Page 1 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert--Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Franz Schubert Dichter der Empfindsamkeit, Folge 1 und 2 Poets of Sensibility, Vols. 1 and 2

Lieder nach Settings of Poems by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) und and Friedrich von Matthisson (1761-1831) Friedrich von Matthisson (1761-1831)

CD 1

Friedrich Gottlieb Klopstock

Nr. 1. Dem Unendlichen No. 1. To the Infinite One D. 291 (15.Sept.1815), veröffentlicht 1831 D. 291 (15 September 1815), published 1831

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, How the heart rises, when on you, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, The Infinite One, it thinks! How it sinks, Wenn es auf sich herunterschaut! When it turns to regard itself! Elend schaut’s wehklagend dann, und Nacht Wretched and lamenting turning to night and und Tod! death!

Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der Alone you call me from my night, my helper im Elend, der im Tode hilft! in wretchedness, in death! Dann denk’ ich es ganz, daß du ewig mich Then I have in mind that you eternally schufst, created me, Herrlicher, den kein Preis, unten am Grab, Glorious One, whom no praise from the oben am Thron, grave or by the throne, Herr Gott, den, dankend entflammt, kein Lord God, whom contemplating ardently, no Jubel genug besingt! praise can sing enough!

Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Bow, tree of life, to the sound of the harp! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, Murmur, crystal stream to the sound of the kristallner Strom! harp! Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt You whisper and murmur, and, harps, you sound out Nie es ganz: Gott ist es, den ihr preist! Never wholly: God it is whom you praise!

Welten, donnert in feierlichem Gang, Worlds, thunder in solemn procession, Welten donnert in der Posaunen Chor! Worlds thunder in the choir of trumpets! Tönt, all’ ihr Sonnen auf der Straße voll Sound out, all you suns on the road that Glanz, shines, In der Posaunen Chor! In the chorus of trumpets!

Ihr Welten, ihr donnert, You worlds, thunder, Du, der Posaunen Chor, hallest You, choir of trumpets, play out, Nie es ganz: Gott - nie es ganz: Gott, Never wholly: God - never wholly: God Gott, Gott ist es, den ihr preist! God, God it is whom you praise!

Im Originaltext: In the original text: 1,3: Wenn’s auf sich... 2,4: Herr, Herr Gott... 2,4: Lord, Lord God 4,1: Donnert, Welten, in feierlichem Gang, in 4,1: Thunder, worlds, in solemn procession, der Posaunen Chor! in the choir of trumpets! 4,2: Du Orion, Waage, du auch! 4,2: You Orion, Libra, you too! 5,2: Und du, der Posaunen hallest 5,2: And you, choir of trumpets, play out

© 2005 HNH International Ltd. Page 2 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 2. Selma und Selmar No. 2. Selma and Selmar D. 286 (14.Sept.1815), veröffentlicht 1837 D. 286 (14 September 1815), published 1837

Selmar Selmar Weine du nicht, o die ich innig liebe, Weep not, O you whom I truly love, Daß ein trauriger Tag von dir mich That a sad day parts me from you! scheidet! Wenn nun wieder Hesperus dir dort When now again Hesperus smiles there on lächelt, you, Komm’ ich Glücklicher wieder! Fortunate I shall come back again!

Selma Selma Aber in dunkler Nacht ersteigst du Felsen, But in dark night you mount the rocks, Schwebst in täuschender dunkler Nacht Hover in false dark night over the waters! auf Wassern! Teilt’ ich nun mit dir die Gefahr zu sterben; If I were to share now with you the danger of death, Würd’ ich Glückliche weinen? Fortunate would I weep?

Im Originaltext: In the original text: 2,3: Teilt’ ich nur mit dir... 2,3: If I were only to share with you

Nr. 3. Furcht der Geliebten / An Cidli No. 3. Fears of the Beloved / To Cidli D. 285 (12. Sept.1815), veröffentlicht 1885 D. 285 (12 September 1815), published 1885

Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher, Cidli, you weep, and I slumber secure, Wo im Sande der Weg verzogen Where lost in the sand the way creeps on; fortschleicht; Auch wenn stille Nacht ihn umschattend Also when still night covers it with its shade, decket, Schlummr’ ich ihn sicher. I slumber secure.

Wo er sich endet, wo ein Strom das Meer Where it ends, where a stream becomes the wird, sea, Gleit ich über den Strom, der sanfter I glide over the stream, that more gently aufschwillt; moves; Denn der mich begleitet, der Gott gebot’s Since he who accompanies me, God, bids ihm. them. Weine nicht, Cidli! Weep not, Cidli!

„Cidli” war Klopstocks Kosename für seine ‘Cidli’ was Klopstock’s pet name for his later spätere Frau Meta Moller. wife, Frau Meta Moller.

Nr. 4. An Sie No. 4. To Her D. 288 (14.Sept.1815), veröffentlicht 1895 D. 288 (14 September 1815), published 1895

Zeit, Verkündigerin der besten Freuden, Time, herald of the best joys, Nahe selige Zeit, dich in der Ferne Close blessed time, in distant lands Auszuforschen, vergoß ich To find you have I poured forth Trübender Tränen zu viel. Too many sad tears.

© 2005 HNH International Ltd. Page 3 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Und doch kommst du! O, dich, ja Engel And yet you come! O, yes angels send you, senden, Engel senden dich mir, die Menschen Angels send you to me, who were human, waren, Gleich mir liebten, nun lieben Loved like me, now love Wie ein Unsterblicher liebt. As an immortal loves.

Auf den Flügeln der Ruh, in Morgenlüften, On wings of peace, in the morning breezes, Hell vom Taue des Tags, der höher lächelt, Bright from the dew of day that smiles on high, Mit dem ewigen Frühling With eternal spring Kommst du den Himmel herab. You come down from heaven.

Das Originalgedicht hat vierStrophen. The original poem has four verses.

Nr. 5. Edone No. 5. Edone D 445 (Juni 1816), veröffentlicht 1837 D 445 (June 1816), published 1837

Dein süßes Bild, Edone, Your sweet image, Edone, Schwebt stets vor meinem Blick; Hovers always before my eyes: Allein ihn trüben Zähren Only tears blur it, Daß du es selbst nicht bist. That it is not you yourself.

Ich seh es, wenn der Abend mir dämmert, I see it when evening falls for me, Wenn der Mond mir glänzt, When the moon shines, Seh ich’s, und weine - I see it, and weep Daß du es selbst nicht bist. That it is not you yourself.

Bei jenes Tales Blumen, With the flowers of that valley Die ich ihr lesen will, Of which I would tell her, Bei jenen Myrtenzweigen, With those myrtle boughs Die ich ihr flechten will, That I would weave together for her,

Beschwör ich dich, Erscheinung, I abjure you, apparition, Auf, und verwandle dich! Up and change! Verwandle dich Erscheinung, Change your appearance, Und werd’ Edone selbst! And become Edone herself!

Nr. 6. Das Rosenband No. 6. The Rose Garland D. 280 (Sept.1815), veröffentlicht 1837 D. 280 (September 1815), published 1837

Im Frühlingsgarten fand ich sie, In the spring garden I found her, Da band ich sie mit Rosenbändern: There I bound her with a rose garland: Sie fühlt’ es nicht und schlummerte. She felt it not and slept.

Ich sah sie an; mein Leben hing I looked at her; my life hung Mit diesem Blick an ihrem Leben: With this look on her life: Ich fühlt’ es wohl, und wußt’ es nicht. I felt it, and knew it not.

Doch lispelt’ ich ihr leise zu, But I whispered gently to her, Und rauschte mit den Rosenbändern: And rustled the rose garland: Da wachte sie vom Schlummer auf. Then she woke from slumber,

Sie sah mich an; ihr Leben hing She looked at me; her life hung Mit diesem Blick an meinem Leben, With this look on my life, Und um uns ward Elysium. And about us was Elysium.

© 2005 HNH International Ltd. Page 4 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Im Originaltext: In the original text: 1,1: Im Frühlingsschatten... 1,1: In the shade of spring … 3,1: ...ihr sprachlos zu 3,1: … wordlessly to her 4,3: ...ward’s Elysium 4,3: … it became Elysium.

Nr. 7. No. 7. Song of the Fatherland D. 287 (14.Sept.1815), veröffentlich 1895 D. 287 (14 September, published 1895

Ich bin ein deutsches Mädchen! I am a German girl! Mein Aug’ ist blau und sanft mein Blick, My eyes are blue and gentle my look, Ich hab’ ein Herz, I have a heart Das edel ist und stolz und gut. That is noble and proud and good.

Ich bin ein deutsches Mädchen! I am a German girl! Zorn blickt mein blaues Aug’ auf den, Anger comes from my blue eyes, es hasst mein Herz My heart hates den, der sein Vaterland verkennt. One who undervalues his own country.

Ich bin ein deutsches Mädchen! I am a German girl! Erköre mir kein ander Land I choose no other land Zum Vaterland, Than my fatherland, Wär mir auch frei die große Wahl! That really was my great choice!

Du bist kein deutscher Jüngling! You are no German boy! Bist dieses lauen Säumens wert, If you linger luke-warm, Des Vaterlands Of the fatherland Nicht wert, wenn du’s nicht liebst wie ich. You are not worthy, if you love it not as I do.

So schlägt mir’s Herz beim Namen So my heart beats at the name Des Jünglings nur, der stolz wie ich Only of a boy who is as proud as I Auf’s Vaterland, Of the fatherland, Gut, edel ist, ein Deutscher ist! And is a good, noble German!

Untertitel bei Klopstock: Subtitle by Klopstock: „Zum Singen für Johanna Elisabeth von ‘For Johanna Elisabeth von Winthem to sing’ Winthem” Das Originalgedicht hat acht Strophen. The original poem has eight verses.

Nr. 8. No. 8. Hermann and Thusnelda D 322 (27.Okt.1815), veröffentlicht 1837 D 322 (27 October 1815), published 1837

Thusnelda: Thusnelda: Ha, dort kömmt er, mit Schweiß, mit Ha, there he comes, with sweat, with Römerblut, Roman blood, Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! So With the dust of battle covered! So fair schön war was Hermann niemals! So hat’s ihm Hermann never! So did Nie von dem Auge geflammt. Never his eyes shine fire.

Komm, o komm, ich bebe vor Lust, reich’ Come, O come, I tremble with delight, give mir den Adler me the eagle Und das triefende Schwert! Komm, atm’ And the dripping sword! Come, breathe und ruh’ and rest Hier aus in meiner Umarmung Here in my embrace Von der zu schrecklichen Schlacht. From the too terrible battle.

© 2005 HNH International Ltd. Page 5 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Ruh’ hier, daß ich den Schweiß von der Rest here, that I may dry away the sweat Stirn’ abtrockne from your brow Und der Wange das Blut! Wie glüht die And the blood from your cheeks. How your Wange! cheeks glow! Hermann, Hermann, so hat dich Hermann, Hermann, so has Niemals Thusnelda geliebt! Thusnelda never loved you!

Selbst nicht, als du zuerst im Not when first in the oak-tree shade Eichenschatten Mit dem bräunlichen Arm mich wilder With bronzed arms you held me wildly! umfaßtest! Fliehend blieb ich und sah dir Fleeing, I stayed and beheld in you Schon die Unsterblichkeit an. Immortality.

Die nun dein ist Erzählt’s in allen Hainen, Let it be told in every grove Daß nun bang’ mit seinen That Augustus now in grief with his gods Göttern Nektar trinket! Erzählt es in allen Hainen, Drinks nectar! Tell it in every grove Daß Hermann unsterblicher ist! That Hermann is immortal!

Hermann: Hermann: Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht Why do you fondle my hair? Does not my der stumme mute Tote Vater vor uns? O, hätt’ Augustus Dead father lie before us? O, if Augustus had Seine Heere geführt, er Led his army, he Läge noch blutiger da! Would lie bloodier there!

Thusnelda: Thusnelda: Laß dein sinkendes Haar mich, Hermann, Let me raise your sinking hair, heben, Daß es über dem Kranz in Locken drohe! That over the victory garland it may curl and threaten! Siegmar ist bei den Göttern! Siegmar is with the gods! Folge du, und wein’ ihm nicht nach! Follow, and weep not over him!

Im Originaltext: In the original text: 3,1: ...dass ich den Schweiß der Stirn’... 3,1: … the sweat of your brow … 4,1: Selbst nicht, da du zuerst...

Nr. 9. Die frühen Gräber No. 9. Early Graves D. 290 (14.Sept.1815), veröffentl. 1837 D. 290 (14 September 1815), published 1837

Willkommen, o silberner Mond, Welcome, O silver moon, Schöner, stiller Gefährte der Nacht! Fair, quiet companion of night! Du entfliehst? Eile nicht, bleib’, You fly? Hurry not, stay, friend of my Gedankenfreund! thoughts! Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin. See, she stays, only the clouds move.

Des Maies Erwachen ist nur The wakening of May is only Schöner noch wie die Sommernacht, Fairer still than summer night, Wenn ihm Tau, hell wie Licht, aus der Locke When dew, bright as light, drips from his träuft, hair, Und zu dem Hügel herauf rötlich er kömmt. And above the hill he comes up, glowing red.

© 2005 HNH International Ltd. Page 6 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Ihr Edleren, ach, es bewächst You nobler men, ah, there grows Eure Male schon ernstes Moos! Already on your gravestones sad moss! O, wie glücklich war ich, als ich noch mit euch O, how happy was I, when I still with you Sahe sich röten den Tag, schimmern die Saw the day rise red, the night shimmer! Nacht!

Nr. 10. Die Sommernacht No. 10. Summer Night D. 289 (14.Sept.1815), veröffentlicht 1895 D. 289 (14 September 1815), published 1895

Wenn der Schimmer von dem Monde nun When the shining of the moon now herab In die Wälder sich ergießt, und Gerüche Pours down in the woods, and the scent Mit den Düften von der Linde With the fragrance of the lime-trees In den Kühlungen wehn: Comes on cool breezes:

So umschatten mich Gedanken an das Grab So overshadow me thoughts of the grave Meiner Geliebten, und ich seh’ im Walde Of my beloved, and I see in the wood Nur es dämmern, und es weht mir Only that fading and scent Von der Blüte nicht her. Of the blossoms comes not to me.

Ich genoß einst, o ihr Toten, es mit euch! Once I enjoyed this with you, you dead ones! Wie umwehten uns der Duft und die As the fragrance and the coolness wafted Kühlung, about us, Wie verschönt warst du von dem Monde, How beautiful you became in the moonlight, Du, o schöne Natur! You, O fair nature!

Im Originaltext: In the original text: 1,2: Auf die Wälder... 2,1: … on the woods … 2,2: Meiner Geliebten, und ich seh in dem Walde

Nr. 11. Die Gestirne No. 11. The Constellations D. 444 (Juni 1816), veröffentliche 1831 D. 444 (June 1816), published 1831

Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und There sing his praise field and forest, valley Gebirg, and mountain, Das Gestad hallet, es donnert das Meer The shore sounds out, the sea thunders with dumpf brausend hollow roar Des Unendlichen Lob, siehe des Herrlichen, Praise of the Infinite, his glory Unerreichten von dem Danklied der Natur! And matchlessness in Nature’s song of thanks!

Und schweigest denn du, welchen Gott ewig And are you then silent, whom God eternally erschuf? created? Und verstummst mitten im Preis um dich And are you mute in the midst of the praise her? Gott hauchte about you? God breathed Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Immortality into you! Thank the Lord God! Herrlichen! Unerreicht bleibt er von dem Aufschwung He remains unattainable as the song rises des Gesangs. up.

Newly creating he moves, he stands in

© 2005 HNH International Ltd. Page 7 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Neu schaffend bewegt, steht er auf zu dem judgement, Gericht, The bone-covering grave, the fields of Das gebeindeckende Grab, das Gefild der sowing, God! Saat, Gott! There wakes, who sleeps! Thunder rises up Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt round the throne! dem Thron! The call to judgement! And the grave hears Zum Gericht hallt’s! und das Grab hört’s, it, and death! und der Tod! The original poem has fifteen verses. Das Originalgedicht hat fünfzehn Strophen.

Friedrich von Matthisson

Nr. 12. An Laura (als sie Klopstocks No. 12. To Laura (when she sang Auferstehungslied sang) Klopstock’s Resurrection Song) D. 115 (2.-7. Okt.1814), veröffentlicht 1840 D. 115 (2-7 October 1814), published 1840

Herzen, die gen Himmel sich erheben, Hearts that to heaven rise, Tränen, die dem Auge still entbeben, Tears, that quietly tremble from the eyes, Seufzer, die den Lippen leis’ entfliehn, Sighs that gently fly from the lips, Wangen, die mit Andachtsglut sich malen, Cheeks that are coloured with the glow of devotion, Trunkne Blicke, die Entzückung strahlen, Charmed glances that enchant, Danken dir, o Heilverkünderin! They thank you, herald of salvation!

Laura! Laura! Horchend diesen Tönen, Laura! Laura! Hearing this music Müssen Engelseelen sich verschönen, The souls of angels must be fairer, Heilige den Himmel offen sehn, Saints see heaven open, Schwermutsvolle Zweifler sanfter klagen, Sad despairs gentler make their plaint, Kalte Frevler an die Brust sich schlagen, Cold sinners beat their breasts Und wie Seraph Abbadona flehn! And like the seraph Abbadona pray!

Mit den Tönen des Triumphgesanges With sounds of the triumph song Trank ich Vorgefühl des Überganges I drank in the foretaste of my passing over Von der Grabnacht zum Verklärungsglanz! From the night of the grave to the glory of enlightenment! Als vernähm’ ich Engelmelodien, When I heard the angelic melodies, Wähnt’ ich dir, o Erde, zu entfliehen, I fancied, earth, that I had flown from you, Sah schon unter mir der Sterne Tanz! Below me I saw the dancing of the stars!

Schon umatmete mich des Himmels Milde, The heaven breathed gently about me, Schon begrüßt’ ich jauchzend die Gefilde, Rejoicing I greeted the fields of heaven, Wo des Lebens Strom durch Palmen fleußt; Where the stream of life flows through palms; Glänzend von der nähern Gottheit Strahle, Glowing from the near presence of God, Wandelte durch Paradiesestale Wandering through the valleys of paradise Wonneschauernd mein entschwebter Geist! Wondering went my enraptured spirit!

Das Gedicht bezieht sich auf C.H.Grauns The poem refers to C.H.Graun’s then damals berühmte Vertonung von Klopstocks famous setting of Klopstock’s poem ‘The Gedicht „Die Auferstehung” Resurrection’. 2,6: Der Seraph Abbadona ist in einer 2,6: The seraph Abbadona is an episode in Episode von Klopstocks Gedicht der Klopstock’s poem of the ‘penitent devil’. „bereuende Teufel”.

© 2005 HNH International Ltd. Page 8 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Im Originaltext: In the original text: 2,1: Müssten Engelseelen... 2,1: … must have been … 4,1: Schon umatmete mich Himmels Milde, 4,1: Heaven breathed …

Nr. 13. Erinnerung („Totenopfer”) No. 13. Memory (‘Offering for the Dead’) D. 101 (April 1814), veröffentlicht 1894 D, 101 (April 1814), published 1894

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur No shimmer of roses lights the day to rest; Ruh; Der Abendnebel schwillt am Gestad empor, The evening mist ascends above the shore, Wo durch verdorrte Felsengräser Where through the dry grasses in the rocks Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt. The whispers of dying breezes stray.

Nicht schwermutsvoller tönte des Herbstes Not more sadly sounded the winds of Wehn autumn Durch’s tote Gras am sinkenden Through the dead grass by the sinking Rasenmahl, mound Wo meines Jugendlieblings Asche Where the ashes of my youthful love Unter den trauernden Weiden schlummert. Sleep under the weeping willows.

Ihm Tränen opfern werd’ ich beim Blätterfall, To him I shall offer tears at the fall of leaves, Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain To him, when the foliage of May again umrauscht, rustles about the grove, Bis mir, vom schönern Stern, die Erde Until to me, from a fairer star, the earth Freundlich im Reigen der Welten schimmert. In friendship shines in the dance of worlds.

Der Titel „Totenopfer” erscheint in späteren The title ‘Totenopfer’ appears in later Ausgaben der Gedichte Matthissons. editions of Matthisson’s poems.

Im Originaltext: In the original text: 1,1 ...leuchtet den Tag zur Ruh 2,1 ...bebte des Herbstes Wehn 2,1: … trembled the winds of autumn 2,4 Unter der trauernden Weide.... 2,4: … under the weeping willow.

Nr. 14. Die Betende No. 14. Laura Praying D. 102 (Herbst 1814), veröffentlicht 1840 D. 102 (autumn 1814), published 1840

Laura betet! Engelharfen hallen Frieden Laura prays! Angel harps resound Gottes in ihr krankes Herz, God’s peace to her sick heart, Und, wie Abels Opferdüfte, wallen And, like the scent of Abel’s offering, Ihre Seufzer himmelwärts. Her sighs are carried up to heaven.

Wie sie kniet, in Andacht hingegossen, As she kneels, lost in devotion, Schön, wie Raphael die Unschuld malt, Fair, as Raphael paints innocence, Vom Verklärungsglanze schon umflossen, Transfigured in glory already Der um Himmelswohner strahlt. That shines about those that dwell in heaven.

O sie fühlt, im leisen, linden Wehen, Oh she feels, in the gentle, gentle air, Froh des Hocherhabnen Gegenwart, Already the presence of God on high, Sieht im Geiste schon die Palmenhöhen, Sees in her spirit already the palmy heights Wo der Lichtkranz ihrer harrt! Where the crown of light waits for her!

So von Andacht, so von Gottvertrauen So from devotion, so from trust in God Ihre engelreine Brust geschwellt, Her angel-pure breast swells, Betend diese Heilige zu schauen, To see this saint praying Ist ein Blick in jene Welt. Is to behold another world.

© 2005 HNH International Ltd. Page 9 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 15. Trost. An Elisa No. 15. Consolation, For Elisa D. 97 (1814), veröffentlicht 1894 D. 97 (1814), published 1894

Lehnst du deine bleichgehärmte Wange Do you still lean your pale cheek Immer noch an diesen Aschenkrug? By this jar of ashes? Weinend um den Toten, den schon lange Weeping for the dead, who long ago Zu der Seraphim Triumphgesange To the triumph-song of the seraphim Der Vollendung Flügel trug? Was carried on perfect wings?

Siehst du Gottes Sternenschrift dort Do you see God’s starry writing shine there, flimmern, Die der bangen Schwermut Trost verheißt? That promises comfort to sad melancholy? Heller wird der Glaube dir nun schimmern, Brighter will your faith now shine Daß hoch über seiner Hülle Trümmern That high above the ruins of his earthly shell Walle des Geliebten Geist! The spirit of your beloved flies.

Wohl, o wohl dem liebenden Gefährten Well, oh well for the loving companion Deiner , er ist ewig dein! Of your longing, he is for ever yours! Wiederseh’n, im Lande der Verklärten, You will see again in the land of the transfigured, Wirst du, Dulderin, den Langentbehrten, Patient suffered, him whom you have long missed Und wie er unsterblich sein! And like him be immortal!

Im Originaltext: In the original text: 2,3: ... nun dir schimmern 2,3: … now for you shine

Nr. 16. Die Sterbende No. 16. The Dying Woman D. 186 (Mai 1815), veröffentlicht 1894 D. 186 (May 1815), published 1894

Heil! dies ist die letze Zähre, Hail! This is the last tear Die der Müden Aug’ entfällt! That falls from her weary eyes! Schon entschattet sich die Sphäre Already shadows fall on the spheres Ihrer heimatlichen Welt! Of her own world! Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden, Gently, like spring mists vanishing, Ist des Lebens Traum entflohn, Is life’s dream flown, Paradiesesblumen winden The flowers of paradise already weave Seraphim zum Kranze schon! The seraphim in a garland.

Ha! mit deinem Staubgewimmel Ha! With your cloud of dust Fleugst (=fliegst), o Erde, du dahin! You fly there, O earth! Näher glänzt der offne Himmel Nearer shines the open heaven Der befreiten Dulderin. Of the sufferer set free. Neuer Tag ist aufgegangen! New day has come! Herrlich strahlt sein Morgenlicht! Gloriously shines the morning light! O des Landes, wo der bangen Oh of the land, where the woe of sad Trennung Weh kein Herz mehr bricht! Parting breaks no heart more!

Horch! im heil’gen Hain der Palmen Hear! In the holy grove of palms Wo der Strom des Lebens fließt, Where the stream of life flows, Tönt es in der Engel Psalmen: There sounds in the angel’s psalms: Schwesterseele, sei gegrüßt! Sister soul, greetings! Die empor mit Adlerschnelle You above with the speed of an eagle Zu des Lichtes Urquell stieg: Have risen to the source of light: Tod! wo ist dein Stachel? Hölle! Death! Where is your sting? Hell! Stolze Hölle! wo ist dein Sieg? Proud hell! Where your victory?

© 2005 HNH International Ltd. Page 10 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 17. Vollendung No. 17. Fulfilment D. 579A (Sept oder Okt.1817 ?), D. 579A (September or October 1817?), veröffentlicht 1970 published 1970

Wenn ich einst das Ziel errungen habe, When I one day reach the goal In den Lichtgefilden jener Welt, In the fields of light of the other world, Heil der Träne dann an meinem Grabe, Bless the tears then that fall on the roses Die auf hingestreute Rosen fällt! Strewn on my grave!

Sehnsuchtsvoll, mit banger Ahnungswonne, Full of longing, with anxious anticipation of joy, Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain, Quiet as the moonlit grove, Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne, Smiling like the sun at sunset, Harr’ ich, göttliche Vollendung, dein! I await you, divine fulfilment!

Eil, o eile mich empor zu flügeln Hurry, oh hurry to wing me above Wo sich unter mir die Welten drehn, Where below me the worlds turn, Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln, Where in the spring of life palms are Wo die Liebenden sich wiedersehn. reflected, Where loved ones see each other again. Das Originalgedicht hat vier Strophen. Im Originaltext: The original poem has four verses. 2,1: Sehnsuchtsvoll, mit hoher In the original text: Ahndungswonne, 2,1: ….. with high joy of anticipation

Nr. 18. Entzückung No. 18. Rapture D. 413 (April 1816), veröffentlicht 1895 D. 413 (April 1816), published 1895

Tag voll Himmel, da aus Lauras Blicken Day filled with heaven, when from Laura’s gaze Mir der Liebe heiligstes Entzücken Love’s holiest rapture In die wonnetrunk’ne Seele drang! Came into my joyful soul! Und, von ihrem Zauber hingerissen, And, borne away by her magic, Ich der Holden unter Feuerküssen, I with fiery kisses An den süßbeklomnen Busen sank! Sank upon my fair one’s sweetly uneasy bosom!

Goldner sah ich Wolken sich besäumen, Edged with gold I saw the clouds, Jedes Blättchen auf den Frühlingsbäumen Each leaf on the spring trees Schien zu flüstern: Ewig, ewig dein! Seemed to whisper: Ever, ever yours! Glücklicher, in solcher Taumelfülle, Happy, in such giddiness, Werd’ ich, nach verstäubter Erdenhülle, Shall I, after this dust-bound earthly shell, Kaum in Edens Myrtenlauben sein. Hardly be in the myrtle foliage of Eden.

© 2005 HNH International Ltd. Page 11 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

CD 2

Friedrich von Matthisson (cont’d.)

Nr. 1. Stimme der Liebe No. 1. The Voice of Love D. 187 (1.Bearbeitung, Mai 1815), veröffentl. D. 187 (1st version, May 1815), published 1894 1894

Abendgewölke schweben hell Evening clouds flat bright Am bepurpurten Himmel. In the purpled heaven. Hesperus schaut mit Liebesblick Hesperus appears with a gaze of love Durch den blühenden Lindenhain, Through the blossoming lime groves Und sein prophetisches Trauerlied And his prophetic lament Zirpt im Kraute das Heimchen! Chirps the cricket in the grass!

Freuden der Liebe harren dein! The joys of love await you! Flüstern leise die Winde; Gently the winds whisper; Freuden der Liebe harren dein! The joys of love await you! Tönt die Kehle der Nachtigall; The voice of the nightingale sings; Hoch von dem Sternengewölb' herab High above from the starry vault Hallt mir Stimme der Liebe! Resounds to me the voice of love!

Aus der Platanen Labyrinth From the labyrinth of plane-trees Wandelt Laura, die Holde! Wanders Laura, the fair one! Blumen entsprießen dem Zephyrtritt, Flowers spring up at her zephyr tread, Und wie Sphärengesangeston And like the music of the spheres Bebt von den Rosen der Lippe mir Trembles from the roses of her lips to me Süße Stimme der Liebe! The sweet voice of love!

Nr. 2. Andenken No. 2. Remembrance D. 99 (April 1814), veröffentlicht 1894 D. 99 (April 1814), published 1894

Ich denke dein, I think of you Wenn durch den Hain When through the grove Der Nachtigallen The nightingale’s Akkorde schallen! Chords sound! Wann denkst du mein? When do you think of me?

Ich denke dein I think of you Im Dämmerschein In the twilight Der Abendhelle Of bright evening Am Schattenquelle! At the shadow source! Wo denkst du mein? Where do you think of me?

Ich denke dein I think of you Mit süßer Pein, With sweet pain, Mit bangem Sehnen With sad longing Und heißen Tränen! And hot tears! Wie denkst du mein? How do you think of me?

O denke mein, Oh think of me Bis zum Verein Until we meet Auf besserm Sterne! Under a better star! In jeder Ferne In that far place Denk ich nur dein! I think only of you!

© 2005 HNH International Ltd. Page 12 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 3. Erinnerungen No. 3. Memories D. 98 (Herbst 1814), veröffentlicht 1894 D. 98 (autumn 1814), published 1894

Am Seegestad, in lauen Vollmondsnächten, By the lake shore, in warm full-moonlit nights Denk' ich nur dich! I think only of you! Zu deines Namens goldnem Zug verflechten Your name in golden letters Die Sterne sich. The stars write.

Die Wildnis glänzt in ungewohnter Helle, The wilderness glows in unwonted brightness, Von dir erfüllt; Filled by you; Auf jedes Blatt, in jede Schattenquelle On every leaf, on every shaded stream Malt sich dein Bild. Your image appears.

Gern weil ich, Grazie, wo du den Hügel Gladly I wait, gracious one, where you Hinabgeschwebt, Float down the hill, Leicht, wie ein Rosenblatt auf Zephyrs* Flügel Gently, like a rose-leaf on Zephyr’s* wings Vorüberbebt. Passing by. * Der milde Westwind * the gentle west wind

Am Hüttchen dort bekränzt' ich dir, At the little hut there I garlanded you, umflossen Von Abendglut, In the glow of evening, Mit Immergrün und jungen Blütensprossen With evergreen and young budding sprigs Den Halmenhut. In your bonnet.

Bei jedem Lichtwurm in den Felsenstücken, At each glow-worm in the rocks Als ob die Feen Like fairies Da Tänze webten, riefst du voll Entzücken: Dancing, you cried out, enraptured: Wie schön, wie schön! How beautiful, how beautiful!

Wohin ich blick' und geh, erblick' ich immer Wherever I look and go, I always see Den Wiesenplan, The meadows Wo wir der Berge Schnee mit Where we saw lit with purple light Purpurschimmer Beleuchtet sahn. The mountain snow.

Ihr schmelzend Mailied weinte Philomele** Philomel** wept her melting May song Im Uferhain; In the grove by the shore; Da fleht' ich dir, im Blick die ganze Seele: There I begged you, with my whole soul’s gaze: Gedenke mein! Think of me! ** Die Nachtigall ** the nightingale

Nr. 4. Der Geistertanz No. 4. Dance of Spirits D. 15 (1.Bearbeitung, Fragm., 1812 ?), D. 15 (1st version, fragment, 1812?), veröffentlicht 1895 published 1895

Die bretterne Kammer The boarded chamber Der Toten erbebt, Of the dead shakes Wenn zwölfmal den Hammer When twelve times midnight’s Die Mitternacht hebt. Hammer strikes.

Rasch tanzen um Gräber Boldly we dance about the graves Und morsches Gebein And rotting bones, Wir luftigen Schweber We airy spirits Den sausenden Reihn. Flit around.

© 2005 HNH International Ltd. Page 13 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Was winseln die Hunde Why do the dogs whine Beim schlafenden Herrn? By their sleeping masters? Sie wittern die Runde They scent the round dance Der Geister von fern. Of the spirits from afar.

Die Raben entflattern The ravens flutter Der wüsten Abtei, From the ruined abbey, Und fliehn an den Gattern And fly by the railings Des Kirchhofs vorbei. Of the churchyard.

Wir gaukeln und scherzen We tumble and joke Hinab und empor Down and up Gleich irrenden Kerzen Like will-o’-the-wisps Im dunstigen Moor. In the damp moor.

O Herz, dessen Zauber O heart, whose magic Zur Marter uns ward, Was our martyrdom, Du ruhst nun in tauber You rest now in numb Verdumpfung erstarrt. Mute stupor.

Tief bargst du im düstern Deep you hide in the dark Gemach unser Weh; Chamber of our woe; Wir Glücklichen flüstern We are happy and whisper Dir fröhlich: Ade! Cheerfully to you: Adieu!

Im Originaltext: In the original text: 5,1: Wir gaukeln, wir scherzen 5,1: We tumble, we joke

1.Bearbeitung, Fragment: 1.und 2.Strophe; 1st version, fragment:Verses 1 and 2; Verse Strophe 5, Zeilen 1.u.2 5, lines 1 and 2

Nr. 5. Stimme der Liebe No. 5. The Voice of Love D. 418 (2.Bearb., 29.April 1816), veröffentl. D. 418 (2nd version, 29 April 1816), 1895 published 1895

Siehe CD 2, Nr. 1 See CD 2, No. 1

Nr. 6. Lied aus der Ferne No. 6. Song from Afar D. 107 (Juli 1814), veröffentlicht 1894 D. 107 (July 1814), published 1894

Wenn in des Abends letztem Scheine When in the last light of evening Dir eine lächelnde Gestalt A smiling figure Am Rasensitz im Eichenhaine By the grassy seat in the oak-grove Mit Wink und Gruß vorüberwallt: With wave and greeting passes by: Das ist des Freundes treuer Geist, That is the true spirit of the friend Der Freud' und Frieden dir verheißt. Who promises you joy and peace.

Wenn in des Mondes Dämmerlichte When in the moon’s half light Sich deiner Liebe Traum verschönt, Your love’s dream is more beautiful, Durch Zytisus* und Weimutsfichte Through broom* and pines Melodisches Gesäusel tönt, The melodious sound is heard, Und Ahndung dir den Busen hebt: And anticipation rises in your bosom: Das ist mein Geist, der dich umschwebt. That is my spirit, that floats around you. *Zytisus ist eine Ginsterpflanze; *Broom (Cytisus) sie symbolisiert sowohl Leiden symbolizes the Passion (Christi) als auch Erlösung of Christ and redemption.

© 2005 HNH International Ltd. Page 14 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Fühlst du, beim seligen Verlieren If you feel, lost in holy contemplation in des Vergangnen Zauberland, Of the magic land of the past, Ein lindes, geistiges Berühren, A gentle, spirit touch, Wie Zephyrs Kuß an Lipp' und Hand, Like a zephyr’s kiss on lips and hands, Und wankt der Kerze flatternd Licht: And the flickering candle wavers: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! That is my spirit, do not doubt!

Hörst du beim Silberglanz der Sterne, If you hear in the silver shining of the stars Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, Gently in your silent little room Gleich Äolsharfen aus der Ferne, Like Aeolian harps from afar, Das Bundeswort: Auf ewig dein! The password: Ever yours! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Then sleep gently; it is my spirit, Der Freud' und Frieden dir verheißt. That promises you joy and peace.

Nr. 7. Geist der Liebe No. 7. Spirit of Love D. 414 (April 1816), veröffentlicht 1895 D. 414 (April 1816), published 1895

Der Abend schleiert Flur und Hain Evening veils meadow and grove In traulich holde Dämmrung ein; In intimate fair twilight; Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn, Brightly shines, where golden cloudlets move, Der Stern der Liebeskönigin. The star of the Queen of Love.

Die Wogenflut hallt Schlummerklang, The waves sound out lullabies, Die Bäume lispeln Abendsang; The trees whisper the evening song; Der Wiese Gras umgaukelt lind The meadow grass is gently tumbled Mit Sylphenkuß der Frühlingswind. With the sylph-kiss of the spring wind.

Der Geist der Liebe wirkt und strebt, The spirit of love works and strives, Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt; Where only a pulse of creation trembles; Im Strom, wo Wog' in Woge fließt, In the stream where wave flows into wave, Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt. In the grove, where leaf joins to leaf.

O Geist der Liebe! führe du O spirit of love! Lead Dem Jüngling die Erkor'ne zu! The young man to his chosen one! Ein Minneblick der Trauten hellt A glance of love shines, Mit Himmelsglanz die Erdenwelt! Lights with heaven’s glow the earthly world.

Nr. 8. Der Geistertanz No. 8. Dance of Spirits D. 15 A (2.Bearbeitung, Fragm., 1812 ?), D. 15A (2nd version, fragment, 1812?), veröffentlicht 1895 published 1895 Siehe CD 2, Nr. 4 See CD 2, No. 4

Im Originaltext: In the original text: 2.Bearbeitung,Fragment: Strophen 1-3 2nd version, fragment: Verses 1-3

Nr. 9. Lied der Liebe No. 9. Song of Love D. 109 (Juli 1814), veröffentlicht 1894 D. 109 (July 1814), published 1894

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Through fir-trees on the hill, through alders Bach, by the brook, Folgt immer dein Bildnis, du Traute! mir Ever follows your image, dear one! after me. nach. Es lächelt bald Liebe, es lächelt bald Ruh', Love soon smiles, rest soon smiles, Im freundlichen Schimmer des Mondes mir In the friendly light of the moon on me. zu.

© 2005 HNH International Ltd. Page 15 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Den Rosengesträuchen des Gartens From the rose bushes in the garden entwallt Im Glanze der Frühe die holde Gestalt; In the light of early morning the fair form comes; Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem It floats from the mountain’s purple meadow Flor Gleich einsam elysischen Schatten hervor. Like an Elysian shade.

Oft hab' ich, im Traume, die schönste der Often have I, in dreams, seen you, the Feen, fairest of fairies Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn; Shining on a golden throne; Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt, Often have I gazed on you, rapt to high Olympus, Als Hebe dich unter den Göttern erblickt. Like Hebe among the gods.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den There sounds to me from the deep, there Höhn sounds to me from the height Dein himmlischer Name wie Sphärengetön. Your heavenly name like music of the spheres. Ich wähne den Hauch, der die Blüten I imagine the fragrance that is about the umwebt, flowers, Von deiner melodischen Stimme durchbebt. Throbbing from your melodious voice.

In heiliger Mitternachtsstunde durchkreist In the holy midnight hour crosses Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist. The air’s fields my prophetic spirit. Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Beloved! There beckons to us a land where Freund friend Auf ewig der Freundin sich wieder vereint. For ever is united again with friend.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Joy disappears, no suffering lasts; Leid; Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit; The years rush by in the stream of time; Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn: The sun will die, the earth pass away: Doch Liebe muß ewig und ewig besteh'n. Yet love must for ever and ever stay.

Im Originaltext: In the original text: 1,3,: Es lächelt bald Wehmut,... 1,3: Sorrow soon smiles … 3,1: Oft hab' ich, im Traume, als die schönste der Feen,

Nr. 10. Geisternähe No. 10. Nearness of Spirits D. 100 (April 1814), veröffentlicht 1894 D. 100 (April 1814), published 1894

Der Dämmrung Schein The twilight’s glimmer Durchblinkt den Hain; Shines through the grove; Hier, beim Geräusch des Wasserfalles, Here, by the murmur of the waterfall, Denk' ich nur dich, o du mein Alles! I think only of you, you, my all!

Dein Zauberbild Your magic image Erscheint, so mild Shines out, as gentle Wie Hesperus* im Abendgolde, As Hesperus* in the evening gold, Dem fernen Freund, geliebte Holde! To your distant friend, beloved fair one! * Der Abendstern * The evening star Er sehnt wie hier He yearns as here Sich stets nach dir; He constantly does for you; Fest, wie den Stamm die Efeuranke Fast as the ivy to the tree-trunk Umschlingt dich liebend sein Gedanke. His loving thoughts twine around you.

© 2005 HNH International Ltd. Page 16 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Durchbebt dich auch Does there tremble too Im Abendhauch In the sigh of evening Des Brudergeistes leises Wehn The gentle wafting of your brother spirit Mit Vorgefühl vom Wiedersehn? With feeling of coming reunion?

Er ist's, der lind He it is, who gently, Dir, süßes Kind, Sweet child, Des Schleiers Silbernebel kräuselt, Ruffles the silver veil of mist Und in der Locken Fülle säuselt. And rustles your locks.

Oft hörst du ihn, Often you hear him Wie Melodien Like melodies Der Wehmut aus gedämpften Saiten Of sorrow from muted strings In stiller Nacht vorübergleiten. Gliding by in the still night.

Auch fesselfrei Unfettered too Wird er getreu, Will he be true Dir ganz und einzig hingegeben, Wholly and only to you, In allen Welten dich umschweben. In all the world watching about you.

Nr. 11. Der Abend No. 11. Evening D. 108 (Juli 1814), veröffentlicht 1894 D. 108 (July 1814), published 1894

Purpur malt die Tannenhügel The pine-clad hills are coloured purple Nach der Sonne Scheideblick, After the sun’s parting glance, Lieblich strahlt des Baches Spiegel In beauty the brook’s reflection Hespers Fackelglanz zurück. Shines back the beacon glow of Hesperus.

Wie in Totenhallen düster As in the halls of the dead dark Wird’s im Pappelweidenhain, Is it in the poplar grove, Unter leisem Blattgeflüster Amid the gentle whisper of leaves Schlummern alle Vögel ein. The birds all sleep.

Nur dein Abendlied, o Grille, Only your evening song, O cricket, Tönt noch aus betautem Grün Sounds still from the bedewed grass Durch der Dämmrung Zauberhülle Through the magic dusk Süße Trauermelodien. Sweet sad melodies.

Tönst du einst im Abendhauche, Will you sing in the evening breeze, Grillchen, auf mein frühes Grab Cricket, on my early grave Aus der Freundschaft Rosenstrauche Over rose-wreath of friendship Deinen Klaggesang herab: Your lament.

Wird noch stets mein Geist dir lauschen, My spirit will always listen for you, Horchend, wie er jetzt dir lauscht, Hearkening, as it listens now, Durch des Hügels Blumenrauschen, Through the rustling flowers on the hill Wie dies Sommerlüftchen rauscht. Like this summer breeze it murmurs.

Im Originaltext: 5,1: Wird mein Geist noch stets dir lauschen, 5,3: Durch des Hügels Blumen rauschen,

© 2005 HNH International Ltd. Page 17 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 12. Der Geistertanz No. 12. Dance of Spirits D. 116 (3.Bearbeitung, 14.Okt.1814), D. 116 (3rd version, 14 October 1814), veröffentlicht 1840 published 1840 Siehe CD 2, Nr. 4 See CD 2, No. 4

Nr. 13. Lebenslied No. 13. Song of Life D. 508 (Dezember 1816), veröffentlicht 1845 D. 508 (December 1816), published 1845

Kommen und Scheiden, Coming and leaving, Suchen und Meiden, Seeking and avoiding, Fürchten und Sehnen, Fearing and longing, Zweifeln und Wähnen, Doubting and imagining, Armut und Fülle, Verödung und Pracht Poverty and plenty, desolation and splendour Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Alternate on earth as dusk and night. Nacht.

Fruchtlos hienieden Vainly here below Ringst du nach Frieden! You struggle for peace! Täuschende Schimmer False lights Winken dir immer; Always beckon you on; Doch, wie die Furchen des gleitenden Yet, like the furrows of the gliding boat, Kahns, Schwinden die Zaubergebilde des Wahns! The magic images of delusion vanish!

Auf zu der Sterne Up to the stars Leuchtender Ferne Shining afar Blicke vom Staube From the dust Mutig der Glaube: Let faith bravely gaze: Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band There only joins together an immortal bond, Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand! Truth and peace, union and stability.

Das Originalgedicht hat 5 Strophen. The original poem has five verses.

Nr. 14. Romanze No. 14. Romance D. 114 (29.Sept.1814), veröffentlicht 1868 D. 114 (29 September 1814), published 1868

Ein Fräulein klagt' im finstern Turm, A maiden lamented in the dark tower Am Seegestad erbaut. Built by the sea-shore. Es rauscht' und heulte Wog und Sturm There roared and howled wave and storm In ihres Jammers Laut. Amid her plaintive cries.

Rosalie von Montanvert Rosalie of Montanvert Hieß manchem Troubadour Was lauded by many a troubadour Und einem ganzen Ritterheer And a whole host of knights Die Krone der Natur. As the crown of nature.

Doch ehe noch ihr Herz die Macht Yet before yet her heart the power Der süßen Minn' empfand, Of sweet love felt, Erlag der Vater in der Schlacht Her father was killed in battle Am Sarazenenstrand. On the Saracen shore.

© 2005 HNH International Ltd. Page 18 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward Her uncle, Manfry, a knight, Zum Schirmvogt ihr bestellt; Was made her guardian, Dem lacht' ins Herz, wie Felsen hart, His heart, hard as stone, Des Fräuleins Gut und Geld. Eager for the maiden’s goods and money.

Bald überall im Lande ging Soon through the land went Die Trauerkund' umher: The sad news: »Des Todes kalte Nacht empfing ‘Death’s cold night has taken Die Rose Montanvert.« Rose Montanvert’.

Ein schwarzes Totenfähnlein wallt' A black pennant of death flew Hoch auf des Fräuleins Burg; High over the maiden’s castle; Die dumpfe Leichenglocke schallt The dull death-knell sounded Drei Tag' und Nächt' hindurch. For three days and nights.

Auf ewig hin, auf ewig tot, For ever gone, for ever dead, O Rose Montanvert! O Rose Montanvert! Jetzt milderst du der Witwe Not, The widow’s need, the orphan’s pain Der Waise Schmerz nicht mehr! No longer now will you tend.

So klagt einmütig alt und jung, So all lamented, old and young, Den Blick von Tränen schwer, Eyes heavy with tears, Vom Frührot bis zur Dämmerung, From dawn to dusk, Die Rose Montanvert. Rose Montanvert.

Der Ohm in einem Turm sie barg, Her uncle hid her in a tower, Erfüllt mit Moderduft. Filled with the scent of decay. Drauf senkte man den leeren Sarg Then was lowered her empty coffin Wohl in der Väter Gruft. In her fathers’ vault.

Das Fräulein horchte still und bang The maiden heard in quiet and sorrow Der Priester Litanei'n, The priests’ litanies, Trüb in des Kerkers Gitter drang Bleakly through the prison’s bars Der Fackeln roter Schein. Came the red light of the torches.

Sie ahnte schaudernd ihr Geschick; She shuddering guessed her fate; Ihr ward so dumpf, ihr ward so schwer; She became dull, she became heavy- hearted; In Todesgram erstarb ihr Blick; In death’s grief her glance failed; Sie sank und war nicht mehr. She sank down and was no more.

Des Turms Ruinen an der See The tower’s ruins by the sea Sind heute noch zu schaun; Are today still to be seen; Den Wandrer faßt in ihrer Näh' The wanderer by the place Ein wundersames Graun. Is held by a wonderful terror.

Auch mancher Hirt verkündet euch, Also many a shepherd will tell you Daß er, bei Nacht, allda That he, at night, there Oft, einer Silberwolke gleich, Often, like a silver cloud, Das Fräulein schweben sah. Has seen the maiden floating.

Im Originaltext: In the original text: 5,3: »Des Todes kalte Nacht umfing 5,3: … has embraced 7,3: Nun milderst du... 11,2: Ihr ward so dumpf und schwer, 11,2: She became so dull and heavy- hearted 11,3: In Todesgraun... 11,3: In death’s horror…

© 2005 HNH International Ltd. Page 19 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 15. Die Erde No. 15. The Earth D. 579 B (Sept.- Okt. 1817?), veröffentlicht D. 579B (September-October 1817?). 1970 published 1970

Wenn sanft entzückt mein Auge sieht, When gently enraptured my eyes see Wie schön im Lenz die Erde blüht; How fair in spring the earth blossoms; Wie jedes Wesen angeschmiegt How every creature nestles An ihren Segensbrüsten liegt; Lying at her breast;

Und wie sie jeden Säugling liebt, And how she loves every suckling, Ihm gern die milde Nahrung gibt, Gives nurture to each, Und so in steter Jugendkraft And so in constant strength of youth Hervor bringt, nährt und Wachstum schafft: Brings forth, nourishes and creates growth:

Dann fühl' ich hohen Busendrang Then I feel in my bosom an urge Zu rühmen den mit Tat und Sang, To praise with deed and song Des‘ wundervoller Allmachtsruf The one whose wonderful omnipotence Die weite Welt so schön erschuf. Created the wide world so fair.

Nr. 16. Skolie No. 16. D. 507 (Dez.1816), veröffentlicht 1895 D. 507 (December 1816), published 1895

Mädchen entsiegelten, The girls have unsealed, Brüder, die Flaschen; Brothers, the bottles; Auf, die geflügelten Up, the winged Freuden zu haschen, Joys of life to pursue, Locken und Becher von Rosen umglüht. Curls and beakers shining round with roses.

Auf! eh' die moosigen Up! Before the mossy Hügel uns winken, Grave mound calls us, Wonne von rosigen Delight from rosy Lippen zu trinken; Lips to drink: Huldigung allem, was jugendlich blüht! Homage to all in the bloom of youth!

Nr. 17. Naturgenuss No. 17. Enjoyment of Nature D. 188 (Mai 1815), veröffentlicht 1887 D. 188 (May 1815), published 1887

Im Abendschimmer wallt der Quell In the evening light the spring flows Durch Wiesenblumen purpurhell, Through the purple-bright fields of flowers, Der Pappelweide wechselnd Grün The poplar turning green Weht ruhelispelnd drüber hin. Waves above them, quietly whispering.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn! In the breath of spring weaves the Spirit of God! Sieh! Auferstehung nah und fern, See! Resurrection near and far, Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer, See! Filled with youth, sea of beauty, Und Wonnetaumel rings umher. And rapture of delight all around.

Des Himmels Ahnung den umweht, Surrounded by presentiments of heaven Der deinen Liebeston versteht; He who understands your music of love: Doch, an dein Mutterherz gedrückt, Yet pressed to mother nature’s heart Wird er zum Himmel selbst entzückt! He will himself be rapt to heaven!

© 2005 HNH International Ltd. Page 20 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 18. Die Schatten No. 18. The Shades D. 50 (12.April 1813), veröffentlicht 1894 D. 50 (12 April 1813), published 1894

Freunde, deren Grüfte sich schon Friends, whose graves already are moss- bemoosten! covered! Wann der Vollmond über dem Walde When the full moon grows dim over the dämmert, forest, Schweben eure Schatten empor vom stillen Your shades float above from the still Ufer der Lethe. * Shore of Lethe*. * Unterweltfluss des Vergessens * Underworld river of oblivion in der griechischen Sage of Greek legend

Seid mir, Unvergeßliche, froh gesegnet! Bless you, my unforgettable friend! Du vor allen, welcher im Buch der You above all, who in the book of Menschheit humankind Mir der Hieroglyphen so viel gedeutet, Explained for me so many puzzles, Redlicher Bonnet! ** Honest Bonnet!** ** Schweizer Gelehrter, Freund Matthissons; ** Swiss scholar, friend of Matthisson; M. schrieb das Gedicht nach Bonnets Tod. Matthisson wrote the poem of Bonnet’s death

Längst verschlürft im Strudel der Brandung Long ago in the swirl of breakers would wäre wohl mein Fahrzeug, oder am Riff My vessel have sunk, or shattered on the zerschmettert, reef, Hättet ihr nicht, Genien gleich, im Sturme If you had not, like a genie, in the storm Schirmend gewaltet! Protected me!

Wiedersehn der Liebenden! Wo der Heimat To see again those that love us! Where our country’s Goldne Sterne leuchten, o du der armen Golden stars shine, O you, Psyche, die gebunden im Grabtal The poor soul languishing in the grave’s schmachtet, Himmlische Sehnsucht! Heavenly longing!

Im Originaltext: In the original text: 4,4: Heiligste Sehnsucht! 4,4: Holiest longing!

Nr. 19. Totenkranz für ein Kind No. 19. Wreath for a Child D. 275 (25.Aug.1815), veröffentlicht 1895 D. 275 (25 August 1815), published 1895

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft, Gently wave, in the breath of the evening air, Die Frühlingshalm' auf deiner Gruft, The spring grasses over your grave, Wo Sehnsuchtstränen fallen. Where tears of longing fall. Nie soll, bis uns der Tod befreit, Never, until death frees us, shall Die Wolke der Vergessenheit The clouds of forgetting Dein holdes Bild umwallen. Pass over your fair image.

Wohl dir, obgleich entknospet kaum, Well for you, though barely opened in flower, Von Erdenlust und Sinnentraum, From earth’s pleasure and sensual dream, Von Schmerz und Wahn geschieden! From pain and delusion parted! Du schläfst in Ruh'; wir wanken irr You sleep in peace, we wander confused Und unstet bang im Weltgewirr, And anxious in the world’s tumult, Und haben selten Frieden. And seldom have peace.

© 2005 HNH International Ltd. Page 21 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Nr. 20. Klage No. 20. Lament D. 415 (April 1816), veröffentlicht 1895 D. 415 (April 1816), published 1895

Die Sonne steigt, die Sonne sinkt, The sun rises, the sun sinks, Des Mondes Wechselscheibe blinkt, The moon’s changing disk shines, Des Äthers Blau durchwebt mit Glanz The air’s blue weaves through Der Sterne goldner Reihetanz: The golden dance of the stars.

Doch es durchströmt der Sonne Licht, Yet the light of the sun, Des Mondes lächelndes Gesicht, The smiling face of the moon, Der Sterne Reigen, still und hehr, The dance of the stars, quiet and splendid, Mit Hochgefühl dies Herz nicht mehr! With heightened feeling enter my heart no more!

Die Wiese blüht, der Büsche Grün The meadow flowers, the green bushes Ertönt von Frühlingsmelodien, Resound with melodies of spring, Es wallt der Bach im Abendstrahl The brook flows in the evening light Hinab ins hainumkränzte Tal: Down into the grove-garlanded valley:

Doch es erhebt der Haine Lied, Yet the song of the grove, Die Au, die tausendfarbig blüht, The meadow that flowers with a thousand colours, Der Erlenbach im Abendlicht The brook amid alders in the evening light Wie vormals meine Seele nicht! Do not, as once, raise up my soul!

Nr. 21. Julius an Theone No. 21. Julius to Theone D. 419 (30.April 1816), veröffentlicht 1895 D. 419 (30 April 1816), published 1895

Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen, Never, never dare I confess to you Was beim ersten Drucke deiner Hand, What at the first pressure of your hand, Süße Zauberin, mein Herz empfand! Sweet sorceress, my heart felt! Meiner Einsamkeit verborgnes Flehen, The hidden pleading of my solitude, Meine Seufzer wird der Sturm verwehen, My sighs the storm will blow away, Meine Tränen werden ungesehen My tears will be unseen Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft Falling on your picture, until the grave Mich in ihr verschwiegnes Dunkel ruft. Calls me into its silent darkness.

Ach! du schautest mir so unbefangen, Ah! You looked at me so simply, So voll Engelunschuld ins Gesicht, So full of angel innocence, Wähntest den Triumph der Schönheit nicht! You did not imagine the triumph of your beauty! O Theone! sahst du nicht den bangen Oh Theone! Did you not see the anxious Blick der Liebe an deinen Blicken hangen? Look of love hanging on your gaze? Schimmerte die Röte meiner Wangen Did the red of my cheeks give you Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh' No idea of the lost peace Meines hoffnungslosen Herzens zu? Of my hopeless heart?

Daß uns Meere doch geschieden hätten If seas had parted us Nach dem ersten Drucke deiner Hand! After the first pressure of your hand! Schaudernd wank' ich nun am Rand Shuddering, I waver now on the edge Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten, Of an abyss, where on a bed of thorns, Tränenlos, mit diamantnen Ketten, Tearless, with diamond chains, Die Verzweiflung lauscht, mich zu retten! Despair waits, to save me! Holde Feindin meines Friedens, beut Fair foe of my peace, give (=biete) Mir die Schale der Vergessenheit! Me the cup of forgetting!

© 2005 HNH International Ltd. Page 22 of 22 Schubert: Poets of Sensibility, Vols. 1-2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 19 Naxos 8.557371-72

Im Originaltext: In the original text: 3,3: ...am jähen Rand 3,3: … on the steep edge 3,6: Die Verzweiflung lauscht! Ha! mich zu 3,6: Despair waits! Ha! To save me! retten!

Nr. 22. Adelaide No. 22. Adelaide D. 95 (1814), veröffentlicht 1848 D. 95 (1814), published 1848

Einsam wandelt dein Freund im Alone wanders your friend in the spring Frühlingsgarten, garden, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Gently lapped about in lovely magic light, Das durch wankende Blütenzweige zittert, That through wavering blossom branches shimmers, Adelaide! Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der In the reflecting flood, in the snow of the Alpen, Alps, In des sinkenden Tages Goldgewölke, In the gold cloud of sinking day, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, In the fields of stars your picture shines, Adelaide! Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Little evening breezes whisper in tender foliage, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Little silver bells of May sound in the grass, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Waves murmur and nightingales flute: Adelaide! Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe One day, O miracle!, will blossom on my grave Eine Blume der Asche meines Herzens; A flower from the ashes of my heart: Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Clear shines on every purple leaf: Adelaide! Adelaide!

Im Originaltext: In the original text: 2,2: ...Goldgewölken 2,2: … gold clouds … 3.1: Abendlüfte... 3,1: Evening breezes …

English Translations: Keith Anderson

© 2005 HNH International Ltd.