VEIO A CONSIDERAR-SE NECESSÁRIO, DURANTE A preparação das comemorações do centenário , da morte de Eça de Queirós, proceder a um levantamento que contribuísse para um pano­ rama, tão actualizado quanto possível, da situ­ ação da tradução da sua obra no estrangeiro. s g ro Desde logo é de salientar que o tempo dis­ ponível, pese embora o entusiasmo com que nos dedicámos ao trabalho, provou não ser suficiente, sobretudo quando verificámos que o que havia a fazer ultrapassava a expectativa que tínhamos em relação à tarefa a desenvol­ ver. É unânime entre os ecianos que o inventá­ rio crítico elaborado pelo Professor Guerra da Cal, Lengua y Estilo de Eça de Queiroz: Biblio­ grafia Queirociana Sistemática y Anotada e Ico­ nografiaart ística dei Hombre y la Obra (Tomos 30 la, 2°A e 2°B, e 40, Coimbra, Universidade de Coimbra, 1975-1984), pode ser considerado exemplar, como realização tendencialmente exaustiva e que não tem paralelo. Seria preten­ sioso, pois, querer, mesmo que nos assistissem Ana Madureira as reconhecidas qualidades do Professor, dar continuidade no mesmo plano ao vultoso tra­ balho realizado. Apesar disto, tentámos organi­ zar, ao menos, as bases de um levantamento a partir de 1975, ano de edição do Tomo 1 ° (refe­ rente à tradução) da obra acima referida. A orientação seguida teve como pressupos­ tos registar apenas os dados passíveis de confir­ mação (repetimos: no tempo disponível para este trabalho), tendo-se definido a seguinte ordem: áreas linguísticas, títulos e datas de publi­ cação. Por princípio, listámos em primeiro lugar o primeiro título publicado após 1975. Em certos casos, decidiu-se pela inclusão do título original, para além do título traduzido, pela dificuldade, para os não falantes da língua em questão, em estabelecer uma ligação ao original português. Há ainda a sublinhar o facto de as referências bibliográficas dos títulos traduzidos para chinês A todos os destinatários deste trabalho e para japonês surgirem unicamente com o deixo aqui os votos de um repetido e sempre título original, dada a impossibilidade de adap­ aliciante retorno a Eça. tação e de reconversão dessa grafiapara o nosso sistema informático. Decorre do que disse anteriormente que muito gostaria de ter o ânimo e o tempo para aprofundar a recolha agora apresentada, pois que o gosto ao realizar esta tarefa, ao invés de DIE RELIQUIE, trad. Andreas Klotsch. II. Paul diminuir, aumentou à medida que trabalhava .. Rosié. Berlin, Eulenspiegel, 1975. To me-se como exemplo a tradução de Eça para DIE RELIQUIE, trad. Andreas Klotsch. Posf. Óscar russo que, para além de aspectos circunstanci­ Lopes. Trad. Horst Schulz. München/ Zürich, ais e episódicos advenientes de mudanças de Piper, 1987. regime político, não fo i objecto de recolha con­ DIE RELlQUlE, trad. Anreas Klotsch. Posf. Óscar seguida, pelo que não há matéria bastante para Lopes. Trad. Horst Schulz. München/ Zürich, a redacção de referências bibliográficas com­ Piper, 1989. pletas. «[ ...] Nos primeiros decénios do nosso DER RELIQUIE, trad. Andreas Klotsch. Posf. Óscar século um interesse particular mereceu [na Rús­ Lopes/ trad. Horst Schulz. Berlin/ Zürich, sia] a obra de Eça de Queirós [ ...] criador do rea­ AufbauVe rlag, 1997. lismo crítico nas letras portuguesas», palaVl'as de DER MAl'JDARlN, trad. Gudrun Hohl. Posf. Óscar discurso proferido pela professora Doutora Lopes. Harry J ürgens. Berlin. Rutten Loe­ um n. & Helena Golubeva na sessão inaugural do Cen­ ning, 1981. tro Lusófono da Universidade Herzem de S. DER MANDARIN, trad. Willibald Schonfelder. Petersburgo, tendo lembrado nomes como A. Frankfurt-am-Main, Suhrkamp, 1987. Briussov, G. Lozinski e Travtchetov, tradutores e DER MANDARIN, trad. Willibald Schonfelder. Ber­ prefaciadores de obras de Eça de Queirós. Bem lin, Aufbau Ve rlag, 1997. mais tarde, na década de oitenta (1985), assi­ DIE MAIAS, trad. Rudolf Kruger. Posf. Óscar nala-se o trabalho de tradução de e Lopes. Berlin, Aufbau Ve rlag, 1983. Contos assinado por I. Tchejegova. Outros casos DIE MAIAs, trad. Rudolpf Krugel. Posf. Óscar há em que muito se lamenta as falhas de infor­ Lopes. Trad. Horst Schulz. München, PipeI, mação e a dificuldade de acesso a bases de 1986. dados e a fontes credíveis, casos esses, ironica­ DIE MAIAS, trad. Rudolph Krugel. Posf. Óscar mente, encorajadores de uma futura pesquisa Lopes. Trad. Horst Schulz. München, Piper, favorecida por prazos mais amplos e meios 1989. mais sólidos. VEITER BASILIO, trad. Rudolph Krugel. Berlin, A segunda parte desta publicação inclui o Buchclub, 1986. maior número possível de peças relativas a VEITERBASILIO, trad. Rudolph Krugel. München, bibliografia passiva .publicada em línguas Piper, 1989. estrangeiras (e fora de ), nomeada­ VEITER BASILIO, trad. Rudolph Krugel. Berlin, mente teses de licenciatura e de doutora­ Aufbau Ve rlag, 1997.

mento, publicações em livro, artigos científi­ ALVES & CD., trad. Rudolph Krugel. München, 275 cos, recensões em periódicos, etc. Piper, 1987. TREULOSERoMANE:BASIUO UNDALVES & Co, trad. Hel­ mut Hilzheimer e Ah'un Haase Almeida Faria. PAN HRABE A SPOL, trad. Zdenek Hampejs! Edu­ Nordlingen, Greno! Eichenborn Ve rlag, 1988. ard Houdousek. Praha, Odeon, 1977. [Título STADT UND GEBIRG, trad. Curt Meyer-Clason. Original: O Conde d'Abranhose Alves & C.a] . Zürich, Manesse Ve rlag, 1988. [título original: BRATANEC BASILIO. RODINNÁ EPlZODA, trad. e posf. A Cidade e as Serras] . Zdenek Hampl. Praha, Odeon, 1989. DAS RAMIRES, BERÜHMTE HAus trad. Rudolph Km­ gel. Pref. Peter Demetz. München! Zürich, Piper, 1990. Título original: O PRIMO BASfuo, trad. Fan Wei DAS VERBRECHEN DES PATERS AIvlARO, trad. Willibald Xin. Macau!Shijiazhuang (Hebei), Instituto Schonfelder. Frankfurt-am-Main, Insel Ve r­ Cultural de Macau! Ed. Montanha das Flo­ lag, 1990. res, 1994. DER VERBRECHEN DES PATERSMIARO, trad. Willibald Título original: Os MAIAs, trad. Deng ]i Shen e Sconfelder. Berlin, Aufbau Verlag, 1997. Zhang Bao Sheng. Macau! Shijiazhuang (Hebei), Instituto cultural de Macau! Ed. Montanha das Flores, 1995. MANDARIN ZAHARRA, trad. Jesús María Lasa. Bil­ Título original: A RELÍQUIA, trad. Zhou Han Jun. bao, Ibaizabal Edelvives, 1992. Macau! Shijiazhuang (Hebei), Instituto Cultu­ ral de Macau! Ed. Montanha das Flores, 1996.

PRESTAPLENIETO NA OTETZ AMARO, trad. Dimitar Anguelov. Sófia, Narodna Kultura, 1980. DOJILJA, trad. N. Talan, in Forum, nas 3 e 4, RAZKAZI, trad. Dimitar Anguelov. Sófia, Profis­ Zagreb, 1994. [título original: AAia]. dat, 1984. [Título original: Contos] FRA GENEBRO, trad. N. Talan, in Forum, nas 3 e 4: Zagreb, 1994.

ADAlvII EVA AL P S, trad. Francesc Gibert i Tío. ARADÍ 1987. KRONIKA RODU MAIAvOOV. EPIZÚDY ROrvIANTICKÉHO Paiporta, Amós Belinchón, z EL MANDARÍ, trad. Jordi Moners. Valencia, Eliseu ZIVOTA, trad. Vladimir Oleríny. Bratislava, Climent, 1992. Pravda, 1981.

I j\blü l..!l Ll'ilt'/ . I,'\,(.. Eça de Ulw sill�l llil:n' .it'une tille blOJult' I.. Les Ma ia

LA RELlQUE - .-->.-.. - t� """ �_·

1tIul� .k ....LbflU.u li.'''''' EL CRIMEN DEL PADRE &vI ARO, trad. Eduardo Naval. MAIAS, 1998. Los trad. Augusto Riera. Pref. F. C. Sainz Madrid, Alianza Editorial, de Robles. Geneve, Círculo de Amigos de la LA RELIQUIA, trad. Ramón deI Valle-Inclán. Bar­ Historia, 1978. celona, Bruguera, 1983. Los MAlAs, trad. Augusto Riera. Pref. José Ares C UDAD Y LAS SIERRAS,trad. Eduardo Marquina. LA r Montes. Madrid, Cupsa Ed., 1983. Barcelona, Bruguera, 1984. ALVES Los MAlAs,trad. Julio Gómez de la Serna. Barce­ & Co., trad. Andrés Ruiz Tarazona. Barce­ lona, Círculo de Lectores, 1985. lona, Salvat, 1986. EL PRIMO BASILIO, trad. Rafael Morales. Pref. Basi­ EL MANDARÍN, trad. Júlio Gómez de la Serna. lio Losada. Barcelona, Planeta, 1981. Madrid, Mauricio d'Ors, 1988. EL PRIMO BASILIO, trad. Ramón deI Valle-Inclán. EL MANDARÍN, trad. Pilar Navarro. Pref. PilarVas­ Barcelona, Bruguera, 1983. quez Cuesta. Madrid, Catedra, 1990. EL PRIMO BASILIO, trad. Rafael MOI·ales. Barce­ EL MANDARÍN, trad. PilarNavarro. Pref. Pilar Vas­ lona, Planeta, 1984. quez Cuesta. Santander, Cantábrico de EL PRIMO BASILIO, trad. Julio Gómez de la Prensa, 1993. Serna. Pref. Elena Losada Soler. Madrid, EL MANDARÍN, trad. Enrique Ortenbach. Barce­ Biblioteca Literaria Iberamericana YFilipina, lona, Lumen, 1993. 1997. RAREZAS DE UNA MUCHACHA RUBlA Y OTROS CVENTOS, EL MISTERIO DE LA CARRETERA DE SINTRA, trad. Car­ trad. Julio Gómez de la Serna. Madrid, Agui­ men Martin Gaité. Barcelona, Bruguera, lar S.A., 1988. 1983. DE RAMIRES, [Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho] LA ILUSTRE CASA trad. Rafael Morales. MISTERIO D R T DE SINTRA, EL E LA CAR E ERA trad. Car­ Pref. Elena Losada Soler. Barcelona, Planeta, men Martin Gaité. Barcelona, EI Alcantilado, 1989. 1999. ILUSTRE DE RAJ'vIlRES, [Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho] LA CASA trad. Rafael Morales. EL CRIMEN DEL PADRE &v IARO, trad. Ramón deI Pref. Elena Losada Soler. Madrid, S. A. de Edi­ 1983. 1994. Valle-Inclán. Barcelona, Bruguera, ciones y Promociones Audiovisuales, M N DEL PADRE AMARO, DICCIONARlO DE MILAGROS, EL CRl E trad. Ramón deI trad. Mario Medino. Valle-Inclán. Madrid, Ed. EDAF, 1991. Barcelona, Mondadori, 1990. EL CRIMEN DEL PADRE ANIARO, trad. Damián Álva­ EL CONDE DE ARRANHOS, trad. W. Fernández Fló­ rez Villalaín. Madrid, Ed. Lumen, 1997. rezo Madrid, Lipari Ed., 1991.

Ti l !' IZl I

SON L\: CELLENCE

._ �J ••,.,. .. "<-. 1'...... ··._·

_ .. L\ CORRESPONDENCIA DE FRADIQUE MENDES, trad. LILUSTRE MAlSON RAMIRES, trad. Marie Hélene Elena Losada Soler. Pref. Carlos Reis. Barce­ Piwnik. Ed. La Différence, 1996. lona, Destino, 1995. LETTI�ES DE PARIS, trad. Pierre Léglise-Costa, Paris, Banco Pinto Sotto Mayor, 1997 [ed. bilingue]. POHTRAITS DE PHINCES, trad. e preso Jean Pailler. SINGULARITÉS D'UNE JEUNE FILLE BLONDE, trad. Jac­ Pref. Mgr. Le Comte de Paris. Biarritz, Atlân­ ques Edmond david. Lausannel Paris, Ed. tica, 1997. LAge d'Homme, 1983. UNE SINGULlEHE JEUNE FILLE BLONDE, trad. Marie Hélene Piwnik. Paris, Gallimard, 1997. fu"' IARO AnA BUNE, trad. Olga Ábel e Ferenc Kor­ 1977. LE MANDARlN, trad Michelle Giudicelli. Pref. dás. Budapeste, Ed. Europa, António Coimbra Martins. Paris, Ed. La Dif­ A FOVÁROS, trad. Ferenc Pál. Budapeste, Ed. fé rence, 1985. Europa, 1989. [título original: A Capital] LE MANDAHIN, trad.Michelle Giudicelli. Pref. A C1TRAI UT TrrKA, trad. Ede Somogyil Ferenc Pál. António Coimbra Martins. Paris, Ed. La Dif­ Pref. Ferenc Pál. Budapeste, Ed. Íbisz, 1999. férence, 1991. [Queirós, Eça deI Ortigão, Ramalho]

LE CRIME OU PADHE AMAHO: SCÊNES DE LAVIE DÉVOTE, trad. Jean Girodon, Paris, Ed. La Différence, 1985. THE SIN OF FATHER AMARO, trad. Nan Flanagan. LE COUSIN BAZILIO: EPISODE DOMESTIQUE, trad. London, Black Swan, 1985. Lucette Petit. Paris, Ed. La Différence, 1989. TI-IE SIN or FATHER AMARO, trad. Nan Flanagan. MYSTEHE DE ROUTE SINTHA, trad. Simone LE LA DE Manchester, Carcanetl Calouste Gulbenkian Biberfeld. Apres. Luís dos Santos Ferro. Paris, Foundation, 1994. Ed. La Différence, 1991. [Queirós, Eça deI THE MAlAS, trad. Patricia McGowan Pinheiro e Ortigão, Ramalho]. Ann Stevens. lntrod. Helder Macedo. Lon­ 202, 1986. CHAMPS ÉLYSÉES, trad. Marie Hélene Piwnik. donl Melbourne, Dent & Sons, Paris, Ed. La Différence, 1991. [título original. TI-IE MAlAs, trad. Patricia McGowan Pinheiro e A Cidade e as Serras] Ann Stevens. Manchester, Carcanetl 1993. LA RELlQUE, trad. Georges Raeders. Pref. Valéry Calouste GulbenkianFoundation, Larbaud. Rev. Bernard Emery. Evreux, Arléa, THE MAlAS, trad. Patricia McGowan Pinheiro e 1992. Ann Stevens. lntrod. Nigel Griffin. London, 1998. LA RELIQUE, trad. Georges Raeders. Pref. Valély Penguin Books, Larbaud. lntr. Alice Machado. Paris, Nouvel­ ALvES ECo., trad. Robert M. Fedorcheck. NewYorkl les Éditions Latines, 1999. London, University Press of America, 1988. SON EXCELLENCE: LE CO�'ITE D'ARRANHOS, trad. Par­ COUSIN BAZILIO, trad. Roy Campbell. Manches­ cídio Gonçalves. Paris, Ed. La Différence, ter, Carcanet/ Calouste Gulbenkian Founda­ 1998. tion, 1992.

L\ QUESTION DE rORIENT: CHHONIQUES DE LONDRES, COUSIN BAZILIO, trad. Roy Campbell. lntrod. Joe trad. e apreso Jean Pailler. Paris, Ed. LAge Staines. London, Quartet, 1994. D'Homme, 1994. TI-IE lLLUSTRIOUS HOUSE OF RAMIRES, trad. Ann Ste­ LES MAIA, trad. e notas Paul Teyssier. Paris, Ed. vens. Manchester, Carcanet/ Calouste Gul­ Chandeigne/UNESCO, 1996. benkian Foundation, 1992. 278 THE ILLUSTRIOUS HOUSE RAMIRES, trad. Ann Ste­ IL MANDAHINO, BUONAMINA, 01' seguito de L\ Org. o Mistério da Estrada de Sintra vens. Intrad. V. S. Pritchett. London, Quartet, Paolo Collo. To rino, Giulio Einaudi Editore, 1993. 1988. Título original: O Mandarim e O Primo Basílio THE ILLUSTRIOUS HOUSE RAMIRES, trad. Ann Ste­ o 01' Defunto Mandarim 1994. RELlQUIA, o vens. New Yo rk, New Yo rk Directions, LA trad. e org. An1ina Di Munno. Roma, THE YELLOW SO A THREE PORTRAITS, trad. Richard 1988. A Rellquia F & Lucarini Editore, MISTERIO DELLA STRADA DI SINTRA, Os Maias F. Goldman, John Vetch e Luís Marques. Man­ IL trad. e org. chester Carcanetl Calouste Gulbenkian Amina Di Munno. Palermo, Sellerico Editore, Uma Campanha Alegre ' . Foundation, 1993. 1989. [Queirós, Eça de I Ortigão, Ramalho] As Farpas THE YELLOW SOFA, trad. John Ve tch. New Yo rk, IL MISTEHIO DELLA STRAOA DI SINTRA, trad. e org. A ilustre' Casa de Ramires New Yo rk Directions, 1996. Amina Di Munno. Palermo, Sellerio Editore, A Cidade e as Serras THE MANDAHIN OTHER STORIES) , trad. Marga­ 1990. [Queirós, Eça deI Ortigão, Ramalho] . . (ANO Contos ret Jull Costa. Posf. Robert Webb. Sawtry. JosÉ MATIAS, trad. e org. Lueiana Stegagno Pic­ Prosas Bárbaras Cambs, Dedalus, 1993. chio. Milano, Trachida Editore, 1992. Notas Contemporáneas THE REuc, trad. Mm'garet Jull Costa. Savvtry. IL COLLE DEGLl IMPICATTI, trad. e org. Giuliana A Capital Cambs, Dedalus, 1994. Segre Georgi. To rino, Lindau, 1992. Título O Conde d'Abranhos THE CITY ANO THE MOUNTAINS, trad. Roy Campbell. original: O Defunto

Alves & C.a Manchester, Carcanetl Calouste Gulbenkian Foundation, 1994. O Egipto To THE CAPI"D\L, trad. John Ve tch. Manchester, Cm­ Título original: O DEFUNTO, trad. Shira Iyanaga. Tragédia da Rua das Flores canet/ Calouste Gulbenldan Foundation, 1995. Tokyo, Hal(usuisha, 1996. [ \li!! Jl!HiiHIjI :x:�mlii!:i] [ �mWl l [mS]-;�n LILLUSTRE CASA"D\ RAMIRES, trad. Giuliana Segre DIE RELlk'WIE: OVER DE ONGEMEEN NAAKfE WERKELIJ­ KI-1ElD, DE DOORSCHUNENDE MANTEL TA [ El�l!lOO�HG] Giorgi. Notas de Angela Bianchini. Roma, VAN DE FA1\J ­ [�;ffl 'i1!i'ijU Armando Curei o Editore, 1979. SIE, trad. Adri Boon. Pref. J. Rentes de Carva­ LILLUSTRE CASATA RAiv"HES, trad. Antonio Lugli. 1989. [lIiWllIl lho. Amsterdam, De Arbeiderspers, Novara, Istituto Geografico De Agostini, HET VEHGRIJP VATER AMARO, trad. Adri Boon. [ m fill ] VAN 1984. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam, De [�I''1m*m'!'1Jil I.:ILLUSTRE CASArA IV\!vIlRES, trad. Enrico Mandillo. Arbeiderspers, 1990. [7tm�im I"H �!'1Ji.r.. l Intrad. G.c. Rossi. Roma, Gherardo Casini DE STm EN DE BERGEN, trad. Harrie Lemmens. [ � mi IJ' �lU'� 1 Editore, 1987. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam, De DITÁ E LE MONTAGNE, 1992. LA trad. di Camillo Berra. Arbeiderspers, [título original: A Cidade Introd. Maria Helena Almeida Esteves. e as Serras] To rino, Union Tipografico-Editrice Torinese, NEEF BAZILlO, trad. Harrie Lemmens. Pref. J. Ren­ 1981. tes de Carvalho. An1sterdam, De Arbeiders­ C I E, trad. Laura Mm"Chiori. Intrad. G.c. 1994. L\ AP TAL pers, Rossi. Roma, Gherardo Casini Editore, 1987. CAPIT E, trad. Laura Marchiori. Milano, Riz­ LA AL zoli Editore, 1995. KUZYN BAZYLI, trad. Elzbieta Reis. Posf. Janina Z. IL MANDARINO, trad. e pref. Amina Di Munno. Klave. Kraków, Wydawnictwo Literackie, 279 Roma, Lucarini Editore, 1987. 1978. }u.l. !IlA" '" Ifl lll.VI " /f'" lrui "II/IA: III l(:.1 OC (lI WWl Jrut .ll UIU Vl:lç...',I, ('U.I/lfll 105t .N�III,f III; I;ç.., Pt (lt'KlIfOZ

LA CAPITALE LA CITTA IL I MAIA I MAIA E LE àlONTAGNE MANDARINO

�,\, ,

' .." H,�I ;'''H. I .." � , ,,, , . &"'...... ".11...... r. , w ...... (1" "0""" lIiJlo'lIfI'N U" i.. "" If

DZIWACTWA PEWNEJ BLONDYNKI, trad. Krystyna e benkianl Centre Culturel Portugais (22-23 Woj ciech Chabasinska. Posf. Jacinto do Abril 1987), 1988. Prado Coelho. Kraków, Wydawnictwo Lite­ AlisonAIKEN,«Eça in English Translation: Some rackie, 1978. Treasures and Some Travesties», Portuguese RÓD MAlA: EPIZODY Z ZYCIJ\ ROMANTYCZNEGO, trad. Studies, n014, London, 1998. Krystyna e Wojciech Chabasinscy. Kraków, Alison AIKEN , «Eça's Portugal: Some English Wydawnictwo Literackie, 1988. Views», Portuguese Studies, n012, London, 1996. José Maria ALFARO, «La Reliquia» (resenha de ORASUL SI TEL MUN , trad. Mioara Caragea. Bucu­ uma reedição da tradução de R. Valle­ resti, Univers, 1987. [Título original: A Cidade Inclánl, ABC, Madrid, 20.08.1983. e as Serras] Claudia Paz ALONZO, «The Good, The Bad and the Ugly: Female Transgression and Punis­ hment in O Primo Basilio», Portuguese Stu­ KUSIN BASILIO, trad. Lars Axelsson e Margareta dies, London, n015, 1998. Marin. Lysekil, Bokforlaget Pontes, 1987. Manuel dos Santos ALvES, «Eça de Queirós et FAIvlILJEN MAlA, trad. Lars Axelsson e Margareta Leconte de Lisle», Paris, BEPIF, 1981. Marin. Lysekil, Bokforlaget Pontes, 1996. Norwood H. A..'1DREWS, «Na Essay on Eça de Queiroz'A Perfeição and Boole V of the Odys­ sey», Studies in Honor ofLloyd Kasyen, Madi­ son, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1975. Margaret Mary ABEL-QUINTERO, Dissertação Viviane BOURDlN, «Eça de Queirós et Proudhon:

Ph.D. Eça Beyond Realism: A Study of the Lan­ La Femme d�sAs Fa rpas», Paris, BEPIF, 1982. guage ofFlowers in 'Os Ma ias', Santa Barbara, Arthur BRAKEL, «Eça de Queirós' Divine University of California, 1991. Comedy», Revista Canadense de Estudios Monica ACITO, «LImagine deU' Inghilterra Vit­ Hispanicos, Ottawa, RCEH, 1984. toriana nelle Cartas de Inglaterra e Crónicas Robert BRECHON, «Le Realisme Romantique dÉça de Londres», ?, 1991. de Queirós dans Les Maia, Mélanges de Litt» . ACD\S DO COLÓQUIO: Eça de Queirós et la Culture Gen. & de Critique Romanesque Offe rts au Pro­ de Son Te mps, Paris, Fondation Calouste Gul- fe sseur Henri Coulet par ses An'lis, Paris, ? 280 � Ju�L' MIHIA 1>1: (p II" Vl li.lIWl

LA COLPA irE0-A ,- DE I.�.,�.,.. . EÇADE ECA DE K()NVEI{�,\TI()� DI DON AMAUO (0l!JJEI OUEIROZ UNIlROM/\N 02 - ()t1EIROZ

DE STAD NEEF tJE EN DE BAZI LlO RELIKWIE /1,1>I.1> / ...... f . r .r'Ml.. Ri,...,. BERGEN

António Ferreira BRlTO, La Génération des Écri­ Robert M. FEDORCHEK, «Aspects ofCharacteriza­ vains Portllgais de 1870 et la Ma trice Cllltll­ tion in Os Ma ias», Hispanofila, ChapeI Hill, relle, Poitiers, La Licorne, 1984. 1981. DE FUENTE, FEDORCHEK, Luis CANlZAL LA «Una Novela de Eça Robert M, «Os Maias: Crítica y Cen­ de Queiroz que ha Esperado Inedita Cien sura», Horizontes, Puerto Rico, 1977. Afios»,In sula, Madrid, RLCH, 1981. Robert M, FEDORCHEK, «The Opera Motif in Eça's O E Alexander C L MAN, Eça de Queirós and the Lisbon Novels», Luzo-Brazilian Review, European Realis, New Yo rkl London, New Madison,1979. Yo rk University Press, 1980. Luís dos Santos FERRO, «À Propos du Manda­ René CONCEPCION, «The Hagiological Elements rin», Paris, ACCp, 1996, in Eça de Queiroz», Lllso-Brazilian Review, Edmee FONSECA, «L Ilustre Maison de Ramires et Madison, 1979. son Cadre», BEPIF,Paris, 1977-78, Pablo CORBAlÁl'J, «Valle-Inclán, Tradutor de Eça José Augusto FRANÇA, «Réflexions sur Les Maia de Queiroz», El País, Madrid, 02.10,1983, et leur Capitale», Paris, ACCp, 1987, Perfecto E. CUADRADO, «Eça de Queirós en Sus Alan FREElAND, «Authority andAuthenticity in A Obras 'Menores'" , Diario de Ma llorca, Palma Reliqllia», Studies in de Mallorca, 27.10,1995, and Histo/y in Honour of Luís Sousa Rebelo, Yv onne DAVID-PEYRE, «Eça de Queirós et Jules London, Tamesis, 1992. Ve rne», Nantes, Textes et Languages, 1984. Alan FREELAND, «Chronicles of Decadence», Roxana EMINESCU, «Realismul ineluctabil», Times Literary Suplement, n° 4675, Bucuresti, Preliminari la o Is to rie e a Litera­ 06.11.1992. turi Portugheze, Univers, 1979. Alan FREELAND, «Eça de Queirós: Consular Cor­ Maria Helena de Almeida ESTEVES e Rita PEDETrA, respondence from Newcastle», Portuguese Studi su Eça de Queirós: Fradique e I Suo i Fra­ Stlldies, n01, London, 1986, telli: Riflessoni su Alcllni Personaggi Queirosi­ Alan FREELAND, «Evolution and Dissolution: Ima­ ani e La Colpa di Don Amaro de Eça de Quei­ gery and Social Darwinism in Eça de Queirós rós: Aspetti Stilisticie Questione Religiosa, Peru­ and Leopold Alas», jO llrnalof tlleIn stitllte of gia, Universitá degli Studi di Perugia, 1984. Romance Studies, n02, London, 1993. Robert M, FEDORCHECK, «On Character Portrayal Alan FREELAND, «Imagined Endings: National in O Crime do Padre Amaro», Hispania, Cin­ Catastrophe in the Fiction of Eça de Quei­ 281 cinnati, 1976. rós», Portugllese Studies, n015, London, 1999. Alan FREElAND, «Zé Povinho and John Bull - Por­ J. JESSEN, «Satire auf das Chinaporzellan» e tuguese Perceptions of Britain, 1870-90», «Keine Blauen Aderlein, Keine Blonden Har­ Portuguese Studies, n012, London, 1996. chen», Zürich, Manesse Ve rlag, 1991. Barbara FREITAG, «Lissabon und Eça de Queirós», Klára KALlVODOVÁ, Dissertação de Licenciarura Lusorama, n031, Frankfurt-am-Main, 1996. «Poledni Obdobi Tvorby Ecy de Queirós», M. Te resa C. GARCIA «Eça de Queiroz y Cla­ Praha, Univ. Praha, 1977. -ALVAREZ, rín: COltejo entre EI Primo Basilio y LaRegenta», Boris KANDEL, «Eça de Queiroz in Russial1», Oviedo, Publ. Universidad de Oviedo, 1979. LlIso-Brazilian Review, Madison, 1985. Miguel GARCIA-POSADA, «Eça de Queiroz», EI Pais A. KAAELSKII, «Master S eVl'opeiskoi Okrany», (Babelia) , Madrid, 16.10.1999. Literaturnoe-Obozrenie, Moscow, Zhurnal Michelle GIUDICELLI, «Le Portugal dans A Ilustre Literatury-Kritiki, 1986. Casa de Ranúres et A Casa Grande de Roma­ H.J. KELSH, Dissertação D. Phil. Eça de Queiroz rigães», Paris, Cahiers d'Études Romanes, and Leopoldo Alas: A CO/nparative Perspec­ 1988. tive, Cardiff, University ofWales, 1991. Terryl L. GIVENS, «Os Maias: Incest, Dilettantes William L. KING, «Eça's Tragedia: The Editions, and the Ethics ofRealism», Hispanofila,Cha­ The Polemic and Their Implications» , Luso­ pei Hill, 1990. Brazilian Review, Madison, 1981. John GLEDSON, «The Meaning of Os Maias: The Vo lker KLOTZ, «Stil oder Portugiesische Sprache? Role of Ganbetta», Hispanic Stlldies in Honor Zum 'und' in Eça's Roman A Relíquia» , Allf­ of Geoffrey Ribbans, Liverpool, Liverpool satze zur Portugiesische Ku lturgeschichte, University, 1992. n018, ?, 1983. G Dan RIGORESCU, «Un Clasic Portughez (Familia Alberto LACERDA, « Realism and Romantic Intru­ Maia)>>, Buecuresti, Contempuranul, 1979. sion: The Fiction of Eça de Queiroz and Orlando GROSSEGESSE, Ko nversation und Roman: Machado de Assis» , PortllglleSe Stlldies, n019, Un tersuclwng zum We rlc von Eça de Queirós, London, 1994. Stuttgart, Steiner, 1991. Maria Lúcia LEPECKI, «Eça de Queirós: Le Por­ Michele GUTRAUD, «La Renaissance Italienne trait de I'Agonie d'une Époque» , Paris, dans 1'0euVl'e d'Eça de Queirós», Rev. Prismi, Europe, Revue Littéraire Mensuelle, 1984. Nancy, Univ. Nancy, 1999. Isabel Pires de LIMA, «Dmaginaire Oriental Augusto HATCHOUN, «La Doble Figuracion da la Chez Flaubert et Eça de Queirós: le Voyage en realidad: revelaciones textuales en A Relí­ Egypt» , Actas do XlII Congresso Internacional quia», Luzo-Brazilian Review, Madison, de Literatura Co mparada, Tokyo, 1991. 1975. Basilio LOSADA CASTRO, «Prólogo» a EI Primo H . HATZFELD, «Die ReligiOse Diskussion in O Basilio, Barcelona, Ed. Planeta, 1981. Primo Basílio und Effie Briest», Allfs atze zur Elena LOSADA SOLEH, «Eça da Queirós nos Escri­ Portllgiesische Ku ltU/geschichte, ?,1980. tos de Emilia Pardo Bazán» , Boletín Galego de Pierre HOURCADE, «Quelques Aspects de la Criti­ Literatura, n07, Santiago de Compostela, que Sociale dans Os Maias», Paris, ACCp, Universidade de Compostela, 1992. 1983. Elena LOSADA SOLER, <, Maria Manuela NUNES, «Der veruntreute Him­ Portugiesische Literatur, org. Thorau, Frank­ mel das Eça de Queirós», Studien zur Portu­ furt-am-Main, Suhrkamp, 1997. giesisch Literatur, org. Rainer Hess e Axel Carlos REIS, «Mode et Transgression: Eça de Schonberg, Frankfurt -am -Main, 1991. Queirós et les 'Modes Parisiennes'», Mon­ Bill OVERTON, «Church and State: Eça de Queirós, treal, Etudes Françaises, 1984. Alas, Galdós», in Th e Novel ofFemaleAdulte/)'." Carlos REIS, «Prólogo» a La Correspondencia de Love and Gender in Continental European Fic­ Fr adique Mendes, Barcelona, Ed. Destino, tion 1830-1900, London, Macrnillan, 1996. 1995. Ferenc PAL, «A Portugál Társadalmat Szeretném Carlos REIS, «The Last Novels ofEça de Queirós: Bemutatni»,?, ?, 1982. Realism as a Problem», Portuguese Studies, n° Ferenc PÁL, «Eça de Queirós és a Realismus», 14, London, 1988. Budapest, Nemzeti Ta nki:inyvkiadó, 1995. Carlos REIS, Eça de Queirós Consul de Portugal Ferenc PAL, «Há Van Olyan Társadalom, Anlely à Paris, trad. Marie Hélene Piwnik, Présences Bosszúállo MOvesz Után Kiált, Ez Az»,Buda­ Portugaises en France, Paris, Fondation pest, Polisz, 1995. Calouste Gulbenkian/ Centre Culturel Portu­ Juan PAREDES-NuNEZ, «Aproximacion a la estruc­ gais, 1997. tura de los cuentos de Eça de Queiroz», Pierre RrvAS, «Le Portugal et le Brésil: Marches Homenaje a Camoens: Estudios y Ensaios et Centre Chez Larbaud», Actes du Colloque Hispano-Portugueses, Granada, Universi­ de Vichy (1 7-19Junho 1977), Paris, Klinksieck, 283 dade de Granada, 1980. 1977. Pierre RIVAS, «Valéry Larbaud et les Traduc­ et Symbole (Balzac e Eça de Queirós)), Dijon, tions d'Eça de Queirós en France», Paris, Université de Dijon, 1998. RECIFS,198l. Gonzalo TOHHENTE BALl.ESTER, «Partiendo de Fra­ Christoph RODIEK, «Probleme der Ve rglei­ dique Mendes», La Vo z de Galicia, Vigo, 1983. chende Rangsbestimmung Literarischer Roberto VECCHI, «Naufragio con Spettatore: Werke (Effie Briest, La Regenta, O Primo Figure della Modernità in A Cidade e As Ser­ Basilio)), Neohelicon, Amsterdam, 1988. ras di Eça de Queirós», Robinson dall'Aven­ William ROUGLE, «The Role of Food in Five tura ai Mito, Robinson e Generi Affini, Major Novels of Eça de Queirós», Luzo-Bra­ Bologna, CLUEB, em impressão. zilian Review, Madison, 1976. Mário VIEIHADE CARVALHO, «Roman ais Offenba­ Darlene L. SAOLlER, «Aesthetics in the Country­ chiade-Ein Beispiel von IntertxtualitiitZw is­ side: Eça de Queirós and J.K. Huysmans», chen Muzik und Literatur», Muzik aIs Tex t. Hispanofila, Chapei Hill, 1989. Bericht über den lnternationalen Ko ngress Michaela SAlvIKOVA, Dissertação de Licenciatura der Gesellschaft fiir Muzikforschung, Frei­ «Postava Zeny v Romanové Tvorbé Ecy de burg im Bregsau, 1993. Queiroze», Praha, Univ. Praha, 1982. Darío VILANUEVA, «La Correspondencia de Fra­ Friederike SCHUlZ, Dissertação de Licenciatura. dique Mendes», ABC, Madrid, ? 10.1995. «Eça de Queiroz und Frankreich», Heidel­ berg, Univ. Heidelberg, 1979. S I Peter E O, Zum Thema der Langweile bei Eça de Queirós, Zürich, Juris-DruckVerlag, 1978. Peggy SHARPE-VALADARES, Dissertação de Douto­ trad.- tradução ramento «The City in Five Major Novels of pref.- prefácio Eça de Queirós», Ann Arbor(?) , MI., 1982. posf.- posfácio Helmut SIEPMANN,«Erzhaltechnik und Literaris­ rev. - revisão ches Programm: Zum Realismus von Eça de apres.- apresentação

Queirós», Studien zur Portugiesischen Litera­ 11.- ilustração tur, org. Rainer Hess e Axel Schonberg, Int- introdução Frankfurt-am-Main, 1991. org. - organização Anlérico Guerreiro de SOUSA, «William Shakes­ peare in Eça de Queirós», Portuguese Studies, n° 1, London, 1985.

Anlérico Guerreiro de SOUSA, Dissertação D. Phil. A concretização deste trabalho dependeu do apoio English Refe rences in the Fictionof Eça de Quei­ de Elena Losada Soler, Isabel Pires de Lima, Eugénio rós, Oxford, Universityof Oxford, 1988. Lisboa, Alan Freeland, Teo Mesquita, Paulo Medei­ José Ignacio SUAREZ, «Cuba y EI Mandarin de ros, Daniel Pires, Carlos Reis e Maximiano Gonçal­ Eça de Queirós», Revista de Cultura, Verona ves. N.Y., Circulo, 1983. Um agradecimento muito especial a Alexandra Pinho (Instituto Camões) pela sua eficiência dis­ Nikica «Preporoditelj Portugalske Pripo­ TAl.AN, creta, merecedora de sincera admiração. vijetke», Fo rum, n03 e 4, Zagreb,1994. À Fundação Mário Botas e a Almeida Faria agradeço Ana Cristina Moreira TAVAHES, «La Nourriture a disponibilização de reprodução fotográfica do dans le Roman Réaliste du XIXSiêcle. Realité quadro Eça em Ha vana. 284