VEIO A CONSIDERAR-SE NECESSÁRIO, DURANTE A preparação das comemorações do centenário , da morte de Eça de Queirós, proceder a um levantamento que contribuísse para um pano rama, tão actualizado quanto possível, da situ ação da tradução da sua obra no estrangeiro. s g ro Desde logo é de salientar que o tempo dis ponível, pese embora o entusiasmo com que nos dedicámos ao trabalho, provou não ser suficiente, sobretudo quando verificámos que o que havia a fazer ultrapassava a expectativa que tínhamos em relação à tarefa a desenvol ver. É unânime entre os ecianos que o inventá rio crítico elaborado pelo Professor Guerra da Cal, Lengua y Estilo de Eça de Queiroz: Biblio grafia Queirociana Sistemática y Anotada e Ico nografiaart ística dei Hombre y la Obra (Tomos 30 la, 2°A e 2°B, e 40, Coimbra, Universidade de Coimbra, 1975-1984), pode ser considerado exemplar, como realização tendencialmente exaustiva e que não tem paralelo. Seria preten sioso, pois, querer, mesmo que nos assistissem Ana Madureira as reconhecidas qualidades do Professor, dar continuidade no mesmo plano ao vultoso tra balho realizado. Apesar disto, tentámos organi zar, ao menos, as bases de um levantamento a partir de 1975, ano de edição do Tomo 1 ° (refe rente à tradução) da obra acima referida. A orientação seguida teve como pressupos tos registar apenas os dados passíveis de confir mação (repetimos: no tempo disponível para este trabalho), tendo-se definido a seguinte ordem: áreas linguísticas, títulos e datas de publi cação. Por princípio, listámos em primeiro lugar o primeiro título publicado após 1975. Em certos casos, decidiu-se pela inclusão do título original, para além do título traduzido, pela dificuldade, para os não falantes da língua em questão, em estabelecer uma ligação ao original português. Há ainda a sublinhar o facto de as referências bibliográficas dos títulos traduzidos para chinês A todos os destinatários deste trabalho e para japonês surgirem unicamente com o deixo aqui os votos de um repetido e sempre título original, dada a impossibilidade de adap aliciante retorno a Eça. tação e de reconversão dessa grafiapara o nosso sistema informático. Decorre do que disse anteriormente que muito gostaria de ter o ânimo e o tempo para aprofundar a recolha agora apresentada, pois que o gosto ao realizar esta tarefa, ao invés de DIE RELIQUIE, trad. Andreas Klotsch. II. Paul diminuir, aumentou à medida que trabalhava .. Rosié. Berlin, Eulenspiegel, 1975. To me-se como exemplo a tradução de Eça para DIE RELIQUIE, trad. Andreas Klotsch. Posf. Óscar russo que, para além de aspectos circunstanci Lopes. Trad. Horst Schulz. München/ Zürich, ais e episódicos advenientes de mudanças de Piper, 1987. regime político, não fo i objecto de recolha con DIE RELlQUlE, trad. Anreas Klotsch. Posf. Óscar seguida, pelo que não há matéria bastante para Lopes. Trad. Horst Schulz. München/ Zürich, a redacção de referências bibliográficas com Piper, 1989. pletas. «[ ...] Nos primeiros decénios do nosso DER RELIQUIE, trad. Andreas Klotsch. Posf. Óscar século um interesse particular mereceu [na Rús Lopes/ trad. Horst Schulz. Berlin/ Zürich, sia] a obra de Eça de Queirós [ ...] criador do rea AufbauVe rlag, 1997. lismo crítico nas letras portuguesas», palaVl'as de DER MAl'JDARlN, trad. Gudrun Hohl. Posf. Óscar discurso proferido pela professora Doutora Lopes. Harry J ürgens. Berlin. Rutten Loe um n. & Helena Golubeva na sessão inaugural do Cen ning, 1981. tro Lusófono da Universidade Herzem de S. DER MANDARIN, trad. Willibald Schonfelder. Petersburgo, tendo lembrado nomes como A. Frankfurt-am-Main, Suhrkamp, 1987. Briussov, G. Lozinski e Travtchetov, tradutores e DER MANDARIN, trad. Willibald Schonfelder. Ber prefaciadores de obras de Eça de Queirós. Bem lin, Aufbau Ve rlag, 1997. mais tarde, na década de oitenta (1985), assi DIE MAIAS, trad. Rudolf Kruger. Posf. Óscar nala-se o trabalho de tradução de Os Maias e Lopes. Berlin, Aufbau Ve rlag, 1983. Contos assinado por I. Tchejegova. Outros casos DIE MAIAs, trad. Rudolpf Krugel. Posf. Óscar há em que muito se lamenta as falhas de infor Lopes. Trad. Horst Schulz. München, PipeI, mação e a dificuldade de acesso a bases de 1986. dados e a fontes credíveis, casos esses, ironica DIE MAIAS, trad. Rudolph Krugel. Posf. Óscar mente, encorajadores de uma futura pesquisa Lopes. Trad. Horst Schulz. München, Piper, favorecida por prazos mais amplos e meios 1989. mais sólidos. VEITER BASILIO, trad. Rudolph Krugel. Berlin, A segunda parte desta publicação inclui o Buchclub, 1986. maior número possível de peças relativas a VEITERBASILIO, trad. Rudolph Krugel. München, bibliografia passiva .publicada em línguas Piper, 1989. estrangeiras (e fora de Portugal), nomeada VEITER BASILIO, trad. Rudolph Krugel. Berlin, mente teses de licenciatura e de doutora Aufbau Ve rlag, 1997.
mento, publicações em livro, artigos científi ALVES & CD., trad. Rudolph Krugel. München, 275 cos, recensões em periódicos, etc. Piper, 1987. TREULOSERoMANE:BASIUO UNDALVES & Co, trad. Hel mut Hilzheimer e Ah'un Haase Almeida Faria. PAN HRABE A SPOL, trad. Zdenek Hampejs! Edu Nordlingen, Greno! Eichenborn Ve rlag, 1988. ard Houdousek. Praha, Odeon, 1977. [Título STADT UND GEBIRG, trad. Curt Meyer-Clason. Original: O Conde d'Abranhose Alves & C.a] . Zürich, Manesse Ve rlag, 1988. [título original: BRATANEC BASILIO. RODINNÁ EPlZODA, trad. e posf. A Cidade e as Serras] . Zdenek Hampl. Praha, Odeon, 1989. DAS RAMIRES, BERÜHMTE HAus trad. Rudolph Km gel. Pref. Peter Demetz. München! Zürich, Piper, 1990. Título original: O PRIMO BASfuo, trad. Fan Wei DAS VERBRECHEN DES PATERS AIvlARO, trad. Willibald Xin. Macau!Shijiazhuang (Hebei), Instituto Schonfelder. Frankfurt-am-Main, Insel Ve r Cultural de Macau! Ed. Montanha das Flo lag, 1990. res, 1994. DER VERBRECHEN DES PATERSMIARO, trad. Willibald Título original: Os MAIAs, trad. Deng ]i Shen e Sconfelder. Berlin, Aufbau Verlag, 1997. Zhang Bao Sheng. Macau! Shijiazhuang (Hebei), Instituto cultural de Macau! Ed. Montanha das Flores, 1995. MANDARIN ZAHARRA, trad. Jesús María Lasa. Bil Título original: A RELÍQUIA, trad. Zhou Han Jun. bao, Ibaizabal Edelvives, 1992. Macau! Shijiazhuang (Hebei), Instituto Cultu ral de Macau! Ed. Montanha das Flores, 1996.
PRESTAPLENIETO NA OTETZ AMARO, trad. Dimitar Anguelov. Sófia, Narodna Kultura, 1980. DOJILJA, trad. N. Talan, in Forum, nas 3 e 4, RAZKAZI, trad. Dimitar Anguelov. Sófia, Profis Zagreb, 1994. [título original: AAia]. dat, 1984. [Título original: Contos] FRA GENEBRO, trad. N. Talan, in Forum, nas 3 e 4: Zagreb, 1994.
ADAlvII EVA AL P S, trad. Francesc Gibert i Tío. ARADÍ 1987. KRONIKA RODU MAIAvOOV. EPIZÚDY ROrvIANTICKÉHO Paiporta, Amós Belinchón, z EL MANDARÍ, trad. Jordi Moners. Valencia, Eliseu ZIVOTA, trad. Vladimir Oleríny. Bratislava, Climent, 1992. Pravda, 1981.
I j\blü l..!l Ll'ilt'/ . I,'\,(.. Eça de Ulw sill�l llil:n' .it'une tille blOJult' I.. Les Ma ia
LA RELlQUE - .-->.-.. - t� """ �_·
1tIul� .k ....LbflU.u li.'''''' EL CRIMEN DEL PADRE &vI ARO, trad. Eduardo Naval. MAIAS, 1998. Los trad. Augusto Riera. Pref. F. C. Sainz Madrid, Alianza Editorial, de Robles. Geneve, Círculo de Amigos de la LA RELIQUIA, trad. Ramón deI Valle-Inclán. Bar Historia, 1978. celona, Bruguera, 1983. Los MAlAs, trad. Augusto Riera. Pref. José Ares C UDAD Y LAS SIERRAS,trad. Eduardo Marquina. LA r Montes. Madrid, Cupsa Ed., 1983. Barcelona, Bruguera, 1984. ALVES Los MAlAs,trad. Julio Gómez de la Serna. Barce & Co., trad. Andrés Ruiz Tarazona. Barce lona, Círculo de Lectores, 1985. lona, Salvat, 1986. EL PRIMO BASILIO, trad. Rafael Morales. Pref. Basi EL MANDARÍN, trad. Júlio Gómez de la Serna. lio Losada. Barcelona, Planeta, 1981. Madrid, Mauricio d'Ors, 1988. EL PRIMO BASILIO, trad. Ramón deI Valle-Inclán. EL MANDARÍN, trad. Pilar Navarro. Pref. PilarVas Barcelona, Bruguera, 1983. quez Cuesta. Madrid, Catedra, 1990. EL PRIMO BASILIO, trad. Rafael MOI·ales. Barce EL MANDARÍN, trad. PilarNavarro. Pref. Pilar Vas lona, Planeta, 1984. quez Cuesta. Santander, Cantábrico de EL PRIMO BASILIO, trad. Julio Gómez de la Prensa, 1993. Serna. Pref. Elena Losada Soler. Madrid, EL MANDARÍN, trad. Enrique Ortenbach. Barce Biblioteca Literaria Iberamericana YFilipina, lona, Lumen, 1993. 1997. RAREZAS DE UNA MUCHACHA RUBlA Y OTROS CVENTOS, EL MISTERIO DE LA CARRETERA DE SINTRA, trad. Car trad. Julio Gómez de la Serna. Madrid, Agui men Martin Gaité. Barcelona, Bruguera, lar S.A., 1988. 1983. DE RAMIRES, [Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho] LA ILUSTRE CASA trad. Rafael Morales. MISTERIO D R T DE SINTRA, EL E LA CAR E ERA trad. Car Pref. Elena Losada Soler. Barcelona, Planeta, men Martin Gaité. Barcelona, EI Alcantilado, 1989. 1999. ILUSTRE DE RAJ'vIlRES, [Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho] LA CASA trad. Rafael Morales. EL CRIMEN DEL PADRE &v IARO, trad. Ramón deI Pref. Elena Losada Soler. Madrid, S. A. de Edi 1983. 1994. Valle-Inclán. Barcelona, Bruguera, ciones y Promociones Audiovisuales, M N DEL PADRE AMARO, DICCIONARlO DE MILAGROS, EL CRl E trad. Ramón deI trad. Mario Medino. Valle-Inclán. Madrid, Ed. EDAF, 1991. Barcelona, Mondadori, 1990. EL CRIMEN DEL PADRE ANIARO, trad. Damián Álva EL CONDE DE ARRANHOS, trad. W. Fernández Fló rez Villalaín. Madrid, Ed. Lumen, 1997. rezo Madrid, Lipari Ed., 1991.
Ti l !' IZl I
SON L\: CELLENCE
._ �J ••,.,. .. "<-. 1'...... ··._·
_ .. L\ CORRESPONDENCIA DE FRADIQUE MENDES, trad. LILUSTRE MAlSON RAMIRES, trad. Marie Hélene Elena Losada Soler. Pref. Carlos Reis. Barce Piwnik. Ed. La Différence, 1996. lona, Destino, 1995. LETTI�ES DE PARIS, trad. Pierre Léglise-Costa, Paris, Banco Pinto Sotto Mayor, 1997 [ed. bilingue]. POHTRAITS DE PHINCES, trad. e preso Jean Pailler. SINGULARITÉS D'UNE JEUNE FILLE BLONDE, trad. Jac Pref. Mgr. Le Comte de Paris. Biarritz, Atlân ques Edmond david. Lausannel Paris, Ed. tica, 1997. LAge d'Homme, 1983. UNE SINGULlEHE JEUNE FILLE BLONDE, trad. Marie Hélene Piwnik. Paris, Gallimard, 1997. fu"' IARO AnA BUNE, trad. Olga Ábel e Ferenc Kor 1977. LE MANDARlN, trad Michelle Giudicelli. Pref. dás. Budapeste, Ed. Europa, António Coimbra Martins. Paris, Ed. La Dif A FOVÁROS, trad. Ferenc Pál. Budapeste, Ed. fé rence, 1985. Europa, 1989. [título original: A Capital] LE MANDAHIN, trad.Michelle Giudicelli. Pref. A C1TRAI UT TrrKA, trad. Ede Somogyil Ferenc Pál. António Coimbra Martins. Paris, Ed. La Dif Pref. Ferenc Pál. Budapeste, Ed. Íbisz, 1999. férence, 1991. [Queirós, Eça deI Ortigão, Ramalho]
LE CRIME OU PADHE AMAHO: SCÊNES DE LAVIE DÉVOTE, trad. Jean Girodon, Paris, Ed. La Différence, 1985. THE SIN OF FATHER AMARO, trad. Nan Flanagan. LE COUSIN BAZILIO: EPISODE DOMESTIQUE, trad. London, Black Swan, 1985. Lucette Petit. Paris, Ed. La Différence, 1989. TI-IE SIN or FATHER AMARO, trad. Nan Flanagan. MYSTEHE DE ROUTE SINTHA, trad. Simone LE LA DE Manchester, Carcanetl Calouste Gulbenkian Biberfeld. Apres. Luís dos Santos Ferro. Paris, Foundation, 1994. Ed. La Différence, 1991. [Queirós, Eça deI THE MAlAS, trad. Patricia McGowan Pinheiro e Ortigão, Ramalho]. Ann Stevens. lntrod. Helder Macedo. Lon 202, 1986. CHAMPS ÉLYSÉES, trad. Marie Hélene Piwnik. donl Melbourne, Dent & Sons, Paris, Ed. La Différence, 1991. [título original. TI-IE MAlAs, trad. Patricia McGowan Pinheiro e A Cidade e as Serras] Ann Stevens. Manchester, Carcanetl 1993. LA RELlQUE, trad. Georges Raeders. Pref. Valéry Calouste GulbenkianFoundation, Larbaud. Rev. Bernard Emery. Evreux, Arléa, THE MAlAS, trad. Patricia McGowan Pinheiro e 1992. Ann Stevens. lntrod. Nigel Griffin. London, 1998. LA RELIQUE, trad. Georges Raeders. Pref. Valély Penguin Books, Larbaud. lntr. Alice Machado. Paris, Nouvel ALvES ECo., trad. Robert M. Fedorcheck. NewYorkl les Éditions Latines, 1999. London, University Press of America, 1988. SON EXCELLENCE: LE CO�'ITE D'ARRANHOS, trad. Par COUSIN BAZILIO, trad. Roy Campbell. Manches cídio Gonçalves. Paris, Ed. La Différence, ter, Carcanet/ Calouste Gulbenkian Founda 1998. tion, 1992.
L\ QUESTION DE rORIENT: CHHONIQUES DE LONDRES, COUSIN BAZILIO, trad. Roy Campbell. lntrod. Joe trad. e apreso Jean Pailler. Paris, Ed. LAge Staines. London, Quartet, 1994. D'Homme, 1994. TI-IE lLLUSTRIOUS HOUSE OF RAMIRES, trad. Ann Ste LES MAIA, trad. e notas Paul Teyssier. Paris, Ed. vens. Manchester, Carcanet/ Calouste Gul Chandeigne/UNESCO, 1996. benkian Foundation, 1992. 278 THE ILLUSTRIOUS HOUSE RAMIRES, trad. Ann Ste IL MANDAHINO, BUONAMINA, 01' seguito de L\ Org. o Mistério da Estrada de Sintra vens. Intrad. V. S. Pritchett. London, Quartet, Paolo Collo. To rino, Giulio Einaudi Editore, o Crime do Padre Amaro 1993. 1988. Título original: O Mandarim e O Primo Basílio THE ILLUSTRIOUS HOUSE RAMIRES, trad. Ann Ste o 01' Defunto Mandarim 1994. RELlQUIA, o vens. New Yo rk, New Yo rk Directions, LA trad. e org. An1ina Di Munno. Roma, THE YELLOW SO A THREE PORTRAITS, trad. Richard 1988. A Rellquia F & Lucarini Editore, MISTERIO DELLA STRADA DI SINTRA, Os Maias F. Goldman, John Vetch e Luís Marques. Man IL trad. e org. chester Carcanetl Calouste Gulbenkian Amina Di Munno. Palermo, Sellerico Editore, Uma Campanha Alegre ' . Foundation, 1993. 1989. [Queirós, Eça de I Ortigão, Ramalho] As Farpas THE YELLOW SOFA, trad. John Ve tch. New Yo rk, IL MISTEHIO DELLA STRAOA DI SINTRA, trad. e org. A ilustre' Casa de Ramires New Yo rk Directions, 1996. Amina Di Munno. Palermo, Sellerio Editore, A Cidade e as Serras THE MANDAHIN OTHER STORIES) , trad. Marga 1990. [Queirós, Eça deI Ortigão, Ramalho] . . (ANO Contos ret Jull Costa. Posf. Robert Webb. Sawtry. JosÉ MATIAS, trad. e org. Lueiana Stegagno Pic Prosas Bárbaras Cambs, Dedalus, 1993. chio. Milano, Trachida Editore, 1992. Notas Contemporáneas THE REuc, trad. Mm'garet Jull Costa. Savvtry. IL COLLE DEGLl IMPICATTI, trad. e org. Giuliana A Capital Cambs, Dedalus, 1994. Segre Georgi. To rino, Lindau, 1992. Título O Conde d'Abranhos THE CITY ANO THE MOUNTAINS, trad. Roy Campbell. original: O Defunto
Alves & C.a Manchester, Carcanetl Calouste Gulbenkian Foundation, 1994. O Egipto To THE CAPI"D\L, trad. John Ve tch. Manchester, Cm Título original: O DEFUNTO, trad. Shira Iyanaga. Tragédia da Rua das Flores canet/ Calouste Gulbenldan Foundation, 1995. Tokyo, Hal(usuisha, 1996. [ \li!! Jl!HiiHIjI :x:�mlii!:i] [ �mWl l [mS]-;�n LILLUSTRE CASA"D\ RAMIRES, trad. Giuliana Segre DIE RELlk'WIE: OVER DE ONGEMEEN NAAKfE WERKELIJ KI-1ElD, DE DOORSCHUNENDE MANTEL TA [ El�l!lOO�HG] Giorgi. Notas de Angela Bianchini. Roma, VAN DE FA1\J [�;ffl 'i1!i'ijU Armando Curei o Editore, 1979. SIE, trad. Adri Boon. Pref. J. Rentes de Carva LILLUSTRE CASATA RAiv"HES, trad. Antonio Lugli. 1989. [lIiWllIl lho. Amsterdam, De Arbeiderspers, Novara, Istituto Geografico De Agostini, HET VEHGRIJP VATER AMARO, trad. Adri Boon. [ m fill ] VAN 1984. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam, De [�I''1m*m'!'1Jil I.:ILLUSTRE CASArA IV\!vIlRES, trad. Enrico Mandillo. Arbeiderspers, 1990. [7tm�im I"H �!'1Ji.r.. l Intrad. G.c. Rossi. Roma, Gherardo Casini DE STm EN DE BERGEN, trad. Harrie Lemmens. [ � mi IJ' �lU'� 1 Editore, 1987. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam, De DITÁ E LE MONTAGNE, 1992. LA trad. di Camillo Berra. Arbeiderspers, [título original: A Cidade Introd. Maria Helena Almeida Esteves. e as Serras] To rino, Union Tipografico-Editrice Torinese, NEEF BAZILlO, trad. Harrie Lemmens. Pref. J. Ren 1981. tes de Carvalho. An1sterdam, De Arbeiders C I E, trad. Laura Mm"Chiori. Intrad. G.c. 1994. L\ AP TAL pers, Rossi. Roma, Gherardo Casini Editore, 1987. CAPIT E, trad. Laura Marchiori. Milano, Riz LA AL zoli Editore, 1995. KUZYN BAZYLI, trad. Elzbieta Reis. Posf. Janina Z. IL MANDARINO, trad. e pref. Amina Di Munno. Klave. Kraków, Wydawnictwo Literackie, 279 Roma, Lucarini Editore, 1987. 1978. }u.l. !IlA" '" Ifl lll.VI " /f'" lrui "II/IA: III l(:.1 OC (lI WWl Jrut .ll UIU Vl:lç...',I, ('U.I/lfll 105t .N�III,f III; I;ç.., Pt (lt'KlIfOZ
LA CAPITALE LA CITTA IL I MAIA I MAIA E LE àlONTAGNE MANDARINO
�,\, ,
' .." H,�I ;'''H. I .." � , ,,, , . &"'...... ".11...... r. , w ...... (1" "0""" lIiJlo'lIfI'N U" i.. "" If
DZIWACTWA PEWNEJ BLONDYNKI, trad. Krystyna e benkianl Centre Culturel Portugais (22-23 Woj ciech Chabasinska. Posf. Jacinto do Abril 1987), 1988. Prado Coelho. Kraków, Wydawnictwo Lite AlisonAIKEN,«Eça in English Translation: Some rackie, 1978. Treasures and Some Travesties», Portuguese RÓD MAlA: EPIZODY Z ZYCIJ\ ROMANTYCZNEGO, trad. Studies, n014, London, 1998. Krystyna e Wojciech Chabasinscy. Kraków, Alison AIKEN , «Eça's Portugal: Some English Wydawnictwo Literackie, 1988. Views», Portuguese Studies, n012, London, 1996. José Maria ALFARO, «La Reliquia» (resenha de ORASUL SI TEL MUN , trad. Mioara Caragea. Bucu uma reedição da tradução de R. Valle resti, Univers, 1987. [Título original: A Cidade Inclánl, ABC, Madrid, 20.08.1983. e as Serras] Claudia Paz ALONZO, «The Good, The Bad and the Ugly: Female Transgression and Punis hment in O Primo Basilio», Portuguese Stu KUSIN BASILIO, trad. Lars Axelsson e Margareta dies, London, n015, 1998. Marin. Lysekil, Bokforlaget Pontes, 1987. Manuel dos Santos ALvES, «Eça de Queirós et FAIvlILJEN MAlA, trad. Lars Axelsson e Margareta Leconte de Lisle», Paris, BEPIF, 1981. Marin. Lysekil, Bokforlaget Pontes, 1996. Norwood H. A..'1DREWS, «Na Essay on Eça de Queiroz'A Perfeição and Boole V of the Odys sey», Studies in Honor ofLloyd Kasyen, Madi son, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1975. Margaret Mary ABEL-QUINTERO, Dissertação Viviane BOURDlN, «Eça de Queirós et Proudhon:
Ph.D. Eça Beyond Realism: A Study of the Lan La Femme d�sAs Fa rpas», Paris, BEPIF, 1982. guage ofFlowers in 'Os Ma ias', Santa Barbara, Arthur BRAKEL, «Eça de Queirós' Divine University of California, 1991. Comedy», Revista Canadense de Estudios Monica ACITO, «LImagine deU' Inghilterra Vit Hispanicos, Ottawa, RCEH, 1984. toriana nelle Cartas de Inglaterra e Crónicas Robert BRECHON, «Le Realisme Romantique dÉça de Londres», ?, 1991. de Queirós dans Les Maia, Mélanges de Litt» . ACD\S DO COLÓQUIO: Eça de Queirós et la Culture Gen. & de Critique Romanesque Offe rts au Pro de Son Te mps, Paris, Fondation Calouste Gul- fe sseur Henri Coulet par ses An'lis, Paris, ? 280 � Ju�L' MIHIA 1>1: (p II" Vl li.lIWl
LA COLPA irE0-A ,- DE I.�.,�.,.. . EÇADE ECA DE K()NVEI{�,\TI()� DI DON AMAUO (0l!JJEI OUEIROZ UNIlROM/\N 02 - ()t1EIROZ
DE STAD NEEF tJE EN DE BAZI LlO RELIKWIE /1,1>I.1> / ...... f . r .r'Ml.. Ri,...,. BERGEN
António Ferreira BRlTO, La Génération des Écri Robert M. FEDORCHEK, «Aspects ofCharacteriza vains Portllgais de 1870 et la Ma trice Cllltll tion in Os Ma ias», Hispanofila, ChapeI Hill, relle, Poitiers, La Licorne, 1984. 1981. DE FUENTE, FEDORCHEK, Luis CANlZAL LA «Una Novela de Eça Robert M, «Os Maias: Crítica y Cen de Queiroz que ha Esperado Inedita Cien sura», Horizontes, Puerto Rico, 1977. Afios»,In sula, Madrid, RLCH, 1981. Robert M, FEDORCHEK, «The Opera Motif in Eça's O E Alexander C L MAN, Eça de Queirós and the Lisbon Novels», Luzo-Brazilian Review, European Realis, New Yo rkl London, New Madison,1979. Yo rk University Press, 1980. Luís dos Santos FERRO, «À Propos du Manda René CONCEPCION, «The Hagiological Elements rin», Paris, ACCp, 1996, in Eça de Queiroz», Lllso-Brazilian Review, Edmee FONSECA, «L Ilustre Maison de Ramires et Madison, 1979. son Cadre», BEPIF,Paris, 1977-78, Pablo CORBAlÁl'J, «Valle-Inclán, Tradutor de Eça José Augusto FRANÇA, «Réflexions sur Les Maia de Queiroz», El País, Madrid, 02.10,1983, et leur Capitale», Paris, ACCp, 1987, Perfecto E. CUADRADO, «Eça de Queirós en Sus Alan FREElAND, «Authority andAuthenticity in A Obras 'Menores'" , Diario de Ma llorca, Palma Reliqllia», Studies in Portuguese Literature de Mallorca, 27.10,1995, and Histo/y in Honour of Luís Sousa Rebelo, Yv onne DAVID-PEYRE, «Eça de Queirós et Jules London, Tamesis, 1992. Ve rne», Nantes, Textes et Languages, 1984. Alan FREELAND, «Chronicles of Decadence», Roxana EMINESCU, «Realismul ineluctabil», Times Literary Suplement, n° 4675, Bucuresti, Preliminari la o Is to rie e a Litera 06.11.1992. turi Portugheze, Univers, 1979. Alan FREELAND, «Eça de Queirós: Consular Cor Maria Helena de Almeida ESTEVES e Rita PEDETrA, respondence from Newcastle», Portuguese Studi su Eça de Queirós: Fradique e I Suo i Fra Stlldies, n01, London, 1986, telli: Riflessoni su Alcllni Personaggi Queirosi Alan FREELAND, «Evolution and Dissolution: Ima ani e La Colpa di Don Amaro de Eça de Quei gery and Social Darwinism in Eça de Queirós rós: Aspetti Stilisticie Questione Religiosa, Peru and Leopold Alas», jO llrnalof tlleIn stitllte of gia, Universitá degli Studi di Perugia, 1984. Romance Studies, n02, London, 1993. Robert M, FEDORCHECK, «On Character Portrayal Alan FREELAND, «Imagined Endings: National in O Crime do Padre Amaro», Hispania, Cin Catastrophe in the Fiction of Eça de Quei 281 cinnati, 1976. rós», Portugllese Studies, n015, London, 1999. Alan FREElAND, «Zé Povinho and John Bull - Por J. JESSEN, «Satire auf das Chinaporzellan» e tuguese Perceptions of Britain, 1870-90», «Keine Blauen Aderlein, Keine Blonden Har Portuguese Studies, n012, London, 1996. chen», Zürich, Manesse Ve rlag, 1991. Barbara FREITAG, «Lissabon und Eça de Queirós», Klára KALlVODOVÁ, Dissertação de Licenciarura Lusorama, n031, Frankfurt-am-Main, 1996. «Poledni Obdobi Tvorby Ecy de Queirós», M. Te resa C. GARCIA «Eça de Queiroz y Cla Praha, Univ. Praha, 1977. -ALVAREZ, rín: COltejo entre EI Primo Basilio y LaRegenta», Boris KANDEL, «Eça de Queiroz in Russial1», Oviedo, Publ. Universidad de Oviedo, 1979. LlIso-Brazilian Review, Madison, 1985. Miguel GARCIA-POSADA, «Eça de Queiroz», EI Pais A. KAAELSKII, «Master S eVl'opeiskoi Okrany», (Babelia) , Madrid, 16.10.1999. Literaturnoe-Obozrenie, Moscow, Zhurnal Michelle GIUDICELLI, «Le Portugal dans A Ilustre Literatury-Kritiki, 1986. Casa de Ranúres et A Casa Grande de Roma H.J. KELSH, Dissertação D. Phil. Eça de Queiroz rigães», Paris, Cahiers d'Études Romanes, and Leopoldo Alas: A CO/nparative Perspec 1988. tive, Cardiff, University ofWales, 1991. Terryl L. GIVENS, «Os Maias: Incest, Dilettantes William L. KING, «Eça's Tragedia: The Editions, and the Ethics ofRealism», Hispanofila,Cha The Polemic and Their Implications» , Luso pei Hill, 1990. Brazilian Review, Madison, 1981. John GLEDSON, «The Meaning of Os Maias: The Vo lker KLOTZ, «Stil oder Portugiesische Sprache? Role of Ganbetta», Hispanic Stlldies in Honor Zum 'und' in Eça's Roman A Relíquia» , Allf of Geoffrey Ribbans, Liverpool, Liverpool satze zur Portugiesische Ku lturgeschichte, University, 1992. n018, ?, 1983. G Dan RIGORESCU, «Un Clasic Portughez (Familia Alberto LACERDA, « Realism and Romantic Intru Maia)>>, Buecuresti, Contempuranul, 1979. sion: The Fiction of Eça de Queiroz and Orlando GROSSEGESSE, Ko nversation und Roman: Machado de Assis» , PortllglleSe Stlldies, n019, Un tersuclwng zum We rlc von Eça de Queirós, London, 1994. Stuttgart, Steiner, 1991. Maria Lúcia LEPECKI, «Eça de Queirós: Le Por Michele GUTRAUD, «La Renaissance Italienne trait de I'Agonie d'une Époque» , Paris, dans 1'0euVl'e d'Eça de Queirós», Rev. Prismi, Europe, Revue Littéraire Mensuelle, 1984. Nancy, Univ. Nancy, 1999. Isabel Pires de LIMA, «Dmaginaire Oriental Augusto HATCHOUN, «La Doble Figuracion da la Chez Flaubert et Eça de Queirós: le Voyage en realidad: revelaciones textuales en A Relí Egypt» , Actas do XlII Congresso Internacional quia», Luzo-Brazilian Review, Madison, de Literatura Co mparada, Tokyo, 1991. 1975. Basilio LOSADA CASTRO, «Prólogo» a EI Primo H . HATZFELD, «Die ReligiOse Diskussion in O Basilio, Barcelona, Ed. Planeta, 1981. Primo Basílio und Effie Briest», Allfs atze zur Elena LOSADA SOLEH, «Eça da Queirós nos Escri Portllgiesische Ku ltU/geschichte, ?,1980. tos de Emilia Pardo Bazán» , Boletín Galego de Pierre HOURCADE, «Quelques Aspects de la Criti Literatura, n07, Santiago de Compostela, que Sociale dans Os Maias», Paris, ACCp, Universidade de Compostela, 1992. 1983. Elena LOSADA SOLER, <
Queirós», Studien zur Portugiesischen Litera 11.- ilustração tur, org. Rainer Hess e Axel Schonberg, Int- introdução Frankfurt-am-Main, 1991. org. - organização Anlérico Guerreiro de SOUSA, «William Shakes peare in Eça de Queirós», Portuguese Studies, n° 1, London, 1985.
Anlérico Guerreiro de SOUSA, Dissertação D. Phil. A concretização deste trabalho dependeu do apoio English Refe rences in the Fictionof Eça de Quei de Elena Losada Soler, Isabel Pires de Lima, Eugénio rós, Oxford, Universityof Oxford, 1988. Lisboa, Alan Freeland, Teo Mesquita, Paulo Medei José Ignacio SUAREZ, «Cuba y EI Mandarin de ros, Daniel Pires, Carlos Reis e Maximiano Gonçal Eça de Queirós», Revista de Cultura, Verona ves. N.Y., Circulo, 1983. Um agradecimento muito especial a Alexandra Pinho (Instituto Camões) pela sua eficiência dis Nikica «Preporoditelj Portugalske Pripo TAl.AN, creta, merecedora de sincera admiração. vijetke», Fo rum, n03 e 4, Zagreb,1994. À Fundação Mário Botas e a Almeida Faria agradeço Ana Cristina Moreira TAVAHES, «La Nourriture a disponibilização de reprodução fotográfica do dans le Roman Réaliste du XIXSiêcle. Realité quadro Eça em Ha vana. 284