The Pioneer Writers of Asian Descent and America's Early Literary Encounter with East Asia: Edith Eaton's Mrs. Spring Fragra

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Pioneer Writers of Asian Descent and America's Early Literary Encounter with East Asia: Edith Eaton's Mrs. Spring Fragra Situations 7.1 Winter 2013/2014 The Pioneer Writers of Asian Descent and America’s Early Literary Encounter with East Asia: Edith Eaton’s Mrs. Spring Fragrance and Winnifred Eaton’s A Japanese Nightingale WOO MISEONG (YONSEI UNIVERSITY) Abstract This essay investigates late nineteenth-century American representations of East Asia. It does this by focusing on Edith and Winnifred Eaton, the two pioneering Eurasian sisters who inaugurated the tradition of Asian American literature in North America. America’s early cultural perception of Asians was negatively influenced by the presence of early Chinese immigrants, who were seen as a major economic threat to European immigrant workers. In establishing their careers, Edith and Winnifred Eaton employed very different strategies. Using ethnic pen names to create their literary personae, Edith embraced her half-Chinese identity, taking Sui Sin Far as her pen name, whereas Winnifred chose to use the Japanese pen name Onoto Watanna. Mrs. Spring Fragrance, Sui Sin Far’s only lengthy literary work, is an interesting but ambivalent text, which marks a departure from her previous journalistic entries and short stories. In contrast, Onoto Watanna’s A Japanese Nightingale provides an illustration of the mentality of an ethnic minority writer who wished for mainstream success, while also highlighting the European- inspired “Japan fever” that swept the US cultural landscape in the late nineteenth and early twentieth century. Keywords: Edith Eaton, Winnifred Eaton, Sui Sin Far, Onoto Watanna, Mrs. Spring Fragrance, A Japanese Nightingale, Japonisme, anti- Chinese sentiment 64 Woo Miseong The Asian Diaspora in America versus the European Encounter with East Asia Despite the fact that the Asian diaspora to the American continent first began in the sixteenth century, when a group of Filipinos and Chinese arrived in Mexico as part of what is known as the Manila- Acapulco Galleon Trade, North America’s cultural experience of Asians did not begin until the mid-nineteenth century. It was then that a mass Chinese population movement to the United States occurred— a movement that lasted through the late nineteenth century—mainly as a result of wars, starvation, and political instability in China and the need for a greater labor force in the US to help develop its national frontiers. Around this time, the American media, which included daily newspapers and weekly journals such as the San Francisco Chronicle and Harper’s Magazine, began to report on the visibility of Asians and the political and economic issues associated with them. By the 1870s, an emerging postcolonial America was struggling desperately to establish a sense of national identity, particularly in terms of its contemporary popular culture. Toward this end, American writers were challenged with the difficulties of dealing with racial issues in literature and the theater for the more established American community. In stark contrast to America’s first encounter with Asia, in which a large number of Asian people—mostly Chinese—were physically present on the American continent, Europe's exposure to Asian culture during the mid- to late-nineteenth century was largely restricted to the consumption of Japanese imported products, theatrical performances set in Asia, and travelogues about East Asian countries. Following Commodore Matthew Perry’s opening of her gates to the Western world in 1853, Japan quickly became one of the hottest topics among upper-class Europeans. The universal exposition had come to be a popular new showcase of industrial products and scientific inventions as well as fine arts all in one place—thus displaying the hosting nation’s technological advances and cultural sophistication. Starting with the London Crystal Palace Exhibition of 1851, Japanese houses, art pieces, pottery, kimonos, and miniature The Pioneer Writers of Asian Descent 65 Japanese villages, like the one set up in Knightsbridge, England—near London—around 1885 were grandly introduced to the public. Subsequently, Japonisme—“Japan fever” or the craze for Japanese style—caught fire and began to permeate European art, interior decoration, fashion, and various forms of merchandise. Pierre Loti’s travelogue, Madame Chrysanthemẻ, the progenitor of the Madame Butterfly narrative, first published in Europe in 1887, became a huge hit; and the famous British musical The Mikado, written by Gilbert and Sullivan in 1885, swept through continental Europe. By the turn of the century, this interest in Japanese culture had reached America, but not until after anti-Chinese vitriol had reached dangerously high levels. While Europe’s view of East Asian countries like China and Japan had formed gradually over the centuries, evolving mainly from exotic, idealized conceptualizations depicted in travelogues and works of art, America’s early cultural perception of East Asians developed centuries later, over a far shorter period, and under rather unfavorable circumstances. By the early 1870s, antagonism toward the Chinese in the US was virulent, and it became even worse with the completion of the transcontinental railroad when thousands of Chinese laborers streamed into San Francisco and other cities looking for work. This coincided with a severe economic depression, “the Panic of 1877,” which nationwide threw millions out of work. In 1877, the Board of Health in San Francisco condemned Chinatown as a “nuisance” to the health of the city that had to be “abated.”1 As a result, the American public’s perception of East Asian immigrants was quite negative, as evidenced by the degrading racial and anthropological caricatures emphasized on stage and in public displays. These images included those of the Chinese in Ah Sin, a play by Mark Twain and Bret Harte, which premiered in 1877. As the American historian of Sino-Western cultural relations, David E. Mungello, suggests in his book, The Great Encounter of China and the West, 1500–1800: “During the period 1500–1800, the predominant image of China was captured in the sagely Confucius (551–479 BC).”2 In contrast, one of the most common images of the entire period between 1800 and 2000 was the hostile depiction of “John Chinaman, a 66 Woo Miseong vicious-looking, pigtailed Chinese male with long fingernails.”3 In the 1870s, America’s understanding of East Asians was greatly influenced by its early media; and it is these media images that have set the tone for Western understanding of East Asia ever since. In 1882, the passage of the Chinese Exclusion Act, America’s first law barring the immigration of a specific racial group, coupled with the hostile Sinophobic environment in America, brought Chinese immigration to a halt. According to James S. Moy, “In 1893, after the Geary Act extended the 1882 legislation with severe deportation requirements, only 472 Chinese entered America, and these were likely of the wealthy, privileged class who can always find loopholes in exclusionary laws.”4 Even with a secure legal status, this small number of Chinese and half-Chinese often identified as Mexican or Japanese- Eurasian so they could make their lives more comfortable. Unlike the Chinese, however, the Japanese were not viewed with scorn; there were few Japanese in America, and they were generally not viewed as an economic threat to white workers. Gradually, the vastly reduced influx of immigrants together with a slowly improving economic climate ushered in a new decade of lower visibility of working class Asians and less social tension amongst the different immigrant groups on the labor market. As a result, America’s cultural interest in Asia altered fairly dramatically, with a strong anti-Chinese sentiment more or less succeeded by a romanticized view of Japan. This article investigates the late nineteenth-century American history of representing East Asia, focusing on Edith and Winnifred Eaton, the pioneer Eurasian sisters who started Asian American literature in North America. Despite some recent groundbreaking research on the Eaton sisters by North American scholars such as Amy Ling, Annette White-Parks, S. E. Solberg, and Dominika Ferens, these writers are still rarely taught or even mentioned in Korea. “This is probably because Edith’s writings were mostly short stories and journal entries rather than literary material and Winnifred disguised her authentic ethnicity to support her writing career, thus making her too peculiar to be categorized as an Asian-American writer.”5 Edith and Winnifred Eaton are famous for employing very different The Pioneer Writers of Asian Descent 67 strategies in establishing their careers, so different in fact that their legacies could hardly be more opposite. Using ethnic pen names to create their literary personae, both Edith and Winnifred chose to acquire ethnic authenticity to support their writing careers based in large part on ethnic themes. Edith embraced her half-Chinese identity wholeheartedly, as she wrote under the Chinese-sounding pen name of Sui Sin Far. Since the Chinese and Japanese were virtually indistinguishable to Western eyes, Winnifred “chose to be” Japanese, assuming the pen name Onoto Watanna. As Roger Daniel sums up in the forword of Dominika Ferens’s Edith and Winnifred Eaton: Chinatown Missions and Japanese Romances, the majority of previous studies have viewed Edith as the “authentic” political crusader and Winnifred as the “phony” chameleon who freely adopted her ethnic identity for commercial success.6 Despite such antithetical portrayals, the works of Edith and Winnifred Eaton—and of Mrs. Spring Fragrance and A Japanese Nightingale, in particular—provide profound insights into the American public's early cultural encounter and understanding of the East. Edith Maude Eaton as the Political Spokesperson for the Chinese Community It was in the late 1880s and 1890s, at the climax of anti-Chinese sentiment in America that Edith Eaton began her writing career. Edward Eaton, Edith’s father, was a British merchant who frequently visited Shanghai, China. On one of his visits, he met a Chinese woman named Grace Trefusis. Despite Edward’s parents’ objection to the interracial marriage, the couple eventually wed.
Recommended publications
  • The Making of a Eurasian: Writing, Miscegenation, and Redemption in Sui Sin Far/Edith Eaton by Juanita C
    Asian American Literature: Discourses and Pedagogies 3 (2012) 14-26. The Making of a Eurasian: Writing, Miscegenation, and Redemption in Sui Sin Far/Edith Eaton by Juanita C. But I have come from a race on my mother’s side which is said to be the most stolid and insensible to feeling of all races, yet I look back over the years and see myself so keenly alive to every shade of sorrow and suffering that is almost pain to live. Fundamentally, I muse, all people are the same. My mother’s race is as prejudiced as my father’s. Sui Sin Far/Edith Maude Eaton1 If there is one persistent struggle that exists in the life of Edith Eaton, also known as Sui Sin Far, it is the coming to terms with her racial identity/identities in an environment of prejudice and intolerance. This lifelong struggle has become the enduring impetus for her writing; it is her intention to create a discursive space for a territory of issues, thoughts, and experiences that remain otherwise repressed in open discussions. There is no doubt that the rough terrain of race relations does not emerge only in her generation. Amidst the numerous discourses advocating segregation and hostility between races in the prolonged history of racism in America—the discriminatory agenda of which was further intensified by the extreme Sinophobia during the late 1800s—she felt the exigency to present an honest and sympathetic account of a group of Chinese immigrants who find themselves in situations of racial strife in a society of different values and tradition.
    [Show full text]
  • Reading Sui Sin Far in Jamaica Christine "Xine" Yao
    Black-Asian Counterintimacies: Reading Sui Sin Far in Jamaica Christine "Xine" Yao J19: The Journal of Nineteenth-Century Americanists, Volume 6, Number 1, Spring 2018, pp. 197-204 (Article) Published by University of Pennsylvania Press DOI: https://doi.org/10.1353/jnc.2018.0015 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/693146 Access provided by The University of British Columbia Library (16 Aug 2018 21:48 GMT) Christine “Xine” Yao · Black- Asian Counterintimacies 197 J19 14. “Amer i ca for the Americans,” Putnam’s Monthly (January to July 1855), 533. 15. Ibid., 536. 16. Ibid., 536, 538. 17. For example, in the mid-1930s a San Diego based group called, The National Club of Amer i ca for Americans, “petitioned the Los Angeles City Council to pass an ordinance barring non- naturalized aliens from working in the Los Angeles area,” a move specifically targeted at California’s growing immigrant population from Mexico. See, Natalia Molina, Fit to Be Citizens?: Public Health and Race in Los Angeles, 1879–1939. (University of California Press, 2006), 176. 18. See Hiram Bingham, “The Latin American Attitude toward the Monroe Doctrine,” Pro- ceedings of the American Society of International Law at Its Annual Meeting 8 (April 22–25, 1914), 186. 19. Aimé Césaire, Discourse on Colonialism, trans. Joan Pinkham (New York: Monthly Review Press, 1972), 77. 20. In an editorial for Crisis! magazine, Du Bois said of the US occupation that there was “absolutely no adequate excuse” for the United States to have “made a White Admiral sole and irresponsible dictator of Hayti.
    [Show full text]
  • Chan Han Yen, Chinese Student
    10 the stairs to his room, the girl looked up with a smile and bade him not study not him bade and smile a with up looked girl the room, his to stairs the occasionally joined in. When Han Yen finally arose and was about to ascend to about was and arose finally Yen Han When in. joined occasionally daughter. Mrs. Bray had been talking cheerily during the meal and Carrie had Carrie and meal the during cheerily talking been had Bray Mrs. daughter. was unacquainted with the official, was alone with Mrs. Bray and her and Bray Mrs. with alone was official, the with unacquainted was member of the Legation at a Chinese restaurant in the city, and Han Yen, who Yen, Han and city, the in restaurant Chinese a at Legation the of member It was one evening in early spring. The other Chinese students were dining a dining were students Chinese other The spring. early in evening one was It other students in the house. the in students other evenings and Sundays, there was the Chinese Mission. Besides there were there Besides Mission. Chinese the was there Sundays, and evenings attention to Han Yen. Her time was well occupied with housework, and in the in and housework, with occupied well was time Her Yen. Han to attention parents to become his future wife. For seven months Carrie paid little paid Carrie months seven For wife. future his become to parents as the eyes and hair of the little girl who had been adopted by Han Yen’s Han by adopted been had who girl little the of hair and eyes the as Carrie.
    [Show full text]
  • An Autumn Fan Chinese Culture
    5 of New York. New of . Ming Hoan’s home for many years to come will be in the great City great the in be will come to years many for home Hoan’s Ming . obey or ] 1 [ grow. Most comforting thought of all, there will be no mother-in-law to serve to mother-in-law no be will there all, of thought comforting Most grow. years and had seen the face of the world. His fortune is not large, but it will it but large, not is fortune His world. the of face the seen had and years Her mother congratulates her. Ming Hoan is good to behold, wise beyond his beyond wise behold, to good is Hoan Ming her. congratulates mother Her Hoan’s return from China. from return Hoan’s and Mai Gwi Far, had lasted over a week, were to be postponed until Ming until postponed be to were week, a over lasted had Far, Gwi Mai and attendant upon a wedding, and which in the case of Ah Leen’s cousins, Ah Toy Ah cousins, Leen’s Ah of case the in which and wedding, a upon attendant into the wide hall, where refreshments are laid. The usual ceremonies usual The laid. are refreshments where hall, wide the into room. Ah Leen must have some tea. The wife of Yen Chow leads her daughter her leads Chow Yen of wife The tea. some have must Leen Ah room. And now Ming Hoan is gone and Ah Leen stands alone. Her mother enters the enters mother Her alone.
    [Show full text]
  • Profession (S): Journalist, Author Education: Private School, England; Public School, Montreal, Canada; Homeschooled Contributi
    Name in English: Edith Maude Eaton Name in Chinese: 水仙花 Name in Pinyin: Sui Sin Far Gender: Female Birth Year: 1865-1914 Birth Place: Macclesfield, England Profession (s): Journalist, Author Education: Private school, England; Public school, Montreal, Canada; homeschooled Contribution (s): Edith Maude Eaton, known by her pen name of Sui Sin Far, was the first writer of Asian descent published in America. She was the eldest daughter and second child of fourteen. Her father, Edward Eaton, was an English businessman who had met her mother, Grace "Lotus Blossom" Trefusis, the adopted daughter of English missionaries, in Shanghai. The interracial marriage was considered an extreme social taboo in both cultures. At age seven, Eaton and her family left England and immigrated to Hudson City, New York, and in the early 1870s, settled in Montreal, Canada. Edith had gone to private school in England then to public school in Montreal until eleven, then continued her education at home. Because her father was unable to find steady work, the family moved from place to place and was unable to continue to afford formal schooling. Nevertheless, Edith and her younger sister, Winnifred (writing as Onoto Watanna), both became successful writers, and another sister, Sara, co-wrote a cookbook with Winnifred. Edith Eaton started her career at the Montreal Daily Star newspaper as a typesetter at 18. Her first short stories were published in the Dominion Illustrated in 1888. Despite her Caucasian appearance, Edith openly identified herself as a Chinese American in her writings. She wrote under the pseudonym Sui Sin Far, a childhood nickname that means "water lily" or “narcissus flower” in Chinese.
    [Show full text]
  • Its Wavering Image’’
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by SJSU ScholarWorks Asian American Literature: Discourses and Pedagogies 6 (2015) 10-26 The Illegible Pan: Racial Formation, Hybridity, and Chinatown in Sui Sin Far’s ‘‘Its Wavering Image’’ by Caroline Porter In 1865, Sui Sin Far (Edith Maude Eaton), was born in England to a white father and a Chinese mother, but moved to North America as a child, where she continued to live and write until her death in 1914. During her writing career, Sui Sin Far focused much of her attention on underserved Chinese populations, and published multiple works of fiction, memoir, journalism, and ethnography detailing their plights (Hsu 10-11). Since she was rediscovered in 1974, scholars have explored the myriad ways Sui Sin Far acted as a powerful advocate for Chinese populations in North America. In her 1983 article, ‘‘Edith Eaton: Pioneer Chinamerican Writer and Feminist,’’ Amy Ling asserts that Sui Sin Far, as both a writer and activist, was ‘‘foremost… a champion of the hated Chinese’’ (289). This advocacy, critics have found, permeates Sui Sin Far’s corpus of work, but perhaps most notably, her collection of short stories, Mrs. Spring Fragrance, published in 1912. Mrs. Spring Fragrance, the most famous of Sui Sin Far’s writings, stands as the first book of fiction published in the United States by an author of mixed Chinese and white ancestry (Hsu 9). While the stories of Mrs. Spring Fragrance highlight the contentious position of the Chinese in the United States, the work also reflects Sui Sin Far’s patent interest in racial hybridity.
    [Show full text]
  • Across Lands: Double Consciousness and Negotiating Identities in Early Chinese American Literature, 1847-1910S Ying Xu
    University of New Mexico UNM Digital Repository English Language and Literature ETDs Electronic Theses and Dissertations 8-28-2012 Across Lands: Double Consciousness and Negotiating Identities in Early Chinese American Literature, 1847-1910s Ying Xu Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/engl_etds Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Xu, Ying. "Across Lands: Double Consciousness and Negotiating Identities in Early Chinese American Literature, 1847-1910s." (2012). https://digitalrepository.unm.edu/engl_etds/18 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in English Language and Literature ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. i Ying Xu Candidate Department of English Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Gail Houston, Co-Chair Gary Scharnhorst, Co-Chair Jesse Alemán Jonathan Porter ii ACROSS LANDS: DOUBLE CONSCIOUSNESS AND NEGOTIATING IDENTITIES IN EARLY CHINESE AMERICAN LITERATURE, 1847-1910S BY YING XU B.A., English, Sichuan University, China, 1995 M.A., English, Sichuan University, China, 2001 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy English The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico July, 2012 iii ©2012, Ying Xu iv To Xu Zetu, who introduced me to the worlds of literature, Baopu Zhou, whom I hope to convey this love for books and words, Liu Xiangying, who loves me with open hands so I can soar high and free, and Robert Chapman, who I gladly share this journey of life.
    [Show full text]
  • Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian
    Sui Sin Far LEAVES FROM THE MENTAL PORTFOLIO OF AN EURASIAN When I look back over the years I see myself, a little child of scarcely four years of age, walking in front of my nurse, in a green English lane, and listening to her tell another of her kind that my mother is Chinese. “Oh Lord!” exclaims the informed. She turns around and scans me curiously from head to foot. Then the two women whisper together. Tho the word “Chinese” conveys very little meaning to my mind, I feel that they are talking about my father and mother and my heart swells with indignation. When we reach home I rush to my mother and try to tell her what I have heard. I am a young child. I fail to make myself intelligible. My mother does not understand, and when the nurse declares to her, “Little Miss Sui is a story- teller,” my mother slaps me. Many a long year has past over my head since that day—the day on which I first learned I was something different and apart from other children, but tho my mother has forgotten it, I have not. I see myself again, a few years older. I am playing with another child in a garden. A girl passes by outside the gate. “Mamie,” she cries to my companion. “I wouldn’t speak to Sui if I were you. Her mamma is Chinese.” “I don’t care,” answers the little one beside me. And then to me, “Even if your mamma is Chinese, I like you better than I like Annie.” “But I don’t like you,” I answer, turning my back on her.
    [Show full text]
  • Winnifred Eaton
    Winnifred Eaton I had not been ruined in the sense that Chi- Quick Facts cago policemen meant, but, oh, deeper than that sort of ruin had been the damnatory * 1875-1954 effects of the blow he had dealt me! He had * Chinese- destroyed something precious and fine; he American nov- had crushed my beautiful faith, my ideals, me elist and short “dreams, my spirit, the charming visions that story writer had danced like fairies in my brain. Worse, * Used the he had ruthlessly destroyed Me! I was dead. There was another person who stood there in Japanese pen the snow staring at the waters of Lake Michi- name Onoto gan. Where was the heroic little girl who only Watanna a little more than a year before, penniless and alone, had fearlessly stepped out into the smiling, golden world, and boldly challenged Fate? — Me: A Book of Remembrance Biography Winnifred Eaton was born in Montreal, Quebec, in 1875. However, she lived most of her life in New York, Hollywood, and Calgary.” Winnifred’s father, Edward Eaton, was a silk merchant who traveled around to major Asian trading towns, particularly Shanghai. There he met his wife, Grace “Lotus Blossom” Trefusis. She was a Chinese woman adopted and educated by English missionaries. Winnifred was the eighth of fourteen children. This page was researched and submitted by Katie Erickson. 1 © 2009 Regents of the University of Minnesota. All rights reserved. The University of Minnesota is an equal opportunity educator and employer. Winnifred Eaton Biography continued She became an author who published many novels, a Chinese-Japanese cookbook, short stories, news- paper articles and motion picture screenplays.
    [Show full text]
  • Restoring Chinese Heritage in Boston's History Wing-Kai to Bridgewater State College, [email protected]
    Bridgewater Review Volume 27 | Issue 2 Article 5 Dec-2008 Restoring Chinese Heritage in Boston's History Wing-kai To Bridgewater State College, [email protected] Recommended Citation To, Wing-kai (2008). Restoring Chinese Heritage in Boston's History. Bridgewater Review, 27(2), 3-6. Available at: http://vc.bridgew.edu/br_rev/vol27/iss2/5 This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. Restoring Chinese Heritage in Boston’s History Wing-kai To “Are Boston Chinamen Becoming Americanized?” This There were Chinese sailors who arrived with the New was the question raised by an essay in Boston Globe England merchant ships including one named “Chow” printed on October 31, 1899. This quote exemplified the who was buried in the Boston Common Burial Ground attitudes toward the Chinese at the turn of the 20th in 1799, but a fuller picture of the lives of any sailors century when Chinese settlers were perceived as both who landed in Boston remains a speculation. In an essay exotic and foreign on the entitled “First Chinaman one hand and capable of in Boston” published in being assimilated on the Boston Globe on August other. The essay discussed 17th, 1902, the legendary the division between the merchant Ar-Showe was merchants who were more considered to be the first and more becoming Chinese who lived in Americanized and the Boston. He arrived on a laundrymen who had been merchant ship in 1848 in the country only for a serving Captain Ryan as a short time and remained servant and while in totally Chinese in outlook.
    [Show full text]
  • Sui Sin Far: the Pioneer of Asian American Tricksters
    2016 HAWAII UNIVERSITY INTERNATIONAL CONFERENCES ARTS, HUMANITIES, SOCIAL SCIENCES & EDUCATION JANUARY 8 - 11, 2016 ALA MOANA HOTEL, HONOLULU, HAWAII SUI SIN FAR: THE PIONEER OF ASIAN AMERICAN TRICKSTERS YIMWILAI, SUPAPORN SRINAKHARINWIROT UNIVERSITY, THAILAND FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF WESTERN LANGUAGES Dr. Supaporn Yimwilai Department of Western Languages Faculty of Humanities Srinakharinwirot University Thailand. Sui Sin Far: the Pioneer of Asian American Tricksters Synopsis: Like trickster, the purpose of this paper is to disrupt because it discusses trickster strategies Sui Sin Far, the pioneer of Asian American authors, employed in "The Smuggling of Tie Co" and in "An Autumn Fan." By engaging in tricksterism, Sui Sin Far not only to get her writings published but also to counter the Anglo-American discourse on race and gender. 1 Sui Sin Far: the Pioneer of Asian American Tricksters Asst. Prof. Dr. Supaporn Yimwilai Faculty of Humanities, Srinakharinwirot University, 114 Soi Sukhumvit 23, Wattana District, Bangkok 10110, Thailand Abstract Like trickster, the purpose of this paper is to disrupt because it considers many the trickster strategies Sui Sin Far, the pioneer of Asian American authors, employed not only to get her writing published but also to counter the Anglo-American discourse on race and gender. In "The Smuggling of Tie Co," Sui Sin Far created a woman who disguises as a man to resist the state of victimization of the Chinese female immigrants. In "An Autumn Fan," Sui Sin Far employs a trickster aesthetic to reverse the concept of "Otherness" and to break away from racial and gender stereotypes. The earliest American fiction about the Asians was written in the 1860s and 1870s and set in the California frontier; this fiction represents the conflict between the Chinese and white Californians.
    [Show full text]
  • Through the Lens of Mobility Studies, This Dissertation Reexamines
    WEDEHASE, ERIN, Ph.D. “The Path She Had Chosen”: Mobility in Works by American Women Regionalists from the Late Nineteenth and Early Twentieth Century, (2014) Directed by Dr. Karen Kilcup, 276 pp. Through the lens of mobility studies, this dissertation reexamines contemporary and historical critical assumptions about the genre of late-nineteenth and early twentieth- century regionalism. Many regionalist scholars such as Hamlin Garland, Richard Brodhead, and Amy Kaplan argue for this literature’s idolatry of backwards, homogeneous, and culturally sluggish spaces. However, through analysis of regional characters’ mobility in texts by Sarah Orne Jewett, Helen Hunt Jackson, Sarah Barnwell Elliott, and Sui Sin Far, I make three major claims that refute this mindset. First, I argue that studying mobility in these texts generates new readings of the novels' interest in social reform. Critics such as Judith Fetterley and Marjorie Pryse argue that regionalist texts critique social injustices by inviting privileged readers to feel for marginalized groups. However, rather than always reading the marginalized figures as passive recipients of readers’ pity, I argue that these characters use their mobility to remove themselves from unjust situations, thus themselves becoming agents of social change. Secondly, I assert that the characters’ movements bring new cultures into towns, mobilize existing cultures, and destabilize geographic boundaries, thus making regional spaces more about progress and cultural fluidity than demographic, spatial, and temporal fixity. Finally, this project builds on the concept of the global region, arguing that examples of mobility in these texts show how characters can simultaneously maintain local identities invested in reforming local communities and an increasing global worldview.
    [Show full text]