La Fresca Rosa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La Fresca Rosa Galway Early Music Festival 2021 Aisling Kenny (soprano) Eamon Sweeney (lute & guitar) Yonit Kosovske (harpsichord) Amarilli, mia bella Guilio Caccini (1551–1618), arr. John Dowland (1563–1626) Amarilli, mia bella, Amaryllis, my beloved, Non credi, o del mio cor dolce desio, don’t you believe, oh my heart's sweet desire, D'esser tu l'amor mio? that you are my love? Credilo pur: e se timor t'assale, Believe only this: and if you are overcome by fear, Prendi questo mio strale. take this arrow for mine. Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Open my chest and see written in my heart: Amarilli, Amarilli, Amarilli è il mio amore. Amaryllis, Amaryllis, Amaryllis, is my beloved. (possibly Giovanni Battista Guarini or Alessandro Guarini) (trans. Yonit Kosovske) Mio ben, teco il tormento (Eurydice, Orfeo Act 2) Luigi Rossi (ca.1597–1653) Mio ben, teco il tormento My dear, I would be tormented più dolce io troverei, more happily where I find you Che con altrui il contento. than with the contentment of others. Ogni dolcezza è sol dove tu sei, There is only sweetness wherever you are, E per me, amor aduna, and for me, in the return of your glances Nel girar de' tuoi sguardi ogni fortuna. love gathers together every fortune. (Francesco Buti) (trans. Yonit Kosovske) Partite sopra l’aria di Monica Girolamo Frescobaldi (1583–1643) Aura Soave Luzzasco Luzzaschi (ca.1545–1607) Aura soave di segreti accenti Gentle breeze of secret whispers, Che penetrando per l'orecchie al core which, piercing through my ears to my heart Svegliasti la dove dormiva Amore awakened Love from her sleep. Per te respiro e vivo For you I breathe and live Da che nel petto mio ever since into my breast Spirasti tu d'Amor vital desio you aroused Love's desire. Vissi di vita privo I lived a deprived life Mentre amorosa cura in me fu spenta while love's care was eclipsed in me. Hor vien che l'alma senta Now come, so that my soul may feel Virtu di quel tuo spirto gentile because of your gentle spirit Felice vita oltre l'usato stile. a happy life beyond the ordinary. (Giovanni Battista Guarini ) (trans. Yonit Kosovske) Ch'amor sia nudo Francesca Caccini (1587–ca.1641) Ch'amor sia nudo, e pur con l'ali al tergo That love is naked with wings on its back, Stia sotto il cieloe non procuri albergo è vanità. and lives under the sky seeking no shelter, that is useless. Ma che per gli occhi, egli dicend' al petto But it is through the eyes where love enters and reaches the breast, Et ivi posi et ivi abbia ricetto è verità. where it settles and is welcomed. That is the truth. E ch'ei sia cieco, e che non mai rimiri That love is blind and never looks Ove percota, e così l'arco tini è vanità. at what it strikes, and thus love aims its bow, that is pointless. Ma ch'apra il guardo, e senz' alcuna benda But as love opens its eyes, and is without a blindfold, E' pigli mira, e quindi l'arco tendae è verità. it shoots and then returns the bow. That is the truth. Che fra mortali, e che fra cor celesti That among mortals and among heavenly hearts Leggier sen voli, e non gia mai s'arresti è vanità. love flies fleetingly and never rests, that is foolish. Ma ch'ove posi un giorno sol le piume But wherever love places its feathers even for a day Eternamente abbia di star costume è verità. it tends to remain forever. That is the truth. Et io mel so, che s'egli avv´en ch'io nieghi, And I know that if I should refuse Ch´a suoi fier gioghi questo collo io pieghie è vanità. to bend my neck to his proud yoke, that is futile. Ma s'io dirò, che n´amorose tempre, But if I say that with no amorous temper, Et ardo, et arsi, et arderò mai sempre è verità. I burn, I have burned, and will always burn. That is the truth. (anonymous) (trans. Yonit Kosovske) Lagrime mie (Diporti di Euterpe op 7) Barbara Strozzi (1619–1677) Lagrime mie, à che vi trattenete? My tears, why do you hesitate? Perché non isfogate il fier dolore Why don’t you give in to the intense pain Che mi toglie'l respiro e opprime il core? that stops my breath and burdens my heart? Lidia, che tant'adoro, Lidia, whom I greatly adore, Perch'un guardo pietoso, ahi, mi donò, oh how she glanced so adoringly at me, Il paterno rigor l'impriggionò. she is imprisoned by her strict father. Tra due mura rinchiusa Between two enclosed walls Sta la bella innocente, stands the beautiful innocent one Dove giunger non può raggio di sole; where she cannot feel the sun's rays; E quel che più mi duole and what pains me the most Ed' accresc'al mio mal tormenti e pene, and adds torment to my anguish È che per mia cagione is that it is on my account Provi male il mio bene. that she is forced to suffer. E voi, lumi dolenti, non piangete? And you, sorrowful eyes, why don't you cry? Lagrime mie, à che vi trattenete? My tears, why do you hide? Lidia, ahimè, veggo mancarmi Lidia, alas, how I miss her, L'idol mio che tanto adoro; the favoured one I so greatly adore; Sta colei tra duri marmi, she's held inside within hard marble, Per cui spiro e pur non moro. for her I sigh and do not die. Se la morte m'è gradita, If I welcome death, Hor che son privo di spene, now that I am without hope, Dhe [deh], toglietemi la vita, Ah, take away my life, Ve ne prego, aspre mie pene. I beg you, please, take away my pain. Ma ben m'accorgo che per tormentarmi But how well I realize that to torment me Maggiormente la sorte even more than this Mi niega anco la morte. fate even denies me of death. Se dunque è vero, o Dio, Since this is true, oh God, Che sol del pianto mio that horrible fate Il rio destino ha sete, yearns only for my anguish, Lagrime mie, à che vi trattenete? my tears, why do you hide? (Pietro Dolfino) (trans. Yonit Kosovske) Capriccio sopra la Chiaccona Giovanni Battista Granata (ca.1620–1687) Quel sguardo sdegnosetto Claudio Monteverdi (1567–1643) Quel sguardo sdegnosetto That haughty little glance, lucente e minaccioso, bright and menacing, quel dardo velenoso that poisonous dart vola a ferirmi il petto, is flying to strike my breast. Bellezze ond'io tutt'ardo O beauties for which I burn, e son da me diviso by which I am severed from myself: piagatemi col sguardo, wound me with your glance, Sanatemi col riso. but heal me with your laughter. Armatevi, pupille Arm yourself, O eyes, d'asprissimo rigore, with sternest rigor; versatemi su'l core pour upon my heart un nembo di faville. a cloud of sparks. Ma 'labro non sia tardo But let lips not be slow a ravvivarmi ucciso. to revive when I am slain. Feriscami quel squardo, Let the glance strike me; ma sanimi quel riso. but let the laughter heal me. Begl'occhi a l'armi, a l'armi! O fair eyes: to arms, to arms! Io vi preparo il seno. I am preparing my bosom as your target. Gioite di piagarmi Rejoice in wounding me, in fin ch'io venga meno! even until I faint! E se da vostri dardi And if I remain vanquished io resterò conquiso, by your darts, feriscano quei sguardi, let your glances strike me, ma sanami quel riso. but let your laughter heal me. (Bartholomeo Magni) (www.cdpl.org) Si dolce è’l tormento Claudio Monteverdi (1567–1643) Si dolce è’l tormento So sweet is the torment Ch’in seno mi sta, that lies in my heart, Ch’io vivo contento that I live happily Per cruda beltà. because of its cruel beauty. Nel ciel di bellezza May beauty's fury S’accreschi fierezza grow wide in the sky Et manchi pietà: without compassion; Che sempre qual scoglio for my devotion shall hold All’onda d’orgoglio like a rock against Mia fede sarà. pride's unrelenting wave. La speme fallace False hope, Rivolgam’ il piè. keep me wandering! Diletto ne pace Let no peace Non scendano a me. nor pleasure befall me! E l’empia ch’adoro Evil woman, whom I adore, Mi nieghi ristoro deny me the rest Di buona mercè: that compassion would give; Tra doglia infinita, amidst infinite pain, Tra speme tradita amidst broken hopes Vivrà la mia fè shall survive my devotion. Per foco e per gelo There is no rest for me riposo non hò. in the warmth or the cold. Nel porto del cielo Only in heaven riposo avrò. shall I find rest. Se colpo mortale If the deadly strike con rigido strale of an arrow injured my heart, Il cor m'impiagò, I shall heal still, cangiando mia sorte and change my destiny, Col dardo di morte death's very heart il cor sanerò. with the same arrow. Se fiamma d’amore If the frigid heart Già mai non sentì that stole mine Quel rigido core Ch’il cor mi rapì, never has felt Se nega pietate love's ardour; La cruda beltate if the cruel beauty Che l’alma invaghì: that charmed my soul Ben fia che dolente, denies me compassion, Pentita e languente may she die one day Sospirimi un dì.