Internationales Städteforum in Forum der historischen Städte und Gemeinden 3/2013 International Forum of Towns in Graz

ISSN2309-1215 02Z032434

UNESCO-Welterbe UNESCO World Heritage Eine Herausforderung mit vielen Facetten A Challenge with Manifold Facets INHALT CONTENTS

Bundesministerin Claudia Schmied Federal Minister Claudia Schmied 2

Präsidentin der Österreichischen UNESCO-Kommission Eva Nowotny President of the Austrian Commission for UNESCO Eva Nowotny 3

B. MALDONER Erhalten und Gestalten – Zwanzig Jahre UNESCO-Welterbe in Österreich Preservation and Design – Twenty Years of UNESCO World Heritage in 4

P. STRASSER UNESCO-Welterbestätten in Österreich UNESCO World Heritage Sites in Austria 8

E. PIELER Gesetzlicher Schutz für Österreichs Welterbe? Legal Protection for Austria’s World Heritage? 18

G. DINHOBL Industrielles Erbe in österreichischen UNESCO-Welterbestätten Industrial Heritage at UNESCO World Heritage Sites in Austria 21

K. LUGER Leitbilder für das Welterbe Mission Statements for Cultural Heritage 24

P. KURZ/G. RULAND Zukunft von Welterbe-Kulturlandschaften – Museum oder Entwicklungschance? The Future of World Heritage Cultural Landscapes – Museum or Development Opportunity? 26

W. LIPP ICOMOS - Stenogramm einer zentralen Institution in UNESCO-Welt- erbeangelegenheiten ICOMOS – Short Notes on a Central Institution in World Heritage Matters 28

B. WERLE Graz – Neue Schmuckstücke für die „Perlenkette“ Graz – New Pearls for the “Necklace” 31

A. KULMER/B. SMITH Welterbe – ein Katalysator für territoriale Entwicklung in europäischen Regionen Cultural Heritage – a Catalyst for Territorial Development in European Regions 33

G. STREMPFL-LEDL „Mitten am Rand“ - ISG Symposium 2013 “On the Fringe” – ISG Symposium 2013 37

Umschlag | Cover Semmeringeisenbahn Semmering Railway © Günter Dinhobl Sehr geehrte Damen und Herren! Geschätzte Leserinnen und Leser! Eine Stadt hat eine oder mehre Identitäten. Graz hat zum Glück Einige. Inhaltlich sind das jedenfalls Wissenschaft, Kultur und Design, Menschen- rechte, aber auch der Handel. Äußerlich bildet die hohe Qualität unserer Architektur über Jahrhunderte hinweg einen Identifikationspunkt für die Menschen. Dieser spiegelt sich in der Auszeichnung von Graz als UNESCO Welterbestätte deutlich wider. Deshalb muss die Architektur in unserer Stadt auch ihren besonderen Stellenwert behalten. Das bedeutet,

© Stadt Graz/Fischer Stadt © dass wir uns in Graz nicht nur am architektonischen Mainstream orien- tieren, an der Mode, sondern daran interessiert sind Gestaltungen vor- zunehmen, die jenseits kurzlebiger Trends stehen. Architektur, die eine Ästhetik aufweist, die zwar dem Zeitgeist entspringt, zugleich aber an die Vergangenheit anknüpft und in die Zukunft weist. Das ist gerade für eine Stadt deren Bevölkerungszahl sich jährlich deutlich erhöht und daher von besonderer Bautätigkeit geprägt ist, eine große Herausforderung. Da gibt es natürlich den einen oder die andere KritikerIn an dem einen oder an- deren Bauvorhaben, aber die große Breite an Experten, die vorweg in Bauvorhaben in unserer Stadt involviert sind, garantiert, dass wir die angesprochene hohe Qualität halten und sogar ausbauen können. Ich wünsche wie immer ein besonderes Lesevergnügen!

Ladies and Gentlemen, Esteemed readers, A town or city can have one or more identities. Luckily Graz has several. As far as content is concerned these are science, culture and design, human rights as well as trade and commerce. Outwardly due to its high quality, peo- ple have been able to identify with our architecture for centuries. This is clearly reflected in Graz’s distinction as a World Heritage Site. For this reason the architecture in Graz has to maintain its particular significance. This means, that in Graz we do not just follow the architectural mainstream, i.e. what is fashionable, but are interested in designs beyond short-lived trends. This is

Bundesministerium für architecture which exhibits aesthetics, whose origins are in the spirit of the Unterricht, Kunst und Kultur times but is simultaneously linked to the past and also points to the future. This is a major challenge for a city whose population increases visibly each IMPRESSUM ISG-Magazin 3/2013 year and as a result is characterized by a certain amount of building activity. Einzelpreis: € 8,– (+ Versandspesen) Of course one critic or the other criticizes one building or the other but the Jahresabonnement/Inland: € 35,– (inkl. Versandspesen) wide spectrum of experts who are primarily involved in the construction pro- Jahresabonnement/Ausland: € 40,– (inkl. Versandspesen) jects in our city guarantees that we maintain and even raise the above-men- Herausgeber: Internationales Städteforum in Graz tioned high quality. As always I wish you much pleasure in reading this issue! A-8010 Graz, Hauptplatz 3 Tel.: 0043/316/82 53 95 oder 82 41 93 Ihr / Sincerely yours, Fax: 0043/316/81 14 35 [email protected] www.staedteforum.at Redaktion: Dr. Bruno Maldoner, Arch. DI Hansjörg Luser, Dr. Karin Enzinger, Mag. Gertraud F. Strempfl-Ledl Mag. Siegfried Nagl Die mit Namen gekennzeichneten Beiträge ISG-Präsident und Bürgermeister der Landeshauptstadt Graz geben die Meinung der AutorInnen wieder. ISG President and Mayor of the City of Graz The content of articles in which the authors are identified by name reflects the opinions of the authors. Gestaltung: kerstein | werbung | design www.kerstein.at Druck: Print GmbH www.styria-printshop.com Vor zwanzig Jahren hat Österreich die UNESCO Welterbekonvention ratifi- ziert. Das für unser Land damals neue Instrument hatte zu diesem Zeitpunkt Austria ratified the UNESCO World Heritage bereits eine zwei Jahrzehnte dauern- Convention twenty years ago. The instrument, at de internationale Bewährungsprobe that time new for Austria, had already undergo- hinter sich. Diese zeitliche Symmetrie ne two decades of practical international testing. legte nahe, die beiden runden Jubilä- This temporal symmetry suggested celebrating en in chronologischer Nähe zueinan- both anniversaries in chronological proximity to

© BMUKK_Repolusk © der zu begehen. one another.

Erhalten und International fand bereits im November At an international level, a ceremonial act took place 2012 ein Festakt in Japan statt. Öster- in November 2012 in Japan. Austria celebrated in Gestalten reich feierte im April 2013 mit einem April 2013 with a ceremonial act in Parliament and Preservation and Festakt im Parlament und dem Beginn the first of a series of publications dealing with the einer Publikationsreihe, die sich mit den UNESCO World Heritage Sites in Austria. The first Design heimischen UNESCO-Welterbestätten book deals with developments regarding the World auseinandersetzt. Als erstes Buchprojekt Heritage Site Semmering Railway. The Semmering werden die Entwicklungen rund um die basis project which is already in the imple- Dr. Claudia Schmied Welterbestätte Semmeringeisenbahn be- mentation phase and is monitored by an international Bundesministerin für handelt. Das bereits in der Realisierungs- commission due to its impact on the World Heritage Unterricht, Kunst und Kultur phase befindliche und hinsichtlich seiner Site provides the specific reason for the publication. Claudia Schmied Auswirkungen auf die Welterbestätte von The “tension” between “Preservation and Design” in Federal Minister of Educa- einer internationalen Kommission betreu- particular is broached in it. tion, the Arts and Culture te Projekt des Semmering-Basistunnels The UNESCO World Heritage Convention has made bietet den aktuellen Anlass für die Publi- the significance of Austrian cultural assets clear to kation. Insbesondere das Spannungsver- the public not only in Austria but worldwide. I am glad hältnis zwischen „Erhalten und Gestal- and proud that in the twentieth anniversary year ten“ wird darin thematisiert. Austria’s clear position vis-à-vis the international Die UNESCO Welterbekonvention hat der agreement remains unchanged. We shall continue to Öffentlichkeit in unserem Land, aber take active responsibility for the undertakings arising auch weltweit, die Bedeutung österreichi- from the ratification in the future, too and the whole scher Kulturgüter deutlich gemacht. Ich world shall benefit from the results of these underta- freue mich und bin stolz darauf, dass kings. I hope and trust that this commitment will auch im Jahr des zwanzigjährigen Jubi- become part of the natural awareness of all Austri- läums die klare Position Österreichs ge- ans. genüber dem völkerrechtlichen Überein- kommen unverändert bleibt. Auch in Zukunft werden wir die sich aus der Ra- tifikation der Welterbekonvention erge- benden Verpflichtungen aktiv wahrneh- men und deren Ergebnisse der ganzen Welt zugutekommen lassen. Ich wünsche mir und uns allen, dass dieses Bekennt- nis zum selbstverständlichen Bewusst- sein aller Österreicherinnen und Österrei- cher wird.

2 ISG-Magazin 3/2013 40 Jahre UNESCO Welterbekonvention und 20 Jahre Welterbe in Österreich erfüllen uns nicht nur mit Stolz über gemeinsame Bemühungen und Erfol- 40 years of UNESCO’s World Heritage Conven- ge, sondern ermöglichen uns, Rück- tion and 20 years of World Heritage in Austria schlüsse über den Wirkungsgrad der not only make us proud of concerted efforts and gesetzten Maßnahmen zu ziehen. Vor successes but enable us to draw conclusions allem aber dient dieses Jubiläum dazu, regarding the effectiveness of the measures über einen verantwortungsvollen und taken. This anniversary serves above all to ena- nachhaltigen Umgang mit Welterbe ble us to reflect on the responsible and sustai-

© ÖUK © auch in Zukunft nachzudenken. nable treatment of World Heritage in future, too.

Dynamische Am 16. November 1972 wurde das Über- On 16th November 1972 the Convention Concerning einkommen zum Schutz des Kultur- und the Protection of the World Cultural and Natural He- Lebensräume Naturerbes der Welt als das weitrei- ritage, considered to be the most far-reaching inst- Dynamic chendste völkerrechtliche Instrument, rument under international law to ever have been das jemals von der internationalen Staa- adopted by the international community of states to Living Spaces tengemeinschaft zur Bewahrung ihres preserve their common cultural and natural heritage, gemeinsamen kulturellen und natürli- was adopted at the 17th General Conference of chen Erbes beschlossen worden ist, auf UNESCO. The World Heritage Convention only came Dr. Eva Nowotny der 17. Generalkonferenz der UNESCO into force in Austria 20 years later on 18th March Präsidentin der Österreichi- verabschiedet. In Österreich trat die Welt- 1993. schen UNESCO-Kommission erbekonvention jedoch erst 20 Jahre By signing the Convention Austria gave an internati- Eva Nowotny später, mit 18. März 1993, in Kraft. onal undertaking to preserve and maintain the World President of the Austrian Mit der Unterzeichnung ging Österreich Heritage Sites situated within its borders. Since then Commission for UNESCO die internationale Verpflichtung ein, die and at the suggestion of the Austrian Federal Govern- innerhalb seiner Grenzen gelegenen ment, UNESCO has inscribed 9 Austrian sites on the Welterbestätten zu schützen und zu er- World Heritage List. halten. Seither wurden von der UNESCO Being a World Heritage Site means being in line with auf Vorschlag der österreichischen Bun- the central theme of the World Heritage Convention desregierung 9 österreichische Stätten in and recognising that, based on the universal under- die Welterbeliste aufgenommen. standing of culture, cultural and natural heritage Welterbe zu sein bedeutet, mit der Leit- which is of exceptional significance for the whole of idee der Welterbekonvention in Einklang mankind has to be preserved. zu stehen und anzuerkennen, dass auf As the past years have shown, World Heritage Sites der Grundlage eines universellen Kultur- are faced with major challenges which can only be begriffes Kultur- und Naturerbe von au- met by the active co-operation of the most diverse ßergewöhnlichem Wert für die gesamte participants. It is therefore necessary to foster public Menschheit erhalten werden muss. awareness for World Heritage as well as emphasising Wie die vergangenen Jahre gezeigt the cultural and economic importance of the World haben, stehen Welterbestätten vor gro- Heritage Sites in Austria. ßen Herausforderungen, welche nur We have realised that World Heritage Sites, far from durch die aktive Zusammenarbeit von being rigid like museums, are dynamic living spaces verschiedensten AkteurInnen bewältigt in which sustainable development is of prime impor- werden können. Daher gilt es, das öffent- tance in order to preserve their uniqueness on the liche Bewusstsein für das Welterbe zu one hand and to guarantee their further development fördern und die kulturelle wie auch wirt- on the other. Only in this way can our common heri- schaftliche Bedeutung der österreichi- tage be preserved and above all lived. schen Welterbestätten hervorzuheben. Wir haben erkannt, dass Welterbestätten fern von musealer Starre dynamische Lebensräume sind, in welchen nachhal- tige Entwicklung an oberster Stelle steht, um einerseits ihre Einzigartigkeit zu be- wahren und andererseits Weiterentwick- lung zu garantieren. Nur so kann unser gemeinsames Erbe weiterhin erhalten bleiben und vor allem gelebt werden.

3/2013 ISG-Magazin 3 Bruno Maldoner Erhalten und Gestalten – Zwanzig Jahre UNESCO-Welterbe in Österreich Preservation and Design – Twenty Years of UNESCO World Heritage in Austria

Bericht vom Festakt im Parlament Report on the Official Ceremony in Parliament in Wien am 29. April 2013 in on 29th April, 2013 Österreich hat im Frühjahr 1993, vor In spring 1993, twenty years ago, Austria zwanzig Jahren, die UNESCO-Welterbe- ratified the UNESCO World Heritage Con- konvention 1972 ratifiziert. Das damals für vention 1972. This instrument, which was unser Land neue Instrument hatte zu then new for us, had at that time already jenem Zeitpunkt bereits eine zwei Jahr- undergone twenty years of international zehnte dauernde internationale Bewäh- testing. These two anniversaries provided rungsprobe hinter sich. Diese beiden Jubi- the occasion for a ceremony in Parliament läen boten den Anlass zu einer Feier im to which invitations were issued by the Parlament, zu der die Präsidentin des Na- President of the National Assembly to- tionalrats gemeinsam mit dem Bundesmi- gether with the Federal Ministry of Educa- nisterium für Unterricht, Kunst und Kultur tion, the Arts and Culture (responsible for (zuständig für Welterbeangelegenheiten) World Heritage matters) and the Austrian und der Österreichischen UNESCO-Kom- UNESCO Commission. A report thereon is mission einluden. Davon soll hier berich- given below. tet werden.

4 ISG-Magazin 3/2013 In her welcoming address the President of the Na- tional Assembly, Barbara Prammer, took the view that by ratifying the UNESCO World Heritage Con- vention Austria avowed, above all, to preserve its cultural treasures for future generations and as- sessed the efforts to preserve cultural assets for the future as being the focus of the world heritage con- cept. Federal Minister Claudia Schmied called the cer- emony a visible sign of active responsibility in keep- ing with the motto “Preservation and Design” and saw a task for responsible cultural policy in the gerückten neun Kulturstätten zu erhal- preservation of our cultural heritage in addition to the v. links: Nationalratspräsidentin Barbara ten. Im Verhältnis zur Größe unseres promotion of contemporary art forms. By ratifying the Prammer, die Präsidentin der Österrei- chischen UNESCO Kommission Eva Landes bedeute dies eine „fast rekord- UNESCO World Heritage convention the Republic of Nowotny, Bundesministerin für Unter- verdächtige Anzahl“. Alle Institutionen Austria has also given a formal undertaking to pre- richt, Kunst und Kultur Claudia und die Bevölkerung unseres Landes serve the nine cultural sites which have, in the mean- Schmied, Universität Konstanz Aleida schätzten unser Kultur- und Naturerbe. time, been inscribed and thus have moved into the Assmann, UNESCO Paris Mechthild Sie wählte die Formulierung zur Darle- focus of the general public. In relation to the size of Roessler und Generalsekretärin der Ös- gung der Bemühungen um Erhaltung our country this is an “almost record-breaking num- terreichischen UNESCO Kommission und Pflege von Welterbestätten: „Tradi- ber” of sites. All the institutions and the population of Gabriele Eschig from left to right: Barbara Prammer, tion und technische Innovation in der our country value our cultural and natural heritage. President of the Austrian National As- Kulturlandschaft müssen sich nicht To explain the efforts regarding the preservation and sembly; Eva Nowotny, President of the widersprechen.“ Als Beispiel dafür protection of World Heritage Sites, Claudia Schmied Austrian UNESCO Commission; Clau- nennt die Bundesministerin die Sem- chose the wording: “Tradition and technical innova- dia Schmied, Austrian Federal Minister meringeisenbahn, wo Erhaltung und tion in the cultural landscape need not be contradic- for Education, the Arts and Culture; Fortschritt nebeneinander und hier tory.” As an example of this the minister mentioned Aleida Assman, University of Konstanz; sogar übereinander bestehen würden. Mechthild Roessler, UNESCO Paris and the Semmering Railway where preservation and Gabriele Eschig, Secretary General of Die Einbettung der historischen Trasse progress exist side by side and in this case even on the Austrian UNESCO Commission mit ihren vielen Ausblicken werde top of each other. The integration of the historic route © Parlamentsdirektion/Bildagentur kombiniert mit der Sicherstellung mo- and its numerous views is combined with modern Zolles KG/Mike Ranz dernen Bahnbetriebes durch das be- railway operations via the basis tunnel project which reits in der Realisierungsphase befind- is already in the implementation phase and safe- liche Projekt für den Basistunnel unter guards the Word Heritage Status. The efforts to Wahrung des Welterbe-Status. Ein convey appreciation for UNESCO World Heritage besonderes Anliegen stellten die Be- Sites to young people in a sound manner are of par- mühungen dar, jungen Menschen die ticular concern. As an example of such endeavours Wertschätzung für UNESCO-Welterbe- the minister mentioned the technical college (HTBLA) stätten fundiert zu vermitteln. Beispiel- in . The institute, established as far back as In ihrer Begrüßungsrede vertritt Nati- haft für derartige Bemühungen nennt in the Austro-Hungarian monarchy as a “Technical onalratspräsidentin Mag. Barbara die Bundesministerin die Höhere Tech- College for the Timber Industry and Marble Process- Prammer die Auffassung, dass sich nische Bundeslehranstalt (HTBLA) ing” has been responding to social development in mit der Ratifikation der UNESCO-Welt- Hallstatt. Das bereits in der Monarchie the region for one hundred and thirty years and erbekonvention Österreich vor allem als “Fachschule für Holzindustrie und nowadays is dedicated, amongst other specialist zum Erhalt seiner kulturellen Schätze Marmorbearbeitung“ gegründete Ins- fields, to “restoration techniques for wood”. für die Nachwelt bekannt habe und titut reagiert seit einhundertdreißig wertete die Anstrengung, Kulturgüter Jahren auf die gesellschaftlichen Ent- Eva Nowotny, retired ambassador and President für die Zukunft zu bewahren als im wicklungen der Region und widmet of the Austrian UNESCO Commission, recalls that Mittelpunkt des Welterbekonzepts ste- sich heute unter anderen Fachgebieten when the UNESCO World Heritage Convention was hend. auch der „Holzrestauriertechnik“. signed 40 years ago a new type of international law Bundesministerin Dr. Claudia was established. At that time a joint global project Schmied bezeichnet den Festakt als Botschafterin a. D. Dr. Eva Nowotny, devoted to the protection of the property of mankind sichtbares Zeichen der gelebten Ver- die Präsidentin der Österreichischen was given an institutional framework. antwortung unter dem Motto „Erhalten UNESCO-Kommission, erinnert daran, und Gestalten“ und sah in der Bewah- dass mit der Unterzeichnung der In her official speech the cultural scientist Aleida rung unseres kulturellen Erbes eine UNESCO-Welterbekonvention vor 40 Assmann, from the University of Constance ques- Aufgabe verantwortungsvoller Kultur- Jahren eine neue Art des Völkerrechts tioned, as a matter of principle, the different impulses politik neben der Förderung des zeit- and tensions which were addressed in the UNESCO genössischen Kunstschaffens. Die World Heritage concept and expressed the observa- Republik Österreich habe sich mit dem tion that in the course of the last 50 years the concept Beitritt zur UNESCO-Welterbekonven- of the future has “changed dramatically”. What is tion auch formell verpflichtet, die zwi- comprehended as “future” and the way in which this schenzeitlich eingetragenen und damit comprehension finds its way into daily life can be in den Fokus der Weltöffentlichkeit seen from the growing awareness, visible since the

3/2013 ISG-Magazin 5 1970s, of the sustainable treatment of the limited resources of our planet. One of the key sentences in her speech is, “The vision of the future as an inex- haustible source of change and renewal has been exhausted, it is no longer the Eldorado of our wishes and hopes but has itself become a topic of concern and of foresight for sustainability.” Nowadays the future no longer assumes a break between the pre- sent and the past. Assmann observes that the past is increasingly used to construct identity. Here “The future [appears] as an extension of the present and of the past, of what we already have, own or know etabliert worden sei. Ein globales Ge- Neue; sie lauten: Gedächtnis, Unsterb- and of which we hope that it will go on living or con- meinschaftsprojekt, das sich der Pflege lichkeit, Erbe oder Nachleben.“ Dieses tinuing to exist. Around this meaning we use quite von Besitztümern der Menschheitsfa- Konzept setze keinen Bruch zwischen different concepts of the future than utopia or what milie verschrieben hat, habe damals Gegenwart und Vergangenheit voraus. is new, they are memory, immortality, heritage or af- einen institutionellen Rahmen erhalten. „Zukunft liegt also nicht einfach natur- terlife.” The concept does not assume a break be- gegeben vor uns, sondern wird erst tween the present and the past. “So the future does Die Kulturwissenschaftlerin Univ.- durch kulturelle Handlungen erzeugt: not naturally lie ahead of us but is only created by Prof. Dr. Aleida Assmann von der die Naturwissenschaften und Technik cultural actions: natural sciences and technology Universität Konstanz fragt in ihrer erzeugen Zukunft durch Akte und Pro- create the future by acts and products of innovations, Festrede grundsätzlich nach unter- dukte der Innovationen, das kulturelle cultural memory generates the future through pres- schiedlichen Impulsen und Spannun- Gedächtnis erzeugt Zukunft durch Er- ervation and transmission.” gen, die in das Konzept des UNESCO- haltung und Weitergabe.“ It is obvious that culture cannot be transmitted ge- Welterbes eingegangen wären und Es liege auf der Hand, dass Kultur netically but that its bequeathing and inheritance is drückt ihre Beobachtung aus, wonach nicht genetisch weiter gegeben wer- process oriented. How does this transmission take sich der Zukunftsbegriff während der den könne, sondern prozesshaft ver- place? “For this reason the question concerning the vergangenen 50 Jahre „dramatisch erbt und geerbt werden müsse. Wie die symbolic and material forms of transmission forms gewandelt“ habe. Was als Zukunft auf- Weitergabe geschehe? „Die Frage the core of every theory of cultural memory. The prin- gefasst würde und wie Auffassung in nach symbolischen und materiellen ciple of transmission is simultaneously the hinge das tägliche Leben hereinspiele, zeige Formen der Weitergabe bildet deshalb between cultural memory, world heritage and sus- sich durch das seit den 1970-er Jahren den Kern jeder Theorie des kulturellen tainability.” sich erweiternde Bewusstsein des Gedächtnisses. Das Prinzip der Weiter- Aleida Assmann mentions war, modernisation and nachhaltigen Umgangs mit den be- gabe ist zugleich das Scharnier zwi- reference to identity as the historic roots of the World schränkten Ressourcen unseres Plane- schen kulturellem Gedächtnis, Welter- Heritage concept. The unequalled violence experi- ten. Einer der Kernsätze ihrer Rede be und Nachhaltigkeit.“ enced in the Second World War not only promoted lautet: „Die Vision von der Zukunft als Aleida Assmann erwähnt Krieg, Mo- the ratification of human rights (1948) but also the einer unerschöpflichen Quelle der Ver- dernisierung und Identitätsbezug als updating of the predecessors of the Hague Conven- änderung und Erneuerung hat sich historische Wurzeln des Welterbekon- tion for the Protection of Cultural Property in the verbraucht; sie ist nicht mehr das Eldo- zepts. Die beispiellose Gewalt-Erfah- Event of Armed Conflict (1954). “In this case the idea rado unseres Wünschens und Hoffens, rung des 2. Weltkriegs habe nicht nur of cultural heritage emerged from the transnational sondern ist selbst zu einem Gegen- die Ratifizierung der Menschenrechte perspective of responsibility and is based on the stand der Sorge und Vorsorge um (1948) befördert, sondern auch durch important insight into the vulnerability of all cultural Nachhaltigkeit geworden.“ Zukunft Aktualisierung von Vorläufern die Haa- traditions.” The world became aware of this vulnera- setze heute auch keinen Bruch zwi- ger Konvention zum Schutz von Kultur- bility due to the major technical project of the con- schen Gegenwart und Vergangenheit gut in bewaffneten Konflikten (1954). struction of the Aswan dam. Thus a third way leads mehr voraus. Assmann beobachtet, „Die Idee des kulturellen Erbes geht in along the “cultural memory” path, since the 1990s as dass Vergangenheit vermehrt zur Kon- diesem Fall aus einer transnationalen a complement to questions of history. “At the centre struktion von Identität herangezogen Perspektive der Verantwortung hervor was the insight that the past has not just elapsed but würde. Hier erscheine „Zukunft als und beruht auf der wichtigen Einsicht represents a central resource for the construction of Verlängerung von Gegenwärtigem und der Vulnerabilität aller kulturellen individual and collective identities. A legacy is a gift Vergangenem, das was wir bereits Überlieferung.“ Diese Verletzbarkeit from our ancestors which connects us to them be- haben, besitzen oder kennen, und von wurde der Welt bewusst anhand des yond death. At the very moment when we describe dem wir hoffen, dass es weiterlebt oder großen technischen Projekts des Baus something as being cultural heritage we have ac- weiterexistiert. Im Umkreis dieser Be- des Assuan-Staudamms. Ein dritter cepted it and accepted the inheritance.” deutung verwenden wir ganz andere Weg führt demnach über den Weg des Questions of cultural heritage thus concern the fol- Zukunftskonzepte als Utopie oder das „kulturellen Gedächtnisses“ seit den lowing complexes: 1990-er Jahren als Ergänzung zu Fra- J Safeguarding the existing “stock” and monu- gen der Geschichtswissenschaft. „Im ment protection Zentrum stand dabei die Einsicht, dass J National appropriation and identity policy die Vergangenheit nicht einfach ver- J Questions concerning the marketing of national, gangen ist, sondern eine zentrale Res- regional and local history and culture. source für die Konstruktion individuel- Cross-border initiatives and transnational co-opera- ler und kollektiver Identität darstellt. tion as required and encouraged by the world herit-

6 ISG-Magazin 3/2013 age process substantiate the change in awareness from national ownership towards a global horizon. In her speech Mechtild Rössler, Deputy Director of the UNESCO World Heritage Centre in Paris assesses the UNESCO World Heritage Convention as being the most universal contract in the field of monument protection and nature conservation in the cultural history of mankind. In her practice-orientated remarks she discusses history and the future as spe- cific challenges in the implementation of the UNE- SCO World Heritage Convention and considers the cross-border approach to be a central element in the Ein Erbe ist eine Gabe der Vorfahren, Die Vernachlässigung von historischen further development of the vision of World Heritage. die uns über den Tod hinweg mit ihnen Stätten durch Ressourcenmangel und The question about the credibility of the instrument verbindet. In dem Moment, wo wir nicht ordnungsgemäße Verwaltung, is being increasingly asked and large-scale efforts etwas als kulturelles Erbe bezeichnen, auch wenn diese nicht auf der Liste are being made to meet the related challenges, haben wir es angenommen und dieses des Welterbes stehen, widerspreche whether by way of the “Global Strategy” for the in- Erbe angetreten.“ dem Geist der Konvention. „Daher be- scription, the critical and transparent assessment of Fragen des kulturellen Erbes betreffen steht die Notwendigkeit, die weitrei- the state of preservation of the already inscribed sites demnach die Komplexe: chende inspirierende und motivierende or the efforts to improve international co-operation J Bestandssicherung und Denkmal- Rolle des Welterbes zu betonen – dies which ought to take place from a respectful point of schutz wirkt sich sicherlich auf die Erhaltung view. J Nationale Aneignung und Identi- des Kultur- und Naturerbes als Gan- The neglect of historical sites due to lack of resourc- tätspolitik zes aus.“ es and improper management, even if these sites are J Fragen der Vermarktung nationaler, Mechtild Rössler zählt die Wertschät- not inscribed on the World Heritage List contradict regionaler und lokaler Geschichte zung anderer Kulturen und - daraus the spirit of the Convention. “It is thus necessary to und Kultur. abgeleitet - Toleranz, Versöhnung und emphasise the far-reaching inspirational and moti- Grenzüberschreitende Initiativen und den Beitrag zum Aufbau von Frieden zu vating role of World Heritage – this certainly has an transnationale Kooperation, wie sie der den wichtigsten Elementen der Kon- effect on the preservation of cultural and natural Welterbeprozess fordere und fördere, vention. heritage as a whole.” belegen die Bewusstseinswende vom Mechtild Rössler considers the respect for other nationalen Besitz hin zum weltweiten Mechtild Rössler schließt ihr Refe- cultures and – derived therefrom – tolerance, recon- Horizont. rat: „Welterbe ist nicht nur das ciliation and the contribution to building peace as Dr. Mechtild Rössler, stellvertreten- Erbe unserer Vergangenheit - es being amongst the most important elements of the de Direktorin des UNESCO-Welter- ist sehr viel mehr das Erbe unse- Convention. bezentrums in Paris wertet in ihrer rer Zukunft, unseres Planeten Rede die UNESCO-Welterbe Konven- und unseres Zusammenlebens Mechtild Rössler concludes her speech, “World tion als den universellsten Vertrag im in kultureller Vielfalt.“ Heritage is not only the heritage of our past Bereich von Denkmalpflege und Natur- – it is far rather the heritage of our future, of schutz in der Kulturgeschichte der Dieser als Maxime zu wertender our planet and of our co-existence in cultural Menschheit. Sie thematisiert in ihren Schlusssatz bildet wohl einen präg- diversity.” praxisnahen Ausführungen die Ge- nanten Baustein im vierzig Jahre jun- schichte und Zukunft als besondere gen Bemühen um das UNESCO-Welt- This concluding remark, which can be classified as a Herausforderungen bei der Umsetzung erbe, das Österreich seit zwanzig Jah- maxim, forms a succinct building block in the forty der UNESCO-Welterbekonvention und ren mitträgt. years of efforts regarding UNESCO World Heritage, sieht das grenzüberschreitende Vorge- of which Austria has played a role for twenty years. hen bei der Weiterentwicklung der Welterbeidee als zentrales Element an. Die Frage nach der Glaubwürdigkeit des Instruments würde vermehrt ge- MinR. Mag. art. Dipl.-Ing. Dr. techn. Bruno Maldoner, Welterbereferent im Bun- desministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (BMUKK); absolvierte Archi- stellt und man bemühe sich auf breiter tektur- und Bildhauerei - Studien. Nach Engagements in Privatbüros und an Ebene, den damit verbundenen Her- der Technischen Universität Wien wechselte er in den öffentlichen Dienst: Ma- ausforderungen zu begegnen, sei es gistrat der Stadt Wien, Bundesdenkmalamt und BMUKK. Mitwirkung als Exper- durch die „Globale Strategie“ für die te bei Missionen der UNESCO. Eintragung, die kritische und transpa- Bruno Maldoner, World Heritage consultant at the Austrian Federal Ministry of rente Bewertung des Erhaltungszu- Education, the Arts and Culture (BMUKK) completed studies of Architecture stands von bereits eingetragenen Stät- and Sculpture. After working in the private sector and at the Vienna University ten, und das Bemühen um Verbesse- of Technology he moved to the public sector: Vienna City Administration, Fed- rungen bei der internationalen Zusam- eral Monuments Office and BMUKK. Contribution to UNESCO missions as a con- sultant. menarbeit, welche unter wertschätzen- den Gesichtspunkten ablaufen müsse. [email protected] www.bmukk.gv.at

3/2013 ISG-Magazin 7 xxxx xxxx

Peter Strasser UNESCO-Welterbestätten in Österreich UNESCO World Heritage Sites in Austria

MMag. Dr. Peter Strasser, LL.M., Studium Historisches Zentrum der Stadt 1996 der Rechtswissenschaften, internationalen Historic Centre of the City of Salzburg Beziehungen und der Volkskunde, Tätigkei- ten bei der UNESCO (Welterbezentrum), Schloss und Gärten von Schönbrunn 1996 IOM und OSZE im Bereich des Kulturgüter- Palace and Gardens of Schönbrunn schutzes, Wissenschaftlicher Mitarbeiter für Welterbe am Zentrum für Baukulturelles 1997 Kulturlandschaft Hallstatt-Dachstein/ Erbe am Department für Bauen und Um- Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut Cultural Landscape welt der Donau-Universität Krems. Semmeringeisenbahn Peter Strasser, studied Law, International 1998 Relations and Cultural Anthropology, has Semmering Railway worked for UNESCO (World Heritage Cen- Stadt Graz – Historisches Zentrum und Schloss Eggenberg tre), IOM and OSCE in the area of the pro- 1999, 2010 City of Graz - Historic Centre and Schloss Eggenberg tection of cultural property, research assis- tant for World Heritage at the Centre for Ar- 2000 Kulturlandschaft chitectural Heritage and Infrastructure in Wachau Cultural Landscape the Department for Building and Environ- ment at the Danube University Krems. 2001 Historisches Zentrum von Wien Historic Centre of Vienna [email protected] Kulturlandschaft Fertö-Neusiedler See (gemeinsam mit Ungarn) www.donau-uni.ac.at/dbu 2001 Fertö-Neusiedler See Cultural Landscape (together with )

Prähistorische Pfahlbauten um die Alpen 2 011 (gemeinsam mit Deutschland, Frankreich, Italien, Slowenien und der Schweiz) Prehistoric Pile Dwellings around the Alps (together with , , , and )

8 ISG-Magazin 3/2013 Historisches Zentrum der Stadt Salzburg Historic Centre of the City of Salzburg

Inscription: 20th Session of the World Heritage Com- mittee, 1996, under the criteria (ii), (iv) and (vi) with the following justifications:

Criterion (ii): Salzburg played a crucial role in the interchange between German and Italian cultures, resulting in the flourishing of the two cultures and a long-lasting reciprocal influence.

Criterion (iv): Salzburg is an extremely important example of a European ecclesiastical city-state, with a remarkable number of high-quality buildings from periods ranging from the late Middle Ages to the 20th © Patrick Schicht century.

Criterion (vi): Salzburg is noteworthy for its associa- tions with the arts, and in particular with music, in the person of its famous son, Wolfgang Amadeus Mozart. Eintragung: 20. Sitzung des Welterbe- von der Architektur des Bürgertums komitees, 1996, unter den Kriterien (ii), ab, was sich heute noch an der Stra- The Prince-Archbishops of Salzburg have construct- (iv) und (vi) mit folgender Begründung: ßen- und Gebäudestruktur nachvoll- ed many buildings since the Gothic period, which ziehen lässt. Wolf Dietrich von Raite- shape the cityscape decisively even today: the Cathe- Krit. (ii): Salzburg spielte eine wesent- nau, seit 1587 Erzbischof, veranlasste dral, the Residence, the , the liche Rolle beim Austausch des deut- nicht nur den Ausbau der Residenz Franciscan Abbey, the Abbey of St. Peter and Nonn- schen und italienischen Kulturkreises, und des Domes, sondern auch die berg Abbey are clearly different from the architecture was zum gegenseitigen Aufblühen und Gründung der Universität 1622. Die of the burghers’ houses. This difference can still be zu einer langanhaltenden gegenseiti- Verschmelzung deutscher und italieni- seen today in the types of buildings and the street gen Beeinflussung führte. scher Einflüsse schuf im 17. Jahrhun- patterns. Wolf Dietrich von Raitenau, Archbishop dert eine heute noch intakte barocke since 1587 not only had the Residence and the Ca- Krit. (iv): Salzburg stellt ein außerge- Architektur, die auf die italienischen thedral extended but also founded the University in wöhnlich wichtiges Beispiel eines eu- Architekten Vincenzo Scamozzi und 1622. In the 17th century the merging of German and ropäischen kirchlichen Stadtstaates Santino Solari zurückgeht. Mit dem Italian influences created Baroque architecture which dar, der einen bemerkenswert hohen barocken Ausbau blühte die Stadt is still intact today and can be traced back to the Ital- Bestand an sehr qualitätsvollen Bau- auch als kulturelles Zentrum der Auf- ian architects Vincenzo Scamozzi and Santino Solari. ten, die vom Spätmittelalter bis ins 20. klärung auf – ein Ambiente, das With its new Baroque buildings the city blossomed as Jahrhundert reichen, aufweist. Wolfgang Amadeus Mozart, der in der a cultural centre – an environment that decisively Stadt 1756 geboren wurde, bestim- shaped Wolfgang Amadeus Mozart, who was born in Krit. (vi): Salzburg steht in enger Ver- mend prägte. the city in 1756. bindung mit der Kunst, wobei hier die Mit dem Salzburger Altstadterhal- The Historic Centre Conservation Act provides the Musik – in der Person ihres berühmten tungsgesetz besitzt die Stadt ein Inst- City with an instrument to protect the Historic City Sohnes Wolfgang Amadeus Mozart – rument zum Schutz des historischen Centre. In 2009 the City passed a Management Plan. bedeutend hervorsticht. Stadtzentrums. 2009 wurde von der As is the case in other cities, the constant develop- Stadt der Managementplan erlassen. ment brings challenges with it. Construction outside Die Salzburger Fürsterzbischöfe betrie- Wie auch in anderen Städten führt die the World Heritage zone can also impact the World ben seit der Gotik eine Bautätigkeit, stete Weiterentwicklung zu Herausfor- Heritage Site or the buffer zones such as the example die auch heute das Stadtbild bestim- derungen. Auch das Baugeschehen of the power station on the River Salzach in Lehen or mend prägt: Der Dom, die Residenz, außerhalb der Welterbezone kann sich the intended construction of the stadium in die Festung Hohensalzburg, die Klöster auf die Welterbestätte oder auf die Klessheim which, finally, was not built. But selective der Franziskaner, von St. Peter und auf Pufferzone auswirken, wie die Beispie- construction in the historic centre and solving trans- dem Nonnberg heben sich deutlich le des Salzachkraftwerkes in Lehen port problems give rise to discussions about “World und der schließlich nicht realisierte Heritage compatibility”. Bau des Stadions in Kleßheim zeigen. Aber auch punktuelle Bauführungen in der Altstadt selbst und die Lösung von Verkehrsproblemen sorgen für Diskus- sionen über die „Welterbeverträglich- keit“.

3/2013 ISG-Magazin 9 Schloss und Gärten von Schönbrunn Palace and Gardens of Schönbrunn

Inscription: 20th Session of the World Heritage Com- mittee, 1996, under the criteria (i) and (iv) with the following justifications:

Criterion (i): The Palace and Gardens of Schönbrunn are an especially well preserved example of the Ba- roque Princely residential ensemble, which constitute an outstanding example of a “Gesamtkunstwerk”, a masterly fusion of many art forms.

Criterion (iv): The Palace and Gardens of Schönbrunn are exceptional by virtue of the evidence that they preserve the modifications made over several centu- Schönbrunn in seiner Gartenlandschaft ries that vividly illustrate the tastes, interests, and Schönbrunn surrounded by its landscaped gardens © Bruno Maldoner aspirations of successive Habsburg monarchs.

After Emperor Maximilian II purchased the Katterburg estate from Klosterneuburg monastery in the mid Eintragung: 20. Sitzung des Welterbe- Nachdem um die Mitte des 16. Jahr- 16th century he built a hunting lodge and summer komitees, 1996, unter den Kriterien (i) hunderts Kaiser Maximilian II. vom Stift residence on the site. The estate has borne the name und (iv) mit folgender Begründung: Klosterneuburg das Gebiet “Katter- “Schönbrunn” since 1642. After the siege of Vienna burg” erworben hatte, errichtete er by the Turks in 1683 rebuilding started in 1695 under Krit. (i): Das Schloss und die Gärten dort zunächst ein Jagdschloss und the architect Fischer von Erlach and later under his von Schönbrunn stellen ein besonders eine Sommerresidenz. Seit 1642 trägt successor Nicolaus Pacassi. It became a remarkable gut erhaltenes Ensemble einer baro- die Anlage den Namen „Schönbrunn“. Baroque ensemble fully deserving the description cken Kaiserresidenz dar, die als außer- Nach der Türkenbelagerung Wiens “Gesamtkunstwerk”. In 1740 Empress Maria Theresia gewöhnliches Beispiel eines „Gesamt- 1683 begann 1695 unter dem Architek- chose the palace as her permanent residence thus kunstwerkes“ verschiedene Stile meis- ten Fischer von Erlach und unter sei- entailing further additions. In 1752 the world’s first terhaft vereint. nem Nachfolger Nicolaus Pacassi der zoo was built in the gardens. Up until the 19th cen- Ausbau zu einem bemerkenswerten tury the Habsburgs adapted the palace to suit the Krit. (iv): Das Schloss und die Gärten Barockensemble, das den Namen „Ge- relevant contemporary trends. von Schönbrunn sind ein außerge- samtkunstwerk“ verdient. 1740 wählte Since the Palace and the Gardens became the prop- wöhnliches Beispiel an dem sich die Kaiserin Maria Theresia das Schloss zu erty of the Republic of Austria in 1918 the extraordi- Bauepochen, die anschaulich die Vor- ihrer Residenz, was weitere Ausbauten nary ensemble has served as a “time capsule”. Its lieben, Interessen und Ziele der Habs- nach sich zog. 1752 wurde im Park der historic state has not been altered since then. Since burger-Regenten zeigen, erhalten weltweit erste Zoo eingerichtet. Bis ins 1992 the Schloss Schönbrunn Kultur- und Betriebs- haben. 19. Jahrhundert adaptierten die Habs- Ges.m.b.H. has looked after the architectural herit- burger die Anlage nach dem jeweiligen age, which is visited by many visitors each year, Zeitgeschmack. carefully. A solution must be found to the impact of Seit der Übernahme des Schlosses und traffic close by (noise, dust) and the construction of des Parks 1918 in das Eigentum der multi-storey buildings in the surroundings of the Republik dient das außergewöhnliche palace which can affect the views from the palace. Ensemble als „Zeitkapsel“: Der histori- sche Zustand wird seither belassen. Seit 1992 kümmert sich die Schloss Schönbrunn Kultur- und Betriebs- Ges.m.H. umsichtig um das baukultu- relle Erbe, das jährlich von vielen Be- suchern frequentiert wird. Auswirkun- gen des nahen Straßenverkehrs (Lärm, Staub) und die Errichtung von Hoch- häusern in der Umgebung der Anlage, die Auswirkungen auf das Sichtgefüge des Ensembles zeigen können, bedür- fen einer Lösung.

10 ISG-Magazin 3/2013 Kulturlandschaft Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut Cultural Landscape

Inscription: 21st Session of the World Heritage Com- mittee, 1997, under the criteria (iii) and (iv) with the following justifications:

Criterion (iii): Humankind has inhabited the valleys between huge mountains for over three millennia. It is the mining and processing of salt, a natural re- source essential to human and animal life, which has given this area its prosperity and individuality as a result of a profound association of intensive human activity in the midst of a largely untamed landscape.

Criterion (iv): The Hallstatt-Dachstein/Salzkammer- Blick über die UNESCO-Welterbestätte Hallstatt gut alpine region is an outstanding example of a View of the UNESCO World Heritage Site Hallstatt natural landscape of great beauty and scientific inter- © Bruno Maldoner est which also contains evidence of fundamental economic activity. The cultural landscape of the re- gion boasts a continuing evolution covering 2500 Eintragung: 21. Sitzung des Welterbe- Den Gesamteindruck, den die Kultur- years. From the very beginning its history has been komitees, 1997, unter den Kriterien (iii) landschaft, die schließlich als Welterbe linked primarily with the economic history of salt und (iv) mit folgender Begründung: eingetragen wurde, dem Besucher extraction. Salt mining has always determined all bietet, lässt sich kurz mit den beiden aspects of life as well as architectural and artistic Krit. (iii): Die Kulturlandschaft zeugt Begriffen „authentisch“ und „harmo- material evidence in this region. In Hallstatt salt pro- von einer über 3000-jährigen Sied- nisch“ umschreiben. Die Wahrneh- duction on a major scale can be traced back to the lungstätigkeit. Der Bergbau und die mung bezieht sich nicht nur auf die middle Bronze Age. Gewinnung von Salz – ein Mineral le- Salzgewinnung, sondern auch den bensnotwendig für Mensch und Tier – Hallstättersee, das malerische Ensem- The overall impression offered to visitors by the cul- brachten dem Gebiet Reichtum und ble von Hallstatt, landwirtschaftlich tural landscape which was finally inscribed on the Einzigartigkeit, die wiederum das Er- genutzte Wiesen und Weiden. Die World Heritage List can be described briefly as “au- gebnis eines intensiven Wirkens der schroffe Bergwelt des Dachsteins trägt thentic” and “harmonious”. This perception is not only Menschen in einer weitgehend unbe- wesentlich zum Ambiente bei. Aber related to the production of salt, it also includes the rührten Landschaft darstellt. auch immaterielle Aspekte – wie der Hallstättersee, the picturesque ensemble of Hallstatt, hohe Stellenwert des Brauchtums – the meadows and pastures used for farming. The Krit. (iv): Die alpine Gegend „Hallstatt schufen jene Bedingungen, die Künst- rugged Dachstein mountains make a significant – Dachstein/Salzkammergut“ stellt ein ler für ihre „Sommerfrische“ suchten contribution to the atmosphere. But immaterial as- außergewöhnliches Beispiel einer und die heute Besucher aus aller Welt pects such as the high value placed on customs Landschaft von hoher Schönheit und anzieht und fasziniert. created the conditions which artists were looking for von großer wissenschaftlicher Bedeu- Aber auch diese liebliche Gegend steht in their summer resorts and which still attract and tung dar, die Nachweise von grundle- vor Herausforderungen: Wie in jedem fascinate visitors from all over the world even today. genden wirtschaftlichen Aktivitäten peripheren Gebiet abseits der Zentral- But even this charming area faces challenges: as is enthält. Die Kulturlandschaft legt ein- räume bestehen ein Mangel an Ar- the case for every fringe area outside central settle- drucksvoll Zeugnis ab von einer 2500 beitsplätzen und eine damit verbunde- ment areas there is a lack of jobs and connected to Jahre umfassenden Entwicklung. Ihre ne Abwanderung mit der Zunahme an this an exodus and an increase in the number of Geschichte ist seit Anbeginn vor allem Zweitwohnsitzen sowie eine unsichere second homes. Another uncertainty is the future of mit der Salzgewinnung verknüpft. Der Zukunft der Bergland- und Almwirt- mountain farming and alpine pastures, which leads Salzbergbau hat seit jeher alle Lebens- schaft, die zu einer steten Änderung to continual changes to the landscape due to for- verhältnisse sowie die architektoni- des Landschaftsbildes durch Verwal- estation. The sustainable protection of the cultural schen und künstlerischen Zeugnisse in dung führt. Der nachhaltige Schutz der landscape can only be guaranteed by a series of dieser Gegend bestimmt. Die Salzge- Kulturlandschaft kann daher nur durch measures which envisage strengthening the infra- winnung in größerem Ausmaß kann in eine Reihe von Maßnahmen, die auf structure. Hallstatt seit der mittleren Bronzezeit die Stärkung der Infrastruktur abstel- nachgewiesen werden. len, gewährleistet werden.

3/2013 ISG-Magazin 11 Semmeringeisenbahn Semmering Railway

Inscription: 22nd Session of the World Heritage Com- mittee, 1998, under the criteria (ii) and (iv) with the following justifications:

Criterion (ii): The Semmering Railway represents an outstanding technological solution to a major physi- cal problem in the construction of early railways.

Criterion (iv): With the construction of the Semmering Railway, areas of great natural beauty became more easily accessible and as a result these were devel- oped for residential and recreational use, creating a new form of cultural landscape. © Günter Dinhobl

The approx. 41 km long stretch between and Mürzzuschlag was built between 1848 and 1854 according to plans by Karl von Ghega. Not only the route – it provides a breathtaking “experience” of the Eintragung: 22. Sitzung des Welterbe- Bau von Villen entstand erstmals eine mountain scenery – with its very small radius curves komitees, 1998, unter den Kriterien (ii) touristisch intensiv genutzte Kultur- and maximum gradient of 1 : 25 - but also the survey und (iv) mit folgender Begründung: landschaft für die „Sommerfrische“. techniques and construction site logistics which were Der pionierhafte Charakter der Bahn still widely unknown at that time and still in their in- Krit. (ii): Die Semmeringeisenbahn re- auf den Semmering kam auch im Rah- fancy, made high demands on the planners and präsentiert eine außergewöhnliche men der Bewerbung als Welterbe zum workers. The construction of the railway not only technologische Lösung für ein physi- Ausdruck, denn bevor das Welterbeko- provided jobs for 20,000 workers but made a wonder- kalisches Problem beim Bau früher mitee die Entscheidung traf, erstmals ful mountainous region on Vienna’s doorstep acces- Eisenbahnen. eine Eisenbahn auf die Liste zu setzen, sible, of which people seeking recreation soon gab sie bei ICOMOS eine Studie über availed themselves actively thanks to the inexpensive Krit. (iv): Durch den Bau der Semme- die Welterbe-Qualitäten von Eisenbah- rail tickets. A cultural landscape used intensively by ringeisenbahn wurden Gebiete von nen in Auftrag. Die räumliche Ausdeh- tourism as a summer resort came into being for the hoher Schönheit leichter zugänglich, nung dieser Welterbestätte erstreckt first time when villas were constructed there. wodurch diese für den Bau von Villen sich lediglich auf das Areal der Öster- The pioneering character of the Semmering Railway und für Erholungszwecke erschlossen reichischen Bundesbahnen, während was also reflected in the application to be considered werden konnten, womit eine neue die umgebende Landschaft als Puffer- as World Heritage. Before the World Heritage Com- Form der Kulturlandschaft entstand. zone den Hintergrund bildet (und mittee took the decision to inscribe a railway on the damit nicht direkt zum Welterbegebiet list for the first time, it commissioned ICOMOS to Die etwa 41 km lange Strecke zwi- gehört) – ein Modell, das auch bei der carry out a study on the World Heritage qualities of schen Gloggnitz und Mürzzuschlag Welterbestätte „Rhätische Bahn“ in der railways. The spatial extent of this World Heritage Site wurde nach den Plänen von Karl von Schweiz umgesetzt wird. is restricted to the land owned by the Austrian Fed- Ghega zwischen und 1848 und 1854 Die Erhaltung des „Außergewöhnli- eral Railways while the surrounding countryside errichtet. Nicht nur die Streckenfüh- chen Universellen Wertes“ bei einer forms the background as a buffer zone (and thus is rung – sie gewährt eine atemberau- Eisenbahnstrecke, die zu den wichtigs- not a direct part of the World Heritage area) – a bende „Erfahrung“ der Gebirgsland- ten Eisenbahnlinien Österreichs zählt, model which was also implemented for the World schaft – bei engen Kurven und bei ist mit großen Herausforderungen ver- Heritage Site “Rhaetian Railway” in Switzerland. einer Maximalsteigung von 25 Promille bunden, sind doch einerseits die Inte- The preservation of the Outstanding Universal Value – sondern auch die damals noch weit- grität (Unversehrtheit) und die Authen- for a stretch of railway which is one of the most im- hin unbekannten Vermessungstechni- tizität (Echtheit), andererseits auch die portant railway lines in Austria poses significant ken und die Baustellenlogistik, die Betriebssicherheit und Leistungsfähig- challenges as, on the one hand the integrity and the noch in den Kinderschuhen steckte, keit der Trasse und ihrer Ausrüstung authenticity and, on the other hand the operational stellten an Planer und Arbeiter hohe sicher zu stellen. Wie im Rahmen einer safety and efficiency of the route and its machinery Anforderungen. Der Bahnbau bot nicht UNESCO-ICOMOS-„Advisory Mission“ have to be guaranteed. As was determined in the nur 20.000 Arbeitern Beschäftigung, festgestellt wurde, stellt – unter Einhal- course of a UNESCO-ICOMOS Advisory Mission, the sondern erschloss eine vor den Toren tung von einigen Bedingungen – der construction and operation of the new Semmering Wiens wunderbare Gebirgslandschaft, Bau und Betrieb des neuen Semme- base tunnel (SBTn) does not pose a threat to the ex- die bald von den Erholungssuchenden ringbasistunnels (SBTn) für die beste- isting World Heritage Site provided certain conditions dank der günstigen Bahntarife rege in hende Welterbestätte keine Gefähr- are adhered to. Anspruch genommen wurde. Mit dem dung dar.

12 ISG-Magazin 3/2013 Stadt Graz – Historisches Zentrum und Schloss Eggenberg City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg

Inscription: 23rd Session of the World Heritage Com- mittee, 1999, as “City of Graz – Historic Centre” under the criteria (ii) and (iv), extended at the 34th Session of the Committee in 2010 as “City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg” with the following justifications:

Criterion (ii): The Historic Centre and Schloss Eggen- berg reflect artistic and architectural movements originating from the Germanic region, the Balkans and the Mediterranean, for which it served as a crossroads for centuries. The best-known architects and artists from these different regions created mas- © Graztourismus © UMJ terpieces here and thus achieved a brilliant synthesis.

Criterion (iv): The urban complex forming the City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg is an exceptional example of the harmonious integration of Eintragung: 23. Sitzung des Welterbe- Das Welterbe besteht aus zwei, vonei- architectural styles from successive periods. Each komitees, 1999, als „Stadt Graz – His- nander getrennten und dennoch zu- age is represented by typical buildings, many of torisches Zentrum“ unter den Kriterien sammengehörenden Bereichen: Alt- which are masterpieces. The physiognomy of the (ii) und (iv), erweitert bei der 34. Sit- stadt und Schloss Eggenberg. Die Historic Centre and of Schloss Eggenberg faithfully zung des Komitees 2010 als „Stadt Altstadt selbst zeichnet sich als ein tells the story of their common history and of their Graz – Historisches Zentrum und mustergültig erhaltenes Ensemble aus, cultural development. Schloss Eggenberg“ mit folgender Be- wobei hier die noch intakte „Dachland- gründung: schaft“ besonders hervorzuheben ist. The World Heritage Site consists of two separate and An den Gebäuden manifestieren sich yet connected sites: the Historic Centre and Schloss Krit. (ii): Die Stadt und das Schloss deutlich die verschiedenen Stilrichtun- Eggenberg. The Historic Centre itself excels as a zeugen von künstlerischen und archi- gen, wie zum Beispiel der gotische perfectly preserved ensemble, whereby the still intact tektonischen Bewegungen, die vom Dom, das Mausoleum für Kaiser Ferdi- “roofscape” is of particular note. The various archi- deutschsprachigen Raum, vom Balkan nand II (Übergang von der Renais- tectural styles of the buildings are clearly visible, for und vom mediterranem Raum ausgin- sance zum Barock), die alte Jesuiten- example the Gothic Cathedral, the Mausoleum of gen und für die die Stadt jahrhunder- universität (Wandel vom Rokoko zum Emperor Ferdinand II (transition from Renaissance to telang als Kreuzungspunkt diente. Die Klassizismus), das ehemalige Jesuiten- Baroque), the old Jesuit University (transition from bekanntesten Architekten und Künstler kollegium im Renaissancestil und die Rococo to Classicism), the former Renaissance-style schufen hier Meisterwerke und erziel- Burg (Übergang von der Gotik zur Re- Jesuit College and the Castle (transition from Gothic ten dadurch eine ausgezeichnete Syn- naissance). Weit sichtbar über der Alt- to Renaissance). Visible from afar, the Schlossberg these. stadt thront der Schloßberg mit dem with its landmark the Uhrturm, is enthroned above Uhrturm als Wahrzeichen. Beim the Historic Centre. In the case of Schloss Eggenberg, Krit. (iv): Die städtebauliche Struktur Schloss Eggenberg, das über die Dy- which was closely linked to the city for centuries des Historischen Zentrums von Graz nastie der Eggenberger mit der Stadt through the dynasty of the Eggenberg family, the in- und des Schlosses Eggenberg stellt ein jahrhundertelang eng verknüpft war, fluence of Italian Renaissance and of the Baroque außergewöhnliches Beispiel einer In- haben sich Einflüsse der italienischen have been preserved as have Baroque and Rococo tegration von architektonischen anei- Renaissance und des Barocks, bei der elements inside. nander folgenden Stilperioden auf Innenausstattung Barock- und Roko- The requirements concerning adequate legal protec- harmonischen Niveau dar. Jede Perio- ko-Elemente erhalten. tion and effective management are complied with: in de ist durch typische Bauten vertreten, Den Erfordernissen für einen adäqua- addition to the Austrian Monument Protection Act the wobei viele davon zu Meisterwerken ten rechtlichen Schutz und für ein ef- Graz Historic Centre Conservation Act 2008 also ap- zählen. Das Aussehen der Altstadt und fektives Management wird gut ent- plies. The Management Plan (revised in 2013), the des Schlosses erzählt wahrheitsgetreu sprochen: Neben dem Denkmalschutz- ombudsman responsible for the Historic Centre and die Geschichte ihrer gemeinsamen gesetz gelangt auch das Grazer Alt- the World Heritage Coordination Unit make an effec- Vergangenheit und ihrer kulturellen stadterhaltungsgesetz 2008 zur An- tive contribution to the preservation of the World Entwicklung. wendung. Der 2013 überarbeitete Heritage Site. Managementplan, der Altstadtanwalt und die Welterbekoordinationsstelle tragen wirkungsvoll zur Erhaltung der Welterbestätte bei.

3/2013 ISG-Magazin 13 Kulturlandschaft Wachau Wachau Cultural Landscape

Inscription: 24th Session of the World Heritage Com- mittee, 2000, under the criteria (ii) and (iv) with the following justifications:

Criterion (ii): The Wachau is an outstanding example of a riverine landscape bordered by mountains in which material evidence of its long historical evolu- tion has survived to a remarkable degree.

Criterion (iv): The architecture, the human settle- ments, and the agricultural use of the land in the Wachau vividly illustrate a basically mediaeval land- scape which has evolved organically and harmoni- Blick auf die Altstadt Dürnstein in der Wachau ously over time. View of the historic centre of Dürnstein in the Wachau © Bruno Maldoner Archaeological finds such as the small statue “Venus of Willendorf” (26,000 years old) or the figurine from Galgenberg (even 32,000 years old), are proof that Eintragung: 24. Sitzung des Welterbe- ader mit den Terrassenanlagen und there have been settlements in the area between komitees, 2000, unter den Kriterien (ii) Trockensteinmauern geht auf das Mit- Melk and Krems for thousands of years even going und (iv) mit folgender Begründung: telalter zurück, in dem der Weinanbau back to the Stone Age. Since Roman times the eine Hochblüte erlebte. Der stete Wan- boundary wall (limes) along the Danube has run Krit. (ii): Die Wachau stellt ein einzig- del der Kulturlandschaft zeigt sich am there. The characteristic riverine landscape with the artiges Beispiel einer Flusslandschaft teilweisen Ersatz der Rebenkulturen Danube as the lifeline as well as its systems of ter- dar, die von Bergrücken eingegrenzt durch Wald- und Viehweideflächen. Im races and dry stone walls dates back to the Middle wird, in welcher sich materielle Zeugen 19. Jahrhundert wurde durch die Ma- Ages when wine-growing was in its hey-day. The einer langen geschichtlichen Entwick- rille ein neuer Erwerbszweig einge- constant changes to the cultural landscape can be lung in einem beachtlichen Ausmaß führt. Im 20. Jahrhundert schließlich seen in the partial replacement of the vineyards by erhalten haben. setzte sich die frühe Heimatschutzbe- forest areas and pastures. In the 19th century fruit- wegung für die Erhaltung des Wachau- growing (apricots) was introduced to the area. In the Krit. (iv): Architektur, Siedlungscharak- typischen Erbes ein und schuf die 20th century the early heritage movement cam- ter und die landwirtschaftliche Land- Grundlage für einen sanften Touris- paigned for the preservation of the heritage which is nutzung in der Wachau zeigen an- mus. typical to the Wachau and created the basis for sus- schaulich eine im Wesentlichen mittel- Der Arbeitskreis Wachau kümmert sich tainable tourism. alterliche Landschaft, die sich im Laufe um das regionale Management dieser The organisation Arbeitskreis Wachau takes care of der Zeit ökologisch und harmonisch Welterbestätte. Die Erhaltung der typi- the regional management of this World Heritage Site. weiterentwickelt hat. schen Elemente einer Kulturlandschaft The preservation of the typical elements of a cultural bedarf eines breiten Ansatzes. Aller- landscape requires a broad approach. However, the Archäologische Funde, wie die kleine dings können die einzelnen rechtlichen individual legal measures can only be implemented Statue „Venus von Willendorf“ (26.000 Maßnahmen nur bei einer effektiven successfully if all (control) instruments are co-ordi- Jahre alt) oder die Figur von Galgen- Abstimmung aller (Steuerungs-)Mittel nated effectively and if the level of acceptance in the berg (mit gar 32.000 Jahren), beweisen und bei einer hohen Akzeptanz in der population is high. Long-term processes (e.g. a de- eine seit der Steinzeit jahrtausende Bevölkerung erfolgreich eingesetzt crease in population and the role of agriculture which Jahre alte Besiedlung des Gebietes werden. Langdauernde Prozesse (wie leads to changes in the landscape) as well as indi- zwischen Melk und Krems. Seit der z. B. Bevölkerungsabnahme und die vidual measures (such as the discontinuation of römischen Zeit verläuft dort der Do- Aufgabe der Landwirtschaft, die zu regular rail services in favour of a bus system and naulimes. Die charakteristische Fluss- einer Änderung des Landschaftsbildes nostalgic trains for tourists) set off changes whose landschaft mit der Donau als Lebens- führt), aber auch punktuelle Maßnah- developments and consequences cannot be esti- men (wie die Einstellung des regulären mated yet and which could possibly also affect the Bahnverkehrs zugunsten eines Bussys- substance of Outstanding Universal Value. tems und eines Nostalgieverkehrs) setzten Veränderungen in Gang, deren Verlauf und Auswirkungen heute noch nicht abgeschätzt werden können und auch den Gehalt des „Außergewöhnli- chen Universellen Wertes“ möglicher- weise beeinflussen können.

14 ISG-Magazin 3/2013 Historisches Zentrum von Wien Historic Centre of Vienna

Inscription: 25th Session of the World Heritage Com- mittee, 2001, under the criteria (ii), (iv) and (vi) with the following justifications:

Criterion (ii): The urban and architectural qualities of the Historic Centre of Vienna bear outstanding wit- ness to a continuing interchange of values through- out the second millennium.

Criterion (iv): Three key periods of European cultural and political development – the Middle Ages, the Baroque period, and the Gründerzeit – are exception- ally well illustrated by the urban and architectural Frei nach Canaletto: Der Blick vom oberen Belvedere über die , dem Stephansdom bis heritage of the Historic Centre of Vienna. zum Leopoldsberg im Wienerwald | View freely adapted from Canaletto: The view from the Upper Belvedere over the City Centre, St. Stephen‘s Cathedral as far as the Leopoldsberg in the Wienerwald © Martin Kupf Criterion (vi): Since the 16th century Vienna has been universally acknowledged to be the musical capital of Europe. Eintragung: 25. Sitzung des Welterbe- limes) entstand die mittelalterliche komitees, 2001, unter den Kriterien (ii), Siedlung mit der Stadtmauer (in diese The present-day centre of Vienna has been subjected (iv) und (vi) mit folgender Begründung: Epoche fallen auch der Baubeginn des to continual change since the Stone Age. The Medi- Stephansdomes und der Hofburg). In aeval core with the town wall (construction of St. Krit. (ii): Die städtebaulichen und ar- der Barockzeit erfuhr Wien einen ra- Stephen’s Cathedral and the Hofburg also started in chitektonischen Qualitäten des histo- schen Ausbau als Hauptstadt des this era) was built on top of the Roman settlement rischen Zentrums von Wien legen ein Habsburgerreiches, was sich in der (part of the Danube limes). During the Baroque era eindrucksvolles Zeugnis vom Aus- Errichtung prachtvoller Palais, Kirchen Vienna expanded quickly as the capital city of the tausch von Werthaltungen während und des Schlosses Belvedere zeigt. Im Habsburg Empire. This is visible in the construction des zweiten Jahrtausends ab. 19. Jahrhundert erfolgte nicht nur die of magnificent palaces, churches and Schloss Belve- Stadterweiterung durch die Einge- dere. In the 19th century urban expansion not only Krit. (iv): Drei zentrale Perioden der meindung der Vorstädte, sondern auch took place when the suburbs were incorporated into europäischen politischen und kulturel- die Demolierung der mittelalterlichen the city but also by the demolition of the mediaeval len Entwicklung: das Mittelalter, das Befestigungsanlagen. Auf den nun fortifications. Monumental buildings were erected on Barock und die Gründerzeit, werden freien Flächen wurden im „Ringstra- the open land “in the style of the Ringstrasse” such durch das städtebauliche und archi- ßenstil“ monumentale Gebäude errich- as the Opera House, City Hall, Burgtheater, Parlia- tektonische Erbe des historischen Zen- tet: Oper, Rathaus, Burgtheater, Parla- ment, parts of the Hofburg, the University and private trums von Wien außergewöhnlich gut ment, Teile der Hofburg, Universität palaces. These all bear witness to the spirit of opti- vermittelt. und private Palais zeugen von der Auf- mism of the Gründerzeit. Buildings in Art Nouveau bruchsstimmung in der „Gründerzeit“. style erected at the beginning of the 20th century Krit. (vi): Seit dem 16. Jahrhundert Bauten im Jugendstil zu Beginn des 20. make their own contribution to the variety of archi- steht Wien im weltweit anerkannten Jahrhunderts tragen ebenfalls zur Viel- tectural styles. Rang als europäische Hauptstadt der falt der Baustile bei. Vienna’s position as a vibrant city leads to continual Musik. Die Stellung Wiens als lebendige Groß- disputes about the “World Heritage Compatibility” stadt führt zu ständigen Auseinander- between intended and partially implemented con- Seit der Steinzeit ist die heutige Innere setzungen über die „Welterbeverträg- struction measures (additions, new buildings) and Stadt Wiens dem kontinuierlichen lichkeit“ von intendierten und teilweise the attributes to which Vienna owes its inscription on Wandel unterworfen: Auf dem römi- realisierten Baumaßnahmen (Zufügun- the World Heritage List. The “Vienna Memorandum schen Militärlager (als Teil des Donau- gen, Neubauten) mit jenen Attributen, on World Heritage and Contemporary Architecture” denen Wien die Eintragung in die Welt- which was adopted by the World Heritage Committee erbeliste verdankt. Das „Wiener Memo- in 2005 is to be understood as a reaction to the inten- randum über Welterbe und zeitgenös- sive disputes in 2002 concerning “Wien Mitte”, a sische Architektur“, das 2005 vom project which has in the meantime been built accord- Welterbekomitee beschlossen wurde, ing to different plans from those originally intended. versteht sich als Reaktion auf das Pro- jekt „Wien Mitte“ und die intensiven Auseinandersetzungen 2002, die zum endgültigen Projektentwurf führten.

3/2013 ISG-Magazin 15 Kulturlandschaft Fertö-Neusiedler See Gemeinsam mit Ungarn Fertö-Neusiedler See Cultural Landscape Together with Hungary

Inscription: 25th Session of the World Heritage Com- mittee, 2001, under criterion (v) with the following justification:

Criterion (v): The Fertö-Neusiedler See has been the meeting place of different cultures for eight millennia, and this is graphically demonstrated by its varied landscape, the result of an evolutionary and symbi- otic process of human interaction with the physical environment.

Wine-growing and livestock farming characterised the area around the Neusiedlersee for millenia and Wander Bertonis Skulpturenpark in Winden am See created a distinctive cultural landscape. The Neusied- Wander Bertoni’s Sculpture Park at Winden am See © Bruno Maldoner ler See has been used as part of active water man- agement for about 500 years. Viticulture brought prosperity to the population which is evident for ex- ample in the townscape of the mediaeval free town Eintragung: 25. Sitzung des Welterbe- den, gehörte im 18. Jahrhundert zu den of Rust. A wide collection of farm buildings as well as komitees, 2001, unter dem Kriterion (v) wichtigsten Palästen Ungarns; er ent- estates belonging to the nobility and dating from the mit folgender Begründung: stand nach dem Vorbild von Versailles. 18th and 19th centuries are also part of the World Ein weitläufiger Park, im Stil des fran- Heritage Site. The Fertöd Esterházy palace near Es- Krit. (v): Fertö-Neusiedler See stellt seit zösischem Barocks angelegt, präsen- terháza, where the first performances of composi- acht tausend Jahren den Treffpunkt tiert sich zum Teil im Zustand von 1762. tions by Josef Haydn took place between 1769 and verschiedener Kulturen dar, was an Nach dem Zweiten Weltkrieg trennte 1790 was one of the most important palaces in Hun- Hand der vielfältigen Landschaft an- der Eiserne Vorhang die heutige Welt- gary in the 18th century, built on the model of Ver- schaulich vermittelt werden kann, die erbestätte. Am 27. Juni 1989 zerschnit- sailles. The present layout of the extensive gardens das Ergebnis eines evolutionären und ten die Außenminister von Österreich in the French Baroque style is essentially that of 1762. symbiotischen Prozesses beim Einwir- und Ungarn, Alois Mock und Gyula After World War II the Iron Curtain divided the pre- ken des Menschen auf die Umwelt Horn, in Fertörákos symbolisch den sent-day World Heritage Site. On 27th June 1989 the darstellt. Stacheldraht. Heute erstreckt sich das foreign ministers of Austria and Hungary, Alois Mock Welterbegebiet auf beide Staaten. and Gyula Horn, symbolically cut through the barbed Weinbau und Tierhaltung prägten jahr- Die Herausforderungen an das Ma- wire at Fertörákos. Today the World Heritage Site tausendlang das Gebiet rund um den nagement und den Schutz der staaten- encompasses land and buildings in both countries. Neusiedler See und schufen eine un- übergreifenden Kulturlandschaft sind The challenges to the management and protection of verwechselbare Kulturlandschaft. Seit komplex, ist doch die Welterbestätte the cross-border cultural landscape are complex as rund 500 Jahren wird der Neusiedler ungeachtet nationaler Grenzen als the World Heritage Site has to be preserved and See im Rahmen eines aktiven Wasser- Ganzes zu erhalten und zu pflegen. maintained as a whole irrespective of national managements genutzt. Der Weinbau Auch wenn ein Managementplan be- boundaries. Even though a Management Plan exists, führte zum Wohlstand der Bevölke- steht, sind Ansprüche, die vom Touris- the demands emanating from tourism, agriculture rung, was sich z. B. am Stadtbild der mus, von der Landwirtschaft und von and power generation have to be taken into consid- mittelalterlichen Freistadt Rust mani- der Energieerzeugung ausgehen, zu eration. The flat landscape reveals explicitly any in- festiert. Ein reicher Bestand an bäuer- berücksichtigen. Gerade die flache terference to visual contacts such as those caused by lichen Bauten und an adeligen Anwe- Landschaft offenbart in aller Deutlich- large-volume buildings (e.g. hotels) and other tower- sen aus dem 18. und 19. Jahrhundert keit jegliche Beeinträchtigung von ing technological elements (e.g. windparks). Even zählt ebenfalls zum Welterbe. Der Fer- Sichtbeziehungen, wie sie von Bauten though an inscription as a World Heritage Site “can- töd Esterházy Palast bei Esterháza, wo mit großen Volumina (wie z. B. Hotels) not mean it is placed under a bell jar” and although zwischen 1769 und 1790 Kompositio- und anderen aufragenden technischen further development is typical for this type of cul- nen von Josef Haydn uraufgeführt wur- Elementen (wie z. B. Windparks) aus- tural landscape, any possible effects on the Out- gehen. Auch wenn die Erklärung zum standing Universal Value of the World Heritage Site Welterbe „keinen Glassturz bedeuten may not be disregarded. kann“ und die Weiterentwicklung für diesen Kulturlandschaftstyp typisch ist, dürfen etwaige Auswirkungen auf den Außergewöhnlichen Universellen Wert der Welterbestätte nicht außer Acht gelassen werden.

16 ISG-Magazin 3/2013 Prähistorische Pfahlbauten um die Alpen Gemeinsam mit Deutschland, Prehistoric Pile Dwellings around the Alps Frankreich, Italien, Slowenien und der Schweiz Together with Germany, France, Italy, Slovenia and Switzerland

Inscription: 35th Session of the World Heritage Com- mittee, 2011, under the criteria (iv) and (v) with the following justifications:

Criterion (iv): The pile dwelling sites are one of the most important archaeological sources for the study of early agrarian societies in Europe between 5000 and 500 BC. The waterlogged conditions have pre- served organic matter that contributes in an out- standing way to our understanding of significant changes in the Neolithic and Bronze Age history of Europe in general, and of the interactions between the regions around the Alps in particular. Unterwasseraufnahme der UNESCO-Welterbestätte See am Mondsee (Monitoringkampagne 2013) | Underwater photo of the UNESCO World Heritage Site, Criterion (v): The series of pile dwelling sites has the lake at Mondsee (monitoring campaign 2013) © Kuratorium Pfahlbauten/Christian Howe provided an extraordinary and detailed insight into the settlement and domestic arrangements of pre- historic, early agrarian lake shore communities in the Eintragung: 35. Sitzung des Welterbe- Diese serielle und grenzüberschreiten- Alpine and sub-Alpine regions of Europe over almost komitees, 2011, unter den Kriterien (iv) de Welterbestätte umfasst in den sechs 5,000 years. The revealed archaeological evidence und (v) mit folgender Begründung: Alpenstaaten insgesamt 111 Fundstel- allows a unique understanding of the way these lake len an Seen und Flüssen. 56 davon lie- shore societies interacted with their environment, in Krit. (iv): Die Pfahlbauten zählen zu gen in der Schweiz; Österreich trägt mit response to new technologies, and also to the impact den wichtigsten archäologischen Quel- fünf Fundorten bei (Attersee: Abtsdorf I of climate change. len für die Erforschung von frühen und III, Litzlberg; Mondsee: See; Keut- europäischen Agrargesellschaften zwi- schacher See). Die Fundorte unter Was- This serial and transboundary World Heritage Site schen 5000 und 500 v. Chr. Die Verhält- ser stellen – Dank ihrer oft seit Jahrtau- comprises in total 111 individual sites on the edges nisse unter Wasser trugen zur Erhal- senden unversehrten Lage – Zeitkap- of lake or rivers in six Alpine countries. 56 are in tung von organischen Strukturen bei, seln dar, die für die Wissenschaft neue, Switzerland, Austria’s contribution consists of five die auf ausgezeichnete Weise zu unse- wichtige Erkenntnisse über einen meh- sites (Attersee: Abtsdorf I and III, Litzlberg; Mondsee: rem Verständnis von bedeutenden Än- rere Jahrtausende umfassenden Zeit- See; Keutschacher See). As they are situated under derungen während der Stein- und raum bieten. Dank einer exakten und water and thanks to their having remained intact, in Bronzezeit in Europa im Allgemeinen, durch viele Erfahrungen abgesicherten some cases for several millenia, the sites are time und von den Beziehungen zwischen Methode zur Altersbestimmung für Holz capsules which provide science with new and sig- den damaligen Regionen im Alpen- (Dendrochronologie) können für einen nificant knowledge of a period lasting several thou- raum im Besonderen beitragen. langen Zeitraum Siedlungs- und Gesell- sand years. Thanks to a precise, much tried and schaftsstrukturen, Viehzucht, Geräte- tested method for determining the age of wooden Krit. (v): Die Stätten mit den Pfahlbau- kunde, Entwicklung der Raumnutzung, architectural elements (dendrochronology) settle- ten gewähren einen außergewöhnli- Handels- und Wirtschaftsbeziehungen ment and social structures, livestock breeding, tools, chen und genauen Einblick in die Sied- von rund 30 verschiedenen Siedlungs- development of land use, trade and economic rela- lungsstrukturen und häuslichen Ver- gesellschaften bis in das kleinste Detail tions for about 30 different rural societies could be hältnisse vorgeschichtlicher, früher studiert werden. studied down to the very last detail over a long period landwirtschaftlicher Seeufer-Gemein- Da die meisten Fundstellen unter Was- of time. schaften vor beinahe 5000 Jahren in ser liegen, bleiben sie der Öffentlich- As most of the sites are under water they remain den Alpen und in sub-alpinen Gebie- keit verborgen, was für den Vermitt- concealed from the public thus providing a particular ten Europas. Die aufgefundenen ar- lungsaspekt eine besondere Heraus- challenge to the aspect of mediation. In spite of their chäologischen Funde erlauben ein forderung darstellt. Trotz ihrer „un- “invisible” location under water they are still exposed einzigartiges Verständnis über die Be- sichtbaren“ Lage unter Wasser sind sie to risk: in addition to natural erosion, current activi- ziehungen und Interaktionen dieser dennoch Gefährdungen ausgesetzt: ties such as shipping, using buoys as markers and Seeufer-Gesellschaften mit ihrer Um- Neben natürlicher Erosion, setzen ak- infrastructure projects (e.g. laying of pipelines under welt in Bezug auf neue Technologien tuelle Aktivitäten wie Schifffahrtsbe- lake bottoms) are a serious threat to the millennia-old und auch über den Einfluss des Klima- trieb, Bojenverhängungen, und Infra- remains of early cultures. wandels. strukturprojekte (z.B. Verlegung von Rohrleitungen im Seeboden) eine ernste Bedrohung für diese Jahrtau- sende Jahre alten Reste früherer Kul- turen dar.

3/2013 ISG-Magazin 17 Erika Pieler

Gesetzlicher Schutz für Österreichs Welterbe? Legal Protection for Austria’s World Heritage?

Mit der Ratifikation der UNESCO Welt- By ratifying UNESCO’s World Heritage erbekonvention im Jahr 1993 (BGBl. Nr. Convention in 1993 (Federal Law Gazette 60/1993) hat sich die Republik Österreich No. 60/1993) the Republic of Austria un- verpflichtet, das Kultur- und Naturerbe auf dertook to preserve and protect cultural ihrem Hoheitsgebiet zu erhalten und zu and natural heritage on its territory. schützen. Die Definition des Welterbes The definition of World Heritage ranges reicht von Denkmälern über Ensembles from monuments to ensembles, sites and und Stätten bis zu Kulturlandschaften. cultural landscapes. Daraus ist ersichtlich, dass das Welterbe Thus it is evident that World Heritage in- eine Vielzahl an Sachthemen und Men- volves numerous matters and people as schen, aber auch Gesetze und Kompeten- well as laws and competences. zen betrifft. Es soll daher an dieser Stelle This article intends to provide an overview ein Überblick über die rechtliche Basis of the legal basis for and anchoring of und Verankerung des Welterbes in Öster- World Heritage in Austria. reich gegeben werden.

UNESCO-Gebäude in Paris/The UNESCO Building in Paris © Bruno Maldoner

18 ISG-Magazin 3/2013 The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage adopted by the General Conference of UNESCO in Paris in 1972 forms the basis for the protection of world heritage. The formulation of the Convention itself is very gen- eral and makes various recommendations to the States Parties such as the registration and identifica- tion of cultural heritage on the territory of the respec- tive countries, the protection, conservation and presentation as well as transmission to future gen- erations. These objectives shall be attained by way of national measures in various sectors such as law, Grundlage für den Schutz des Welter- Welterbes (Art. 11), aber auch die Ab- science, technology, administration and finance (cf. bes ist das 1972 in Paris von der Ge- erkennung des Welterbestatus wie Art. 5 of the Convention). Further details and specifi- neralkonferenz der UNESCO beschlos- etwa im Falle von Dresden. Ob ein Gut cations can be found in the Operational Guidelines sene Übereinkommen zum Schutz des als Welterbe eingereicht werden soll, for the Implementation of the World Heritage Con- Kultur- und Naturerbes der Welt. Die obliegt den Vertragsstaaten. Was den vention. Konvention selbst ist sehr allgemein Umfang einer Welterbestätte betrifft, At international level, decisions on World Heritage formuliert und richtet an die Vertrags- so ist im Zweifel stets der Beschluss issues are taken by the Intergovernmental Committee staaten verschiedene Aufträge: So des Welterbekomitees, welcher den for the Protection of the World Cultural and Natural etwa die Erfassung und Bestimmung Schutzgegenstand benennt, rechtlich Heritage comprising 21 states elected by the States des Kulturerbes auf ihrem jeweiligen relevant sowie die Unterlagen, auf die Parties to the Convention. Its resolutions concern, in Hoheitsgebiet, den Schutz und die Er- sich der Beschluss bezieht. Zusätzli- particular, the sites to be inscribed as cultural or haltung in Bestand und Wertigkeit chen Schutz erfährt das Welterbe natural heritage sites on the World Heritage List (Art. sowie die Weitergabe an künftige Ge- durch die angrenzenden Pufferzonen. 11) but also the revocation of World Heritage Status nerationen. Diese Ziele sollen durch Die Beschlüsse sowie die Liste des as for example in the case of Dresden. Whether a site nationale Maßnahmen in verschie- Welterbes insgesamt sind öffentlich is to be submitted for inscription as World Heritage densten Bereichen wie Recht, Wissen- auf der Website der UNESCO (http:// or not rests on the States Parties. As far as the size of schaft, Technik, Verwaltung und Finanz whc.unesco.org) abrufbar. a World Heritage Site is concerned, in case of doubt erreicht werden (vgl. Art. 5 der Kon- Wenngleich die Liste des Welterbes the resolution of the World Heritage Committee des- vention). Nähere Ausführungen und öffentlich zugänglich ist, so entschied ignating the object to be protected is always legally Konkretisierungen zu den Vorgaben sich Österreich für eine Kundmachung relevant as well as the documentation on which the der Welterbekonvention finden sich in seiner neun Eintragungen auch auf resolution is based. The World Heritage Site is af- den Durchführungsrichtlinien zur Kon- nationaler Ebene. Vorteil sind eine Ab- forded additional protection by the adjacent buffer vention. rufmöglichkeit über das österreichi- zones. The resolutions and the World Heritage List Auf internationaler Ebene werden Ent- sche Rechtsinformationssystem www. are publicly accessible on UNESCO’s website (http:// scheidungen in Welterbefragen vom ris.bka.gv.at, eine Kundmachung der whc.unesco.org). zwischenstaatlichen Komitee für das Stätten in deutscher Sprache sowie Even though the World Heritage List is publicly ac- Erbe der Welt getroffen. Es besteht aus generell eine verstärkte Transparenz. cessible, Austria decided to publish its nine inscrip- 21 von den Vertragsstaaten gewählten Diese Liste ist zuletzt mit BGBl. III Nr. tions at a national level, too. The advantages are the Staaten. Seine Entscheidungen betref- 105/2012 kundgemacht worden und opportunity to retrieve them via the Austrian legal fen insbesondere die Aufnahme eines enthält eine Aufzählung der österrei- information system www.ris.bka.gv.at, the publication Kultur- bzw. Naturguts in die Liste des chischen Welterbestätten sowie jeweils of the sites in the as well as great- den Verweis auf den Beschluss des er transparency in general. This list was most re- Welterbekomitees und das Jahr der cently published in the Federal Law Gazette III No. Aufnahme. Was den Namen und das 105/2012 and contains a list of the Austrian World Emblem der Welterbekonvention anbe- Heritage Sites as well as a reference to the resolution langt so wurde in einer Kundmachung of the World Heritage Committee and the year of in- des Bundesministers für Verkehr, Inno- scription in each case. As far as the name and em- vation und Technologie, BGBl. II Nr. blem of the World Heritage Convention are con- 33/2004, festgehalten, dass diese von cerned, in an announcement by the Federal Minister der Registrierung nach dem Marken- of Transport, Innovation and Technology in the Fed- schutzgesetz ausgeschlossen sind. eral Law Gazette II No. 33/2004 it was noted that Das Wirksamwerden der Ziele der these are excluded from registration pursuant to the Konvention hängt im Wesentlichen von Trademark Protection Act. der innerstaatlichen Umsetzung ab. Da When the objectives of the convention become effec- das Weltkulturerbe mitunter sehr weit- tive depends basically on their implementation in reichende Stätten und ganze Kultur- each country. As World Cultural Heritage also in- landschaften umfasst und überdies cludes very extensive sites and entire cultural land- Österreich föderal strukturiert ist, ist scapes and furthermore as Austria has a federal die rechtliche Verankerung des Welt- structure, the legal basis for World Heritage is fre- erbes vielfach vor Herausforderungen quently faced by challenges. It is insufficient for the gestellt. So ist es nicht ausreichend, Federal Government to protect major buildings by dass der Bund mittels des Denkmal- means of monument protection, in fact it requires

3/2013 ISG-Magazin 19 co-operation with the federal provinces and munici- palities and the authority assigned to them concern- ing regional planning, nature conservation or envi- ronmental protection in order to preserve a World Heritage Site sustainably in terms of value. In this connection essential legislative steps were the inclusion of the Austrian World Heritage Sites in Ap- pendix 2 of the EIA Act 2000 (Federal Law Gazette I No. 87/2009), whereby these are to be considered as special protection areas within the scope of environ- mental impact assessments. At the level of the prov- inces the preservation of the Historic Centre of Graz schutzes bedeutende Bauwerke des Welterbes in Österreich zum Ziel as a UNESCO World Heritage Site was included as a schützt, vielmehr bedarf es einer Ko- hat. Eine partnerschaftliche Kooperati- defined goal in the Graz Historic Centre Conservation operation mit den Bundesländern und on ist daher nicht nur bei Forschungs- Act 2008, Provincial Law Gazette No. 96/2008. In the Gemeinden und den ihnen zustehen- und Pflegeprojekten sowie Fördermo- amendment to the municipal law of Salzburg, Provin- den Kompetenzen wie Raumordnung, dellen, sondern auch bei der Gesetzge- cial Law Gazette No. 72/2008, UNESCO World Herit- Naturschutz oder Ortsbildschutz, um bung anzustreben. Zum einen wären age was stipulated as being of overriding public in- eine Welterbestätte nachhaltig in ihrer Grundlagen wie z.B. Art. 15a B-VG terest and in the regulation of the Provincial Govern- Wertigkeit zu bewahren. Vereinbarungen und Zielbestimmun- ment of , Provincial Law Gazette No. Wesentliche legistische Schritte in die- gen anzudenken, zum anderen wäre 71/2011, the UNESCO World Heritage Site Neusiedler sem Zusammenhang waren die Auf- eine Rücksichtnahmepflicht auf das See/Fertö was included in the regional development nahme der österreichischen Welterbe- Welterbe in den einzelnen Materienge- programme. stätten im Anhang 2 zum UVP-G 2000 setzen zu verankern. Unbeschadet in- The first legislative steps have thus been taken, how- (BGBl. I Nr. 87/2009), womit diese nun nerstaatlicher Kompetenzen soll der ever a broader legal basis aimed at the protection and als besondere Schutzgebiete im Rah- Schutz des Welterbes auf dem Gebiet preservation of World Heritage in Austria in an inte- men von Umweltverträglichkeitsprü- der Republik Österreich gewährleistet grated manner and including all regional authorities fungen zu beachten sind. Auf Länder- sein. would be desirable. Co-operation should thus be ebene wurde im Grazer Altstadterhal- striven for, not only in research and maintenance tungsgesetz 2008 – GAEG 2008, LGBl. projects and support schemes but also in legislation. Nr. 96/2008, die Erhaltung der Altstadt On the one hand basics such as Section 15a of the von Graz als UNESCO-Welterbe als Austrian Federal Constitution concerning agreements Zielbestimmung aufgenommen, mit and objectives would be worth considering; on the der Novelle des Salzburger Stadt- other hand an obligation to respect World Heritage rechts, LGBl. Nr. 72/2008, wurde das ought to be anchored in the individual relevant laws. UNESCO-Weltkulturerbe als vorrangi- Irrespective of domestic responsibilities the protec- ges öffentliches Interesse verankert tion of World Heritage on the territory of the Republic und in der Verordnung der Burgenlän- of Austria should be guaranteed. dischen Landesregierung, LGBl. Nr. 71/2011, wurde das UNESCO Welterbe Neusiedler See/Fertö im Landesent- wicklungsprogramm aufgenommen. Mag.phil. Mag.iur. Dr.iur. Erika Carola Pieler studierte Klassische Archäologie und Rechtswissenschaften an den Universitäten Wien und Athen. Sie nahm an archäologi- Erste legistische Schritte sind somit schen Forschungsprojekten teil und war von 2001-2002 wissenschaftliche Mitarbeite- erfolgt, wünschenswert wäre aber eine rin am Deutschen Archäologischen Institut in Athen. Seit 2006 ist sie als Juristin in breitere rechtliche Basis, welche inte- der Abteilung Denkmalschutz des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kul- grativ und alle Gebietskörperschaften tur tätig. Dort ist sie stellvertretende Abteilungsleiterin sowie Leiterin des Referats für einschließend den Schutz und Erhalt Kulturgüterschutz, Archäologie und Ausfuhr von Kulturgut. Erika Carola Pieler studied Classical Archaeology and Law at the University of Vienna and the University of Athens. She has taken part in archaeological research projects and was a research assistant at the German Archaeological Institute in Athens from 2001-2002. Since 2006 she has worked as a lawyer in the Department for the Protec- tion of Monuments at the Austrian Federal Ministry of Education, the Arts and Culture. She is Deputy Head of the Department as well as Head of the unit responsible for the Preservation of the Cultural Heritage, Archaeology and the Exportation of Cultural Heritage Artefacts.

[email protected] www.bmukk.gv.at

20 ISG-Magazin 3/2013 Günter Dinhobl

Industrielles Erbe in österreichischen UNESCO-Welterbestätten Industrial Heritage at UNESCO World Heritage Sites in Austria

Das Industrieerbe inklusive der vorindust- Industrial heritage, including pre-industri- riellen technischen Denkmäler zeigt uns al engineering monuments, shows us the jene Wurzeln, auf denen unsere heutige roots from which our modern networked moderne und vernetzte Welt gründet. Zur world has grown. To attain this goal The Erreichung dieses Zieles unterstützt der International Committee for the Conserva- internationale Denkmalrat für das In- tion of the Industrial Heritage (TICCIH) dustrieerbe (TICCIH) die Erforschung, supports research into and the documen- Dokumentation, Untersuchung und Inter- tation and interpretation of industrial her- pretation des industriellen Erbes. TICCIH itage. TICCIH Austria, one of 39 national Austria als eine von weltweit 39 nationa- groups throughout the world would like to len Arbeitsgruppen möchte mit diesem sensitize people by way of this article to Beitrag sensibilisieren, den Blick auch auf take a look at our omnipresent industrial das allgegenwärtige Industrieerbe zu rich- heritage in order to bring to mind its pre- ten, um dessen Wert für das Heute zu ver- sent-day value because major engineer- gegenwärtigen. Denn in allen österreichi- ing monuments are an integral part of all schen UNESCO-Welterbestätten befinden the UNESCO World Heritage Sites in Aus- sich auch bedeutende technische Denk- tria. mäler als integraler Bestandteil.

Wettersäule am Alten Markt, Salzburg (links) Haltestelle Wolfsbergkogel und Kurhaus, Semmering (mitte) Uhrturm, Graz (rechts) Meteorological column at Alten Markt, Salzburg (left) Wolfsbergkogel and Kurhaus station, Semmering (middle), Uhrturm, Graz (right) © Günter Dinhobl

3/2013 ISG-Magazin 21 Semmering Railway

The construction of the railway over the Semmering in the 1850s was a milestone for transport and com- munications. For the very first time, by routing the tracks in a special manner, a high mountain region could be crossed by the railway, the new form of transport. Numerous large viaducts and up to 1.5 km in length were constructed without any mechanical assistance. Subsequently the Semmering Railway opened the region up to tourism and towards the end of the 19th century elegant villas and mag- Semmeringeisenbahn Historisches Zentrum nificent hotels were built there. The railway is still an der Stadt Salzburg important national and international traffic route. Der Bau der Eisenbahn über den Sem- mering in den 1850er Jahren bildet Am Alten Markt ließ der Stadtverein City of Graz – Historic Centre einen Meilenstein für das Verkehrswe- Salzburg im Jahre 1888 eine Wetter- and Schloss Eggenberg sen: Erstmalig wurde mittels spezieller säule im Stil des Historismus errichten. Streckentrassierung ein Hochgebirge Diese besteht aus dem charakteristi- There is a landmark in the Historic Centre of Graz, an mit dem damals neuen Transportsys- schen Werkstoff jener Zeit – dem engineering edifice, which is visible for miles around tem Eisenbahn überwunden. Zahlrei- Gusseisen. – Graz’s Uhrturm. It was constructed in the 13th cen- che große Viadukte und bis zu 1,5 Ki- Weiters ist das bis ins 12. Jahrhundert tury and rebuilt in the 17th century. Due to historic lometer lange Tunnel mussten ohne zurück datierbare Be- und Entwässe- tradition the longer hand on the clock face is the hour maschinelle Unterstützung errichtet rungssystem des Almkanales ein wei- hand, while the minute hand is shorter. werden. In weiterer Folge erschloss die teres herausragendes technikhistori- The Schlossbergbahn was built in 1894 as a cog Semmeringeisenbahn die Region für sches Bauwerk, ebenso das Sigmunds- wheel railway, converted into a funicular railway in den Fremdenverkehr und gegen Ende tor aus dem 18. Jahrhundert durch den 1961 and completely modernised in 2004. des 19. Jahrhunderts entstanden ele- Mönchsberg und die Talstation der gante Villen und prachtvolle Hotelbau- Standseilbahn auf die Festung Hohen- Historic Centre of the City of Salzburg ten. Die Bahn ist bis heute eine wichti- salzburg. ge nationale und internationale Haupt- In 1888 the city association of Salzburg had a mete- verkehrsroute. Kulturlandschaft Hallstatt- orological column in Historicist style put up on Alten Dachstein/Salzkammergut Markt. It is made of cast iron – one of the character- Stadt Graz – Historisches istic materials of that era. Zentrum und Schloss Eggenberg Technische Denkmale bilden das Herz Furthermore, the irrigation and drainage system of der Welterbestätte Hallstatt-Dach- the Alm canal dating back as far as the 12th century Im Historischen Zentrum von Graz stein/Salzkammergut. Neben der Na- is another historical example of an outstanding feat steht als weithin sichtbares Wahrzei- turlandschaft um den Dachstein wird of engineering, as is the 18th century Sigmundstor, a chen ein technisches Bauwerk – der die Region grundlegend vom Salzberg- road tunnel through the Mönchsberg and the bottom Grazer Uhrturm. Dieser wurde im 13. bau geprägt. Vom Salzbergwerk in station of the funicular railway up to the Hohensalz- Jahrhundert errichtet und im 17. Jahr- Hallstatt führt seit 1607 eine Solelei- burg fortress. hundert umgebaut. Beim Ziffernblatt tung in das rund 40 Kilometer entfern- aus dem 18. Jahrhundert ist aufgrund te Werk in Ebensee. Imposantestes Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut der historischen Tradition der größere Bauwerk dieses Transportweges ist die Cultural Landscape Zeiger der Stundenzeiger, während der 30 Meter hohe Brücke über den Minutenzeiger der kürzere ist. Gosauzwang, bei der die Pfeiler vom Engineering monuments form the very heart of the Die Schlossbergbahn wurde 1894 als 1778 errichteten Bauwerk stammen. Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut World Heritage Zahnradbahn errichtet, 1961 in eine Site. In addition to the cultural landscape around the Standseilbahn umgebaut und 2004 Kulturlandschaft Wachau Dachstein mountain, the region is fundamentally komplett erneuert. shaped by salt mining. Since 1607 there has been a Im Herzen der Kulturlandschaft Wach- brine pipeline from the salt mine in Hallstatt to the au befinden sich keine Brücken über salt works at Ebensee about 40 kilometres away. The die Donau. Zur Überwindung des Stro- most imposing construction along this transport route mes kommen Fähren zum Einsatz. Die is the 30 metre high bridge over the so-called Gosau- größeren Fähren, wie beispielsweise zwang. The bridge piles date from the structure built bei Dürnstein, sind als Rollfähren aus- in 1778. geführt und transportieren auch Fahr- zeuge. Sie benötigen keinen Motor, sondern rollen mittels einer geeigneten Mechanik entlang einem über den Fluss gespannten Seil zwischen den Ufern hin und her. Sie befinden sich seit dem 19. Jahrhundert im Einsatz.

22 ISG-Magazin 3/2013 Wachau Cultural Landscape

In the heart of the Wachau Cultural Landscape there are no bridges across the Danube. Ferries are used to cross the river. The larger ferries, as for example at Dürnstein, are cable ferries which also transport ve- hicles. They do not need engines but are propelled from one bank to the other using a mechanism at- tached to an overhead cable stretched across the river and have been in use since the 19th century. The only flood-safe transport connection along the Danube is the Donauufer railway built in 1909 be- Die bis heute einzige hochwassersi- Schloss und Park tween Krems and Grein. It is certainly the most sig- chere Verkehrsverbindung entlang der von Schönbrunn nificant engineering monument in the Wachau. Donau ist die im Jahr 1909 zwischen Krems und Grein errichtete Donauufer- Im Park des Schlosses Schönbrunn Fertö-Neusiedler See Cultural Landscape bahn, welche das wohl bedeutendste befindet sich das zwischen 1879 und technische Denkmal der Wachau ist. 1881 errichtete Palmenhaus. Mit einer The Fertö-Neusiedler See Cultural Landscape is Länge von 112 Metern, einer Breite von home to the traditional craft of reed production. In Kulturlandschaft 30 Metern und einer Höhe von rund 25 winter the reed harvest takes place on the frozen lake Fertö-Neusiedler See Metern zählt es zu den bedeutendsten and the reeds are subsequently processed as roof europäischen Eisen-Glas-Konstruktio- cladding or insulating material. Die Kulturlandschaft Fertö-Neusiedler nen des 19. Jahrhunderts. Das Tragsys- See beherbergt die Tradition der Schilf- tem besteht aus genieteten Eisenträ- Prehistoric Pile Dwellings around the Alps produktion: Im Winter erfolgt der gern mit ornamentalen Bestandteilen Schilfschnitt am zugefrorenen See und sowie innen liegenden gusseisernen This multi-site World Heritage Site comprises 111 of die anschließende Verarbeitung für Säulen. Doppelte Verglasung und the over 1000 known pile dwelling archaeological Dacheindeckungen oder als Dämm- Dampfheizung bildeten die technische sites in the following Alpine countries: Switzerland, material. Grundlage für die umfangreiche Austria, France, Germany, Italy and Slovenia. The sites Sammlung an Palmen, Palmfarnen, include places where evidence of prehistoric settle- Prähistorische Pfahlbauten Schraubpalmen und anderen exoti- ments dating back to between 5000 and 500 B.C. um die Alpen schen Großpflanzen. have been found, situated under water or in swamps, thus providing excellent conditions for preservation. Die serielle Welterbestätte besteht aus Historisches Zentrum von Wien Discoveries such as moulds or metal objects – first of 111 der mehr als 1000 bekannten ar- all made of copper and later of bronze – are witness chäologischen Fundstätten von Pfahl- Die ‚Hohe Brücke’ in der Wipplinger- to the high level of ore processing technology in and bauten in den Alpenstaaten Schweiz, straße ist seit 1295 urkundlich nach- around the Alps. Österreich, Frankreich, Deutschland, weisbar. Die heutige, 1904 im Jugend- Italien und Slowenien. Die Stätte bein- stil errichtete Brücke führt über den als Palace and Gardens of Schönbrunn haltet die Fundstellen von prähistori- Straße ausgeführten ‚Tiefen Graben’. schen Siedlungen aus der Zeit von Die tragende Konstruktion besteht aus The Palm House which was built between 1879 and 5000 bis 500 v.Chr., welche sich unter genieteten Eisenblechträgern, welche 1881 is situated in the gardens of Schönbrunn Palace. Wasser oder in Mooren befinden und mit Marmortafeln verkleidet ist. Zwei 112 metres long, 30 metres wide and about 25 metres deshalb exzellente Bedingungen für seitlich situierte Treppen verbinden die high it is one of the most significant 19th century iron den Erhalt aufweisen. Funde wie Guß- beiden Straßenniveaus. In den Gelän- and glass constructions in Europe. The structural formen oder Metallgegenstände – zu- dern mit Jugendstilornamenten sind system comprises riveted iron girders with ornamen- nächst aus Kupfer, später dann Bronze vier Kandelaber integriert. tal elements as well as interior cast iron pillars. Dou- - zeugen vom hohen Stand der erzver- ble glazing and a steam heating system form the arbeitenden Technik rund um die technical basis for the comprehensive collection of Alpen. palm trees, fern palms, pandanus palms and other exotic large plants.

Mag. rer.nat.Dr. phil. Günter Dinhobl ist ausgebildeter Maschinenbauer, Physiker und Historic Centre of Vienna Historiker. Tätigkeiten im Bereich der Eisenbahngeschichte und des Eisenbahn-Welt- erbes seit 1996, darunter Expertisen zum Eisenbahn-Welterbe in CH, PT, FR, IN. Er ist auch Mitglied des int. Denkmalrates ICOMOS sowie des int. Denkmalrates für das In- The first documentary evidence of the bridge “Hohe dustrieerbe TICCIH. Brücke“ in the Wipplingerstrasse dates from 1295. Günter Dinhobl is a trained mechanical engineer, physicist and historian. Active in the The present-day bridge, built in the Art Nouveau style field of railway history and railway world heritage since 1996, including expert opin- in 1904 crosses the road “Tiefer Graben“ (deep ditch). ions on railway world heritage in CH, PT, FR and IN. He is also a member of the inter- The load-bearing structure consists of riveted iron national monument council ICOMOS as well as The International Monument Council plate girders covered by marble slabs. Two flights of for Industrial Heritage TICCIH. steps, one at each end of the bridge, connect the two street levels. Four candelabras with Art Nouveau or- [email protected] naments are integrated in the hand rails.

3/2013 ISG-Magazin 23 Kurt Luger

Leitbilder für das Welterbe Mission Statements for Cultural Heritage

„Flach spün und hoch gwinna“ – so be- “Play low and win high” is how Ernst Hap- schrieb der große Ernst Happel, Öster- pel, Austria’s most successful football reichs erfolgreichster Fußballtrainer, sein coach, described his mission statement Leitbild und Konzept für eine Mannschaft, and concept for a team to beat all other die alle schlagen kann. Er wusste auch, teams. He also knew that a mission state- dass man ein Leitbild umsetzen muss, ment has to be implemented to be mean- wenn es Sinn haben sollte. So gewann er ingful. In this way he won the European den Europacup der Landesmeister zwei- Champions Cup (the present-day Champi- mal, mit einem deutschen und einem nie- on’s League) twice, once with a German derländischen Team. team and once with a Dutch team.

Andere Große kommen auch mit weni- Other major players like Lufthansa or BMW also man- Vision und Zielsetzung gen Sätzen aus, die Lufthansa etwa age with just a few sentences. However, in their de- oder BMW. Allerdings werden in ihren Ein Leitbild enthält das gemeinsam tailed operating and sustainability reports respec- detaillierten Tätigkeits- bzw. Nachhal- erarbeitete Einverständnis über die tively, social and ecological responsibility, business tigkeitsberichten die soziale und öko- zukünftige Ausrichtung eines Unter- models, stakeholder dialogues etc. are described in logische Verantwortung, das Ge- nehmens, eines Ortes, einer Region. detail. Complex tasks such as the preservation and schäftsmodell, der Stakeholder-Dialo- Wenn es sich um eine Welterberegion development of World Heritage Sites, which are usu- ge etc. ausführlich dargestellt. Komple- handelt, sind die entsprechenden Ziel- ally of regional or even of supra-regional significance, xe Aufgaben wie die Bewahrung und setzungen in einem Kontext zu sehen, require suitably elaborated management plans. They Entwicklung von Welterbestätten, die dessen hervorragendes Merkmal die define the way in which the vision formulated in the zumeist von regionaler oder sogar Beherbergung eines Erbes der mission statement can be implemented within a überregionaler Bedeutung sind, ver- Menschheit ist, das damit eine bevor- specified temporal and financial framework. langen entsprechend elaborierte Ma- zugte Position einzunehmen hat. nagementpläne. Sie legen fest, wie die Ein Leitbild formuliert einen längerfris- Vision and Objective im Leitbild formulierte Vision in einem tig verbindlichen Orientierungsrahmen bestimmten zeitlichen und finanziellen für die weitere Entwicklung. Es stellt A mission statement contains the jointly developed Rahmen umzusetzen ist. das Selbstverständnis und die Grund- understanding on the future orientation of a com-

24 ISG-Magazin 3/2013 pany, place or region. In the case of World Heritage Die vier Bürgermeister der Welterbegemeinden und eine Kulturreferentin beim Arbeitstreffen regions the appropriate objectives have to be seen in zu den österreichischen Fundstellen der UNESCO-Welterbestätte “Prähistorische Pfahlbau- ten” in Mondsee 2011 a context whose distinctive characteristic is the pres- The four mayors of the World Heritage Municipalities and one of the people responsible for ervation of mankind’s heritage which must then oc- Cultural Affairs at a meeting concerning the Austrian locations of the UNESCO World Herit- cupy a privileged position. A mission statement for- age Site “Pre-historic Pile Dwellings” at Mondsee in 2011 mulates a binding longer-term guidance framework © Bruno Maldoner for further development. It describes the “self-con- ception” and fundamental principles to which the region subscribes and it has a motivating effect on prinzipien dar, zu denen sich die Regi- nissen einer nachhaltigen Regionalent- and provides an impetus to action for the inhabitants on bekennt, und es wirkt motivierend wicklung zu verbinden. Das heißt den of the World Heritage region. Simultaneously, a vi- und handlungsanleitend für die Be- Auftrag zur Bewahrung des einzigarti- sion is created and targets defined which should be wohner der Welterberegion. Gleichzei- gen kulturellen Erbes umzusetzen und attained within a certain time frame. tig wird eine Vision entworfen und dabei die lokale Bevölkerung so einzu- For each new submission for inclusion on the World werden Ziele gesteckt, die man in binden, dass sie diese Aufgabe als Heritage List UNESCO requires a visionary confron- einem bestimmten Zeitraum erreichen Selbstverpflichtung betrachtet. Partizi- tation of this nature with the World Heritage Site and möchte. pation als Stichwort – es sind in erster the strategic direction of its management which is Für jede Neueinreichung auf der Welt- Linie die Bewohner der Region, Perso- based on a planning process. These are the founda- erbe-Liste verlangt die UNESCO eine nen aus Kunst und Kultur, Bildung und tions for positive development as intended by the solche visionäre Auseinandersetzung Wissenschaft, Naturschutz und Touris- World Heritage Convention. They form the operative mit dem Welterbe und eine strategi- mus, Wirtschaft und Politik, die einen instructions for action for management, whose task sche Ausrichtung des Managements, gemeinsamen Leitbildentwurf erstel- is to use the national, legal and other conservation die auf einem Planungsprozess basiert. len. Dieser sollte von den betroffenen opportunities such as regional planning, zoning, Es sind die Fundamente einer positiven Gemeinden beschlossen werden und monument preservation, building laws, etc. but also Weiterentwicklung, wie sie von der zu einem Managementplan als opera- to make appropriate use of the economic potential in, Welterbekonvention intendiert wird: tives Instrument verarbeitet werden. for example, tourism and regional development. The Sie bilden die operativen Handlungs- Dort sind auch die Kriterien und Ziel- greatest challenges lie here. If tourism is insignifi- anleitungen für das Management, das setzungen so nachvollziehbar formu- cant, income from tourism is lacking for maintenance. die Aufgabe hat, die nationalen, lega- liert, dass eine Evaluierung der Leis- If it develops unchecked it creates a lot of traffic but len und sonstigen Möglichkeiten des tung erfolgen kann. Was theoretisch little added value. Points of potential conflict can also Schutzes wie Raumordnung, Flächen- aufwändig klingt, wird auch in der be found in different ideas for utilization, in the de- widmung, Denkmalschutz, Baurecht Praxis nicht einfacher, denn letztlich velopment of open spaces, in the preservation of an etc. anzuwenden, aber auch die wirt- geht es um integrative Lösungen von architectural ensemble and essentially in the inter- schaftlichen Potenziale etwa im Touris- kulturellen, sozialen, ökonomischen pretation of the desired cultural change. mus und in der Regionalentwicklung und ökologischen Aufgaben im Kon- Maintaining this change has to be defined as the angemessen zu nützen. Hier liegen die text eines regionalen Entwicklungs- undisputed primary objective. Communicating this größten Herausforderungen. Ist der planes. vision appropriately and imparting cultural and edu- Tourismus unbedeutend, fehlen dessen cational opportunities, i.e. allowing the spirit of the Einnahmen für die Erhaltung. Entwi- World Heritage Convention to develop is the most ckelt er sich unkontrolliert, erzeugt er important task of management. nur viel Verkehr aber wenig Wert- schöpfung. Konfliktpunkte finden sich World Heritage and sustainable development auch in unterschiedlichen Nutzungs- Prof. Dr. Kurt Luger, UNESCO-Lehr- stuhl „Kulturelles Erbe und Touris- vorstellungen, der Erschließung von The major challenge for the management of World mus“, Professor am Fachbereich Kom- Naturräumen, in der Erhaltung eines munikationswissenschaft der Universi- Heritage sites is to link the World Heritage status to architektonischen Ensembles und tät Salzburg. Einschlägige Publikatio- the requirements concerning sustainable regional grundlegend in der Interpretation des nen: Kulturelles Erbe und Tourismus development. That means implementing the mission erwünschten kulturellen Wandels. Be- (Hg. mit Karlheinz Wöhler), Innsbruck to preserve this unique cultural heritage while involv- wahrender Fortschritt als übergeord- 2010; Welterbe und Tourismus (Hg. mit ing the local population in a way that they consider netes Ziel muss daher definiert und Karlheinz Wöhler), Innsbruck 2008. this task to be a commitment. The key word is par- außer Streit gestellt werden. Diese Vi- Kurt Luger, UNESCO Chair in “Cultural ticipation – it is primarily the inhabitants of the re- sion entsprechend zu kommunizieren Heritage and Tourism“, associate Pro- gion, personalities from the field of arts and culture, fessor in the Department of Communi- und in Kultur- und Bildungsangeboten education and science, nature conservation and cation Science at the University of Salz- zu vermitteln, d.h. den Geist der Welt- burg. Relevant publications: Kulturelles tourism, business and politics who prepare a draft erbekonvention zur Entfaltung zu brin- Erbe und Tourismus (Ed. Kurt Luger, mission statement jointly. This should then be passed gen, gilt als die große kulturelle Aufga- Karlheinz Wöhler), Innsbruck 2010; by the municipalities affected and adapted into a be des Managements. Welterbe und Tourismus (Ed. Kurt Management Plan as the operating instrument for the Luger, Karlheinz Wöhler), Innsbruck site. Criteria and objectives are also to be formulated 2008. Welterbe und nachhaltige in a comprehensive manner in this instrument to en- Entwicklung verbinden able the assessment of any successes. What in the- [email protected] ory sounds time-consuming is no less complex in Die größte Herausforderung für das www.kurt-luger.at practice as, in the end, it is about the integrated solu- Welterbe-Management besteht darin, tions of cultural, social, economic and ecological den Welterbe-Status mit den Erforder- tasks in the context of a regional development plan.

3/2013 ISG-Magazin 25 Alltag im Welterbe: Almwirtschaft in der Region Hallstatt-Dachstein | Everyday life in a World Heritage Zone: Alpine dairy farming in the Hallstatt-Dachstein region © Peter Kurz

Peter Kurz/Gisa Ruland Zukunft von Welterbe-Kulturlandschaften – Museum oder Entwicklungschance? The Future of World Heritage Cultural Landscapes – Museum or Development Opportunity?

Zu Beginn der 1990er Jahre wurde von der UNESCO At the beginning of the 1990s UNESCO introduced die Kategorie der „fortbestehenden Kulturlandschaf- the category of “continuing cultural landscapes”. No- ten“ eingeführt. Heute sind mehr als 50% der ausge- wadays over 50% of the cultural landscapes inscribed wiesenen Welterbe-Kulturlandschaften dieser Kate- on the World Heritage List are classified in this cate- gorie zugeordnet, drei davon in Österreich: Fertö- gory. Three of them are in Austria - Fertö-Neusiedler Neusiedler See, Wachau und Hallstatt-Dachstein. Bei See, Wachau and Hallstatt-Dachstein. All three are allen dreien handelt es sich um agrarisch geprägte production environments with a distinct agrarian Produktionslandschaften. Ihrem Wesen nach sind sie character. By nature they are not static but rather a nicht statisch, sondern Spiegelbild der darin prakti- reflection of the changing forms of cultivation and zierten, sich verändernden Bewirtschaftungsformen farming methods practised there. It is pointed out by und Wirtschaftsweisen. Seitens der UNESCO wird da- UNESCO that conservation is not the target in these rauf hingewiesen, dass in diesen Landschaften nicht landscapes but rather their “careful further develop- die Konservierung das Ziel darstellt, sondern deren ment” (Rössler 2006). „behutsame Weiterentwicklung“ (Rössler 2006).

Die Praxis zeigt die großen Herausfor- rassen an den Donauhängen in der Practice shows the major challenges for all parties derungen für alle Beteiligten – Akteu- Wachau oder die kleinteilige Agrar- involved – local actors, administrators and experts rInnen vor Ort, VertreterInnen der Ad- und Siedlungslandschaft zwischen See “from outside”. At the core is the question about what ministration und ExpertInnen „von und Bergkulisse des Dachsteins in the alternatives to the equation Protection = Conser- außen“. Im Kern steht die Frage, wie Hallstatt. In allen Fällen ist es die Bild- vation and Conservation = Museum could and should Alternativen zu den Gleichungen sprache, die die Einzigartigkeit und die look like. Schutz = Konservierung und Konser- Besonderheit der Landschaften be- vierung = Museum aussehen können gründen. Landschaftsbilder sind Landscapes and everyday spaces und sollen. zudem die wichtigsten Medien zur touristischen Verwertung. Es erscheint World Heritage Cultural Landscapes owe their pro- Landschaftsbilder nahe liegend, dass Schutzbestrebun- tection status first and foremost to an aesthetic per- und Alltagsräume gen auf die Erhaltung und Bewahrung ception – the shoreland of the ”Neusiedler See“ with dieser Bilder gerichtet sind. Die Wider- its reed belts and rows of village ensembles, the Welterbe-Kulturlandschaften verdan- sprüchlichkeit zwischen der Verwer- steep terraced vineyards on the banks of the Danube ken ihren Schutzstatus zuvorderst tungsabsicht von Landschaftsbildern in the Wachau or the small scale agricultural and einer ästhetischen Wahrnehmung: Die und den Verwertungsinteressen in der settlement landscape between the lake and the Uferlandschaft des Neusiedler Sees Landschaft gehört zum Alltag von mountain scenery of the Dachstein in Hallstatt. In all mit ihren Schilfgürteln und gereihten Welterbestätten. these cases it is the imagery which substantiates the Dorf-Ensembles, die steilen Weinter- Ungeachtet ihrer Ästhetik sind Welter- uniqueness and distinctiveness of the landscapes.

26 ISG-Magazin 3/2013 Literatur/Bibliography: Besides, landscapes are the most important media Rössler, M. (2006): World Heritage cultural for tourist use. It appears obvious that conservation landscapes: A UNESCO flagship programme endeavours should be aimed at the preservation and 1992-2006. Landscape Research, 31:4, conservation of these images. The contradiction be- 333-353. tween the intended utilization of landscapes and in- terest in utilizing the landscape is part of everyday life for World Heritage Sites. What is more, irrespective be-Kulturlandschaften darüber hinaus Identität stiftende Marken oder auch of their beauty, World Heritage cultural landscapes nach wie vor Orte des Lebens, Arbei- über Transferzahlungen. are still places for the local people to live, work and tens und Wirtschaftens der dort ansäs- Die lokale Erfahrung fördert jedoch cultivate. For them the landscapes provide a frame- sigen Menschen. Für sie bilden Land- planungskulturelle Defizite zu Tage, die work which has to stand the test of daily life. More schaften einen Rahmen, der sich im einer „behutsamen Weiterentwicklung“ strongly than in the built environment or in (garden) Alltag bewähren muss. Stärker als in im Wege stehen: landscapes which have been created intentionally, der gebauten Umwelt oder in den ab- J 1) Rechtliche Instrumentarien und the image of continuing cultural landscapes is a - sichtsvoll hergestellten (Garten-) administrative Strukturen, die die largely unintentional – by-product of culture, of agri- Landschaften ist das Bild der fortbe- Kompetenzen für Schutz- und für culture, of available technology and materials and of stehenden Kulturlandschaften ein – Entwicklungsziele kategorisch ge- the societal conditions in which it is embedded. The weitgehend unbeabsichtigtes – Ne- trennt regeln und die sektoral frag- contradiction between the approaches to folkloristic benprodukt der Kultur, der Landbe- mentiert sind. Dies fördert die “scene-shifting” which fits into the landscape and the wirtschaftung, der verfügbaren Tech- räumliche Polarisierung in Schutz- claim to authenticity is part of everyday life in World niken und Materialien und der gesell- und Entwicklungsräume und behin- Heritage Cultural Landscapes. schaftlichen Verhältnisse, in denen sie dert die Entwicklung übergreifen- eingebettet sind. Auch der Wider- der Strategien. Future perspectives spruch zwischen den Ansätzen land- J 2) Methodenrepertoires der am schaftspflegerisch-folkloristischer Ku- Schutz orientierten Fachdisziplinen, In future, landscapes will form a central communica- lissenschieberei und dem Anspruch an die traditionell von Inventarisierung tions medium. The crucial point will be to recognize Authentizität ist in Welterbe-Land- und Verwaltung „ihrer“ Schutzgüter everyday places behind the beauty of the first sight schaften ein Teil des Alltags. geprägt sind und daher wenig Er- of somewhere - that is to interpret their functional fahrung und/oder Verständnis für quality and make it the basis for debate. In doing so die Perspektive „Weiterentwicklung“ the approach should be practical and pragmatic. Zukunftsperspektiven aufbringen. Which images should be produced and kept, under Landschaftsbilder werden auch zu- J 3) Hoheitlich geprägte Schutzprak- what conditions, at what cost, by whom and for künftig ein zentrales Medium der Kom- tiken, die erst langsam eine Öff- whom? This discussion is already being held in these munikation bilden. Wesentlich wird nung in Richtung kooperativer Pro- regions - by way of co-operation between agriculture, sein, hinter der Ästhetik des ersten zesse erkennen lassen und dabei tourism and communities, via joint products, identity- Blickes die Alltagsorte zu erkennen, lokal auf Ressentiments und gerin- forming brands or via transfer payments. das heißt ihre Gebrauchsqualitäten zu ge Kooperationsbereitschaft sto- Local experience, however, brings deficits in planning lesen und zur Grundlage der Ausein- ßen. culture to light which stand in the way of “careful andersetzung zu machen. Dabei ist Vom Umgang mit diesen Fragen der further development”: ganz praktisch und pragmatisch vorzu- Planungskultur wird es abhängen, wie J 1) Legal tools and administrative structures gehen: Welche Bilder sollen hergestellt sich die Zukunft der Welterbe-Kultur- which regulate the competencies for conserva- und erhalten werden, zu welchen Be- landschaften gestalten wird: Als Mu- tion and development targets are separated into dingungen, unter welchem Aufwand, seen zur Vermittlung einer - nostal- different categories and are sectorally fragment- durch wen und für wen? Diese Diskus- gisch verklärten – Vergangenheit oder ed. This encourages spatial polarization in con- sion wird in den Regionen bereits ge- als Zukunftsperspektive für einen ver- servation and development areas and prevents führt: Über Kooperationen zwischen antwortungsvollen Umgang mit der the development of cross-sectoral strategies. Landwirtschaft, Tourismus und Kom- Geschichte. J 2) Repertoires of methods for specialist disci- munen, über gemeinsame Produkte, plines related to conservation, traditionally char- acterized by inventory-taking and administration of the “objects” of conservation and thus sum- DI Dr. Gisa Ruland, Studium der Landschafts- Univ.-Ass. DI Dr. Peter Kurz, Studium moning up little experience and/or understand- und Freiraumplanung in Hannover. Lehrtätig- der Landschaftsplanung an der Univer- keit an der Universität für Bodenkultur in Wien, sität für Bodenkultur Wien. Lehrbeauf- ing for the perspective of “further development”. Assistentin und seit 2007 Lehrbeauftragt am tragter ebenda; seit 2011 Mitarbeiter J 3) Conservation practices which are character- Institut für Landschaftsplanung- und Garten- am Institut für Städtebau, Land- ized by government regulations in which only a kunst der TU-Wien. Seit 1996 Büro für Land- schaftsarchitektur und Entwerfen an schafts- und Freiraumplanung in Wien. der TU-Wien. slow development towards co-operative pro- Gisa Ruland – studied Landscape and Environ- Peter Kurz – studied Landscape Archi- cesses can be seen and which thus encounter mental Planning in Hanover. Lectures at the Vi- tecture at the Vienna University of Nat- resentment and little willingness to cooperate enna University of Natural Resources and Life ural Resources and Life Sciences and locally. Sciences, assistant and lecturer at the Institute lectures there; since 2011 has worked The future development of World Heritage Cultural of Landscape Architecture and Garden Design at the Institute of Urban Design and at the Vienna University of Technology since Landscape Architecture at the Vienna Landscapes will depend on the way in which these 2007. Has had an office for landscape and ofen University of Technology. issues of planning culture are treated, will they be- space planning in Vienna since 1996. [email protected] come museums to convey a – nostalgic and blissful [email protected] www.landscape.tuwien.ac.at – past or will their future perspective be to deal with www.freiraum.or.at history responsibly.

3/2013 ISG-Magazin 27 Wilfried Lipp

ICOMOS - Stenogramm einer zentralen Institution in UNESCO-Welterbeangelegenheiten ICOMOS – Short Notes on a Central Institution in World Heritage Matters

Wenn vom Welterbe die Rede ist – If one talks about World Heritage – sei es im positiven Kontext von Eintragun- whether in the positive context of inscrip- gen auf die UNESCO Liste oder im kriti- tions on the UNESCO List or in the critical schen Zusammenhang mit Konflikten – context of conflicts – ICOMOS is often dann findet häufig auch ICOMOS Erwäh- mentioned. The following article explains nung. Wofür die Institution mit seiner what ICOMOS stands for. Kürzel Chiffre steht, soll nachstehendes Stenogramm aufklären.

ICOMOS ist die Abkürzung für „Inter- Die Initiale für die Gründung von ICO- ICOMOS is the abbreviation for “International Coun- national Council on Monuments and MOS war die Charta von Venedig 1964. cil on Monuments and Sites“. This institution which Sites“ und wird in der deutschen Ver- Dieses bis heute weltweit maßgebliche currently has about 10,000 members throughout the sion als „Internationaler Denkmalrat“ Grundsatzdokument der Denkmalpfle- world from all the widely diversified areas of monu- bezeichnet. Die derzeit weltweit etwa ge wurde gemeinschaftlich von den ment preservation is an NGO (Non-governmental 10.000 Mitglieder aus den weit gefä- damals erstrangigen Experten verfasst. Organization). In this way it declares itself to be in- cherten Fachbereichen der Denkmal- Ein Jahr nach der Charta wurde ICO- dependent of political and particular interests and pflege umfassende Institution ist als MOS offiziell 1965 in Warschau ge- emphasises its orientation towards technical exper- NGO, d.h. als Non Governmental Orga- gründet und umfasst heute nationale tise alone. nization/nicht staatliche Organisation Komitees in mehr als 120 Ländern mit In 1964, the conception of the Charter pro- aufgestellt. Dadurch wird die Unab- mehr als 10.000 Experten. Auf der vided the impetus for the establishment of ICOMOS. hängigkeit von politischen und parti- Grundlage der Charta von Venedig This policy document, which is still of international kularen Interessen deklariert und die aufbauend, hat ICOMOS in den folgen- significance in monument preservation, was drawn Ausrichtung auf die rein fachliche Ex- den Jahrzehnten eine Reihe weiterer up by the world-class experts of those days. One year pertise unterstrichen. Richtlinien und Chartas zu spezifi- after the Venice Charter was drawn up ICOMOS was

28 ISG-Magazin 3/2013 officially founded in Warsaw in 1965 and nowadays Präsidium und Mitglieder des Exekutivkomitees im März 2011 vor der Ku- comprises national committees in over 120 countries lisse von Chantilly (3. v. links der Präsident des Österreichischen National- with more than 10,000 experts in all. Based on the komitees Wilfried Lipp in seiner Funktion als Vizepräsident ICOMOS Inter- Venice Charter, ICOMOS passed a series of guide- national) Presidium and Members of the Executive Committee in front of the back- lines and charters dealing with specific cultural drop of Chantilly (Wilfried Lipp is 3rd from the left in his function as Vice- heritage topics over the following decades. The President of ICOMOS International) headquarters of ICOMOS International is in Paris. The © ICOMOS Paris Annual Conference of the Advisory Committee (ADCOM) composed of representatives of all the national committees serves as a comprehensive dis- cussion forum. schen Themenbereichen des kulturel- der Restaurierung und Konservierung len Erbes verabschiedet. Der Sitz von u.a. ICOMOS – UNESCO ICOMOS International ist in Paris. Als Durch die Anbindung von ICOMOS als umfassendes Diskussionsforum dient offizieller Berater der UNESCO in allen Pursuant to the provisions of UNESCO’s World Herit- die jährlich stattfindende Konferenz Fragen des Weltkulturerbes, hat der age Convention which was passed in 1972 the World des Advisory Komitees (ADCOM) mit Aufgabenbereich der Institution einen Heritage Committee comprising 21 representatives Vertretern aller Nationalkomitees. zusätzlichen besonderen Zuschnitt of periodically elected member states is the operative erfahren. Dieses Profil umfasst im We- decision-making body. It meets once a year at a con- ICOMOS – UNESCO sentlichen folgende Aufgaben: ference lasting several days in order to take decisions on new inscriptions, on sanctions (loss of World Das operative Entscheidungsgremium a) Zentrale Mitwirkung an der Evalu- Heritage Status, the “red list“ for World Heritage in gemäß den Bestimmungen der 1972 ierung von potenziellen Welterbe- danger) and on conflicts relating to the condition and verabschiedeten UNESCO Welterbe- kandidaten im Zuge der Aufnahme- development of the World Heritage Sites (State of konvention bildet das Welterbekomitee verfahren, Erstellung der Gutachten Conservation/SOC). To deal with administrative mat- (World Heritage Committee), das sich (Evaluation Mission) ters UNESCO has set up the World Heritage Centre aus 21 Vertretern von periodisch ge- b) Zentrale Mitwirkung an der Lösung within its Paris headquarters. wählten Mitgliedsstaaten zusammen von Konfliktfällen und Beratung zur In the World Heritage Convention and its associated setzt. Es tritt einmal jährlich zu einer Vermeidung möglicher Beeinträch- Operational Guidelines UNESCO authorizes various mehrtägigen Konferenz zusammen, um tigungen der OUVs (Outstanding specialist NGOs as Advisory Bodies: ICOMOS for über Neuaufnahmen, über Sanktionen Universal Values), des außerge- cultural heritage, IUCN (International Union for Con- (Verlust des Welterbestatus, „Rote wöhnlichen universellen Wertes von servation of Nature and Natural Resources) for natu- Liste“ für besonders gefährdetes Welt- Welterbestätten gem. §172 der Ope- ral heritage; ICCROM (International Centre for the erbe) und über Konflikte im Zusam- rational Guidelines (Advisory Missi- Study of the Preservation and Restoration of Cultural menhang mit dem Zustand und der on) Property) for questions related to restoration and Entwicklung der Welterbestätten (State c) Zentrale Mitwirkung an der Beur- conservation, etc.. of Conservation/SOC) zu entscheiden. teilung des Zustandes und der Ent- As a result of ICOMOS‘ link to UNESCO as an Advi- Zur administrativen Koordination ins- wicklung (State of Conservation) in sory Body on all questions related to cultural herit- tallierte die UNESCO innerhalb ihrer den Welterbestätten (Reactive Mo- age, ICOMOS‘ area of responsibility has become even Pariser Organisation das Welterbezen- nitoring) more customized. Its profile basically comprises the trum. d) Darüber hinaus gelten die Bemü- following tasks: Zur Beratung autorisierte die UNESCO hungen von ICOMOS auch der För- in der Welterbekonvention und den derung der UNESCO Welterbe-Idee a) Active participation in the evaluation of potential dazu gehörigen Durchführungsbestim- im Allgemeinen durch Vermittlung World Heritage candidates in the course of the mungen (Operational Guidelines) ver- und Öffentlichkeitsarbeit. inscription procedure, compilation of reports schiedene fachspezifisch ausgewiese- (Evaluation Mission) ne NGOs als Advisory Bodies: ICOMOS ICOMOS International in Paris verkör- b) Active involvement in solving conflicts and con- für das Kulturerbe; IUCN (International pert die Dachorganisation aller ICO- sultancy on avoidance of possible impairments of Union for Conservation of Nature and MOS Nationalkomitees. Die National- the OUVs (Outstanding Universal Values) of the Natural Resources) für das Naturerbe; komitees sind sozusagen Außenstellen World Heritage Sites according to Section172 of ICCROM (International Centre for the und unverzichtbare Einheiten in der the Operational Guidelines (Advisory Mission) Study of the Preservation and Restora- Wahrnehmung und Erfüllung der Auf- c) Active participation in assessing the condition and tion of Cultural Property) für Fragen gaben und Ziele zur Bewahrung und development (State of Conservation) of the World Förderung des Kulturerbes. Heritage Sites (Reactive Monitoring) Die herausragende Stellung von ICO- d) Moreover, ICOMOS‘ efforts also apply to the pro- MOS als unabhängige Expertenkomis- motion of the UNESCO World Heritage idea in sion wird unterstrichen durch mehr als general by mediation and public relations. 25 internationale wissenschaftliche Komitees (ISCs) für den Erfahrungs- ICOMOS International in Paris embodies all ICOMOS raum des Kulturerbes. Besonders er- national committees. The national committees are, so wähnt werden darf hier das ICOMOS to speak, local offices and crucial units in the percep- Theoriekomitee (ISC on Theory and tion and fulfilment of the tasks and objectives to Philosophy of Conservation and Pre- preserve and promote cultural heritage. servation), das 2005 in Wien gegründet

3/2013 ISG-Magazin 29 The outstanding position of ICOMOS as an inde- pendent commission of experts is underlined by more than 25 International Scientific Committees (ISCs) for the realm of experience of cultural heritage. In par- ticular the ICOMOS International Scientific Commit- tee on Theory and Philosophy of Conservation and Preservation should be mentioned. It was founded in Vienna in 2005, its administration takes place in Flor- ence and its President is the President of the Aus- trian National Committee. In total to date five volumes have been published to date containing the results of these conferences, which deal with fundamental is- wurde, von Florenz aus administriert Mitherausgabe des großen Überset- sues relating to heritage and responsibility for herit- und vom Präsidenten des österreichi- zungswerks der wichtigsten Grund- age.(1) In 2008, Vienna was the venue of the very schen Nationalkomitees geleitet wird. satzpapiere der Denkmalpflege2. successful Annual Conference of the Theory Commit- Die Ergebnisse dieser Konferenzen, die tee. Due to the mandate of the President of ICOMOS sich mit grundsätzlichen Fragen des Monitoring Austria as Vice President of ICOMOS International Erbes und der Erbeverantwortung be- (2009-2011) and due to his being a Member of the schäftigten, liegen mittlerweile in fünf Von zentraler Bedeutung ist die laufen- Executive Committee (2008 to the present), the con- Bänden vor1. 2008 wurde mit großem de Beobachtung und Beratung der nection between ICOMOS Austria and the interna- Erfolg die Jahrestagung des Theorie- Welterbestätten in Österreich. ICO- tional organisation is optimally guaranteed. The komitees in Wien abgehalten. MOS Austria erfüllt damit die wichtige critical comments in the 2005 Vienna Memorandum Durch das Mandat des Präsidenten Aufgabe der permanenten Kontrolle made a significant contribution to the adoption of the von ICOMOS Austria als Vizepräsident und konstruktiven Hilfestellung zur UNESCO Recommendation on the Historic Urban von ICOMOS International (2009-2011) angemessenen Wahrung des Zustan- Landscape in 2011 (HUL Recommendation). A fur- und als Mitglied des Exekutivkomitees des und der Entwicklung österreichi- ther contribution was co-editing the major work of (2008 bis heute) ist die Verzahnung scher Welterbestätten. Präventives translation of the most important documents relating von ICOMOS Austria mit der internati- Monitoring/preventive Monitoring – to the preservation of historic buildings (2). onalen Organisation bestens gewähr- wurde zuletzt als Auftrag in der Reso- leistet. lution Nr. 27 der 16. Generalversamm- Monitoring Die kritische Kommentierung des Wie- lung von ICOMOS im Oktober 2008 in ner Memorandums von 2005 hat we- Quebec/Kanada formuliert. Of central importance is the on-going observation of sentlich zur 2011 verabschiedeten Durch frühzeitige Präsenz bei Verände- and consultancy regarding the World Heritage Sites UNESCO-Empfehlung zur historischen rungsvorhaben oder/und Zustandsbe- in Austria. ICOMOS Austria thus fulfils the important Stadtlandschaft (HUL Recommendati- funden wird beratend zur Konfliktver- duty of permanent monitoring and constructive as- on) geführt. Ein weiterer Beitrag ist die meidung beigetragen. Besondere Be- sistance for suitable preservation of the state and the dachtnahme liegt auf dem für die Ein- development of the Austrian World Heritage Sites. tragung in die Welterbeliste maßgebli- Preventive Monitoring was most recently formulated 1Die Bände erschienen in der Edizioni Poly- chen „Außergewöhnlichen Universel- as a task in Resolution No. 27 of the 16th General stampa Florenz ab 2008 ff./The volumes were published by Edizioni Polystampa Flo- len Wert“ (Outstanding Universal Assembly of ICOMOS in October 2008 in Quebec/ renz from 2008 on. Value, OUV), und der Sicherung der Canada. 2Internationale Grundsätze und Richtlinien „Authenticity“ und „Integrity“. Da es By early involvement in projects regarding change der Denkmalpflege/International Principles sich meist um Gestaltungs- und Verän- and/or findings relating to states of sites a contribu- and Guidelines of Conservation, Hg./Ed. ICO- derungsplanungen in Kern- und Puf- tion can be made to conflict prevention in an advi- MOS Deutschland/Germany, ICOMOS Lu- ferzonen von Welterbegebieten han- sory capacity. Particular consideration is given to the xemburg, ICOMOS Österreich/Austria, ICO- delt, nimmt die Obsorge um die Wah- factor of Outstanding Universal Value (OUV) for in- MOS Schweiz/Switzerland. In: Monumenta I, rung vor Beeinträchtigungen von Welt- scription on the World Heritage List as well as guar- Stuttgart/Fraunhofer Verl. 2012. erbestätten und ihren signifikanten anteeing “Authenticity“ and “Integrity“. As it is usu- Ansichten einen besonderen Stellen- ally a case of design and change planning in the core wert ein (visual integrity; visual impact and buffer zones of World Heritage Sites, particular Hofrat Univ. Prof. Dr. phil. Wilfried Lipp, study). Das österreichische National- importance is attached to care in protecting World Präsident von ICOMOS Österreich und Mitglied des Exekutivkomitees von komitee hat dafür eine Monitoring Heritage Sites and their significant appearance from ICOMOS International. Gruppe installiert mit einem Ansprech- any kind of impairment (visual integrity; visual impact Wilfried Lipp, President of ICOMOS Austria partner fpr jede Welterbestätte. Ein study). and Member of the Executive Committee besonderes Anliegen ist selbstver- For this purpose the Austrian National Committee has of ICOMOS International. ständlich auch die Öffentlichkeits- und set up a Monitoring Group with a contact person for Vermittlungsarbeit für unterschiedliche each World Heritage Site. Public relations and me- [email protected] Zielgruppen. ICOMOS Österreich berät diation work for various target groups is of course a www.icomos.at fachlich überdies das für das special concern. Furthermore, ICOMOS Austria also UNESCO-Welterbe in Österreich fe- advises the Federal Ministry for Education, the Arts derführende Bundesministerium für and Culture which is responsible for UNESCO World Unterricht, Kunst und Kultur – unter Heritage in Austria in an expert capacity on, among anderem bei der laufenden Revision other things, the ongoing review of Austria’s list of der österreichischen Vorschlagsliste. proposals.

30 ISG-Magazin 3/2013 Plan der UNESCO Welterbezonen Graz Historisches Zentrum und Schloss Eggenberg mit Pufferzone | Plan of the UNESCO World Heritage Zones - City of Graz Historic Centre and Schloss Eggen- berg with buffer zone © Stadt Graz - Stadtvermessungsamt

Bertram Werle Graz – Neue Schmuckstücke für die „Perlenkette“ Graz – New Pearls for the “Necklace”

Mit ständig verbesserten Instrumentarien By way of the ever-improving instruments, sorgt die Stadt Graz dafür, dass ihr Welt- the City of Graz ensures that its World kulturerbe durch neue Bauwerke nicht Heritage is not compromised but comple- kompromittiert, sondern qualitativ hoch- mented by high-quality architecture. wertig ergänzt wird.

Groß war die Freude in Graz, als das deutet für die Stadt Graz eine Aus- Graz was delighted when the Historic Centre was Historische Zentrum im Jahr 1999 zum zeichnung, aber auch ein klares Be- nominated as UNESCO World Heritage in 1999 – and Weltkulturerbe der UNESCO ernannt kenntnis der Entscheidungsträger zu also when Schloss Eggenberg, in the west of the City, wurde – und als im Jahr 2010 dieses ihrem Erbe. Dieses Bekenntnis hat was added to the World Heritage Site in 2010. The Welterbe auch noch durch das Schloss auch deutliche Auswirkungen auf alle World Heritage Site thus comprises a core zone of 91 Eggenberg im Westen der Stadt er- politischen und fachlichen Entschei- hectares and 242 hectares of buffer zones, all of gänzt wurde. Die Welterbezone um- dungen, die innerhalb des Welterbe- which have to be protected. A special feature of Graz fasst somit 91 Hektar Kernzone und Gebietes getroffen werden. Obwohl die is that the regulations for dealing with this sensitive 242 Hektar Pufferzone, die geschützt konkreten welterberelevanten Bestim- cultural asset were laid down in a Management Plan, werden müssen. Als Grazer Besonder- mungen weder im Baugesetz, noch im which not only met with approval from UNESCO but heit wurden die Regeln für den Um- Raumordnungs- oder Denkmalschutz- was also unanimously adopted by the Graz Municipal gang mit diesem sensiblen Kulturgut in gesetz verankert sind, haben sie in der Council. The fact that this instrument also attracts einem Managementplan festgelegt, Praxis doch starke Auswirkungen auf international interest can be seen in the numerous der nicht nur von der UNESCO mit das Baugeschehen in der Stadt. Die enquiries which reach Graz from all over the world. Zustimmung aufgenommen, sondern notwendigen Prozesse, um Ergebnisse As the Management Plan also includes a map of the auch vom Grazer Gemeinderat einstim- zu erreichen, die für alle Beteiligten zones to be protected – the Master Plan with its ob- mig beschlossen wurde. Dass dieses tragbar sind, sind zwar aufwendig, jectified recommendations for action – it is a useful Instrumentarium auch international lohnen sich aber: Wenn Projekte einen aid to orientation for all users, even for investors. große Beachtung findet, zeigen zahl- Entwicklungsprozess durchlaufen, be- The World Heritage Site “City of Graz Historic Centre reiche Anfragen aus aller Welt, die in steht die Chance zur Verbesserung der and Schloss Eggenberg” is a distinction for the City Graz dazu einlangen. Da der Manage- Qualität, weil sich die Bauvorhaben of Graz but also a clear commitment of the decision- mentplan auch eine planerische Abbil- unter Berücksichtigung des Welterbe- makers to their legacy. This commitment also has dung der schützenswerten Zonen um- Interesses in jene Richtung weiterent- obvious effects on all political and technical decisions fasst – den Masterplan mit objektivier- wickeln, die das historische Erbe res- taken within the World Heritage Site. Although the ten Handlungsempfehlungen – bringt pektiert und nicht kompromittiert. concrete provisions relevant to World Heritage are er eine nützliche Orientierungshilfe für Beispiele von moderner Architektur in anchored neither in building laws nor in regional alle NutzerInnengruppen bis hin zu der historischen Welterbezone wie das planning or monument preservation laws, they have den InvestorInnen. Kunsthaus Graz, die Neugestaltung a strong impact on construction in the city in practice. Das Weltkulturerbe Graz Historisches des Großkaufhauses Kastner & Öhler The processes which are necessary to achieve results Zentrum und Schloss Eggenberg be- oder die neue Thalia zeigen, dass es that are acceptable for all those involved are, it is

3/2013 ISG-Magazin 31 true, time-consuming but worthwhile. If projects go through a development process, the opportunity ex- ists to improve the quality because the building projects develop in a direction, taking the World Heritage interests into consideration, in which the historic heritage is respected and not compromised. Examples of modern architecture in the historic World Heritage Zone such as the Kunsthaus Graz, the new design of the department store Kastner & Öhler or the new Thalia store show that it is possible to insert 21st century buildings into the pearl necklace of historic möglich ist, Bauwerke des 21. Jahr- kenntnis zur Durchführung von Wett- masterpieces in the city and thus even to carry for- hunderts in die Perlenkette der histori- bewerben, um aus mehreren Beiträgen ward the development of World Cultural Heritage. schen Meisterwerke in der Stadt ein- den besten auswählen zu können. This pleasing advancement of the city also shows that zufügen und die Entwicklung des Welt- Dabei müssen alle Stakeholder einge- World Heritage is not – as often initially feared – a kulturerbes somit sogar voranzutragen. bunden werden und mitentscheiden stumbling block degrading the city centre into a Diese erfreuliche Weiterentwicklung dürfen, welches Projekt sich am besten museum in which dynamic changes are impossible. der Stadt zeigt aber auch, dass das in die historische Umgebung einfügt. On the contrary, the fast growing City of Graz gets Weltkulturerbe nicht – wie vorher viel- In allen Fällen wurde so im Rahmen new impulses from World Heritage. The World Herit- fach befürchtet – ein Hemmschuh ist, der Möglichkeiten, die der UNESCO age has proved to be a criterion for quality assurance der die Innenstadt zu einem Museum Weltkulturerbe Graz Managementplan of building in the sensitive zones. In order to ensure degradiert, in dem dynamische Verän- 2013 vorgibt, ein Ergebnis für neue not only that the city accepts it but that the general derungen unmöglich sind. Ganz im Bauvorhaben erreicht, zu der sich alle public is made aware of this topic, Graz has set up a Gegenteil: Die stark wachsende Stadt Beteiligten vorbehaltlos bekennen World Heritage Unit in the City Planning Department, Graz erfährt durch das Welterbe neue konnten. Und auch der UNESCO selbst which deals with the topic in a constructive and pro- Impulse. Das Weltkulturerbe hat sich wurde somit ermöglicht, zu modernen active manner. In order to prepare the topic for the als Kriterium zur Qualitätssicherung Meisterwerken in historischen Zonen next generation a World Heritage calendar has, for des Baugeschehens in den sensiblen Ja zu sagen. Freilich bedarf es zur example, been distributed to schools. For tourists and Zonen erwiesen. Um sicherzustellen, Umsetzung dieser Pläne auch eines interested persons of all origins and ages a guide to dass nicht nur die Stadt damit lebt, klaren Bekenntnisses von Seiten der the City has been published conveying a compact sondern das Thema auch ins Bewusst- Politik. In Graz ist diese Voraussetzung overview of everything worth knowing. And in the sein der Menschen getragen wird, hat auf eindrucksvolle Weise garantiert – commemorative publication for the tenth anniversary Graz in der Stadtbaudirektion eine hat doch der Gemeinderat als höchstes of the Graz World Heritage Site proof was provided Weltkulturerbe-Koordinationsstelle Gremium der Stadt dem UNESCO Ma- yet again that the distinction has not isolated our city. eingerichtet, die das Thema konstruktiv nagementplan einstimmig seine Zu- Numerous buildings were presented in which the und proaktiv besetzt. Um das Thema stimmung erteilt. very highest-quality modern architecture was visible. für die nächste Generation aufzuberei- In the case of these buildings it is quite clear that ten, wurde beispielsweise ein Welter- Cultural Heritage is a mission which has to flow into be-Kalender an Schulen verteilt. Für DI Mag. Bertram Werle, Studium der the urban development processes. This requires a Raumplanung und Raumordnung an TouristInnen und Interessierte aller clear commitment to carry out architectural competi- der TU Wien sowie der Biologie an der Altersstufen wurde ein City-Guide he- Uni Wien. Nach Studiumsabschluss zu- tions in order to select the best entry out of many. All rausgebracht, der alles Wissenswerte nächst Raumplaner im Bereich Stadt- the stakeholders have to be involved in this and have kompakt im Überblick vermittelt. Und entwicklung in der Stadt Salzburg. Von to help decide which project would best fit into the in der Festschrift zum zehnjährigen 1997 bis 2001 Leitung der Abteilung historic surroundings. In all cases results were Bestehen der Grazer Weltkulturerbe- Stadt- und Verkehrsplanung in der achieved for new building projects within the frame- stätte wurde erneut der Beweis er- Stadt Bregenz. Ab 2001 Stadtbaudi- work of possibilities provided by the 2013 version of rektor und Welterbebeauftragter der bracht, dass die Auszeichnung unsere the Graz UNESCO World Heritage Management Plan Stadt Graz. Stadt nicht unter eine Käseglocke to which all those involved could agree on without Bertram Werle, Studied Spatial and steckt: Hier wurden zahlreiche Bauten any reservations. And it was even possible for UNE- Regional Planning at the Vienna Uni- vorgestellt, bei denen moderne Archi- versity of Technology and Biology at SCO itself to say “Yes” to modern masterpieces in tektur in höchster Qualität umgesetzt the University of Vienna. After complet- historic zones. Of course in order to implement these wurde. Bei diesen Bauten hat sich ing his studies he worked as a spatial plans a clear commitment from politics is necessary. übrigens ganz klar gezeigt: Das Kultur- planner in the city of Salzburg. Be- In Graz this pre-requisite is guaranteed in an impres- erbe ist ein Auftrag, der in die Abläufe tween 1997 and 2001 he was Head of sive manner – it was the Municipal Council, as the the Department of Urban and Trans- der Stadtentwicklungsprozesse einflie- City’s supreme body, that gave its unanimous ap- port Planning in Bregenz. Since 2001 ßen muss. Das bedingt ein klares Be- he has been Director of City Planning proval to the UNESCO Management Plan. and responsible for World Heritage Agendas in the City of Graz.

[email protected] Luftbild Graz/Aerial view of Graz www.graz.at/weltkulturerbe © Stadt Graz – Stadtvermessungsamt

32 ISG-Magazin 3/2013 Alexandra Kulmer/Brian Smith Welterbe – ein Katalysator für territoriale Entwicklung in europäischen Regionen Cultural Heritage – a Catalyst for Territorial Development in European Regions

Warum etwas Neues erfinden, wenn man Why invent something new when you can sich auf bewährte Konzepte verlassen rely on well-tried and tested concepts – kann – das ist die Grundidee des EU IN- this is the basic idea of the EU INTERREG TERREG IVC Programms. Das HISTCAPE- IVC Programme. The project HISTCAPE in- Projekt untersucht Praxisbeispiele im vestigates good practice in cultural herit- Welterbeschutz, die zur Schaffung von Ar- age protection which should contribute to beitsplätzen und zur nachhaltigen Ent- job creation and to the sustainable devel- wicklung der europäischen Regionen bei- opment of European regions. tragen sollen.

Das vielschichtige europäische Kultur- Europe’s complex cultural heritage is the basis of Arcevia, Region Marken, Italien erbe ist Grundlage einer zukünftigen future European identity. It contributes to the quality Arcevia, Marche Region, Italy europäischen Identität. Sie leistet of life and to the citizens’ sense of belonging to Eu- © Marche Region einen Betrag zur Lebensqualität und rope. The European Commission is increasingly ac- zum Zugehörigkeitsgefühl der Bürger knowledging the significant contribution made by zu Europa. Auch die Europäische Kom- cultural heritage and basing the Union’s objectives mission erkennt den wichtigen Beitrag thereon. A considerable proportion of cohesion fund- des Kulturerbes zunehmend an und ing has been allocated to the protection and preser- formuliert daraus die Ziele der Union. vation of cultural heritage, development of cultural Ein erheblicher Teil der Mittel des Ko- infrastructure and support for cultural services. häsionsfonds wurde dem Schutz und der Erhaltung des Kulturerbes, der Entwicklung von Kultureinrichtungen und der Unterstützung von kulturellen Dienstleistungen zugewiesen.

3/2013 ISG-Magazin 33 Gemeinde Nympheo, Westmazedonien Community of Nympheo, Western Macedonia © Andrea Tackner

Interregional Cooperation to foster Cultural Heritage Protection

The INTERREG IVC project HISTCAPE(1) is designed to overcome the limitations of regional cultural herit- Interregionale Zusammenarbeit Italien; Region Westmakedonien, Grie- age policies by developing specific valuation and zur Förderung des Schutzes des chenland; Generaldirektion Kulturelles protection instruments based on a much closer inte- kulturellen Erbes Erbe Rheinland-Pfalz, Deutschland; gration between cultural heritage and territorial de- Distrikt Alytus, Litauen; Lokalverwal- velopment policies. These instruments make use of Das INTERREG IVC Projekt HISTCAPE1 tung Insel Saarema, Estland; Planungs- infrastructural, organisational, and human resources, soll dazu dienen die Beschränkungen gemeinschaft Vidzeme, Lettland; Tec- based on administrative support and broad commu- der regionalen Kulturerberichtlinien zu nalia Forschung und Innovation, Spa- nity involvement. While significant effort has been überwinden, indem spezielle Bewer- nien; Heritage Europe, Großbritannien; directed towards urban landscapes and historic city tungs- und Schutzinstrumente entwi- Universität Ljubljana, Slowenien. centres it is important that special attention now fo- ckelt werden. Die Grundlage dieser cuses on rural areas, promoting sustainable develop- Instrumente soll eine viel engere Inte- ment with regard to cultural and natural heritage. gration zwischen Kulturerbe- und ter- Since the beginning of 2012 twelve partners from ten ritorialen Entwicklungsrichtlinien sein. Im Oktober 1999 wurde Heritage different countries have been working together to Diese Instrumente benutzen Infra- Europe als European Association identify good practice and make strategic recom- struktur-, Organisations- und Perso- of Historic Towns and Regions mendations for preserving the cultural heritage and nalressourcen, die auf der verwal- (EAHTR) vom Europarat gegrün- related landscape in rural areas. The project is follow- tungstechnischen Unterstützung und det. Heritage Europe hat Mitglie- ing a strict methodology for identifying and evaluat- der umfassenden Beteiligung der Ge- der in mehr als 30 europäischen ing good practice and is now beginning to share meinden beruhen. Da bisher beträcht- Ländern. Das Ziel ist die Förde- preliminary results. The ability to take advantage of liche Bemühungen den Stadtland- rung der Interessen der europäi- the wide range of good practice of European regions schaften und historischen Stadtzentren schen Altstädte durch internatio- becomes more and more important as new strategies galten, ist es wichtig, dass jetzt den nale Kooperation zwischen Welt- for the protection of cultural heritage assets in rural ländlichen Gebieten besondere Auf- erbeorganisationen und Altstäd- areas have to be found. merksamkeit geschenkt wird, um ten. Im HISTCAPE-Projekt teilt The 12 project team partners are: Rural Development deren nachhaltige Entwicklung in Hin- Heritage Europe Erfahrungen und Styria, Austria; Castilla & León Regional Authority, blick auf Kultur- und Naturerbe zu bewährte Verfahrensweisen und ; Northern Cultural Regional Directorate, Portu- fördern. Seit Anfang 2012 arbeiten fördert die Lebensfreude, Lebens- gal; Marche Region, Italy; Region of West Macedonia, zwölf Partner aus zehn unterschiedli- fähigkeit und das nachhaltige Ma- Greece; General-Directorate for the Cultural Heritage chen Ländern zusammen, um bewähr- nagement von historischen Gebie- of Rhineland-Palatinate, Germany; Alytus District te Strategien zu ermitteln und um ten. Wenn Sie Mitglied von Herita- Municipality Administration, Lithuania; Saaremaa Handlungsempfehlungen für den Er- ge Europe werden möchten, kon- Local Governments Association, Estonia; Vidzeme halt von Kulturerbe und die dazugehö- taktieren Sie bitte: european-as- Planning Region, Latvia; Tecnalia Research & Innova- rigen Landschaften in ländlichen Ge- [email protected] tion, Spain; Heritage Europe (European Association bieten abzugeben. Das Projekt, wel- of Historic Towns and Regions) UK, and the Univer- ches einer strengen Methodik folgt, sity of Ljubljana, Slovenia. um die bewährten Handlungsempfeh- lungen und Strategien zu identifizieren Gute Praxisbeispiele aus und zu bewerten, beginnt jetzt damit, HISTCAPE Partnerregionen Heritage Europe was formed as the European die vorläufigen Ergebnisse unter den Association of Historic Towns and Regions Partnern auszutauschen. Die Möglich- Die UNESCO-Welterbekonvention för- (EAHTR) by the Council of Europe in October keit, Nutzen aus dem breiten Spektrum dert den Schutz und die Erhalt von 1999. Heritage Europe has members in over 30 an bewährten Verfahrensweisen in den Kultur- und Naturschätzen in Europa European countries and aims to promote the europäischen Regionen zu ziehen wird und weltweit. In den HISTCAPE Part- interests of Europe’s historic cities through in- immer wichtiger, da neue Strategien nerregionen befinden sich einige ternational cooperation between heritage orga- für den Schutz der Kulturgüter in länd- UNESCO-Welterbestätten. In der Stei- nisations and historic towns. Within the project lichen Gebieten gefunden werden ermark zum Beispiel das Historische HISTCAPE Heritage Europe is sharing experi- müssen. Zentrum der Stadt Graz, in Kastilien ence and good practice and promoting vitality, Die 12 Projektpartner sind: Landent- und León die Städte Ávila, Segovia und viability and sustainable management of historic wicklung Steiermark, Österreich; Kul- Salamanca, der Jakobsweg und die areas. If you would like to join Heritage Europe turregion Kastilien und Leon. Spanien; please contact: european-association@historic- Zentralstaatliche Generaldirektion Kul- towns.org turelles Erbe, Portugal; Region Marken,

34 ISG-Magazin 3/2013 Salzbergwerke im Saberotal, Castilla y Leon Salt Mines in the Sabero Mining Valley, Castilla y Leon © Castilla y León Regional Authority

Good Practice from HISTCAPE Partner Regions

The UNESCO World Heritage Convention promotes the protection and preservation of cultural and natu- ral values around the world and also in European regions. In the HISTCAPE partner regions we can find various UNESCO World Heritage Sites. In Styria there is the Historic Centre of the City of Graz, in Castilla y León there are the cities of Ávila, Segovia and Sala- manca, the St. James’ Way and the Roman gold mines of Las Médulas, in Northern Portugal the Alto Douro Wine Region, the historic centre of Oporto and Gui- marães, in the Marche Region the historic centre of Urbito and in Rhineland-Palatinate there are the Roman city of Trier, the Limes as well as the Upper Middle Rhine Valley as a cultural landscape – to men- tion just some of them.

Histcape Partnerschaft Histcape Partnership © Landentwicklung Steiermark römischen Goldminen Las Médulas, in plätze zu schaffen, die örtlichen Ver- World Heritage status encourages towns or regions Nordportugal die Alto Douro Weinregi- sorgungsstrukturen sicherzustellen to initiate further protection and development ac- on, die Altstädte von Oporto und von und zu verbessern und einen Beitrag tions. Some of these actions follow innovative ap- Guimarães, in der Region Marken die zur Verbesserung der Chancengleich- proaches and were identified as good practice in the Altstadt von Urbito und in Rheinland- heit für alle Bevölkerungsgruppen zu HISTCAPE project. The UNESCO World Heritage Site Pfalz die römische Stadt Trier, der leisten. Die Kombination aus dem Upper Middle Rhine Valley was found to be a great Limes und das obere Mittelrheintal als nachhaltigen Schutz des Kulturerbes example of cultural heritage protection. The region Kulturlandschaft – um nur einige zu gekoppelt mit der nachhaltigen Ent- set up a master plan, based on existing documents nennen. wicklung des sanften Tourismus einer- like the management plan, that captures all areas of Der Welterbestatus ermutigt Städte seits und die Verwertung des Wirt- life and includes visions for the next five, ten or thirty und Regionen weitere Schutz- und schaftpotenzials der Region anderer- years. The master plan pursues the goal to develop Entwicklungsmaßnahmen zu veranlas- seits muss als besondere Chance für the rural regions into independent habitats, to gener- sen. Einige dieser Maßnahmen folgen die Entwicklung ländlicher Gegenden ate jobs by strengthening economic power, to ensure einem innovativen Ansatz und wurden gesehen werden. and improve local supply structures and to contribute als bewährte Praktiken im HISTCAPE- Andere HISTCAPE-Partner haben ähn- to equal opportunities for all population groups. The Projekt anerkannt. Die UNESCO-Welt- liche strategische Planungsinstrumen- combination of sustained protection of cultural herit- erbestätte Oberes Mittelrheintal ist ein te umgesetzt wie z.B. den PAHIS Plan age coupled with a cautious and sustainable devel- sehr gutes Beispiel für den Schutz von 2004-2012 in Kastilien und León. Der opment of tourism on the one hand, and the exploita- Kulturerbe. Auf der Grundlage beste- PAHIS Plan regelt ein Schutzpro- tion of the region’s economic potential on the other hender Dokumentationen schuf die gramm, welches die Umsetzung von hand must be seen as a special opportunity for the Region ein Gesamtkonzept, welches notwendigen Rechtsvorschriften vor- development of rural areas. alle Lebensbereiche umfasst und Visi- sieht, um das Welterbegesetz durch- Other HISTCAPE partners have implemented similar onen für die nächsten fünf, zehn oder setzen zu können. Auf diese Weise strategic planning documents like the PAHIS Plan dreißig Jahre beinhaltet. Das Gesamt- sieht der PAHIS Plan die besondere 2004-2012 in Castilla y León. The PAHIS Plan regu- konzept verfolgt das Ziel, aus den Behandlung von Welterbegütern sowie lates a protection scheme that envisages the imple- ländlichen Gegenden eigenständige die Verbesserung der Managementbe- mentation of legislation needed to enforce the Cul- Lebensräume zu entwickeln, durch die dingungen durch Interventionspläne tural Heritage Act. In this way the PAHIS Plan envis- Stärkung der Wirtschaftskraft Arbeits- für bestimmte Kulturerbestätten wie ages specific treatment of World Heritage properties

3/2013 ISG-Magazin 35 and the enhancement of management conditions by integral intervention plans for specific cultural herit- age sites like the old town of Ávila or the mining valley of Sabero. The Marche Region has established the Regional Landscape Environmental Plan (Piano Paesistico Ambientale Regionale – PPAR) as the main instrument for the protection, valorisation and use of Marche territory. It intends to furnish elements to promote the protection of the landscape and the environment at all levels and currently is under revi- sion. Strategic planning is one of the key pillars to foster etwa die Altstadt von Ávila oder die ten. Das Ziel von HISTCAPE ist es, cultural heritage protection in European regions. Ad- Bergbauregion Saberotal vor. Die Re- neue Perspektiven aufzuzeigen, die auf ditionally there are many local initiatives that support gion Marken hat den regionalen Land- die Schaffung von neuen Instrumenten the preservation of specific cultural heritage sites and schaftsumweltplan (Piano Paesistico und Richtlinien gerichtet sind, ange- can be identified as good practice. A great example Ambientale Regionale – PPAR) als passt an das nachhaltige Management, for such a local initiative is the community of Hauptinstrument für den Schutz, die die Entwicklung und den Schutz von Nympheo in the remote northwestern mountains of Aufwertung und die Nutzung der Re- Landschaften und kleinen historischen the Region of Western Macedonia that demonstrates gion geschaffen. Er soll die Basis bil- Zentren. Der Verfall des historischen the important role that community support can play den, um den Schutz der Landschaft Erbes in ländlichen Gegeneden soll in protecting cultural values. Civic Participation has und der Umwelt auf allen Ebenen zu verlangsamt oder sogar gestoppt wer- become more and more important to guarantee the fördern und wird derzeit überarbeitet. den. valuation and preservation of cultural heritage. Strategische Planung ist eine der we- Weitere Informationen über den Fort- The greatest challenge is uncovering the processes sentlichen Säulen, um das kulturelle schritt des Projektes werden sowohl in that can make good practice successful elsewhere Erbe in Europa zu schützen. Darüber der INTERREG Good Practice Daten- and adapting these approaches for implementation hinaus existieren viele örtliche Initiati- bank2 als auch auf der Internetseite in a different context. ven, die den Erhalt bestimmter Welter- des Projektes (www.histcape.eu) ver- bestätten fördern und als gute Bespie- öffentlicht. Good Practice as the Basis for Cultural Herit- le bezeichnet werden können. Die age Policies Gemeinde Nympheo in den abgelege- nen Bergen im Nordwesten der Region Good practice examples and experiences from differ- Westmakedonien stellt ein ausgezeich- ent partner regions will be the basis for the creation netes Beispiel einer örtlichen Initiative of new policies. Through regional cooperation the dar und zeigt die wichtige Rolle, die die HISTCAPE (HISTorical assets and HISTCAPE project will fill a strategic policy gap, im- Unterstützung einer Gemeinde beim related landsCAPE) ist ein INTER- proving the effectiveness of regional policies relating Schutz kultureller Werte spielen kann. REG IVC Projekt. Das Interregio- to cultural heritage in Europe’s rural areas. The idea Bürgerbeteiligung wird immer wichti- nale Kooperationsprogramm IN- of HISTCAPE is to create fresh perspectives geared ger geworden, um die Bewertung und TERREG IVC, welches vom Regio- towards the creation of new tools and policies adapt- den Schutz des Kulturerbes sicherzu- nalen Entwicklungsfond der Euro- ed for the sustainable management, development stellen. päischen Union finanziert wird, and protection of landscapes and small historical hilft Europäischen Regionen bei centres. der Zusammenarbeit um Erfah- Thus, HISTCAPE aims to slow down and even arrest Gute Praxisbeispiele als Grundlage für neue Kulturerbe- rungen und bewährte Verfahrens- the decline of historical assets in rural communities. richtlinien weise auf den Gebieten der Inno- Additional information on the progress of this project vation, der wissensbasierten Wirt- will be published on the INTERREG Good Practice Gute Beispiele wie die zuvor beschrie- schaft, der Umwelt und der Risko- Database (2) as well as on the project website (www. benen und weitere Erfahrungen aus vorsorge mit einander zu teilen. histcape.eu). den Partnerregionen bilden die Grund- lage für neue Richtlinien. Mittels regi- onaler Zusammenarbeit wird das HISTCAPE (HISTorical assets and related land- HISTCAPE-Projekt neue strategische sCAPE) is an INTERREG IVC project. The Inter- Richtlinien für das Kulturerbe erarbei- regional Cooperation Programme INTERREG IVC, financed by the European Union‘s Regional Development Fund, helps Regions of Europe Mag. Alexandra Kulmer, Brian Smith, Generalsekretär work together to share experience and good HITSCAPE Projektkoordinatorin Heritage Europe practice in the areas of innovation, the know- Landentwicklung Steiermark Brian Smith, Secretary General ledge economy, the environment and risk pre- Alexandra Kulmer, Heritage Europe vention. HISTCAPE Project Coordinator Land- [email protected] entwicklung Steiermark www.historic-towns.org [email protected] www.histcape.eu

1 “HISTorical assets and related landsCAPE” http://www.histcape.eu 2 http://www.interreg4c.eu/findGoodpractices.html

36 ISG-Magazin 3/2013 Oststeirische Kulturlandschaft von der Riegersburg aus gesehen The cultural landscape in Eastern Styria seen from the Riegersburg © I SG

Gertraud Strempfl-Ledl

„Mitten am Rand“ – ISG Symposium 2013 “On the Fringe” – ISG Symposium 2013

Das Symposium „Mitten am Rand“ stellte The symposium “On the Fringe” put those die Stadt-, Orts- und Siedlungskerne au- areas of towns, villages and settlements ßerhalb der Zentren in den Mittelpunkt which are outside the centres in the focus einer Stadtentwicklungsdebatte, die in of an urban development debate which den vergangenen Jahrzehnten den histori- has provided historic centres with specific schen Ortskernen besondere Schutz- und protection and funding instruments over Förderinstrumente zukommen ließ. the past decades.

Gemäß dem Jahresprogramm des ISG soll- die zeigen, dass trotz strengen Heimat- und According to the annual programme of the te nach den intensiven Auseinandersetzun- Denkmalschutzes auch in der Schweiz ISG, following intensive discussions on cur- gen zu aktuellen Stadterhaltungsproblemen fantasielose Einkaufszentren und Einfami- rent urban conservation problems in recent der letzten Jahre nun das Augenmerk auf lienhausteppiche die historischen Stadtein- years, attention will now be turned to the die Randzonen gerichtet werden, die sich fahrten zu „Allerweltszonen“ werden las- fringes which are rapidly changing and rasant ändern und verdichten und deren sen, die regionale Besonderheiten ausblen- becoming denser and whose design is Gestaltung oftmals nebensächlich betrach- den. often considered to be of secondary impor- tet wird. Diesen Fragen gingen internatio- Raimund Rodewald von der Stiftung tance. These questions were pursued by nale Referenten aus dem deutschsprachi- Landschaftsschutz in der Schweiz stellte in international experts from the German- gen Raum sowie über 100 interessierte seinem kritischen Referat fest, dass die speaking world as well as over 100 inter- Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Verbauung der Landschaft trotz Raumord- ested participants from Germany, Switzer- Deutschland, der Schweiz, Italien, Sloweni- nungsinstrumenten bis heute vorwiegend land, Italy, Slovenia and Austria. en und Österreich nach. den Investoreninteressen folgt und dabei By way of introduction Niklaus Lederger- Einleitend stellte der ISG Vizepräsident die Kosten für die Gesellschaft weitgehend ber, Vice President of the ISG presented Niklaus Ledergerber Beispiele aus dem verdrängt werden. Die Durchsetzung des examples from the environs of his home Umland seiner Heimatstadt St. Gallen vor, im März 2013 beschlossenen, strengen, town St. Gallen, which show that even in

3/2013 ISG-Magazin 37 Switzerland, in spite of strict protection and preserva- tion regulations, unimaginative shopping centres and acre upon acre of detached houses turn the en- trances of the historic towns into run-of-the-mill places masking any regional features. Raimund Rodewald from the Swiss foundation for Landscape Conservation noted in his critical paper that in spite of regional planning instruments, the spoiling of the landscape by building is primarily in the interests of investors and that the cost to society is largely suppressed. The implementation of the strict, uniform Swiss Land-Use Planning Act passed Symposiums Eröffnung durch Dr. Piffl-Percevic in Vertretung des ISG-Präsidenten Bürgermeister in March 2013 will not show any visible results for a Mag. Siegfried Nagl | The opening of the symposium by Peter Piffl-Percevic on behalf of Siegfried long time as land zoned as building land and the Nagl, Mayor and President of ISG. © ISG destruction of settlement areas which has already started will be a feature of the periphery of towns and villages for decades to come. The “sealed” surfaces einheitlichen Schweizer Raumpla- Anzahl von Parkplätzen pro Wohnein- and little used areas, however, deprive us of valuable nungsgesetzes wird noch lange keine heit trieb die Ränder weiter in die Brei- land for cultivation and farming which forms the basis sichtbaren Folgen zeigen, denn das te und bewertet bis heute den Stellen- of food production and is indispensible as space to bereits ausgewiesene Bauland und die wert des Autos höher als den des öf- live and relax. schon umgesetzten Zerstörungen des fentlichen Frei- und Erholungsraumes The sociologist, Martin Gegner, who works in Sao Siedlungsraumes werden die Stadt- als Ergänzung zur gebauten Stadtland- Paolo on the topic of ”In-between City – Urban De- und Ortsränder noch über Jahrzehnte schaft. velopment Impertinence or a Necessary Evil in a prägen. Nicht zuletzt aber rauben die Große Flächen der städtischen Rand- Car-Centred Society“, noted that the negative conse- versiegelten und z.T. nur wenig genutz- zonen werden heute von Einkaufs- quences of the stringent preservation of historic ten Flächen wertvolles Kultur- und märkten in Anspruch genommen. Ihre centres in the 20th century turned the periphery into Ackerland, das die Basis der Lebens- „decorated sheds“ sind stadtteilprä- an expansion zone out of necessity. As the creation mittelproduktion und unverzichtbaren gend und ihre überdimensionierten of planning and control instruments for these periph- Lebens- und Erholungsraum darstellt. Werbezeichen sind weithin als domi- eral areas limped behind actual development, a Der in Sao Paulo tätige Soziologe Mar- nante Signale des „Städtischen“ er- proliferation of space-robbing construction was pos- tin Gegner, der sich mit der „Zwi- kennbar. Wolfgang Christ widmet sible whose consequences we want to rectify in many schenstadt als städtebauliche Zumu- sich diesem Thema nicht nur als Pro- places today! Historic buildings are usually only of tung oder notwendigem Übel der au- fessor an der Bauhaus-Universität secondary importance in these areas and are se- tomobilen Gesellschaft“ beschäftigt, Weimar und im Urban INDEX Institute, verely restricted in their townscape-shaping impact. stellt fest, dass die negativen Auswir- er betitelte auch seinen Vortrag mit In spite of mixed use, the current peripheral areas are kungen des strengen Altstadtschutzes „Lage, Lage, Lage – Stadt und Konsum those parts of the towns with the most residents. This im 20. Jahrhundert notgedrungen die im digitalen Zeitalter.“ Christ prognos- can be confirmed internationally and is visible from Randbezirke zu Expansionszonen wer- tiziert den Städten aufgrund des geän- smaller German towns with protected zones in the den ließ. Da die Schaffung von Pla- derten Konsumverhaltens einen radi- historic centres to large cities like Tokyo. The lower nungs- und Kontrollinstrumentarien kalen Wandel. Nur die nicht digitali- height of construction but using more land on the für diese Randzonen der realen Ent- sierbaren Produkte werden in Zukunft periphery finds its counterpart in traffic development: wicklung hinterher hinkten, war ein den städtischen Raum als Handlungs- Parallel to the crowding out of private transport from Wildwuchs an flächenraubender Bau- raum lebendig erhalten, so Christ. the town and city centres, private traffic was encour- tätigkeit möglich, dessen Folgen wir Nicht digitalisierbar sind menschliche aged by wide roads in the districts on the periphery. heute vielerorts beheben wollen! His- Werte wie soziale Interaktion oder The prescribed number of parking spaces per resi- torische Bauten kommen in diesen reale Raumwahrnehmung. Diese Cha- dential unit forced the periphery to grow horizontally Zonen meist nur untergeordnet vor rakteristika müssen von den Städten and cars are still considered to be more important und sind in ihrer stadtbildprägenden als zentrale Gestaltungsmotive für den than open spaces for recreation as a complement to Wirkung stark eingeengt. Trotz ge- Wandel der Zwischenstädte eingesetzt the urban landscape. mischter Nutzungen sind die Randzo- werden, die Leitbilder für diese Ent- Large areas on the urban periphery are occupied by nen heute jene Stadtteile mit den meis- wicklung fordert Christ dringend ein. hypermarkets nowadays. Their “decorated sheds” ten Einwohnern. Dies lässt sich global Der Wandel, ja die Entleerung vieler shape the district and their over-dimensional adver- bestätigen und findet sich in deut- Ortskerne bei gleichzeitiger Expansion tising signs are visible from afar as dominant signals schen Kleinstädten mit geschützten der Peripherie bleibt selbst kleinen of “urbanity“. Wolfgang Christ deals with this topic Altstadtzonen bis hin zu Megastädten Orten nicht erspart. Welche Bedeutung not only as a Professor at the Bauhaus University in wie Tokio. Die niedrigere, aber flächen- intakte, historisch gewachsene Struk- Weimar and at the Urban INDEX Institute, he even raubendere Bauweise der Randzonen turen in Orten haben, um einen Identi- entitled his paper “Location, Location, Location – findet ihre Ergänzung in der Ver- fikationspunkt und ein Gegengewicht Towns and Consumption in the Digital Age.“ Christ kehrserschließung: Parallel zur Ver- für den zersiedelten Rand zu markie- forecasts a radical change for towns and cities due drängung des Individualverkehrs aus ren, konnte der Architekt Manfred to changes in consumer behaviour. According to den Stadtzentren wurde dieser durch Brennecke mit seinem Vortrag Christ only the non-digital products will keep urban breite Korridorstraßen in den Randbe- „Warum es ums Ganze geht. Was heißt areas alive in future as areas of activity. Human val- zirken gefördert. Die vorgeschriebene Baukultur im ländlichen Raum“ exem- ues such as social interaction or real space percep-

38 ISG-Magazin 3/2013 tion cannot be digitised. These characteristics have to be used by towns and cities as central design motifs for the changes in “in-between cities”. Christ urgently demands concepts for this development. Even small villages are not spared the change caused by the draining of many villages while the periphery expands simultaneously. In his paper “Why it‘s about the Whole. What is Architecture in Rural Areas“ the architect Manfred Brennecke was able to describe the importance of intact structures which have evolved historically in villages and provide an identi- fication point and counterbalance for the peripheral Bürgermeister Kurt Deutschmann und Architekt Christian Andexer führten durch Feldbach sprawl in an exemplary manner. His practical exam- Mayor Kurt Deutschmann and architect Christian Andexer gave a guided tour of Feldbach © ISG ples from Bavaria prove that towns and villages have to be seen and processed as a “whole“ and that many historic buildings can be converted without surren- plarisch darstellen. Seine Beispiele aus Gummerer ist als Leiter des Vereines dering their architectural language and can provide der bayerischen Praxis belegen, dass Landentwicklung Steiermark führend space for contemporary social needs and identities Stadt und Ort als „Ganzes“ gesehen im EU-Projekt Histcape eingebunden, for villages. und bearbeitet werden müssen und dass sich die Erhaltung des ländlichen Herbert Bork from stadtland spoke not only on his dass viele historische Baustrukturen Kulturerbes bei gleichzeitiger qualita- own topic, handling building projects in UNESCO ohne Preisgabe ihrer architektonischen tiver Hebung der ländlichen Bau- und World Heritage areas but also presented Hannes Sprache umgenutzt werden können Lebenskultur widmet. Diesen An- Peer’s paper on the structure of settlements in the und zeitgemäßen gesellschaftlichen spruch kann Josef Ober in seinem Rhine Valley in which are merging to- Anforderungen Raum und den Orten „Vulkanland-Projekt“ bereits als er- gether and the associated question of identity. In the Identität bieten können. reicht betrachten. Der Erfolg der Marke Rhine Valley the villages lost their historic boundaries Herbert Bork von stadtland referierte Vulkanland, die im kulturpolitischen a long time ago. Can a village identity, which also nicht nur zu seinem eigenen Thema, Kommunikationsprozess Veränderun- takes the surrounding cultural landscape as a factor dem Umgang mit Bauvorhaben in den gen in der Region Feldbach bewirkt into consideration, be sustained in such a settlement UNESCO Welterbe-Gebieten, sondern hat, und auch als wirtschaftlicher und development? Peer’s question can also be read about er trug auch den Vortrag von Hannes touristischer Qualitätsbegriff einen in ISG Magazine 1/2013 in which the unresolved ten- Peer zur Struktur der zusammenwach- Entwicklungsschub in die Region sion in the Rhine Valley was treated in an exemplary senden Siedlungen im Vorarlberger brachte, kann jetzt schon als gelunge- manner. Rheintal und der damit einhergehen- nes Beispiel eines kulturlandschaftli- The papers presented by Nikolaus Juen, Christian den Identitätsfrage vor. Im Rheintal chen Wandels beschrieben werden. Gummerer and Josef Ober dealt intensively with haben die Orte ihre historischen Gren- Den Abschluss des Symposiums bilde- “rural architectural space“. Nikolaus Juen, Head of zen längst verloren. Kann in dieser ten die Referate von Philipp Fleisch- the Department of Land Use and Development in the Siedlungsentwicklung noch eine dörf- mann und Gerhard Rüsch. Beide Tyrolean State Administration, takes active measures liche Identität, die auch die umgeben- Beiträge rückten nochmals den Stadt- as Head of the Unit for Village Renewal to improve de Kulturlandschaft als Faktor berück- rand als „neu zu erbauende Stadt“ in building culture in rural areas. Using before and after sichtigt, aufrecht erhalten werden? den Fokus der Diskussion. Im Falle comparisons he has documented the radical chang- Dieser Frage Peers kann auch im ISG- Fleischmanns ist das die Seestadt As- es to villages caused by the destruction of rural build- Magazin 1/2013 nachgegangen wer- pern und die urbane Entwicklung ent- ings of historic importance and their replacements den, wo das Spannungsfeld des Rhein- lang der geplanten U2-Linie in Wien- which are often of low-quality. In this change pro- tales exemplarisch behandelt ist. Donaustadt, für die er in Wien verant- cess, architectural competitions have often proved to Dem „ländlichen Architekturraum“ wortlich zeichnet. Rüsch ging in sei- be a quality-enhancing instrument of rural building widmeten sich intensiv die Referate nem Beitrag auf den neu zu erbauen- culture. As Head of the Association Landentwicklung von Nikolaus Juen, Christian Gumme- den Stadtteil Graz-Reininghaus ein, der Steiermark, Christian Gummerer is involved in a rer und Josef Ober. Nikolaus Juen, am Rand der Stadt eine Fläche ver- leading capacity in the EU project Histcape, which is Leiter des Referats für Bodenordnung gleichbar mit der historischen Grazer devoted to the preservation of rural cultural heritage der Tiroler Landesverwaltung, setzt als Altstadt einnehmen wird und dessen while simultaneously enhancing the quality of rural Leiter der Geschäftsstelle für Dorfer- Entwicklungsprozess die Stadt Graz architecture and culture. In his ”Vulkanland project“, neuerung aktive Maßnahmen zur He- schon einige Zeit beschäftigt. Gerade Josef Ober can already consider this goal to have bung der Baukultur im ländlichen der Stadtteil Graz-Reininghaus könnte been achieved. The success of the Vulkanland brand Raum. Er dokumentierte anhand von als Paradebeispiel für das Bauen am which has brought about changes in the cultural vorher/nachher Vergleichen, die tief- Rand angesehen werden, denn das communications process in the region of Feldbach greifenden Veränderungen von Orts- Areal der ehemaligen Brauereigründe and has also brought a wave of development to the bildern, durch die Zerstörung ländli- ist längst von bestehenden Stadtbezir- region both in business and tourism can already be cher Baudenkmäler und ihre oftmals ken mit z.T. historischen Vorortkernen described as being a successful example of change qualitätslosen Ersatzneubauten. Archi- umgeben. Stadtplanung ist hier wieder in a cultural landscape. tekturwettbewerbe haben sich in die- im Maßstab der gründerzeitlichen The symposium concluded with papers presented by sem Veränderungsprozess als quali- Stadtvision zu verstehen, die ein Philipp Fleischmann and Gerhard Rüsch. Both tätssteigerndes Instrument der ländli- „Stadtbild“ mit Identifikationspunkten contributions put the periphery as a ”town to be chen Baukultur bewehrt. Christian für Bewohner erschaffen sollte. newly built“ in the focus of the discussion. In Fleis-

3/2013 ISG-Magazin 39 chmann’s case it is Seestadt Aspern and the urban development along the planned U2 line in Vienna Donaustadt, for which he is responsible in Vienna. In his contribution Rüsch described Graz-Reininghaus, a district which is to be newly built, which will cover an area on the periphery of the city comparable to the size of the historic centre of Graz and with whose development process Graz has been preoccupied for some time. The Graz-Reininghaus district could be a prime example of building on the periphery of a town as the former brewery grounds have been surround- ed by existing city districts, some of which have his- Die Renaissancestadtmauer ist an vielen Stellen gut erhalten und markiert heute noch die Grenze toric centres, for a long time. Here urban planning is der Innenstadt | Many sections of the town walls dating from the Renaissance are well maintained to be understood using the yardstick applied in the and still mark he border of the centre of Fürstenfeld © ISG second half of the nineteenth century which wanted to create a ”townscape“ with identification points for residents. Exkursion in die Oststeiermark Umgang mit Altstadtstrukturen sensib- len Planer, der den Ansprüchen mit Field trip to Eastern Styria Den mittlerweile traditionellen Ab- vielfältigen Gestaltungsmitteln gerecht schluss des ISG-Symposiums bildete werden konnte. Inzwischen stärkt eine A field trip, this year to Feldbach, Riegersburg and die Exkursion nach Feldbach, Riegers- Flusserholungslandschaft unmittelbar Fürstenfeld, formed the traditional conclusion of the burg und Fürstenfeld. Riegersburg ist angrenzend an den Stadtkern die Le- ISG Symposium. Riegersburg, with its mediaeval mit seiner mittelalterlichen Burg und bensqualität der Feldbacher Altstadt castle and the market nestled against the foot of the dem Markt, der sich am Fuße des Vul- zusätzlich und bestärkt den Weg der volcanic cone is a remarkable place which lets archi- kankegels an die Hänge schmiegt, ein Stadtregierung. tecture work even in uncomfortable decisions. As bemerkenswerter Ort, der Baukultur Fürstenfeld entwickelte seine Innen- solar panels or photovoltaic surfaces would spoil the auch in unbequemen Entscheidungen stadt mit einer zentralen Tiefgarage am historic character of the market town – especially wirken lässt. Da Solar- oder Photovol- Hauptplatz sowie einer teilweisen Fuß- from the perspective of the castle, the municipality taikflächen den historischen Charakter gängerzone als Reaktion auf das große (under Mayor Reisenberger) is planning a joint plant des Ortes – v.a. vom Blickpunkt der Fachmarktzentrum nördlich der Stadt. outside the town. In this respect the municipality is Burg aus – zerstören würden, plant die Das herausfordernde Erbe, das Bürger- assuming responsibility for the preservation of the Gemeinde unter Bürgermeister Reisen- meister Gutzwars verwaltet, zeichnet market town. This deserves unlimited recognition as hofer eine gemeinschaftliche Anlage sich zudem durch eine weitläufige the castle also benefits from it as Emanuel Lichten- außerhalb des Ortes; die Gemeinde Zone am historischen Stadtrand von stein, the Lord of the castle, assured us! übernimmt hier aktive Verantwortung Fürstenfeld - innerhalb der Renais- The towns of Feldbach and Fürstenfeld have pursued für den Erhalt des Ortsbildes und das sancestadtmauern gelegen - aus, das very different concepts of town preservation and verdient unumschränkt Anerkennung, zuvor als Gelände der Austria-Tabak development in recent years, whereby it should be die auch der Burg zugutekommt, wie ein wichtiger Wirtschaftsstandort war. mentioned that both towns are flanked by large retail uns der Burgherr Dr. Emanuel Liech- Dieses historisch gefasste Areal, die warehouses. tenstein versichert hat! Befestigungsanlage stammt wie die In Feldbach the Town Council (under Mayor Die beiden Städte Feldbach und Fürs- Grazer Renaissancebefestigung von Deutschmann) wanted to achieve the impossible - a tenfeld verfolgten in den letzten Jahren Domenico dell’Allio, bietet eine einma- main square to be re-designed in three phases, calm sehr unterschiedliche Konzepte der lige Entwicklungschance für ein neues areas, footpaths and cycles paths as well as providing Stadterhaltung und Entwicklung, innerstädtisches Quartier, das Impuls- parking spaces for shops in the town centre. The wobei vorweggenommen sei, dass geber für die ganze Altstadt werden decision not to build Feldbach‘s new event centre on beide Städte von großen Fachmarkt- könnte, wie der Baubezirksleiter Karl the periphery but in the heart of the old town com- zentren flankiert werden. Amtmann bei seiner Führung betonte. plemented the Town Council’s ambitious claim to In Feldbach wünschte sich der Stadtrat Eine die historischen Besonderheiten actively support the town centre. In Christian An- unter Bürgermeister Deutschmann die dieses Areals hervorhebende und dexer, the architect, Feldbach found a planner for the Quadratur des Kreises: Einen Haupt- gleichzeitig den öffentlichen Stadtraum main square project who is sensitive to handling the platz, der in drei Bauphasen neu ge- erweiternde Gesamtkonzeption könnte structure of historic centres and was able to do jus- staltet wird, der beruhigte Zonen, Fuß- die Qualitäten des Viertel in seiner tice to the requirements using varied design media. und Radwege und weiterhin Parkplätze Hochlage über dem Feistritztal zu In the meantime a riverside recreational landscape für die Geschäfte des Stadtzentrums einem Vorzeigeprojekt werden lassen. directly bordering on the town centre additionally bietet. Der Entschluss, das neue Veran- enhances the quality of life in the historic centre of staltungszentrum Feldbachs nicht an Feldbach and strengthens the path chosen by the den Stadtrand zu bauen, sondern im town government. Herzen der Altstadt anzusiedeln er- Fürstenfeld developed its town centre with a central gänzte den ambitionierten Anspruch underground car park under the main square as well der Stadtregierung, die Förderung der as a partial pedestrian zone as a reaction to the large Innenstadt aktiv zu betreiben. In Archi- retail warehouse centre north of the town. The chal- tekt Christian Andexer fand Feldbach lenging legacy for Mayor Gutzwar also featured the für das Hauptplatzprojekt einen im extensive zone on the historic periphery of the town

40 ISG-Magazin 3/2013 – situated within the Renaissance town walls - which, as the former premises of Austria Tabak, used to be a major business location. This historic area, whose fortifications, like the Renaissance fortifications in Graz were also built by Domenico dell’Allio, offers a unique development opportunity for a new district in the town centre, which could provide impulses for the entire historic centre as Karl Amtmann, the district building manager, emphasised during his guided tour.

A master plan, accentuating the historic features of Die Referenten des Symposiums mit dem neu gewählten ISG Vorstand this area while at the same time enlarging public The speakers at the Symposium with the newly elected Board © I SG space in the town, could turn the qualities of this district in its elevated position over the Feistritz Valley into a flagship project. Neuwahl des ISG Vorstandes Als Auftakt des jährlichen internationalen ISG Symposi- ums fand am 20. Juni traditionell die Jahresversammlung der Mitglieder im Grazer Franziskanerkloster statt, die heuer die Neuwahl des Vereinsvorstandes für eine 3-jährige Amtsperiode zu behandeln hatte. Das Präsidium unter Präsident Bürgermeister Mag. Siegfried Nagl hat sich personell nicht verändert: Weiterhin unterstützen ihn der geschäftsführende Vizepräsident Arch. Hansjörg Luser sowie die internationalen Vizepräsidenten Architekt Niklaus Ledergerber aus der Schweiz und Architekt Tomaž Kancler aus Maribor. Der Jurist Stefan Hoflehner und die Juristin Maxie Uray-Frick übernehmen weiterhin die Verantwortung für die Vereinsfinanzen und die Schriftführung. Der erweiterte Vorstand bekommt von zwei engagierten Vertreterinnen neue Impulse: Von der Kulturstadträtin der Stadt Graz, Lisa Rücker und von der neuen Vertreterin der Technischen Universität Graz im ISG, Architektin Ulrike Zentrum Feldbach, der historische Tabor The historic “Tabor” (a fortification) in the centre of Feldbach Tischler, die als Assistenzprofessorin am Institut für Gebäudelehre tätig ist © ISG und aufgrund ihrer langjährigen Mitarbeit im Verein Baukultur viele fachliche Beiträge in die Vereinsarbeit einbringen kann. Architekt Grigor Doytchinov, der langjährige Vertreter der Technischen Uni- versität Graz im ISG, außerordentlicher Universitätsprofessor am Institut für Städtebau, legte seine Vorstandsfunktion zurück, da er an der Universität Maribor verstärkt Lehre und Forschung übernimmt und aus zeitlichen Grün- den sein Engagement im ISG daher nicht fortsetzen kann. Maxie Uray-Frick dankte ihm stellvertretend für den Vorstand und lobte seine vielfältige Arbeit im ISG.

Präsidium: Präsident Bgm. Mag. Siegfried Nagl Geschäftsf. Vizepräsident Arch. DI Hansjörg Luser Vizepräsident Arch. DI Niklaus Ledergerber, Schweiz Vizepräsident Arch. Mag. Tomaž Kancler, Slowenien Kassier Dr. Stefan Hoflehner Ehemalige Tabakfabrik auf einer Renaissancebastei in Schriftführerin StR.a.D. Mag.a Maxie Uray-Frick Fürstenfelds Altstadt | Former tobacco factory situated on a Renaissance bastion in the historic centre of Fürstenfeld © ISG Erweiterter Vorstand: Präsident des steir. Städtebundes Bgm. Bernd Rosenberger Präsident des steir. Gemeindebundes LAbg. Bgm. Erwin Dirnberger Stadtbaudirektor DI Mag. Bertram Werle Landesbaudirektor DI Andreas Tropper HR Mag. Dr. Wolfgang Muchitsch vom Universalmuseum Joanneum Bgm.a.D. Alfred Stingl und StR.a.D. Karl-Heinz Herper Kulturstadträtin Lisa Rücker Univ. Doz. DI Dr. Hasso Hohmann DI Markus Zechner Dr.in Wiltraud Resch in in in Ass.-Prof. DI Dr. Architektin Ulrike Tischler Arch. DI Christian Andexer DI Mag. Dr. Bruno Maldoner Ehrenpräsident Altoberbgm. Peter Schnell, Ingolstadt Ehrenmitglied LH a.D. Dr. Josef Krainer

3/2013 ISG-Magazin 3 Europas älteste Holzstiege im Hallstätter Salzbergwerk Europe‘s oldest wooden stairway at the salt mine in Hallstatt © NHM Wien