A Finely Crafted, Colorful Fusion of Traditional Japanese and Modern Tastes Passed down from Edo and Encompassing the Best of Modern Cuisine

Edo is the name of Japan’s capital Tokyo prior to changing in 1868. Edo flourished as the center of Japanese politics and economics. The cuisine prepared in the capital during Japan’s feudal period is known as Edo Cuisine, and it developed as a unique style of Japanese food using vegetables from the area around the capital as well as fish from Edo Bay. Edo Cuisine is characterized by its colorful, refreshing and non-greasy appearance. Many of the recipes are designed to bring out the flavors of the ingredients. “Our new Edo-inspired menu carries on the traditions and history of this long-standing cuisine, combining ingredients, seasonings and cooking methods of Edo with modern approaches,” says Sakura’s head chef, Eisuke Saito. We hope you enjoy the colorful yet sophisticated dishes inspired by old Edo, which embody the refined aesthetic known as ‘iki’.

お楽しみください。色彩豊かな料理の数々を色鮮やかな江戸を描くような華やか と現代と融合して創作しました。 「さくら」調理法を中心とした料理を江戸前の食材や調味料歴史と伝統を受け継ぎ「この土地に息づく江戸料理の の料理長引き出すことを重視しています。調理方法は素材の味をあっさりした料理も多く見た目が華やかであること。 」 脂っこくなくさっぱりとして江戸料理の特徴は日本料理が独自に成長しました。江戸前の新鮮な魚介を使用した江戸近郊の野菜や「江戸料理」江戸時代に江戸で発達した料理は日本の政治・経済の中心地として栄えました。ここ東京の地は一八六八年に東京と改称されるまで と呼ばれ江戸 「江戸」 と呼ばれ ̶ で 東京の旧名。

粋“ 繊細で色鮮やか “粋”とモダン と言われた“ 江 戸から息づく伝 統の 斎藤英輔は語ります。 日本料理と現代の融合をここで 刺身 Sashimi 職人の技が味を左右する、 シンプル且つ奥の深い料 理 。 Sashimi may be a simple dish, but its preparation is an art form, best enjoyed from a highly skilled chef.

鮪赤身 Lean ¥2,500

真鯛 Red sea bream ¥2,500

藁焼き鯵たたき Straw grilled Japanese horse mackerel with grated ginger ¥2,500

江戸前の新 鮮刺身の盛り合わせ Edomae sashimi assortment ¥6,000 江戸前の海(東京湾)でとれた食材を中心とした刺身の盛り合わせ。 食材に合わせて醤油、塩、ポン酢、お酒と梅干で作る手作りの入り酒をご用意。 This plate of sashimi focuses mainly on fish from Tokyo (Edo) Bay. The sashimi is served together with soy sauce, salt, ponzu and hand-made irizake containing sake and pickled plums. 江戸前の新鮮刺身の盛り合わせ Edomae sashimi assortment

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 寿司 築 地から仕 入れた新 鮮なネタに 板前が手をかける江戸前寿司 。 Edomae Sushi chefs carefully prepare fish delivered straight from the Tsukiji market.

握り盛り合わせ(8貫、1本) Sushi assortment (8 kinds, and 1 roll) ¥5,500

鮪握り 食べ比べ Tuna sushi tasting selection ¥2,200 握り盛り合わせ Sushi assortment 時 期 によって一 番 品 質の良い 鮪 を 使 用し 、 大トロ、中トロ、赤身の 3 種を 食 べ比べる一皿 。 This dish uses the season’s best tuna to give diners the opportunity to eat and compare three cuts, ohtoro, chutoro and akami.

握り寿司3種( 5 種 類 から 3 種お 選びください) 3 kinds of sushi (Please choose 3 from 5 options available.) ¥1,600

鮪握り 食べ比べ Tuna sushi tasting selection

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 天ぷら さくら伝統の椿あぶらでカラリと揚げる天ぷらだから箸が進む。 自慢の自家 製 塩を添えて。 Crispy tempura made with Sakura’s traditional tea seed oil, specially blended in house. Enjoy the tempura with our unique home-made salt.

野菜の天ぷら盛り合わせ Tempura assortment of seasonal vegetables ¥2,800

きのこの天ぷら盛り合わせ Tempura assortment of mushrooms ¥3,000

浅 利 と 葱 の か き 揚 げ( 深 川 丼 ) Tempura of asari clams and spring onions on rice ¥2,000

天ぷら盛り合わせ Tempura assortment ¥5,000 大きな酒桝を器にした天ぷらは日本の趣も感じることができます。 Serving in a traditional square, wooden sake cup, 天ぷら盛り合わせ Tempura assortment providing a true taste of Japan.

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 江戸前穴子 Edomae Anago 江戸の食文化を象徴する江戸前穴子は、 穴子の中でも最も美味だと言われる。 Edomae anago is a symbol of Edo food culture, considered one of the most delicious varieties of eel.

フォアグラと穴 子 のミルフィーユ Anago and foie gras ¥3,000

穴子うど巻き Grilled bites of udo wrapped with anago with port wine deduction ¥2,200 江戸前でとれる穴子を東京うどに巻き、甘み引き立つ照り焼きにしました。 ミョウガやアスパラガス、ブロッコリー、トマトなど色 彩豊かなお野菜と一緒にお楽しみください。 Anago sea eel from Tokyo Bay is cooked in the teriyaki style to emphasize its sweetness, and wrapped with udo mountain asparagus from Tokyo. Enjoy this dish with a range of colorful vegetables including mioga ginger, asparagus, broccoli and tomato.

穴子うど巻き Grilled bites of udo wrapped with anago 穴子一本揚げ 3種食べ比べ Anago tempura served with 3 flavors ¥2,500 穴子を丸々一本使用した天ぷらを自家製塩、カレー塩、ゆかりで食べ比べる一品。 Enjoy comparing the taste of anago tempura served with home-made salt, curry salt and yukari, a seasoning made with red shiso leaves.

穴子の白焼き Grilled anago with wasabi and home-made salt ¥2,000

冷 製 煮 穴 子と 江 戸 野 菜 の出 汁 ジュレ掛 け Anago and vegetables with bonito stock dashi jelly, served cold ¥1,500

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 鮪 Tuna もともとは江戸庶民の味であった、 “ざっかけない”( 気取らない)鮪の料理を再現。 These dishes recreate the beautifully simple presentations of tuna loved in years past by the common people of Edo.

鮪と葱のブロシェット 柚子胡椒風味のラヴィゴット Grilled brochette of tuna and leek

鮪 と 葱 の ブロシェット 柚 子 胡 椒 風 味 の ラヴィゴット Grilled brochette of tuna and leek with yuzu Japanese citrus sauce ravigote ¥3,000 鮪を一本の串に刺しあぶった大胆な一品。明確で豪快な江戸っ子を表すような盛り付けに、柚子胡椒とポン酢を隠し味に使用したラヴィゴットソースを添えました。 This bold dish is created by fire-roasting a block of tuna on a stick. As a simple and daring statement, it symbolizes the personality of a true Edo native. The tuna is served with sauce ravigote, subtly flavored with the hidden taste of yuzu-pepper and ponzu seasoning.

ねぎま串 焼き Grilled tuna and negi teriyaki style ¥2,500 ねぎま鍋 Tuna and spring onion hot pot ¥2,500 鮪のぬた Tuna tataki and vegetables with miso dip ¥1,600

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 海老 Prawn & Shrimp 異なる種類の海老を天ぷらや味噌仕立てで 江戸前風に仕上げました。 Varieties of prawn and shrimp cooked in the Edo style such as tempura, or with miso.

車海老と野菜のぬた Kuruma prawn and vegetables with miso dip

車 海 老と野菜のぬた 伊勢海老とうどの江戸味噌小鍋仕立て Kuruma prawn and vegetables with miso dip ¥2,800 江戸産まれの甘口の味噌「江戸味噌」といただく海老と季節のお野菜。 活気あふれる江戸街を思わせる色鮮やかな盛り付けも合わせてご堪能ください。 Prawn and seasonal vegetables are served together with Edo miso, a traditional style of sweet miso developed in Edo. The dish is a colorful visual treat and a reminiscence of the vibrant capital of Edo.

芝 海 老と三つ 葉のかき揚げ Tempura of small Shiba shrimp and mitsuba Japanese wild parsley ¥2,000

Japanese spiny , 伊勢海老とうどの江戸味噌小鍋仕立て udo and Edo miso in a clay pot Japanese spiny lobster, udo Japanese mountain asparagus and Edo miso in a clay pot ¥4,500 伊勢海老の半身を贅沢に使い、うどと共に江戸産まれの甘口の味噌「江戸味噌」で鍋風に仕上げました。 うどは江戸時代に生産が始まった、東京を代表する野菜です。 This luxurious combination of half a lobster with udo mountain asparagus is served as a hot pot flavored with sweet Edo miso. Cultivation in Japan of mountain asparagus began in the Edo Period, and it is one of Tokyo’s most popular local vegetables.

海老天ぷらサラダ海苔巻き Hand roll of prawn tempura and vegetables wrapped in crispy seaweed ¥1,800

さくら 海 老 バ ラ 揚 げ サ ラダ Tempura of petite sakura shrimp and egg yolk with garden greens and Wafu dressing ¥1,400

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 神戸牛 Kobe Beef 言わずと知れた日本三大和牛のひとつを 様々な調理法で。 Kobe beef is one of Japan’s three most famous beef varieties, enjoyed in a variety of unique dishes.

神戸牛炙りの雲丹巻きキャビア添え Grilled Kobe beef with and

神戸牛炙りの雲丹巻きキャビア添え Grilled Kobe beef with sea urchin and caviar ¥9,500 軽く炙った霜降りの神戸牛に、雲丹、シソの葉、日本特有の芽ネギをたっぷりと巻いて キャビアを添えた、贅を尽くした一品。シンプルな塩味で口の中でとろける旨味 。 Marbled Kobe beef, lightly fire-roasted, is served with sea urchin, shiso leaves, Japanese menegi onion shoots and caviar. The simple, lightly salted umami taste melts in the mouth.

神戸牛と竹の子の挟み揚げ Kobe beef deep-fried with bamboo shoot ¥8,500

神戸牛江戸味噌煮 Kobe beef simmered with Edo miso ¥8,500

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. 野菜と豆 腐 Vegetables & Tofu ヘルシーな野菜と豆腐の料理。味わいと共に、彩も楽しむ洗練されたスタイルで。 A healthy choice of vegetables and tofu in sophisticated dishes that provide a feast for your eyes and to taste.

自家製湯豆腐 Home-made boiled soft tofu ¥1,500 豆乳から丁寧に作り上げた手作りの豆腐。 シンプルに鰹節、葱、生姜を合わせて、大豆の甘みをお楽しみください。 This tofu is carefully handmade from soymilk. Enjoy the sweetness of the beans with bonito flakes, onions and ginger. 蒸し野菜をレモン醤 油で Steamed vegetables with ponzu citrus soy sauce ¥1,800 野菜の握り寿司5貫 Sushi of 5 vegetables 花畑サラダ Floral garden salad 炊き合わせ Simmered vegetables ¥1,300 蒸し野菜を胡麻だれで Steamed vegetables with sesame sauce ¥1,800 生湯 葉 刺し Sashimi-style yuba tofu skin ¥1,500 野菜の 握り寿司5貫 Sushi of 5 vegetables ¥1,800 パプリカやトマト、大根などの季節の野菜を使用した野菜の握り寿司と、 青菜を巻いた可愛らしい手毬寿司はベジタリアンのお客様にも召し上がっていただける一皿 。 These vegetable sushi and delicate temari sushi wrapped in green leaves feature a range of seasonal produce including paprika, tomato and daikon Japanese radish. 花 畑サラダ Floral garden salad ¥1,500 “粋"には、洗練された美という意味もあります。季節の野菜とエディブルフラワー、味はシンプルに 自家製ドレッシングと合わせました。お花 畑のような洗練されたプレゼンテーションをお楽しみください。 ‘Iki’ means refined and sophisticated. This salad is comprised of seasonal vegetables and edible flowers, flavored with a delicious home-made dressing. 自家製豆腐 Home-made boiled soft tofu Enjoy the sophisticated presentation, resembling a field of flowers.

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. うなぎ茶 漬け 食事 Rice & Noodles Grilled eel on rice with green tea and bonito stock dashi ¥2,500 「さくら」ならではの 一工 夫を 凝らしたオリジナルご飯 、 江戸時 代中期以降 、江戸で繁 栄した鰻の蒲焼をひつまぶし風で 。 かえしを使用した自家製つゆで食す麺類をお楽しみください。 鰻は蒸してふわふわにしてから焼き上げる関東スタイルでお届けします。 Sakura’s original rice dishes and noodles From the middle of the Edo Period onwards, eating freshwater eel grilled in the style became popular. accompanied by our home-made sauce made with kaeshi, When shredded and mixed with rice, the grilled eel is known as hitsumabushi. a combination of soy sauce and sugar. The dish is prepared in the Kanto style, where the eel is softened through steaming prior to grilling. 鮪とろユッケ 海 苔ご飯 Tuna with egg yolk, soy sauce and seaweed on rice ¥2,500

雲 丹おにぎり天ぷら茶 漬け Rice ball tempura with sea urchin in green tea and bonito stock dashi ¥2,800

雲 丹 湯 葉庵 掛 けご飯 Sea urchin and yuba tofu skin on rice ¥3,500 茄子の皮を薄く剥き緑色にする職人の包丁技を駆使し、素揚げに。 湯葉と雲丹をたっぷりと載せて餡を掛けたら、とろける旨味が口いっぱいに広がります。 After skilled chefs peel the thin eggplant skin, the eggplant is delicately fried. Served with a generous helping of yuba tofu skin and sea urchin, the umami flavor engulfs taste buds.

茶蕎麦 Green tea flavored soba noodles ¥800

静 岡のお茶を使 用した蕎麦 。 うなぎ茶漬け Grilled unagi eel on rice with green tea Enjoy buckwheat noodles prepared using tea leaves from Shizuoka.

茶蕎麦 稲庭うどん 雲丹 湯 葉庵 掛けご飯 稲 庭うどん Inaniwa udon ¥1,300 日本 三大うどんの一つの稲庭うどんは 、細麺でさらりと楽しめます 。 Thin noodles of Inaniwa udon, one of Japan’s three most famous udon varieties. An ideal way to round off your meal.

ガーリックライスと穴子の石焼 穴子スープ添え Green tea flavored Stone cooked garlic rice and anago with anago consomme ¥2,500 soba noodles Inaniwa udon Sea urchin and yuba on rice

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan. デ ザ ート Dessert ホテル の ペストリーシェフが 考 案した 、 和の香りをたっぷり詰め込んだデザート。 These beautifully fragrant desserts are unique creations of our talented pastry chefs.

作りたて豆乳プディングと温かい生姜のシロップ 大納言添え Freshly-made tofu pudding with warm ginger syrup and Dainagon premium adzuki red beans ¥1,200

緑 茶の香り立つムース、みかんのコンフィーミルクチョコレートクリーム Green tea mousse with Japanese mandarin milk and chocolate cream ¥1,500

梅酒と桜のジェリーと牛乳のパンナコッタ Umeshu Japanese plum liqueur and sakura jelly with milk panna cotta ¥1,200

季節の果物 Seasonal fruits ¥800

作りたて豆乳プディングと温かい生姜のシロップ 梅酒と桜のジェリーと牛乳のパンナコッタ 緑 茶の香り立つムース、みかんのコンフィーミルクチョコレートクリーム 大納言添え

Freshly-made tofu pudding with warm ginger syrup and Dainagon beans Umeshu and sakura jelly with milk panna cotta Green tea mousse with Japanese mandarin milk and chocolate cream

入荷状況により内容が変更となる場合がございます。表示金額に別途税金とサービス料が加算されます。食材によるアレルギーのあるお客様は予め係りにお申し出ください。当ホテルでは国産米を使用しております。 Please note the menu may change without notice due to availability of seasonal ingredients. Prices are subject to applicable taxes and service charge. Please notify the attendant if you are allergic to certain foods. Rice served is a product of Japan.