Cubiertas OK Agenda Sefardi 2019-2020:Maquetación 1 18/12/19 17:42 Página 1

Con los mejores deseos de un año nuevo y feliz

Happy New Yearשנה for a טובהBest Wishes Nos meilleurs vœux pour une heureuse nouvelle année 5780 de la era judía 2020 de la era cristiana

MUSEO SEFARDÍ C/ Samuel Leví, s/n. 45002 Toledo (España). Tlf. (34) 925223665

Más información: www.museosefardi.es Foto portada: Dibujo de Hugo Pratt realizado para el Libro de Visitas del Museo Sefardí.

Edita:

Colaboran:

Ayuntamiento de Toledo

Federación de Comunidades Judías de España Edita: Museo Sefardí © Ministerio de Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica. S. G. de Atención al Ciudadano, Documentación y Publicaciones. N.I.P.O.: 822-19-090-0 // Diseño y maquetación: db comunicación // Imprime: AGSM // Papel reciclado // Traducción: Laura Romero EN HOMENAJE A

SDireActorNdelTMuIseAo SeGfardOí entreP20A09 yL20O19 MERO

El pasado 19 de agosto, mientras se preparaba este número de 100 años no es nada , fallecía Santiago Palomero, director del Museo Sefardí de Toledo durante la última década y alma mater de esta publicación. Historiador, arqueólogo y gestor cultural, con la muerte del que fuera también subdirector general de Museos del Ministerio de Cultura se va uno de los museólogos más destacados del panorama nacional. El ministro de Cultura y Deporte, José Guirao, ha destacado su compromiso con la idea de «un museo comunitario, abierto e inclusivo, cuya principal función es la justicia social ». Amigos y compañeros le rinden en estas páginas un sentido homenaje. «Contar historias, producir emociones, hacer surgir recuerdos, desarrollar la imaginación y servir de estímulo a la siempre difícil vida cotidiana »: así entendía Santiago Palomero el sentido de los museos, y de la vida misma.

Hemos preparado este número siguiendo su estela, su carácter y espíritu. Gracias por todo, Santiago. Fotos: encas:llalamancha.es / Rebeca Arango Foto: Yolanda Lancha SANTIAGO PALOMERO, SANTIAGO PALOMERO, PASIÓN Y POESÍA PASSION AND POETRY Para Santiago los museos eran pasión y Museums were passion and poetry for poesía, y eso es lo que compartió con todos Palomero and that is what he shared with all nosotros como Subdirector General de of us as General Deputy Director of State Museos Estatales entre marzo de 2007 y Museums between March 2007 and August agosto de 2010. Él mismo, al poco tiempo de 2010. A short while after he assumed this tomar posesión en este puesto, se presentaba position, he used to introduce himself as como «Santiago Palomero, que además de “Santiago Palomero, who, besides being an viejo amigo sigue siendo amante de los old friend, is a lover of museums and by museos y accidentalmente subdirector accident General Deputy Director to work in general para servir a los museos también museums from the bureaucracy sector and I desde la burocracia, y eso que siempre había have always thought and said in my speeches hecho mío, en mis intervenciones, lo que what K. Hudson used to say and that was the decía K. Hudson, aquello de que “en los idea that in museums, there is no need for museos sobran burócratas y faltan poetas”. bureaucrats but there is a strong need of Bueno, pues aquí estoy a su servicio en los poets . Well, here I am, at your disposal in the términos antes citados» 1. terms before mentioned ”1. Burocracia y poesía, dos términos en principio Bureaucracy and Poetry, two terms that are difíciles de combinar, que Santiago, con su difficult to combine at the beginning and especial sensibilidad y sentido del humor, which Santiago, with its special sensitivity and supo equilibrar en el fiel de la balanza humour sense, knew how “to achieve a loyal tomando prestadas de su admirado poeta balance”, borrowing three reflections from his Antonio Colinas tres reflexiones en torno a lo admired poet Antonio Colinas regarding the que los museos debían ser: fuentes de vida, Museums: they should be sources of life, de más vida, de otra vida; sanadores por su sources of more life and sources of another capacidad terapéutica y transformadores, life; healers due to their therapeutic and porque «visitando el museo nuestro tiempo transforming capacity because “when we visit se dilata y logramos dar un poco más y mejor a Museum, our time is expanded and we can con la eternidad del instante» 2. enjoy a little bit more the eternity of that moment ”2. Santiago solía también repetir en sus intervenciones y en sus escritos que los Santiago also used to repeat in his speeches museólogos somos, ante todo y sobre todo, and in his writings that the museologists are, «humildes contadores de historias», pero de first and foremost, “modest storytellers”, but historias que no son inocentes, porque, stories that are not innocent because, as he como él decía, ningún museo lo es, ni used to say, no museum is innocent and no inocente ni neutral, aunque algunos se museum is neutral, although some of them presenten como tales. Y por eso nos invitaba

1 Museos… de cine (y IV), Revista de Amigos de los 1 Museums … of cinema (and IV), Magazine of Friends of Museos , FEAM, 2007, p. 28-29. Museums , FEAM, 2007, p. 28-29. 2 «Los museos estatales ante el reto de su futuro», 2 Los museos estatales ante el reto de su futuro [State Actas del curso Museos y sociedad: sociedad y Museums facing the challenge of their future] , Minutes museos. Cursos sobre Patrimonio Histórico, 13. Actas of the Course on Museums and Society : Society and de los XIX cursos monográficos sobre el Patrimonio Museums. Courses on Historical Heritage , 13. Minutes of 4 Histórico (Reinosa, julio 2009) , Santander, 2009, pp. the XIX monographic courses on Historical Heritage 5 100 412-413. (Reinosa, July 2009) , Santander, 2009, pp. 412-413. AÑOS NO ES NADA a todos a reflexionar «sobre el grado de present themselves as they were. And this is inocencia de nuestros museos o de los que the reason why he invited all of us to reflect visitamos, así como de la pasión con la que “about the innocence of our museums or of exponemos nuestras colecciones, de las the visitors, as well as the passion of our historias que nos atrevemos a contarles a exhibitions, of our stories that we dare to tell nuestros visitantes y, sobre todo, si les our visitors and, above all, if we offer enough ofrecemos suficientes urdimbres/tramas y plots/stories and different alternatives for alternativas para que piensen por cuenta them to have different opinions and to create propia, creando su propio final, feliz o no» 3. their own happy or unhappy end of the story” 3. Pasión, poesía y su experiencia como Santiago used his passion, poetry and his contador de historias no inocentes aplicó experience as a teller of non-innocent stories Santiago a los proyectos que se pusieron en for his projects that were launched during his marcha durante su etapa como subdirector. time as Deputy Director. Some of them, as in Algunos, como en tantas ocasiones, se so many occasions, were fallen by the wayside quedaron por el camino, pero de todos but we learnt something from all of them: aprendimos algo de su mano: Centro National Visual Arts Center at the former Nacional de Artes Visuales en la antigua sede headquarter of the Tobacco Factory; National de la Fábrica de Tabacos; Museo Nacional de Museum of Toledo, symbiosis of the many Toledo, compendio de las muchas ciudades cities Toledo has represented along its history que Toledo ha sido a lo largo de la historia y and National Museum of Ethnography, with Museo Nacional de Etnografía, con sede en the headquarter in Teruel and where he had Teruel, y en el que puso una especial ilusión special illusion because he saw there the porque en él veía la oportunidad para dotar opportunity to provide “the soul and heart the «del alma y el corazón que nunca tuvieron old collections of Hoyos Sainz and Caro Baroja las viejas colecciones de Hoyos Sainz y Caro never had ”4 and the opportunity to support Baroja» 4 y contribuir a la revitalización de la the revitalization of the Aragonese city. ciudad aragonesa. The Project of the Network of Museums of Ilusionante para Santiago fue el proyecto de la Spain was so exciting for Palomero, what he Red de Museos de España, que concibió como considered to be a fractal network, able to una red fractal, capaz de restablecer las reestablish the inter-territorial relations of the relaciones interterritoriales de los museos de Museums of Spain with a new model that España con un nuevo modelo que pusiera de could show “the important role of these manifiesto «el importante papel que juegan institutions as promoters of the critical estas instituciones como impulsoras de la awareness of the citizenship and as a conciencia crítica de la ciudadanía y como reflection of the strong and united country of reflejo de una España unida y plural» 5, en Spain ”5, in accordance with the main axis of consonancia con la idea del poder vertebrador culture and museums he used to defend. de la cultura y los museos que defendía.

3 “¿ Son los museos inocentes ?” [Are Museums 3 «¿Son los museos inocentes?», SMS. Somos Museos. Innocent?] , SMS. Somos Museos [We are Museums] . Bole8n de la Subdirección General de Museos Gazette of the General Sub-Directorate of State Estatales , diciembre 2011. Museums , December 2 011. 4 Recensión de San:ago Palomero sobre el libro de 4 Review of Santiago Palomero about the Book of Concha Concha Mar;nez Latre, Musealizar la vida co7diana: Martínez Latre, Musealizar la vida cotidiana: los museos los museos etnológicos del Alto Aragón , en etnológicos del Alto Aragón [Latre. To musealise the daily museos.es, 4 (2008), p. 278. life: Ethnological Museums of the High Region of 5 «Los museos estatales ante el reto de su futuro», op. Aragon] , at museos.es , 4 (2008), p. 278. cit., p. 407. 5 “State Museums facing the future challenge”, op. cit., p. 407. También vieron la luz durante su etapa como Other important projects that came into light subdirector otros importantes proyectos como over the period when he was the Deputy la reinauguración en noviembre de 2008 del Director were for example the reopening in Museo Nacional de Arqueología Subacuática November 2008 of the National Museum of en su nueva sede del paseo marítimo de Underwater Archaeology at its new Cartagena como abanderado de la protección, headquarter of the seafront promenade of conservación, investigación y difusión del Cartagena as the defender of protection, patrimonio cultural subacuático en nuestro preservation, research and dissemination of país, así como la del Museo Nacional del the underwater cultural heritage of our Colegio de San Gregorio en septiembre de country and the National Museum of the 2009 que, además de cambiar, aunque de School of Saint Gregorio in September 2009 forma efímera, de denominación, recuperó su that, apart from changing, although in an sede histórica, totalmente rehabilitado, con ephemeral way, the denomination, it una presentación de su colección más recovered its historical headquarter, totally completa que nunca y un decidido espíritu de restored, with a presentation of its collection apertura a todos los ciudadanos. complete like never before and a decided openness spirit for all citizens. La Declaración de Salvador de Bahía, resultado del «I Encuentro Iberoamericano de The Declaration of the City of Salvador de Bahía , Museos» celebrado en esa ciudad brasileña the result of the “First Ibero-American Museum en junio de 2007, fue otro de los momentos Meeting”, held in that Brazilian city in June of de los que Santiago se sentía especialmente 2007, was another special moment for orgulloso por lo que suponía de afirmación de Santiago. He was really proud because this la museología social y del trabajo colaborativo meant an affirmation of the social museology entre los museos iberoamericanos. En 2017, and the collaborative work among Ibero- cuando el Programa Ibermuseos, fruto de esa American museums. In 2017, when the reunión, cumplió 10 años, le dedicó estas Program “Ibermuseums”, the result of that palabras: «La Declaración de Salvador fue una meeting, turned 10 years, he dedicated it these renovación de los sueños de una museología words: “The Declaration of the City of Salvador iberoamericana no inocente y muy social. Por was a dream renovation of a non-innocent and eso, para su preámbulo, elegimos [a propuesta very social Ibero-American museology ”. That is de Santiago, añadimos nosotros] un texto del why for his preamble, we chose (according to Quijote para definir que los museos deberían the proposal of Santiago, we add) a text of Don ser como los caballeros andantes, “que por los Quixote to define that Museums should be as desiertos, por las soledades, por las wandering knights “who, around desserts, in encrucijadas, por las selvas y los montes, their loneliness, with their difficulties, around andan buscando peligrosas aventuras con la forests and mountains, try to look for intención de darles dichosa y bien afortunada dangerous adventures with the intention to cima…”. Diez años después, podemos decir conquer and succeed…” ten years after, we can que los museos de Iberoamérica hemos say that Ibero-American Museums have honrado la memoria de Cervantes, siguiendo honoured the memory of Cervantes, following sus asendereadas y peregrinas enseñanzas. his beaten and pilgrim ideas and beliefs. We Hemos dicho y hemos hecho» 6. Y el have said and done ”6. And the commitment of compromiso de Santiago con Ibermuseos se Santiago with “Ibermuseums” was declared in manifestó en numerosas ocasiones desde ese many occasions from that year 2007, even año 2007, incluso cuando ya no era when he was not the General Deputy Director

6 6 VV.AA.: Programa Ibermuseos. 10 años de cooperación 6 VVAA, Ibermuseums Program . 10 years of cooperation 7 100 entre museos 2007-2017 , Ibermuseos, 2017, p. 9. among museums 2007-2017 , Ibermuseums , 2017, p. 9. AÑOS NO ES NADA subdirector general, por ejemplo acogiendo any more, for example holding in Toledo the en Toledo las dos primeras reuniones del two first meetings of the Advisory Board of the Comité Asesor del Observatorio Ibero-American Observatory of Museums in Iberoamericano de Museos en 2013 y 2014, 2013 and 2014, occasions when, in mouth of his ocasiones en las que, en boca de su alter ego alter ego Katalino “the sweet waist of America Katalino: «la dulce cintura de América se unió was joined to the Tagus waist and there is no a la del Tajo y ya no hay océano que nos ocean that separate us any more… ”7 separe…». 7 The Permanent Museum Visitor Laboratory El Laboratorio Permanente de Público de (LPPM ), a project destined to broaden the Museos (LPPM), proyecto destinado a knowledge of the museum visitors to improve profundizar en el conocimiento de los their management and services, was a project visitantes de los museos para mejorar la that also began with Santiago when he was as gestión y servicios de los mismos, fue un the Deputy Director. The first intervention proyecto que se inició también con Santiago developed by tis Laboratory was the creation of en la Subdirección. La primera actuación que a Delphi panel with a group of experts who were realizó el LPPM fue la creación de un panel asked about the topic to be investigated. Delphi, con un grupo de expertos a los que Santiago was among these experts. We would se preguntó sobre la materia a investigar, like to remember his answer on the 19 th of entre los que se encontraba Santiago. February 2008 at the 12.10am to the question Queremos recordar aquí la respuesta que dio “What would you like to know about the visitors el día 19 de febrero de 2008 a las 0:10 a la of Museums?” because we think this answer can pregunta «¿Qué le gustaría saber sobre los tell us a lot about his personality and his way of visitantes de museos?» porque creemos que working, as well as his idea of the Museums dice mucho, tanto de su personalidad y (what they are and what they mean): forma de trabajar, como de su idea de los “I would like to know for example: who museos, qué son y para qué sirven: they are, where they come from, where «Me gustaría saber, por ejemplo, quiénes they are going, why they come, why they son, de dónde vienen, a dónde van, por leave, what they see, what they hear, what qué vienen, por qué se van, qué ven, qué they touch, what they want, what they are oyen, qué tocan, qué quieren, qué miran, looking at, what they feel, what they suffer qué sienten, qué padecen, qué aman, for, what they love, what they hate, what qué odian, qué necesitan, qué les sobra, they need, what they have in excess and do qué les falta, qué quitarían, qué not need, what they would get rid of, what pondrían, qué salvarían en caso de they would obtain, what they would save incendio, qué lengua hablan, qué pieza in case of a fire, what their language is, los apasionó sobre todas hasta el punto what piece they loved among all of them to que la robarían... the extent that they would steal it… Me gustaría comprobar también: si vieron I would also like to check: if they saw any anuncios en la prensa sobre el museo, si advertising in the press about the Museum, los vieron en una página web, si en los if they saw them on a webpage, if they saw autobuses urbanos, si en las carreteras the advertisements on urban buses, or on junto al toro de España, si los oyeron en the roads next to the Bull of Spain, if they la radio normal, si en FM, si en Radio heard about it in the National radio, or in

7 7 «Ibermuseos en Toledo». Toledo desde el kiosko “Ibermuseums in Toledo”. Toledo from the Kiosk st Catalino, La Tribuna de Toledo , 21 de septiembre Catalino, Newspaper La Tribuna de Toledo , 21 de 2013. September 2013. Nacional, si en la cadena de los obispos; the Bishop Radio Station; I would love to no me importaría enterarme si les gusta know if they like to visit us during the day or visitarnos de día, si de noche, si a media at night, or in the afternoon, if they visit us tarde, si los días de «curro», si los de on the working days or holidays, if they fiestas de guardar; si vienen con la come with their families, if they come familia, si solos, si mal acompañados, alone, if they come with someone they do si con amantes, si con sus vecinos, si con not really like, if they come with their sus amigos, si con sus enemigos, si con lovers, or neighbours or with friends or sus compañeros de trabajo; intentaría enemies, or work colleagues; I would try to cotillear si conocieron a alguien en el gossip if they met someone at the Museum, museo, si vieron fantasmas (un museo sin if they saw ghosts (a museum with no ghost fantasma es un museo sin sentido del is a museum with no sense of humour); I humor); pagaría por adivinar si rieron, would pay to guess if they laughed, if they si lloraron, si se dieron la mano cried, if they held their hands furtively, if furtivamente; si se besaron en un área de they kissed each other in a rest area, if they descanso, si discutieron, si se hicieron had an argument, if they took pictures of fotos de recuerdo, si fotografiaron una each other as a memory, if they took a pieza, si un monumento; si se sentaron, picture of some pieces or a monument , if si subieron demasiadas escaleras, they sat down for a moment, if they took so si vieron los planos de emergencia, si les many steps, if they saw the emergency dieron la entrada con una sonrisa, si el plans, if they got their tickets and the other vigilante les hizo sentirse vigilados, si les person was smiling, if the security guard respondieron cuando les preguntaban, made them feel they were watched, if they si vieron en el vestíbulo las normas de were answered when they asked, if they visita, si utilizaron las audioguías, saw the visiting rules at the hall, if they used si los ordenatas , si les gustó la expo the audio-guides, if they liked the permanente, si la temporal, si pasaron de permanent or the temporary exhibition, if todo, si encontraron los ascensores, si el they paid attention to nothing, if they found café del bar o los bocatas estaban the lifts, if the coffee or the sandwiches of buenos, si se sorprendieron, si se the cafeteria were good, if they had fun, if asustaron, si se aburrieron, si se they knew the special activities, if they divirtieron, si conocen las actividades receive that information by e-mail, if they especiales, si les llegan por e-mail , si wrote something on the book of complaints rellenaron el libro de quejas o el de and praises, if they learnt something or alabanzas, si aprendieron algo, mucho o nothing, if they dreamt, if they invented nada, si dudaron; si soñaron, si fabularon, something, if they admired something, if si inventaron, si admiraron, si se they forgot about the worldly noise, if they olvidaron del mundanal ruido, si parked their cars outside, if they parked aparcaron sus problemas afuera, si los them inside, if they forgot, if they dejaron dentro, si olvidaron, remembered, if they shivered and si recordaron, si se estremecieron, trembled, if they forgave, if they fell in love, si perdonaron, si se enamoraron, si el if the Museum changed their lives… To sum museo cambió sus vidas... En suma, me up, I would like to know everything or gustaría saberlo todo o nada, quizás nothing, I would maybe settle just for them simplemente me conformaría con que to answer only one question: if they were respondieran a una sola pregunta: happier when they left the Museum and if si fueron más felices al salir que cuando they learnt something about life or about 8 entraron y además aprendieron algo de la themselves”. 9 100 vida o de sí mismos». AÑOS NO ES NADA Y a este recorrido emocional y emocionado, And during this emotional and touched, and a y algo caótico, como a él le hubiera gustado, little bit chaotic (as he would have loved) que hemos hecho de la trayectoria de journey that we have done of the trajectory Santiago en la Subdirección, queremos traer of Santiago during his Deputy Director times, no solo sus escritos y reflexiones, sino we would like to bring here not only his también las canciones que en ocasiones nos writings and reflections, but also the songs he animaba a cantar al hilo de alguna de sus liked us to sing in some occasions during his intervenciones: Grândola, Vila Morena , uno speeches: Grândola, Vila Morena , one of the de los himnos de la Revolución de los hymns of the Carnation Revolution which all Claveles, que todos los participantes en el the participating persons at the “3rd Meeting «III Encuentro de Museos España-Portugal» of Museums Spain-Portugal” intoned at the entonamos en el salón de actos del Museo conference hall of the National Museum of Nacional de Escultura en noviembre de 2012 Sculpture in November 2012 or Resistiré (“I o Resistiré , del Dúo Dinámico, que cantó con will resist”) , of the band Dúo Dinámico, who los conservadores y ayudantes en prácticas sang with the curators and intern helpers in en mayo de 2017 para animar a los nuevos May 2017 to encourage the new profesionales a afrontar su misión sin dejarse professionals to face their mission without vencer por las dificultades, sin desfallecer, being defeated by the difficulties, without pero también como testimonio de la actitud giving up, but also as a testimony of the que él había adoptado ante la enfermedad attitude he adopted facing the sickness that que acabó con su vida: «resistiré para seguir put an end to his life: “I will resist to continue viviendo, soportaré los golpes y jamás me living, I will bear all the mistakes and I will rendiré, aunque los vientos de la vida soplen never give up, although life winds blow fuerte, soy como el junco que se dobla, pero strong, I am like the reed that bends but siempre sigue en pie…» remains on its feet…” Y para despedirnos, Santiago, queremos And to bid a farewell, Santiago, we would like acabar con las mismas palabras que tú nos to finish this text with the same words you left dejaste cuando regresaste al Museo Sefardí us when you came back to the Sephardic en el verano de 2010, escritas a mano, sobre Museum in the summer 2010, handwritten, este poema de Antonio Colinas: about this poem of Antonio Colinas: Voy caminando de noche por las calles I wander through the streets at night de una ciudad antigua y secreta. of an old and secret city. Camino y, al hacerlo, me extravío I walk and, when I do it, I get lost como en un laberinto de piedra y de nostalgia. like in a stone labyrinth and full of nostalgia. Voy caminando entre dos mujeres. I walk between two women. Una tiene muy negros sus cabellos. One of them has very black hair, La otra tiene los ojos muy azules. the other one has very blue eyes. Pero yo sólo pienso en la que duerme But I only think about the woman who is sleeping con el aroma de los narcisos, with the aroma of narcissuses, entre brumas y faros, between fog and lighthouses, allá en la otra orilla del mar de los delfines far away at the other seashore of dolphins. (Antonio Colinas: (Antonio Colinas, El libro de la mansedumbre El libro de la mansedumbre , 1997) [Meekness Book] , 1997) Santiago, sin ti… no será lo mismo. Santiago, without you… Nothing will be the same. Tus compañeros de la Your colleagues from the Subdirección General de Museos Estatales General Sub-Directorate of the State Museums

A SANTIAGO PALOMERO TO SANTIAGO PALOMERO A lo largo de la vida conoces a personajes Throughout our lives, we have many que te aportan mucho más de lo que tu les opportunities to meet new people who can puedes dar. Para mí Santiago Palomero ha offer you more than you can give them. sido uno de ellos. El que yo fuera «mayor» Santiago Palomero has been one of these no me otorgaba ninguna autoridad, su persons you can find in your way. The fact that mesura y forma de ser hacia que los debates I was “older” did not afford me to have more que con él tuvieras estuvieran cargados de authority. His prudence and personality made la autoritas que da el buen saber y estar. the debates with him be full of autoritas showing the elegance of knowing how to Nuestra relación comenzó a finales de los behave on every occasion. 80, se anunciaban los fastos del 92 y, entre ellos, le tocaba un cierto protagonismo al Our relation began at the end of the 80´s , Museo Sefardí. Ahora había que poner en during the festivities of the year 1992 and, marcha las reformas de un Museo que debía among them, the Sephardic Museum had an ser referencia de la cultura hispano-sefardí. important role. It was the time to launch Con la Dirección, entonces de Ana María some reforms of a museum that should be a López Álvarez, pusimos en marcha la benchmark of the Hispanic-Sephardic Asociación de Amigos del Museo. Si Ana fue 10 culture. With the Director, at that moment 11 la impulsora, Santiago era la imaginación. 100 Ana María López Álvarez, we implemented AÑOS NO ES NADA La escasez de recursos era un acicate para the Association of Friends of the Museum. buscar soluciones. Las características del Whereas Ana was the driving force, Museo suponían un hándicap, no era de los Santiago was the imagination force. The «hispanos» ni era de los «judíos». Y llegó el scarcity of resources was an incentive to momento en que, por jubilación de Ana look for solutions. The features of the María, Santiago se enfrentó con la museum entailed a handicap: it was neither responsabilidad de dirigir el Museo. Hubo from “Hispanic” nor from “Jews”. And it que hacer mucha pedagogía para cambiar la was when Ana María retired when Santiago forma en que el Museo se veía. was faced with the responsibility to manage the museum. A lot of pedagogy Poco a poco el éxito acompañaba a las was necessary to change the way to see the iniciativas que se llevaban a cabo. Ya no era museum. por el número de visitantes, que todo profesional del mundo de los Museos no Little by little, the initiatives that were carried quiere que se convierta en el único criterio out were successful. It was not because of the de valoración de la calidad de este. Era en la number of visitors (all professionals of the reacción del visitante, en las actividades que museum world think it is not the only criterion se llevaban a cabo, en las llamadas para to value the quality of the museum) but colaborar en otros proyectos. Hizo del because of the reaction of the visitor, the Museo Sefardí un centro vivo. Su pasión por activities that were carried out, the calls to los museos le permitía compartir historias collaborate in other projects. He made the que solo él veía, hasta que lograba que Sephardic Museum a living museum. His fueras otro más dentro de la historia que él passion for museums allowed him to share llevaba a cabo. stories that he only could see until he was En la época que ocupó el cargo de able to bring you into the story he was subdirector general de Museos del Estado developing. hizo una gran labor, de la que se tiene un When he was the Deputy General Director of recuerdo imborrable. La Federación State Museums, he did a great job and he left Española de Amigos de los Museos puede an indelible memory. The Spanish Association dar fe de lo mucho que se esforzó para que of Museums can testify his efforts for the la sociedad se incorporara a las actividades society to take part in the activities of these de estos centros. Sabía lo que había que centers. He knew what to do in Toledo to give hacer en Toledo para dar un discurso a coherent speech at the museums. It was coherente en sus museos. Oírle en las such a pleasure to listen to him giving the conferencias que daba en Congresos era una conferences at congresses, because of what gozada, por lo que decía y cómo lo decía. Su sentido del humor, su capacidad para sacar he said as well as the way he used to talk. All punta a cualquier tema, hacia que la his interventions were such a surprise due to sorpresa estuviera detrás de cada his sense of humor and his ability to go in intervención suya. Hizo de la judería depth into any subject. He made the Jewish toledana un relato completo, cargado de quarter of Toledo a complete story, full of pedagogía, para explicar un pasado pedagogy in order to explain a shared past. To compartido. Visitar el Museo de su mano era visit the museum with him meant to receive a recibir una lección magistral por mucho que master lesson , no matter how many times you ya le hubieras escuchado. had already listened to him. Santiago Palomero era un culto trabajador, Santiago Palomero was a cultured worker, a un servidor público que, con su ejemplo, public server who, with his example and demostraba cómo merece la pena compartir efforts, showed that it is so worthy to share esfuerzos para sacar adelante proyectos efforts to get common projects off the comunes. Tenía un gran sentido del humor ground. He had a great sense of humor that que permitía superar situaciones críticas de allowed him to overcome critical situations of todo tipo. Su aspecto más «formal» siempre all kinds. His most “formal” aspect always contrastaba con el tipo de corbatas que le contrasted with the type of ties he liked to gustaba llevar: era, como dirían ahora los wear: he was, as young people would say jóvenes, un «figura». Fiel seguidor de Hugo nowadays “an idol”. He was a loyal supporter Pratt y de su Corto Maltés, personaje del of Hugo Pratt and “his” Corto Maltés who was que Santiago era un poco su alter ego , como his alter ego, as an antihero who would rather antihéroe que prefería la libertad y la the freedom and fantasy than richness of any fantasía antes que riquezas de cualquier kind. Someday, he found in the book at the tipo. Un día encontró en el libro a disposal of visitors of the museum, a page disposición de los visitantes del museo, una with a text and drawing signed by Hugo Pratt página con texto y dibujo firmado por Hugo and he felt a mixture of happiness and Pratt. Alegría y frustración se mezclaron al frustration because he could not greet the verlo y saber que no pudo saludar al autor. author .

Aprovechando que mi hija Ana estaba My daughter Ana was taking a course in haciendo un curso en Venecia, para allá nos Venice, so we made the most of it and we fuimos. La visita a la Casa Museo de Hugo went there. The visit to the Museum of Hugo Pratt era imprescindible. Allí, en el despacho Pratt was essential. There, at the office of the del escritor, se puso la chaqueta y la gorra writer, he wore the jacket and the of del Corto Maltés. La foto que le hice dejó Corto Maltés. The photo I took him was a prueba gráfica del cumplimiento de un graphic evidence of the fulfillment of a dream: sueño: el niño que todo adulto lleva dentro it came out the inner child everybody has with salió sin complejos. Todos disfrutamos. Ya no insecurities. All of us enjoyed. We cannot no podremos tenerte con nosotros, pero tu have you among us but your memory and recuerdo y tu influencia nos ha marcado de your influence have marked us in such a way tal manera que nunca nos dejarás del todo. that you will never leave us. Como amigo y amante de los museos de As a friend and lover of the museums of Toledo, espero podamos aglutinar las Toledo, I hope we can bring together all wills voluntades que permitan realizar alguno de that allow some of your dreams still pending tus sueños aún pendientes. Este sería el mejor homenaje que podríamos hacerte. to be achieved. This would be the best tribute Mientras, nos tomaremos unos churros en el we can pay to you. Whereas, we will have churros Catalino a tu salud y charlaremos con some at the Catalino kiosk to your Yasmina recordándote siempre. Gracias health and we will talk to Yasmina Santiago por lo mucho que has supuesto. remembering you forever. Thank you, Santiago, for all you have meant. Juan Ignacio de Mesa Ruiz Presidente de la Asociación Juan Ignacio de Mesa Ruiz de Amigos del Museo Sefardí President. Friends of the Sephardic Museum 12 13 Miembro de la Real Fundación Toledo 100 AÑOS NO ES NADA

25 AÑOS… SÍ ES BASTANTE 25 YEARS… YES, THEY ARE En este año 2019, justo cuando se celebran QUITE ENOUGH, THEY DO los 55 años de la publicación del decreto por MEAN A LOT el que se creaba el Museo Sefardí de Toledo, This year 2019, when we celebrate the 55 nos ha dejado su director, Santiago Palomero. La desaparición de un amigo, years of the publication of the decree by como fue Santiago, siempre nos lleva, which the Sephardic Museum of Toledo was inevitablemente, a rememorar situaciones founded, his Director, Santiago Palomero, compartidas, que nunca se olvidan y más si left us. The farewell of a friend, as Santiago han sido prolongadas en el tiempo. Fueron was, always takes us inevitably to remember muchos los momentos en los que tuvimos shared situations which we will never forget ocasiones de colaborar en la organización de and even less if they have been extended in algunas actividades conjuntas entre el time. There were so many special moments Museo Sefardí y la Universidad de Castilla-La to collaborate in the organization of some Mancha y la más significativa, por todo lo combined activities between the Sephardic que supuso de aporte a la historiografía Museum and the University of Castile and La hispanojudía, fueron los cursos de verano Mancha and the most significant ones, due que a lo largo de nada menos que 25 to the meaning for the contribution to the ediciones se celebraron en Toledo. Hispanic-Jewish historiography, were the no Cuando Santiago llegó al Museo en el año fewer than 25 editions of summer courses 1985 yo ya tenía contacto con el mismo, pues offered in Toledo. con su entonces directora, Ana María López When Santiago arrived at the Museum in the Álvarez, ya veníamos organizando algunas year 1985, I already had contact with him, actividades en colaboración con la because we organized many activities with the Universidad. Desde pronto nos hicimos no director at that moment, Ana María López solo amigos, sino muy buenos amigos. No me Álvarez, together with the University. We cabe la menor duda de que la presencia de Santiago en el Museo – y conociendo su became friends, very good friends very early. I iniciativa para propiciar la creación de have no doubt that the presence of Santiago cualquier proyecto cultural– debió de at the Museum, knowing his initiative to contribuir decisivamente a que en el año 1988 promote the creation of any cultural project, se crease la Asociación de Amigos del mismo, was a very important and decisive contribution de la cual Juan Ignacio de Mesa sigue siendo for the creation of the Association of Friends su presidente. En la asamblea reglamentaria of the Museum in 1988, whose President is que se celebró en el mes de noviembre del still Juan Ignacio de Mesa. At the statutory año 1990 se tomó la decisión de que la meeting that was held in November of 1990, Asociación organizase unos cursos de verano, the decision to organize summer courses with de alto nivel científico, y que contasen con un a high scientific level was taken and to have an respaldo académico que la Universidad de academic support that was immediately Castilla-La Mancha asumió de inmediato. De assumed by the University of Castile and La esta manera, en el mes de septiembre del año Mancha. This way, in September of 1991, the siguiente se celebró la primera edición de los first edition of the courses on Hispanic-Jewish cursos de cultura hispanojudía y sefardí. Visto and Sephardic culture was held. Given the el éxito que tuvo, la Asociación consideró success, the Association considered oportuno continuar con su organización en appropriate to continue with its organization 14 años sucesivos. 15 in following years. 100 AÑOS NO ES NADA Los cursos quedaron integrados –aunque The courses were integrated, although they contando con una autonomía propia de had their own organization autonomy, organización– dentro del programa general within the general program of summer de cursos de verano que la Universidad courses offered by the University every ofrecía cada año. Por ser yo la única persona single year. Since I was the only person that que tenía una vinculación con esta entidad, had a connection with this entity, I was se me encomendó la dirección de los given the task to manage them, although mismos, aunque esta tarea siempre fue this task was always shared with other compartida con otras personas según la persons according to the subjects that were temática que se fuese a tratar en ellos. going to be tackled. La secretaría de los cursos recayó en los The secretary of the courses devolved upon directores del Museo, primero en Ana María the directors of the Museum, first upon Ana y posteriormente, tras la jubilación de esta María and later, after her retirement in 1998, en 1998, en Santiago. upon Santiago. A partir de entonces, y hasta el año 2015 en From that moment and until 2015, when the que se celebró la última edición, la last edition was celebrated, the collaboration colaboración y la complicidad entre ambos and the mutual understanding between siempre se mantuvo activa, con frecuentes them were always active, with frequent reuniones. Una vez que en la asamblea anual meetings. Once it was decided the subject de la Asociación se había decidido la for next year and who might be the temática del siguiente curso y quiénes participants at the annual meeting, the podían ser los participantes, de inmediato el process to outline and close the program was Museo ponía en marcha todo el proceso para launched, activity that had the efficient ir perfilando y cerrando el programa, collaboration of Lidia Sande. actividad que contó con la eficiente colaboración de Lidia Sande. At the same time, the contacts with the A la par se llevaban a cabo los contactos con nearby female students housing were la vecina Residencia Universitaria Femenina carried out. This housing was kindly offered que, generosamente cedida por la by the Diputación de Toledo [Provincial Diputación de Toledo, permitía que en ella se Government] for the teachers and a group alojasen los profesores y un grupo de of students that were given a scholarship to alumnos a los que se becaba. Hasta que todo stay. Until the moment everything was quedaba rematado, incluida la organización done, including the organization of the del acto inaugural en el paraninfo de opening act at the main hall of Lorenzana Lorenzana y las autoridades que iban a asistir and the authorities that were going to con la frecuente presencia del embajador de attend, with the frequent presence of the turno de Israel–, huelga decir el Ambassador on duty of Israel, it goes protagonismo de Santiago en todo ese without saying the main role of Santiago in proceso. En alguna ocasión fue inevitable el all this process. In some occasion, it was recurso a la improvisación, pero siempre unavoidable to improvise but we came pudimos salir airosos. Y así año tras año. through unscathed. And year after year, it Cuando conseguimos culminar la 25 edición, went like that . en el año 2015, consideramos mutuamente th When we finished the 25 edition, in the que ya habíamos cubierto una etapa y que year 2015, we mutually considered that we era necesario parar. Llega un momento en el had covered some stage and that it was que se corre el riesgo de resultar reiterativos necessary to stop. It was the moment to take si no se introducen novedades que resulten atractivas. Y entonces los tiempos no the risk to be repetitious if you do not estaban precisamente para innovaciones que introduce attractive news. And that moment podían comportar aportaciones económicas. was not precisely a good moment for Por lo cual, llevamos la propuesta a la innovations that involved economic Asamblea de Amigos del Museo y todos contributions. That is why we offered the consideraron que, efectivamente, se había proposal to the Association of Friends of the alcanzado una cota a la que nunca nos Museum and all of them considered that, imaginábamos que llegaríamos y que era indeed, we had reached a point that we 16 17 prudente, al menos momentáneamente, never thought we could reach and that it was 100 AÑOS NO ES NADA clausurar los cursos, a la espera de otra wise, at least at that moment, to close the circunstancia oportuna. Aunque los cursos courses. This was not a reason to lose the dejaron de celebrarse, no por ello perdí el contact with Santiago over those years that contacto con Santiago en esos años que ya began to be complicated for him. empezaban a ser complicados para él. It is not the moment to take a tour of every No es el momento para hacer un recorrido course and subject tackled but it is worth por cada uno de los cursos y los temas noting that, over those years, many national tratados, pero sí merece señalarse que a lo and international specialists with a very high largo de los mismos participaron level took place; out of the 25 editions, the especialistas de alto nivel, nacionales y interventions of 17 are gathered in many extranjeros, y que de sus 25 ediciones, las publications, out of the, 14 are edited by the intervenciones que se presentaron en 17 de Service of Publications of the University of ellas han sido publicadas, de las cuales 14 Castile and La Mancha. As we previously editadas por el Servicio de Publicaciones de said, a very important contribution for the la Universidad de Castilla-La Mancha. Como señalamos anteriormente, un aporte muy Hispanic-Jewish historiography and where significativo para la historiografía Santiago Palomero had a distinguished role hispanojudía y en el cual Santiago Palomero not only as the organizer but also as a tuvo un destacado papel no solo como participant in some of the celebrated organizador, sino también como participante editions. en alguna de las ediciones celebradas. Parodying the tango title of the cultural Remedando el tanguista título de la agenda agenda of the Museum over the last years cultural del museo en estos últimos años, “100 years mean nothing” (it is not necessary «100 años no es nada» (no hay que hacer to think a lot about who could decide that mucho esfuerzo de imaginación para suponer title), the title I use for this contribution is in a quién se debió), he puesto el título de esta his memory for the time we collaborated in contribución a su recuerdo en el tiempo que the organization of the courses. Because colaboramos en la organización de los cursos. although 25 years, compared with the 100 Pues aunque 25 años en comparación puedan years may mean just few, in a whole life parecer pocos, en toda una trayectoria vital sí course, I think they are enough and there is son bastantes y qué duda cabe que dejan no doubt that those years leave a trace and huella, y más ante la ausencia de un amigo even more with the absence of a friend who que se ha ido y que, allá donde esté, estoy has left and, wherever he is, I am sure he will seguro que no pasará desapercibido. never be unnoticed. Ricardo Izquierdo Benito Ricardo Izquierdo Benito Exdecano de la Facultad de Ex dean of the Department for Humanidades de Toledo (UCLM). Extesorero de la asociación de Arts of Toledo (UCLM) Amigos del Museo Sefardí. [University of Castile and La Mancha]. Director de los cursos de verano de los Ex treasurer of the Association of Friends of Amigos del Museo y la UCLM. the Sephardic Museum and director of the summer courses that were organized by the Friends of the Museum, together with such University. EN EL DÉCIMO ON THE TENTH ANIVERSARIO DE LA ANNIVERSARY OF THE CREACIÓN DEL CREATION OF THE LABORATORIO CULTURAL CULTURAL LABORATORY «FRANCISCO MÁRQUEZ FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA » VILLANUEVA Cuando emprendas tu viaje a Ítaca When you start your trip to Itaca, pide que el camino sea largo, Ask for the way to be long lleno de aventuras, lleno de experiencias. Full of adventures, full of experiences. No temas a los lestrigones ni a los cíclopes Do not be afraid of Laestrygonians or Cyclops ni al colérico Poseidón, Or Cholearic Poseidon seres tales jamás hallarás en tu camino, You will not find these beings on your way si tu pensar es elevado, si selecta If your thoughts are high and the emotion es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo. that touches your spirit and body is selected . Constantino Cavafis Constantino Cavafis

Cavafis, como Corto Maltés, nos muestra que Cavafis, the same as Corto Maltés, shows us el viaje, lo conocido y vivido, es lo que that the journey, the lived and known things, realmente dota y hace que se llegue a la isla is what really enriches us and makes us «enriquecido de cuanto ganaste en el arrive at the island “enriched with what we camino». Santiago Palomero oferta esta achieved on our way”. Santiago Palomero experiencia de realizar un viaje para offers this experience to enjoy a journey to enriquecer a los que se acercan a él, enrich those persons who came to him, aprovechando su transgresora y rebelde taking advantage of his transgressor and propuesta para que no se olvide el nombre rebel proposal not to forget the name of de otro de los personajes singulares de los another singular and special person estudios del Mediterráneo, como es el de regarding the studies of the Mediterranean, Francisco Márquez Villanueva. such as Francisco Márquez Villanueva . Crea en 2010 el Laboratorio Multicultural, He created in 2010 the Multicultural tres años antes de la muerte del Laboratory, three years before the Professor catedrático de literatura en Boston, un of Literature of Boston died, a man belonging nazarí obligado a vivir lejos de las riberas to the Nasrid dynasty obliged to live far from del Darro. Como director del mismo es the shores of the river Darro. As the director elegido Alfredo Mateos Paramio, un of the Laboratory, Alfredo Mateos Paramio experimentado gestor cultural, crítico, was chosen, an experienced cultural editor, comisario de exposiciones, gran manager, a critic, editor, commissioner of conocedor del Japón histórico, que también exhibitions, a great expert on historical nos acaba de abandonar para aumentar Japan, who has also abandoned us to nuestra nostalgia. increase our nostalgia. El director del Museo Sefardí y el The director of the Sephardic Museum and encargado del Laboratorio fueron trayendo the person in charge of the Laboratory 18 19 a la tribuna de la Fundación Toledo, brought to the Fundación Toledo , settled 100 AÑOS NO ES NADA asentada sobre la roca Tarpeya, a una over the Tarpeya Rock, a varied variada representación del mundo representation of the academic world to académico para disertar sobre los temas discuss about the most diverse and original más dispares y originales de la vida que en issues of life that were seen or discussed in algún momento se comentó o se vio entre the streets of the Jewish quarter of Toledo . las calles de la judería toledana. For the participants, it was a complex Para los intervinientes era un reto complejo challenge to participate in some cycles participar en unos ciclos que tenían como fin whose aim was to give “resonance for dar «resonancia para las voces, apenas un voices, sometimes just a whisper in many susurro en muchos casos, de los excluidos y cases from the excluded and expelled expulsados de nuestra historia compartida: people from our shared history: Moriscos moriscos y conversos, cautivos y esclavos, and converts, captives and slaves, mystics místicas y mujeres, escritores secretos y and women, secret writers and culture arrieros de cultura». drivers”. Al otro lado de la calle Samuel Leví se intenta At the other side of the street, Samuel Leví abordar estas pequeñas historias desde otras tries to tackle these small stories from other laderas, según palabras de Márquez, que van sides, according to the words of the writer de la reconstrucción de los pensamientos, de Márquez, which go from the reconstruction los moriscos cuando son expelidos hasta of the thoughts of Moriscos when they were intentar poner voz a las mujeres de los expelled to try to give voice to the women serrallos, de la lírica judeoconversa o en los of harems, of the Jewish-convert lyrical poemas japoneses, por referir solo dos de los poetry or in the Japanese poems, just to cursos organizados. mention only two of the courses that were organized. El discurso del orador era interrumpido por un moderador que hacía olvidar el The speech of the orator was interrupted by academicismo para intentar crear atmósferas a moderator that made us forget the de complicidad y de exigencia, donde lo academicism to try to create atmospheres of trivial se convertía en erudito, siempre understanding and need where the most vigilado por un director escondido entre el trivial aspects become erudite aspects, público, entre gerentes y conservadoras del always guarded by a director hidden among museo, que disfrutaba cuando las preguntas the audience, among managers and museum y las intervenciones sobrepasaban los límites curators who enjoyed when the questions de lo convencional y habitual en este tipo de and the interventions went beyond the eventos. conventional and usual limits in this type of events. La hora y el auditorio logran crear un locus amenus , que en alguna ocasión fue Time and the auditorium could create a aromatizado por té y pasteles, además de “locus amenus ”, which was in some occasion músicas y postales de invitación tan perfumed with tea and pies, apart from so originales como imaginativas. A lo largo de original and imaginative music and invitation 10 años, sin mirar ni prever nunca la letters. Over ten years, without looking and climatología, se intentan exponer las foreseeing the climatology, we try to explain realidades nunca bien contadas, the realities that had never been well told, aproximando las maneras de entender la approaching the ways of understanding the vida de los protagonistas de unos cursos que life of the characters of some courses that se anunciaban sin la rigidez que pueden were announced with the rigidity that may be imponer las maravillosas maderas y yesos de imposed by the marvelous wood and la sinagoga. plasterings of the Synagogue. Esta es una crónica intencionadamente This is an intentionally written chronicle in redactada en presente histórico, ya que nos historic present since his inspiring person has ha llenado su inspirador de «hermosas filled us with “beautiful material, / nacre and mercancías, / nácar y coral, ámbar y ébano / coral, amber and ebony / and all kind of y toda suerte de perfumes sensuales / sensual perfumes /, as many sensual cuantos más abundantes perfumes sensuales perfumes you can”, this is what any marine puedas», que es lo que lleva cualquier adventurer has in his blue and yellow marino aventurero en su gabán azul y overcoat when he disembarks at the shores amarillo cuando desembarca en las orillas de of the land. la tierra. Miguel Ángel de Bunes Ibarra Miguel Ángel de Bunes Ibarra CSIC [Spanish National Research Council], CSIC, ponente habitual del Laboratorio current speaker of the Multicultural Multicultural del Museo Laboratory of the Museum 20 21 100 AÑOS NO ES NADA SANTIAGO PALOMERO SANTIAGO PALOMERO (1957 -2019 ) (1957 -2019 ) Érase una vez alguien a quien apasionaban los Once upon a time there was a person who museos y –sin embargo – trabajaba en ellos. really loves museums and, however, he Por ese motivo, cuando visitaba un museo no worked for them. That is why, when he visited se detenía tanto en las obras de arte que a museum, he did not stop at the art works of pudiera albergar cuanto en las historias que the museum but at the stories the art work lograba contar, en cómo lo hacía a través de could tell, he paid attention to the way he esas obras e incluso sin ellas, en cuántas could achieve that with the art works and personas salían un poco más felices y un poco even without them, he studied the number of más inquietas de allí, en cuánta luz cobijaban persons who left the museum a little bit sus salas y de cuántas sillas se disponían para happier and a little more lively, he paid que esas personas estuvieran cómodas attention to the light of the rooms and how mientras percibían el relato silencioso que many chairs there were for those persons to reverberaban sus muros. Esa persona tan be comfortable while they were looking at the especial fue mi amigo, nuestro amigo. Y nos silent stories reverberated by its walls. That so alegraba que así fuera. special person was my friend, our friend. And Recuerdo a ese amigo con ocasión de un we were so happy for that. congreso sobre museos , esos lugares que I remember my friend on the occasion of a tanto sentido dieron a su vida entera. Se le congress about museums, those places that invitó para que hablase sobre algo que él gave a special meaning to his whole life. He conocía bien , en la confianza de que nos was invited to speak about something he transmitiría sus conocimientos sobre ese perfectly knew and he was trusted to transmit tema , tan interesante en apariencia. Pero his knowledge about that subject, apparently nuestro amigo no se conformaba con dar solo so interesting. But our friend was not satisfied aquello que se esperaba de él. Primero hizo with giving only what he was expected. First algo que muchos suelen: no atender el of all, he did something that many persons encargo que se le había encomendado. Pero usually do: not to attend the work he was también hizo algo que casi ninguno hace: ir given. But he did something that almost no más allá. Nos contó un cuento. Mejor aún, one does: to go beyond. He told us a tale. una serie de ellos, un poco como uno de sus Even better, it was a series of them, a little bit libros preferidos, aquel de las mil y una like one of his favorite books, that one of One noches, y como alguna de las salas de un Thousand and One Nights and like one of the enorme pero acogedor museo, como piezas rooms of an enormous but warm museum, de un rompecabezas interminable y like pieces of an endless and changing jigsaw cambiante. Aquella especie de fábulas se puzzle. That kind of tales which were naturally encadenaron con la naturalidad de las chained with the legends for children because leyendas para niños, porque su inesperada y of their unexpected and natural conciliation natural conciliación con lo que debía with what it should be expected from the esperarse del tema –y que nadie había subject , and nobody had expected , made us esperado – nos convirtió en adultos into surprised adults in trivial things . Those sorprendidos en una niñería. Aquellos cuentos tales finally were a unique and coherent story acabaron por encajar en un relato único y that told us more about the subject that coherente que nos dijo más del tema que should be tackled in all possible and debía abordarse que todos los discursos y acceptable speeches and conferences, all of conferencias posibles y pasables, todos ellos, them certainly dismissed by the storyteller. a buen seguro, descartados por el cuentista. That was Santiago Palomero, a storyteller, an

Ese era Santiago Palomero, un cuentista, un enchanter, a perfect charmer, just like the embaucador, un perfecto enredador. Como museums he loved. los museos que tanto amó . That is the reason why his name will belong, Por ese motivo su nombre pertenecerá, más more than any other, to the museum to que a otros, al museo al que ofreció gran which he offered a great part of himself. It is parte de sí mismo. Es ese museo el de un the museum of persecuted and expelled pueblo perseguido y expulsado, que perdió people, who lost their land, their homes, su tierra, su casa, su raíz, y apenas conservó their roots and it preserves the story of what el relato de lo que fue, convertido en it was, converted into a legend referred from leyenda referida de unos a otros con people to people carefully and delicateness, delicadeza y cuidado, como quien guarda just like the way someone keeps a pieces of a una pieza de museo. Qué lugar mejor para museum. What better place to know the saber de una historia así y para saber de history this way and to know and learn more Santiago. Quién mejor que Santi para about Santiago ! Who better than Santiago to contarla, hacerla oír, vivificarla . tell about this story, to make it heard, to Santiago, querido amigo, espero que nuestro bring new life to this chapter of the history! apóstol Borges tuviera razón y el paraíso a Santiago, my dear friend, I hope our apostle medida que imaginamos sea para ti un Borge was right and the tailored paradise we enorme museo donde tengan cabida todas y used to imagine is for you an enormous cada una de las historias que tanto te gustaba museum where you can have all the stories imaginar mientras deambulas por sus salas y you loved to imagine whereas you can walk galerías . Espero que ese museo tenga unas around its rooms and galleries. I hope that cuantas sillas cómodas y que a la salida haya museum has many comfortable chairs and a cerca una terraza con cervezas frescas , un terrace with very cold beers at the exit, a poco de sombra y un mucho de charla . little shade and a lot of talk. León, 20 de agosto de 2019. El día siguiente. León, 20 th of August 2019, next day . Luis Grau Lobo Luis Grau Lobo ICOM España ICOM Spain

KADDISH PARA UN AMIGO KADDISH FOR A FRIEND Terminaba sus cartas y discursos con un He used to finish his letters and speeches «amén» –desconcertante en él, tan with “Amen”, disconcerting since he was agnóstico –, que pronto se apresuraba a very agnostic. He explained just when he aclarar que no tenía nada de plegaria, sino said that word that it was not related to que, en hebreo, certificaba solo un sincero any prayer, but in Hebrew that term convencimiento sobre lo escrito. Un «amén» certified a sincere conviction about the que significaba algo así como «para que written words. An “Amen” that meant conste»: una prueba de verdad. something like “make known in writing”: a truth evidence. Hoy ya no cabe más que volver a decir un There is nothing more to say today except nuevo «amén» sobre su ausencia, certificar su “Amen” because of his absence, to certify silencio, sin que sea necesario rememorar sus his silence, without being necessary to buenos modales, su inteligencia socarrona, su remember his good manners, his sarcastic timidez afectiva, su lealtad a las buenas ideas, intelligence, his emotional shyness, his su afán por poner los puntos sobre las íes sin loyalty to good ideas, his passion to go contemplaciones y sin engolamiento, su straight to the important points with generosidad, su radicalismo ilustrado y su disregard and without gargling, his gusto por los cuarteles de invierno, los generosity, his illustrated radicalism and his perdedores y los exilios. Eso por no hablar de interest on the winter encampments, the sus fetichismos cinéfilos, entre los que losers and exiles. Not to talk about his recuerdo su (nuestra) fascinación por ese cinephile fetishism, I remember here his (our) fascination for that disconcerting inquietante primer plano de Hitchcock sobre foreground of Hitchcock about the chignon el moño de la Madeleine de Vértigo , una of Madeleine of Vertigo, a woman that died mujer que muere justamente por culpa de un just because of a museum. museo. It is better to forget about the necrological Mejor será olvidarse del elogio necrológico y compliment and to offer him, as he always did, ofrecerle, como él mismo hacía siempre, un a poem for his infinite rest, where we wish his poema que le haga compañía en su reposo insatiable mind is still boiling: infinito, donde desearíamos que siguiera I believe, with unbreakable faith, in the bullendo su mente insaciable: [resurrection of deceased. Creo, con una fe inquebrantable, en la Only a man who wants to come back to a [resurrección de los muertos. [loved place Sólo el hombre que desea regresar a un lugar leaves a book, a suitcase, a photograph, his [amado [glasses, se deja un libro, una maleta, una fotografía, waiting, because he will come back: that is why [sus gafas, the deceased leave [the things they had in life, because they will a la espera, pues ha de volver: por eso los come back. [muertos dejan las cosas que tuvieron en vida, porque volverán. Once I arrived, under the fog of a long [autumn, Una vez llegué, entre la niebla de un largo otoño, to a Jewish abandoned cemetery, by the living a un cementerio judío abandonado –por los [not by the deceased, [vivos, no por los muertos –. the guard was an expert of flowers and year El guardián era un experto en flores y en las [seasons, [estaciones del año, but not of Jewish tombs. And he also said: pero no en tumbas judías. Y también él dijo: [“night after night, [«noche tras noche the deceased train themselves for the resurrection”. se entrenan para la resurrección, los muertos». Yehuda Amijái , Open Closed Open (1998) Yehuda Amijái , Abierto cerrado abierto (1998) María Bolaños María Bolaños Museologist. Museóloga. Director of the National Museum of Directora del Museo Nacional Sculpture of Valladolid. de Escultura de Valladolid.

24 25 100 AÑOS NO ES NADA SANTIAGO PALOMERO y yo empezamos a SANTIAGO PALOMERO and I began to work trabajar juntos cuando estuve en España en el together when I spent my Sabbatical year in año 1994 durante mi año sabático. Leticia Azcue, Spain in 1994. Leticia Azcue, my friend from mi amiga desde hacía años, nos presentó a years before then introduced Santiago and Santiago y a mí, sabiendo ella que seríamos muy me, knowing that we would become great buenos amigos y compañeros. Fue mágico. Nos friends and colleagues. It was like magic. entendimos inmediatamente, desde el primer We understood each other immediately and momento, y pasamos los años siguientes spent the following years helping each other trabajando, ayudándonos en lo que podíamos. out whenever we could. He traveled to a Viajó a numerosas conferencias que organicé number of conferences that I held under the bajo la supervisión del International Museum auspices of my International Museum Institute (Instituto Internacional de Museos) en la Institute at USC. Santiago gave talks that, Universidad del Sur de California (USC). Santiago even on the most ordinary subjects, were pronunció discursos a los que, incluso tratando infused with poetry and, yes, his unique los temas más corrientes , les infundía poesía y sí, sense of humor. At the same time Santiago su especial y único sentido del humor. Al mismo advanced knowledge in our field, asking tiempo, Santiago avanzó en cuanto a original questions, creating unique projects, conocimiento se refiere en nuestro campo, and always following through with his cuestionando preguntas originales, creando customary grace and wisdom. proyectos únicos y siempre siguiendo su habitual elegancia y sabiduría. One time when my husband Fred Croton and I were visiting el Museo Sefardí in Toledo, my Una vez, cuando mi marido Fred Croton y yo husband noticed that A Walk around the estábamos visitando el Museo Sefardí de Toledo, Sephardi Museum of Toledo could use an mi marido se dio cuenta de que se podría hacer updated translation. Fred buckled down with una traducción más actualizada de la guía A Walk Santiago to help renew it. I don’t think Fred around the Sephardic Museum of Toledo (Un ever enjoyed himself so much. Although paseo por el Museo Sefardí de Toledo ). Fred se Santiago credited me as well with the new puso a trabajar con Santiago para ayudarle a translation, I never did a thing. It was all the renovarla. No creo que Fred hubiera disfrutado work of Fred and Santiago along tanto antes. Aunque Santiago me atribuyó a mí with Carmen Betegón. This is a great memory la traducción, yo nunca hice nada. De todo and the guide book holds a special place in aquello se encargaron Fred y Santiago junto con our bookshelves to this day, 30 years later. Carmen Betegón. Este es un buen recuerdo y la guía ocupa un lugar muy especial en nuestra Santiago and I reviewed our essays and texts librería a día de hoy, 30 años más tarde. together from time to time, and mine were certainly always better for his having looked Santiago y yo revisamos juntos nuestros escritos y and them and being proffered his opinions. nuestros textos de vez en cuando, y los míos I loved that we checked in every once in a siempre mejoraban gracias a su revisión y sus while with each other, and that in the last opiniones. Me encantaban estos encuentros y few years we saw each other whenever I was durante los últimos años nos hemos visto in Madrid. We ate and laughed together siempre que yo estaba en Madrid. Hemos comido (almost always with Leticia and her husband y nos hemos reído juntos (casi siempre con Leticia Rafa) and made each other better y su marido, Rafa) y nos hemos convertido juntos professionals and better human beings for en mejores profesionales y mejores seres having been friends and “compañeros ”. humanos por haber sido amigos y compañeros. Le echaré muchísimo de menos. I will miss him terribly. Selma Holo Selma Holo Doctora especializada en Investigación . Ph.D. Directora ejecutiva de USC Museums . Executive Director, USC Museums Directora del Museo de Arte Director, Fisher Museum of Art «Fisher Museum of Art ». Professor (Catedrático) Art History Catedrática de Historia de Arte.

PENSANDO EN SANTIAGO THINKING OF SANTIAGO PALOMERO PLAZA PALOMERO PLAZA Cuando, en 2017, la Asociación de Museos Judíos When in 2017 the Association of European Europeos tuvo el placer de poder estar en la Jewish Museums had the pleasure to meet for conferencia anual del Museo Sefardí de Toledo, la the annual conference in the Museo Sefardi de presencia de Santiago era notable e inspiradora. Toledo , Santiago ’s presence was striking and Sabíamos que estaba luchando contra su grave inspiring. We knew that he was fighting with his enfermedad, pero él y su equipo nos dieron una serious illness but he and his team was cálida bienvenida con una mezcolanza de cariño y welcoming us with a mixture of warmth and frescura, con actitud receptiva y un profundo freshness, of openness and a deeply rooted interés por lo que las personas pudiesen sentir y interest in what people would feel and think. pensar, lo que todos nosotros sentiríamos y What we all would feel and think about a Jewish pensaríamos sobre el patrimonio judío, tan heritage so vast and rich and diverse, so distant amplio, rico y diverso, tan distante en el tiempo y in time and so close to our world of today. And tan cercano a nuestro mundo de hoy en día. Y we all enjoyed the thoughtfulness of how this todos nosotros disfrutamos de la cuidadosa heritage was presented, explored and discussed manera en la que el patrimonio era presentado, in the museum and the guided tours. We explorado y discutido en el museo y en las visitas strongly felt that Santiago’s spirit was the guiadas. Realmente pensamos que el espíritu de inspiring force encouraging his enthusiastic team Santiago era el motor inspirador que alentaba a and all the people supporting the museum. todo su entusiasta equipo y a todas las personas Santiago Palomero was one of the first que apoyaban el museo. Spanish museologists who started to Santiago Palomero fue uno de los primeros challenge the outdated concept of the museólogos que inició el desafío al anticuado museum as a mighty authority and a storage concepto del museo como una poderosa of antiquities, defining the myth of any autoridad y un depósito de antigüedades, invented community – someone who dared to definiendo el mito de cualquier comunidad think about it rather as a forum of inventada, alguien que se atrevió a pensar sobre communication and debate. To think about el museo más como un foro de comunicación y this age old institution not only as a means of debate. Pensar sobre esta antigua institución no preservation, following a canon of national or solo como medio de conservación, siguiendo un cultural pride and identity making – so often canon de orgullo nacional o cultural y una turned into a tool of repression – but rather identidad fuerte, a menudo convertida en una as an agent of challenge and change. But also herramienta de represión, sino más como una as an institution competing with other agents cultura de comunicación de masas y popular, of mass communication and popular culture, algo en mitad de nuestra sociedad. something in the middle of our societies. Recordando este fructífero encuentro durante Thinking back to this productive encounter nuestra estancia en Toledo, solo espero que su during our days in Toledo I just hope that his espíritu se mantenga vivo en el museo, en su spirit will be kept alive, in the museum, its equipo y en su público. team and its audiences. Esperamos ver su continuo impacto en el mundo We look forward to seeing his continuing impact del museo, haciendo de nuestras instituciones un on the museum’s world , making our institutions lugar de encuentro para hallar el significado del a place to meet and to exchange, to encounter patrimonio físico en todas sus contradicciones y the meaning of physical heritage in all its ambivalencias, aprendiendo a vernos reflejados contradictions and ambivalences, learning to en otros y otros reflejados en nosotros. see ourselves in others and others in ourselves. Hanno Loewy Hanno Loewy Presidente de la Asociación de Museos Judíos President of the Association of European Europeos , 2011-2017 Jewish Museums, 2011-2017

UN ANTIHÉROE A ROMANTIC ANTIHERO ROMÁNTICO CONTADOR WHO WAS ALSO A DE HISTORIAS STORYTELLER Los profesionales, en general, solemos Professionals, in general, usually confine confinarnos dentro de los supuestos límites ourselves within the supposed limits of our de nuestro campo de actuación y quedamos acting field and we are restricted and so encorsetados y tan absortos en lo que absorbed in what we think is our task that creemos que ha de ser nuestra labor, que no we are not able to see around us, to apply somos capaces de ver alrededor, de aplicar the new focus or different visions. But, un nuevo enfoque o una visión diferente. some persons have the ability to break and Pero algunas personas tienen la capacidad de go beyond those limits, to look for new romper y traspasar esos límites, buscar outlooks and that is what Santiago nuevos horizontes, y eso es lo que hacía Palomero did. Santiago Palomero. I precisely admired his ability to take a Precisamente, admiraba en él su capacidad stance in places that had been not para posicionarse en lugares no imaginados previously imagined, not explored, not previamente, no explorados ni intuidos por suspected by others and to modestly otros, y generar desde ahí, con humildad, una generate from there, a reflection about reflexión sobre los museos o sobre otros museums and about other issues that was temas, que además era profunda, crítica, en besides so deep, critical, humoristic and ocasiones irónica, humorística, e incluso even sarcastic and mordant. Santiago was sarcástica y mordaz. Santiago era capaz de able to reflect about museums from a series reflexionar sobre los museos a partir de una of cartoons, such as Simpson, or the serie de dibujos animados, como los Simpson, fantastic tales of One Thousand and One o de los cuentos fantásticos de las Mil y una Nights, at the same time that he integrated noches , al mismo tiempo que integraba poesía poetry and literature in a very natural way, y literatura de manera natural, como una as a particular facet, his own particular faceta particular, una marca propia, en su trademark regarding his way to look at forma de mirar a los museos y a sus museums and their professionals and, of profesionales, y por supuesto como un eje course, as a vertebral axis of his daily life. vertebrador de su día a día. Junto a él, nunca There was always a poem with him; he used faltó un poema; compartía poesías, que leía o to share poetry that he used to read or write escribía él mismo, con sus compañeros y himself with his colleagues and friends, amigos, ofreciendo versos que nos alegraban offering different verses that made us happy, el día, nos hacían sentir que formábamos that made us feel that we were part of his parte de su universo, que compartíamos algo universe, that made us feel we shared más que el espacio: un cariño recíproco. something more than a space, a reciprocal Algunos incluso pasaban a ser inmortalizados affection. Some of them are immortalized in en sus relatos novelísticos, morían asesinados his novelistic stories, some were murdered or o protagonizaban sus historias cortas, sus had the leading role in his short stories, his novelas negras, y de forma irreversible black novels and they shine irreversibly destellan, para siempre, en ese firmamento forever in that “Palomero” firmament . palomero . Although I am totally convinced that he did Aunque estoy convencido de que él no lo not try that and he might laugh at that; pretendía y probablemente se reiría de ello, Santiago was a master. By his side, one can Santiago fue un maestro. A su lado, uno podía aprender, a veces atropelladamente, en un learn, sometimes in a rush, in a disorganized desordenado torrente de conocimientos torrent of skills and knowledge about sobre literatura o arte, arqueología, historia o literature or art, archaeology, history or any sobre cualquier faceta de la cultura, incluso de other culture aspects, even politics; by him, la política; junto a él, uno recapacitaba sobre we could reconsider about the value of el valor de las cosas, a ponerle perspectiva a things, to give a perspective to life. I think la vida. Creo que, de todo lo que yo aprendí that, from everything I learned working with trabajando junto a él, y además him and what I probably value the most probablemente hoy más valoro y agradezco, today is the “need” to show a little bit of destacaría la «necesidad» de mostrar una critical irreverence or some institutional pizca de irreverencia crítica o cierta rebeldía rebellion that he always maintained up to institucional que él siempre mantuvo the minute in his spirit, as his trademark. It candente en su espíritu, como su marca is that aspect that, for us (who think and are propia, y que a nosotros, aquellos a los que la inclined to see life as a grey civil servant idiosincrasia nos inclina más a comportarnos because of our idiosyncrasy), it is hard to como funcionarios grises, tanto nos cuesta externalize. exteriorizar. I think he wanted to be an antihero in the Creo que él buscaba ser un antihéroe en el museum world or maybe in life and this mundo de los museos, o quizás en la vida, lo reminds me another beautiful memory with que me trae otro grato recuerdo que guarda regard to this aspect: his T-shirts of Corto relación con esto: sus camisetas de Corto Maltés. With those T-shirts, he wanted to Maltés. Con ellas, no solo hacía alarde de un pay a tribute to the comic world, but also his tributo al cómic, sino de su enorme admiración admiration of this character. I always por este personaje. Siempre me he preguntado wondered what he could see in Corto qué es lo que veía en Corto Maltés. Imagino Maltés. I imagine he liked him due to his que le gustaba por el carácter escéptico de este skeptical personality of this romantic antihéroe romántico, por la forma de vivir la antihero due to his way of living life of this vida de este corsario moderno que buscaba la modern corsair that sought freedom, able to libertad, capaz de encontrarse en el epicentro find himself at the epicenter of any frenetic de cualquier frenética aventura manteniendo adventure conserving his apparently distant siempre su postura, aparentemente distante. position. Today, I see Santiago like him, a Así veo también hoy a Santiago, un espíritu free spirit, a good friend to his friends, very libre, amigo de sus amigos, cariñoso y nice and committed, critical and skeptical, a comprometido, crítico y escéptico, un romantic antihero and adventurer and, antihéroe romántico y aventurero y, sobre above all, as he always said regarding what todo, como él siempre comentaba en relación our work at the museums should be, and I a lo que debería ser nuestro trabajo en am sure he wanted to be remembered as a museos, y estoy seguro de cómo le gustaría ser storyteller. recordado: como un contador de historias. Andrés Gutiérrez Usillos Andrés Gutiérrez Usillos Deputy Assistant Director-General over the Subdirector adjunto en los años en que years when Santiago Palomero was Assistant Santiago Palomero fue subdirector general de Director-General of Museums (2007-2010) Museos (2007-2010). «Háblame, oh Musa, de aquel varón de “Tell me, O Muse, of the man of many multiforme ingenio que, después de devices, who wandered full many ways after destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo he had sacked the sacred citadel of Troy. peregrinando larguísimo tiempo, vio las Many were the men whose cities he saw and poblaciones y conoció las costumbres de whose mind he learned, aye, and many the muchos hombres y padeció en su ánimo woes he suffered in his heart upon the sea, gran número de trabajos en su seeking to win his own life and the return of navegación por el Ponto, en cuanto his comrades. Yet even so he saved not his procuraba salvar su vida y la vuelta de comrades, though he desired it sore, for sus compañeros a la patria. Mas ni aun through their own blind folly they perished— así pudo librarlos, como deseaba, y todos fools, who devoured the kine of Helios perecieron por sus propias locuras, Hyperion; but he took from them the day of ¡Insensatos! Comiéronse las vacas del Sol, their returning. Of these things, goddess, hijo de Hiperión; el cual no permitió que daughter of Zeus, beginning where thou wilt, les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa tell thou even unto us”. hija de Zeus!, cuéntanos, aunque no sea Beginning of the Odyssey , Book I más que una parte de tales cosas». I met Santiago when I arrived at the Museum Inicio de La Odisea, Canto I of El Greco a very hot and typical month of Conocí a Santiago a mi llegada al Museo del July in Toledo in the year 2003. He was Greco un caluroso y toledano mes de julio del wearing “summer clothes”, that means lejano 2003. Iba vestido «en modo verano», Bermuda shorts, sandals, Hawaiian shirt and esto es, bermudas, sandalias, camisa Panama Pamela-. I thought he was a little hawaiana y pamela- panamá. Me bit plain, extravagant and very weird. I guess pareció un tipo feúcho, extravagante y he thought I was an immature dumb girl and bastante friki. Supongo que yo le debí parecer Luis Caballero, who arrived a month later, just una niñata boba y mi querido Luis Caballero, admitted in the museum body, was a novice que llegó un mes después, recién ingresado and a monkey to be trained. After several en el cuerpo de museos, un pipiolo y un mono months, the freezing cold came and the al que amaestrar. Pasaron los meses y llegó el changing of clothes because of that change of frío y, con él, el cambio de atuendo. En season. With “winter” clothes, the thing did «modo invierno» tampoco mejoraba mucho la not improve either: he was wearing Evo cosa: jersey tipo Evo Morales y gorro soviético Morales style-sweaters and a Soviet cap with con orejeras. ear muffs. Lo que sí mejoró fue la imagen que todos The aspect that improved was the image tuvimos del otro. Descubrimos, bajo esa every one of us had from the other one. We vestimenta rara, a la que se fue añadiendo la discovered, under those weird clothes with inolvidable corbata de Marilyn o, en ocasiones that unforgettable Marilyn-style tie or in especiales, la pajarita, a un hombre especial y special occasions the bow tie, a special and sabio, venido de muchos lugares, herido de wise man that came from many places, having muchas batallas, que se ocultaba en Toledo. Y suffered in many different battles and that nos fuimos haciendo amigos, deslumbrados was hidden in the city of Toledo. And, we cado uno por el otro. Él por la frescura, became friends, both of us felt amazed about juventud, ganas de aprender y comernos el each other. We were astonished due to his mundo que irradiábamos Luis y yo. Nosotros novelty, his freshness, his youth, his attitude encandilados por sus amplios conocimientos, to learn, all of this mixed with the willingness to conquer the world of Luis and I. We were 32 su sentido del humor, su pasión por la vida y 33 overwhelmed due to his knowledge, his sense 100 su forma de contar historias. AÑOS NO ES NADA En los meses siguientes afloró todo lo que of humor, his passion for life and his way to nos unía: el arte, la historia, los museos, la tell stories. belleza, la poesía, la ironía, la aguda Over the next months, all our common inteligencia, la broma, la risa, el cariño, la aspects showed through: at, history, literatura, el teatro, el cine, el viaje, la museums, beauty, poetry, irony, sharp música, la aventura… Y nos adoptó como a intelligence, jokes, laugh, affection, literature, dos cachorros, como a tantos otros, en esa theater, cinema, travelling, music, ciudad dura y rocosa con el forastero, que adventure… and he adopted us as two of his se hizo más amable con su presencia diaria pets, the same way he did with many others, y constante en el museo, en sus calles y en in that hard and rocky city in relation with the padawan sus bares. Luis se convirtió en su y foreigner. The relation was more kind with his nunca dejó de llamarle maestro. Yo pasé a daily and constant presence at the museum, ser su querida vecina, amiga y camarada. around the streets of the city and the bars Él se transformó para nosotros en alguien around. Luis became his “ padawan ” and he imprescindible, un maestro, un amigo, casi never stopped calling him “master”. I became un semidiós, que cierta noche nos hizo un his dear neighbor, friend and buddy. He recorrido nocturno por las estrechas calles became an essential person in our lives, a de Toledo, en su mítico todoterreno a mil master, a friend, almost a semi-God who took por hora entre risas y gritos de pavor. Ni los us a night around the narrow streets of surrealistas miembros de la Orden de Toledo, in his mythical four-wheel, so fast , Toledo hubieran podido igualar nuestras laughing and shouting because we were andanzas. terrified through those narrow streets. I am Nos abrió la amplia biblioteca del museo, la sure the surrealist members of the Order of mejor dotada en publicaciones Toledo did not have the adventures we could museológicas. Y nos enseñó mucho: un enjoy with Santiago. poco de árabe, un poco de hebreo, un He opened the library of the museum for us, mucho de arqueología, literatura y novela the best equipped library regarding negra. Cosas prácticas, como a orientarte en museological publications. And he taught us a mitad de la noche del desierto siguiendo las lot: a little bit of Arabic language, a little bit of estrellas, cómo distinguir el sonido de un Hebrew, a lot about archaeology, black kalashnikov, dónde refugiarte en medio de literature and novel; practical things such as un bombardeo, cómo leer el Corán en una to orient ourselves in the middle of the mezquita o cómo saltar en paracaídas sin dessert following the stars, how to distinguish lesionarte. Cosas inútiles para aguantar la the sound of a kalashnikov, to look for a burocracia ministerial: cómo sobrevivir a refuge in the middle of a bombing, how to sesudas reuniones museológicas, cómo read the Koran in a mosque or how to take a torear y contentar a próceres locales, parachute jump without getting injured; interesados, fatuos o bobos de solemnidad. useless things to bear the ministerial Cosas imprescindibles como leer, viajar y bureaucracy, hot to survive at brainy beberse la Ilíada y la Odisea –dos libros que museological meetings, how to fight and nos acompañaron siempre –, empezar la please local, interested, fatuous or solemn jornada leyendo poesía, conocer a los stupid dignitaries; essential things such as maravillosos heterodoxos de la ciencia y de reading, travelling and devouring The Iliad or la vida a los que invitaba al Laboratorio The Odyssey, two books that were always Multicultural, poner encanto, historias y with us, to begin the day reading poetry, to sillas en los museos, y exprimir cada día get to know the wonderful heterodox people como si no hubiera un mañana. regarding science and life whom he invited to Sus investigaciones y sus escritos científicos the Multicultural Laboratory, with charm, son muchos y variados, porque fue un gran stories and a lot of chairs at the museum and humanista. Sin duda en los próximos meses spend every day as though there were no serán recuperados y citados. Pero yo solo tomorrow. quiero destacar uno que, sin duda, no His research and scientific documents are formará parte de su corpus científico: many and very varied because he was a great El famoso Concurso de Relato Breve que humanist. Without any doubt, they will be organizaba todos los años, con el que tanto recovered and quoted. But I just wanted to nos divertíamos, y que acabó pasando a highlight one that, with no doubt, will be part formar parte de la agenda de actividades of his scientific corpus: the famous “contest of del museo. El último año uno de los cuentos brief stories” that he used to organize every premiados se tituló La asesina del mocho , year, which was very fun and it was part of cuya protagonista mataba a molestos the agenda of activities of the museum. The turistas a golpes de fregona, sembrando el last year it was organized, one of the tales pánico en la judería. Puede parecer una that was awarded was La asesina del mocho frivolidad, pero bajo esa apariencia Santiago [The Murderer of the Mop] and whose main siempre abordaba, con fina ironía y mucho character killed the annoying tourists with her 34 35 sentido del humor, los problemas más mop, spreading terror in the Jewish quarter. 100 AÑOS NO ES NADA candentes, en este caso, e inspirándose en It may be a frivolity, but, with that una Donna Leon que abandonaba Venecia, appearance, Santiago always tackled the la masificación turística del casco histórico y latest problems with a refined sense of irony la creciente y palpable turismofobia. and humor and being inspired in a Donna Leon who abandoned Venice, the touristic Y así pasamos dieciséis años. Lamento decir mass of the old part of the city and the que no siempre le hicimos caso ni cultivamos growing and tangible “tourist phobia”. su sabiduría palomérica . Como buen pagano, intentó vivir cada día de acuerdo a su And like this, sixteen years passed over. It is a filosofía, que nos transmitió paseando, shame to say that we did not listen to him comiendo y bebiendo por la judería, como always and we neither cultivated his wisdom. los antiguos griegos en la palestra de la As a good pagan, he tried to live every day Academia: according to his philosophy that he transmitted us walking and drinking around «Los dioses nos envidian. Nos envidian the Jewish quarter, as the old Greek people at porque somos mortales, porque cualquier the palestra of the Academy: momento puede ser el último. Todo es más hermoso porque estamos “Gods envy us. They envy us because we condenados. Nunca serás más hermosa are mortals because every moment can be de lo que eres ahora. Nunca estaremos the last one. Everything is more beautiful aquí otra vez» . because we are condemned. You will never be more beautiful than you are Aquiles a Briseida en la película Troya today. We will never be here again” Y trató de disfrutar cada momento apurando Achilles to Briseida in the film Troy la vida con esa personalidad caótica que lo impregnaba todo; fruto de ella, acuñamos And he tried to enjoy every single moment neologismos que han quedado en nuestro taking advantage of every hour with that vocabulario habitual, así el verbo chaotic personality that impregnated palomerear , el adjetivo palomérico o los everything; resulting from that, we coin famosos días libres del personal laboral de neologisms that stayed in our usual Spanish palomerear sala, los palomeros ; esto último era un logro vocabulary: for example: “ ” [a que le divertía mucho y del que estaba verb with his name] or the adjective palomérico especialmente orgulloso, porque lo igualaba “ ” [using his name] or the famous a los moscosos del famoso ministro, a la par free days for the staff of the room “palomeros ” [using his name]; this last aspect que cabreaba a algunas funcionarias obtusas was an achievement that kept him amused que pululan en el inframundo ministerial. and he was very proud of it because he Porque él nunca fue un funcionario compared those days with the days off of the obediente y manso que fichara de ocho a famous minister whereas some public tres calentando la silla pareciendo que servants working in the ministerial world got trabajaba. La ventana de su despacho angry with this. Because he was never an muchas noches se iluminaba hasta muy tarde obedient and calm public worker who went to y en fines de semana. Pese a su gran sentido work from eight in the morning to three in the de lo público fue, como muchos de nosotros, afternoon sitting without doing anything and funcionario a su pesar, porque sabía que el making people think he was working. It was mundo de la cultura tiene otros tiempos, not like that. Despite his sense regarding otros espacios y otras sensibilidades, algo public issues, he was, as many of us, a civil que no encajaba normalmente con la rigidez servant. He knew the culture world has other del reglamento, ley de contratos o times, other spaces and other sensitivities; funcionario modelo tac-trajeado de turno, something that did not fix with the rigidity of que cayera en suerte. the regulations, law of contracts or the model of a usual civil servant wearing a suit Cultivaba varias personalidades, fruto de sus servicios a nuestro país: la del loco He cultivated many personalities, fruit of his excéntrico y bufón era la más habitual. services for our country; one of the eccentric Siempre decía que los locos y los bufones son crazy person and buffoon was the most usual bien aceptados en muchas culturas y pueden one. He always said that crazy people and decir cosas irreverentes sin recibir castigo. buffoons are well accepted in many cultures Algunos amigos le han comparado con Hugo and they can say irreverent things without Pratt, al que leía y admiraba. Santiago having a punishment. Some friends have siempre soñó y jugó a ser Corto Maltés. Pero compared him with Hugo Pratt, whom he en realidad él era la reencarnación de used to read and admire. Santiago always Odiseo: listo, taimado, voluble, enredador, dreamt and played he was Corto Maltés. But agudo, un poco héroe, un poco cobarde, he really was the reincarnation of Odysseus, ingenioso, embaucador, superviviente… Ese an intelligent, crafty, unstable, troublemaker, Ulises que comenzó su periplo muy joven clever, a little hero, a little shy, ingenious, enrolándose en un carguero mercante para seducer, survivor… That Ulysses that began vivir aventuras y acabó volviendo a Ítaca en his journey when he was very young being su necrópolis olcade un nefasto mes de enlisted in a merchant cargo ship to live agosto de 2019. different adventures and he went back to Ithaca in his Olcade necropolis in the month Querido amigo y maestro, ya solo podemos of August of 2019. repetirte, como un juramento, las palabras de Ulises a Patroclo: My dear friend and master, we can now only repeat, as an oath, the words from Ulysses to «Y no lo olvidaré, mientras me halle entre Patroclo: los vivos y mis rodillas se muevan; y aunque en el Hades los muertos se “I will never forget while I am alive and my olviden de sus muertos, aun así, knees keep moving; and although in the recordaré a mi querido camarada» Hades the dead people forget about their dead people, I will always remember my La Iliada , Canto XXII, 378 dear colleague”. Que los vientos y los dioses te sean The IIiad , Book XXII, 378 favorables. Be the winds and Gods favorable for you. «Gozoso despegó las velas el divino “The divine Odysseus lifted the sails, and Odiseo y, sentándose, comenzó a regir he sat down and he began to manage hábilmente la balsa con el timón, sin que skillfully the boat with the tiller without el sueño cayese en sus párpados, falling asleep whereas he contemplated mientras contemplaba las Pléyades…» the Pleiades” La Odisea , Canto V The Odyssey, Book V Ana Carmen Lavín Ana Carmen Lavín Exgerente de los Museos Greco y Sefardí y Ex-manager of El Greco Museum and the actual delegada de Patrimonio Nacional en el Sephardic Museum and current Delegate of Real Sitio de Aranjuez National Heritage at the Royal Site of Aranjuez 36 37 100 AÑOS NO ES NADA DESPEDIDA FAREWELL Cuando Ana Carmen y yo llegamos al Museo When Ana Carmen and I arrived at the del Greco en julio de 2003, Toledo era un Museum of El Greco in July 2003, Toledo was paisaje inabarcable, pétreo y hostil. Aquel an immeasurable, rocky and hostile edificio grande, oscuro y desaliñado landscape. That big, dark and untidy building recordaba en algo las casas abandonadas de reminded us the abandoned houses of the las series de fantasmas y combatíamos su series of ghosts and we used to battle against enormidad trabajando muy juntos, en that hugeness working together very close, in espacios llenos de carpetas, papeles y libros rooms full of folders, papers and old books antiguos mal clasificados y muchas veces that were badly classified and many times abandonados al descuido en el piso de losetas forgotten on the floor of hydraulic tiles. hidráulicas. The first nice image I preserve from that La primera imagen amable que conservo de adventure in Toledo is Palomero in front of aquella aventura en Toledo es la de Palomero the big door of the Sephardic Museum, telling frente al portón del Sefardí, contándonos la us about the history of the ghost of the historia del fantasma del museo. Palomero museum. I remember Palomero, conceited, bajando ufano la calle Juan de Dios a nuestro going down the Street of Juan de Dios to meet encuentro, en impecable disfraz de turista con us, with a perfect disguise of tourist with his sus dos barras bajo el brazo. bread under his arm. Palomero, el guía que nos adentró por Palomero was the guide who took us inside the primera vez en las colinas de Toledo en pos de hills of Toledo, after hidden and unexplored bares recónditos y de charlas inauditas, bars and unprecedented talks, youth images of imágenes de juventud de nuestra primera our first generation of museologists to which generación de museólogos, a la que he belonged. Palomero opened his house to pertenecía. Palomero, que nos abrió su casa, us; Palomero, as our guest. After a short while, Palomero como huésped. Al poco tiempo, se he used to go to the Museum of El Greco to llegaba cada mañana al Museo del Greco para importune us with poems he had just importunarnos con poemas recién hallados, discovered, extemporary comments about comentarios extemporáneos sobre películas classical or recent films, articles about clásicas o recientes, artículos sobre intercultural or political coexistence and convivencia intercultural o política y cien hundreds of things we attended really quick, cosas más que atendíamos a vuelapluma, because we had a sacred mission to comply in porque nosotros teníamos una misión sagrada Toledo and Palomero was at that time an que cumplir en Toledo y Palomero era ora una eccentricity, an entertainment and some other excentricidad, ora un divertimento y otras times he was a nuisance. tantas un incordio. We got to the bottom of that unworried and Fuimos desentrañando a aquel personaje expandable person, lost in his thoughts. He despreocupado, ensimismado y expansivo. was a lover of the extravagancies, a dreamer Amante de lo extravagante, fantaseador de of myths and suspicious of others´ inventions. mitos y sospechoso de las invenciones ajenas. As time went by, he was taking possession of Pronto se fue adueñando de nosotros, us and he gave us roles in his universe, in his otorgándonos papeles en su universo en continuous construction. I remember continua construcción. Palomero feliz en la Palomero, happy at the library of the biblioteca del museo, rotulando frenético museum, marking in a frenetic way the initials iniciales en los hombros de todos los on the shoulders of all of us: F for the favorite presentes: F para la favorita, B para la becaria, one, B for the grantee [In Spanish the llamándome padawan con una hilaridad “grantee” begins with B “becaria ”], calling me alocada y contagiosa de ceremonia iniciática, padawan with crazy and contagious hilarity of de aceptación grupal. Ya éramos amigos. initial ceremony of a group acceptation. We were already friends. Con Ana compartía poemas y largas charlas de café. A mí me leía sus «catalinos» y unos With Ana, we shared poems and long talks extraños artículos metafóricos, que during the coffee break. He read me his texts interpretaban los museos a partir de una with the nickname “Catalino” and some weird desconcertante mezcolanza de películas o de metaphorical texts that interpreted the dibujos animados, versos japoneses, museums from a disconcerting assortment of enseñanzas de museólogos americanos y films or cartoons, Japanese verses, teachings clásicos castellanos. Luego Ana y yo nos lo of American and classical Castilian contábamos todo y nos reíamos. Pero él nos museologists. Then, Ana and I talked about iba cambiando y en aquella época empecé a everything and we laughed. But he used to leer a Rocío los versos de Ibn Hazm. change our opinion and at that time I began to read to Rocío the verses of Ibn Hazm . Una noche me invitó a repasar su tesis; estaba tan orgulloso, en su caótico despacho One night, he invited me to revise his thesis, he sembrado de libros, con su pequeño was so proud in his chaotic office full of books, ventanuco y su gran cenicero siempre sin with his small window and his big and always vaciar. Leyendo aquél índice comencé a full ashtray. Reading that index, I began to vislumbrar la metodología y la lógica tan discern the so particular methodology and the particulares que permeaban todos los logic that permeated the works of my master. trabajos de mi maestro. Palomero era un Palomero was a humanist, an exegete, a humanista, un exégeta, un buscador. Era hunter. He was conservative and a tireless conversador y lector infatigable, visitante reader, an indefatigable visitor, tireless infatigable, cinéfilo infatigable. Recopilaba y cinephile. He used to collect and select the best seleccionaba lo mejor de las historias de stories from others, old and new, in all kind of otros, antiguas y nuevas, en todo género y gender and format, to create new texts and formato, para crear nuevos textos y sembrar spread new ideas that he used to reiterate out nuevas ideas, que nos reiteraba fuera de of context when they came out of his internal contexto cuando afloraban de su conversation. conversación interna. Charm and chairs . For Palomero, the museum «Charm and chairs» («Encanto y sillas») . Para was the place to meet, to focus on his own Palomero el museo era el lugar donde world and “build” himself with the dialogue encontrarse, donde centrarse en su propio with works. It was an open door to a solitary mundo y construirse en diálogo con las obras. or shared adventure but intimate where the Una puerta abierta a una aventura solitaria o visitors establish a conversation between compartida pero íntima, donde los paseantes reality and the myths of past and his establecen una conversación sobre la realidad projection in our times. Because Museums tell y los mitos del pasado y su proyección en stories . The visitor spreads a story and the nuestro presente. Porque Los museos cuentan objects illustrate it, they certifiy it and they historias . El paseante transita un relato y los make it sensitive and tangible. Among all the objetos lo ilustran, lo certifican y lo hacen means he knew to tell stories, Palomero sensible, tangible. Entre todos los medios que preferred the museum because The Museum conocía para contar historias, Palomero is Poetry , and The Museum is for everybody . prefería el museo porque «el museo es Then, the Museum is Poetry for Everybody. poesía». Pero «el museo es para todos». The Museum is Poetry for Everybody is the Luego el museo es poesía para todos. most difficult lesson I learned from Palomero. «El museo es poesía para todos» es la lección It means to open the museum for stories, que con más dificultad aprendí de Palomero. codes and reasons from others. It was so Significa abrir el museo al relato, a los códigos difficult for him to make me understand this. y a las razones del otro. Le costó muchos When they wake up from the dead, from words textos hacerme comprender. «Cuando ellas from laws . I think he thought that the potential despierten de entre los muertos, de entre las transformer of a museum was poetry, emotion palabras, de entre las leyes». Creo que and empathy as social tools. That aim was very pensaba que en la poesía, en la emoción y en well expressed in the Declaration of Bahia, la empatía radicaba el potencial where he left his literary trace and which transformador del museo, su fuerza como justified all his steps at the Ministry of Culture. herramienta social. Esa finalidad tan bien At the Ministry, we met again after I left plasmada en la Declaración de Bahía, en la Toledo. Both of us out of place but he was que dejó su huella literaria y que justificaba unadaptable. “The future ex Assistant todo su paso por el Ministerio de Cultura. Director-General of Museums says hi to you” En el Ministerio volvimos a encontrarnos tras he told me the day we met to relocate mi salida de Toledo. Los dos fuera de lugar allowance to his office, up to that moment pero él inadaptable, «te saluda el futuro ex sancta sanctorum of the fourth floor and at subdirector general de Museos» me dijo el día that time, open for everybody. que nos citamos para hacer la mudanza a su He asked me for projects at some museums despacho, hasta entonces sancta sanctorum and he revised all of them, he used to read de la cuarta planta y en aquel tiempo abierto them as tales. Museums were for him the most a todos. finished way and the story that they offered Me encargaba museos y repasaba mis should be interesting, new and inspiring. proyectos, que leía como cuentos. Para él los Words like these: “Very good this Garment museos eran la forma más acabada de relato, Museum”. He was very critical with the y la historia que ofrecían debía ser industry: “Very good the Center for Visual Arts interesante, nueva, inspiradora. Muy bien due to the dialogues with the present times este Museo del Traje, muy crítico con la and its visualization rooms and the interactive industria, bien el Centro de Artes Visuales por areas”, “Very bad with that other one, Luis, you sus diálogos con el presente y sus salas de can see that you have done an alimentary visualización y sus interactivos, mal ese otro, project”. There were special places for us: “La Luis, se nota que has hecho un proyecto Nieta”, where we used to eat that ham he alimenticio. Refugiados en La Nieta, comiendo really loved; the Statue of Chillida, where we ese jamón que le encantaba. Fumando en la usually smoked, our meeting point II. escultura de Chillida, nuestro Punto de He already went to the Ministry to put it into Encuentro II. service of museums. He probably only Había ido al Ministerio para ponerlo al servicio achieved to put himself, answering mails in de los museos. Probablemente solo consiguió the early hours and distributing poetry on the ponerse él mismo, contestando correos de Women´s Day and smiles and appointments madrugada y repartiendo poesías el Día de la and advices, now in a bigger team. None of Mujer, y sonrisas y citas y consejos, ahora en those projects went ahead. Despite un equipo mucho mayor. Ninguno de aquellos everything, The Times They Are A Changin’ , proyectos de museo salió adelante. A pesar de he was an idealist and he continued to inspire todo The Times They Are A Changin’ , era un the change with the people who listened to idealista y continuaba inspirando el cambio a him. And he came back to Toledo, the place través de los que le escuchábamos. where he created his stories and dreamt 40 41 about “Itacas”. On his tales, he continued 100 AÑOS NO ES NADA Y regresó contento a Toledo, el lugar donde killing persons he loved, always at museums, creaba sus relatos y soñaba sus «Ítacas». En sus innocent victims that he used to introduce cuentos continuó matando a las personas que violence, irrationality and poetry of the old amaba, siempre en museos, víctimas inocentes myths, through lethal katanas of the films of de las que se servía para introducir en ellos la Tarantino. He continued to imagine his violencia, la irracionalidad y la poesía de los museums, the Museum for Peace, Museum mitos antiguos, a través de las catanas of the Jewish Quarter that would tell the mortíferas de las películas de Tarantino. Siguió History of Spain, the exiled people and the imaginando sus museos, al museo de la paz le conquerors, “musealizing” that space he siguió la del Museo de la Judería, que narraría la knew very well. He continued, above all, to historia de España, de sus exiliados y sus be the poet and story teller of an impossible vencedores, musealizando aquel espacio que mythology of the museum: a private but tan bien conocía. Continuó, sobre todo, siendo open museum, involved but suggestive, the poeta y relator de una mitología imposible del place of the other one, of the forgotten museo. Un museo privado pero abierto, persons, a museum that should illuminate implicado pero sugerente, el lugar del otro, del conversations about what we believed and olvidado, que alumbrara conversaciones sobre we believe we are. lo que creímos y lo que creemos ser. As a very good storyteller, Santiago knew that Como buen narrador, Santiago sabía que los myths are told from the end. Over the last mitos se cuentan desde el final. En los últimos times, I saw him very little. I preserve his old tiempos le vi muy poco. Conservo su imagen antigua, pero recuerdo su voz al teléfono. image, but I remember his voice on the Reconfortante, comentando su salud, mis phone: it was relaxing, he talked about his últimos artículos y proyectos sobre museos, health, his last articles and projects about mi desánimo y mi salida, y su último consejo: museums, his despondency and his exit and «Lo has intentado, ahora sé un buen padre. Si his last advice: you have tried, now you no puedes hacer poesía con los objetos haz should be a good father. If you cannot do a poesía con las personas.» good poetry with objects, create poetry with people. Su voz a lo lejos le fue colocando cada vez más donde solía, en el límite de nuestra His voice in the distance was placing him realidad, hablando para sí aunque hacia where he used to be: at the limits of our nosotros. Cuando murió se convirtió en reality, talking to him although towards us. espíritu que visitó mi sueño durante muchas When he died, he became a spirit that visited noches. Y se hizo acreedor por fin de todas las my dream many nights. And he became a acepciones de fantasma, haciendo cierta creditor of all ghost definitions, making the aquella historia sobre el que habita el Sefardí. story of the ghost that lives at the Sephardic Tuvo el entierro de guerrero que se reservaba Museum certain. His burial was the burial he en sus mitologías de maestro Obi Wan, de reserved in his master mythologies: Obi Wan, Corto Maltés y de chica de la catana. Pero, from Corto Maltés and the girl of the katana . como todos los poetas, cantaba vidas que But, like all the poets, used to sing lives he sabía que no eran las suyas. knew they were not his. En su último correo, junto a su copita On his last e-mail, together with his sparkling chispeante, firmaba Pal-Homero. note, signed Pal-Homer. D.M.S. Que tus dioses te sean propicios, D.M.S. May be your Gods be favorable to you, maestro. Master. Luis Caballero García Luis Caballero García. Museólogo. INJUVE Museologist. INJUVE IN MEMORIAM SANTIAGO IN MEMORIAM SANTIAGO PALOMERO PLAZA PALOMERO PLAZA El pasado mes de agosto partía hacia San It was last August when Santiago Palomero Junípero Santiago Palomero Plaza, al que Plaza, whom I consider to be part of my considero parte de mi familia museal y museum family and a real master, left to San maestro. Junipero Me hubiese gustado leer su propia crónica, en I would have liked to read his own chronicle, la que describiría con detalle a los presentes where he would describe in detail the people en su silicernium funerario : eruditos, present in his silicernium funerario : scholars, culturetas, políticos, hombres grises learned people, politicians, besuited grey trajeados, dioses del Olimpo, féminas a la men, Gods from Olympus, women on trend, última moda, gafas de sol y tacones; todo ello sunglasses and high heels; all of this adorned with an affectionate sermon of the “priest of aderezado con un cariñoso sermón del «cura the Jewish quarter” and a city, Toledo. de la judería » y una ciudad, Toledo. Santiago was like this. A common person, who Ese era Santiago. Un tipo corriente, que se used to laugh at everything and with everybody, reía de todo y con todos, de pueblo, como él he was a like a “town person”, as he used to se definía. Arqueólogo, museólogo, escritor, define himself. He was an archaeologist, lector, poeta, ideólogo, sabio y mejor museologist, writer, reader, poet, ideologist, a persona. Un hombre que ha velado no solo wise person and a better person. A man who por la cultura, sino por su versión más has looked not only after culture, but also after poliédrica, la multicultura. Un referente de la his multifaceted version: multi-culture. He was a museología, que estuvo al frente de grandes reference for museology, he was in charge of proyectos nacionales e internacionales en great national and international projects torno al patrimonio cultural: desde el Plan regarding Cultural Heritage: from the Plan Museos+Sociales, el Laboratorio Permanente Museos+Sociales (Museums+Social), the de Público , la Declaración de Salvador de Permanent Laboratory of Visitors, the Bahía, la puesta en marcha del Museo de las Declaration of the city of Salvador, the launching Ciencias de Cuenca hasta la propuesta de of the Museum of Sciences in Cuenca to the crear un museo de la paz en Toledo. proposal to create a Peace Museum in Toledo. Pero para los que trabajamos a su lado, era But for us, those who worked with him, was mucho más que todo eso. Tuve el privilegio de more than all of that. I was so privileged to compartir varios años en el Museo Sefardí, un share, for many years at the Sephardic museo pequeño en el que se respira un Museum, a small museum where you can excelente ambiente de trabajo. Allí todos breathe an excellent work environment. formamos una gran familia, y si tenías un mal There, we are all a great family and if you día , Santiago te sacaba a bailar un vals a ritmo had a bad day, Santiago proposed you to de Leonard Cohen. Nos enseñó a crear un dance a waltz to the beat of Leonard Cohen. equipo, a preocuparnos por el patrimonio de He taught us to create a team, to worry la ciudad, a desarrollar el juicio crítico en la about the heritage of the city, to develop a cultura y a defender lo público. A mirar los critical judgment regarding culture and to museos como espacios para ser más felices, defend the public issues; to look at the en los que llorar y enamorarse, en los que museums as places where we can be tumbarse a soñar. happier, where you can cry and fall in love, where we can lie down to dream. Siguiendo las premisas de Kenneth Hudson 42 Following the premises of Kenneth Hudson 43 («Encanto y sillas »), cientos de veces nos 100 [“Charm and Chairs”] ), we sat down at the AÑOS NO ES NADA sentamos en la sinagoga a contemplar su cielo synagogue hundreds of time to contemplate estrellado y repetir el casi mantra de la its starry sky and repeat the almost mantra inscripción cúfica que corre por su techumbre : of the Kufic inscription of its ceiling: felicidad y bienestar . Happiness and Welfare . Un hombre utópico y atípico quien, desde su He was an overoptimistic and atypical man cálido y acogedor despacho con vistas al who , from his warm and friendly office with jardín de la memoria , redactaba artículos, views to the Memory Garden, used to write columnas y devoraba libros. Apasionado de articles, columns and devour books. He was los museos, ante todo creyente y practicante very affectionate about museums, above all de su responsabilidad social, de la igualdad, la believer and practitioner of their social tolerancia, la accesibilidad y la sostenibilidad responsibility , equality, tolerance, the que ahora están tan de moda en las accessibility and the sustainability, which are nowadays fashionable in the cultural instituciones culturales y que él ya intuyó institutions and what he already intuited desde sus comienzos. from his beginning. Pasear por la judería ya no es lo mismo sin ti, To walk around the Jewish quarter is not the Santiago, en cualquier momento se espera same without you, Santiago. We still hope que aparezcas con tu boina negra y corbata that you suddenly appear at any time with de Marylin Monroe o tu gorro de paja y your black and your Hawaiian T-shirt. camisa hawaiana . Nos queda tu recuerdo y You are now a memory, we will follow your tenerte en nuestra memoria, seguir tus pasos , steps, we will read your words and transmit releer tus palabras y trasmitir tus ideas a las your ideas to future generations: museums generaciones futuras: los museos no pueden cannot be zombies, they have to be ser zombis, han de mutar y transformarse . transformed, they have to change. Thanks Gracias por todo. Sit tibi terra levis . for everything. Sit tibi terra levis . Me tomo la licencia de concluir con uno de I take the permission to conclude with one of tus poemas : your poems: SONETO DEDICADO AL MUSEO SONNET DEDICATED TO THE MUSEUM Repara, mira, atiende, considera Repair, look, pay attention, consider De este museo, noble caminante regarding this museum, noble walker, La perfecta verdad , con que triunfante the perfect truth, with which it is triumphant . El camino te enseña de su esfera . The path teaches its sphere . What you can see pale was already pink , Lo que pálido ves, ya fue rosado What you undoubtedly see had already sense Lo que sin duda ves, tuvo sentido And what is without heard material Y lo que está sin material oído, Was organ and was very well templated órgano fue y estuvo bien templado. Look at it very good because , although it Míralo bien, que, aunque su ida es ida, [does leave La tiene en el ejemplo, pues advierte It has it as an example, since it warns Al soberbio polvo, su partida To the arrogant dust about its departure ¡Oh, ídolo cruel!; ¡Oh imagen fingida! Oh, idol and cruel!; Oh feigned image ! Gloria y Muerte del alma inerte. Glory and Death of the inert soul Bien mirado, Museo, tú eres la vida. Well considered. Museum, you are life . Por Gema Alonso Jiménez . (LFav*****) By Gema Alonso Jiménez . (LFav*****) Guía oficial de Toledo, arqueóloga y Official Tour Guide in Toledo, archaeologist colaboradora de Hispania Nostra and collaborator of Hispania Nostra of Hispania Nostra

EN RECUERDO DE IN MEMORY OF MI AMIGO SANTIAGO MY FRIEND SANTIAGO «Amigo de sus amigos “A very good friend ¡Que seso para discretos! Prudent for discreet ! ¡que gracia para donosos! What a grace for witty people! […] Cercado de su mujer […] Fenced by his wife y de hijos y de hermanos And by sons and brothers dio el alma a quien se la dio He gave the soul to whom they gave it too el cual la ponga en el cielo y en su gloria; Who put it in heaven and glory; y aunque la vida murió And although life died nos dexó harto consuelo His memory gives us consolation” su memoria». Jorge Manrique, Coplas Coplas. Jorge Manrique, Paraphrasing Miguel Hernández in his famous Parafraseando a Miguel Hernández en su Elegía a Ramón Sijé [Elegy to Ramón Sijé ], we famosa Elegía a Ramón Sijé , podemos decir que can say Santiago has died as from the lightning, se nos ha muerto como del rayo, Santiago, con whom we really love. We did share so many quien tanto queríamos. Sí, tantas cosas things: museums, poetry, music, Toledo, compartidas: los museos, la poesía, la música, history, heritage, in short, friendship, above Toledo, la historia, el patrimonio, en suma, y la anything else. amistad por encima de todo. From all his scientific activity, known by all of De su amplia actividad científica, de todos us, I would like to remember especially his work conocida, me gustaría recordar especialmente as a member of the Executive Committee of the su labor como miembro del Comité ejecutivo newspaper Nuevo Miliario [New Milestone ] that de la revista Nuevo Miliario que vino a followed, after a period of suspension, El proseguir, después de un periodo de Miliario extravagante [The Extravagant interrupción, el Miliario extravagante de Milestone ] by Francisco Arias , and which Francisco Arias, y cuyo testigo tomó Santiago, Santiago took over. It was a project that un proyecto que sin duda se adaptaba a su undoubtedly was adapted to his unique and personalidad tan singular y genial, special personality, continuing besides with the continuando además la labor de un amigo, work of a friend dedicated to the Roman roads dedicado a las vías romanas y saliéndose de lo and going beyond the established, regular and establecido, lo habitual o lo cotidiano . daily aspects. Y por otro lado, por lo que significó de And, on the other side, what that meant apertura intelectual y de rescate de los lazos regarding intellectual opening and rescue of the con Iberoamérica, su participación en la ties with Ibero-America, his participation in the Declaración de Salvador de Bahía en 2007, de declaration of Salvador de Bahía in the year 2007 donde surgió el programa Ibermuseos y el where the program Ibermuseums and the Ibero- Observatorio Iberoamericano de Museos. American Observatory of Museums were born. Siempre moviéndose entre la utopía y la He was always moving between the utopia and realidad, propuso proyectos como un museo- the reality and he proposed projects such as a biblioteca de la paz en el edificio del Alcázar de Museum-Library for Peace at the building of Toledo y, sobre todo, fue un verdadero pionero Alcazar in Toledo and, above all, he was a real en su excepcional preocupación por el público pioneer with regard to the exceptional worry de los museos, para el que deseaba que lo ideal about the visitors of museums. He really es que saliera tras visitar el Museo, más felices wanted those people go out of the museum y con más inquietud intelectual. happier and with a higher intellectual curiosity. Todos tenemos en mente la cantidad de We all have in mind the quantity of activities he actividades que ideó, pero fueron para developed, but the ones that were really nosotros especiales las que se acometieron, special for us were the ones that were carried desde una perspectiva inesperada y creativa out, from an unexpected and creative sobre la historia de Toledo, las de Los lunes perspective about the history of Toledo, al sol. Mondays in the Sun . En su complejo mundo teórico de los museos, Within his complex theoretical world of y reflejando perfectamente su sorprendente museums and reflecting perfectly his surprising personalidad, escribió en uno de sus artículos personality, he wrote one of his articles: “We «Creemos firmemente que un museo «sin definitely believe that a museum “without fantasmas» es un museo sin sentido del ghosts” is a museum with no sense of humor. humor. Por eso nosotros, en el Museo, hemos That is why we, at the Museum, have chosen escogido a Corto Maltés, creado por Hugo Corto Maltés, created by Hugo Pratt, Pratt, descendiente de sefardíes, como descendant from Sephardic Jews, as our fantasma permanente, para que descanse de permanent ghost so he can relax from his busy su tan ajetreada vida y nos ayude en las tareas life and he can help us with the didactic tasks”. didácticas». El Museo Sefardí tiene hoy «otro The Sephardic Museum has today “another fantasma», porque el espíritu de Santiago ghost” because the spirit of Santiago will also también seguirá velando por sus compañeros be watching over his colleagues and he will look y para que el público disfrute de la visita y sea out for the visitors to enjoy their visit and to be un poco más feliz. happier when they finish their visit at the Museum. Nos hemos quedado sin poder leer esa novela de la que siempre hablaba que estaba We could not read that novel about which he was escribiendo –quién sabe si solo la tenía en always talking he was writing. Who knows if he 46 mente–, en la que todos sus amigos salíamos. only had that in mind, where he was mentioning 47 Yo solo sé que a mí me «mataba» casi al all his friends. What I know is that he “killed me” 100 AÑOS NO ES NADA principio con un ácido, pero siento que nunca at the beginning with an acid but it is a shame llegase a contármelo con detalle. that we did not have time to go into detail. Discutíamos mucho y nos reíamos mucho We discussed a lot and we laughed a lot porque, a pesar de no coincidir en algunas because, despite our different opinions about opiniones sobre el mundo que nos rodeaba, our world, we were, above all, friends. My wife éramos, por encima de todo, amigos, tanto mi Leticia was also friend of him. And we laughed a esposa Leticia como yo. Y nos reíamos también lot because we were two persons of the very de ser ambos de las poquísimas personas en el few who did not have whatsapp! mundo que no tienen Whatsapp . He was very smart, educated, ironic and very Era muy inteligente, culto, irónico y muy clever and he never lost his very good sense of agudo, y su buen humor no lo perdió nunca. humor. He was especially unique, he was suited Era especialmente único, no se adaptaba a neither to any established canon, nor to the ningún canon establecido, ni en su forma de way of thinking, his readings and his clothes. All pensar, ni en sus lecturas ni en su his pictures are from a very positive person as indumentaria. Todas sus fotos son las de una he was every moment of his life. For me, his persona positiva, como lo fue en todos los friendship was essential during my stay in the momentos de la vida. Para mí, su amistad fue city of Toledo and I precisely owe him esencial en mi estancia en Toledo, y something essential in my life: my last precisamente le debo algo fundamental en mi destination at the Museo del Traje [The vida, mi último destino en el Museo del Traje, Garment Museum] what gave me the que me dio la oportunidad de poder disfrutar opportunity to fully enjoy my profession over plenamente de mi profesión los últimos años the last years of my professional activity. de mi actividad profesional. I finish this brief but emotional and touched Termino este breve pero emocionado memory of Santiago, with the magnificent sonnet recuerdo de Santiago, con el magnífico soneto he wrote, based on the work of the poet from que escribió, basado en la obra del poeta Cuenca, during the Spanish Golden Age, Antonio conquense del Siglo de Oro Antonio Enríquez Enríquez Gómez and which we all remember: Gómez, y que todos recordamos: Sonnet to the Museum Soneto al Museo Santiago Palomero Santiago Palomero (Dedicated to Keneth Hudson) (Dedicado a Keneth Hudson) “Repair, look, listen, consider «Repara, mira, atiende, considera From this museum, noble walker De este museo, noble caminante The perfect truth as triumphant La perfecta Verdad, con que triunfante The road teaches you its sphere El camino te enseña de su esfera. What you see pale was already pink Lo que pálido ves, ya fue rosado What you certainly see had already its sense Lo que sin duda ves, tuvo sentido And what has no material was already heard Y lo que está sin material oído, It was organ and it was already template Órgano fue y estuvo bien templado. Look at everything in detail because its life is gone Míralo bien, que, aunque su vida es ida, It is in the example, since it advises La tiene en el ejemplo, pues advierte To the arrogant dust its departure. Al soberbio polvo, su partida. Oh, cruel idol! Oh, fake image! ¡Oh, ídolo cruel! ¡Oh, imagen fingida! Glory and Death of the inert soul Gloria y Muerte del alma inerte. Carefully examined, Museum, You are Life”. Bien mirado, Museo, Tú eres, la vida». Rafael García Serrano Rafael García Serrano Ex-Director of the Museum Santa Cruz of Toledo Exdirector del Museo de Santa Cruz de Toledo

PÍLDORAS «PALOMÉRICAS » “PALOMERIC ” PILLS Selección de textos de Santiago Palomero Selection of texts by Santiago Palomero Mi colección My Collection Un servidor no colecciona obras de arte, pues I do not collect art works because my true mi verdadera pasión son los museos primero y passion is museums first of all and the las historias que se cuentan en ellos después, stories that are told in them in the second o sea que colecciono museos vividos y museos place. So, I collect lived and dreamt soñados, como las ciudades imaginarias de museums such as the imaginary cities of Italo Calvino. No es casualidad que recuerde Italo Calvino. It is not a coincidence that I con nitidez y algo de nostalgia mi primer clearly remember with a little bit of museo, con el mismo cariño que el primer nostalgia my first museum, with the same amor o el primer beso. Fue allá por los años affection of the first love or the first kiss.it setenta, el Museo de Arte Abstracto de was in the seventies, the Museum of Cuenca, formado por la colección de Abstract Art of Cuenca, formed by the Fernando Zóbel, aquel filipino de exquisita collection of Fernando Zóbel, that Filipino of cultura harvardiana que se referiría con sorna exquisite culture from Harvard that used to y sentido del humor a su Museo, en privado, refer to his Museum with sarcasm and sense como el ZOObel . Allí, en su impoluta of humor, in private, as ZOObel. There, at his Biblioteca Blanca, Sala Negra e intrincado spotless White Library, Black Room and recorrido, colgado en una casa colgada, me intricate tour, hanging in a Hanged House of pasé muchas tardes entre Sauras y Millares, Cuenca, I spent many afternoons between entre Chillidas y Torneres […] Curiosamente, Sauras and Millares, between Chillidas and aunque Zóbel era un pintor exquisito, me Torneres (…). Curiously, although Zóbel was llamó mucho la atención un libro de monedas an exquisite painter, one of the things that coleccionadas y estudiadas por su propio surprised me was a book of collected and abuelo, un gran numismático, y de ese libro studied coins by his own grandpa, a great pasé a la arqueología, y al cercano Museo numismatic and, from that book, I went to Provincial de Cuenca, en el que dí mis the archaeology and the close Provincial primeros pasos profesionales, porque de Museum of Cuenca, where I took my first pasos y vías romanas se trataba, con el professional steps because it was dealt with estudio de los caminos antiguos entre las Roman roads, with the study on old roads ciudades romanas de Segóbriga, Ercávica, between the Roman cities of Segobriga, Valeria y Egelasta. Ercávica, Valeria y Egelasta. «La pasión por coleccionar», en “La pasión por coleccionar ” [“ Passion to Actas de las Segundas Jornadas de Collect ”], in Acts of the Second Conferences on Formación Museológica , Museological Training, Madrid, Ministerio de Cultura, 2007. Madrid, Ministry of Culture , 2007

Es más, nos atreveríamos a decir que el Furthermore, we would dare to say that the número de sabios de un museo es number of wise people of a museum is directly directamente proporcional a la calidad del proportional to the quality of the Museum. Museo. Otra cosa es que los sabios, Another thing is that wise people, traditionally tradicionalmente y salvo contadas and only with a few exceptions, had been and excepciones, hayan sido y sean pésimos are disastrous directors of the Museum and directores de Museo y además hayan they had also understood just a little and in a entendido poco y mal de relaciones públicas, bad way the public relations, marketing and marketing y gestión empresarial, actividades business management, activities that, with no sin duda necesarias en un museo actual; pero doubt, are necessary at a current museum; but el problema es que al rellenar estas materias the problem is that when fulfilling these se ha ido arrinconando a los sabios y se han subjects, wise people have been put away and desarrollado unos «museos híbridos», it has been developed some “hybrid peligrosos y preocupantes, en los que el museums”, which are dangerous and worrying, Flamante Director Relaciones Públicas, en where the brilliant Director for Public adelante RP, no «sabe lo que se pesca», ni Relations, from now on PR “does not know «sabe por dónde se anda», ni «se las sabe what we can get” and “he does have no idea todas». Hemos sustituido un mal por otro where he is” and “he does not know peor […] La principal diferencia del Museo sin everything”. We have replaced one bad thing sabios es que el director gestor & RP, puede with another one worse (…). The main acabar convertido en un gilipollas con pajarita difference of the Museum with no wise people en un museo vacío de ideas, pero lleno de is that the Director-Manager & PR may become tiendas, creyendo saberlo todo… mientras a butthead with a bow tie at a museum empty que un Director con sabios, sabe, por lo of ideas, but full of shops, thinking that he menos, «que no sabe nada» y eso no es poco. knows everything… whereas a Director with […] Por ejemplo, para mí sigue siendo un wise people knows, at least, “that he knows misterio cómo se malgastan en España los nothing” and that is too significant. (…) For pocos sabios de museos que en el mundo han example, it is a mystery for me how the few sido: la nómina es lamentable, entre unos y wise people of museums are wasted in Spain. otros hemos conseguido echar por la puerta The salary is terrible and in we have kicked out de atrás a extraordinarios profesionales del through the back door many extraordinary Museo del Prado, como Alfonso Pérez professionals of the Museum of El Prado, such Sánchez y Francisco Calvo Serraller. En España as Alfonso Pérez Sánchez and Francisco Calvo se premia al sumiso, pero mediocre, sobre el Serraller. In Spain, the submissive but mediocre sabio, pero reivindicativo. is awarded before the wise but radical. «Los dones y frutos con que el Espíritu Santo “Los Dones y frutos con que el Espiritu Santo debe iluminar a los directores de museos (II)» , debe iluminar a los Directores de Museos (II )” en Revista de Museología , nº 23, 2002. [Gifts and Fruits with which the Holy Spirit should illuminate the Directors of Museums (II) ], in Magazine of Museology , No. 2 3, 2002 Los museólogos no somos otra cosa que «contadores de historias» para el deleite de nuestros usuarios, tal como recoge el apartado We, the museologists, are just “story tellers” final de la famosa definición de Museo como for the enjoyment of our users as it is institución. El problema, tal como specified in the last section of the famous magistralmente nos cuenta Iñaki Díaz Balerdi, definition of the Museum as an institution. en su Miscelánea museológica , es el de la The problem as it is masterfully told by Iñaki manipulación. De acuerdo que todo museo Diaz Balerdi, in his “Museological Miscellany” que se precie debe «contar una historia», pero is the manipulation. I agree with the fact that las historias se cuentan siempre de manera all museums have “to tell a story”, “but the parcial, se subrayan acentos, se obvian stories are always partially told, accents are matices, se silencia…. En definitiva, que highlighted, a lot of shades are omitted, cuando entra el alma en funcionamiento, la silence…”. Definitely, when the soul is brought ideología se nos desnuda y a algunos parece into operation, the ideology gets naked and que eso no les hace gracia. Hace tiempo ya not everybody likes that. A long time ago, K. que K. Hudson acuñó la expresión de que «la Hudson coined the expression that “the museología no es inocente, pero hay muchos museology is not innocent” but there are que todavía creen que las exposiciones son many people who still think that the incoloras, inodoras e insípidas», y se exhibitions are colorless, odorless and insipid equivocan. Hay que asumir la ideología desde and they are not right. We have to assume the el anuncio, el panfleto y el catálogo y tener ideology from the advertisement, to the miedo de las consecuencias, porque además pamphlet and to the catalogue and be scared generar debate no es malo, sino todo lo of the consequences because besides contrario, porque cuando decimos que una generating a debate, it not bad, but exposición no tiene ideología porque «es de completely the opposite, because when we arte» estamos insultando a la inteligencia de say that an exhibition has no ideology because nuestros sufridos usuarios. “it is about art”, we are insulting the intelligence of our suffered users. «Los dones y frutos con que el Espíritu Santo debe iluminar a los directores de museos», “Los Dones y Frutos con que el Espiritu Santo en Revista de Museología , nº 23, 2002 debe iluminar a los Directores de Museos ” [Gifts and Fruits with which the Holy Spirit should illuminate the Directors of Museums ], El octavo mandamiento (aplicable a los in Magazine of Museology , No. 23, 2002 museos) es de la comunicación: este es un mandamiento muy de moda, sobre todo entre los conservadores más jóvenes, pero no cabe The eighth commandment (applicable to duda de que cada vez más va a ser un museums) is communication: this is a very elemento clave en la relación con el público. fashionable commandment, above all among Un servidor ha pasado de una pizarrilla con the youngest curators but, there is no question tiza que se ponía en la plaza de Zocodover de that it is going to be a key element regarding Toledo en la que se comunicaban los actos the visitors. I was with a blackboard with a chalk culturales del día, a tener ahora perfil de at the Zocodover square of Toledo where the Facebook y Twitter […], y, a su pesar, tiene cultural acts were shown to have a profile on que estar atento a la marcha de nuestras Facebook and Twitter (…), and, to my regret, I actividades en las redes sociales. Mal que me have to pay attention to the course of our pese, reconozco que hoy se presta gran activities on the social networks. To my great atención a los diseños, a los modos, a las regret, I recognize that people pay attention to modas y formas de expresar nuestra the designs, ways, fashion and ways to express creatividad con estas endiabladas our creativity with these deviled tools (…); I herramientas […]; me defino como un define myself as a Neanderthal among neanderthal entre cromagnones, pero veo su Cromagnons, but I see the intelligence and that inteligencia, y por eso estoy en foros y blogs is why I am on forums and blogs with them (…) con ellos […], pero en el fondo soy un but I am a romantic man who only wants to get romántico que lo único que quiere es old among young people just in case Internet envejecer entre jóvenes por si alguna vez les disappears and they can have an old hunter falla y desaparece internet y que tengan a who also knows to cultivate a vegetable garden mano un gran y viejo cazador, que sabe with his own hands. además cultivar un huerto con sus propias Breve Manual de Supervivencia para los manos. museos en el siglo XXI: Museos “Mutantes” Breve manual de supervivencia para los [Brief Survival Manual for the Museums in the XXI museos en el siglo : museos «mutantes» 21th century: “Mutant” Museums] versus 52 versus «museos zombies». “Zombie Museums ” 53 100 AÑOS NO ES NADA El Museo, por su parte, ha hecho examen de The Museum, on his behalf, has taken a self- conciencia y se ha autoevaluado, tendiendo a examination and it has been self-evaluated, buscar la objetividad y convertirse en «un tending to look for the “objectivity” and espacio neutral», aunque no aséptico. En become “a neutral space” although not definitiva, se ha reconocido que los museos, aseptic. Definitely, it has been recognized that pueden tener «ideología» y utilizarla, pero a the museums can have an “ideology” and use it, but in exchange of doing it cleanly and face cambio de hacerlo limpiamente y cara a cara to face with the visitors, with neither traps nor con su público, sin trampas ni cartón. Los cardboard. The “art”, “history”, “science” museo «de arte», «historia», «ciencia» han museums had to “risk” and treat their visitors tenido que «mojarse» y tratar a su público with maturity, going out of the “unique focus” con madurez, saliendo del «enfoque único» towards the multiple suggestions. Little by hacia las múltiples sugerencias. Poco a poco, little, they were even changing and they even fueron incluso cambiando hasta de nombres y changed the names and the opened the range abriendo el abanico a asuntos monográficos to closer monographic issues of interest for más cercanos y de interés para su público the potential visitors. potencial. “¿ Hay museos para el público ?” [“Are there Museum : «¿Hay museos para el público?», en Museo: museums for the visitors?”] , in Magazine of the Professional Association of Revista de la Asociación Profesional de Museologists of Spain , No. 6-7, 2001-2002 Museólogos de España , nº 6-7, 2001-2002.

I look a queue every day, the one to visit The Yo observo una cola a diario, la del Entierro del Burial of the Lord of Orgaz. It is a painting of Conde de Orgaz , es un cuadro al que le tengo which I am really fond. In my agenda, I always mucho cariño y que en mi agenda tengo have noted the 7 th , 8 th or 9 th of January to visit anotado siempre el 7, 8 o 9 de enero para it… totally alone. An advice of a friend who is a verlo… en absoluta soledad. Un consejo de curator of museums: a painting is never worth amigo conservador de museos: jamás un queuing, not even “The Glance of the Cardinal”. cuadro, ni siquiera el de la mirada del Cardenal, I will always remember my first visit to the old vale una cola. Yo siempre recordaré mi primera Louvre Museum and how I stopped at the lower floor: I spend a fantastic time alone, looking at visita al viejo Louvre y cómo me detuve en la the “sitting transcriber” in front of his planta baja: pasé un rato estupendo solo, stimulating and intelligent glance. Then, I went viendo el Escriba sentado , frente a su to see the fetish Gioconda that was surrounded estimulante e inteligente mirada. Luego fui a by so ma people: Japanese, to be precise, and ver el fetiche de la Gioconda que estaba when I entered into the French painting rooms, rodeada de gente, japoneses para ser exactos, y I took a very wise decision of which I do not cuando entré en las salas de pintura francesa, regret today: to invite a woman from Catalonia, tomé una sabia decisión de la que hoy no me with freckles and very nice when I abandoned arrepiento: invité a una catalana, pecosa y muy the museum to look for new adventures. We simpática, al abandono inmediato del museo, virtuously walked around a near park and we en busca de mejores aventuras. Paseamos threw bread to the ducks that were there. castamente por un parque cercano y echamos Although I have never seen the Gioconda and the woman from Catalonia again, I will never pan a los patos. Aunque no he vuelto a ver la forget those freckles and her charm. Gioconda ni a la catalana, jamás olvidaré aquellas pecas, ni su simpatía. “Los museos y el público: veinte poemas de amor y una canción desesperada ” [ “The «Los museos y el público: veinte poemas de Museums and the visitors: twenty love poems amor y una canción desesperada», en Museo: and a desperate song” ] at the Museum: Revista de la Asociación Profesional de Magazine of the Professional Association of Museólogos de España , nº 3, 1998. Museologists of Spain, No. 3, 1998.

#editorial_

EL MUSEO SEFARDÍ EN LA THE SEPHARDIC MUSEUM FERIA INTERNACIONAL DE AT THE INTERNATIONAL TURISMO DE ESPAÑA TOURISM FAIR OF SPAIN En el año 2018, el Gobierno de España In 2018, the government of Spain presented a presentó un balance muy positivo sobre el very positive balance regarding the tourism sector turístico, tanto desde el punto de vista sector from the point of view of the number of de cantidad de visitantes recibidos, como de visitors received , as well as from the point of lo que ha representado para la economía del view of what has represented for the economy país. Durante el año 2018 la llegada de of the country. Over the year 2018, the arrival of turistas internacionales aumentó un 1 % international tourists increased by 1% over the respecto al año anterior, situándose en los previous year, to 82.6 million people, according 82,6 millones de personas, según los datos to the information provided by Turespaña. proporcionados por Turespaña. This is the highest number and a record Se trata de una cifra récord que confirma la figure that confirms the rising trend over the tendencia al alza de los últimos años. El gasto last years. The average daily spending was medio diario también se incrementó un 3 %, increased by 3% with an increase of 6% over con un incremento del 6 % respecto a años previous years. In particular, the average anteriores. En concreto, el gasto medio por spending per tourist experienced, from

Stand de Castilla- La Mancha en FITUR 2019. El diseño estaba basado en las yeserías originales del hejal de la Sinagoga de Samuel Leví, vulgo del Tránsito, que es una de las señas

de identidad del 56 Museo Sefardí. 57 100 AÑOS NO ES NADA #editorial _editorial turista experimentó entre enero y noviembre January to November 2018, an increase of de 2018 un crecimiento del 2,2 %, según las 2.2% according to the statistics of Egatur, of estadísticas de Egatur, del Instituto Nacional de the National Statistics Institute (INE). With Estadística (INE). regard to the employment data, the tourism En relación a los datos de empleo, el sector sector still represents a driving force for the turístico sigue representando un motor para el Spanish economy with an increase of almost fortalecimiento de la economía española, con 100,000 employments. The activities related un incremento cercano a los 100 000 empleos. to this sector represent 12% of the national Las actividades relacionadas con este sector GDP and 12.2% of the total number of suponen un 12 % del PIB nacional y un 12,2 % people covered by the Social Security. It is del total de afiliados a la Seguridad Social. Es la the first time that Spain became the most primera vez que España se convierte en el popular world tourist destination, ahead of principal destino mundial, por delante de France, Italy or USA and even China. Francia, Italia, USA, e, incluso, China. For the year 2019, the predictions of Turespaña Para el año 2019, las previsiones de indicate that for the second semester, the Turespaña indican que en el segundo spending will increase 9.2% and that will mean semestre el gasto crecerá un 9,2 % y supondrá 25 million visitors, who will spend around más de 25 millones de visitantes, que 30,000 million euros. The last report of gastarán en torno a 30 000 millones de euros. COYUNTUR (Tourism Situation Report) predicts El último Boletín de «COYUNTUR, Boletín de an increase of 9% regarding the flow of Coyuntura Turística», prevé un incremento international visitors; this will mean 25.5 million del 9 % en el flujo de visitantes tourists compared to the 23.4 of the same internacionales; esto se traducirá en la period of the previous year and a spending of entrada de 25,5 millones de turistas, frente a 26,500 million euros from April to June. los 23,4 del mismo período del año anterior, y Besides, the cycle-trend series of arrival of un gasto de 26 500 millones de euros entre tourists, spending and overnight stays in hotels abril y junio. Además, las series de ciclo- are going through a phase of growth this year tendencia de llegada de turistas, gasto y 2109, following an economic slowdown period. pernoctaciones hoteleras se encuentran en Over the first quarter of 2019, the arrival of 2019 atravesando una fase de crecimiento, tourists has reached almost 40 million, an tras un periodo de desaceleración. En el increase of 7% more than the year 2018. primer trimestre de 2019, la llegada de The World Tourism Barometer of the World turistas ha alcanzado casi los 40 millones, un Tourism Organization (OMT) shows a crecimiento del 7 % más que en 2018. continued increase of the international El Barómetro OMT de Turismo Mundial tourism over the year 2019, with an increase muestra un crecimiento continuado del of about 4%, becoming Europe the most turismo internacional durante el 2019, con un visited area of the world, registering a robust incremento en torno al 4 %, convirtiéndose increase boosted by the destinations of Europa en el área más visitada del mundo, Mediterranean Southern Europe. registrando un robusto crecimiento impulsada The number of visitors to the Sephardic por los destinos de Europa meridional Museum of Toledo has exceeded 300,000 mediterránea. persons a year (*337,508 in 2018). So, the El Museo Sefardí de Toledo, con unas cifras de Museum has done its homework and has visitantes que superan las 300 000 personas al obtained for 2019 the tourism assessment año (*337.508 en 2018), ha hecho sus deberes certification given by the Integral Spanish y ha conseguido para 2019-2020 el certificado Tourism Quality System for Destinations de valoración turística que otorga el Sistema (SICTED) given by the City Council of the city to Integrado de Calidad Turística (SICTED), que the different institutions that have accepted the concede el Ayuntamiento de la ciudad a las internal evaluations and external audits. Out diversas instituciones que han aceptado las tourist quality has been scored very high. We evaluaciones internas y auditorías externas. have participated in the training courses and Han valorado con muy alta puntuación nuestra collective workshops regarding improvements calidad turística. Hemos participado en los in the touristic infrastructures of Toledo, as well cursos de formación y talleres colectivos sobre as in the improvements groups, such as the las infraestructuras turísticas de Toledo, así “Tourist accessibility” group that is headed by como en los grupos de mejora, como por the Museum with its project on physical, visual, ejemplo el de «Accesibilidad turística» que auditory accessibility that has been lidera el propio Museo, por su proyecto de implemented since 2011. accesibilidad física, visual y auditiva, que ya We have been also in Fitur 2018 in January at lleva implantado desde 2011. the stand of Castile and La Mancha, with the Además, en enero estuvimos presentes en reproduction of the plaster-works of the Fitur 2018 en el stand de Castilla-La Mancha, museum with their original size. We also con la reproducción de las yeserías del museo officially presented the official video of all en tamaño original y se presentó el vídeo de the entities and businesses of Toledo todos los organismos y establecimientos adhered to the Integral Spanish Tourism toledanos adheridos al SICTED. Quality System for Destinations (SICTED). En el año 2018 el Museo recibió el prestigioso In the year 2018, the Museum received the Premio Corona de Esther, que otorga el prestigious Crown Esther Award given by the Centro Sefarad-Israel en un acto que se Center Sepharad-Israel in an act organized by organizó en la propia Sinagoga de Samuel ha the Synagogue Samuel ha Levi on the 10 th of Leví el día 10 de diciembre. El galardón December. The award recognizes persons reconoce a personas e instituciones que han and institutions that have promoted the promovido el intercambio intercultural a intercultural exchange with many different través de diferentes iniciativas. Fue entregado initiatives. It was given by the Director the por el director del Centro Sefarad-Israel, Center Sepharad-Israel, Miguel de Lucas and D. Miguel de Lucas, y recogido por el director collected by the Director of the Museum, del Museo, Santiago Palomero Plaza. Santiago Palomero Plaza.

Stand de Castilla-La Mancha 58 en FITUR 2019. 59 100 AÑOS NO ES NADA #editorial _editorial

En el año 2019 el Museo presentó un In the year 2019, the Museum presented a documental especial realizado por Miguel Ángel special documentary produced by Miguel Nieto en la propia Sinagoga del Tránsito con Ángel Nieto at the Synagogue of El Transito on motivo del Día Internacional de los Museos, the occasion of the International Day of the titulado Tu boca en los cielos. La endiamantada Museum, Tu Boca en los Cielos ; La historia de los sefardíes en el Magreb , que endiamantada historia de los sefardíes en el contó con la presencia de Raquel Muyal, autora Magreb [Your Mouth in Heaven ; The Enriched History of the Sephardic Jews in the Maghreb] de una «especial» carta a los Reyes Católicos en , with the presence of Raquel Muyal, author of la que les da las gracias por la expulsión. a “special” letter to the Catholic Monarchs La agenda cultural 1920-2020, bajo el lema where she thanked them for the Expulsion. «100 años no es nada», presenta un programa The cultural agenda 1920-2020, under the amplio y variado para todos nuestros motto “100 years mean nothing” presents a públicos. Desde los ya clásicos «Lunes al sol» wide and varied program for all our seguiremos descubriendo Toledo. audience. From our classical “Mondays in the Revisaremos los comienzos del V Centenario Sun”, where we will keep on discovering de la guerra de Comunidades o aspectos Toledo, we will review the beginning of the sutiles de nuestro rico patrimonio inmaterial, Fifth anniversary of the War of Communities como el corpus de Camuñas, probablemente or delicate aspects of our rich intangible en su origen un auto sacramental antijudío, y heritage, such as the festivity of Corpus la arqueología del Próximo Oriente Antiguo, Christi of the town Camuñas, which might be que versará sobre las ciudades citadas por San in its origin an anti-Jewish auto sacramental Pablo en sus predicaciones, con nuevos and the archaeology of the Ancient Middle escenarios urbanos añadidos a los ya tratados East, which will deal about the cities el año anterior. mentioned by Saint Paul in his preachings, with new urban settings, different from the El Laboratorio Multicultural lo dedicaremos ones treated the previous year. al «problema de España», a nuestros The Multicultural Laboratory will be dedicated exiliados, a la imperofobia y la leyenda to the “problem of Spain ”, our exiled people, negra. También al «Concepto cultural de the Empire -phobia and the Black Legend; also España: historia y territorio» que nos to the “cultural concept of Spain: History and propone Emilio González Ferrín desde la Territory” proposed by Emilio González Ferrín Universidad de Sevilla, autor de Cuando from the University of Seville, author of fuimos árabes , y a la visión que tienen sobre Cuando fuimos árabes [When we were nosotros ilustres periodistas o hispanistas, Arabians] and the vision many distinguished así como a las diversas teorías y problemas journalists or Hispanists have about us as well que el historiador José Álvarez Junco as the different theories and problems the presenta en su más reciente bibliografía historian José Álvarez Junco presents in his sobre nacionalismos, incluido el español. most recent bibliography on nationalisms, including the Spanish one. El taller de creación literaria «Yehudá ha Leví» tendrá en la acción poética y performativa del The Literary Creation workshop “Yehuda ha festival «Voix Vives» un encuentro europeo y Levi ” shall have in the poetry and mediterráneo, con veinte poetas de diversas performance action of Voix Vives festival a lenguas y lugares, que llenará Toledo, sus European and Mediterranean meeting with twenty poets of different languages and calles y la vieja sinagoga de Samuel ha Leví de from different places that shall overwhelm paz y tolerancia. El Observatorio Gregorio Toledo and its narrow streets and the old Marañón estará atento a los problemas de las synagogue of Samuel ha Levi with peace and migraciones, a los problemas de género, a la tolerance. The Observatory Gregorio pobreza infantil, a la igualdad en sus foros, y Marañón will be focused on the problems en los festivales del Cine y la Palabra y el de regarding migration, gender issues, child Cine Social que acogemos tradicionalmente poverty, equality in its meetings and forums, entre octubre y noviembre. and in the Film and Word and the Social Cinema Festivals that will be traditionally Nuestra programación de talleres held from October and November. «Educamuseo» contará con talleres para todos los públicos, desde infantiles a familiares, Our programming of workshops inclusivos, y una especial atención a los “Educamuseo” will have workshops for all jóvenes con la segunda edición del proyecto audiences, from kids to family groups, inclusive groups and a special attention to «Museo Joven», en colaboración con el Injuve. young people, with the second edition of the Además, contaremos con programas con la project “Museo Joven” [Young Museum], ONCE y con otros colectivos que necesitan una together with the Injuve [Institute for Youth]. especial atención caso de nuestros mayores. In programs together with the ONCE and Pero, ante todo, nuestro principal deseo es with other groups that need a special que nuestros visitantes y amigos sean más attention, such as our old people. But, above felices al salir que cuando entraron en nuestro all, our main wish is our visitors and friends centro y que se encuentren tan a gusto como to be happier when they leave our center para celebrar aquí los grandes debates de la and we wish they feel so comfortable here política y la cultura que nuestra época nos that they want to celebrate the big political depara. and cultural debates of our times. «Charme and chairs» , encanto y sillas, decía “Charme and chairs ” (“ Charm and Chairs”), Kennet Hudson, uno de los museólogos más Kennet Hudson said, one of the most th trascendentes del siglo XX , que eran las transcendental museographers of the 20 XXI century, which were the qualities of the good cualidades del buen museo en el siglo ; st XIV museum in the 21 century; we have an old nosotros tenemos una vieja sinagoga del y th unas alfombras para sentase en el suelo y oír synagogue of the 14 century and some carpets where we can sit down on the floor and listen música y hacer a nuestros visitantes más to music and make our visitors feel happier and felices y más sabios, al salir que cuando wiser when they leave our Museum. entraron a nuestro Museo. 60 Santiago Palomero Plaza 61 Santiago Palomero Plaza 100 Director of the Sephardic Museum AÑOS Director del Museo NO ES NADA #las colecciones del museo y la investigación _

«MUJER SEFARDÍ. “SEPHARDIC WOMAN. RITE RITO Y CEREMONIA » AND CEREMONY ” Con motivo de la celebración del pasado Día de On the occasion of the celebration of the last la Mujer, el Museo Sefardí inauguró una International Women´s Day, the Sephardic exposición de piezas propias, la mayoría de ellas Museum inaugurated an exhibition of own no expuestas hasta el momento, relacionadas pieces, most of them are not exhibited so con la ceremonia del matrimonio sefardí, en far, related with the ceremony of the especial con la figura de la novia y su papel. Sephardic marriage, especially with the figure of the bride and her role. Del 5 de marzo al 9 de junio de 2019, los visitantes del Museo pudieron contemplar en From the 5 th of March to the 9th of June 2019, la Galería de Mujeres una selección de visitors of the Museum could contemplate in objetos de diferentes naturalezas: ketubot o the Gallery of Women a selection of different contratos matrimoniales, piezas del traje de objects: ketubot or marriage contracts; pieces berberisca, collares, artículos del ajuar y otras of Berber costumes , necklaces, dowry items piezas que nos ayudaron a contar la historia and other pieces that helped us to tell the de esta tradición. visitor about this tradition. La palabra hebrea ketubah (en plural ketubot ) The Hebrew word Ketubah (in plural significa literalmente «escrito», y hace Ketubot ) means literally “writing” and it referencia al escrito o contrato matrimonial refers to the writing or marriage contract que en la religión hebrea firman los esposos y that is signed by the spouses and the los testigos antes de la unión matrimonial. witnesses in the Hebrew religion before the La ketubah se ha utilizado siempre como marital union. The ketubah has been always garantía de protección de la mujer, ya que en used as a protection guarantee for women ella se especificaban las indemnizaciones que since, in case of divorce, it is where it is debía pagar el esposo a la esposa en caso de written all the compensations that the divorcio: el documento se leía en público y era husband will pay to the wife: the document guardado por la familia de la novia como was read in public and it was saved by the garantía y seguridad para esta. Escrito en lengua family of the bride as her guarantee and aramea, o hebrea, suele emplear diversas safety. It was written in Aramaic or Hebrew. técnicas pictóricas, según los estilos artísticos. It uses different pictorial techniques, according to the artistic styles. Las ketubot expuestas presentan diferentes tipologías y materiales, en un arco The exhibited Ketubot present different cronológico que abarca desde finales del siglo typologies and materials in a chronological th XIX a comienzos del siglo XX . period that goes from the end of the 19 century to the beginning of the 20 th century. Además de algunos artículos de ajuar habitualmente expuestos, la vitrina acogió un In addition to some dowry articles that are conjunto de tres collares de diferentes usually exhibited, the glass cabinet hosted a facturas y materiales, que ponen de group of three necklaces of different invoices manifiesto la riqueza y suntuosidad de las and materials that reveal the richness and prendas y aderezos que acompañan a la sumptuousness of the clothings and jewelry novia. Las joyas sefardíes, como en otras of the bride. The Sephardic jewelry, the same 62 63 100 AÑOS NO ES NADA #las colecciones del museo y la investigación _

culturas, no solo son un elemento de as in other cultures, is not only a embellecimiento, sino también de identidad beautification element, but also a social social para la mujer que las porta, a la vez que identity element for the woman, as well as constituyen una inversión económica de la an economic investment of the family. familia. Así, el valor de este tipo de piezas, no Likewise, the value of this type of pieces is solo se mide por el material en el que están measured not only in terms of their material realizadas o por la calidad del trabajo, sino or the quality of their work, but also in terms también por su peso, que suele ser of their weight, which is usually considerable. Estas joyas poseen además considerable. These jewels have also cualidades protectoras, medicinales y mágicas protecting, medicinal and magical qualities, contra los males que según la cultura popular against the evils that, according to the acechan a la mujer. Por otro lado, indican el popular culture, threat women. On the other estatus, la situación social y la tribu de la hand, they indicate the status, the social mujer que las luce. situation and the tribe of the women who wear them. Así mismo, en la sala IV se expuso un nuevo traje de berberisca de colección estable que Moreover, at the Room IV, a Berber dress acababa de ser intervenido y para el que se ha that had recently been studied and for creado un maniquí a medida. El traje de which a customized mannequin has been berberisca engloba ideas abstractas, created was exhibited for a stable espirituales y metafísicas que hacen que collection. The Berber dress involves funcione como una estructura altamente abstract, spiritual and metaphysical ideas codificada y contenedora de un mensaje. that make it work as a very highly codified Es la indumentaria que complementa el rito structure and with a deep message. It is the de pasaje que constituye el matrimonio en clothing that complements the passage rite general y la noche de paños en particular, y that constitutes the marriage in general and todo en su decoración hace referencia a los the traditional “Berber night”, in particular, nuevos valores de la mujer casada: la fidelidad, and all of this with its decoration refers to la fertilidad, la energía femenina, la fe, la the new values of the married woman: pureza, y en definitiva, la rueda de la vida, que loyalty, fertility, feminine energy, faith, se renueva y se repite en cada ciclo. Así purity and, definitely, the wheel of life. mismo, se puede leer un significado Likewise, it is possible to read a profiláctico, de protección de la novia y de su prophylactic meaning, protection for the fertilidad frente al maligno, al ojo del diablo o bride and fertility from the devil, devil´s eye al mal de ojo. or the evil eye. Otro aspecto importante a señalar es que este Another important aspect to be highlighted compendio de significados simbólicos se is that this group of symbolic meanings is consigue con una combinación de materiales obtained with a combination of parallel y decoraciones paralelos a los utilizados en los materials and decoration of the ones used in mantos que se usan para cubrir la Torah : the capes that are used to cover the Torah : terciopelo de seda, bordados de hilo silk velvet, embroideries of silk thread, gold entorchado, galones de oro, motivos braids, decorative motifs. Definitely, decorativos. En definitiva, por lo tanto, con therefore, with this clothing, the bride is esta indumentaria se equipara a la novia con compared with the queen, the Torah , since la reina, la Torah , ya que, de la misma manera the same way as she does, the bride que ella, la novia se convierte en portadora de becomes the bearer of a message and the un mensaje y en garante de la tradición judía. guarantor of the Jewish culture. En nuestra página web puede encontrar todas las At our webpage, you can also see all the exposiciones temporales que el Museo organiza, así temporary exhibitions organized by the Museum, como su información más detallada: as well as all its more detailed information: www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/museo.html www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/museo.html

EL MUSEO ADQUIERE THE MUSEUM ACQUIRES UNA NUEVA PIEZA: A NEW PIECE: A HEBREW BIBLIA HEBREA DEL SIGLO XV BIBLE FROM THE 15 TH CENTURY El Museo Sefardí ha adquirido recientemente The Sephardic Museum has recently el facsímil de una Biblia hebrea del siglo xv, acquired the facsimile of a Hebrew Bible of cuyo original se encuentra en la Real the 15 th century, whose original is located at Biblioteca del monasterio de San Lorenzo de the Royal Library of the Monastery of San El Escorial con signatura G-II-8; decidimos Lorenzo de El Escorial with the catalogue celebrar su presentación el pasado 23 de abril number G-II-8; we decided to celebrate its para hacerla coincidir con el Día del Libro. presentation on the last 23 rd of April to coincide with the Day of the Book. Además de su alto valor bibliográfico, al tratarse de un facsímil de gran calidad, la Besides its high bibliographical value, since it is Biblia se integra perfectamente en el Museo a facsimile of a great quality, the Bible is por su importancia histórica, cultural y perfectly integrated in the Museum because of religiosa, al tratarse de un ejemplo más del its historical, cultural and religious importance vínculo entre dos pueblos. Todo apunta que el since it is one more example of the union manuscrito original, junto con otros códices, between two people: everything suggests that 64 fue uno de los utilizados para la elaboración y the original manuscript, together with other 65 100 corrección del texto hebreo de la Biblia codices, was one of the used ones for the AÑOS NO ES NADA #las colecciones del museo y la investigación _

Políglota Complutense, encargada por el carrying out and correction of the Hebrew text cardenal Cisneros a principios del siglo XVI ; of the Multilingual Bible of the Complutense de hecho, en el ejemplar aparecen notas University of Madrid, ordered by the Cardinal glosadas y correcciones hechas al margen en Cisneros at the beginning of the 16 th century; in tinta roja, que indican el comienzo de los fact, in the copy there are notes with comments capítulos, y que posiblemente correspondan made on the sidelines in red ink that indicate al trabajo que llevó a cabo Alfonso de Zamora the beginning of the chapters and which might para la Biblia de Cisneros. correspond to the work carried out by Alfonso de Zamora for the Bible of Cisneros. En este sentido, la pieza se integra perfectamente en el Museo Sefardí, y In this sense, the piece is perfectly integrated actualmente puede visitarse en el interior de in the Sephardic Museum and it can be la sinagoga del Tránsito, formando parte de la currently visited inside the Synagogue of colección permanente del Museo. El Transito, being part of the permanent collection of the Museum. Asimismo, tanto el departamento de colecciones como la biblioteca del Museo Likewise, the department of collections as Sefardí, que han impulsado esta nueva well as the library of the Sephardic Museum, adquisición, ofrecen un servicio de atención a which have promoted this new acquisition, investigadores para consultas relacionadas offer a support service to researchers for con nuestras colecciones. consultations related to our collections. Pueden encontrar toda la información detallada en You can find all the detailed information at our nuestra página web: webpage: www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/investigacion / www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/investigaci biblioteca.html on/biblioteca.html UNA NUEVA EXPOSICIÓN A NEW EXHIBITION EN EL MEIS DE FERRARA: AT THE MEIS OF FERRARA: EL RENACIMIENTO THE ITALIAN RENAISSANCE ITALIANO TAMBIÉN ALSO SPOKE HEBREW HABLÓ HEBREO The National Museum of Italian Judaism and El Museo Nacional del Ebraismo y la Shoah de the Shoah of Ferrara (MEIS), in Italy, has Ferrara (MEIS), en Italia, ha presentado una presented the new exhibition named with nueva exposición denominada con el the suggestive title of “Il Rinascimento parla sugestivo título de «Il Rinascimento parla ebraico” where it is to be reclaimed the ebraico» donde se quiere reivindicar la Jewish minority in the configuration of the importancia de la minoría judía en la cultural movement of the Renaissance in the configuración del movimiento cultural del different Italian Cities-States. It is a small Renacimiento en las diversas ciudades-estado sample, composed of 46 pieces that include italianas. Se trata de una muestra pequeña, documentary works, as well as notarial conformada por 46 piezas, que incluyen obras records or illuminated codices, original documentales como actos notariales o liturgical furniture coming from the códices miniados, mobiliario litúrgico original synagogue of Modena or paintings by the procedente de la sinagoga de Módena o most important masters of the transalpine cuadros de los más importantes maestros del Renaissance such as Andrea Mantegna, Renacimiento transalpino como Andrea Vittore Carpaccio or Cosme Tura. At that Mantegna, Vittore Carpaccio o Cosme Tura. time, in the northern Italy, a golden triangle En esta época en la Italia septentrional se was conformed with regard to the conformó un triángulo dorado con respecto a importance and weight of the Jewish culture, la importancia y peso de la cultura judía, integrated by the cities of Ferrara, Mantua integrado por las ciudades de Ferrara, Mantua and Padua. The powerful Republic of Venice y Padua. A este trío urbano habría que añadir would have to be added to this urban trio la poderosa República de Venecia con la with the importance of its Jewish Ghetto . 66 67 importancia de su ghetto judío. Sin duda Undoubtedly, the most relevant chapter of 100 AÑOS NO ES NADA #las colecciones del museo y la investigación _ alguna, el capítulo más relevante de la the sample is the presence of pictorial works muestra es la presencia de obras pictóricas de of the most important masters of the first los más importantes maestros del primer Renaissance. Although the Mosaic Law renacimiento. Aunque la ley mosaica prohíbe prohibits images, the letters of the Hebrew las imágenes, las letras del alfabeto hebreo alphabet are beautiful and many Renaissance son muy bellas y muchos pintores painters used them to embellish their renacentistas las usaron para embellecer sus compositions, giving an archaeological touch composiciones, dando un arqueológico to scenes that recreated stories extracted a escenas que recreaban historias extraídas from the Bible or the sources of the classical de la Biblia o de las fuentes de la Antigüedad Antiquity. These letters were not always clásica. No siempre estas letras se represented correctly; they were made in representarán correctamente, pues en many occasions joining the Kufic characters muchas ocasiones se realizaban uniendo los (old Arabic letters) with the Hebrew caracteres cúficos (antigua grafía árabe) con characters. From all the northern painters of los caracteres hebreos. De todos los pintores this period, the one that was particularly septentrionales de este período, destacó underlined was Andrea Mantegna in especialmente Andrea Mantegna a la hora de presenting in his compositions Hebrew or presentar en sus composiciones «guiños» pseudo-Hebrew “gestures”, sometimes hebreos o pseudohebreos, a veces de difícil difficult to understand. It is also very comprensión. También es muy habitual que common that these artists represented estos artistas representen a personajes biblical characters with elements regarding bíblicos con elementos de vestimenta o clothing or liturgical elements of the Jewish utensilios litúrgicos propios de la cultura judía. culture. Mantegan was a friend of the Mantegna fue amigo del literato Paride da humanist Paride da Ceresara developing an Ceresara, quien desarrolló un núcleo intellectual core in the Duchy of Mantua who intelectual en el Ducado de Mantua que bet for a culture based on the “occultism” apostará por una cultura basada en el and the knowledge of the Antiquity, where «ocultismo» y el saber de la Antigüedad – the Judaic aspects had a clear importance, donde lo judaico tendrá claro protagonismo–, movement that influenced even the Duchess movimiento que llegará incluso a influir en la Isabella d’Este . propia duquesa Isabella d’Este. The exhibition also certainly shows the anti- Por supuesto, la exposición muestra también Jewish elements that took place in the Italian los elementos antijudíos que se produjeron en Renaissance society as a clear evidence of la sociedad renacentista italiana, como claro the power of the Christian majority over the reflejo del dominio de la mayoría cristiana rest of religious or ethnical minorities. The sobre el resto de minorías religiosas o étnicas. exhibition showcases the famous sculptural En la exposición se muestra el famoso grupo group of Daniel Mauch representing the escultórico de Daniel Mauch, que representa popular scene of the Martyrdom of Saint la popular escena del Martirio de san Simone of Trent (1510 , Diocesan Museum, Simonino de Trento (1510, Museo Diocesano, Trent). As Spain had the fraudulent story of Trento). Al igual que España tuvo la historia the martyrdom of the Boy of the town La fraudulenta del martirio del Niño de La Guardia (Toledo), Italy also invented its Guardia (Toledo), Italia también inventó su particular anti-Jewish martyrology with the particular martirologio antijudío con la horrifying story of the boy Saint Simone. historia truculenta del niño san Simonino. According to the Italian tradition, the day of Según la tradición italiana, el día de Jueves Holy Thursday of the year 1475, a 2-year-old Santo del año 1475 un niño de dos años de la boy from the city of Trent was kidnapped ciudad de Trento fue raptado y and later was found murdered the Easter posteriormente sería encontrado asesinado el Sunday after being subjected to a long ritual Domingo de Pascua tras ser sometido a un of blood by a supposed group of fifteen Jews largo ritual de sangre por un supuesto grupo who also lived in Trent. Saint Simone was de quince judíos que vivían también en venerated as a beatus in the heart of the Trento. San Simonino fue venerado como Catholic Church until 1965, when in the beato en el seno de la Iglesia católica hasta context of the Reforms of the Vatican 1965, cuando en el contexto de las reformas Council II, he was rejected from the book of del Concilio Vaticano II, fue rechazado del saints because of his short historic rigor. santoral cristiano por su escaso rigor The sample follows chronologically the first histórico. exhibition with which the Museum was La muestra es la continuación cronológica del inaugurated, which was titled «Los hebreos, primer montaje expositivo con el que se una historia italiana. Los primeros mil años inauguró el museo, que llevaba por título «Los [Hebrew people, an Italian story. The first hebreos, una historia italiana. Los primeros one thousand years]». The exhibition is mil años». La exposición está comisariada por commissioned by Giulio Busi and Silvana Giulio Busi y Silvana Greco. Permanecerá Greco. It will be open until the 15 th of abierta hasta el 15 de septiembre. September.

LA SINAGOGA DE LOS THE SYNAGOGUE OF GOLONDRINOS DE TOLEDO, LOS GOLONDRINOS UN DESCUBRIMIENTO IN TOLEDO, A DISCOVERY EN PELIGRO AT RISK Al rastrear el pasado, los documentos When tracing back, the historical documents históricos, unidos a la arqueología, nos linked to the archaeology provide us a brindan un conocimiento que se materializa knowledge that can be materialized in en maravillosos hallazgos. wonderful discoveries. Es el caso de la localización de una de las It is the case of locating one of the oldest más antiguas sinagogas de Toledo, activa synagogues of Toledo, a synagogue that probablemente entre los siglos X y XV , que se might be active between the 10 th and 15 th encontraba en lo que es hoy el número 29 de centuries, which was at the current number la calle de las Bulas, ubicada en el barrio del 29 of the street Las Bulas. Alacava, en la judería alta. The researchers knew about the existence of Los investigadores conocían la existencia de this construction due to different documents esta construcción por ciertos documentos del of the 15 th century, where the synagogue is siglo XV , en los que la sinagoga aparece mentioned as a reference point in the mencionada como punto de referencia en la description of two nearby houses. The first descripción de dos casas cercanas. La primera one is in the adarve [end street ] of Sancho de ellas se levantaba en el adarve de Sancho de de Padilla (current alley of Esquivias) and it Padilla (actual callejón de Esquivias) y lindaba was adjacent to the house of the silk dealer con la casa del sedero Diego López y a las Diego López and on the back of a “synagogue espaldas de «una sinagoga de judíos». La of Jews”. The second house belonged to a segunda casa pertenecía en 1488 a un judío converted Jew in 1488 , Lope de Acre and the 68 69 converso, Lope de Acre, y la descripción la sitúa description places the synagogue in the dead 100 AÑOS NO ES NADA #las colecciones del museo y la investigación _ en el adarve de los Golondrinos. Al construirse street of Los Golondrinos. When it was built en esta zona en el siglo XVI el adarve de los in this area in the 16 th century, the dead Golondrinos, propiedad de la familia de los street of Los Golondrinos, ownership of the Golondrinos, la sinagoga ha pasado a family of Los Golondrinos, the synagogue has denominarse popularmente con este nombre. now popularly called with this name. En 2006 las excavaciones confirmaron su in 2006, the excavations confirmed its presencia, al hallarse los restos de un gran presence when they discovered the remains edificio público junto a la casa que hacía of a great public building next to the house esquina con la calle de las Bulas y la entrada at the corner of the street Las Bulas and the del antiguo callejón de Golondrinos. entrance of the old alley of Los Golondrinos. El análisis del informe arqueológico, junto a The analysis of the archaeological report, los datos aportados por las personas que together with the data provided by the asistieron a los trabajos, ha sugerido también people who attended the works, has also la posibilidad de que existiera en el edificio suggested that there was a ritual bath inside un baño ritual. Además, entre la cercana the building. Besides, between the cuesta cuesta de Bisbís y la calle de Caños de Oro, [hill] of Bisbis and the street of Caños de Oro, se ha localizado, también gracias a fuentes the Midrash of Las Vigas (a rabbinical school) documentales y arqueológicas, el Midrash de has been identified, thanks to documentary las Vigas, una escuela rabínica. De esta and archaeological sources. This way, the manera, las estructuras halladas podrían structures that have been found could be formar parte de un conjunto importante part of an important combination for the para la vida religiosa de los judíos dentro del religious life of Jews inside the neighborhood

Ejemplo de habilitación y amortización de accesos a un salón en el número 12 de la calle de Santa Isabel. Fragmento de Sefer Torah hallado en el número 3 de Caños de Oro. barrio de la Alacava, que seguramente se of La Alacava, which might be preserved until mantendría hasta el progromo de 1391. the pogrom of 1391. En la parcela de la antigua sinagoga se edificó In the area of the old synagogue, there was a hacia 1930 una casa que se encuentra a la house until 1939, a house that is today on sale, venta en la actualidad, en cuyo solar está projecting the construction of several houses proyectada la construcción de varias viviendas with garages. To avoid the destruction of this con garajes. Para evitar la destrucción de este heritage, the researchers Jean Passini and patrimonio, los investigadores Jean Passini y Amalia Yuste, as well as the Association of Amalia Yuste, así como la Asociación de Amigos Friends Garcilaso de la Vega, have proposed a de Garcilaso de la Vega, han propuesto una compromise solution that would imply to solución de compromiso que implicaría maintain the archaeological remains accessible mantener accesibles los restos arqueológicos y and build a sustainable construction. In Toledo, levantar una edificación sostenible. En el we can find similar examples, such as the propio Toledo podemos encontrar ejemplos architectonical project of Baño del Caballel semejantes, como la actuación arquitectónica [Islamic bath Caballel ], at the square Las en el Baño del Caballel, en la plaza de las Fuentes. It has also been suggested the Fuentes. Asimismo se ha planteado la inclusión inclusion of the Synagogue Los Golondrinos in de la sinagoga de los Golondrinos entre las the Tours of the Consorcio de Toledo [a public rutas del Consorcio de Toledo, que contribuiría institution that manages grants for the heritage de esta manera a difundir el hallazgo. of Toledo], which would contribute this way to disseminate the discovery. El Museo Sefardí quiere apoyar esta propuesta, fundamental para la conservación From the Sephardic Museum, we would like y promoción de este importante to support this proposal, essential for the descubrimiento histórico de la que fue una de preservation and promotion of this important las diez sinagogas de la ciudad. historical discovery, one out of the ten synagogues there were in the city of Toledo. Para cualquier información adicional relativa a las investigaciones relacionadas con el museo, pueden For further information related to these contactar con nosotros a través del siguiente researches with regard to the Museum, you can 70 correo electrónico: contact us at this e-mail: 71 100 [email protected] [email protected] AÑOS NO ES NADA #congresos y cursos_

CONFERENCIA ANUAL DE ANNUAL CONFERENCE OF LA AEJM 2018. UNA CITA THE AEJM 2018. CON LA ACTUALIDAD AN APPOINTMENT WITH DE LOS MUSEOS JUDÍOS THE CURRENT ISSUES OF EN BUDAPEST THE JEWISH MUSEUMS OF Como todos los años, noviembre es el mes de BUDAPEST encuentro entre los profesionales de los As in previous years, November is the museos judíos de Europa, gracias a la meeting month among professionals of the celebración de la Conferencia Anual de la Jewish Museums of Europe, thanks to the Asociación Española de Museos Judíos (AEJM). celebration of the Annual Conference of the Tras la Conferencia de 2017 en Toledo, en la Spanish Association of Jewish Museums que el Museo Sefardí actuó como anfitrión, (AEJM). After the conference of 2017 in Budapest ha tomado el relevo en 2018, de la Toledo, where the Sephardic Museum acted mano del Hungarian Jewish Museum and as host , it is the turn of Budapest, hand in Archives. Entre los días 18 y 21 de noviembre, hand with the Hungarian Jewish Museum más de 100 delegados procedentes de and Archives . Between the 18 th and 21 st of diferentes instituciones se congregaron en la November, more than 100 delegates coming capital húngara para intercambiar ideas y from different institutions met in the presentar nuevos proyectos. Hungarian capital to exchange ideas and Antes de la apertura oficial por parte de present new projects. Emile Schrijver, presidente de la AEJM, y Before the official opening by Emile Zsuzsanna Toronyi, directora del Hungarian Schrijver, President of the AEJM, and Jewish Museum and Archives, se ofreció a los Zsuzsanna Toronyi, Director of the Hungarian delegados la posibilidad de explorar la Jewish Museum and Archive s, the delegates institución anfitriona mediante una visita had the possibility to explore the host guiada al Museo, así como a la sinagoga de la institution with a guided tour in the calle Dohány y su jardín. Museum, as well as to the Synagogue of the El Museo fue creado en 1916 y ha pasado street Dohány and its garden . por numerosos avatares a través de su largo The Museum was created in 1916 and it has siglo de historia. En la visita se explicaron las undergone many changes throughout its long dificultades que atravesó la institución century of history. During the tour, it was durante la Segunda Guerra Mundial, durante explained the difficulties the institution la cual sus fondos fueron escondidos en los experienced during the Second World War, sótanos. Afortunadamente, el Museo period when their funds were hidden in the consiguió sobrevivir y evolucionar ante el basements. Fortunately, the Museum managed dramático panorama de la guerra y la to survive and progress even with the dramatic posguerra. La exposición permanente fue situation of war and postwar. The permanent reformada en el año 2017 buscando una exhibition was reformed in the year 2017 museografía muy neutra, en la que, según looking for a neutral museography for, palabras de los técnicos, «los objetos according to the words of the technicians, “the cuenten su propia historia». objects to tell their own story”. Asimismo, la institución se completa con un Likewise , the institution is completed with a rico archivo que incluye el proyecto Family rich archive that includes the Project Family Research Center, en el que los usuarios Research Center where the users can track pueden rastrear historias sobre el pasado de stories over the past of their families. sus familias. Asimismo, en 2017 ha Besides, in 2017, the Síp12 Gallery and inaugurado la Síp12 Gallery and Communal Communal Space were inaugurated, a small Space, un pequeño espacio dedicado al arte space dedicated to the contemporary judío contemporáneo. Jewish art. El lema de la Conferencia de este año era The motto of the conference of this year was «The Politicisation of Museums. European “The Politicisation of Museums. European Jewish Museums: Consequences and Jewish Museums: Consequences and Responses» . («La politización de los Responses ”. Under this title, it was sought to Museos. Museos judíos europeos: study the role and the answer the Jewish consecuencias y respuestas»). Bajo este Museums have to take in an European título, se buscaba estudiar el papel y la context marked by the presence of respuesta que han de tomar los museos authoritarian leaders and, therefore, of the 72 judíos en un contexto europeo marcado por anti-Semitism and the disintegration of 73 100 el surgimiento de líderes autoritarios y, por societies. AÑOS NO ES NADA #congresos y cursos_ congresses and courses tanto, del antisemitismo y la desintegración The main core of the program was tackled de las sociedades. with the conference “The Politicisation of Museums: A Game of Two Halves ” of the Dr. El núcleo central del programa fue Clive Gray , Professor of Cultural Politics at abordado por la conferencia «The the University Warwick (United Kingdom ). Politicisation of Museums: A Game of Two This researcher insisted in the intrinsically Halves» («La politización de los museos, un political and ideological nature of the juego de dos caras») del Dr. Clive Gray, museums that, on the one hand , are profesor de Política Cultural en la influenced by the dominant political power Universidad de Warwick (Reino Unido). Este but , on the other hand , can and should investigador incidió en la naturaleza exercise their own positioning. The political intrínsecamente política e ideológica de los issue of the museums is even more relevant museos, que por un lado están influidos por due to the aura of authority these el poder político dominante, pero por otro institutions have in the society. lado pueden y deben ejercer su propio posicionamiento. La carga política de los The session was completed with examples of museos es más relevante, si cabe, por el museums specially linked to political aura de autoridad que estas instituciones responsibilities. Among them, it was ostentan en la sociedad. presented the case of the state museums, in La sesión se completó con ejemplos de museos particular the example of the Museum of especialmente ligados a responsabilidades Italian Judaism and the Shoah of Ferrara, políticas. Entre ellos, se presentó el caso de los hand in hand with the director, Simonetta museos estatales, concretamente el ejemplo Della Seta. del Museo del Judaísmo Italiano y el The other sessions of the Congress included Holocausto en Ferrara, de la mano de su round tables about different topics, such as directora, Simonetta Della Seta. the proposal of the new permanent Las otras sesiones del Congreso incluyeron exhibition of the Hungarian Jewish Museum mesas de debate sobre diferentes temas, and Archives , the politicization of the Jewish como el planteamiento de la nueva museums or the projects of museums and exposición permanente del Hungarian Hungarian historical heritage that are being Jewish Museum y Archives, la politización de currently carried out. Among them, we can los museos judíos o los proyectos de museos highlight the restoration of the synagogue of y patrimonio histórico húngaro que se están the street Rumbach, close to the Great ejecutando en la actualidad. Entre ellos, Synagogue, which will host soon a cultural podemos destacar la rehabilitación de la center, as well as a permanent exhibition sinagoga de la calle Rumbach, cercana a la about the history of the Jews in Hungary. Gran Sinagoga, que acogerá próximamente The participants could also talk about issues un centro cultural, así como una exposición in small groups divided according to their permanente sobre la historia de los judíos professional interests, such as education, de Hungría. commission and the leadership in the Los participantes también pudieron debatir museological field. cuestiones en pequeños grupos divididos The program finished with a new format to según sus intereses profesionales, como la share projects: The Project Slam , where educación, el comisariado y el liderazgo en el seven professionals showed excellence ámbito museológico. examples and good practices within the El programa terminó con un nuevo formato diverse panorama of the European Jewish para compartir proyectos: The Project Slam , museums. en el que siete profesionales mostraron On the last day of these conferences, it was ejemplos de excelencia y buenas prácticas offered an optional excursion to two dentro del diverso panorama de los museos beautiful synagogues of the 20 th century, judíos europeos. located in Szeged and Subotica (Serbia). The day before, the participants had officially En el último día de estas jornadas se ofreció closed the Conference with the Annual una excursión opcional a dos bellas Conference of the AEJM. sinagogas del siglo XX , situadas en Szeged y Subotica (Serbia). La víspera, los asistentes We bid farewell to one more year of this habían clausurado oficialmente la essential forum for the perfection of our Conferencia mediante la Asamblea Anual de professionals, because, as it was considered la AEJM. at the end of the conferences, many Nos despedimos así un año más de este foro different specific subjects regarding fundamental para el perfeccionamiento de museology are here tackled which are nuestros profesionales, ya que, como se scarcely studied at universities and schools reflexionó al finalizar las jornadas, en él se of cultural management. tratan temas específicos de museología judía In November 2019, the appointment is que apenas se abordan en las universidades renewed at the Museum of Italian Judaism y escuelas de gestión cultural. and the Shoah in Ferrara (MEIS), a center En noviembre de 2019, la cita se renueva en recently created that is planning to el Museo de Judaísmo Italiano y el inaugurate its extension in 2020. The Holocausto de Ferrara (MEIS), un centro de Sephardic Museum will also be present reciente creación que planea inaugurar su there, discovering the details of this new and ampliación en 2020. Allí estará presente interesting project. también el Museo Sefardí, descubriendo los For further information about the European detalles de este nuevo e interesante Association of Jewish Museums, you can visit their proyecto. webpage: www.aejm.org Pueden encontrar más información sobre la Asociación Europea de Museos Judíos en su página 74 75 web oficial: www.aejm.org 100 AÑOS NO ES NADA #congresos y cursos_ congresses and courses XXVII CONGRESO XXVII NATIONAL CONGRESS NACIONAL DE AMIGOS OF FRIENDS OF THE DE LOS MUSEOS: MUSEUMS: «ESTO VA CONMIGO: “THIS GOES WITH ME: EMOCIÓN, IDENTIDAD EXCITEMENT, IDENTITY Y FIDELIZACIÓN » AND LOYALTY ” La Federación Española de Amigos de los The Spanish Association of Friends of the Museos (FEAM) celebra todos los años un Museums (FEAM) holds every year an congreso itinerante que reúne a itinerant congress that gathers representantes de todas las asociaciones representatives from all the federated federadas. Este foro de encuentro tiene como associations. The aim of this meeting forum fin propiciar el debate sobre cuestiones is to promote the debate about current actuales de interés cultural, así como la issues of cultural interest as well as the gestión de las asociaciones en sí mismas y sus management of the associations themselves actividades en apoyo de los museos. and their activities to support the museums. Girona fue, en abril del 2019, la sede Girona was in April 2019 the headquarter escogida para la celebración del XXVII chosen for the celebration of the 27 th Congreso Nacional de Amigos de los Museos, National Congress of Friends of the en unas jornadas que tuvieron lugar con el Museums, in some conferences that took Museo D’art de Girona, como centro place together with the Museum d´art of neurálgico de todas las sesiones. Girona as the neuralgic center of al sessions. Tras la celebración de la asamblea general, After the celebration of the general tuvo lugar la primera sesión del Congreso a Meeting, the first session of the congress cargo de M.ª Lluïsa Faxedas, profesora de took place under the care of Mª Lluïsa Historia del Arte Contemporáneo de la Faxedas, Professor of Contemporary Art Universidad de Girona. La ponencia, bajo el History of the University of Girona. The título «Bienvenidos, pasad, pasad», presentation, under the title “Welcome, reflexionó en torno a la dimensión política come in, come in”, talked about the political de los museos, la dialéctica entre lo dimension of the museums, the dialectics mainstream y lo underground en la cultura, between the mainstream and the el aprendizaje en los museos a partir de la underground aspects in the culture, in the emoción o la necesidad de construir learning at the museums from the comunidad desde el museo. excitement or the need to build a community from the museum. Expuso ejemplos de lo que, a su juicio, debería ser un museo participativo: un lugar She gave examples of what, in her opinion, de encuentro y apertura entre el patrimonio should be a participating museum: a meeting histórico y la comunidad que lo acoge y un and opening place between the historical espacio vivo donde debatir sobre el pasado y heritage and the community that hosts it and el presente. La profesora Faxedas recalcó a live space where to discuss about the past cómo, a menudo, insistimos en la and current times. The Professor Faxedas experiencia íntima que es la visita a un emphasized how we often insist on the museo, olvidando que también es un acto intimate experience of a visit to a museum, relacionado con lo colectivo, con lo social y forgetting that it is also an act related to the comunitario. collective, social and community matters. Por su parte, el docente y crítico de arte Meanwhile, the teacher and the art critic Pere Parramon fue el encargado de dirigir Pere Parramon was the person in charge of la sesión de trabajo y la mesa de conducting the working session and the experiencias de la segunda jornada en el round table for experiences of the second Caixaforum de Girona. En ella, conference at the Caixaforum of Girona. representantes de la FEAM debatieron There, representatives of the FEAM sobre las estrategias de fidelización de las discussed about the loyalty strategies of the asociaciones de amigos, los problemas a los associations of friends, the problems they que se enfrentan o la independencia que face or the independence there is to a existe en mayor o menor medida con greater or lesser extent regarding the respecto a los museos en torno a los cuales museums with which they are associated. están asociados. As a coincidence aspect among the present Como punto de coincidencia entre los people, it was highlighted the capacity of presentes, se resaltó la capacidad de los the museums to insist on the links museos para incidir en los vínculos que supported by the communities, as well as sustentan las comunidades, así como la the importance of the excitement as the importancia de la emoción como impulso de loyalty desire; excitement that is fidelización. Emoción que se genera a partir generated from the identification with de la identificación con determinados determined speeches and, as such, the discursos y, como tal, la necesidad de que las need for the associations of friends to have asociaciones de amigos de museos tengan en into account the identity and community cuenta los mensajes identitarios y messages launched by the museums with comunitarios que lanzan los museos con los which they work. 76 que trabajan. 77 100 AÑOS NO ES NADA #congresos y cursos_ congresses and courses

Junto a las sesiones académicas y de trabajo, Together with the academic and working el Congreso dejó su espacio a las visitas y conferences, the Congress lent its space for actividades culturales, como la exposición the cultural visits and activities, such as the «Faraón. Rey de Egipto» del Caixaforum o la exhibition “Pharaoh: King of Egypt” of the visita al Teatro-Museo Dalí en Figueres, joya Caixaforum or the visit to the Theater- museística de la región. Destacamos por la Museum Dali in Figueres, a museum jewel of parte que nos ocupa, el recorrido por el the region. To be highlighted concerning Museo de Historia de los Judíos, institución what we are dealing was the tour around the hermana con la que compartimos objetivos e History Museum of Jews with its Director intereses comunes, de mano de su directora Silvia Planas, sister institution with which we Silvia Planas. share common objectives and interests. En definitiva, un encuentro de debate y ocio In conclusion, a debate meeting and cultural cultural del que se espera conseguir un leisure from which it is expected to achieve futuro cada vez más prometedor para las an increasingly promising future for the asociaciones de amigos y amigas de los associations of friends of the Spanish museos españoles. museums. Para colaborar o asociarte a la Asociación de To collaborate or associate with the Association of Amigos del Museo Sefardí, escribe a: Friends of the Sephardic Museum, you can send an [email protected] e-mail to: [email protected] EL MUSEO PARTICIPA EN THE MUSEUM PARTICIPATES EL CONGRESO IN THE INTERNATIONAL INTERNACIONAL: CONGRESS. MUSEUM FOR «EL MUSEO PARA TODAS ALL: ART, ACCESSIBILITY LAS PERSONAS: ARTE, AND SOCIAL INCLUSION ACCESIBILIDAD E Last April, it was held the International INCLUSIÓN SOCIAL » Congress: Museum for all: art, accessibility and social inclusion, initiative of the El pasado mes de abril tuvo lugar el congreso Consorcio MUSACCES (UCM-UNED-UAM), internacional: «El museo para todas las and it was held at the campus of the personas: arte, accesibilidad e inclusión Complutense University of Madrid. social», iniciativa del Consorcio MUSACCES (UCM-UNED-UAM) y celebrado en el campus At such Congress, whose motto was de la Universidad Complutense de Madrid. #museumforall, the aim was to create a space for exchange and debate among En dicho Congreso, cuyo lema fue different professionals of the culture #museumforall , se pretendió crear un world (technicians of museums, artists, espacio de intercambio y debate entre researchers, teachers,…) regarding the diferentes profesionales del mundo de la accessibility at museums, so with regard cultura (técnicos de museos, artistas,

78 79 100 AÑOS NO ES NADA #congresos y cursos_ congresses and courses investigadores, docentes,…) respecto a la to the extension of these institutions to all accesibilidad en los museos, es decir, a la persons independently of their diversity extensión de estas instituciones a todas las and, from the Sephardic Museum, we personas independientemente de su wanted to take part in that meeting. diversidad, y el Museo Sefardí quiso formar parte de este encuentro. It was tackled the accessibility topic in a global and transversal way, regarding all Se trató el tema de la accesibilidad de fields of the museum and audience of the manera global y transversal, en relación con 21 st century and we had the opportunity to todos los ámbitos del museo y del público verify at what stage the Sephardic Museum del siglo XXI , y tuvimos la oportunidad de is in this sense. verificar en qué punto se encuentra el Museo Sefardí en este sentido. This way, we could observe that our Museum, since the Integral Accessibility Así, hemos podido observar que nuestro Project of the Sephardic Museum was Museo, desde que se implantara el proyecto de created in 2010 , project at which we have accesibilidad integral del Museo Sefardí de been working throughout these years and for Toledo en 2010, en el que se ha seguido which we are still working today (we have trabajando a lo largo de estos años y se sigue been adding improvements that make the trabajando hoy en día, se han ido añadiendo visit easier and more accessible, we have mejoras que facilitan y hacen más accesible la added sheets of paper in braille, the visita, como hojas de sala en braille, el sistema wifimuseum system that has been installed, de Wifimuseum, la app accesible del Museo the accessible app of the Museum or (con audio descripción y lengua de signos), o different museographic improvements,…) diferentes mejoras museográficas, se puede can be defined as an inclusive and accessible definir como un museo inclusivo y accesible en museum in all senses. todos los sentidos. De este modo, el Museo Sefardí, que desde The Sephardic Museum, from its beginning, sus inicios ha intentado abrirse a todos los has tried to be open to all sectors of the sectores de la sociedad, teniendo en cuenta society, taking into account its limitations las limitaciones con las que cuenta sobre above all regarding the physical barriers todo en cuanto a barreras físicas se refiere since it is located in a historical building por albergarse en un edificio histórico, las (barriers that have been solved the best way cuales se han solventado de la mejor manera it was possible). The Museum understands posible, entiende que los servicios son parte that services are part of the experience and de la experiencia y que la experiencia the museum experience favors a better museística favorece un mejor emotional and cognitive functioning, so it funcionamiento emocional y cognitivo, por lo continues to look for the whole and universal que sigue en la senda de lograr la accessibility, taking into account that the accesibilidad plena y universal, teniendo en accessibility is not only a need for persons cuenta que esta no es solamente una with a severe disability, but an advantage for necesidad para las personas con grandes all citizens. discapacidades, sino una ventaja para todos For further information regarding the accessibility los ciudadanos. project of the Museum, you can visit our webpage: Más información sobre el proyecto de www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/visita/acce accesibilidad del Museo, en nuestra página web: sibilidad.html www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/visita/acce sibilidad.html #premios y reconocimientos_

EL MUSEO SEFARDÍ DE THE SEPHARDIC MUSEUM TOLEDO, PREMIO CORONA OF TOLEDO, “CROWN DE ESTHER 2018 ESTHER AWARD 2018 ” Nuestro museo recibió el pasado año Our Museum received the last year (diciembre 2018) el Premio Corona de (December 2018) the “Crown Esther Award ”, Esther, otorgado por el Centro Sefarad- given by the Center Sepharad-Israel, public Israel, institución pública del Ministerio de institution of the Ministry for Foreign Affairs Asuntos Exteriores que divulga y trabaja por that disseminates and works for the Jewish la cultura judía en España. culture in Spain.

El Premio Corona de Esther es un galardón The Crown Esther Award is an award that que otorga el Centro Sefarad-Israel, desde has been given by the Center Sepharad- hace siete años, a instituciones que hayan Israel for seven years, to institutions that promovido la concordia y el intercambio have promoted the intercultural harmony intercultural a través de diferentes and exchange with different initiative, but iniciativas, pero valorándose con especial giving special attention to the initiatives atención las iniciativas que también that also contribute to the diffusion of contribuyan a la difusión de la cultura. culture.

El Museo Sefardí de Toledo es un museo de The Sephardic Museum of Toledo is a state titularidad estatal y gestión exclusiva del museum with exclusive management of the Ministerio de Cultura y Deporte. Su misión Ministry of Culture and Sports. Its main principal es conservar el legado de la cultura mission is to preserve the legacy of the hispano-judía y asegurar que este quedara Hispanic-Jewish culture and also to be integrado como un componente esencial integrated as one more essential element más del patrimonio histórico español. Es una of the spanish historical heritage. It is one de las referencias nacionales e of the national and international internacionales en materia museística, references as regards museum matters, puesto que, además, forma parte de la since, it is also part of the European Asociación Europea de Museos Judíos y Association of Jewish Museums and it trabaja en red con museos europeos e works in a network with European and internacionales. international museums.

El galardón reconoce a personas e The award recognizes persons and institutions instituciones que hayan promovido la that have promoted the international concordia y el intercambio intercultural a harmony and exchange with different través de diferentes iniciativas. El jurado, initiatives. The jury, composed by members of compuesto por miembros del Centro the Center Sepharad-Israel, has decided to Sefarad-Israel, decidió premiar, según sus reward, according to their words, the palabras, al museo de manera unánime «por Museum unanimously “due to the important la importante labor que la institución viene work carried out by the institution since its realizando desde su creación en favor del creation in favor of the knowledge of the 80 conocimiento de la cultura judía, que forma Jewish culture, which is part of the identity of 81 100 AÑOS NO ES NADA #premios y reconocimientos_ awards and recognitions

El equipo del Museo Sefrdí con el director San:ago Palomero a la cabeza, recogiendo el premio. Foto: David Blázquez

parte de la identidad de España y de manera Spain and in a very special way of Toledo”. especial de la de Toledo». Likewise, the jury has highlighted “the Asimismo, el jurado destacó «la encomiable praiseworthy work of the whole team of the labor de todo el equipo del Museo, y de Museum and in a very special way of its manera muy especial, la de su director, director, Santiago Palomero Plaza ”. Santiago Palomero Plaza». You can see the summary video of the so touching Puede ver el vídeo resumen del acto tan entrañable act that took place at our Great Prayer Room of que tuvo lugar en nuestra Gran Sala de Oración de the Synagogue. The video is available at our la Sinagoga. El vídeo está disponible en nuestra webpage and at our Youtube channel: página web y en nuestro canal de Youtube: www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/ www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/ www.youtube.com/user/museosefardidetoledo www.youtube.com/user/museosefardidetoledo PREMIO OR JANUKÁ A OR JANUKA AWARD TO JUAN IGNACIO DE MESA, JUAN IGNACIO DE MESA, PRESIDENTE DE LOS PRESIDENT OF FRIENDS OF AMIGOS DEL MUSEO, POR THE MUSEUM, GIVEN BY PARTE DE LA COMUNIDAD THE JEWISH COMMUNITY JUDÍA DE MADRID OF MADRID El toledano Juan Ignacio de Mesa, presidente Juan Ignacio de Mesa , from Toledo, de los Amigos del Museo Sefardí, recibió en president of the Friends of the Sephardic Madrid el premio Or Januká, Museum, received “Or Januka” award in correspondiente al año hebreo 5 779, un Madrid, corresponding to the Hebrew year galardón del que le hace entrega la 5,779, an award given by the Jewish Comunidad Judía de Madrid por su Community of Madrid due to his aportación al mantenimiento y divulgación contribution to the maintenance and de la historia y el presente del judaísmo en dissemination of the history and the present Toledo, ciudad de la que fue el primer times of the Judaism in Toledo, city where alcalde de la democracia y de la que forma he was the first major of the democracy and parte, desde sus inicios, el Museo. where he is part, from its beginning, of the Museum. Según el propio Juan Ignacio de Mesa, la noticia de este reconocimiento ha supuesto According to Juan Ignacio de Mesa, the news para él «una gran emoción», ya que of this recognition has meant for him “a great «representa todo un honor y algo positivo excitement” since “it represents a great honor para mí, para Toledo y para la asociación», and something really positive for me, for que en la actualidad cuenta con más de 700 Toledo and for the association”, which socios. currently has more than 700 members. La Comunidad Judía de Madrid lleva 10 años The Jewish Community of Madrid has been entregando estos premios. Ministros, giving these awards for 10 years. Ministers, presidentes de comunidades autónomas y, el presidents of autonomous communities and, año pasado, las Fuerzas y Cuerpos de last year, the Police and Security bodies of Seguridad del Estado –entre otros–, han sido the State, among others, have received this galardonados en anteriores ediciones. award in previous editions.

82 83 100 AÑOS NO ES NADA #premios y reconocimientos_ awards and recognitions

Creada el 7 de octubre de 1988, la It was created the 7 th of October 1988, the Asociación de Amigos del Museo Sefardí de Association of Friends of the Sephardic Toledo surgió –con Ana María López Museum of Toledo with Ana María López Álvarez como directora del Museo– para Álvarez as the director of the Museum to contribuir a solventar las carencias del contribute to solve the lack of conditions of museo, carencias que iban desde the Museum, from basic maintenance cuestiones básicas de mantenimiento hasta matters to the difficulty to acquire new la dificultad por adquirir piezas nuevas. pieces. Beyond solving these problems, it Más allá de resolver estos problemas, has organized summer courses for 25 years durante 25 años ha organizado con éxito in collaboration with the University of cursos de verano en colaboración con la Castile and La Mancha; it has helped to Universidad de Castilla-La Mancha; ha disseminate and to spread the knowledge ayudado a la difusión y conocimiento de la of the Jewish culture and “it has cultura judía; y «ha colaborado en algo tan collaborated in such an important issue as importante como que la cultura sea lo más the culture to be the most general and as general y lo más accesible posible», según accessible as possible”, according to the su presidente. president. En nuestra página web encontrará toda la For more detailed information, you can visit our información detallada sobre los Amigos del webpage about Friends of the Museum: Museo: www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/colabora/a www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/colabora/a sociacion-amigos.html sociacion-amigos #nuestra misión: los programas culturales del museo

CICLO CSI: CYCLE CSI: «ARQUEOLOGÍA E ARCHAEOLOGY INVESTIGACIÓN EN AND RESEARCH TOLEDO » IN TOLEDO «CIUDADES DE LOS EVANGELIOS, LAS “GOSPEL CITIES , PAULINE LETTERS CARTAS PAULINAS Y EL APOCALIPSIS (II )» AND APOCALYPSE (II )” Ponente: Speaker : Carolina Aznar Carolina Aznar (Saint Louis University de Madrid) (Saint Louis University of Madrid) Este año continuaremos el ciclo de ciudades We will continue this year the cycle of cities relacionadas con el Nuevo Testamento que related to the New Testament that we began empezamos el curso pasado. Tras hablar de last year. After speaking about different varias ciudades de la época de Jesús y de cities of Jesus times and cities visited by ciudades visitadas por Pablo de Tarso en su Saint Paul of Tarso in his first missionary trip primer viaje misionero el año pasado, ahora last year, we will be focused now in the nos centraremos en las ciudades paulinas y Pauline cities and Apocalypse. del Apocalípsis. We will begin speaking about Tarso, the Comenzaremos hablando de Tarso, la ciudad origin city of Saint Paul, about the two areas de origen de Pablo, de las dos Antioquías of Antioch (Antioch on the Orontes and (del Orontes y de Pisidia) y de su relevancia Antioch in Pisidia) and its importance for para los viajes misioneros y, en las dos the missionary trips and, in the two primeras conferencias, iremos también conferences, we will travel to other cities viajando a otras ciudades que Pablo visitó en where Saint Paul went in his second and su segundo y tercer viajes misioneros: third missionary trips: Philippi, Thessaloniki, Filipos, Tesalónica, Atenas y Corinto. En la Athens and Corinth. In the third conference, tercera conferencia, nos centraremos en los we will focus on the places that he visited in lugares que visitó en su cuarto viaje, Malta y his fourth trip, Malta and Rome, where he Roma, donde sería finalmente ejecutado, y was finally executed and we will talk about hablaremos del debate sobre una posible the debate about a possible visit to

84 85 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum visita a Tarragona. Y para finalizar el ciclo, en Tarragona. And to conclude the cycle, in the la cuarta conferencia hablaremos de las fourth conference, we will talk about the ciudades del Apocalípsis, centrándonos Apocalypse cities, focusing especially in especialmente en Esmirna, Pérgamo y Sardis. Smyrna, Pergamum and Sardis. PROGRAMA DE CONFERENCIAS 2019 -2020: PROGRAM OF CONFERENCES 2019 -2020: Martes, 5 de noviembre: Tuesday , 5 November : «Tarso, las Antioquías y Filipos» “Tarso, the two areas of Antioch and Philippi ” Martes, 3 de diciembre: Tuesday , 3 December : «Tesalónica, Atenas y Corinto» “Thessaloniki, Athens and Corinth ” Martes, 3 de marzo: Tuesday , 3 March : «Malta, Roma y... ¿Tarragona?» “Malta, Rome and ... Tarragona? ” Martes, 28 de abril: Tuesday , 28 April : «Ciudades del Apocalipsis» “Apocalypse Cities ” Todas las conferencias son a las 19:00 horas All conferences will begin at 7.00pm at the en el salón de actos de la Real Fundación conference hall of the Real Fundación de Toledo. Entrada libre hasta completar aforo. Toledo; Free entrance until complete capacity.

Multicultural Laboratory Francisco Márquez Villanueva

SEGUNDA PARTE DEL SECOND PART OF THE CICLO «LA ISLA DE LAS VOCES: COLOQUIOS CYCLE “THE ISLAND FORÁNEOS SOBRE LAS OF VOICES: FOREIGN ESPAÑAS » COLLOQUIUMS ABOUT Desde que iniciara su andadura en 2010, el THE TWO SPAINS Laboratorio Multicultural Francisco Márquez ” Villanueva ha propiciado un ámbito de Since its beginning in the year 2010, the resonancia para las voces, apenas un susurro Multicultural Laboratory Francisco Márquez en muchos casos, de los excluidos y expulsados Villanueva has contributed to the de nuestra historia compartida: moriscos y resonance environment for the voices conversos, cautivos y esclavos, místicas y (scarcely a whisper in many cases) of the mujeres, escritores secretos y arrieros de excluded and expelled people from our cultura, entre tantos otros cuyos leves pasos y shared history: Moorish and converts, escasos testimonios hemos rastreado desde la captives and slaves, mystic and women, antigüedad hasta hoy mismo. secret writers and “culture drivers”, among so many others whose steps and scarce En el espacio de la primitiva sinoga de los testimonies have been traced from ancient judíos que ocupa la Real Fundación de times to nowadays. Toledo, distintos averiguadores y sabias invitadas han hecho escuchar a lo largo estos At the space of the primitive “synagogue” of años los pensares y sentires de aquella gente the Jews where we can find the Real dejada en las afueras de los grandes relatos, Fundación de Toledo, different invited tan triunfales como despoblados. investigators and wises have made people «Hijo, yo no lloro lo pasado, pues a ello no listen to the believes and feelings of the hay retornada, pero lloro lo que tú verás, si people who were outside the great has vida y atiendes en esta tierra y en esta triumphal as well as abandoned stories. isla de España», le dice Yuçe Venegas al “My son, I do not cry, because if I do, I Mancebo de Arévalo entrado ya el siglo XVI cannot return, but I cry what you will see, if en su finca de la Vega de Granada. También you are alive and you in this land remain, in Ángel Ganivet, a quien el exiliado Eduardo this island of Spain”, said Yuçe Venegas to Arroyo representará semihundido en el agua the apprentice of Arévalo in the 16 th con los zapatos agujereados, se referirá en century in the land of Vega of Granada. su Idearium español a España como una isla Ángel Ganivet, who was represented by the entre dos continentes. Y, ciertamente, puede exiled Eduardo Arroyo, semi-sunken into decirse que este es un país que, por más que the water with his shoes full of holes, will haya experimentado invasiones y mezclas, se describe Spain as an island between two sigue concibiendo a sí mismo —haciendo continents in his Spanish Idearium . And, we abstracción de Portugal— como un territorio can certainly say that this is a country that, circular y no unido a una Europa o un África even having experienced invasions and tan inmediatas. Una supuesta célula que se mixtures, it is still conceiving itself (setting defiende de todos aquellos elementos aside Portugal) as a circular land and not extraños que pudieran alterar su rotunda —y linked to the so immediate Europe or grandiosa— unidad. Africa. It is a supposed cell that defends Sin embargo, resulta interesante constatar que, itself from all those strange elements that a pesar de todas las sucesivas expulsiones, ya may alter its decisive, and enormous, religiosas, como la de los judíos, ya racistas unity”. como la de los moriscos, ideológicas, Nevertheless, it is interesting to confirm económicas, etc., aún quedan dentro that, spite all the successive expulsions suficientes españoles distintos —«malos (religious, as the Jewish case; racist, as the españoles» los llamaban no hace tanto— como Moorish case; ideological, economic, etc.) para que, afortunadamente, la articulación there are still different Spanish people, “Bad territorial del Estado y la cuestión de la Spanish People” was how they were called identidad individual se sigan superponiendo en not so long ago. This was, fortunately, for the esta «tierra de conejos», por emplear la territorial articulation of the state and the etimología fenicia más probable del nombre de individual identity matter continue being Hispania . overlaid in this “land of rabbits”, just to use the most probable Phoenician etymology for El nacionalismo, según constatara Elie 86 Kedourie, es una doctrina inventada a the Hispania name. 87 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum principios del siglo XIX , pero también, tal y The nationalism, according to what Elie como perfiló Ernest Gellner, un producto Kedourie said, is an invented doctrine at the inevitable de las sociedades masificadas beginning of the 19 th century, but also, as modernas, que necesitan gente dispuesta a Ernest Gellner profiles, an avoidable morir por los intereses de una minoría product of the modern overcrowded enriquecida, y al mismo tiempo, temerosos de societies, which need people willing to die las invasiones de los desharrapados del for the interests of an enriched minority planeta. No obstante, hay cambios recientes and at the same time frightened of the que plantean nuevos problemas. Uno de los invasions by the shabby people of the principales es que la base escrita y literaria del planet. However, there are recent changes nacionalismo del siglo XIX ha saltado por los that contemplate new problems. One of the aires, ahora que estamos sustituyendo un main problems is that the written and paradigma de libros propios por un paradigma literary basis of the nationalism of the 19 th de imágenes fabricadas para todos los century has gone up in smoke, now that we idiomas del planeta desde Hollywood y Tokio. are substituting a paradigm of books for a Al mismo tiempo, en numerosos países la paradigm of images developed for all the nostalgia de una gran familia ideal está dando languages of the planet from Hollywood to preferencia a modelos políticos excluyentes Tokyo. At the same time, in many countries, por delante de las anteriores conquistas the nostalgia of a big family is giving democráticas, a pesar de la actual preference to political models that exclude atomización de los consumidores en un the previous democratic conquers, in spite mundo cada vez más homogeneizado. of the current atomization of consumers in Ciertamente, la lengua sigue modulando a world more and more homogenized. algunos comportamientos («mañana será otro Certainly, the language continue modeling día», «ande yo caliente, ríase la gente») y some behaviors (“There is always persisten ciertas actitudes (maldecir en el bar, tomorrow”, “Who cares what people think”) no quejarse en la oficina), costumbres and some certain attitudes persist (insult culinarias (el aceite y el cerdo), horas de and curse in a bar, no complaints at the comer y de estar en la calle, que nos siguen office), culinary habits (oil and pork), lunch diferenciando algo de otras gentes times and being in the street, aspects that occidentales, por más que ya vistamos casi differentiate us from other Western igual, veamos los mismos programas en la cultures, although we wear practically the televisión o el móvil y nos importe cada vez same clothes, we watch the same TV menos el destino, no ya de los refugiados y programs or the mobile phone and we do migrantes ahogándose en nuestras orillas, care about the destination less and less, no sino del vecino de al lado. longer regarding the refugees and migrants drowning in our shores, but our next-door Es por todo ello que hemos decidido dedicar neighbors. este curso a las miradas clarificadoras que, desde posiciones foráneas, pueden arrojar This is why we have decided to dedicate this algunos investigadores, escritores y course to the classifying looks that, from pensadores destacados sobre la diversidad “foreign” positions, may be given by de imaginarios que concurren en este outstanding researchers, writers and territorio que hasta hace pocos siglos thinkers about the diversity of imaginaries denominábamos las Españas, poniendo de that get together in this territory that was relieve su pluralidad y diferencias. Robert called, until recent centuries, “the different Stevenson situó en su isla de las voces, un Spains” highlighting their diversity and espacio visitado por brujos invisibles, detrás differences. Robert Stevenson placed a room de cuyos ensalmos y murmuraciones latían a visited by invisible wizards in his Island of Piri Reis. Mapa de la costa de Cataluña. Puertos de Barcelona y Tarragona. 1525.

la vez la promesa y la amenaza. En esta otra Voices , behind whose incantations and «isla de las voces», sine ira et studio , gossip, promise and threat beat at the same procuraremos también, como propugnaba time. In this other Island of Voices , sine ira et Alfonso de Valdés en su Diálogo de las cosas studio , we will also try, as Alfonso de Valdés acaecidas en Roma , pasar favorablemente de defended in his Dialogue of the Matters lo visible a lo invisible. occurred in Rome , to go from the visible to the invisible. «Parece que Auschwitz ha triunfado», me decía en una ocasión José Jiménez Lozano “It seems that Auschwitz has triumphed”, hablando de esta Europa de la hipocresía –o José Jiménez Lozano told me once when we 88 por decirlo en palabras de Baudelaire, de esta 89 were talking about this hypocrisy Europe, or 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum fortaleza donde «la realidad no es la hermana in words of Baudelaire, about the strength de los sueños» –. Y sin embargo, frente a esos where the “reality is not the sister of augurios del miedo, quizás nuestra mejor dreams”. And, however, opposite these fear esperanza sea precisamente el cumplimiento auguries, our best hope may be just the de la ecuación de Toni Negri –el libre tráfico compliance with the equation of Toni Negri, de personas es inseparable de la globalización the free human smuggling is inseparable de las mercancías –, que tan bien expresaba from the globalization of goods, which was Juan Goytisolo en uno de sus incisivos also expressed by Juan Goytisolo in one of escritos: his cutting writings: «España no puede escapar a esta regla Spain cannot miss this European rule that is europea que se inscribe además en su also inscribed in its history: our cities are historia: nuestras ciudades son y serán cada and will have more and more mixed races. vez más mestizas. Lo que fue pasado What was the past begins to be present empieza a ser ya presente y prefigura and it prefigures our future. The new nuestro porvenir. Los nuevos moriscos no Moorish have disembarked neither with han desembarcado con armas ni espíritu de weapons nor with spirit of revenge: they venganza: lo hacen en busca de una vida look for a decent life and absorbed many decente y embebidos a veces de un times in a nostalgia feeling. I remember the sentimiento de nostalgia. Recuerdo las beautiful words of a Moorish woman bellas palabras de una marroquí detenida arrested in Almeria when her small boat en Almería cuando su patera fue was intercepted by the Guardia Civil (Civil interceptada por la guardia civil durante el Guard) last summer: “I´ve just come to verano pasado: yo solo había venido a share with the Spanish people the flavor of compartir con los españoles el sabor de las oranges my ancestors planted here”. naranjas que plantaron aquí mis antepasados». Alfredo Mateos Paramio Alfredo Mateos Paramio Multicultural Laboratory Laboratorio Multicultural “Francisco Márquez Villanueva ” «Francisco Márquez Villanueva»

PROGRAMA DE CONFERENCIAS 2019 -2020 PROGRAM OF CONFERENCES 2019 -2020 César Antonio Molina César Antonio Molina Martes, 22 de octubre Tuesday , 22 October «Todas las Españas» “All Spains ” César Antonio Molina reflexionará sobre la César Antonio Molina will consider the pluralidad lingüística y cultural de nuestro linguistic and cultural diversity of our país. Partiendo de una perspectiva histórica, country. From a historical perspective, he hará un recorrido por nuestro pasado hasta will tackle our past to the current times, la actualidad, atendiendo a aspectos como la taking into account aspects such as the conjunción entre las lenguas indígenas conjunction between American indigenous americanas y nuestra lengua común, el languages and our common language, the español, o la importancia de la cooperación Spanish language, or the importance of the lingüística y cultural para un futuro en paz y linguistic and cultural cooperation to have progreso. peace and progress in our future. Emilio González Ferrín Emilio González Ferrín Martes, 12 de noviembre Tuesday , 12 November «El concepto cultural de España: “The Cultural Concept of Spain: Historia y territorio» History and Territory ”

En el estilo literario de Francisco Márquez In the literary style of Francisco Márquez Villanueva, pespunteado de terminología Villanueva, high-quality “backstitched ” proveniente del mundo del «corte y terminology coming from the world of confección», es precisamente en el tiempo “Dressmaking”, it is precisely in times of de Alfonso X cuando el castellano debió Alfonso X when this king from Castile might «romper sus costuras» para abarcar el “break his sewing” to cover the cultural mundo cultural de su tiempo, expresado en world of his times, expressed in Arabic and árabe y hebreo. Como homenaje a ese libro Hebrew. As a tribute to this book of Márquez de Márquez Villanueva, El concepto cultural Villanueva, the cultural Alphonsine concept, alfonsí , proponemos una lectura inclusiva del we propose an inclusive reading of the más amplio concepto cultural de España broadest cultural concept of Spain, beginning partiendo de las mismas coordenadas de from the same coordinates of adaptability, adaptabilidad, inclusión, «polinización», así inclusion, “pollination ”, as well as como considerando la historia de España en considering the history of Spain in its su más amplio sentido: lo acontecido en el broadest sense: events that took place in the territorio que hoy lleva ese nombre. territory that today bears its name.

María Elvira Roca María Elvira Roca Jueves, 20 de febrero Thursday , 20 February «Imperofobia y leyenda negra» “Empire-phobia and Black Legend ” María Elvira Roca reflects on a study about María Elvira Roca reflexiona en su estudio what in common the Empires and Black sobre qué tienen en común los imperios y las Legends have that are inevitably linked to all leyendas negras que irremediablemente van of that, on how they are created by unidas a ellos, cómo surgen creadas por intellectuals linked to local powers and how intelectuales ligados a poderes locales y the Empires assume them. Pride, the hybris cómo los mismos imperios las asumen. El and the envy are not exempt from the orgullo, la h´ybris , la envidia no son ajenos a imperial dynamics . The author is focused on la dinámica imperial. La autora se ocupa de the Empire-phobia in the cases of Rome, the la imperiofobia en los casos de Roma, los United States and Russia to analyze the Estados Unidos y Rusia para analizar con más Spanish Empire in depth and with a better profundidad y mejor perspectiva el Imperio perspective. español.

All conferences will begin at 7.00pm at the Todas las sesiones son a las 19:00 horas en el conference hall of the Real Fundación de Toledo; Salón de actos de la Real Fundación Toledo. Free entrance until complete capacity. Entrada libre hasta completar aforo.

90 91 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum MUSEOS + SOCIALES: “MUSEOS + SOCIALES: EDUCA MUSEO EDUCAMUSEO ” Anualmente, ponemos en marcha el As every year, the Museum implements the programa Educa Museo, a través del cual se program “Educamuseo” which tries that the busca que la antigua sinagoga de Samuel Leví old Synagogue Samuel Levi and the most y las piezas más relevantes de la colección relevant pieces of the collection of the del Museo Sefardí lleguen a todos los Sephardic Museum can reach all real and públicos reales –y potenciales–. La potential public. The educational programación educativa contempla desde programming contemplates from workshops talleres para los más pequeños hasta for the small children to special programs for programas especiales para familias o families or young people, having inclusive jóvenes, pasando por actividades inclusivas activities for people with different needs. en las que tengan presencia personas con Thus, we try to comply with one of the aims necesidades diversas. Con ello, intentamos of the Network of State Museums and their cumplir con uno de los objetivos de la Red de Plan Museos + sociales: to transform Museos Estatales y de su Plan Museos + museums into open institutions for the sociales: convertir los museos en participation and actors of social change with instituciones abiertas a la participación y a critical awareness. actores de un cambio social con conciencia crítica. Between September and April, taking advantage of the beginning of the school Entre los meses de septiembre y abril, year and adapting the contents to the aprovechando el inicio del curso escolar y Jewish festivities cycle, the school adaptando los contenidos al ciclo festivo workshops began to be developed for judío, comenzaron a desarrollarse los talleres groups of Elementary, Primary and escolares, para grupos de Infantil, Educación Secondary Education, High Schools and Primaria, Educación Secundaria, Bachillerato Special Education. Therefore, the y Educación Especial. En ellos, los participants could learn, with a visit to the participantes han podido aprender mediante Museum and workshops for art creation, una visita al museo y talleres de creación the main aspects of the Jewish religion as plástica, las principales características de la well as their traditions and festivities with religión judía, así como sus costumbres y activities such as the “From a cottage to a festividades a partir de actividades como cottage” or “ Hannukah in shadows” . On the «De cabaña en cabaña» o « Hannukah en other hand, the urban camps “Honey Thief” sombras». Por otro lado, han tenido lugar, and “Plans and more plans”, a usual activity como viene siendo habitual en todas las in all winter and summer vacations that vacaciones de invierno y verano, los opened the space of the Museum and its campamentos urbanos «El ladrón de miel» y patios to small explorers from Toledo. «Planos y más planos», que abrieron el espacio del museo y sus patios a los Beyond the school field, the workshops for pequeños exploradores toledanos. families and children at the weekends have tackled matters such as nature, engraving or Más allá del ámbito escolar, los talleres music and dance, always present with familiares e infantiles de fin de semana han activities with so long tradition at the abordado cuestiones como la naturaleza, el Museum such as “Workshop for different grabado o la música y la danza, siempre tyes of dancing” or other new ones such as presentes a través de actividades ya de larga the workshop “The body as an instrument” tradición en el museo como el «Taller de given by Looping Greis, an artist that helped danza diversa» u otras nuevas como el taller us to combine what seemed impossible: the «El cuerpo como instrumento», impartido por singing, the beat box, the electronic music Looping Greis, una artista que nos ayudó a crated with a loop station and the Sephardic combinar lo que parecía imposible: el canto, music. el beat box , la electrónica creada con loop station y la música sefardí. On the other side, we also want to highlight the important dates of the calendar to Por otra parte, no queremos dejar pasar las fechas commemorate special events such as the más señaladas del calendario para conmemorar World Heritage Day, when we wanted to citas como El Día Mundial del Patrimonio, en el give priority to the return of our work que quisimos dar protagonismo a la vuelta de Interior de sala [Inside the Hall] and to show nuestra obra Interior de sala y aprovechar para families the work of the restorers of the enseñar a las familias la labor de los restauradores heritage with the activity “Canvas to en el patrimonio mediante la actividad «Cuadro al rescue” . rescate». Due to the Official International Holocaust Por el Día Oficial de las Víctimas del Remembrance Day , the siblings Rocío and Holocausto, los hermanos Rocío y Jorge Jorge González Cabello offered us the González Cabello nos ofrecieron el concierto didactic concert “Music in Auschwitz: the didáctico «La música en Auschwitz: el sonido sound of Holocaust ” where they played the del Holocausto», en el que interpretaron a piano and violin and performed music works piano y violín obras de música tocadas en los played in the ghettos and concentration guetos y campos de concentración de Europa, camps of Europe, while images of those mientras se proyectaban imágenes de los places, scores and unpublished documents mismos, partituras y documentos inéditos. were projected. The audience could enjoy El público pudo disfrutar de esas obras those prohibited works over the years of the

92 93 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum

prohibidas durante los años de ocupación Nazi Occupation as a tribute to the Shoah nazi como un homenaje a las víctimas de la victims . Shoah . In March, on the occasion of the En marzo, con motivo del Día Internacional International Women´s Day, the exhibition de la Mujer, se inauguró la exposición “Sephardic Woman: rite and ceremony” was «Mujer sefardí: rito y ceremonia», que inaugurated with different activities such as acompañamos de actividades como el taller the workshop for children “What a cloth !A infantil «¡Vaya tela! Un viaje al vestido de la journey to the dress of Sephardic Women ” or mujer sefardí» o la visita de la especialista the visit of the expert on Sephardic en gastronomía sefardí Anita Bensadón. gastronomy, Anita Bensadón. Anita brought Anita vino cargada de dulces e historias some sweets and stories to tell us and para explicarnos su labor como explain her work as a curator of the preservadora de la herencia cultural sefardí, Sephardic cultural heritage, to talk about the hablarnos del traje tradicional femenino y traditional female dress and to show us the descubrirnos los simbolismos que este enclosed symbolism therein. encierra. Letters had also their place at the Museum Por su parte, las letras tuvieron como with the poetic Gymkana for the Poetry Day siempre su hueco en el museo con la and the child storyteller to celebrate the gymkana poética por el Día de la Poesía y el Book Day, based on the publication of cuentacuentos infantil para celebrar el Día Esther Bendahán A sea of stories: Sephardic del Libro, basado en la publicación de Esther Jews . The dramatists Encarnación Bendahán Un mar de historias: Los judíos Fernández and Alba Enríquez told the sefardíes . Las dramaturgas Encarnación participants the story of the Young queen Fernández y Alba Enríquez contaron a los and her aunt Aloh , characters that were asistentes la historia de la joven reina y de su with us to understand the origin of the tía Aloh, personajes que nos acompañaron a Judaism in Spain. comprender el origen del judaísmo en España. In October 2019, we will celebrate the second edition at a national level of the Para octubre de este 2019 está prevista la Young Museum, in collaboration with the celebración de la segunda edición a nivel Injuve and thanks to the European funs of nacional del Museo Joven, en colaboración the program Erasmus+. Last year, we invited con el Injuve y gracias a los fondos europeos young persons to show their photographer del programa Erasmus +. El año pasado skills, to rethink about what city they wanted invitamos a los jóvenes a mostrar sus dotes for a workshop theater-image and to dance como fotógrafos, a replantearse qué ciudad like “free crazy people” with the lyrics of querían en un taller de teatro-imagen y a Pedro Pastor and Suso Sudon. This year, we bailar como «locos en libertad» con las letras just want to say that we want to convert the de Pedro Pastor y Suso Sudón. Este año solo Museum into a small shooting location… Will podemos decir que queremos convertir el you miss this? museo en un pequeño plató de rodaje… ¿Os lo vais a perder? For further information, you can visit our webpage: Encontrará más información en nuestra página web: www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividade www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividade s/agenda s/agenda Or you can contact with us at this e-mail: O contactando a través del siguiente correo [email protected] 94 95 electrónico: [email protected] 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum TALLER DE CREACIÓN WORKSHOP FOR CONTEMPORÁNEA CONTEMPORARY ARTISTIC «YEHUDA HA LEVÍ » CREATION “YEHUDA HA LEVI ” LA POESÍA EN EL PRESENTE Y CURRENT POETRY AND MEDITERRÁNEA: «VOIX VIVES » MEDITERRANEAN POETRY: “VOIX TOLEDO 2019 VIVES ” TOLEDO 2019 Del 6 al 8 de septiembre se volverá a From the 6 th to the 8 th of September, we will celebrar un año más, y ya van siete, el celebrate for one more year, and it has been Festival Internacional de Poesía «Voix Vives, for seven years already, the International de Mediterráneo en Mediterráneo», que Poetry Festival “Voix Vives, from reúne en las calles, plazas y museos del Mediterranean to Mediterranean”, which casco histórico de Toledo a los principales gathers the main poets from both sides of poetas de un lado y otro del Mediterráneo. the Mediterranean sea in the narrow streets, squares and museums of the old part of the Cada día y a cada hora –durante tres días– city of Toledo. desde las 10 de la mañana hasta las 2 de la madrugada se sucederán más de sesenta Every day and every hour, for three days, propuestas poéticas entre lecturas, from 10.00am to 2.00 in the morning, more debates, performances, sesiones de poesía than seventy poetic proposals will be held: escénica, presentaciones de libros, talleres, readings, debates, performances, sessions of actuaciones de calle, música, scenic poetry, presentations of books, cuentacuentos, poesía urbana, workshops, street performances, music, exposiciones, etc., que llenarán las calles de storytellers, urban poetry, exhibitions, etc., Toledo de versos. filling the streets of Toledo with verses. This year, we will have 26 invited poets, from Este año son 26 los poetas invitados, de up to 16 different countries, speaking up to hasta 16 países diferentes, que hablan hasta 10 different languages. Apart from these 10 lenguas distintas. Además de estos poets, we will have the participation of many poetas, contaremos con la participación de poets that will participate in the Free Scene numerosos poetas que participarán en la with recitals, performances, urban art… and performances Escena Libre con recitales, , with the intervention of the poets invited by arte urbano… y con la intervención de los the publishing houses of the “Poetry poetas invitados por las editoriales de la Square”. Plaza de la Poesía. The first weekend of September, Toledo will El primer fin de semana de septiembre become the Poetry City. Come to enjoy this Toledo se convierte en la ciudad de la poesía. experience! Vente a vivirlo. For further information: http://toledo.voixvivesmediterranee.com/ Más información: http://toledo.voixvivesmediterranee.com/ En este programa se enmarcan las In this program, we have the activities with actividades con las que el Museo pretende which the Museum tries to rescue the peace rescatar la tradición de paz y tolerancia del and tolerance tradition of the past and bring pasado y traerlas al presente, para debatir them to the current times, to debate about sobre nuestro futuro multicultural. our multicultural future. JARDÍN SONORO SOUND GARDEN El Jardín Sonoro del Museo Sefardí consiste The Sound Garden of the Sephardic Museum en el acondicionamiento acústico de un consists of the acoustic conditioning of an espacio abierto y acotado, el patio norte o open and enclosed space, the north patio or «jardín de la memoria» del Museo, para la “memory garden” for the communication of comunicación de emociones a partir de la emotions from the immersion of the visitor inmersión del visitante en un ambiente in an environment with sound created for sonoro creado para este fin. such aim. En el patio norte se ubica este «Jardín sonoro», In the north patio, we have the “Sound Garden ” que recrea los sonidos de la vida en las that recreates the sounds of life in the narrow callejuelas de la antigua judería de Toledo; streets of the old Jewish quarter of Toledo; sonidos domésticos y públicos envueltos en domestic and public sounds covered in a una melodía sefardita, para revivir la Sephardic melody to go back to enjoy the experiencia de un paseo por la judería toledana experience of a walk around the Jewish quarter th th de los siglos XIV o XV , en un lugar propicio al of Toledo of the 14 or 15 centuries, in a descanso y la contemplación. perfect place for rest and contemplation. Pases: de martes a sábado, de 12:00 y 17:00 horas / Visits : From Tuesday to Saturday , 12.00 pm 96 Domingos: 12:00 horas. and 5.00pm / Sundays: 12.00pm 97 100 AÑOS NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum LOS SEFARDÍES DEL MAGREB SEPHARDIC JEWS FROM MAGHREB REGRESAN A TOLEDO TRAS 527 COME BACK TO TOLEDO AFTER AÑOS DE ÉXODO 527 YEARS OF EXODUS El Museo Sefardí y la Real Fundación Toledo The Sephardic Museum and the Real acogieron en febrero de 2019 el estreno Fundación Toledo welcomed in February 2019 internacional del documental Tu boca en los the international premiere of the documentary cielos. La endiamantada historia de los Tu Boca en los Cielos; La endiamantada historia sefardíes del Magreb (2017), un largometraje de los sefardíes en el Magreb [Your Mouth in de Miguel Ángel Nieto, producido por Heaven; The Enriched History of the Sephardic Diagrama Producciones, Azul Media Jews in the Maghreb (2017); a feature film of Audiovisual y Televisión Española (TVE). La Miguel Ángel Nieto, produced by Diagrama película documental ha recorrido, tras su Producciones, Azul Media Audiovisual and estreno toledano, el Festival de Cine Judío de Televisión Española (TVE). The documentary Nueva York, la Universidad de Bloomington, film, after its premiere in Toledo, has gone to la Universidad de Minnesota, las salas de La the Festival of Jewish Cinema in New York, the Térmica, Málaga y el Matadero de Madrid. Al University of Bloomington, the University of estreno acudieron el director del documental Minnesota, the rooms of La Térmica, Málaga Miguel Ángel Nieto, la protagonista del and Matadero of Madrid . The persons who mismo Rachel Muyal, la concejala de Turismo attended the premiere were the director of the Rosana Rodríguez y el director del Museo, documentary, Miguel Ángel Nieto, the main Santiago Palomero. character of the film, Rachel Muyal, the city Tu boca en los cielos es el tercer documental Tourism councilor , Rosana Rodríguez and the con el que el periodista y cineasta Miguel director of the Sephardic Museum, Santiago Ángel Nieto aborda el tema del judaísmo. En Palomero. 2004 estrenó El último sefardí , que entre Your mouth in Heaven is the third otros muchos premios internacionales documentary with which the journalist and

Rachel Muyal, protagonista del documental y autora de esta carta «especial» a los Reyes Católicos, en su casa de Tánger. recibió el Globo de Oro en Hamburgo, y en film-maker Miguel Ángel Nieto tackles the 2006 dirigió La guerra en cuatro tiempos , topic of Judaism. In 2004, he released The Last una historia del reencuentro de los Sephardic Jew , film that, among other hermanos músicos Bernard e Iréne Hilda. international awards, received the Golden Globe Award in Hamburg and in 2006 he El documental está protagonizado por released War in four Times , a reunion story of Rachel Muyal, una tangerina descendiente the musician siblings Bernard and Iréne Hilda. de los sefardíes españoles expulsados de España en 1492, que decide a sus 87 años The documentary is starred by Rachel Muyal, escribir una carta a los Reyes Católicos y a native of Tangier descendant of Sephardic llevarla personalmente a Granada para Spanish people expelled from Spain in 1492, depositarla junto a sus sepulcros. La carta who decided when she was 87 years old, to manuscrita de Rachel, en la que confiesa a write a letter to the Catholic Monarchs and los responsables de la expulsión que «los take it personally to Granada to deposit it judíos no les guardan rencor», sirve de next to their sepulchers. The handwritten excusa para hacer un interesante recorrido letter of Rachel, where she confesses to the histórico por los 500 años de convivencia de responsible persons for the expulsion that los judíos en las tierras del Magreb “Jews do not bear them any grudge” is an (Marruecos, Túnez y Argelia). Con motivo de excuse to do an interesting travel throughout la carta, y apoyada en más de 40 entrevistas the 500 year of the Jewish coexistence in the a sefardíes del Magreb de todo el mundo, lands of Maghreb (Morocco, Tunisia and Rachel describe un modelo de vida que a día Algeria). On the occasion of the letter and de hoy ha dejado de existir. Un modelo de supported by more than 40 interviews with coexistencia pacífica entre judíos, árabes y Sephardic Jews of the Maghreb of all over the cristianos, especialmente en el norte de world, Rachel describes a life model that does Marruecos, del que surge una lengua not exist nowadays any more. A peaceful dialectal que aún hablan los más ancianos: la coexistence model among Jews, Arabs and Haquetía. Christians, especially in the north of Morocco, from which a dialectal language arises, which Tras la proyección del documental, cuya is spoken by the elderly people: Haketia. convocatoria tuvo un rotundo éxito de After the projection of the documentary, 98 asistencia y llenó el salón de actos de la Real 99 which was very successful and the conference 100 Fundación de Toledo, se decidió hacer un AÑOS hall of the Real Fundación de Toledo was full, NO ES NADA #nuestra misión: los programas culturales del museo _our mission: cultural programs of the museum

segundo pase, esta vez en la sala de oración It was decided to have a second pass, this de la sinagoga, con motivo del Día time at the Great Prayer Room of the Internacional de los Museos. Durante el Synagogue, on the occasion of the mismo, Rachel Muyal aprovechó para International Book Day. During the act, Rachel presentar su libro Memorias de una Muyal presented her book Memories of a tangerina , en el que narra, entre otras native from Tangier, where she tells, among experiencias personales cómo durante más other personal experiences, how she was in de dos décadas estuvo al cargo de la Librairie charge of the Librairie des Colonnes , founded des Colonnes, de Tánger, librería fundada en in 1949 in Tangier , for more than two 1949 y de gran influencia en la vida cultural decades. That library had a great influence in de Tánger y de Marruecos. Rachel guió el the cultural life of Tangier and Morocoo. negocio durante la transición a la Rachel ran the business over the transition to independencia de Marruecos y con ella por the independence of Morocco and with it, for primera vez al frente de la librería estuvo the first time at the front of the library, the una tangerina. Se ocupó de que siguiera person who ran the business was a woman siendo un espacio de expresión y de libertad, from Tangier. She was in charge of the place organizando conferencias, presentaciones de to be an expression and freedom place, libros y firmas de autores. organizing conferences, presentations of books and signatures of authors. A partir de esta presentación y del documental pudimos acercarnos a la tradición From that presentation and the documentary, cultural de las comunidades sefardíes del we could approach to the cultural tradition of norte de África, especialmente a la tangerina, the Sephardic communities of the north of de gran peso histórico aunque relegada en las Africa, especially to the one from Tangier, with últimas décadas a un restringido número de a great historical weight although relegated miembros en «peligro de extinción». Con ello, over the last decades to a restricted number of recogíamos la propuesta del ICOM que, con su members “in danger of extinction”. With this, lema del Día Internacional de los Museos we adopted the proposal of the ICOM (DIM) 2019, buscaba que los museos se [International Council of Museums ] that, with situaran como ejes culturales y actores activos its motto of the International Museum Day de sus comunidades. Aunque solo fuera por 2019, tried that the museums were cultural un día, los sefardíes del Magreb regresaron a axes and active actors of their communities. Toledo. Although it was only for one day, the Sephardic Jews from Maghreb came back to Toledo. 100 101 100 AÑOS NO ES NADA

PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE2019/SEPTIEMBRE2020

Aviso importante: la programación cultural del Museo puede estar sometida a cambios. Rogamos consulten nuestra página web para más información: www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/agenda También pueden mandarnos un correo electrónico a: [email protected] si quieren solicitar el envío por correo electrónico de la programación o newsletter , donde la información está periódicamente actualizada. 2019 SEMANA SEFARDÍ Y JORNADA EUROPEA DE LA CULTURA JUDÍA

Domingo, 1 de septiembre 2019 Para más información, consultar página web del museo : http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/agenda.html

FESTIVAL DE POESÍA «VOIX VIVES» 2019

Del 6 al 8 de septiembre POESÍA EN EL MUSEO Para más información sobre el programa, consultar en la web oficial : http://toledo.voixvivesmediterranee.com/

NOCHE EUROPEA DEL PATRIMONIO

Sábado, 21 de septiembre 2019 Para más información sobre el programa, consultar en la web oficial : http://www.ciudadespatrimonio.org/la-noche-del-patrimonio/

SEMANA SEFARDÍ EN TOLEDO

Del 23 al 29 de sep9embre 2019 Organizada por la Red de Juderías de España Caminos de Sefarad y el Ayuntamiento de la ciudad de Toledo. Más información: www.toledo.es/sep:embre-cultural-2019/

ROSH HASHANÁ: AÑO NUEVO JUDÍO

30 septiembre y 1 de octubre de 2019 Para más información, consultar página web del museo: 102 http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales/rosh-ha-shana.html 103 100 AÑOS NO ES NADA CURSO «TOLEDO. ESPAÑOL Y ARTE EN LAS TRES CULTURAS»

Del 30 de septiembre al 4 de octubre 2019 Para más información sobre el programa , consultar en la web oficial : https://www.cervantes.es/imagenes/File/lengua/hispanismo/cursos- madrid/triptico_curso_tres_culturas_2019_def.pdf

FECISO: FESTIVAL DE CINE SOCIAL EN CASTILLA-LA MANCHA

Viernes, 4 de octubre / 20:00 horas CINE EN EL MUSEO Entrada libre hasta completar aforo Para más información sobre el programa, consultar en la web oficial: http://feciso.es/

«ERATÓ FEST»

Sábado, 5 de octubre / 19:30 a 21:00 horas Festival de pequeño formato de poesía y música en acústico en castellano con sede en Toledo. Organizado por la asociación cultural «Apolo Toledo» . Actuación musical y poética en la sala de oración. Entrada libre Para más información sobre el programa, consultar en la web oficial: http://www.apolotoledo.es/eratofest/

CURSO «LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS»

Lunes, 7 de octubre De 10:00 a 12:30 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo. Entrada libre hasta completar aforo. Conferencia: «La mítica mesa del rey Salomón y los orígenes de Toledo: una leyenda entre Oriente y Occidente» ¿Qué era exactamente y para qué se usaba la Mesa de Salomón? ¿La construyó realmente el rey sabio, el hijo de David? ¿Estuvo realmente alguna vez en la ciudad de Toledo? ¿Por qué se dice que los musulmanes no pudieron apropiársela? ¿Se sabe qué fue de ella tras la conquista islámica de Hispania? Seguiremos el rastro a una reliquia sagrada que tras muchos avatares, se guardó solemnemente en nuestra ciudad hasta el s. VIII , y regresó después al Próximo Oriente, de donde siglos antes había venido. Ponente: Antonio Casado. Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/lunes-al-sol.html EDUCAMUSEO: TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE SUKOT

Mes de octubre Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/educamuseo/talleres-escolares.html

MUSEO JOVEN

Del 14 al 20 de octubre Diferentes propuestas y actividades culturales, especialmente destinadas por el museo al público más joven: artes visuales, artes escénicas… Para más información sobre el programa, consultar página web del museo : http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/agenda.html

LABORATORIO MULTICULTURAL «FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA»

Ciclo: «La isla de las voces. Diálogos foráneos sobre las Españas» Debates en torno a las identidades culturales, la idea de España y los nacionalismos. Reflexiones para una mejor sociedad.

Ponente: César Antonio Molina (exministro de Cultura) Conferencia: «Todas las Españas»

César Antonio Molina reflexionará sobre la pluralidad lingüística y cultural de nuestro país. Partiendo de una perspectiva histórica, hará un recorrido por nuestro pasado hasta la actualidad, atendiendo a aspectos como la conjunción entre las lenguas indígenas americanas y nuestra lengua común, el español, o la importancia de la cooperación lingüística y cultural para un futuro en paz y progreso.

Martes, 22 de octubre / 19:00 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/francisco-marquez.html

104 105 100 AÑOS NO ES NADA «CSI: ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN TOLEDO»

Ciclo: «Ciudades de los Evangelios, las Cartas Paulinas y el Apocalipsis (II)» Ponente: Carolina Aznar ( Saint Louis University de Madrid)

Conferencia: «Tarso, las Antioquías y Filipos»

Martes, 5 noviembre / 19:00 horas

Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/csi.html

CURSO «LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS»

Lunes, 11 de noviembre / De 10 :00 a 12:30 horas

Real Fundación de Toledo, salón de actos Entrada libre hasta completar aforo

Mis investigaciones sobre la catedral de Toledo se remontan a 1987, en que fue publicado mi discurso de entrada como Académica correspondiente (Toletv1987). Continuaron con diversos trabajos, uno bajo el título de Toledo gótico, en Arquitecturas de Toledo, editado por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha (1992), «El arzobispo Pedro Tenorio: Vida y obra. Su capilla funeraria en el claustro de la catedral de Toledo» , Santiago de Compostela, 1992) «Localismo e internacionalidad en el gótico toledano», Toletvm (Toledo, 1994). He escrito dos capítulos en el volumen sobre La Catedral Primada de Toledo. Dieciocho siglos de historia , Dir. y coord. Ramón Gonzálvez Ruiz, Burgos, Promecal, 2010. Tras una monografía sobre el «El Coro de la Catedral de Toledo», Abrente. La Coruña, 2010-2011), la catedral de Toledo ha editado mi libro Las capillas de la catedral de Toledo, Toledo, 2018.

Ponente: Ángela Franco

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/lunes-al-sol.html LABORATORIO MULTICULTURAL «FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA»

Ciclo: «La isla de las voces. Diálogos foráneos sobre la Españas» Debates en torno a las identidades culturales, la idea de España y los nacionalismos. Reflexiones para una mejor sociedad.

Ponente: Emilio González Ferrín (Universidad de Sevilla)

Martes, 12 de noviembre / 19:00 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo

Conferencia: «El concepto cultural de España: historia y territorio»

En el estilo literario de Francisco Márquez Villanueva, pespunteado de terminología proveniente del mundo de «corte y confección», es precisamente en el tiempo de Alfonso X cuando el castellano debió «romper sus costuras» para abarcar el mundo cultural de su tiempo, expresado en árabe y hebreo. Como homenaje a ese libro de Márquez Villanueva, El concepto cultural alfonsí , proponemos una lectura inclusiva del más amplio concepto cultural de España partiendo de las mismas coordenadas de adaptabilidad, inclusión, «polinización», así como considerando la historia de España en su más amplio sentido: lo acontecido en el territorio que hoy lleva ese nombre.

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/francisco-marquez.html

CIBRA: FESTIVAL DEL CINE Y LA PALABRA

Del 15 al 24 de noviembre

Cine en el museo Entrada libre hasta completar aforo

Para más información, consultar en la web oficial: https://cibra.es/

DÍA MUNDIAL DEL PATRIMONIO

Sábado, 16 de noviembre

Para más información sobre el programa, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales/dia-mudial- patrimonio.html

106 107 100 AÑOS NO ES NADA EDUCAMUSEO: TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE HANUKAH

Mes de diciembre

Para más información sobre el programa, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/educamuseo/talleres-escolares.html

«CSI: ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN TOLEDO»

Ciclo: «Ciudades de los Evangelios, las Cartas Paulinas y el Apocalipsis (II)» Ponente: Carolina Aznar (Saint Louis University de Madrid)

Conferencia: «Tsalónica, Atenas y Corinto»

Martes, 3 de diciembre / 19:00 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/csi.html

DÍA INTERNACIONAL DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD

Martes, 3 de diciembre

Para más información sobre el programa, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales.html

EDUCAMUSEO: CAMPAMENTO DE INVIERNO

Actividades didácticas para los más pequeños durante las vacaciones de diciembre 2019/enero 2020

Más información, consultar la página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/educamuseo.html 2020

CURSO «LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS»

Lunes, 20 de enero / De 10 :00 a 12:30 horas

Real Fundación de Toledo, salón de actos Entrada libre hasta completar aforo

Conferencia: «Entre la historia y el mito. Las comunidades y sus líderes toledanos: Doña María Pacheco y Juan de Padilla»

Fuera de los reyes, dictadores y algunos altos dignatarios, pocos personajes en la historia de España han suscitado tanto interés y diversidad de apasionadas interpretaciones como doña María Pacheco y Juan de Padilla, los líderes de las Comunidades en la ciudad que las «inventó». Ello se debe en buena parte al significado cambiante que se ha ido otorgando al movimiento comunero, que unos interpretaron como una revuelta feudal y otros como la primera revolución moderna. Intentaremos realizar un acercamiento a las figuras de ambos a partir de lo que cuentan las crónicas y de la reconstrucción de los linajes a que pertenecían y cuyos valores compartían, deslindando su condición personal de los mitos que después se forjaron a sus expensas y que los transformaron de traidores de lesa majestad en héroes de las libertades castellanas e incluso en defensores y mártires de la nación española que el liberalismo del siglo XIX se esforzaba en construir.

Ponente: Fernando Martínez Gil

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/lunes-al-sol.html

DÍA OFICIAL PARA LA MEMORIA DE LAS VÍCTIMAS DEL HOLOCAUSTO

Lunes, 27 de enero

Concierto en «Píldoras musicales »: proyecto MUSAE (Música en Museos Estatales)

Trío 1900 Violinista: Sofía Navarro Clarinetista: Lorena Rodríguez Pianista: Á. Álvaro Martín del Burgo

Domingo, 26 de enero

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales/victimasholocausto.html

108 109 100 AÑOS NO ES NADA CURSO «LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS»

Lunes, 10 de febrero / De 10 :00 a 12:30 horas Real Fundación de Toledo, salón de actos Entrada libre hasta completar aforo Conferencia: «El arte de lo sagrado: aproximaciones a la platería toledana del seiscientos» La riqueza artística y cultural que gozó Toledo durante el siglo XVII se dejó sentir en el campo de la platería, hasta el momento bastante desconocido. La presencia de un consolidado grupo de maestros plateros, la llegada de modelos italianos o el estrecho vínculo con la corte madrileña generaron una inmensa producción conservada tanto en la catedral como en el resto de templos y conventos toledanos, siendo ejemplo de ello el relicario de san Ildefonso o el trono de Nuestra Señora del Sagrario, pieza única de la platería barroca española. El gran interés que despierta este conjunto hace que sea elegido objeto de la presente conferencia, acercando de este modo su conocimiento a la sociedad y revalorizando el patrimonio religioso de la ciudad del Tajo. Ponente: Laura Illescas Díaz

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/lunes-al-sol.html

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER Y LA NIÑA EN LA CIENCIA

Talleres formativos y actividades específicas que nos acercan la ciencia al museo . Martes, 11 de febrero Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/agenda.html

LABORATORIO MULTICULTURAL «FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA»

Ciclo: «La isla de las voces. Diálogos foráneos sobre las Españas» Debates en torno a las identidades culturales, la idea de España y los nacionalismos. Reflexiones para una mejor sociedad. Ponente: María Elvira Roca Jueves, 20 de febrero / 19:00 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo Conferencia: «Imperofobia y leyenda negra» María Elvira Roca reflexiona en su estudio sobre qué tienen en común los imperios y las leyendas negras que irremediablemente van unidas a ellos, cómo surgen creadas por intelectuales ligados a poderes locales y cómo los mismos imperios las asumen. El orgullo, la hybris , la envidia no son ajenos a la dinámica imperial. La autora se ocupa de la imperiofobia en los casos de Roma, los Estados Unidos y Rusia para analizar con más profundidad y mejor perspectiva el Imperio español. Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/francisco-marquez.html «CSI: ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN TOLEDO»

Ciclo: «Ciudades de los Evangelios, las Cartas Paulinas y el Apocalipsis (II)» Ponente: Carolina Aznar ( Saint Louis University de Madrid)

Conferencia: «Malta, Roma y… ¿Tarragona ?»

Martes, 3 de marzo / 19:00 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo.

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/csi.html

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER

Domingo, 8 de marzo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/agenda.html

EDUCAMUSEO: TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE PURIM

Mes de marzo

Para más más información sobre el programa, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/educamuseo/talleres-escolares.html

«PÍLDORAS MUSICALES»: PROYECTO MUSAE (MÚSICA EN MUSEOS ESTATALES)

Kebyart emsemble (cuarteto de saxofones)

Sábado, 14 de marzo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/conciertos.html

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA

Sábado, 21 de marzo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales/d-a-mundial-de-la-poes-a.html 110 111 100 AÑOS NO ES NADA CURSO: «LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS»

Lunes, 23 de marzo / De 10 :00 a 12:30 horas

Real Fundación de Toledo, salón de actos Entrada libre hasta completar aforo

Conferencia: «Escuela y despensa. El patrimonio escolar en Toledo en el siglo XX »

La escuela es mucho más que pasar unas horas en un aula, más que aprender matemáticas, historia o ciencias sociales. La escuela es un reflejo de la sociedad y es ahí donde se forman las mentes para el futuro. La historia condiciona cómo y qué se enseña, incluso dónde se enseña. Los días de escuela del ayer han dejado una huella en el hoy: edificios, cuadernos de lectura y escritura, fotografías y, por supuesto, el recuerdo de todas las generaciones que han pasado por las aulas. Toledo está repleto de huellas de este patrimonio escolar, tanto material, como inmaterial. Muchas personas padecieron el lema «la letra con sangre entra» a la vez que disfrutaron del juego en sus patios, escenas que ahora han cambiado. Entender quiénes llevaron a cabo el cambio y cómo se produjo es el objetivo de este coloquio.

Ponente: María Quejigo

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/lunes-al-sol.html

EDUCAMUSEO: TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE PÉSAJ

Mes de abril

Para más información sobre el programa, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/educamuseo/talleres-escolares.html

DÍA MUNDIAL DEL LIBRO

Jueves, 23 de abril

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales/diadelibro.html «CSI: ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN TOLEDO»

Ciclo: «Ciudades de los Evangelios, las Cartas Paulinas y el Apocalipsis (II)»

Ponente: Carolina Aznar (Saint Louis University de Madrid)

Conferencia: «Ciudades del Apocalipsis»

Martes, 28 de abril / 19:00 horas Salón de actos de la Real Fundación Toledo Entrada libre hasta completar aforo.

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/csi.html

DÍA Y NOCHE DE LOS MUSEOS

Del 17 al 19 de mayo Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/diasespeciales/dia-y-noche-de-los-museos.html

CURSO: «LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS»

Lunes, 25 de mayo / De 10 :00 a 12:30 horas Real Fundación de Toledo, salón de actos Entrada libre hasta completar aforo

Conferencia: «Danzas de judíos y alardes de pecados» Durante las celebraciones de la festividad del Corpus Christi tienen lugar en Camuñas (Toledo) una serie de actos, entre los que se encuentran los que se desarrollan durante la procesión que recorre las calles del pueblo. Los más famosos son los que se denominan «la danza de tejer el cordón», ejecutada por los miembros de una cofradía que los textos denominan, hasta los años treinta del siglo XX , cofradía de judíos, y los llevados a cabo por otro grupo de participantes, los conocidos como pecados, que durante toda la procesión actúan corriendo, brincando y aullando, finalizando el recorrido procesional con una carrera de velocidad, a través de una calle de subida muy empinada, para llegar primero ante la puerta de la iglesia parroquial. En la actualidad ambos grupos están integrados en la cofradía del Santísimo Sacramento pero, mientras el de pecados, ha conservado su antigua denominación, conociéndose tradicionalmente como cofradía de pecados, el de judíos ha cambiado la denominación «judíos» por la de virtudes y la de virtudes por la de danzantes, de tal manera que la fiesta ha sido conocida como de «judíos y pecados», de «virtudes y pecados» y, actualmente, de «danzantes y pecados».

Ponente: Begoña Consuegra Cano

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/adultos/lunes-al-sol.html 112 113 100 AÑOS NO ES NADA DÍA MUNDIAL DE LA MÚSICA

Domingo, 21 de junio

Para más información, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/agenda.html

CURSO DE VERANO: «SEFARAD. LENGUA, HISTORIA Y CULTURA EN TOLEDO»

Junio-julio 2020

Para más información sobre el programa, consultar página web oficial : http://fundaciongeneraluclm.es/programa-sefarad/

EDUCAMUSEO: CAMPAMENTO DE VERANO

Mes de julio

Para más información sobre el programa, consultar página web del museo: http://www.culturaydeporte.gob.es/msefardi/actividades/educamuseo/campamentos.html

ITINERARIOS TEMÁTICOS: «DE SINAGOGA A MUSEO»

Todos los martes (12.00h), jueves (11.00 y 12.00h) y viernes (12.00h), nuestro equipo de voluntarios culturales ofrece visitas comentadas a la exposición permanente del museo. No se precisa inscripción previa (información en taquilla el día de la visita)

Para las visitas comentadas en grupo es necesaria inscripción en: [email protected] INFORMACIÓN PRÁCTICA

MUSEO SEFARDÍ C/ Samuel Leví, s/n. / 45002 Toledo (España)

Dirección: Santiago Palomero Plaza

C/ San Juan de Dios, 13 / 45002 Toledo (España)

Tel. (34) 925 223 665

Correos electrónicos: Para consultas sobre colecciones / exposiciones / donaciones y préstamos / documentación: colecciones.msefardi cultura.gob.es @ Para consultas sobre actividades / permisos de grabación / prensa / relaciones institucionales: comunicacion.msto cultura.gob.es @ Para consultas sobre Educamuseo (talleres escolares y familiares) / accesibilidad / voluntariado cultural / públicos / agenda del Museo: difusion.msefardi cultura.gob.es @ Página web: www.museosefardi.es

Amigos del Museo Sefardí: [email protected]

¡Síguenos en Facebook, Twitter e Instagram!: Museo Sefardí de Toledo / museosefardi/ museosefardidetoledo @ @ Abierto martes a sábado y domingo por la mañana Lunes: cerrado Consulten horarios en: www.museosefardi.es

PRECIOS:

Tarifa general: 3,00 euros Tarifa reducida: 1,50 euros Exenciones al precio, consultar página web www.museosefardi.es

Acceso gratuito para todos los públicos: Sábados a partir de las 14:00 horas hasta cierre y domingos. Asimismo, será gratuito el 18 de abril (Día de los Monumentos y Sitios). Cubiertas OK Agenda Sefardi 2019-2020:Maquetación 1 18/12/19 17:42 Página 1

Con los mejores deseos de un año nuevo y feliz

Happy New Yearשנה for a טובהBest Wishes Nos meilleurs vœux pour une heureuse nouvelle année 5780 de la era judía 2020 de la era cristiana

MUSEO SEFARDÍ C/ Samuel Leví, s/n. 45002 Toledo (España). Tlf. (34) 925223665

Más información: www.museosefardi.es