song cycle a lament over Dante’s unjust exile from Florence. As string quartet, and two works from his final year, a viola into a great symphonic work. It is, in effect, his final he does throughout the suite, Shostakovich draws out sonata and these settings of poems by Michelangelo, symphony, and, in fact, at the very end of his life, he powerful parallels between his time and that of the that were written after the cancer diagnosis. told his son Maxim that he considered the suite to be poet. In the Soviet Union in 1974, To the Exile could not his sixteenth symphony. Although the orchestration is help but raise the image of Alexander Solzhenitsyn, Michelangelo Buonarroti (1475–1564) was the first remarkably spare, even gaunt, it powerfully underlines who had been put on a plane and sent into exile that important artist to leave a large body of both visual art the inherent starkness of the music. Shostakovich died February, or the forced expulsion of musicians Mstislav and literature. “No outside force, no one’s demands, on August 9, 1975, before the orchestral version of this Rostropovich and his wife Galina Vishnevskaya later and no rivalry made him write poetry, yet he wrote it suite could be premiered. that year. all his life,” said the Russian critic A.M. Efros, whose translations of Michelangelo’s poems Shostakovich Shostakovich loosely groups the eleven movements Referencing Michelangelo’s talents as a sculptor, used for his settings. “For Michelangelo, poetry was a into larger sections: a prologue (Truth), followed by a Shostakovich’s music in Creativity is an explosion of matter of heart and conscience.” The poems express lyrical trio of songs, and then, at the heart of the piece, hammer blows—of chiseling the music into shape, personal thoughts that, his work as a visual artist a triptych of powerful dramatic statements. The last forcefully and with razor-sharp accuracy. could not, and because of that they meant a great deal movements form a more interior, deeply personal to him. Four hundred years later, Shostakovich clearly final chapter with one song, Immortality, as a kind of The first four lines of Night were written by the identified with the way Michelangelo used poetry to epilogue. Florentine writer Giovanni di Carlo Strozzi as a explore themes that were too intimate to display in tribute to Michelangelo’s celebrated sculpture Night, painting or sculpture. No one understood better than begun in 1524 and now housed in the Medici Chapel Shostakovich, working in the mid-twentieth-century in San Lorenzo in Florence. The second quatrain is Soviet Union, how carefully battle lines between public Michelangelo’s response. art and an artist’s interior life needed to be drawn. Immortality pairs two of the forty-eight epitaphs Originally conceived to honor the fifth centenary of Michelangelo wrote for Cecchino Bracci, who died in the artist’s birth, Shostakovich’s settings ended up Rome in 1544 at the age of fifteen. Shostakovich begins as a highly personal testament to concerns these two with a piano piece he himself wrote when he was nine men shared—love, morality, death and immortality— years old. He ends with simple, repeated chords, like and an essay on old age, human frailty, and the the beating heart of a ticking clock. imperishable nature of the greatest creations of the human spirit. Shostakovich picked poems that he Phillip Huscher is the program annotator for the liked, gave them titles, and gathered them in a cycle of Chicago Symphony Orchestra. 6 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 7

DIMITRI CHOSTAKOVITCH ARNOLD SCHOENBERG | KOL NIDRE, OP. 39 SUITE SUR DES POÈMES DE MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a

Depuis de nombreuses années, la tradition familiale Quand Schoenberg commença ses recherches pour Dimitri Chostakovitch apprit en en 1966 qu’il était préoccupations que partageaient les deux hommes pour Yom Kippour, chez le petit-fils du compositeur, son Kol Nidre, il étudia le texte traditionnel et se trouva cardiaque. Puis, à la fin de 1973, les médecins lui — l’amour, la mortalité, la mort et l’immortalité — et Randol Schoenberg, à Los Angeles, est d’écouter en désaccord avec l’idée de principe que « le jour du trouvèrent une tumeur cancéreuse au poumon gauche. un essai sur la vieillesse, la fragilité de l’homme, et un enregistrement du Kol Nidre de son grand-père Grand Pardon, tous les engagements pris pendant Les compositions majeures de ses dernières années la nature impérissable des plus grandes créations de avant de commencer la journée de jeûne. L’un des l’année seraient annulés », comme il le dit dans une sont imprégnées de l’idée de mort – en particulier les l’esprit humain. Chostakovitch choisit des poèmes qu’il enregistrements dans la collection familiale est la lettre à Paul Dessau des années plus tard, et décida quatorzième et quinzième symphonies, le quinzième aimait, leur donna des titres, et les rassembla en un bande d’une répétition dirigée par le compositeur donc de modifier le texte. Il disséqua également la quatuor à cordes et deux œuvres de sa dernière année, cycle de onze mouvements. Dans sa version originale, avant la création en octobre 1938, au Coconut Grove mélodie traditionnelle avec une précision chirurgicale une sonate pour alto et ces mélodies sur des poèmes pour voix de basse et piano, la suite fut achevée à la fin Ballroom de l’Ambassador Hotel, que le Fairfax caractéristique, concluant qu’il ne s’agissait en fait de Michel-Ange, écrites après le diagnostic de son de juillet 1974. Temple, une communauté libérale, louait pour l’office pas tant d’une mélodie que d’« un certain nombre de cancer. de Yom Kippour. (Randol Schoenberg est un avocat figures qui se ressemblent jus qu’à un certain point ». Après avoir dit au départ qu’il n’avait pas l’intention bien connu, qui s’est battu pour rendre les œuvres Comme base de sa composition, Schoenberg choisit Michelangelo Buonarroti, dit Michel-Ange (1475–1564) d’orchestrer ces mélodies, il le fit bientôt — à la d’art confisquées par les nazis à leurs propriétaires « les phrases communes à un certain nombre de fut le premier artiste important à laisser une vaste, demande du compositeur Aram Khatchatourian — , légitimes ; son dossier le plus célèbre, réglé en 2006, versions » et les plaça « dans un ordre plausible ». œuvre couvrant à la fois les arts plastiques et la transformant ce cycle de mélodies en une grande lui a permis de faire restituer cinq importants tableaux littérature. « Aucune force extérieure, aucune exigence œuvre symphonique. C’est en fait sa dernière de Gustav Klimt.) En composant un nouveau Kol Nidre, Schoenberg de quiconque, aucune rivalité ne lui a fait écrire de la symphonie, et, tout à la fin de sa vie, il confia en effet était particulièrement désireux d’en éliminer « la poésie; et pourtant il en a écrit toute sa vie », dit le à son fils Maxime qu’il considérait la suite comme Au cours de l’été 1938, le rabbin de Fairfax Temple, sentimentalité violoncellistique des Bruch, etc. », critique russe A.M. Efros, dont Chostakovitch utilisa les sa seizième symphonie. Bien que l’orchestration Jakob Sonderling, demanda à Schoenberg de faire faisant allusion au célèbre Kol Nidre (1881) de Max traductions pour sa composition. « Pour Michel-Ange, soit étonnamment dépouillée, voire décharnée, elle un arrangement de la mélodie traditionnelle du Bruch et prenant ses distances avec le monde du la poésie était une affaire de cœur et de conscience. souligne puissamment l’austérité inhérente à la Kol Nidre pour Yom Kippour — le « jour du Grand romantisme de la fin du XIXe siècle, qu’il avait déjà » Les poèmes expriment des pensées personnelles musique. Chostakovitch mourut le 9 août 1975, avant Pardon », la plus solennelle des fêtes juives. Le laissé derrière lui de manière si décisive et radicale. que ses œuvres d’art plastique ne pouvaient rendre, que la version orchestrale de sa suite n’ait pu être moment n’aurait pu être plus propice, car Schoenberg Le Kol Nidre de Schoenberg est dans une large mesure et, pour cette raison ils signifiaient beaucoup pour lui. créée. était de plus en plus inquiet par les nouvelles récentes une œuvre tonale, mais c’est aussi une déclaration Quatre cents ans plus tard, Chostakovitch s’identifiait venant d’Europe, où vivaient encore des membres de moderniste brute et forte venant de l’homme qui manifestement à la manière dont Michel-Ange utilisa Chostakovitch groupe de manière lâche les onze sa famille. Schoenberg, né Juif à Vienne, converti au nous a donné le système dodécaphonique. L’idée la poésie pour explorer des thèmes trop intimes pour mouvements en sections plus grandes: un prologue christianisme après l’âge de vingt ans, puis revenu de Sonderling était de commencer l’œuvre avec une être déployés en peinture ou en sculpture. Travaillant (Vérité), suivi d’un trio lyrique de mélodies, puis, au judaïsme en 1933, quand il émigra d’Allemagne introduction fondée sur la tradition juive orale de la dans l’Union soviétique du milieu du XXe siècle, au cœur de l’œuvre, un triptyque de puissantes pour fuir le régime nazi, accepta aussitôt le projet. Kabbale. Le texte du « Kol Nidre » lui-même qui suit est Chostakovitch comprenait mieux que quiconque à quel déclarations dramatiques. Les derniers mouvements Il commença à y travailler le 1er août et acheva la écrit comme un dialogue formel entre le narrateur (le point il fallait soigneusement tracer les limites entre forment un chapitre plus intérieur, profondément partition le 22 septembre, moins de deux semaines rabbin) et le chœur. art public et vie intérieure de l’artiste. personnel, avec une mélodie, Immortalité, conçue avant de diriger la création lors de l’office de Yom comme une sorte d’épilogue. Kippour. Un peu moins d’un mois après la création, ce Conçues à l’origine pour marquer le cinquième fut la nuit de Cristal, la vague de pogroms antisémites centenaire de la naissance de l’artiste, les mélodies qui détruisit synagogues, demeures et commerces à de Chostakovitch sont finalement devenues un travers l’Allemagne et l’Autriche et marqua un tournant témoignage extrêmement personnel sur les dans la politique antijuive de l’Allemagne nazie. SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 9 8 DIMITRI CHOSTAKOVITCH SUITE SUR DES POÈMES DE MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a ARNOLD SCHÖNBERG | KOL NIDRE, OP. 39

QUELQUES MOTS SUR LES MÉLODIES Viele Jahre lang war es eine Familientradition im Hause in ganz Deutschland und Österreich zerstört wurden INDIVIDUELLES : von Randol Schoenberg, dem Enkel des Komponisten, und die einen Wendepunkt in der Beziehung Nazi- zu Jom Kippur vor dem Beginn der Fastenzeit eine Deutschlands zu den Juden darstellte. Michel-Ange, qui admirait Dante plus que tout Immortalité groupe deux des quarante-huit épitaphes Aufnahme vom Kol Nidre seines Großvaters anzuhören. autre écrivain, écrivit deux madrigaux à sa gloire. que Michel-Ange écrivit pour Cecchino Bracci, mort Eine der Aufnahmen in der Familiensammlung ist eine Als Schönberg mit den Recherchen für seinen Kol Nidre Chostakovitch les met en musique comme un diptyque à Rome en 1544 à l’âge de quinze ans. Chostakovitch Tonbandaufzeichnung einer Probe unter der Leitung begann, setzte er sich mit dem althergebrachten Text — Dante et À l’exilé, une lamentation sur l’injuste exil commence par une pièce pour piano écrite quand lui- des Komponisten unmittelbar vor der Premiere des auseinander und stieß sich an der Prämisse, dass de Dante de Florence. Comme il fait tout au long de la même avait neuf ans. Il termine par de simples accords Stückes im Oktober 1938 im „Coconut Grove”-Ballsaal „am Versöhnungstage alle Verpflichtungen, die man suite, Chostakovitch établit de puissants parallèles répétés, comme un cœur qui bat ou le tic-tac d’une des Ambassador Hotels, den der liberale Fairfax während des Jahres eingegangen hatte, gelöst sein entre son époque et celle du poète. Dans l’Union horloge. Temple für seine Jom Kippur Festlichkeiten angemietet sollen,“ wie er einige Jahre später in einem Brief an soviétique de 1974, À l’exilé ne pouvait éviter d’évoquer hatte. (Randol Schoenberg ist allgemein bekannt Paul Dessau schrieb, und entschloss sich daher, den l’image d’Alexandre Soljenitsyne, qui avait été mis dans Phillip Huscher est le rédacteur des programmes als Rechstsanwalt, der sich für die Rückführung Text abzuändern. Er sezierte auch die traditionelle un avion et envoyé en exil en février de cette année, ou du Chicago Symphony Orchestra. von Nazi-Raubkunst an ihre rechtmäßigen Besitzer Melodie mit seiner charakteristischen chirurgischen l’expulsion forcée de Mstislav Rostropovitch et de son eingesetzt hat; sein bekanntestes Mandat wurde 2006 Präzision und kam zum Schluss, dass sie eigentlich Traduction : Dennis Collins épouse Galina Vichnevskaïa cette même année. außergerichtlich beigelegt und betraf die Rückgabe nicht so sehr eine Melodie sei, sondern eine „Anzahl von fünf wichtigen Gemälden Gustav Klimts.) von Floskeln, die einander bis zu einem gewissen Faisant allusion aux talents de sculpteur de Michel- Grad ähneln.“ Als Grundlage seiner Komposition hat Ange, la musique de Chostakovitch dans Création Der Rabbiner des Fairfax Temple, Jakob Sonderling, Schönberg „die gemeinsamen Phrasen ausgewählt est une explosion de coups de marteau — il taille bat Schönberg im Sommer 1938 um ein Arrangement und in eine vernünftige Reihenfolge gebracht.“ la musique pour la mettre en forme, avec force et der traditionellen Kol Nidre-Melodie für den précision tranchante. Gebrauch an Jom Kippur—dem Versöhnungstag, Bei der Komposition des neuen Kol Nidre lag es dem besinnlichsten aller jüdischen Feiertage. Der Schönberg besonders daran, „die Cello-Sentimental- Les quatre premiers vers de Nuit furent écrits par Zeitpunkt hätte kaum passender sein können, denn ität“ der Bruchschen Version „wegzuvitriolisieren,“ le Florentin Giovanni di Carlo Strozzi en hommage à Schönbergs Besorgnis wuchs angesichts jüngster womit er sich auf Max Bruchs beliebten Kol Nidre la célèbre sculpture du même titre de Michel-Ange, Berichte aus Europa, wo immer noch Mitglieder seiner von 1881 bezog sowie auf die Welt des Romantizis- commencée en 1524 et maintenant conservée dans Familie lebten. Schönberg, der als Jude in Wien zur mus des späten 19. Jahrhunderts allgemein, von l’une des chapelles des Médicis à la basilique San Welt kam, konvertierte in seinen Zwanzingern zum der er sich so entschieden, und vielleicht schändli- Lorenzo de Florence. Le second quatrain est la réponse Christentum und fand 1933 wieder zum Judentum cherweise, distanziert hatte. Schönbergs Kol Nidre de Michel-Ange. zurück, als er aus Nazi-Deutschland emigrierte. Er ist ein weitgehend tonales Werk aber es ist auch nahm das Projekt sofort an. Er begann seine Arbeit am kühler Ausdruck des starken Modernismus eines 1. August und vollendete die Partitur am 22. September, Mannes, der uns das Zwölftonsystem gegeben hat. weniger als zwei Wochen vor der von ihm dirigierten Es war Sonderlings Idee, das Werk mit einer Einlei- Premiere bei den Jom Kippur-Feierlichkeiten. tung zu eröffnen, die auf der mündlichen jüdischen Weniger als zwei Monate nach der Premiere folgte die Tradition der Kabbalah fußt. Der darauf folgende „Kol Kristallnacht, die Welle antisemitischer Pogrome, in Nidre“-Text selbst ist ein formeller Dialog zwischen der Synagogen, jüdische Wohnungen und Geschäfte Sprecher und Chor. 10 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 11

DMITRI SCHOSTAKOWITSCH SUITE NACH GEDICHTEN VON MICHELANGELO BUONARROTI, OP. 145a

Dmitri Schostakowitsch wurde 1966 ein schweres itschs Vertonung ein sehr persönliches Statement EIN PAAR WORTE ZU EINZELNEN LIEDERN: Herzleiden diagnostiziert. Dann, gegen Ende 1973, über die Sorgen, die diese beiden Künstler gemeinsam fanden seine Ärzte ein Krebsgeschwür in seiner beschäftigten—Liebe, Endlichkeit, Tod und Unster- Michelangelo, der Dante mehr als alle anderen Jahren komponiert hatte. Er beendet es mit einfachen, linken Lunge. Die wichtigsten Kompositionen blichkeit—und ein Essay über das Alter, menschliche Schriftsteller bewunderte, schrieb zwei Madrigale sich wiederholenden Akkorden, ähnlich einem aus Schostakowitschs letzten Jahren sind von Gebrechlichkeit und die Unverwüstbarkeit der größten zu Dantes Ehren. Schostakowitsch vertont sie als Herzschlag oder einer tickenden Uhr. Todesgedanken durchzogen—insbesondere seine Schöpfungen des menschlichen Geistes. Schosta- miteinander verbundenes Paar—Dante und An den vierzehnte und fünfzehnte Sinfonie, das fünfzehnte kowitsch wählte Gedichte, die ihm gefielen, gab ihnen Verbannten, ein Lamento über Dantes ungerechte Phillip Huscher ist der Programmkommentator des Streichquartett und die Werke aus seinem letzten Titel und sammelte sie in einem Zyklus aus elf Sätzen. Exilierung aus Florenz. Wie er es im Verlauf der Chicago Symphony Orchestra. Lebensjahr, eine Bratschensonate und die Vertonung Die Originalversion für Bassstimme und Klavier wurde gesamten Suite tut, zieht Schostakowitsch starke Übersetzung: Milos Kovacevic von Gedichten Michelangelos, die nach der Ende Juli 1974 fertiggestellt. Parallelen zwischen seinem Zeitalter und dem Krebsdiagnose geschrieben wurden. des Dichters. In der Sowietunion des Jahres 1974 Obwohl er ürsprünglich sagte, er habe nicht vor, diese musste An den Verbannten unweigerlich das Bild Michelangelo Buonarroti (1475–1564) war der erste Lieder zu orchestrieren, tat er dies dennoch bald auf Solschenizyns erwecken, der im Februar desselben große Künstler, der sowohl ein großes Opus bildender Anfrage des Komponisten Aram Chatschaturjan, Jahres per Flugzeug ins Exil geschickt wurde, Künste als auch Literatur hinterließ. „Keine äußere wodurch aus diesem Liederzyklus ein großes oder der Zwangsausweisung der Musiker Mstislav Gewalt, keine Aufträge anderer und keine Rivalitäten symphonisches Werk wurde. Es ist im Endeffekt seine Rostropowitsch und seiner Frau Galina Wischnewskaja zwangen ihn dazu, Poesie zu schreiben und doch letzte Sinfonie, und er sagte in der Tat seinem Sohn im späteren Verlauf des Jahres. schrieb er sie sein ganzes Leben lang,“ sagte der Maxim an seinem Lebensende, dass er diesen Zyklus russische Kritiker A.M. Efros, dessen Übersetzungen als seine sechzehnte Sinfonie betrachtete. Obwohl die In Bezug auf Michelangelos bildhauerische Talente ist von Michelangelos Gedichten Schostakowitsch für Orchestrierung bemerkenswert spärlich, wenn nicht Schostakowitschs Musik in Schaffen eine Explosion seine Vertonungen nutzte. „Für Michelangelo war gar karg ist, unterstreicht sie deutlich die immanente von Hammerschlägen—die Musik wird in die rechte Poesie eine Frage des Herzens und des Gewissens.“ Krassheit der Musik. Schostakowitsch starb am 9. Form gemeißelt, energisch und mit messerscharfer Die Gedichte drücken persönliche Gedanken aus, mehr August 1975, bevor die Orchesterversion dieser Suite Genauigkeit. als es sein Werk als bildender Künstler vermochte aufgeführt werden konnte. und bedeuteten ihm viel. Vierhundert Jahre später Die ersten vier Zeilen von Nacht stammen von dem identifizierte sich Schostakowitsch offensichtlich mit Schostakowitsch gruppiert die elf Sätze lose in größere florentinischen Schriftsteller Giovanni di Carlo Strozzi der Art wie Michelangelo Poesie nutzte, um Themen Gruppen: ein Prolog (Wahrheit), gefolgt von einem als Tribut an Michelangelos berühmte Skulptur Nacht, zu erkunden, die zu intim waren, um sie in der Malerei lyrischen Liedertrio und dann, im Herzen des Zyklus, an der er 1524 zu arbeiten begann und die heute in der oder Skulptur darzustellen. Keiner verstand es besser ein Triptychon kraftvoller dramatischer Äußerungen. Medici Kapelle in San Lorenzo in Florenz beherbergt als Schostakowitsch, der in der Sowjetunion der Mitte Die letzten Sätze bilden ein mehr innerliches, zutiefst ist. Der zweite Vierzeiler ist Michelangelos Antwort. des zwanzigsten Jahrhunderts wirkte, wie wichtig es persönliches Schlusskapitel mit einem letzten Lied, war, klare Fronten zwischen öffentlicher Kunst und Unsterblichkeit, als einer Art Epilog. Unsterblichkeit verbindet zwei der achtundvierzig dem Intimleben des Künstlers zu ziehen. Grabinschriften, die Michelangelo für Cecchino Bracci schrieb, der 1544 in Rom im Alter von nur fünfzehn Ursprünglich für die Fünfhundertjahrfeier der Geburt Jahren verstorben war. Schostakowitsch beginnt mit des Künstlers konzipiert, wurde aus Schostakow- einem Klavierstück, das er selbst im Alter von neun 12 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 13

KOL NIDRE

Rabbi Rabbin Rabbi (Kol Nidre) (Kol Nidre) (Kol Nidre) The Kabbalah tells a legend: La Kabbale rapporte une légende : Die Kabbalah erzählt eine Legende: All vows, oaths, promises, and Tous les vœux, serments, Alle Gelübde, Eide, Bannsprüche, At the beginning God said: Au commencement, Dieu dit : Am Anfang sprach Gott: plights of any kind, promesses et engagements de Umschreibungen und alles was dem “Let there be light.” « Que la lumière soit. » „Es werde Licht.“ toute sorte gleicht, Out of space a flame burst out. Une flamme jaillit de l’espace. Aus dem All brach eine Flamme wherewith we pledged ourselves que nous avons pu faire die wir geloben und als Verbot God crushed that light to atoms. Dieu écrasa cette lumière en hervor. auferlegen, atomes. Gott zerdrückte das Licht zu counter to our inherited faith in God, contre notre foi héritée en Dieu, die unserem geerbten Glauben an Atomen. Who is One, Everlasting, Unseen, qui est Un, Éternel, Invisible, Gott zuwider laufen, Myriads of sparks are hidden Des myriades d’étincelles sont Eine Unzahl Funken ist in unserer Unfathomable, Insondable, dem Einzigen, Ewigen, Unsichtbaren, in our world, cachées dans notre monde, Welt verborgen, we declare these null and void. nous les déclarons nuls et non Unermesslichen, but not all of us behold them. mais tous ne les voient pas. aber nicht alle von uns sehen sie. avenus. alle seien ungültig und nichtig. The self-glorious, who walks Le vaniteux, qui marche droit et Der selbstgerechte, der arrogant We repent that these obligations Nous regrettons que ces obligations Wir bereuen, dass uns diese Gelübde arrogantly upright, arrogant, aufrecht geht, have estranged nous aient éloignés von unserer heiligen Aufgabe will never perceive one; n’en verra jamais une seule ; wird sie nie sehen; us from the sacred task we were de la tâche sacrée pour laquelle entfremdet haben, für die wir but the meek and modest, mais l’humble et le modeste, le aber der demütige und bescheidene, chosen for. nous avons été choisis. auserwählt sind. eyes downcast, regard baissé, mit gesenktem Blick, Chorus Chœur Chor he sees it— la verra— er sieht sie— We repent. Nous nous repentons. Wir bereuen. “A light is sown for the pious.” « Une lumière est répandue pour „Ein Licht ist gesät für die Rabbi Rabbin Rabbi les pieux. » Frommen.“ We repent. Nous nous repentons. Wir bereuen. Bischiwo Schel Malo Uwischiwo Chorus Chœur Chor Bischiwo Schel Malo Uwischiwo Bischiwo Schel Malo Uwischiwo Schel Mato We repent. Nous nous repentons. Wir bereuen. Schel Mato Schel Mato Im Namen Gottes, Rabbi Rabbin Rabbi In the name of God, Au nom de Dieu, erklären wir feierlich We shall strive from this day of De ce jour du pardon au suivant, Wir wollen uns bemühen, von diesem we solemnly proclaim nous proclamons solennellement dass jeder Missetäter, atonement till the next nous essayerons Versöhungstag bis zum nächsten that every transgressor, que tout transgresseur, mag er unserem Volke gegenüber to avoid such and similar d’éviter de telles obligations, solche und ähnnliche Gelübde zu be it that he was unfaithful to qu’il ait été infidèle à Notre Peuple aus Angst untreu geworden sein, obligations, vermeiden, Our People because of fear, par crainte, oder mag er durch falsche Doktrin so that the Yom Kippur to follow afin que le Yom Kippour qui suivra sodass der nächste Jom Kippur or mislead by false doctrines of ou fourvoyé par les fausses gleich welcher Art verleitet worden may come to us for good. nous vienne pour de bon. uns gut wiederfinden mag. any kind, doctrines de toute sorte, sein, Chorus Chœur Chor out of weakness or greed: par faiblesse ou cupidité : aus Schwäche oder aus Gier: All vows and oaths and promises Tous les vœux, serments, Alle Gelübde, Eide, Bannsprüche, we give him leave nous lui donnons l’autorisation wir gestatten ihm and plights of any kind promesses et engagements de Umschreibungen und alles was dem to be one with us in prayer tonight. d’être uni avec nous en prière cette heute mit uns im Gebet vereint zu toute sorte gleicht, nuit. sein. wherewith we pledged ourselves que nous avons pu faire die wir geloben und als Verbot A light is sown for the pious, Une lumière est semée pour le pieux, Ein Licht ist gesät für die Frommen, counter to our inherited faith in God, contre notre foi héritée en Dieu, auferlegen, a light is sown for the repenting Une lumière est semée pour le ein Licht ist gesät für den Who is One, Everlasting, Unseen, qui est Un, Éternel, Invisible, die unserem geerbten Glauben an sinner. pécheur repenti. reumütigen Sünder. Unfathomable, Insondable, Gott zuwider laufen, we declare these null and void. nous les déclarons nuls et non dem Einzigen, Ewigen, avenus. Unsichtbaren, Unermesslichen, 14 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 15

KOL NIDRE SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

We repent that these Nous regrettons que ces obligations alle seien ungültig und nichtig. 1. 1. Istina 1. Truth 1. Wahrheit obligations have estranged nous aient éloignés Wir bereuen, dass uns diese Gelübde Signor, se vero è alcun Est istiny v rechenyakh My lord, if any ancient Ein altes Wort, dem us from the sacred task we de la tâche sacrée pour laquelle von unserer heiligen Aufgabe proverbio antico, stariny, proverb is true, Wahrheit innewohnt, were chosen for. nous avons été choisis. entfremdet haben, für die wir questo è ben quel, che chi I vot odna: kto mozhet, tot it’s surely this one, that ist dieses, Herr: „Wer viel We shall strive from this day of De ce jour du pardon au suivant, auserwählt sind. può mai non vuole. ne khochet. one who can never hat, will nicht geben.“ atonement till the next nous essayerons Wir wollen uns bemühen, von diesem wants to. to avoid such and similar d’éviter de telles obligations, Versöhungstag bis zum nächsten Tu hai creduto a favole Ty vnyal, Gospod’, tomu, You have believed Du hörst nur auf die obligations, solche und ähnnliche Gelübde zu e parole chto lozh’ strekochet, fantastic stories and Schwätzer, und grad so that the Yom Kippur to afin que le Yom Kippour qui suivra vermeiden, e premiato chi è del ver I boltuny toboy talk eben follow sodass der nächste Jom Kippur nimico. nagrazhdeny; and rewarded one who is hast du den Lügner selbst may come to us for good. nous vienne pour de bon. uns gut wiederfinden mag. truth’s enemy. noch reich belohnt. Rabbi and Chorus Rabbin et chœur Rabbi und Chor I’ sono e fui già tuo buon Ya zh—tvoy sluga: moi I am and long have been Ich diente dir, gab dir Whatever binds us to falsehood Que tout ce qui nous lie au Was auch immer uns an Unwahrheit servo antico; trudy dany your faithful servant, mein Schaffen gern mensonge bindet a te son dato come e’ Tebe, kak solntsu luch,— I gave myself to you like und strahlte deinem Licht may be absolved, released, puisse être absous, libéré, abrogé, sei erlassen, aufgehoben, ohne raggi al sole, khot’ i porochit rays to the sun; mit meinem Leben. annulled, made void, rendu nul Rechtskraft e del mie tempo non ti Tvoy gnev vsyo to, chto pyl but you don’t suffer or Doch ungerührt ließ dich and of no power. et sans pouvoir. und ohne Bestand. incresce o dole, moy sdelat’ prochit, care about my time, mein ganzes Streben, Chorus Chœur Chor e men ti piaccio se più I vse moi staranya ne and the more I exert je mehr ich schuf, je mehr Hence all such vows shall be Tous ces vœux ne seront donc pas Von nun an seien alle solchen Gelübde m’affatico. nuzhny. myself, the less you stand ich dir fern. no vows, des vœux, keine Gelübde mehr like me. and all such bonds shall be no et tous ces liens ne seront pas des und alle solchen Verpflichtungen seien Già sperai ascender per Ya dumal, chto vozmyot Once, I hoped to rise up Ich dachte, zu dir selbst bonds, liens, keine Verpflichtungen, la tua altezza, tvoyo velichye through your eminence, emporzusteigen, all such oaths shall be tous ces serments ne seront pas des alle solchen Schwüre seien keine e ’l giusto peso e la Menya k sebe ne ekhom and the just scales and und fand nur hohles Echo no oaths. serments. Schwüre. potente spada dlya palat, the powerful sword im Palast, We repent. Nous nous repentons. Wir bereuen. fussi al bisogno, e non la A lezviyem suda i girey were what was needed, wo sonst dein starkes Null and void be our vows. Que nos vœux soient nuls et non Unsere Gelübde seien ungültig und voce d’eco. gneva; and not an echoing Schwert, des Rechtes avenus. nichtig. voice. Waage. We repent them. Nous nous en repentons. Wir bereuen sie. Ma ’l cielo è quel c’ogni No est’ k zemnym But heaven is the one Der Himmel scheint sich A light is sown for the sinner. Une lumière est semée pour le Ein Licht ist gesät für den Sünder. virtù disprezza zaslugam bezrazlichye that scorns all virtue teilnahmslos zu zeigen, pécheur. locarla al mondo, se vuol Na nebesakh—i znat’ ot if it puts it in the world, ich starre an des dürren Rabbi Rabbin Rabbi c’altri vada nikh nagrad,– and then wants us Baumes Ast, We give him leave to be one Nous lui donnons l’autorisation Wir gestatten ihm heute mit uns im a prender frutto d’un Chto ozhidat’ plodov s to go and pluck fruit from wohl wissend, dass er with us in prayer tonight. d’être uni avec nous en prière cette Gebet vereint zu sein. arbor ch’è secco. sukhovo dreva. a tree that’s dry. niemals Früchte trage. nuit. Chorus Chœur Chor 2. 2. Utro 2. Morning 2. Morgen We repent. Nous nous repentons. Wir bereuen. Quanto si gode, lieta e Net radostney vesyolovo How joyful is the garland Wie mag es diesen ben contesta zanyatya: on her golden locks, Blütenkranz entzücken, 16 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 17

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI di fior sopra’ crin d’or Po zlatu kos, tsvetam so happy and well der sich um deine veggio scolpito el viso di Sluchayny lik vzyala sebe I see that woman’s face und sich mir zeigt im Bild, d’una, grillanda, napereboy fashioned out of flowers gold‘nen Flechten costei. v oporu? carved everywhere. aus Stein gehauen? che l’altro inanzi l’uno Soprikasatsa s miloy each one of which thrusts drängt Tu ’l de’ saper, po’ che tu Tebe l’ ne znat? Ved s nym You must know, since you Du weißt es wohl, mit ihr all’altro manda, golovoy forward past the others und heimlich sich auf vien con lei po ugovoru come along with her bist du gekommen, come ch’il primo sia a I l’nut lobzanyem vsyudu that it might be the first deine Stirne senkt, a torm’ogni mie pace, Ty sna menya lishila. to rob me of all peace, um mir den Schlaf zu baciar la testa! bez izyatya! to kiss her head. um einen sanften Kuss ond’io m’adiro; Pus’t! Usta which makes me angry; rauben. Contenta è tutto il giorno I skol’ko naslazhdeniya Throughout the day, that darauf zu drücken! né vorre’ manco un mini- Leleyut kazhdy vzdokh, yet I wouldn’t want to lose Doch ich mag nicht einen quella vesta dlya platya dress is gratified Viel mehr noch muss das mo sospiro, i zalita even the smallest sigh, Seufzer missen, che serra ’l petto e poi par Szhimat yei stan i which locks her breast Kleid es wohl beglücken, né men ardente foco Dusha ognyom, ne nor would I ask for a less keinen Tag sei mir die Glut che si spanda, nispadat’ volnoy. and then seems to wenn es wie Wellen chiederei. znayushchim otporu. burning fire. der Seele abgenommen. stream down; deinen Leib umfängt; —La beltà che tu vedi è —Ty istinnuyu vidish’ “The beauty that you see Die Schönheit selbst e quel c’oro filato si I kak otradno setke and what they call a wie froh das Haar, wenn ben da quella; krasotu, does come from her, erblickst du, das ist wahr, domanda zolotoy spun-gold thread es herniederhängt, ma cresce poi c’a miglior No blesk eyo gorit, vsyo but it grows when it rises doch wächst ihr Glanz zu le guanci’ e ’l collo di Yeyo lanity zakluchat’ v never ceases to touch her um zärtlich kosend dein loco sale, razrastayas’, to a better place, überird’schen Sphären, toccar non resta. obyatya! cheeks and neck. Gesicht zu schmücken! se per gli occhi mortali Kogda skvoz’ zvor k dushe if through the mortal eyes je weiter sie vom Aug‘ zur Ma più lieto quel nastro Yeshcho nezhney But even more delighted Das Seidenband noch all’alma corre. voskhodit on; it reaches the heart. Seele dringt. par che goda, naryadnoy lenty vyaz’, seems that ribbon, größ‘re Lust verspürt, Quivi si fa divina, onesta Tam obretayet bozhyu There it is made divine Dort wird sie göttlich, dorato in punta, con sì Blestya uzornoy vyshivkoy gilded at the tips, and mit Gold durchwirkt, e bella, chistotu, and pure and beautiful, wahrhaft schöner gar, fatte tempre svoyeyu, made in such a way umschließt es mit com’a sé simil vuol cosa Bessmertnomu tvortsu since what’s immortal Unsterblichkeit wird che preme e tocca il petto Smykayetsa vkrug persey that it presses and Verlangen immortale: upodoblyayas’,— wants things to be like endlich sie verklären: ch’egli allaccia. molodykh. touches the breast it dein Kleid, um nah an itself: laces up. deiner Brust zu ruhn. questa e non quella agli Vot pochemu tvoy vzglyad it’s this, not that, that first Dies ist die Schönheit, die E la schietta cintura che A chisty poyas, laskovo And her simple belt that’s Und dort der Gürtel, der occhi tuo precorre.— zavorozhon. leaps to your eyes.” dein Herz bezwingt. s’annoda viyas’, tied up in a knot dich eng berührt, mi par dir seco: qui vo’ Kak budto shepchet: “Ne seems to say to itself, er scheint zu flüstern: 4. 4. Razluka 4. Separation 4. Trennnung stringer sempre. rasstanus s neyu’ . . . ” “Here would I clasp „Will dich stets Com’arò dunche ardire Derznu l’, sokrovishche How will I ever have the Wie wag‘ ich es, mein Lieb, forever!” umfangen…“ moyo, nerve Or che farebbon dunche O, skol’ko dela zdes dlya What, then, would my Ach, könnten meine Arme senza vo’ ma’, mio ben, Sushchestvovat’ bez vas, without you, my beloved, allein ganz ohne dich le mie braccia? ruk moikh! arms do? dies doch tun! tenermi ’n vita, sebe na muku, to stay alive, zu sein, was muss ich s’io non posso al partir Raz glukhi vy k mol’bam if I dare not ask your help leiden, 3. 3. Lyubov 3. Love 3. Liebe chiedervi aita? smyakhchit razluku? when leaving you? wie trag‘ ich den Dimmi di grazia, Amor, se —Skazhi, Lyubov’, Kindly tell me, Love, Sag, Liebe, mir, ob meine Que’ singulti e que’ pianti Unylym serdtsem bol’she Those sobs and those Gedanken, dich zu gli occhi mei voistinu li vzoru whether my eyes Augen schauen e que’ sospiri ny tayu tears and those sighs meiden? veggono ’l ver della beltà Zhelannaya predstala really see the beauty that die wahre Schönheit, die che ’l miser core voi Ni vozglasov, ni vzdokhov, that came to you with my Es geben meinem Herzen c’aspiro krasota, I long for, ich so erstrebt, accompagnorno, ni rydaniy. unhappy heart, das Geleit o s’io l’ho dentro allor che, Il to moya tvoryashchaya or if it’s just in me when, ob sie vielleicht in madonna, duramente mein Flehen, meine dov’io miro, mechta looking around, meinem Innern lebt dimostrorno Chto vam yavit’, madonna, my lady, testified Seufzer, meine Klagen. gnyot stradaniy distressingly Wie soll ich es, Madonna, je ertragen: 18 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 19

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI la mia propinqua morte e’ I smert’ uzh nedalyokuyu to my impending death der Tod, ich weiß es wohl, ma se alto in cielo è No esli bednost’ slavoy But even if poverty’s Es dient die Armut zwar miei martiri. moyu; and to my torments. ist nicht mehr weit. povertà gradita, Bog odel, welcomed up in heaven, der Seligkeit, Ma se ver è che per No daby rok potom moyo But if it is true that Kann ich nicht bei dir sein, qual fia di nostro stato il Kakiye zh nam togda how can we earn the great doch frag‘ ich, wie soll assenzia mai sluzhenye through my absence um dir zu dienen, gran restauro, gotovit uzy reward of our state man das Heil erringen, mia fedel servitù vadia Izgnat’ iz vashey pamyati my faithful servitude may so lass mich stets dir im s’un altro segno ammorza Pod znamenem inym inoy if another banner weakens wenn nichts als nur das in oblio, ne mog,— be forgotten, Gedächtnis sein l’altra vita? udel? that other life? Geld regiert die Zeit? il cor lasso con voi, che Ya ostavlyayu serdtse I leave with you my heart, und nimm zu dir mein non è mio. vam v zalog. which is not mine. Herz, das nicht mehr 6. 6. Dante 6. Dante 6. Dante mein. Dal ciel discesce, e col Spustivshis’ s neba v He came down from heaven, Er stieg als Sterblicher mortal suo, poi tlennoy ploti, on and once he had seen vom Himmel. 5. 5. Gnev 5. Wrath 5. Zorn che visto ebbe l’inferno Uvidel ad, obitel’ the just hell and the Er sah in der Hölle Qua si fa elmi di calici e Zdes’ delayut iz chash Here they make helmets Hier schmiedet man giusto e ’l pio, iskuplenya, merciful one, he went finst‘ren Schlund spade mechi i shlemy and swords from aus Kelchen Helm und ritornò vivo a contem- I zhiv predstal dlya back up, with his body alive, hernieder, chalices Klingen, plare Dio, Bozhya litsezrenya, to contemplate God, er stand vor Gottes Antlitz, e ’l sangue di Cristo si I krov’ Khristovu prodayut and by the handful sell verschachert Christi Blut per dar di tutto il vero I nam povedal vsyo, chem in order to give us the true kehrte wieder vend’a giumelle, na ves; the blood of Christ; nach Kannen schwer, lume a noi. umudryon. light of it all. und brachte uns das Licht e croce e spine son lance Na shchit zdes’ tyorn, na his cross and thorns are aus Kreuz und Nägeln Lucente stella, che co’ Luchistaya zvezda, chim For such a shining star, who der Wahrheit her. e rotelle, kopyakh krest izchez— made into lances and macht man Schild und raggi suoi ozaryon with his rays Ein Stern, von dessen shields; Speer: fe’ chiaro a torto el nido Siyanyem kray, mne undeservedly brightened Glanz die Stadt verklärt, e pur da Cristo pazïenzia Usta zh Khristovy yet even so Christ’s des Heilands Langmut ove nacqu’io, danny dlya rozhdenya,— the nest where I was born, die ihn gebar und die auch cade terpelivo nemy. patience still rains schweigt zu diesen né sare’ ’l premio tutto ’l Yei ne ot mira zhdat’ the whole wicked world mich geboren. down. Dingen. mondo rio; voznagrazhdenya, would not be enough Nichts hat er von der Welt Ma non ci arrivi più ’n Pust’ on ne skhodit v But let him come no more O kehre nie zurück an reward; als Dank erkoren, queste contrade, nashi vifleyemy into these parts: diese Stätte, tu sol, che la creasti, No ot tebya, kem mir byl only you, who created him, nur Dank von dir, du ché n’andre’ ’l sangue suo Il snova bryznet krovyu his blood would rise up as dein Blutpreis stiege bis esser quel puoi. sotvoryon. could ever be that. kanntest seinen Wert. ’nsin alle stelle, do nebes, far as the stars, zum Himmelszelt, Di Dante dico, che mal Ya govoryu o Dante, o I speak of Dante, for his Ich spreche hier von poscia c’a Roma gli Zatem, chto dushegubam since now in Rome his man nähme selbst für conosciute Dante: ne nuzhny deeds were poorly Dante, von Dante, vendon la pelle, Rim—chto les, flesh is being sold, deine Haut noch Geld, fur l’opre suo da quel Ozloblennoy tolpe yevo appreciated by that dessen Stern das Volk e ècci d’ogni ben chiuso I miloserdye derzhim na and every road to virtue vor deiner Güte niemand popolo ingrato sozdanya,— ungrateful people in seiner Dummheit so le strade. zamke my. here is closed. Achtung hätte. che solo a’ iusti manca di Ved’ dlya neyo i vysshi who fail to welcome only verkannte S’i’ ebbi ma’ voglia a Mne ne grozyat If ever I wished to shed Mir kann der Reichtum salute. geni mal. righteous men. und dessen Größe perder tesauro, roskoshestva obuzy, my worldly treasures, keine Sorgen bringen, Fuss’io pur lui! c’a tal Bud’ ya kak on! O, bud’ If only I were he! To be born schändlich wies zurück. per ciò che qua opra da Ved dlya menya davno since no work is left me doch fürchte ich den Papst fortuna nato, mne suzhdeny to such good fortune, Wär‘ ich wie er! Sein Los me è partita, uzh net zdes’ del; here, the man in the in seinem Kleid, per l’aspro esilio suo, co’ Yevo dela i skorb’ yevo to have his harsh exile along ertrüg‘ ich gern. cope der mich zu solchem la virtute, izgnany,— with his virtue, Dass man der Tugend può quel nel manto che Ya mantii strashus’, kak can do as Medusa did in Nichtstun konnte dare’ del mondo il più Ya b luchshey doli v mire I would give up that wegen mich verbannte: Medusa in Mauro; Mavr–Meduzy; Mauretania. zwingen. felice stato. ne zhelal! happiest state in the Es wäre meines Daseins world. höchstes Glück! 20 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 21

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

7. 7. Izganniku 7. To the Exile 7. An den Verbannten dal ministro che ’l guida, Bez mastera, kotory deriving its motion from verwandelt, Quante dirne si de’ non si Kak budto chtim, a vsyo All that should be said of Wir ehren ihn, doch jedes iscorge e tiello, napravlyayet the master who guides it, so fügt er sich der Kraft può dire, zhe chest’ mala. him cannot be said, Wort versagt. prendendo il moto, va con Yevo udar, on delu b ne watches and holds it, it von dem, der handelt, ché troppo agli orbi il suo Yevo velichye vzor nash for his splendor flamed Sein starker Glanz hat gli altrui passi. pomog. moves at another’s pace. und seinem Schwung splendor s’accese; oslepilo. too brightly for our eyes; unsern Blick geblendet. Ma quel divin che in cielo No Bozhi molot iz sebya But that divine one, which muss er gehorsam sein. biasmar si può più ’l Chto chern’ korit na it’s easier to blame the Den Pöbel tadeln? alberga e stassi, izvlyok lodges and dwells in Doch Gottes Hammer aus popol che l’offese, nizkoye merilo, people who hurt him Solcher Eifer endet, heaven, sich selber schafft c’al suo men pregio ogni Kogda pusta i nasha than for all our greatest wenn unser Lob so altri, e sé più, col propio Razmakh, chto miru beautifies self and others und schenkt uns so viel maggior salire. pokhvala! to rise to his least virtue. nichtig und verzagt. andar fa bello; prelest’ so-obshchayet; by its own action; Schönheit hier auf Erden. Questo discese a’ merti On radi nas soshol v This man descended to Er stieg hinab und drang e se nessun martel senza Vse moloty tot molot and if no hammer can be Da Hämmer nur durch del fallire obitel’ zla; the just deserts of error zur Hölle vor, martello predveshchayet, made without a hammer, seinen Hammer werden, per l’util nostro, e poi a Gospodne tsarstvo lik for our benefit, and then stieg auf zu Gott, der si può far, da quel vivo I v nyom odnom—im by that living one every gibt er allein den andern Dio ascese; yemu yavilo; ascended to God; seine Weisheit mehrte: ogni altro fassi. vsem zhivoy urok. other one is made. Bildnerkraft. e le porte, che ’l ciel non No dver, chto dazhe nebo and the gates that Doch was ihm selbst der E perché ’l colpo è di valor Chem vyshe vzmakh ruki And since a blow becomes Je höher wir hinauf den gli contese, ne zakrylo, heaven did not block Himmel nicht verwehrte, più pieno nad nakoval’ney, more powerful Hammer schwingen, for him quant’alza più se stesso Tem tyazheley udar: tak the higher it’s raised up je stärker fällt der Schlag. la patria chiuse al suo Pred Dante otchizna his homeland shut to his vor Dante verschloss die alla fucina, zanesyon over the forge, Er hat ihn weit guisto desire. zlobno zaperla. righteous desire. Heimatstadt das Tor. sopra ’l mie questo al ciel I nado mnoy on k vysyam that one’s flown up to noch über meinen Ingrata, dico, e della suo Neblagodarnaya! Sebe I call her ungrateful, and O Stadt, so undankbar! n’è gito a volo. podnebesnym; heaven above my own. himmelwärts gehoben. fortuna na gore nurse of her fortune Die Schmach bekenne, Onde a me non finito Mne glyboyu kosnet’ So now my own will fail to So muss der meine ruhn, a suo danno nutrice; Ty dlila muki syna to her own detriment, den Sohn gequält zu verrà meno, pervonachalnoy, be completed das Werk misslingen, ond’è ben segno svoyevo; which is a clear sign haben unverwandt. s’or non gli dà la fabbrica Poka kuznets unless the divine smithy, so lang des Himmels c’a’ più perfetti abonda di Tak sovershenstvu nizost’ that she lavishes the Muss denn, was groß ist, divina gospoden’,—tol’ko on!— to help make it, Macht nicht Hilfe leiht: più guai. mstit ot veka. most woes on the most so erniedrigt werden! aiuto a farlo, c’al mondo Ne posobit udarom gives it that aid which was So gib mir du zum Schlag perfect. Ein Beispiel nur, von era solo. polnovesnym. unique on earth. die Kraft von oben! Fra mille altre ragion sol Odin primer iz tekh, Among a thousand proofs tausend ich euch nenne: ha quest’una: kotorykh more! this one suffices: Nie ward ein Mann so 9. 9. Noch 9. Night 9. Nacht se par non ebbe il suo Kak net podley izgnaniya no exile was ever as ungerecht verbannt, La Notte, che tu vedi in sì —Vot eta Noch’, chto tak The Night that you see Welch eine Nacht, die exilio indegnio, yevo, undeserved as his, nie hat ein größ‘rer dolci atti spokoino spit sleeping in such a schlafend wir hier sehn, simil uom né maggior non Tak mir ne znal i vyshe and no man equal or Mensch gelebt auf dormir, fu da un angelo Pered toboyu, angela graceful attitude, was sie schuf gewiss ein Engel nacque mai. cheloveka! greater was ever born. Erden! scolpita sozdanye. sculpted by an Angel eigenhändig. in questo sasso, e perchè Ona iz kamnya, no v ney in this stone, and since Wenn sie auch steinern, 8. 8. Tvorchestvo 8. Creativity 8. Schaffen dorme ha vita: est dykhanye: she sleeps, she must ist sie doch lebendig: Se ’l mie rozzo martello i Kogda skalu moy zhostki If my crude hammer Wenn hier den Fels der have life; duri sassi molotok shapes the hard stones grobe Hammer mein Destala, se nol credi, e Lish razbudi,—ona wake her, if you don’t weck sie nur auf, sie wird forma d’uman aspetto or V oblichiya lyudey into one human allmählich in ein parleratti. zagovorit. believe it, and she’ll dir Rede stehn. questo or quello, preobrazhayet— appearance or another, Menschenbild speak to you. 22 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 23

SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI

Caro m’è ’l sonno, e più —Mne sladko spat’, a Sleep is dear to me, and Ich lieb‘ den Schlaf, doch Che val che tanto lume Na chto nam svet What good is your Was hilft uns Licht, wenn l’esser di sasso, pushche—kamnem byt’, being of stone is dearer, mehr noch: Stein zu sein. altrui prometta, spasenya tvoyevo, promise of great light längst bevor es tagt mentre che ’l danno e la Kogda krugom pozor i as long as injury and Wenn rings nur Schande to all, vergogna dura; prestuplenye: shame endure; herrscht und nur s’anzi vien morte, e senza Raz smert’ bystrey i if death attacks first, and der Tod hernaht, und non veder, non sentir m’è Ne chuvstvovat, ne not to see or hear is a Zerstören, alcun refugio navsegda yavlyayet fixes them forever wenn wir jäh erstarren, gran ventura; videt—oblyekhchenye, great boon to me; so heißt mein Glück: nicht ferma per sempre in che Nas v sramote, v kotoroy in the state he finds them wie er uns trifft, in però non mi destar, deh, Umolkni zh, drug, k therefore, do not wake sehen und nicht hören. stato altri assale? zastayot? in, with no escape? Schande und in Not? parla basso. chemu menya budit’? me—pray, speak softly. Drum leise, Freund, lass mich im Schlaf allein. 11. 11. Bessmertiye 11. Immortality 11. Unsterblichkeit Qui vuol mie sorte c’anzi Zdes’ rok poslal Here my fate wills that I Es sandte mir das 10. 10. Smert’ 10. Death 10. Tod tempo i’ dorma, bezvremenny mne son, should sleep too early, Schicksal frühen Schlaf. Di morte certo, ma non Uzh chuya smert’, khot’ i Certain of death, though Es kommt der Tod, doch né son già morto; e ben No ya ne myortv, khot’ i but I’m not really dead; Ich bin nicht tot, ich già dell’ora, ne znaya sroka, not yet of its hour, fraglich ist die Stunde, c’albergo cangi, opushchen vzemyu: though I’ve changed tauschte nur die Räume: la vita è breve e poco me Ya vizhu: zhizn’ vsyo life is short and little of it ich weiß nur: kurz homes, n’avanza; ubystryayet shag, is left for me; bemessen ist die Zeit; resto in te vivo, c’or mi Ya zhiv v tebe, chim I live on in you, who see leb‘ in euch und geh‘ diletta al senso, è non No telu y-eshcho zhalko it delights my senses, but den Sinnen tut es um das vedi e piangi, setovanyam v nemlyu, and mourn me now, durch eure Träume, però la stanza plotskikh blag, is no fit home Dasein leid, se l’un nell’altro amante si Zatem chto v druge drug since one lover is da uns, die wir vereint, a l’alma, che mi prega pur Dushe zhe smert’ for my soul, which is die Seele fühlt sich mit trasforma. otobrazhon. transformed into the Verwandlung traf. ch’i’ mora. zhelanyeye poroka. begging me to die. dem Tod im Bunde. other. Il mondo è cieco e ’l tristo Mir v slepote: postydnovo The world is blind, and Blind ist die Welt: wen Qui son morto creduto; e —Ya slovno b myortv, no Here I am, believed Ihr glaubt mich tot. Doch esempro ancora uroka bad example goes on mag es denn schon per conforto miru v uteshenye dead; but I lived for the dass die Welt ich tröste, vince e sommerge ogni Iz vlasti zla ne izvlekayet overcoming and drowning sorgen, del mondo vissi, e con Ya tysyachami dush zhivu comfort leb‘ ich mit tausend prefetta usanza; zrak, even the best of habits. wenn böses Beispiel mille alme in seno v serdtsakh of the world, with the Seelen weiter dort spent’è la luce e seco ogni Nadezhdy net, i vsyo The light is extinguished, bess’res Tun verdrängt? souls of a thousand true baldanza, obyemlet mrak, and with it all valor; Wie hoffnungslos uns lovers trionfa il falso e ’l ver non I lozh’ tsarit, i pravda error triumphs, and truth Dunkelheit umfängt: di veri amanti; adunche a Vsekh lyubyashchikh, i, Although I have been im Herz der Freunde surge fora. pryachet oko. cannot sally forth. Die Lüge herrscht, venir meno, znachit, ya ne prakh, deprived of my own soul, Nein, ich ging nicht fort: Deh, quando fie, Signor, Kogda zh, Gospod’, Lord, when will come die Wahrheit bleibt per tormen’ una sola non I smertnoye menya ne I still live on in the souls Unsterblichkeit vom Tode quel che s’aspetta nastupit to, chevo what is awaited by those verborgen. son morto. tronet tlenye. of all those who loved mich erlöste. per chi ti crede? c’ogni Zhdut verniye tebe? who believe in you? For Wann kommt, o Herr, and remember me. troppo indugio Oslabevayet every excess delay wofür wir es gewagt, tronca la speme e l’alma V otsrochkakh vera, shortens hope and dir gläubig zu vertraun? Translations of the Kol Nidre by Dennis Collins (French) and Milos Kovacevic (German) fa mortale. dushu davit gnyot; puts the soul in mortal Dies Daraufharren Original poems in Italian by Michelangelo Buonarroti; first four lines ofNight by Giovanni di Carlo Strozzi danger. verstärkt das Unheil, Russian translation, set by Shostakovich, by A.M. Efros, based on an unknown German edition of the poems bringt der Seele Tod. English translations from The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation, James M. Saslow. Yale University Press, 1991, 1993. © 1991 by Yale University. Reprinted with permission. Deutsche Nachdichtung: Jörg Morgener German translation © 1982 HANS SIKORSKI MUSIKVERLAG GMBH & CO. KG, Hamburg 24 RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 25

RICCARDO MUTI

Riccardo Muti, born in Naples, Italy, is one of the Gold Medal. He is also a recipient of a silver medal Muti has annually conducted large-scale concerts preeminent conductors of our day. In 2010, when from the Salzburg Mozarteum for his contribution to in war-torn and poverty-stricken areas around the he became the tenth music director of the Chicago the music of W.A. Mozart. He is an honorary member world, using music to bring hope, unity, and attention to Symphony Orchestra (CSO), he already had more of Vienna’s Gesellschaft der Musikfreunde (Society of present day social, cultural, and humanitarian issues. than forty years of experience at the helm of the the Friends of Music), the Vienna Hofmusikkapelle, the Maggio Musicale Fiorentino, Philharmonia Orchestra, Vienna Philharmonic, and the Vienna State Opera. Muti has received innumerable international honors. Philadelphia Orchestra, and Teatro alla Scala. He is He is a Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic, a guest conductor for orchestras and opera houses Muti succeeded Otto Klemperer as chief conductor Officer of the French Legion of Honor, and a recipient all over the world: the Berlin Philharmonic, the Vienna and music director of London’s Philharmonia Orchestra of the German Verdienstkreuz. Queen Elizabeth Philharmonic, the Bavarian Radio Symphony Orchestra, in 1973, holding that position until 1982. From 1980 II bestowed on him the title of honorary Knight the Vienna State Opera, the Royal Opera House, the to 1992, he was music director of the Philadelphia Commander of the British Empire, Russian President Metropolitan Opera, and many others. Orchestra, and in 1986, he became music director of Vladimir Putin awarded him the Order of Friendship, Milan’s Teatro alla Scala. During his nineteen-year and Pope Benedict XVI made him a Knight of the Grand Muti studied piano under Vincenzo Vitale at the tenure, in addition to directing major projects such as Cross First Class of the Order of Saint Gregory the Conservatory of San Pietro a Majella in his hometown the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner Ring cycle, Great—the highest papal honor. Muti also has received of Naples, graduating with distinction. He subsequently Muti conducted operatic and symphonic repertoire Israel’s Wolf Prize for the arts, Sweden’s prestigious received a diploma in composition and conducting ranging from the baroque to the contemporary, also Birgit Nilsson Prize, Spain’s Prince of Asturias Award from the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, also leading hundreds of concerts with the Filarmonica for the Arts, and the gold medal from Italy’s Ministry graduating with distinction. His principal teachers were della Scala and touring the world with both the opera of Foreign Affairs for his promotion of Italian culture Bruno Bettinelli and Antonino Votto, principal assistant company and the orchestra. His tenure as music abroad. He has received more than twenty honorary to Arturo Toscanini at La Scala. After he won the Guido director, the longest of any in La Scala’s history, degrees from universities around the world. Cantelli Conducting Competition—by unanimous vote culminated in the triumphant reopening of the restored of the jury—in Milan in 1967, Muti’s career developed opera house with Antonio Salieri’s Europa riconosciuta, Considered one of the greatest interpreters of Verdi quickly. In 1968, he became principal conductor of originally commissioned for La Scala’s inaugural in our time, Muti wrote a book on the composer, Verdi, Florence’s Maggio Musicale, a position that he held performance in 1778. l’italiano, published in Italian, German, and Japanese. until 1980. His first book,Riccardo Muti: An Autobiography: First Throughout his career, Muti has dedicated much time the Music, Then the Words, also has been published in Herbert von Karajan invited him to conduct at the and effort to training young musicians. In 2004, he several languages. Salzburg Festival in Austria in 1971, and Muti has founded the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi maintained a close relationship with the summer Cherubini Youth Orchestra), based in his native Italy. Riccardo Muti’s vast catalog of recordings, numbering festival and with its great orchestra, the Vienna He regularly tours with the ensemble to prestigious in the hundreds, ranges from the traditional symphonic Philharmonic, for more than forty years. When he concert halls and opera houses all over the world. He and operatic repertoires to contemporary works. His conducted the philharmonic’s 150th anniversary was invited to bring a similar program to South Korea in debut recording with the Chicago Symphony Orchestra concert in 1992, he was presented with the Golden 2016, establishing the first of its kind in Asia. and Chorus of Verdi’s Messa da Requiem, released in Ring, a special sign of esteem and affection, and in 2010 by CSO Resound, won two Grammy awards. His 2001, his outstanding artistic contributions to the Since 1997, as part of Le vie dell’Amicizia (The paths of second recording with the CSO and Chorus, Verdi’s orchestra were further recognized with the Otto Nicolai friendship), a project of the Ravenna Festival in Italy, Otello, released in 2013 by CSO Resound, won the 26 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 27

RICCARDO MUTI

2014 International Opera Award for the Best Complete mit Auszeichnung, in den Fächern Komposition Wagners Ring-Zyklus, Opern- und Orchesterrepertoire Ehrenlegion und Träger des Bundesverdienstkreuzes. Opera. und Dirigieren am Giuseppe Verdi Konservatorium vom Barock bis zur Gegenwart, wobei er auch Königin Elizabeth II würdigte ihn mit dem Ehrentitel in Mailand, wo seine wichtigsten Lehrer Bruno hunderte Orchesterkonzerte mit der Filarmonica eines Knight Commander of the British Empire, der Bettinelli und Antonino Votto waren. Letzterer war della Scala leitete und weltweite Operntourneen mit russische Präsident Wladimir Putin überreichte ihm During his time with the CSO, Muti has won over erster Korrepetitor unter Arturo Toscanini an der dem Opernensemble und dem Orchester unternahm. den Freundschaftsorden und Papst Benedikt XVI audiences in greater Chicago and across the globe Mailänder Scala. Nachdem er 1967 den Guido Cantelli Seine Amtszeit als Musikdirektor, der längsten in der zeichnete ihn als Großkreuzritter erster Klasse des through his music making as well as his demonstrated Dirigentenwettbewerb in Mailand gewann—nach dem Geschichte der Scala, gipfelte in der triumphalen Gregoriusordens aus—der höchsten päpstlichen commitment to sharing classical music. His first annual einstimmigen Votum der Jury—entwickelte sich seine Wiedereröffnung des restaurierten Opernhauses mit Ehrung. Muti hat außerdem Israels Wolf-Preis für die free concert as CSO music director attracted more than Karriere rasant. 1968 wurde er Chefdirigent des Maggio Antonio Salieris Europa riconosciuta, die ursprüglich Künste, Schwedens renommierten Birgit-Nilsson- 25,000 people to Millennium Park. He regularly invites Musicale in Florenz, eine Position die er bis 1980 speziell für die Eröffnung der Scala 1778 kopmponiert Preis, Spaniens Prinz-von-Asturien-Preis in der subscribers, students, seniors, and people of low innehatte. worden war. Kategorie Kunst, Japans mehrfarbigen Orden der incomes to attend, at no charge, his CSO rehearsals. Aufgehenden Sonne am Band und die Goldmedaille Muti’s commitment to artistic excellence and to Herbert von Karajan lud ihn 1971 ein, bei den Salzburger Im Laufe seiner Karriere hat Muti viel Zeit und des italienischen Außenministeriums für seine Dienste creating a strong bond between an orchestra and its Festspielen zu dirigieren. Bis heute verbindet Muti Aufwand jungen Musikern gewidmet. 2004 gründete um die Verbreitung der italienischen Kultur im Ausland communities continues to bring the Chicago Symphony eine über vierzigjährige enge Freundschaft mit er in seiner Heimat Italien das Orchestra Giovanile erhalten. Mehr als zwanzig Universitäten weltweit Orchestra to ever higher levels of achievement and den Festspielen und seinem Orchester, den Wiener Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Jugendorchester). verliehen ihm die Ehrendoktorwürde. renown. Philharmonikern. Als er 1992 das Jubiläumskonzert Er geht regelmäßig mit diesem Ensemble in den zum 150-jährigen Bestehen der Philharmoniker rennomiertesten Konzertsälen und Opernhäusern der Der zu den führenden Verdi-Interpreten unserer Zeit www.riccardomutimusic.com dirigierte, wurde ihm der Goldene Ring überreicht, Welt auf Tournee. 2015 gründete er die Riccardo Muti gezählte Muti hat ein Buch über den Komponisten— ein besonderes Zeichen der Wertschätzung und Italian Opera Academy in Ravenna, Italien, um junge Mein Verdi—geschrieben, das auf Italienisch, Deutsch Der in Neapel geborene Riccardo Muti zählt zu den Zuneigung, und 2001 wurde sein herausragender Dirigenten, Korrepetitoren und Sänger im italienischen und Japanisch erschienen ist. Seine Autobiografie, führenden Dirigenten unserer Zeit. Als er 2010 zum Beitrag zu diesem Orchester außerdem mit der Otto- Opernrepertoire auszubilden. Nach dem Erfolg der Riccardo Muti: Eine Autobiografie: Zuerst die Musik, zehnten Musikdirektor des Chicago Symphony Nicolai-Goldmedallie gewürdigt. Darüber hinaus Akademie wurde er 2016 eingeladen, in Korea ein dann die Worte, ist ebenfalls in mehrere Sprachen Orchestra (CSO) ernannt wurde, hatte Muti bereits ist er Preisträger der Silbermedaille des Salzburger ähnliches Programm aufzubauen, das erste seiner Art übersetzt. über vierzig Jahre Erfahrung als Leiter des Maggio Mozarteums für seinen Beitrag zur Musik von W.A. in Asien. Musicale, des Philharmonia Orchestra, des Mozart. Er ist Ehrenmitglied der Wiener Gesellschaft Riccardo Mutis hunderte von Einspielungen Philadelphia Orchestra, und des Teatro alla Scala. der Musikfreunde, der Wiener Hofmusikkapelle, der Als Teil eines Projektes der Festspiele von Ravenna, Le umfassende Diskografie reicht vom traditionellen Es ist Gastdirigent bei den Berliner Philharmonikern, Wiener Philharmoniker, und der Wiener Staatsoper. vie dell’Amicizia (die Wege der Freundschaft), hat er seit Orchester- und Opernrepertoire bis hin zur Musik der Wiener Philharmonikern, dem Sinfonieorchester des 1997 jedes Jahr in von Krieg und Armut gezeichneten Gegenwart. Seine Debuteinspielung mit dem Chicago Bayerischen Rundfunks, der Wiener Staatsoper, dem Muti wurde 1973 als Nachfolger von Otto Klemperer zum Gebieten der Welt großangelegte Konzerte dirigiert, Symphony Orchestra and Chorus von Verdis Messa Royal Opera House Covent Garden, der Metropolitan Chefdirigenten und Musikdirektor des Philharmonia deren Ziel es ist, durch Musik Hoffnung und Einheit zu da Requiem, die 2010 von CSO Resound veröffentlicht Opera und vielen anderen. Orchestra ernannt und hatte diese Stellung bis stiften, sowie Aufmerksamkeit auf akutuelle soziale, wurde, erhielt zwei Grammy-Auszeichnungen. Seine 1982 inne. Von 1980 bis 1992 war er Musikdirektor kulturelle und humanitäre Themen zu lenken. zweite Aufnahme mit dem CSO and Chorus, Verdis Muti studierte Klavier bei Vincenzo Vitale am des Philadelphia Orchestra und wurde 1986 zum Otello, die 2013 bei CSO Resound erschien, gewann Konservatorium von San Pietro a Majella in seiner Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt. Während Muti hat zahlreiche internationale Auszeichnungen den 2014 International Opera Award für die beste Heimatstadt Neapel und absolvierte sein Studium seiner neunzehnjärigen Amtszeit dirigierte Muti, neben erhalten. Er ist Cavaliere di Gran Croce der Gesamteinspielung einer Oper. mit Auszeichnung. Daraufhin diplomierte er, ebenfalls großen Projekten wie der Mozart-Da Ponte-Trilogie und italienischen Republik, Offizier der französischen 28 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 29

RICCARDO MUTI ILDAR ABDRAZAKOV BASS

Während seiner Auftritte mit dem CSO ist es Muti Ildar Abdrazakov has established himself as one of opera’s Ildar Abdrazakov hat sich als einer der gefragtesten Bässe gelungen, das Publikum in Chicago und der ganzen most sought-after basses. Since making his La Scala debut der Gegenwart etabliert. 2001 gab er 25-jährig sein Debüt an Welt durch sein musikalisches Schaffen und seinen in 2001 at twenty-five, the Russian singer has become der Mailänder Scala und gastiert seither an allen wichtigen erwiesenen Einsatz für die Verbreitung klassischer a mainstay at leading houses worldwide, including the amerikanischen und europäischen Opernhäusern, wie der Musik für sich zu gewinnen. Das erste seiner jährlichen Metropolitan Opera, Vienna State Opera, and Bavarian State Metropolitan Opera, Wiener Staatsoper und der Bayerischen Gratiskonzerte als CSO Musikdirektor zog mehr Opera. Also an active concert artist, he has performed at Staatsoper. Als Konzertsänger hat er bei den Londoner als 25.000 Zuhörer in den Millennium Park. Er lädt London’s BBC Proms and at Carnegie Hall, as well as with BBC Proms und in der Carnegie Hall gesungen, sowie mit regelmäßig Abonnenten, Studenten, Senioren und leading international orchestras, including the Chicago führenden internationalen Orchestern wie dem Chicago Mitbürger mit geringen Einkommen dazu ein, seine Symphony and Vienna Philharmonic. Symphony Orchestra und den Wiener Philharmonikern Orchesterproben mit dem CSO gratis zu besuchen. zusammengearbeitet. Durch Mutis Einsatz für künstlerische Exzellenz Among Abdrazakov’s signature roles are the title role in The und sein Engagement für eine enge Einbindung des Marriage of; Don Giovanni and Leporello in Don Giovanni, Unter Abdrazakovs wichtigsten Rollen sind die Titelrolle in Orchesters in die Gemeinschaft erzielt das Chicago Méphistophélès in Gounod’s Faust, Selim in Rossini’s Il Turco Die Hochzeit des Figaro; Don Giovanni und Leporello (Don Symphony Orchestra immer höhere Glanzleistungen. in Italia, and the title role in Borodin’s Prince Igor, Banquo in Giovanni), Méphistophélès in Gounods Faust, Selim in Rossinis Macbeth and Attila. Il Turco in Italia, die Titelrolle in Borodins Prinz Igor, Banquo www.riccardomutimusic.com Macbeth und Attila. Abdrazakov was born in Ufa. His 2000 win at the Maria Callas International Television Competition thrust him into Abdrazakov ist in Ufa geboren. Sein erster Preis beim the international spotlight and led to his debut at La Scala internationalen Maria-Callas-Wettbewerb 2000 rückte ihn the following year. Since 2007, Abdrazakov has been an ins internationale Rampenlicht und führte zu seinem Debut ambassador for the Zegna & Music project, a philanthropic an der Mailänder Scala im folgenden Jahr. Seit 2007 ist initiative founded in 1997 by Ermenegildo Zegna, to promote Abdrazakov Botschafter für das Zegna & Music Projekt, eine music and its values. 1997 von Ermenegildo Zegna gegründete gemeinnützige Initiative zur Musikförderung. 30 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 31

ALBERTO MIZRAHI NARRATOR DUAIN WOLFE CHORUS DIRECTOR

Greek-born tenor Alberto Mizrahi is one of the world’s leading interpreters Director of the Chicago Symphony Chorus since 1994, Duain Wolfe of Jewish music. Hazzan of the historic Anshe Emet Synagogue in Chicago, has prepared over a hundred and fifty programs in Orchestra Hall has a repertoire spanning nine languages and a myriad of styles. Mizrahi has and at the Ravinia Festival, as well as many works for commercial sung concerts in Athens, Barcelona, Jerusalem, Krakow, Madrid, Paris, Pisa, recordings. Wolfe also directs choral works at the Aspen Music Festival Saarbrücken, Sao Paolo, Strasbourg, Tel Aviv, and throughout Canada and and the National Arts Centre in Ottawa, and he is founder-director of the United States. He also has performed for Presidents George W. Bush the Colorado Symphony Chorus. Winner of two Grammy awards in and Barack Obama. A regular soloist for composer and conductor Krzysztof 2010 (Best Choral Performance, Best Classical Album) for the Chicago Penderecki, he made a recording of the Kadysz with the Warsaw Philharmonic Symphony’s recording of Verdi’s Requiem with Riccardo Muti, in 2012, was released by Naxos, Spring 2015. Mizrahi has been featured on PBS Wolfe received the Michael Korn Founders Award from Chorus America television in The Three Cantors as well as having understudied Luciano Pavarott in recognition of his contributions to the professional choral arts. He in Verdi’s Un Ballo in Maschera for Miami Opera and performed and recorded also prepared the Chicago Symphony Chorus for the 1998 Grammy– with legendary jazz pianist Dave Brubeck and his quartet (The Gates of Justice), winning recording of Wagner’s Die Meistersinger von Nürnberg with Sir with Theodore Bikel (Our Song), and with Trio Globo and Howard Levy (Matzah , and for the CSO’s release of Verdi’s Otello conducted by to Menorah). Riccardo Muti. Wolfe’s activities have earned him an honorary doctorate and numerous awards, including the Bonfils Stanton Award in the Arts Der in Griechenland geborene Tenor Alberto Mizrahi ist einer der weltweit and Humanities and the Colorado Governor’s Award for Excellence in führenden Interpreten jüdischer Musik. Als Hazzan der historischen Anshe the Arts. Emet Synagoge in Chicago überspannt sein Repertoire neun Sprachen und unzählige Stilrichtungen. Mizrahi hat in Athen, Barcelona, Jerusalem, Krakau, Duain Wolfe ist seit 1994 Chorleiter des Chicago Symphony Chorus Madrid, Paris, Pisa, Saarbrücken, Sao Paulo, Straßburg, Tel Aviv sowie in und hat über einhundertfünfzig Konzertprogramme in der Orchestra ganz Kanada und den Vereinigten Staaten konzertiert. Er ist auch vor den Hall und beim Ravinia Festival vorbereitet, sowie viele Werke für Präsidenten George W. Bush und Barack Obama aufgetreten. Als Stammsolist kommerzielle CD-Einspielungen. Wolfe leitet zudem Chorwerke beim für den Komponisten und Dirigenten Krzysztof Penderecki hat er im Frühjahr Aspen Music Festival und dem National Arts Centre Orchestra in Ottawa 2005 eine Aufnahme des Kadysz mit den Warschauer Philharmonikern bei und ist Gründer und Leiter des Colorado Symphony Chorus. Wolfe ist Naxos herausgebracht. Mizrahi war im amerikanischen PBS-Fernsehen in 2010 mit zwei Grammy Awards ausgezeichnet worden (Best Choral The Three Cantors zu sehen, war die Zweitbesetzung für Luciano Pavarotti Performance, Best Classical Album) für die Einspielung von Verdis in Verdis Ein Maskenball an der Miami Opera und wirkte bei Konzerten und Requiem mit Riccardo Muti und dem Chicago Symphony Orchestra. 2012 Einspielungen mit dem legendären Jazzpianisten Dave Brubeck und seinem erhielt Wolfe die Michael Korn Founders Auszeichnung von der Chorus Quartett (The Gates of Justice), Theodore Bikel (Our Song) sowie Trio Globo und America Organisation als Würdigung seines Beitrags für professionelle Howard Levy (Matzah to Menorah). Chorkünste. Er hat ebenfalls den Chicago Symphony Chorus für die 1998 mit einem Grammy Award ausgezeichnete Aufnahme von Wagners Die Meistersinger von Nürnberg mit Sir Georg Solti vorbereitet, sowie für die CSO Aufnahme von Verdis Otello unter der Leitung von Riccardo Muti. Wolfes Arbeit hat ihm einen Ehrendoktortitel und zahlreiche Auszeichnungen eingebracht, darunter die Bonfils Stanton Award für Künste und Geisteswissenschaften und die Auszeichnung des Gouverneurs von Colorado für besondere Leistungen in der Kunst. 32 RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 33

CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

Riccardo Muti Violins Violas Robert Kassinger E-Flat Clarinet Tuba Music Director Robert Chen Charles Pikler Mark Kraemer John Bruce Yeh Gene Pokorny Concertmaster Principal Stephen Lester Principal Yo-Yo Ma The Louis C. Sudler Chair, The Paul Hindemith Principal Bradley Opland Bass Clarinet The Arnold Jacobs Principal Joyce and Judson Green endowed by an Viola Chair, endowed by a J. Lawrie Bloom Tuba Chair, endowed by Creative Consultant anonymous benefactor private benefactor Harps Christine Querfeld Sarah Bullen Bassoons Stephanie Jeong Li-Kuo Chang David McGill Duain Wolfe Associate Concertmaster Assistant Principal Principal Timpani Lynne Turner Principal Vadim Karpinos Chorus Director The Cathy and The Louise H. Benton William Buchman • and Conductor Bill Osborn Chair Wagner Chair Acting Principal Flutes Assistant Principal The Clinton Family Fund Chair David Taylor John Bartholomew Mathieu Dufour Dennis Michel Samuel Adams and Yuan-Qing Yu Catherine Brubaker Principal Percussion Elizabeth Ogonek Assistant Concertmasters* Karen Dirks The Erika and Dietrich Horns Cynthia Yeh Mead Composers- Cornelius Chiu Diane Mues M. Gross Chair Dale Clevenger Principal in-Residence Alison Dalton Lawrence Neuman Richard Graef Principal Patricia Dash§ Kozue Funakoshi Yukiko Ogura Assistant Principal Daniel Gingrich ° Vadim Karpinos Russell Hershow Daniel Orbach Louise Dixon Associate Principal James Ross Qing Hou Max Raimi Jennifer Gunn James Smelser Nisanne Howell Thomas Wright David Griffin Piano Blair Milton Piccolo Oto Carrillo Mary Sauer Paul Phillips, Jr. Cellos Jennifer Gunn Susanna Drake Principal Sando Shia John Sharp Principal Oboes Trumpets Librarians Susan Synnestvedt Eugene Izotov Christopher Martin Peter Conover Rong-Yan Tang The Eloise W. Martin Chair Kenneth Olsen Principal Principal Principal The Nancy and The Adolph Herseth Carole Keller Baird Dodge Assistant Principal The Adele Gidwitz Chair Larry Fuller Chair Principal Trumpet Chair, Mark Swanson Principal Michael Henoch endowed by an anonymous Loren Brown • Orchestra members as of Albert Igolnikov Assistant Principal benefactor Assistant Principal Richard Hirschl June 2012 The Gilchrist Foundation Chair Mark Ridenour ° Lei Hou Daniel Katz Lora Schaefer Assistant Principal Extra Musicians Ni Mei Katinka Kleijn Scott Hostetler John Hagstrom Ying Chai violin Fox Fehling Jonathan Pegis Tage Larsen Anthony Devroye viola Hermine Gagné David Sanders English Horn Ian Ding percussion Rachel Goldstein Gary Stucka Scott Hostetler Trombones Yuka Kadota violin Mihaela Ionescu Brant Taylor Jay Friedman Ryan Kahlbaugh percussion Melanie Kupchynsky Clarinets Principal Basses Susan Nigro contrabassoon Wendy Koons Meir Stephen Williamson The Lisa and Paul Wiggin Alexander Hanna Rami Solomonow viola Aiko Noda Principal Principal Trombone Chair Principal John Bruce Yeh Clara Takarabe viola The CSO’s music director Joyce Noh ° Michael Mulcahy The David and Mary Winton Assistant Principal Lila Watanabe violin position is endowed in Nancy Park Charles Vernon Green Principal Bass Chair Gregory Smith perpetuity by a generous Ronald Satkiewicz * Assistant concertmasters are Daniel Armstrong J. Lawrie Bloom Bass Trombone gift from the Zell Family Florence Schwartz listed by seniority. Roger Cline Charles Vernon Foundation. Jennie Wagner Joseph DiBello • Principal on Schoenberg Michael Hovnanian ° Principal on Shostakovich § Timpani on Schoenberg 34 SCHOENBERG KOL NIDRE | SHOSTAKOVICH SUITE ON VERSES OF MICHELANGELO BUONARROTI ALSO AVAILABLE THE CHICAGO SYMPHONY CHORUS

Duain Wolfe Paul Aanonsen Mary Lutz Govertsen Elda Peralta Chorus Director Alicia Monastero Akers Elizabeth Gray Juliet Petrus and Conductor Melissa Arning Nida Grigalaviciute Amy Pickering Cheryl Frazes Hill Rebekah Kirsten Elizabeth A. Grizzell Nancy Pifer Associate Director Askeland Kimberly Gunderson Cari Plachy Don H. Horisberger Lauren Auge Deborah Guscott Sarah Ponder Associate Director Deborah B. Bard Kevin M. Hall Elvira Ponticelli William Chin Mary Ann Beatty Thomas Hall Katherine Reardon Assistant Director Amy Becker Edward Hanlon Benjamin D. Rivera Rebecca Berger * Margaret Quinnette Tanya Roberts Anastasia Cameron Harden Rebecca Robinson Black Adam Lance Nicoleta Roman Sammi Block Hendrickson Jonathan Schaefer Laura Boguslavsky Daniel Julius Henry Jr. Matthew W. Schlesinger Madison Bolt Betsy Hoats * Cole Seaton Michael Boschert David E. Hoffman Kristy Sims Heather Braoudakis Don H. Horisberger Adam J. Smith Michael Brauer Jeanne Hughes-Seyller Meaghan Stainback Michael Brown Patricia Hurd Corrie Stallings CSOR 901 1601 CSOR 901 1501 Jennifer Kerr Budziak Ingrid Israel Margaret Stoltz Diane Busko Bryks Carla Janzen Alexandra Tanico Michael Cavalieri Marjorie Johnston Julia Tarlo Joseph Cloonan * Kathryn Kamp Andrea Amdahl Taylor * Amanda Lauren Alison Kelly Paul W. Thompson Compton Robin A. Kessler Matthew Thurman Natalie Conseur Amanda Koopman Scott Uddenberg Ryan J. Cox Lisa Kotara Frank Villella Sandra Cross Alexia Kruger Elizabeth Walker Rachel Dawson Mathew Lake Angela Young Smucker Kathleen O’Brien Dietz Rosalind Lee Micah A. Dingler Kristin Lelm Hannah Dixon McConnell Lee Lichamer * Language Coach John Dunson Reuben L. Lillie Gertrude Grisham Thomas E. Dymit Sara Litchfield Stacy Eckert * Kathleen Madden Rehearsal Pianists Daniel Eifert * Mark James Meier John Goodwin Mark Eldred Lindsay Metzger Sharon Peterson The chorus was prepared Brandy Nicole Ellis Eric Miranda Terree Shofner Emrich for these performances Gail Friesema Rebecca S. Moan Patrick Sinozich by Duain Wolfe. Elizabeth A. Gentry Lillian Murphy Klaus Georg * Máire O’Brien

* Indicates Section Jennifer Gingrich Rachel Olson CSOR 901 1402 CSOR 901 1401 Leader Elizabeth Gottlieb Wha Shin Park CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI

RICCARDOMUTIMUSIC.COM CSO.ORG CSOR 901 1602