Equipo Cines Del Sur

Director_José Sánchez-Montes Director de programación_Casimiro Torreiro Asesora de programación_Gloria Fernández Programador Extraño tanto mar_José Luis Chacón, Sylvia Koniecki Programador cinesdelsur.ext_José Luis Chacón Coordinadora de programación, comunicación y difusión_Reyes Revilla Jefa de prensa_Lola Prieto Catálogo, comunicación y flyer_Laura Montero Plata Gestión de tráfico de copias_Reyes Revilla Relaciones institucionales_Enrique Moratalla Relaciones Públicas y Protocolo_Magdalena Lorente, María José Gómez, Marichu Sanz, Manuel Domínguez, Patricia Guerrero Redes sociales_Beñinda Gennes Coordinador Producción, invitados y voluntariado_Enrique Novi Producción_Christian Morales, Juan Manuel Ríos Coordinador de traducción y Secretario Jurado_Pedro Jesús Castillo Traducción_Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger Imagen del cartel_Ángel Lozano Diseño del premio_Luis Jarillo Cabecera y vídeo_Rafael Moya Jefe técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Soler Equipo técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya, José Antonio Caballero Solier, Baltasar Castro, Marino Laraño Diseño_Catálogo: Ángel Lozano Ruiz, Juan Jesús Gómez Reinoso, Pauline Lozano, Lucía Moreno Martínez Subtítulos_Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Motebassem Gestión copias_Cayco Depósito Legal

Agencia Andaluza de Instituciones Culturales Administración, diseño web, comunicación y coordinación general

Textos_José Luis Chacón, Sylvia Koniecki, Laura Montero, José Sánchez-Montes, Fermín Muguruza, Casimiro Torreiro

Agradecimientos Elisabeth Rus, María Vázquez, Esteve Riambau, Benito Herrera, Concepción Alcaide, Jesús Rull, Casimiro Fernández, Isabel Gutiérrez, Belinda Gennes, Alejandro Torres Caracciolo, Joaquín Abrás, Juan Alonso, Shawkat Amin Korki, Animasur, Pilar Aranda, Abbas Arnaout, Paula Ayuso, Triparna Baner- jee, Behnam Behzadi, Pedro Benzal, Marion Berger, José Luis Carmona, Shivajee Chandrabhushan, Miriam Cheung, Miae Choi, Mane Cisneros, José Antonio de Ory, Rowena Diaz, Gita Fara, Jesús Fernández, Festival de Cine Africano de Córdoba, Festival L’Alternativa (Barcelona), Enrique Gámez, Enrique Garcelán Inarejos, Pablo García Casado, Jesús Lens, Carlos Martín, José Ángel Martínez, Eladio Mateos, Juan García Montero, José Antonio González Alcalá, Juan Güeto, Jesús Hidalgo, Maite Hidalgo, J. Antonio Jiménez-Villafranca, Teresa Jiménez, Jessica Khoury, Sylvia Koniecki, Alberto Mulas, Maryam Naghibi, David Padilla, Santiago Pérez, Manuel Piñeiro, Jorge R. Puche, Griselda Qamar, Manuela Reina, Nuria Rico, Marisa Ruiz, María José Sánchez, Agustín Santamaría, Laura Talsma, Eduardo Trías, Iván Trujillo, Aruna Vasudev, Federico Vaz, María del Mar Villafranca, Lucy Virgen, Voluntarios de Granada Acoge, Rachel Yang Índice

Presentación_Welcome ...... 6

Jurado_Jury ...... 11

Programación_Programming ...... 19 Secciones Oficial e Itinerarios_Official and Itineraries Sections ...... 21 Sesión Inaugural_Opening Session ...... 26 Sesión de Clausura_Ending Session ...... 28 Sección Oficial_Official Section ...... 31 Itinerarios_Itineraries ...... 49 Next Music Station ...... 53

Sesiones Especiales_Special Sessions ...... 69 Extraño Tanto Mar_Strange so Much Sea ...... 71 Perlas del Sur_Southern Pearls ...... 81 cinesdelsur.ext ...... 95

Reglamento 2012_Regulations 2012 ...... 103 PRESENTACIÓN

Luciano Alonso Consejero de Cultura y Deporte Andalusian Minister of Culture and Sports

l Festival de Granada Cines del Sur llega a su sexta edición con energía renovada y adaptado a unas condiciones que son respetuosas con sus objetivos fundamentales y, al mismo tiempo, con las E circunstancias económicas de nuestro país. En los momentos difíciles que atravesamos la cultura sigue siendo necesaria e imprescindible. Nuestras miradas deben levantarse del suelo y mirar hacia el horizonte con la confianza en que tiempos mejores están al alcance de nuestras manos.

Las cinematografías de los países del Sur son un ejemplo significativo de esta mirada clara y reflexiva. Las películas que nos llegan de Asia, África o Latinoamérica nos muestran muchas veces descarnadas situacio- nes personales y sociales pero también iluminan sobre un futuro prometedor. La magia del cine sirve para clarificar las mentes de los hombres, y los sures que nos visitan en el Festival de Granada todos los años son 6 una clara muestra de que un mundo mejor es posible. Cines del Sur empieza a ser mayor y ha conseguido afianzarse como una propuesta ética y estética diferente entre el panorama de festivales de cine de nuestro país, reconocida por una programación de gran calidad. La apuesta de la Junta de Andalucía y de las instituciones que aún en estos tiempos de crisis siguen apoyando

el Festival de Granada es firme y se renueva un año más. PRESENTACIÓN

Ahora es el público granadino y sus visitantes los que, como cada año, deben apostar por su festival, una oportunidad absolutamente única para disfrutar de cine de calidad, inédito y sorprendente.

he Granada Festival Cines del Sur reaches its sixth edition with renewed energy and in a new form that is respectful of its basic objectives and, at the same time, of our ’s economic situation. T In these difficult times culture continues to be necessary, indispensable. And we must raise our eyes from the ground and look towards the horizon with confidence that better times are within our reach.

The cinematographies of the countries of the south are a good example of this clear and thoughtful way of looking at things. The films that come to us from Asia, Africa and Latin America often show harsh personal and social situations, but they also shine light on a promising future. The magic of cinema can help brighten people’s minds, and the different “souths” that visit us at the Granada Festival every year serve as a clear indication that a better world is possible.

Cines del Sur is growing up and is becoming firmly rooted as an ethical and esthetic event different from other festivals taking place in our country, and it has been recognized for its high quality programming. The support of the Regional Government of Andalusia - and all the institutions that even in these difficult times fund the Granada Festival - remains firm and has been renewed once again this year.

Now it is the audiences of Granada, its citizens and its visitors, who must, as they have in past years, sup- port the festival, which offers an absolutely unique opportunity to enjoy excellent cinema that is fresh and full of surprises.

7 PRESENTACIÓN

José Sánchez-Montes Director del Festival de Granada Cines del Sur Director of the Granada Film Festival Cines del Sur

pero aquí abajo but down here, down abajo el hambre disponible hunger at hand recorre el fruto amargo resorts to the bitter fruit de lo que otros deciden of what others decide mientras que el tiempo pasa while time passes y pasan los desfiles and pass the parades y se hacen otras cosas and other things que el norte no prohíbe that the North doesn’t forbid. con su esperanza dura With its hard hope el sur también existe the South also exists.

“El sur también existe”, Mario Benedetti “The South Also Exists” by Mario Benedetti 8 Translation by Yoshie Furuhashi uchando contra los elementos, transformándose para sobrevivir, convencido de la bondad de su existencia, el Festival de Granada Cines del Sur abre las puertas de las salas de la ciudad por sexto L año con el ánimo renovado y esperanza en el futuro. PRESENTACIÓN Un gran equipo de profesionales ha ido elaborando todas estas ediciones y a ellos queremos rendir un home- naje de gratitud y cariño. Gracias a su trabajo se ha producido el milagro de tener en Andalucía una muestra de maravillosas películas que no se han llegado a estrenar en las salas españolas. Los granadinos han sabido entender ese privilegio y han sido espectadores habituales de la oferta que Cines del Sur les ha ido propo- niendo desde su primera edición en 2007.

Ciertamente las circunstancias económicas llevan a una lógica exigencia de austeridad pero los cineastas de los países sureños, que llevan instalados en esa precariedad toda su vida, han seguido produciendo joyas cinematográficas de una belleza incuestionable que se verán en Granada.

La Junta de Andalucía y todas las instituciones que apoyan el festival han mantenido una apuesta por la cul- tura solidaria y por la calidad artística. El Festival de Granada es precisamente un canto en imágenes de ese Sur que Benedetti reivindica.

ighting against the elements, transforming itself in order to survive, convinced that its existence is a good thing, the Granada Festival Cines del Sur opens the doors of the city’s cinemas for the sixth F year in a row, with renewed spirits and hope in the future. A great team of professionals has worked throughout all of these editions to make the festival possible and we would like to pay them a tribute full of gratitude and affection. Thanks to their work a miracle has occurred, the miracle of having in Andalusia a selection of wonderful films that have never been seen in Spanish cinemas. The people of Granada are aware of this privilege and they have been assiduous viewers of the films that Cines del Sur has programmed for them since its first edition back in 2007.

Certainly, current economic circumstances have brought a logical demand for austerity but the filmmakers in the countries of the south, who have been living with such precarity their entire lives, have continued to produce gems of unquestionable beauty that will be seen in Granada.

The Regional Governnment of Andalusia and all the institutions that make the Festival possible have shown ongoing support for culture, solidarity and artistic quality. The Granada Festival Cines del Sur is a poem, in images, of the South that Benedetti so eloquently vindicates. 9

Jurado Jury

Abbas Arnaout JURADO studió producción televisiva en Gran Bretaña y después regresó a los países E árabes para trabajar. Comenzó su carrera como director en la televisión jordana y más tarde se trasladó a la televisión de Dubai. Actualemnte Arnaout es más conocido por ser el fundador y director del Festival Internacional de Cine Documental de Aljazeera, una labor que desempeña desde 2005 hasta la fecha. Ha dirigido varias series conocidas como Suleiman al-Halabi, Antar, The Night of Granada’s Fall, The Conqueror, Writing on Burnt Flesh, Very Special Invitation, The Knights Sheath Their Swords y Al-Mutannabi, y ha producido varios documentales como Al-Khiyam Prison y Arab Features. Asimismo, Arnaout supervisó la producción del programa With Haikal, emitido por Aljazeera y ha presentado programas como The Amiriya Shelter y The Massacre of Qana. Ha sido también presidente del jurado del Festival Internacional de Cortometrajes de Teherán y miembro del jurado del Festival Internacional de Cine Documental de Gaza. Actualmente, es miembro del panel de jurados de varios festivales como e studied television production el Festival de Cine Árabe de París, el Festival Internacional de Cine de Fajr, en Irán, in Britain and then returned to H el Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal, de Santiago de Compostela, the Arab countries to work. He started his career as a director in Jordan TV el Festival de Cine de Bolonia y el Festival Internacional de Cine Documental de then moved to Dubai TV. Recently he Guangzhou, en China. is best known for being the founder Abbas Arnaout es además escritor y ha publicado relatos cortos como It Happened and director of Aljazeera International Tomorrow, Water... and He Ran y Death to the Verge of Life. Ha escrito varias Documentary Film Festival, from 2005 novelas entre las que se encuentran The Voice is Calling Me y Al-Hallaj... The Heart to the present. Shivered with Love. Arnaout dota a sus escrtios de un toque místico sufí que raya He has directed several well-known en lo poético al tiempo que lanza preguntas retóricas en torno al amor, la libertad y series like Suleiman al-Halabi, Antar, los sentimientos de plenitud. The Night of Granada’s Fall, The Conqueror, Writing on Burnt Flesh, Very Special Invitation, The Knights Sheath Their Swords and Al-Mutannabi. He has also produced several documentary films like Al-Khiyam Prison and Arab Features. Arnaout supervised the production of the TV program With Haikal which was telecast on Aljazeera. He also presented programs, such asThe Amiriya Shelter and The Massacre of Qana. He has been the chairman of the jury at the Tehran International Short Film Festival and a member of the jury of the Gaza International Documentary Film Festival. He is currently a member of the jury panel of several festivals: the Arab Film Festival in Paris, Fajr International Film Festival in , Amal International Euro Arab Film Festival in Spain, Bologna Film Festival, and Guangzhou International Documentary Film Festival in China. Abbas Arnaout is also a writer, and has written short stories like It Happened Tomorrow, Water….and He Ran and Death to the Verge of Life. He has also written novels, including The Voice is Calling Me and Al-Hallaj…The Heart Shivered with Love. His novels are written with a mystical Sufi touch that borders on poetry. They also put forward rhetorical questions about love, freedom and feelings of the Absolute. 13 Leïla Kilani JURADO ació en Casablanca, Marruecos, en 1970. Estudió Economía en París y cur- N só un máster de Historia y Civilización del Mediterráneo. Tras finalizar sus estudios decidió iniciar su trayectoria académica con una tesis doctoral sobre el advenimiento de la figura del intelectual en el mundo árabe. Sin embargo, pronto se encontró escribiendo un guion cinematográfico sobre jóvenes que deseaban llegar a Europa a cualquier precio, y la tesis quedó inacabada. Con todo, las trazas de su anhelo investigador están grabadas en su modo de hacer cine, que Kilani aborda de forma meticulosa y cerebral. Periodista independiente desde 1997, su carrera se ha orientado principalmen- te hacia el documental. El primero de ellos llegaría en 2002 con Tanger, le rêve des brûleurs, una pieza ganadora del Premio al Mejor Documental en el Festival de FESPACO, entre otros galardones, y donde Kilani muestra el destino de los “quemadores” que hacen arder su identidad en papel en busca de un futuro mejor. Un año más tarde presentó he was born in Casablanca, Morocco, in 1970. She studied economics in Zad Moultaka, passages, un retrato S Paris and then obtained a Master’s Degree in Mediterranean History and Ci- sobre este músico de origen libanés. vilization. Upon completing the master’s program, she decided to continue her En 2008 dirigiría Our Forbidden Pla- academic career with a doctoral thesis on the intellectual figure in the Arab world. ces, donde Kilani se interroga sobre However, she soon found herself writing a screenplay about young people who el pasado de su país natal, y sigue las wanted to come to Europe at any price, and the thesis was never finished. None- trazas de la Comisión de Equidad y theless, traces of her interest in research remain visible in her filmmaking style, Reconciliación sobre la investigación which is meticulous and cerebral. de la violencia de Estado durante los An independent journalist since 1997, her career has mostly focused on documen- “años de plomo”. tary films. The first would come in 2002 withTanger, le rêve des brûleurs, which won Con On the Edge, su primer largome- Best Documentary at FESPACO, among other prizes. In it Kilani explores the fate of traje de ficción, Kilani se ratifica como those who burn their documentation in hopes that it will allow them to attain a better una directora fundamental del panora- future. One year later she presented Zad Moultaka, Passages, a story about this Le- ma marroquí con un relato femenino banon-born musician. In 2008 she made Our Forbidden Places, in which Kilani looks sobre la pasión por la vida que le ha at her country’s past and at the actions of the Equity and Reconciliation Commission, reportado numerosos premios. created to investigate State violence during Morocco’s “Years of Lead”. A través de un cine que expone las lu- Her first fiction feature further consolidates Kilani as an important director on the ces y las sombras de Marruecos, Leïla Moroccan film scene. On the Edge, a woman-focused story about living life with Kilani ha ido construyendo una filmo- passion, has been honored with numerous prizes. grafía personal y minuciosa que le ha Making films that present both the positive and negative aspects of her country, valido un merecido reconocimiento in- Leïla Kilani has developed a filmography that is personal and precise. Her work has ternacional en festivales como FESPA- been much acclaimed at international events such as FESPACO, the Film Festival of CO, Maruecos, Cannes, Tanger u Oslo, Morocco and those of Cannes, Tangiers, Oslo, as well as the African, Asian and Latin así como en el Festival de Milán de Cine 14 American Film Festival of Milan. Africano, de Asia y de América Latina. Luis Miñarro JURADO ació en Barcelona, España, en 1949. Productor y director, desarrolló su ca- N rrera profesional en el sector de la publicidad para pasar a dedicarse, a partir de 1995, a la producción cinematográfica a través de su propia empresa, Eddie Saeta. Fue crítico cinematográfico en las revistas Destino y Dirigido, y cofundador de los cineclubs Arts y Mirador. Miñarro ha contribuido a cimentar el prestigio de nuevos realizadores y ha realizado una apuesta firme por el cine de autor. Los films que ha producido han representado a España en los más prestigiosos festivales internacionales: Cannes, Venecia, Berlín, San Sebastian, Locarno, Toronto, Karlovy Vary, Nueva York, Buenos Aires o Shanghái. Ha colaborado con cineastas como Marc Recha, Albert Serra, José Luis Guerín, Lisandro Alonso o Manoel de Oliveira, así como con Apichatpong Weerasethakul, que obtuvo precisamente la Palma de Oro en Cannes con Uncle Boonmee recuerda sus vidas pasadas. Entre sus veintinueve producciones se encuentran Aita de José María de Orbe (premiada en San Sebastián y en el Ficunam de México), Finisterrae de Sergio e was born in Barcelona in 1949. Caballero (Premio Tiger en Róterdam) o Medianeras de Gustavo Taretto (presen- H A producer and director, his career tada en el festival de Berlín y premiada en Toulouse). was devoted to advertising before his de- Ha formado parte del jurado en los festivales de L’Alternativa de Barcelona, Las Pal- cision in 1995 to move to film production mas de Gran Canaria, San Sebastián y Locarno. También participa como ponente en with his own company, Eddie Saeta. He las universidades Pompeu Fabra, Ramón Llull, Blanquerna, Universidad Autónoma has been film critic at the journals Des- de Barcelona, Observatorio del Audiovisual y Universidad Carlos III de Madrid. Asi- tino and Dirigido, and is a cofounder of mismo, los festivales de París, Nantes y Cali y las filmotecas de Tánger, Valencia, the cineclubs Arts and Mirador. Miñarro Montevideo y Galicia han presentado una retrospectiva de su trabajo. A su labor como has helped consolidate the prestige of new productor, Luis Miñarro ha sumado su faceta como director con los documentales: filmmakers and has been a firm supporter Familystrip (2009), exhibido en Karlovy Vary, y Blow Horn (2009), presentado en of auteur film. Films produced by him have Locarno. El año pasado, Miñarro fue distinguido con el Premio Ciudad de Barcelona. represented Spain in the most prestigious international festivals: Cannes, Venice, Berlin, San Sebastian, Locarno, Toronto, Karlovy Vary, New York, Buenos Aires, Shanghai. He has collaborated with filmmakers such as Marc Recha, Albert Serra, José Luis Guerín, Lisandro Alonso, Manoel de Oliveira, and also Apichatpong Weerasethakul, who won the Golden Palm at the Cannes Festival for Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives. His twenty-nine productions thus far include Aita by José María de Orbe (which won awards at the San Sebastián International Film Festival and at Mexico’s Ficunam), Finisterrae by Sergio Caballero (winner of the Tiger Prize in Rotterdam) and Medianeras by Gustavo Taretto, which was chosen to take part in the Berlin selection and won awards in Toulouse. He has been a member of the jury at the festivals L’Alternativa de Barcelona, Las Palmas de Gran Canaria, San Sebastián and Locar- no. He also lectures at the universities Pompeu Fabra, Ramón Llull, Blanquerna, Universidad Autónoma de Barcelona, Observatorio del Audiovisual and the Universidad Carlos III de Madrid. The festivals of Paris, Nantes and Cali, and the film archives of Tangiers, Valencia, Montevideo and Galicia have all presented retrospectives of his work. In addition to his producing activities, Luis Miñarro has directed two documentaries: Familystrip (2009), which was screened in Karlovy Vary International Film Festival, and Blow Horn (2009), which was presented at the Locarno festival. Last year Miñarro was honored with the Prize of the City of Barcelona. 15 Domingo Sánchez-Mesa JURADO ació en Granada, España, en e was born in Granada, Spain in N 1967. Es doctor en Filología H 1967. He received a doctorate Hispánica y Catedrático en Teoría de in Spanish Philology from the Univer- la Literatura y Literatura Comparada sity of Granada and is now a profes- en la Universidad de Granada. Dirige sor of Literary Theory and Compared el proyecto de investigación y coope- Literature at the same institution. He ración social “Imágenes de la inmigra- directs the research and social coop- ción” (Cicode/Obra Social La Caixa), eration project “Images of Immigra- dedicado al estudio y sensibilización tion” (Cicode / Obra Social La Caixa), sobre las imágenes que de la expe- which is dedicated to the study and riencia de la migración presentan el increased awareness of the images of cine, la literatura y los medios impre- migration presented by film, literature sos españoles entre 1990-2010. and the printed media in Spain be- Además de la línea implícita en el tween 1990 and 2010. proyecto mencionado, su labor investigadora y sus publicaciones se han centrado Apart from the investigation implicit hasta el momento en cinco áreas principales. La primera ha estado consagrada al in the aforementioned project, his re- pensamiento literario y a la teoría de la novela y la cultura del siglo XX. El segundo search activity and publications have apartado ha estado dedicado al comparatismo entre las artes: donde ha explorado focused primarily on five main areas. las relaciones entre la literatura y las artes plásticas, entre la literatura y el cine, o The first is literary thought, the theory entre el cine y los videojuegos. La tercera área se ha orientado hacia el estudio de los of the novel and 20th century culture. retos que plantean las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación al The second area is a comparison campo de las Humanidades. Un cuarto apartado ha analizado la obra literaria y crítica among the arts, in which he explores de Francisco Ayala, mientras que el quinto se ha destinado a la poesía española de the relationships between literature los años ochenta y noventa. and the plastic arts, between litera- A sus numerosas publicaciones (con distintos artículos sobre adaptación fílmica como ture and film, and between film and “¡Jugad, jugad malditos! Videojuegos y cine: deslindes teóricos para un estudio in- videogames. The third area focuses termedial” o “Pasaje a la India. La poética de la conciliación en el último cine de David on the challenges that the new tech- Lean”), se suma una extensa labor docente que abarca las relaciones entre la literatura nologies of information pose in the y el cine, la cibercultura, la semiótica literaria y de la cultura, o la literatura de viajes. field of the Humanities. The fourth Además, Domingo Sánchez-Mesa ha impartido conferencias y seminarios en univer- sector has examined the literary and sidades extranjeras y españolas como en la Universidad de Pekín, en la Autónoma de critical work of Francisco Ayala, while México, en Lovaina, en la Complutense de Madrid o en Córdoba, entre muchas otras. the fifth has focused on Spanish po- etry from the 1980s and 90s. His numerous publications include articles on film adaptation such as “¡Jugad, jugad malditos! Videojuegos y cine: deslindes teóricos para un estudio intermedial” and “Pasaje a la India. La poética de la conciliación en el último cine de David Lean.” He also teaches the subjects of the relations between literature and film, cyberculture, literary semiotics and travel culture/literature. Domingo Sánchez-Mesa has given lectures and taught seminars in universities all over the world, such as the University of Pe- 16 king, the Autónoma de México, Louvain, Complutense de Madrid and the University of Cordoba, to name just a few. Teresa Toledo JURADO ació en La Habana, Cuba, en 1946. Es especialista en gestión cultural y N programación cinematográfica. Entre 1963 y 1992 trabajó en el Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), donde desarrollo diversas funciones, fundamentalmente en la Cinemateca de Cuba como especialista prin- cipal del Departamento de Documentación. A lo largo de trece ediciones, Toledo ha ocupado diversas funciones de responsabilidad en el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano que se celebra anualmente en La Habana. Ha sido, además, directora artística de Rencontres Cinémas d’Amérique Latine y jefa de redacción de su revista entre 1995 y 1996. Desde 1992 hasta 1998 formó parte de la Comisión de Documentación de la Federación Internacional de Archivos Fílmicos (FIAF). En 2010 y 2011 ha sido comisaria de la sección Primer Corte/ Ventana Sur, un mercado de cine latinoamericano organizado por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) de Argentina, y del Mercado de Cine del Festival de Cannes. he was born in Havana, Cuba, in 1946. She specializes in cultural manage- Actualmente reside en España, donde S ment and film programming. From 1963 to 1992 she worked at the Cuban ostenta el cargo de responsable del Institute of Cinematographic Arts and Industry (ICAIC), where she performed área de cine de la Casa de América de various functions, mainly in the Film Archive of Cuba, as the Documentation De- Madrid desde 1996. Entre sus publi- partment’s chief specialist. For thirteen years, Toledo occupied various important caciones más importantes se pueden posts at the New Latin American Film Festival which is held annually in Havana. destacar el catálogo Diez años del She was also the artistic director of Rencontres Cinémas d’Amérique Latine and Nuevo Cine Latinoamericano, publica- editor-in-chief of the associated journal in 1995 and 1996. Between 1992 and do en 1990), la edición y dirección de 1998 she formed part of the Documentation Commission of the International Fed- Made in Spanish 1997 para el Festival eration of Film Archives (FIAF). In 2010 and 2011 she was the curator of the Internacional de Cine de San Sebas- section Primer Corte/Ventana Sur, a Latin American film market organized by the tián y su continuación Made in Spa- National Institute of Film and Audiovisual Arts (INCAA) of Argentina, and also of nish 1998: La distribución y la exhibi- the Cannes Festival Film Market. ción en América Latina y España, así She currently resides in Spain, where she has been in charge of the film division como Miradas: El cine argentino de los of the Casa de América of Madrid since 1996. Among her most important publica- noventa (2000), Utopías y realidades. tions, the following are worth highlighting: the catalogue Diez años del Nuevo Cine El cine latinoamericano de los noven- Latinoamericano, published in 1990, the editing and coordinating of Made in Span- ta (2001), Julio García Espinosa: Las ish 1997 for the International Film Festival of San Sebastián and its sequel Made estrategias de un provocador (2001) – in Spanish 1998: La distribución y la exhibición en América Latina y España, and una coedición entre Casa de América y also Miradas: El cine argentino de los noventa (2000), Utopías y realidades. El cine el Festival de Cine Iberoamericano de latinoamericano de los noventa (2001), Julio García Espinosa: Las estrategias de un Huelva-, Made in Spanish 2002: Cons- provocador (2001) – a co-publication of Casa de América and the Latin American truyendo el cine (latinoamericano) en Film Festival of Huelva-, Made in Spanish 2002: Construyendo el cine (latinoameri- 2002 u Horizontes Latinos 2003: Imá- cano) in 2002 and Horizontes Latinos 2003: Imágenes en libertad one year later. genes en libertad, un año más tarde. 17

Programación Programming The Mirror Never Lies Sección Oficial e Itinerarios Official Section and Itineraries SECCIÓN OFICIAL E ITINERARIOS E OFICIAL SECCIÓN

n la presentación de las dos ediciones n the presentation of the last two editions of anteriores de nuestro festival tuvimos our festival we were obliged to mention the E que hacernos eco, necesariamente, de I drastic cutbacks that our young event has los recortes drásticos que nuestro aún joven even- been suffering since 2010 and, as even the most to hubo de padecer desde 2010, y como adverti- distracted of our readers will have noticed, the year rá hasta el lector más despistado, no será la de 2012 will be no exception. However, this year’s 2012 ninguna excepción. Antes bien, este año las budget reductions make it necessary not only for reducciones del presupuesto nos obligan no ya a us to seriously restrict our traditional retrospec- restringir seriamente nuestras tradicionales retros- tives (which this time are simply a selection of titles pectivas, limitadas en esta ocasión a una cuidada shown at past editions of our festival and which de- selección de títulos programados en nuestro fes- spite their worldwide acclaim were not distributed tival desde su primera edición y que, a pesar de in Spain) but also to reduce the number of new fea- su notoriedad, no han contado con el favor de la tures taking part in the competition.

21 The Mirror Never Lies Valley of Saints SECCIÓN OFICIAL E ITINERARIOS E OFICIAL SECCIÓN Hanaan Our Homeland

distribución española, sino a reducir incluso el nú- So, compared to the ten titles programmed in mero de los largometrajes a concurso. last year’s edition, this year we must settle for Es por eso que, frente a los diez títulos de que cons- just eight, plus, of course, the films shown at the taba la programación del pasado año, en éste nos opening and closing ceremonies, which are not in habremos de contentar con sólo ocho, a los que se competition. Logically, it has been our intention to agregan, como es lógico, la inauguración y la clau- maintain the same level of quality, a characteristic sura, con dos films fuera de concurso. Eso sí, hemos inherent, we hope, in our competition, and also of pretendido mantener no ya el habitual nivel de cali- diversity - in terms of geography, culture, genre, dad, marca de fábrica, creemos, de nuestro certamen, style and discourse - because both quality and di- sino también la diversidad geográfica, cultural, gené- versity have been top priority since we set out on rica, de estilos y de discursos que hemos ido consoli- this difficult path. dando a lo largo de nuestra trabajosa andadura. The inaugural film will be the very particular ecolog- De esta manera, la inauguración, fuera de concurso, ical reflection made in the Indonesian film The Mir- se reserva a la peculiar reflexión ecológica que con- ror Never Lies by Kamila Andini and for the closing tiene la película indonesia The Mirror Never Lies de we will show another work whose most immediate Kamila Andini, y la clausura, igualmente no compe- reading can also be found in environmental conser- titiva, correrá por cuenta de otro título cuya lectura vation, Valley of Saints, by Musa Syeed, a film co- más inmediata también puede ser vista en clave de produced by India and the United States. preservación del medio natural, Valley of Saints de As for the films in competition, there is a high Musa Syeed, coproducción indio-estadounidense. degree of variation. On the one hand, a tough En lo que respecta a los títulos estrictamente a concur- Uzbekian-South Korean thriller, Hanaan by so, la variación es considerable. Por un lado, un duro Ruslan Pak, which blends drug trafficking with thriller uzbeko-surcoreano, Hanaan de Ruslan Pak, en vengeance and police corruption, speaks to us el que se mezclan tráfico de drogas con venganzas of the (identity and other) problems experienced 22 y corrupción policial nos habla de los problemas (de by some national minorities in the countries SECCIÓN OFICIAL E ITINERARIOS E OFICIAL SECCIÓN Grey Matter Room 514 identidad, pero no los únicos) que algunas minorías they live in, a topic also addressed, and in no nacionales tienen en los países periféricos, un tema less dramatic terms, in Our Homeland, the first que se repite no menos dramáticamente en Our Ho- fiction feature by an established Japanese doc- meland, primer largometraje de ficción de una acre- umentary-maker of North Korean origin, Yong- ditada documentalista japonesa de origen norcorea- hi Yang. This film talks about one of the least no, Yong-hi Yang, que habla de uno de los episodios known episodes in the relations between these más desconocidos de las relaciones entre dos países two countries that are geographically close but geográficamente cercanos, pero sociológicamente di- sociologically very different: the emigration to ferentes: la emigración hacia Corea del Norte, incluso North Korea, even in the 1960s, of individu- en la década de los sesenta, de hijos de norcoreanos als who had been born and raised in Japan but nacidos y criados culturalmente en Japón. whose parents were North Korean. Por otro parte, el drama que marcó a fuego no ya In addition, the drama that branded not just a a un país, sino a la humanidad entera en la década country but all of humanity in the 1990s, Rwan- de los noventa, el brutal genocidio de Ruanda entre da’s brutal genocide involving Tutsis and Hutus, tutsis y hutus, tiene su revisitación en Grey Matter, is revisited in Grey Matter. This Rwandan-Aus- coproducción ruandesa-australiana de Kivu Ruho- tralian coproduction directed by Kivu Ruhorahoza rahoza, que habla menos de aquel trágico episodio speaks less of that tragic episode and more of que de las repercusiones y los traumas que viven hoy the repercussions and traumas living on in some en día algunos de los supervivientes. También el in- of its survivors. The unending Israeli-Palestinian terminable conflicto israelo-palestino, y la actuación conflict and the actions of Israeli soldiers among de los soldados israelíes con la población civil pales- the Palestinian civil population sets the stage tina, es el telón de fondo para una reflexión sobre los for an exploration of the limits of the exercise of límites del ejercicio de la fuerza en una democracia power in a formal democracy, as demonstrated formal, tal como lo muestra la valiente y autocrítica by the courageous and self-critical Israeli film película israelí Room 514 de Sharon Bar-Ziv. La vida Room 514 by Sharon Bar-Ziv. Daily life and its 23 SECCIÓN OFICIAL E ITINERARIOS E OFICIAL SECCIÓN A Cube of Sugar De jueves a domingo

cotidiana y sus permanentes metáforas constituyen permanent metaphors form the basis of the Ira- la base de la película iraní A Cube of Sugar de Reza nian film A Cube of Sugar by , in Mirkarimi, en la que una de las situaciones más habi- which one of the most common situations in any tuales del cine familiar, una larga ceremonia nupcial family’s story, a long wedding ceremony and the y los reencuentros que suele propiciar, es la excusa reencounters that such events tend to propitiate, para proponer un análisis sobre todo un microcos- is the excuse to take a look at Iranian society to- mos de la actual sociedad iraní, sus sueños y sus day, its dreams and the hopes it has postponed. postergaciones; también veremos esta indagación We see the same inquiry in the Chilean Thursday en la chilena De jueves a domingo, notable debut en Till Sunday a notable directing debut by Dominga la realización de Dominga Sotomayor, que cuenta el Sotomayor, which tells the story of a couple and aparentemente anodino fin de semana largo de una their small children on an apparently normal long pareja y sus dos hijos pequeños, así como en el sor- weekend, and in the surprising twist taken by prendente giro que ha tomado una vieja conocida de someone our festival has known since its found- nuestro festival, la chino-hongkonesa Ann Hui en A ing, the Chinese-born, Hong-Kong-raised Ann Simple Life, en la que el día a día de la vieja criada de Hui, in whose A Simple Life, the daily life of a una familia se entrecruza con el del último descen- family’s elderly servant interweaves with that of diente que le da trabajo. the last generation to employ her. Mención aparte merece la película filipina The Wo- Special mention must go to the Filipino film The man in the Septic Tank de Marlon N. Rivera, porque Woman in the Septic Tank by Marlon N. Rivera. This aquí también se habla de una sociedad, la filipina de film also discusses society, today’s Filipino society, hoy en día, pero por el camino indirecto de una críti- but by the indirect path of a scathing and humorous ca mordaz y sangrantemente divertida de la tenden- criticism of the dominant trend in the cinema ex- cia dominante en el cine de exportación del lejano ported from this Southeast Asian country; socially- país asiático: el cine social con matices miserabi- aware films that focus on misery and poverty. This 24 listas, tal como el público granadino lo conoce no penchant in contemporary Filipino film was driven SECCIÓN OFICIAL E ITINERARIOS E OFICIAL SECCIÓN A Simple Life The Woman in the Septic Tank sólo a través de algunos films del más aclamado de home to Granada audiences who saw films by the los realizadores filipinos contemporáneos, Brillante best-known contemporary Filipino filmmaker Bril- Mendoza, sino también de varios de los títulos cla- lante Mendoza, or any of the important films that, ves que, desde los años setenta -lo recordamos en since the 1970s, have depicted the extreme poverty la retrospectiva dedicada al país asiático en 2010-, of the slum areas of Manila, as shown in 2010 as muestran sin contemplaciones la pobreza extrema part of the Cines del Sur retrospective of Filipino de los barrios populares de Manila. Viendo la pe- cinema. The film by Rivera suggests that post- lícula de Rivera, se diría que la ironía posmoderna modern irony is another excellent tool used by the es también una excelente baza a jugar por parte de films most frequently programmed by international una de las cinematografías más programadas en los festivals in recent years. festivales internacionales en los últimos años. Finally, Itineraries, our small informative section, Finalmente, Itinerarios, nuestra reducida sección includes just two films this year, although both are informativa, tan sólo propone en esta ocasión dos of great magnitude. First, the documentary Duch, títulos, aunque ambos de envergadura. Por una par- Master of the Forges of Hell, a new immersion by te, el documental Duch, Master of the Forges of Hell, the Cambodian Rithy Panh into the collective night- nueva inmersión del camboyano Rithy Panh en la mare of the genocide perpetrated by the Khmer pesadilla colectiva que supuso el genocidio jemer en Rouge in his country, in a hair-raising interview with su país, es una escalofriante entrevista al máximo the person responsible for the elimination of mil- responsable de la eliminación de millones de sus lions of Cambodians. And second, On the Edge, an ciudadanos. Por la otra, On the Edge, interesantísi- interesting debut in fiction by the Moroccan docu- mo debut en la ficción de la documentalista marro- mentary-maker Leïla Kilani, member of our jury this quí Leïla Kilani, miembro de nuestro jurado, es una year. Her film is a frank and surprising X-ray view franca e insólita radiografía de un grupo de jóvenes of a group of young North African women, of their mujeres magrebíes, de sus sueños y sus frustracio- dreams and frustrations, in a world in which they nes, en un mundo cuyas claves no controlan. wield little influence. 25 Sesión Inaugural Opening Session

Laut bercermin The Mirror Never Lies

INDONESIA. 2011. DigiBeta. Color. 100’ SESIÓN INAUGURAL

26 Datos decontacto_Contact info everhardertofindanswersinthesea. Pakis, alongwithherfriendLumo,try and the storms and tides become more and more unpredictable and dangerous, village, the in occurring keep changes While mother’slife. her and her of part a becomes and town to researcher,comes Tudo,dolphin a day, One reflections. “Bajo”, which, using a mirror and water, allows her to see her father through the called ritual old an recall to means tries family’sPakis father, her her losing is After subsistence. sea of the and sea, at disappeared who father, her from present a was mirror The island. Sulawes of part southeastern the in located kis is a 12 year old girl who lives in Kampung Bajo, a fishing village in Wakatobi, A mirror and the sea are the two elements around which Pakis’ life revolves. Pa- consuamigoLumoparaencontrarrespuestasenel mar.esfuerzos las mareas y tormentas se tornan más impredecibles y peligrosas, Pakis redobla en la de su madre. Mientras los cambios se siguen sucediendo en la localidad, y día, un investigador de delfines, Tudo, llega al pueblo y se introduce en su vida y Un reflejos. los de través a padre su a ver agua, el y espejo el usando permita, le que “Bajo” llamado ritual progenitor,viejo su un de rememorar de trata Pakis desaparecido en el mar, y el mar es el medio de vida de su familia. Tras la pérdida en Wakatobi, al sureste de la isla de Sulawes. El espejo es un regalo de su padre, situado pesquero pueblo un Bajo, Kampung en vive que años doce de niña una Un espejo y el mar son los dos elementos en torno a los que gira la vida de Pakis, y español_BahasaIndonesiawithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesIndonesioconsubtítuloseninglés Inal (Kutta),AtiqahHasiholan(Tayung) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music ThoersiArgitama Montaje_Editing Wawan I.Wibowo Dirección Director artística_Art MotyD.Setyanto Director defotografía_Cinematographer Rachmad“Ipung”Syaiful Guionista_Screenwriter KamilaAndini,DirmawanHatta Productor_Producer GarinNugroho,DevyWildasariSuradji Director KamilaAndini Tangerang Selatan,INDONESIAtel+6281519935772 email [email protected] SET FILMPRODUCION Ruko KebayoranArcade BlokC1/23,BintaroJayaSektor 7, Wawan I.Wibowo Reza Rahadian(Tudo), GitaNovalista(Pakis),Eko(Lumo), kerajaan lautku(TheMirror NeverLies),2011 dan Penyu Triangle,2011; Coral From Tukik,2011; for Song A 2010; nasional, kebangkitan tahun 100 2009; bola, mata Sepasang 2008; Recipe), Secret The (Behind rasa cita dibalik Rahasia 2002; Auswahl, Filmografía_Filmography Awards’ Special Mention at the Tokyo International Film Festival. mention by the Global Film Initiative and also won the Asian Film Lies NeverMirror Indonesianrockrollandband)severaland documentaries. programs, TV several directed also has She workshops. Popcorner and Independen) Film (Komunitas Konfiden (InDocs), Documenter GarinNugroho. Andini has been actively involved inIndonesian father,herto charismaticthe internationally-acclaimed director, has always had a great interest in She cinematography,clips. video thanks of in directorpart assistant as and projects mentary docu on working career her started She Australia.Melbourne, University, Deakin at Arts Media and Sociology of Faculty the She was born in Jakarta, Indonesia in 1986 and graduated from Cine Asiático en el Festival Internacional de Cine de Tokio. de Premios los en Especial Mención una obtenido ha que unamenciónGlobalhonor ladeen Film Iniciative, tiempoal Mirror Never Lies bola mata Sepasang conocidabandade (una Slank para videoclip un televisión, de programas rios va dirigido ha Igualmente,Popcorner. y Independen) Film Indonesian Documenter(Komunitas(InDocs),Konfiden por dini ha estado activamente implicada en talleres organizados e internacionalmente aclamado director, Garin Nugroho. An ción de fotografía, en parte gracias a su padre, el carismático de videoclips. Siempre ha tenido un gran interés por la direc dirección de asistente como y documentales proyectos en trabajando carrera su Comenzó (Australia). Melbourne kin, cultad de Sociología y Comunicación de Universidad de Dea Fa la en graduó se y 1986 en Yakarta,Indonesia, en Nació Kamila Andini Sepasang mata bola mata Sepasang is her first feature film. It received honorablereceived It film. feature first her is es su primer largometraje y ya ha recibido rockrolland aí oo ais documentales. varios como así , , a video clip by Slank (famous Slank by clip video a , de Indonesia),de títulobajoel The The ------27 SESIÓN INAUGURAL Sesión de Clausura Ending Session Valley of Saints

INDIA / EEUU_INDIA / USA. 2012. HDCAM. Color. 82’ SESIÓN DE CLAUSURA

28 Datos decontacto_Contact info in this floating village, the blossoming romance threatens to derail Gulzar’s dreams. ty girl, Gulzar and Afzal offer to show her around in their old boat. Trapped together on the polluted lake. Bored and curious to find out more about this strange but pret- research environmental her complete to curfew the braving is and miri-American, until they discover a young woman, Asifa, also trapped, but by choice. She’s Kash- lake, empty the on trouble causing and songs singing it, of most the make They valley curfew.under military They retreat back to the safety of Gulzar’s home entire on the lake. the throws and erupts protest massive a Kashmir, of out way their best friend Afzal finally finally save up enough money to run away. But as they make escape. With the meager tips he earns tourists ferrying on Dal Lake, Gulzar and his his plans Gulzar young valley, Kashmir beautiful the in summer violent a During Gulzar.de sueños desbaratar hacer con amenaza ellos entre romance floreciente a enseñarle el lugar en su vieja barca. Atrapados en el pueblo flotante de Gulzar, el invitan la Afzal y Gulzar chica, hermosa pero extraña esta a más conocer por sos curio- que tiempo al Aburridos, lago. del contaminación la sobre medioambiental dense y está haciendo frente al toque de queda para poder finalizar su investigación cachemirí-estadouni- es Asifa propia. elección por pero atrapada, también Asifa, do y montando gresca en el despoblado lago hasta que se encuentran a una joven, a retirarse a la casa de Gulzar en el lago. Aprovechan el tiempo al máximo, cantan- y los militares declaran el toque de queda en todo el valle. Ambos se ven obligados poder escapar. Sin embargo, en su salida de Cachemira estallan protestas masivas para como suficiente lo ahorran Gulzar amigo, mejor su Afzal, a junto y Dal, lago huida. Con las míseras propinas que se gana llevando a los turistas en barca por el En un violento verano en el hermoso valle de Cachemira, el joven Gulzar, planea su en inglésyespañol_KashmiriandUrduwithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesKashmiriyurduconsubtítulos Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music MubashirMohi-Ud-Din Montaje_Editing MusaSyeed,RayHubley, Manhardt Mary Dirección Director artística_Art AltafMehraj Director defotografía_Cinematographer Yoni Brook Guionista_Screenwriter MusaSyeed Productor_Producer NicholasBruckman Director MusaSyeed tel +16467270710email [email protected] People’s TevisionI nc. 99Vandam Street,6W. NYC10013USA NicholasBruckman GulzarBhat(Gulzar),NeelofarHamid(Asifa),AfzalSofi(Afzal) desarrollando su próximo largometraje. próximo su desarrollando está Igualmente, Hackathon. ITVS/Mozilla e Technologies Media New para Institute Producers Coalition’s Video Area proyectos dos desarrollando Syeed está Actualmente, Sloan. P. Alfred Premio el y dience, Au Dramatic Cinema: World premio el obtenido ha donde 2012, de Sundance de Cine de Festival el en estrenado ha largometraje, primer Su Berlín. de tival y en el Fes de Ámsterdam Documental de Cine ternacional developing his next feature film. feature next his developing also is He Hackathon. ITVS/Mozilla the Technologies and Media New for Institute Coalition’sProducers Video Area at the Bay developed projects on two working transmedia currently is Syeed Prize. P.Sloan Alfred the and Award Audience Dramatic Cinema: World the won it where tival, 2010; Valley ofSaints,2012;30Mosques/30Days2012 Bronx Princess (cortometraje documental_short doc), 2008; The Calling, Filmografía_Filmography Saints of terdam and the Berlin Festival. His firstfeature film, competed at Festival Ams the Documentary International Brook, Yoni with documentary short a co-directed Syeed College. Williams at duction pro documentary taught has and prisons, and community centers schools, at educator an as worked has He Arts. the of School Tisch the at studied he versity,where YorkUni New from graduated and Cairo in fellow bright Ful a was He Kashmir. from originally parents Indian to 1984 in (USA), Indiana Bloomington, in in born was He documental cortometraje el Brook Yoni con codirigió Syeed College. Williams el en documentales de producción enseñado Ha cárceles. y públicos trabajado centros colegios, Ha en Tisch. educador de como Arte de Escuela la en graduó se y Cairo El en Estudió Cachemira. de procedentes indios, padres de 1984, en (EEUU) Indiana Bloomington, en Nació Musa Syeed , was premiered at the 2012 Sundance Film Fes Film Sundance 2012 the at premiered was , Bronx Princess Bronx , que compitió en el Festival In Festival el en compitió , que rn Princess Bronx transmedia Valley of Saints of Valley en el Bay Bay el en , which which , Valley , se se , ------29 SESIÓN DE CLAUSURA

Sección Oficial Official Section Ang babae sa septic tank The Woman in the Septic Tank

FILIPINAS_PHILIPPINES. 2011. DIGIBETA. Color. 87’ SECCIÓN OFICIAL

32 Datos decontacto_Contact info and theWestern festivalcircuit’s fondnessforthem. reflexive parody that satirizes the whole industry of Third World poverty dramas, subject. chosen their of effects real the with face to face come they as reality confront they enough, Soon them. around squalor the of “beauty” the with excited get they authenticity, for gunning ers the slums, who out of desperation has sold her child to a pedophile. As filmmak- from mother a Mila, of story the project: their of treatments possible all explore play that will show the poverty. Over the course of one day, they brainstorm and screen- a developed know,have they they filmmakers most Like script. winning ates who are dead set on making an Oscar-worthy film. They believe they have a gradu - school film well-educated well-to-do, are Jocelyn Rainier,and Bingbong el Tercer Mundo,asícomoelgustoquecircuito defestivalestieneporésta. en pobreza la sobre dramas los a torno en existente cinematográfica industria la toda satiriza que Tankauto-reflexiva Septic parodia the una Womanin The es elegido. tema del reales consecuencias las con bruces de darse al realidad la a enfrentarse en tardarán No rodea. les que miseria la de “belleza” la con nan emocio- se desesperada, la a autenticidad buscan medida realizadores jóvenes A los que pedófilo. un a hija su a vendido ha desesperación, la de fruto que, barriadas las de procedente madre una Mila, de historia la con proyecto su de En el transcurso de un día escudriñan y exploran todos los posibles tratamientos pobreza. la mostrará que guión un desarrollado han conocen, que realizadores obtener un Óscar, convencidos de que tienen un guión ganador. Como todos los estudiado cine en la universidad. Están decididos han a realizar un film que merecedor de cultos y acomodados jóvenes unos son Jocelyn y Bingbong Rainier, Tagalog withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesTagalo consubtítuloseninglésyespañol_ Kean Cipriano(Rainier),CaiCortez(Jocelyn),JonathanTadioan (ArthurPoongbato) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music VincentdeJesus Montaje_Editing IkeVeneracion Dirección Director artística_Art MichaelD.Labora Director defotografía_Cinematographer Manda Larry Guionista_Screenwriter ChrisMartinez Productor_Producer JosabethAlonso,ChrisMartinez,MarlonN.Rivera,JohnVictorTence Director MarlonN.Rivera tel +6328870254/ [email protected] FI LMS QUANTUM Unit 2207 Philippine AXA Life Centre, 1286 Sen. Gil Puyat Avenue, Makati City 1200. PHILIPPINES 1200. City Avenue,Makati Puyat Gil Sen. 1286 Centre, Life AXA Philippine 2207 Unit Albert MichaelIdioma,AddissTabong Eugene Domingo(Eugene/Mila),JMdeGuzman(Bingbong), The Woman in the Septic Tankself- Septic a the is in Woman The Ang babaesaseptictank(TheWoman intheSepticTank), 2011 Filmografía_Filmography dent andchiefcreativeofficerofPublicis Manila. presi- currently is He film. length full a directing experience Cinemalaya. produce to Films Martinez-Rivera up set Martinez Fine Arts, University of the Philippines. In 2009, he and Chris of College the of Department Viscom the in Communication and documentaries. For seven years, he taught Visual-Verbal shows TV concerts, for written has He commercials. TV for director assistant stylist, artist, make-up designer, duction copywriter,a producer,been pro- the has He Revolution. EDSA after assistant production and researcher a as 4 PTV entered He 1985. to 1983 from Workshop Summer impala Gant- Bulwagang the at play first his directed He 1987. in ty of Arts in Communications at the Ateneo de Manila Universi- Bachelor a obtained He 1967. in Philippines in born was He mente es el presidente y director creativo de Publicis Manila. primera experiencia como director de largometrajes. Actual- Cinemalaya. para 100 producir para Films Martinez-Rivera crearon Martinez Chris y Marlon propio el 2009, En Filipinas. de Universidad la de Artes Bellas de Facultad la de Viscom, de Departamento el en años siete durante Audiovisual Comunicación enseñado Tambiéndocumentales. y televisión de espectáculos tos, ha rección en anuncios para televisión. Ha escrito para concier di- de asistente y estilista maquillaje, de artista producción, de diseñador productor,redactor, sido Ha EDSA. volución Re- la de después producción de asistente y investigador como 4 PTV cadena la en trabajó tarde, Más 1985. y 1983 entre Gantimpala Bulwagang de TallerVerano el de en obra la Universidad Ateneo de Manila en 1987. Dirigió su primera en Comunicación en licenció Se 1967. en Filipinas en Nació Marlon N. Rivera The Woman in the Septic TankSeptic Marlon’sthe is first in Woman The es su Tankes Septic the in Woman The for 100 - 33 SECCIÓN OFICIAL De jueves a domingo Thursday Till Sunday

CHILE / PAÍSES BAJOS_CHILE / THE NETHERLANDS. 2012. HDCAM. Color. 96’ SECCIÓN OFICIAL

34 Datos decontacto_Contact info this lastfamilytrip. istoldusingLucía’sare fineagain.Thestory on distantandfragmentedoutlook piece of land his father has left him; and Ana, to a nonexistent place where things a to Fernando, beach; the to get to want just children The surface. to the to come troubles couple’s the cause car the in confinement and landscape solitary the and road long a is It goodbye. final a into turns slowly journey The trip. the with ahead go to decide they so north, up trip a take would they children their promised previously had but up break to decided has couple older The town. of out weekend long a on Fernando, and Ana parents, their with traveling are Manuel, and Lucía children, The Sunday. a on ends all It Chile. of north the to parents their with holiday on go children two when Thursday a on begins all It de lavisiónLucía,distanteyfragmentada,sobreesteúltimoviajefamiliar. partir a creará se narración La bien. estar a vuelvan cosas las donde inexistente ren llegar a una playa: Fernando, a un sitio que le dejó su padre, y Ana, a un lugar quie- sólo niños Los adultos. los de crisis la revelando van coche el en encierro el y paisaje del soledad la donde recorrido largo un final; despedida la en tiendo que lo emprenden de todas formas. Poco a poco este tiempo juntos se va convir ha decidido separarse pero ya tenían planeado hacer este viaje con sus hijos, así sus padres, Ana y Fernando, para pasar juntos un fin de semana largo. La pareja TodoChile. a de junto norte viajan el Manuel hacia y Lucía domingo. un termina Todo comienza un jueves cuando dos niños salen de vacaciones con sus padres _Spanish withEnglishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesEspañolconsubtítuloseninglés Francisco Pérez-Bannen(padre_father),PaolaGiannini(madre_mother) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music DiegoFontecilla,ElisaArteche Montaje_Editing DanielleFillios,CatalinaMarín Dirección Director artística_Art EstefaníaLarraín Director defotografía_Cinematographer BárbaraÁlvarez Guionista_Screenwriter DomingaSotomayor Productor_Producer BenjaminDomenech,GregorioGonzález Director DomingaSotomayor email [email protected] website www.figafilms.com FIGA LMS3925CazadorSt.LosAngeles CA90065.USAtel+13233094856 Roberto Espinoza Santi Ahumada(Lucía),EmilianoFreifeld(Manuel), - esa croerj_hr) 20; oimr (oebr corto­ (November, m Noviembre 2005; (cortometraje_short), Cessna Filmografía_Filmography Binger Filmlabprograms. being developed at the Jerusalem International Film Lab and currently is young, die to Toolate project, film feature ond Ibermedia, Buenos Aires Lab, AustraLab and TyPA. Her sec- CORFO, Audiovisual, Fomento de Fondo Fonds, Film Dutch Fund, Bals Hubert Résidence, Cinéfondation Cannes by ed Rotterdam International Film Festival. The film was support- the at Competition Tiger the in premiered was Sunday Till of international film festivals. Her first feature film, number a at awards received and in part taken have which pany called Cinestación. She has directed several short films ished her filmmaking studies and created a production com- fin- she 2007 In 1985. in Chile de Santiago in born was She International FilmLab. Jerusalem del y Filmlab Binger del programas los en par film, do segun- su preparando está Sotomayor TyPA.Actualmente, y AustraLab Lab, Aires Buenos Ibermedia, CORFO, Audio- visual, Fomento de Fondo Fonds, Film Dutch Fund, Bals Hubert Résidence, Cinéfondation Cannes de apoyo el con realizó se película La Róterdam. de Internacional Festival del Oficial Sección la en estrenado sido ha domingo, a ves largometraje, primer Su internacionales. festivales numerosos en premiados sido han que cortometrajes rios va- dirigido Ha Cinestación. productora la fundó y estudios sus terminó 2007, En 1985. en Chile, de Santiago en Nació Dominga Sotomayor Vdoae croerj_hr) 20; e uvs domingo a jueves De (Thursday Till Sunday),2012 2009; cortometraje_short), (Videogame, Videojuego 2008; cortometraje_short), Mountain, (The montaña La taesot, 07 Dbj (eo, otmtaesot, 2007, cortometraje_short), (Below, Debajo 2007; etraje_short), , seleccionado para partici- para seleccionado joven, morir Tardepara Thursday De jue- De 35 SECCIÓN OFICIAL Ha-na-an Hanaan

COREA DEL SUR / UZBEKISTÁN_SOUTH KOREA / UZBEKISTAN. 2011. HDCAM. Color. 88’ SECCIÓN OFICIAL

36 website www.mline-distribution.com tel +8227962425fax2429 email [email protected] M-LINE DISTRIBUTION6FSamhwaBldg.,536Shinsa-dong, Gangnam-guSeoul,135-889. South Korea Datos decontacto_Contactinfo In Korean,“hanaan”meanspromisedland.CouldthisbeHanaanforhim? to goSouthKorea,whereabrightfutureisguaranteed. facing up to reality,After he leaves his addiction. job as a his police detective and takes despite Shin’s advice survive to trying nights and days spends hooked, also is who Stas, overdose. by suicide’ ‘sweet commits addiction, the beat to unable and drugs on hooked later,Said, years Six gang. the by killed is Kasoy Then together. out hanging while time first the for heroin try – Said and Shin Kasoy,– friends three his and He Stalin. under Union Soviet the of East Far the Stas belongs to the third generation of Korean Uzbeks, who were deported from En corenao,“hanaan”significatierraprometida.¿PodríaseréstesuHanaan? Corea delSur, dondepodríatenerunfuturomásprometedor. enfrentarse a ella, deja su trabajo como policía y sigue el consejo de Shin de ir a enganchado, intenta cada día y cada noche sobrevivir a su adicción. Después de también Stas, sobredosis. una con suicida se Said y drogas las a adicción su superar podido han no después, años Seis banda. una por asesinado es Kasoy prueban la heroína por primera vez mientras pasan el rato juntos. Pero entonces, Said Kasoy,y amigos, Shin tres sus y Él Stalin. de Soviética Unión la de este al Uzbekistán, a deportados coreanos de generación tercera la a pertenece Stas en inglésyespañol_RussianandUzbekwithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesRusoyuzbekoconsubtítulos Eum(Kasoy),RuslanPak(Shin) Ilbek Faiziev(Said),Dmitry Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music Jun-ja-yang,Hyun-minPark Montaje_Editing Se-hoonLee,RuslanPak Director defotografía_Cinematographer Tae-sik Um Guionista_Screenwriter RuslanPak Productor_Producer EllenY.D. Kim Director RuslanPak Chul-hoChang StanislavTyan (Stas),BahodirMusaev(Maha), and SanDiegoInternationalFilmFestival. Festival, Film Korean York New including festivals film ous (Dance of Free Bird,cortometraje_short), 2008; Ha-na-an (Hanaan), 2011 chum saeui Jayuroun 2007; (cortometraje_short), Healing 2006; short), (cortometraje_ Shoot One 2005; (cortometraje_short), Lamshade 2003; (cortometraje_short), Love Mute 2002; Tea(cortometraje_short), Mace Filmografía_Filmography His Festival. recent work Film International Berlin the of Campus ent film, short year,a same made This he 2006. in Arts of University National Korean the at course film graduate the joined He Korea. South Daegu, in Festival Theatrical International the performance theatrical the in director and actor as worked Pak 2003, In 2001. in films short own his making began he director, film assistant an of the former Soviet Union. After working for seven years as territory in living Koreans of generation fourth the to longs be- He 1981. in Union, Soviet Uzbekistan, in born was He Nueva York y el Festival Internacional de Cine de San Diego. cine, entre los que se incluyen el Festival de Cine Coreano de de festivales numerosos en seleccionado sido ha Bird, Free reciente, más trabajo TalentSu Berlinale Campus. tometraje, Nacional de Artes de Corea. Este mismo año, realizó un cor matriculó en el curso de posgrado de cine de la Universidad al Festival de Teatro de Daegu, en Corea del Sur. En 2006 se pretó y dirigió la obra teatral inter 2003, En 2001. en cortometrajes propios sus realizar a comenzó dirección, de asistente como años siete durante trabajar de Después URSS. antigua la de territorio en vían vi- que coreanos de generación cuarta la a pertenece Pak 1981. en Soviética, Unión la entonces Uzbekistán, en Nació Ruslan Pak , which was invited to participate in the Talthe in - participate to invited was which Shoot, One , que sería invitado a participar en el en participar a invitado sería que Shoot, One Dance of Free Bird has been selected by numer which was invited to invited was which Motherland Motherland, la cual fue invitada Dance of Dance - - - 37 SECCIÓN OFICIAL Heder 514 Room 514

ISRAEL. 2012. HDCAM. Color. 91’ SECCIÓN OFICIAL

38 Datos decontacto_Contact info generation inanewandrefreshingcinematicstyle. Fund, isaninternalinterrogationthatexaminesthevaluesofyounger Israeli officer.superior the and tor investiga- military female determined and young this between confrontation the between the good and the bad, and in which they in fact coexist, the film presents reality,Israeli complex the with differentiate ing to easy always not is it which in taken seriously by the not haughty man, who only is gives her sarcastic she answers. Deal- woman, a also and rank in Lower family. Arab an abused allegedly Anna, a female Israeli soldier, is ordered to interrogate an Israeli officer who has matográfico nuevoyfresco. examina los valores de las jóvenes generaciones de israelíes, con un estilo cine- que interno interrogatorio un en convierte se Fund, Film Israeli del ayuda la con allí. coexisten hecho, de quienes, malos, y buenos entre abordando así la compleja realidad de Israel, donde no siempre es fácil discernir superior, oficial este y misma, sí de segura y joven militar, inspectora la entre en serio y sólo le da respuestas sarcásticas. La película presenta la confrontación do a la inferioridad de rango y a su condición de mujer, el altivo oficial no la toma israelí que ha sido denunciado por abusos de poder por una familia árabe. Debi- Anna, una soldado israelí, ha recibido órdenes de interrogar a un oficial también y español_HebrewandRussianwithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesHebreoyrusoconsubtítuloseninglés Oren Farage(oficial_officer) Udi Persi(Davidi),RafiKalmar(Generaldedivisión_GeneralMajor),HillyIsrael(Michali), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Montaje_Editing ShiraArad Dirección Director artística_Art Tamara GleserShafran Director defotografía_Cinematographer EdanSasson Guionista_Screenwriter SharonBar-Ziv Productor_Producer SharonBar-Ziv, MichalRubin,BibiArbelRekhess Director SharonBar-Ziv email [email protected] website www.cinema-alpha.com CINEMA ALPHAPRODUC TIONS 1Zeitlinst.Tel-Aviv 64956.Israeltel +972544829826 MichaelGoorevich AsiaNaifeld(Anna),OhadHall(Erez),GuyKapulnik(Nimrod), , produced with the aid of the Israeli Film Israeli the of aid the with produced 514, Room , producida 514, Room Heder 514(Room514),2012 Filmografía_Filmography film, whichhebothwroteanddirected. copywriter. asa and worked screenwriter andlater TV series and films in acted he ’90s screenwriter,producer.a and is the director and In University Tel-Avivat Tel-Aviv,cinema in studied born was He He Israel. es suprimerlargometraje,elcualhaescritoydirigido. mente pasó a trabajar como guionista y redactor. posterior televisión, de series y películas en actuó noventa años los En productor. y director guionista, es y Aviv Tel de Universidad la en cine Estudió TelAviv,Israel. en Nació Sharon Bar-Ziv is his first feature first his is 514 Room Room 514 - 39 SECCIÓN OFICIAL Kazoku no kuni Our Homeland

JAPÓN_JAPAN. 2012. HDCAM. Color. 100’ SECCIÓN OFICIAL

40 tel +82234432553fax [email protected] Gookjegeumyoong-ro 8-gil, Yeongdeungpo-gu, Seoul150-891. SOUTHKOREA MIROVISION INC.7Fl.,Yeouido GardenplaceBldg.,27-3 Datos decontacto_Contactinfo the film and it is easy to recognize her as the director’s alter-ego. of point focal the becomesmanner, sisterfamily.this histhe In in fault-lines the exposes that Rie of request strange Yang’sa at makes Seong-ho, urging, home. a de facto embassy, while his mother runs a back street coffee shop beneath their he is not to leave Tokyo. Seong-ho’s father works at the North Korean Association, that himYang, chaperone,reminds Korean North his but Rie sister younger and parents his with staying is Seong-ho operation. the for country the leave to sion ago he was diagnosed with a brain tumor but he has only just been given permis later, he is visiting Japan for three months to receive medical treatment. Five years Korean-born parents, as part of a patriotic repatriation program. Now, many years At the age of 16, Seong-ho Yun was sent from Japan to North Korea by his North película ysevuelvefácilreconocerenellaalálteregodeladirectora. fisuras en la familia. De esta manera, la hermana pasa a ser el punto central de la ho, a instancias de Yang, hace una extraña petición a Rie que sacará a relucir las mientras su madre lleva una cafetería en una callecita detrás de su casa. Seong- padre de Seong-ho trabaja en la Asociación Norcoreana, una embajada de facto, El Tokio. dejar debería no que recuerda le Yang, norcoreana, carabina su pero Rie, menor, hermana su y padres sus con queda se Seong-ho operación. una cerebral, pero no le habían tumor dado autorización, hasta un ahora, para diagnosticaron dejar el país le para años cinco Hace médico. tratamiento recibir para meses tres durante Japón a ir para permiso obtenido ha Ahora años. 16 los a repatriación de programa patriótico un de parte como nacimiento– de reanos –norco- padres sus por Norte del Corea a Japón de enviado fue Yun Seong-ho y español_KoreanandJapanesewithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesCoreanoyjaponésconsubtítuloseninglés Miyazaki (madredeSeong-ho_Seong-ho’s mother),Taro Suwa(Tejo) Kotomi Kyono(Suni),Tsukayama Masane(padredeSeong-ho_Seong-ho’s father),Yoshiko Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music Taro Iwashiro Montaje_Editing Takashige Kikui Dirección Director artística_Art Toru Fujita Director defotografía_Cinematographer Yoshihisa Toda Guionista_Screenwriter Yong-hi Yang Productor_Producer JunkoSato,MichioKoshikawa Director Yong-hi Yang Nobuyuki Kikuchi Arata Iura(Seong-hoYun), AndoSakura(Rie),Ik-juneYang (Yang), - 05 Sn, ô ioi o aah (oa te te Msl) 2009; Myself), Other the Kazoku nokuni(OurHomeland), 2012 (Sona, watashi no hitori mô Sona, 2005; Pyongyang, Dear 2004; Camera, Video a with Aunt My 1996; short). (cortometraje_ Zone Trade Free Korea North Seaonbong; Rajin 1996; (cortometraje_ Boom (cortometraje_short). TalkShanghai Radio in 1996; Stars short). Show Disco Shanghai 1996; (cortometraje_short). What is Chima Chogoli? (cortometraje_short), 1995; The Swaying Spirit Filmografía_Filmography Homeland isherfirstfull-lengthfeaturefilm. and (2006) Pyongyang in Dear documentaries: two directed has she then Since 2003. Japan to returned She communities. ethnic various in filmed she time which during York, New in years she six spent 1997, in Beginning countries. Asian other and China Bangladesh, Thailand, from reporting programs news TV for reporter field a as worked also has She documentaries. mainly films, making started she 1995 In host. radio lingual bi- and actress teacher,theatre a as worked has YangCity. YorkNew in Studies General for School New media the at studies in MA an obtained and Tokyo, in University Korea the at literature Korean studied She resident. Korean ation second-gener a as 1964 in Japan, Osaka, in born was She 2010. tales: documen- dos dirigido ha entonces Desde 2003. en Japón a durante la cual filmaría a varias comunidades étnicas. Volvería York, Nueva en años seis de andadura una iniciaría 1997 En asiáticos. Tailandia,países en otros reno y China Bangladesh, Ha trabajado además como reportera de televisión documentales. sobre el ter principalmente películas, 1995 realizar En a radio. comenzó en bilingüe presentadora y teatro de actriz York.Nueva de profesora, YangGenerales como trabajado ha Estudios de Escuela Nueva la en Comunicación de Medios de Estudios en licenció se y Tokio, en Corea de Universidad la en coreana Literatura Estudió coreana. residentes de eración gen- segunda a pertenece y 1964, en Japón, Osaka, en Nació Yong-hi Yang en 2006 y 2006 en Pyongyang Dear s u rmr agmtae e ficción. de largometraje primer su es Homeland Our (2010). Myself Other the Sona, en Myself Other the Sona, Our - - 41 SECCIÓN OFICIAL Matière grise Grey Matter

RUANDA / AUSTRALIA_RWANDAN / AUSTRALIA. 2011. HDCAM. Color. 100’ SECCIÓN OFICIAL

42 Datos decontacto_Contact info violence ismaterializedoutsideofthedirector’s imagination. the and real become fiction the makes scenes the of harshness the however, Soon, work. to get crew the funding, without even film the make to Determined insane bythevariousmurdersheperpetratedduringsameperiod. driven man a as hospital mental same the to committed be to only war the during atrocities unspeakable suffers who woman a of story the tell to wants Balthazar past. Rwanda’srecent of subject disheartening and dark the theme, of choice his the Cockroach, off the ground. However, his potential sponsors don’t care much for project, first his get to trying filmmaker African young a is Balthazar ficción setornerealysobrepaselapropiaimaginacióndeldirector. la que hacen escenas las de crudeza y violencia la Pronto, rodaje. el comienza Decidido a concluir su película, a pesar de la ausencia de presupuesto, el equipo que sehavueltolocotrascometervariosasesinatosenesaépoca. y que, en última instancia, acaba internada en el mismo hospital que un hombre guerra la durante atrocidades de número sin un sufre que mujer una de historia la contar quiere Balthazar Ruanda. de reciente pasado el sobre corazonadoras des- y oscuras tan temáticas en centrarse quería que ojos buenos con ven no primer proyecto: su adelante sacar intenta que africano cineasta joven un es Balthazar withEnglishandSpanishsubtitles en inglésyespañol_FrenchandKinyarwanda Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesFrancésyKinyaruandaconsubtítulos Nzabandora (elpsiquiatra_thepsychiatrist) Bizimana (Yvan), JumaMoses JPUwayezu (loco_madman),NatashaMuziramakenga(Mary), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music SophieNzayisenga Montaje_Editing AntonioRuiRibeiro Director defotografía_Cinematographer AriWegner Guionista_Screenwriter KivuRuhorahoza Productor_Producer KivuRuhorahoza,DominicAllen Director KivuRuhorahoza tel +61408629317/3 [email protected] Camera Club447Church St.RichmondVIC3121.AUSTRALIA . Sin embargo, sus inversores potenciales inversores sus embargo, Sin Cockroach. the of Cycle The SafariR.Eugène Ruth Nirere (Justine), Hervé Kimenyi(Balthazar),Ramadhan“Shami” RuthNirere(Justine),Hervé The Cycle of Cycle The in theSouth,cortometraje),2008;Matièregrise(GreyMatter),2011 Confession (cortometraje), 2007; Les egarés de l’hémisphère sud (Lost Filmografía_Filmography the bigscreen. to it adapting eventually of idea the with novel, first his ing writ- now is Ruhorahoza land. native his in living filmmaker a Rwandan by filmed be to feature first the is Matter , Grey pate in the Berlinale Talent Campus. His first full-length film, Festival of Montreal. One year later he was invited to partici - Film African Pan the at Film Short African Best won it and Festival Rotterdam the in compete to selected was South film his short 2008, In filmmaker. and writer a become to decided he child, a as war civil country’s his He was born in Kigali, Rwanda, in 1982. After living through la granpantalla. a adaptar quiere también que obra una novela, primera su en su tierra natal. Actualmente Ruhorahoza está escribiendo ruandés cineasta un por rodado largometraje primer el es TalentBerlinale el en prima, ópera Su Campus. participar a invitado fue tarde, más año Un Montreal. de no Mejor Cortometraje Africano en el Festival de Cine Panafrica- seleccionado en el Festival de Róterdam y ganó el Premio al cortometraje su 2008, En cineasta. y escritor en convertirse decidió país, su de civil guerra la infancia su en Trasvivir 1982. en Ruanda, Kigali, en Nació Kivu Ruhorahoza fue South the in Lost Grey Matter, Grey ot n the in Lost 43 SECCIÓN OFICIAL Tao jie A Simple Life

Hong Kong / China. 2011. 35 mm. Color. 119’ SECCIÓN OFICIAL

44 email [email protected] Kowloon Tong Kowloon,00.HongKtel +85227688678fax27128200 DISTRIBUTION WORKSHOP Unit 215,2/FInnoCentre 72 Tat CheeRoad, Datos decontacto_Contactinfo she meanstohim. much how realize to comes Roger pleasures, Tao’sand to needs attention and finds her a room in an establishment run by an old friend. Giving ever more time quit her job and move into a nursing home. Roger looks into the possibilities and to wants she that announces she where hospital, the to her rushes He stroke. a Hong Kong. One day Roger comes home from work to find that she has suffered in lives still who family the of member only the is and industry film the in works Leung the been family’s has Chung Tao Chun events. and people real on based Film significa paraél. ella que lo todo descubre Roger Tao, de y antojos tiempo y necesidades más las vez a atención cada dedicar Al amigo. viejo un por dirigido centro un en habitación una encuentra y opciones diferentes busca Roger residencia. una a marcharsey trabajo su dejar quiere que anuncia ésta donde hospital, al dilación sin lleva La cerebral. derrame un sufrido ha Tao que descubre Roger trabajo, del volver al día Un Kong. Hong en vive aún que Leung familia la de miembro único el es y cinematográfica industria la en trabaja Roger,que de cuida Ahora ha trabajado como Basada en hechos reales, la película cuenta la historia de Chun Tao Chung, quien inglés yespañol_CantonesewithChinese,EnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesCantonésconsubtítulosenchino, de Roger_Roger’s mother),QinHailu(enfermera_nurseChoi),EmanLam(Carmen) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music WingFaiLaw Montaje_Editing ChiLeungKong,MandaWai Dirección Director artística_Art AlbertPoon Director defotografía_Cinematographer LikWai Yu Guionista_Screenwriter SusanChan,RogerLee Productor_Producer PuiWah Chan,AnnHui,Roger Lee Director AnnHui – servant – for 60 years. Now she is taking care of Roger, who Roger, of care taking is she Now years. 60 for – servant – amah DuuChihTu amah –sirvienta– para la familia Leung durante sesenta años. AndyLau(Roger),DeanieIp(AhTao), Wang Fuli(madre over adozenprizesininternationalfestivals. The Postmodern Life of My Aunt. A Simple Life has earned Hui n Hi a wn nme o itrainl rzs fr her for prizes, films international of number a won has Hui Ann filmmaker much-respected the decades, three spans that reer ca- film a In Hu. King director late the to assistant an as work series and documentaries, and she also had the opportunity to TV making started she time that Around (RTHK). Kong Hong TelevisionRadio of department television the joined later and Hong Kong, she began working for the television network TVB to returning Upon School. Film London the at study to 1974 ies incomparativeEnglishliterature,HuimovedtoEngland stud- completing After girl. a still while Kong Hong to grated emi- she although 1947, in China, Anshan, in born was She internacionales.festivales en premios de decena una de más modern Life of My Aunt De xian chao fan (All about Love), 2010; Tao Jie (A Simple Life), 2011 Life of My Aunt), 2006; Tin shui wai dik ye yu mo (Night and Fog), 2009; Postmodern (The huo (July sheng dai xian hou de Yima 2002; Rhapsody), sap sei yan Laam 1999; Heroes), (Ordinary yu wan yan Qian 1995; Snow), (Summer sishi ren Nu 1990; Exile), the of (Song hen qiu tu Ke 1988; Night), the is (Starry canlan xingguang Jinwan 1984; City), Fallen a in (Love lian zhi cheng Qing 1979; Secret), (The Fengjie Filmografía selecta_Selectfilmography rry rry is the Night cibidodiversos premiosinternacionales títulosconcomo ca que abarca tres décadas, la reputada cineasta Ann Hui ha re asistente del realizador King Hu. En una carrera cinematográfi pantalla, además de contar con la oportunidad de trabajar como época empezó a realizar series y documentales para la pequeña de televisión de Radio Televisión de Hong Kong (RTHK). En esta visión TVB y, más tarde, pasó a formar parte del departamento regresar a Hong Kong, comenzó a trabajarde en Despuésla Londres.cadena dede tele Cine de Escuela la en estudiar para ratura Inglesa Comparada, Hui se trasladó a Inglaterra en 1974 cuando todavía era una niña. Tras finalizar sus estudios en Lite Nació en Anshan, China, en 1947; aunque emigró a Hong Kong Ann Hui Starry is the Night, the is Starry , Song of the Exile . Con Song of Exile, of Song A Simple Life , Ordinary Heroes and Heroes Ordinary , Hui ha conseguido o The Post Sta ------45 SECCIÓN OFICIAL Ye habbeh ghand A Cube of Sugar

IRÁN_IRAN. 2011. 35 mm. Color. 110’ SECCIÓN OFICIAL

46 Soureh CinemaOgraniza Datos decontacto_Contactinfo cube ofsugarwillbringbitternessinsteadsweetness. eponymous the Unfortunately, celebration. in unite to try they yet and secrets, mean troubleforthebrothers-in-law. Allmembersofthefamilycircle havetheir their youngest sister,of Pasandideh. The kids minute love of every it, but the visit party might engagement the for preparations the with help to families their with home childhood guests their to back come some have daughters eldest when four The arrive. apart torn is garden old lush, the of quiet and peace The más amarguraquedulzor. traerá azúcar de terrón simbólico el desgracia, Por celebración. la en unidos miembro de la familia tiene sus propios secretos y, sin embargo, intentan estar Cada momento. cada de disfrutando están niños los aunque cuñados, los para problemas causar podría visita La Pasandideh. menor, hermana su de boda la de convite del preparativos los en ayudar para familias, respectivas sus con infancia, la de hogar su a vuelto han mayores hijas cuatro Las invitados. gunos al- llegar al truncadas ven se jardín viejo y espléndido del sosiego el y paz La Persian withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesFarsiconsubtítuloseninglésyespañol_ (Pasandideh), FarhadAslani(HajNaser),ParivashNazarieh(Masumeh) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music MohammadrezaAligholi Montaje_Editing HassanHassandoost Director defotografía_Cinematographer HamidKhozooeiAbianeh Guionista_Screenwriter RezaMirkarimi,MohammadrezaGohari Productor_Producer RezaMirkarimi Director RezaMirkarimi website www.yehabehghand.com fax +982188952057 email [email protected] /[email protected] Bahman Ardalan tion Nº5,SecondSt,FatemiAve, Tehran 1415794767.Irantel+982188952059 (Jafar), Saeed Poorsamimi (Ezzatolah), Negar Javaherian ghand (ACubeofSugar),2011 habbeh Ye 2007; That), as Simple (As sadegi hamin Be 2005; Far), So Close, (So dour,nazdik Kheili kheili 2003; Light), Shining a (Here, ast roshan cheraghi Inja 2001; Moonlight), the (Under maah noor-e Zir-e1999; Soldier), and Child (The sarbaz va Koudak 1987; Him, For Filmografía selecta_Selectfilmography Children andYouth ofZlin(CzechRepublic). in 2000 and the Golden Shoe from the 2001Film Festival for Nantes of Festival Continents Trois the from Balloon Silver the 1991, in Isfahan of award Butterfly Golden the include: which awards international and local several him brought called was ence experi - film feature first His networks. TV for Wrestling of sports, about and with series TV own his started ties started in 1987 with a short film named activi- cinema His Arts. Graphic in University Arts Fine hran He was born in Tehran, Iran, in 1966. He graduated from Te- (República Checa). Zlín de Jóvenes y Niños para Cine de del Internacional Festival Oro de Zapatito el y 2000, en Nantes, de Continentes Treslos de Festival del Plata de Globo el 1991, en Isfahan, de Oro de Mariposa Premio el como internacional e local nivel a premios varios valdría le que 1999, en Soldier the fue largometraje el en experiencia primera From Football to Football y cumentales sobre deporte para varias cadenas de televisión: y Aziz con televisión para series propias titulado metraje corto- un con 1987 en comenzó cine del mundo el en dad Teherán.activi- de Su Artes Bellas de Universidad la en cas Gráfi- Artes en graduó Se 1966. en Teherán,Irán, en Nació Reza Mirkarimi . He has made two documentaries two made has He Kids. School Hemmat . Además, ha realizado dos do - dos realizado ha Además, Kids. School Hemmat and Football to Football From in 1999. This film This 1999. in Soldier the and Child The . Comenzó a realizar también sus también realizar a Comenzó Him. For The Champions of Wrestling. Su The Adventures of Mrs. Aziz Mrs. of Adventures The The Adventures of Mrs. of Adventures The For Him. He also The Champions The h Cid and Child The 47 SECCIÓN OFICIAL

Itinerarios Itineraries 50 ITINERARIOS website www.filmsdistribution.com tel +33153103399fax98 FILMS DISTRIBUTIONSAS34,rueduLouvre.Fr-75001 Paris. Datos decontacto_Contactinfo plainly, with no adornment, in the isolation of a face-to-face interview. sion underway, the filmmaker Rithy Panh listens to his words, spoken an international court of justice. before Now, with the appeal appear of that court’s to deci- leader Khmer first the was Duch 2010, July In found? being ever them of trace any without died others many how But, perished. Cambodians 12280 archives, the to according which, in machine killing terrifying a Penh: Phnom in Center S21 the of chief Organization”) (“the Angkar the by named being before years four for tion of Cambodia. Kaing Guek Eav, alias Duch, directed the prison M13 of some 1.8 million people, representing about one fourth of the death popula- the caused regime Rouge Khmer the 1979, to 1975 From de unaentrevistaasolas. Rithy Panh recoge su palabra desnuda, sin adornos, en el aislamiento cineasta el apelación, su de espera la a encuentra se que Ahora nal. dirigente jemer que compareció ante un tribunal de justicia internacio- primer el fue Duch 2010, de julio En rastro? ningún encontrado haya se que sin desaparecieron más ¿cuántos Pero, camboyanos. 12280 de vidas las llevó se informes, los según que, asesina maquinaria ra (“la Organización”) jefe del centro S21 en Phnom Penh: una aterrado- Angkar el por nombrado ser de antes M13, de prisión la años cuatro Eav,Guek durante Kaing dirigió Camboya. Duch, de alias población la de cuarto un de decir, es personas, de millones 1,8 de alrededor de muerte la causó Rojos Jemeres los de régimen el 1979, y 1975 Entre Duch, MasteroftheForges ofHell Duch, lemaître desforges del’enfer CAMBOYA /FRANCIA_CAMBODIAANCE.2011.DigBet email [email protected] a. Colr.103’ en inglésyespañol_KhmerwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesKhmerconsubtítulos Intérpretes_Main CastKaingGuekEav Sonido_Sound Música_Music Marc Marder Montaje_Editing Marie-ChristineRougerie,RithyPanh Dirección Director artística_Art RoeunNarith Director defotografía_Cinematographer RithyPanh,PrumMésar Guionista_Screenwriter RithyPanh Productor_Producer CatherineDussart Director RithyPanh to explore the dark past of his country under the hand of the Khmer Rouge. go and Hong Kong. With at festivals such as Bafici, Seminci, and also at those held in Cannes, Chica episode in Cambodian history, for which he has received over a dozen prizes Machine Killing Rouge Khmer Peace and includes filmography his prizes, many of winner études cinématographiques (IDHEC). A prolific documentary-maker and the hautes des Institut the from graduated he There Paris. in settled then and Thailandfled he 1979 In1964. Cambodia,Penh,inPhnom in bornwas He explora el oscuro pasado de su país que protagonizaron los Jemeres Rojos. (1996)o Cambodia: Between War and Peace como obras destacan filmogrfía su entre multipremiado, y prolífico talista des forges de l’enfer (Duch, Master of the Forges of Hell), 2011; Gibier d’élevage, 2011d’élevage,Gibier 2011; Hell), of Forges the of Master (Duch,l’enfer de forges des maître le Duch, 2008; Wall), Sea (The Pacifique le contre barrage Un 2003; Angkor), of People (Thed’Angkor gens Les 2003;Machine), Killing Rouge Khmer The (S-21: rouge Khmère mort de machine la S-21, (2001); s’entrouvre jonque la que brise, se barque la Que Tragedy(1996); Cambodian a (Bophana, cambodgienne tragédie une Bophana, et paix (Cambodia: Between War and Peace), 1991; Neak sre (La gente del arrozal), 1994; guerreentreCambodia, 1990; SouleymaneCissé, temps: notre de Cinéma1989; 2, Site Filmografía selecta_SelectFilmography nes, Chicago o Hong Kong. Con Kong. Hong o Chicago nes, Can de los en como Seminci, así la y Bafici elfestivales comoenpremios de decena una de más logrado ha que el con camboyano infierno el bre S-21: The KhmerRougeKillingS-21:TheMachine (1992), Sear Vissal Bophana, a Cambodian TragedyCambodian a Bophana, Duch, Master of the Forges of Hell Estudios Cinematográficos (IDHEC). Documen (IDHEC). Cinematográficos Estudios Altos de Instituto el en graduó se Allí París. a trasladó se 1979, en Tailandia a huir de pués Nació en Phnom Penh, Camboya, en 1964. Des Rithy Panh (2002) – a documentary about this infernal this about documentary a – (2002) Duch, Master of the Forges of Hell of Forges the of Master Duch, (1992), Bophana, a Cambodian Tragedy (2002)–documental so Cambodia: Between War Between Cambodia: (1996) and (1996) , Panh continues S-21: The S-21: , Panh , - - - - - y español_ArabicwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítuloseninglés (Nawal), Sara Betioui (Asma), Mouhcine Hagouch (Mjido), Abdehai Mtirka (Jawad) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music WilfriedBlanchard(Wilkimix) Montaje_Editing Tina Baz Director defotografía_Cinematographer EricDevin Guionista_Screenwriter LeïlaKilani,AbdElHafedBenotman Gérald Collas,HannekeVan der Tas Productor_Producer LeïlaKilani,CharlotteVincent,EmmanuelBarrault, Director LeïlaKilani Sur laplanche Marruecos /FranciaAlemania_MoroccoanceGemany Tangiers andtheFIPRESCIprizeatFestival ofOslo. of Festival the at Prize Grand the including prizes, dozen a over received has she and Cannes in Fortnight Directors’ the in part took Kilani Leïla country.native her With of aspects good so not the and good the both reveals director the which in Places, passages; Zad Moultaka, as such titles with documentaries, on focused mainly has film in work her 1997, since journalist independent An Civilization. and History Mediterranean in master’s a by followed Paris, in economics in degree She was born in Casablanca, Morocco in 1970. She obtained a bachelor’s en elFestivaldeTángeryPremioFIPRESCIOslo. más de una decena de galardones entre los que destacan el Gran Premio obtenido ha y Cannes de Festival del Realizadores de Quincena la en do participa- ha Kilani Leïla ficción, de largometraje primer su Edge, the On Con natal. país su de sombras las y luces las expone directora la donde Moultaka, passages; como títulos con documental el hacia principalmente orientado ha ces), 2008;Surlaplanche(OntheEdge),2011 Pla- Forbidden (Our interdits lieux Nos 2003; passages, Moultaka, Zad 2002; tary), documen- documental_medium-length (mediometraje brûleurs des rêve Tanger,le Filmografía_Filmography PhilippeLecoeur, LaurentMalan Soufia Issami (Badia), Mouna Bahmad (Imane), Nouzha Akel Tanger, le rêve des brûleurs y and brûleurs des rêve le Tanger, riodista independiente desde 1997, su cine se cine su 1997, desde independiente riodista de Historia y Civilización del Mediterráneo. Pe- máster un cursó y 1970. París en Economía Estudió en Marruecos, Casablanca, en Nació Leïla Kilani , her first fiction feature, fiction first her Edge, the On Our Forbidden Places, On theEdge u Forbidden Our . 2011.DIGIBET Zad A. Colr.110’ Zone, which Badia sees as a springboard into a more material world. material more a into springboard a Free as sees Badia which the Zone, in work they because position better slightly a in are who Nawal, and Asma girls, other two meet Imane and Badia evening One land: nearby, tangible, yet accessible only to those with a work permit. Moroccan on Europe is It sub-contracting. world global of symbol a from their nocturnal customers. Beyond Tangiers lies the “Free Zone”, by night, they also make extra money by fencing small items they steal tricks turning and day by factory shrimp spotless a in shrimp Peeling Imane, live their lives amongst the army of workers residing in the city. and Badia Casablanca, from women Tangiers’young In two town, old ve comountrampolínhaciamundomásmaterial. en una mejor posición ya que trabajan en la Zona Franca, la cual Badia encuentran se que Nawal, y Asma chicas, dos a conocen Imane e dia mente accesible para aquéllos con permiso de trabajo. Una noche, Ba- única- embargo, sin y, tangible próxima, marroquí: suelo en Europa de especie una globalizado, mundo del subcontratación la de símbolo nocturnos. Fuera de Tánger se encuentra la llamada “Zona Franca”, un clientes sus de roban que aparatos con trapicheando extra dinero de algo sacan se que tiempo al calle, la trabajan noche, y,de impecable almacén un en camarones pelando trabajan día, el Durante ciudad. la en residen que obreros de ejército un entre Imane, e Badia blanca, Casa- de mujeres jóvenes dos viven Tánger de antiguo casco el En tel +31 206 27 32 15 FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat100,1013.CNAmsterdam.THENETHERLANDS Datos decontacto_Contactinfo fax +31 206 26 11 55 email [email protected] website www.fortissimo.nl 51 ITINERARIOS

Next Music Station Fermín Muguruza Next Music Station

A principios de los años noventa, Berlín fue la ciudad más pujante y creativa del mundo. NEXT MUSIC STATION A finales de la misma década, todas las miradas estaban puestas en La Habana. Durante el principio del nuevo milenio muchos situaron este foco en Estambul, auténtico puente entre Oriente y Occidente. Sin embargo, transcurrida la primera década del siglo XXI, la serie de documentales Next Music Station muestra al mundo cómo el relevo de la creación musical pasa por los países árabes retratados en la misma.

In the early nineties, Berlin was the most vigorous and creative city in the world. At the end of the same decade, all eyes were on Havana. With the start of the new millennium, many said the focal point was Istanbul, a true bridge between east and west. However, one decade into the 21st century, the series of documentaries Next Music Station shows the world that the baton of musical creation has been taken up by the Arab countries portrayed in this series.

Fermín Muguruza

urante la tercera edición del Festival de n the third edition of the Granada Festival Granada Cines del Sur se celebraron Cines del Sur some get-togethers were held D unos encuentros de coproducción en- I so that producers, directors and television tre productores, directores y televisiones de todo networks from all over the world could meet and el mundo. En una noche mágica se proyectó en la discuss potential coproduction projects. One Alhambra la película Checkpoint Rock, canciones magical evening the filmCheckpoint Rock, songs desde Palestina, dirigida por Fermín Muguruza y from Palestine, directed by Fermín Muguruza and Javier Corcuera. Los directivos de la cadena Al Ja- Javier Corcuera, was screened at such a meeting zeera quedaron tan entusiasmados con la película at the Alhambra. The directors of the Al Jazeera y su entorno que encargaron a Muguruza una se- network were so impressed with the film and the rie sobre las músicas del mundo árabe. Next Mu- people involved in it that they commissioned Mu- sic Station es el resultado de aquel encuentro bajo guruza to make a series on the different music las murallas de la Alhambra, un ejemplo más de la scenes in the Arab world. Next Music Station is 55 importancia que tiene un festival como este que the result of this encounter within the walls of the rompe las fronteras y universaliza los lenguajes Alhambra; it is yet another example of the impor- cinematográficos. tance of a festival such as this one, that breaks Para entender la envergadura de un proyecto tan down barriers and universalizes cinematographic

NEXT MUSIC STATION trascendente e interesante como éste, se hace ne- languages. cesario rescatar las propias palabras del director To understand the true scope of a project as inter- del proyecto. esting and momentous as this one, it is best to look at what the project director himself had to say. ¿Cómo surge el proyecto Next Music Station, encargado por la cadena Al Jazeera? How did the project Next Music Station, Es una serie documental hecha específicamente commissioned by the Al Jazeera network, para uno de los canales que tiene Al Jazeera Net- come about? work, Al Jazeera Documentary Channel, una cadena It is a documentary series made specifically for one temática exclusivamente de documentales. Me pi- of the channels of the Al Jazeera network, the Al dieron trece documentales de los cuales pudimos Jazeera Documentary Channel, which shows noth- ing but documentaries. They asked me to make thirteen documentaries and of them we were able to make just eleven. We couldn’t make the two about Algeria because the authorities wouldn’t give us permission to film or even let us in the coun- try, since we were filming for Al Jazeera. It isa series that attempts to draw a sound map of the Arab countries. It came about thanks to the previ- ous film I directed, Checkpoint Rock, Songs from Palestine. That film was screened in a bunch of festivals and it also premiered in cinemas. When it was screened at the Granada Festival Cines del Sur, some people from Al Jazeera saw it and they loved it. This happened right when they had decided to commission projects from non-Arabs, the first of them being the guitarist of Asian Dub Foundation, Steve Chandra. In my case they wanted me to por- tray the Arab countries with the most interesting 56 cultural and musical heritage. Fermín Muguruza en el rodaje de Checkpoint Rock, canciones desde Palestina hacer once, ya que los que estaban dedicados a Ar- gelia, que eran dos, no los pudimos realizar porque nos prohibieron no sólo el permiso de rodaje sino incluso la entrada en el país, por estar grabando

para Al Jazeera. Es una serie que trata de dibujar el NEXT MUSIC STATION mapa sonoro de los países árabes y que surge a raíz de la anterior película que dirigí, Checkpoint Rock, canciones desde Palestina. Es una película que es- tuvo en un montón de festivales, que se estrenó Next Music Station Lebanon también en cines. Cuando se proyectó el Festival de Granada Cines del Sur, fue a verla una gente de Al The Arab Spring took place in the middle of Jazeera y les encantó. Era un momento en que se this project, right? habían animado a encargar proyectos a gente que Yes, everything happened at a historic moment, at a no fuera árabe, el primero de ellos del guitarrista de time that really gave us a feel for what is happening Asian Dub Foundation, Steve Chandra. En mi caso in each country. We never imagined, and neither did querían que retratase los países árabes que tienen they, that dictators could be removed, as they were más herencia cultural y musical. removed in Tunisia and Egypt. We filmed everything in 2010, we left Sudan in December and then in Jan- La Primavera Árabe estalló en medio de este uary the uprisings in Tunisia began. It was very ex- proyecto, ¿no? citing, and also very worrying, because we have to La verdad es que ocurre todo en un momento histó- remember that the conflicts were very bloody, with rico, en un momento en el que tomamos el pulso de over 400 deaths in Tunisia and over 1000 in Egypt. lo que está ocurriendo en cada país. No nos llega- And we watched events very carefully because al- mos a imaginar nunca, ni siquiera ellos mismos, que most all the musicians we interviewed played an ac- se pudieran voltear a dictadores como se voltearon tive role in the uprisings. en Túnez y en Egipto. Lo rodamos todo en 2010, vinimos de Sudán en diciembre del año pasado y While you were filming could you feel the en enero empezó la revuelta en Túnez. La verdad es presence of that latent revolution? que fue muy emocionante, también muy inquietan- Yes, in Morocco a lot of comments were made about te, porque no podemos olvidar que han sido revuel- it, sometimes in a metaphorical way and sometimes tas muy sangrientas, con más de 400 muertos en in a more direct way. But if one thing became clear Túnez y más de 1000 en Egipto, y estábamos muy to us it is that Arab countries are not the same. They atentos porque casi todos los músicos que entrevis- do of course have certain things in common but tamos fueron muy activos en estas protestas. each country has its own personality and its own 57 ¿En el momento en que estabais grabando se history, so that stereotype quickly fell to the ground. palpaba el estado latente de esta revolución? The February 20th Movement in Morocco is very dif- Sí, en Marruecos se comentaba mucho esto, a ve- ferent from that of Tunisia, for example, or that of ces de una forma metafórica a veces más direc- Egypt, since in Morocco they don’t even call for the

NEXT MUSIC STATION ta, pero si algo nos quedó claro es que los países king to step down, while that is the first demand árabes no son algo uniforme. Sí que tienen algu- in Tunisia. In each country the people tell us their nas cosas en común pero cada país tiene su pro- dreams, their hopes, they sing about them to us and pia personalidad y su propia historia, y éste es el at the same time we see what kind of context they primer estereotipo que se nos cae. El movimiento create their music in, because, as I always say, we del 20 de febrero en Marruecos es muy diferente are all the fruit of our own particular reality. Some- del que ocurre, por ejemplo, en Túnez o en Egip- times this reality is determined by the area you live to, ya que ni siquiera menciona que el rey se vaya, in, whether it is mountainous or if it has contact with cuando es la primera reivindicación en Túnez. En the Mediterranean countries, whether it is a desert cada país nos van contando todos sus anhelos, area, on the outskirts of a big city or in a small town. sus esperanzas, nos las van cantando y a la vez va- All of this has an influence on what the musician mos viendo en qué tipo de contexto crean ellos su tells us and it’s a way to get to know the musician, música, porque yo siempre digo que somos fruto his or her music, but also his or her people.

Do you believe that in these totalitarian re- gimes, with no freedom of expression, music serves to channel all these sentiments that run under the surface? Yes, these documentaries show the groups that can perform live and the audiences they have and how the audience is so in touch with the musicians, and how they identify with them and sing with them. Where there are no live concerts is in Kuwait, Bah- rein and Yemen, and the documentary shows that; it shows the lack of concerts and how the musicians express themselves in a different way. But there’s no doubt about it, music is one of the great instru- ments for bringing people together and transmitting a ton of things. It may be that among the various 58 art forms, music is the one that can most touch Next Music Station Morocco our feelings. In this regard it is extremely valuable. But, in addition, music is a discipline with lots of possibilities. To begin with, it is not limited by lan- guage, and the need that we musicians feel to be

contaminated by the music made by the guys next NEXT MUSIC STATION door means that we are always hoping to be in con- tact with other musicians. This gives rise to a new style of communication and interrelations between

Next Music Station Yemen people, which can then be extrapolated to societies. That is why I think we musicians have often been at de la realidad en la que estamos viviendo. A veces the forefront of many things that later have come to esa realidad viene determinada por la zona en que pass, such as visualizing musicians of different rac- vives, si es montañosa, si tiene contacto con los es and different nations together on the same stage. países del Mediterráneo, si es una zona desértica, el extrarradio de una ciudad grande o un pueblo What role do you think Al Jazeera has in this pequeño. Todo eso va a influir en lo que el músico new political context? nos va a contar y va a ser una forma de conocer Well, I think that is a very complex question that will más al músico, a su música, pero también a ese take a long time to answer, even more so consider- pueblo al que pertenece. ing that there has been a shift, especially as regards Libya, a shift that can only be understood knowing ¿Crees que en estos regímenes totalitarios, cuando falta la libertad de expresión, la mú- sica canaliza todos esos sentimientos que van por debajo? Sí, porque en estos documentales se ven los grupos que pueden actuar en directo y el público que tienen y cómo se entrega ese público, cómo se identifi- ca con el músico o cómo canta con él. Donde no hay conciertos en directo como en Kuwait, Bahrein o Yemen, se ve eso, que hay falta de conciertos y entonces cómo se expresan los músicos de distinta manera, pero la música, qué duda cabe, es uno de los grandes instrumentos para unir a la gente y para transmitir un montón de cosas, y quizás dentro de 59 Next Music Station Tunisia las disciplinas del arte es la que más sentimientos puede tocar. En ese sentido es valiosísima. Pero, por otra parte, es una disciplina que tiene muchas posibilidades. Para empezar no está limitada por el

NEXT MUSIC STATION lenguaje, y la necesidad que tenemos de contami- narnos de la música de los de al lado hace que los músicos estemos siempre deseando estar en con- tacto con otros músicos. Eso provoca un nuevo es- tilo de comunicación y de relación entre las perso- nas que se puede extrapolar luego a las sociedades. No en vano yo creo que los músicos hemos estado siempre en la vanguardia de muchas cosas que después se han ido dando, como poder ver cómo

músicos de distintas razas y distintas naciones se Next Music Station Sudan junten en un escenario. that first Al Jazeera was expelled from Tunisia, af- ¿Qué papel crees que tiene Al Jazeera en ter being accused of inciting rebellion, when what este nuevo contexto político? it was really doing was to show everything that was Bueno, creo que ésta es una pregunta muy com- happening. The same thing happened later in Egypt, pleja y que requiere mucho tiempo de respuesta where they even blocked Al Jazeera’s signal but then y más teniendo en cuenta que ha habido un giro just afterwards they invited the Al Jazeera crew to sobre todo con el tema de Libia, que se debiera an apartment building where they could broadcast entender contando primero como fue expulsada everything that was happening in Tahrir Square live. de Túnez, acusándole de que estaba provocando la What is happening in Libya is related to the fact rebelión cuando, en realidad, lo que estaba hacien- that very early on in the demonstrations, Gaddafi’s do era proyectar todo lo que estaba ocurriendo. Lo gunmen killed some of the network’s most beloved mismo después en Egipto, cuando incluso les cor- journalists. One of the important things is that Al taron la señal y enseguida se les invitó desde un Jazeera has raised the self-esteem of the Arab coun- piso para que pudieran retransmitir en directo todo tries, because they felt that a network was telling the lo que ocurría en la plaza Tahrir. Lo que ocurre en news from their point of view, unlike before, when Libia es que justo en los comienzos de las manifes- the news were always told from a Western point of taciones, los pistoleros de Gaddafi mataron a algu- view. Al Jazeera gives a voice to those who have no nos de los periodistas más queridos de la cadena. voice and it shows what the other networks operat- 60 Pero lo que sí ha sido importante es que Al Jazeera ing in each country do not show. ha dotado de autoestima a todos los países árabes, Is that why you had so much trouble filming porque han sentido que una cadena estaba contan- the documentaries? do las noticias desde su propio punto de vista, a Yes, when we got to Morocco our whole crew was diferencia de lo que estaba ocurriendo hasta ahora, detained for three days because we were working for

que siempre se contaba desde el punto de vista oc- Al Jazeera, then the crew was kicked out of El Ayun NEXT MUSIC STATION cidental. Al Jazeera da voz a los que no tienen voz when it was covering the big camp to protest the sit- y enseña lo que no enseñan las cadenas que están uation of the Saharan people. In Tunisia we had the operando en cada país. police following us all day because the network had already been kicked out of the country, while in Alge- ¿Es por eso que habéis tenido tantas dificul- ria they wouldn’t even let us into the country. In Egypt tades para rodar los documentales? we had to present the filming plans to people from Sí, cuando llegamos a Marruecos se nos requisó the Ministry of Information every day, while in Bah- todo el equipo durante tres días porque trabajába- rain we were prohibited from filming and therefore mos para Al Jazeera, después se les expulsó de El had to do it in secret. On the other hand, in Yemen Ayun cuando retransmitían la gran acampada saha- we were always escorted by a police officer because raui. En Túnez tuvimos todo el día a la policía detrás they thought we were doing a story on Al Qaeda and porque la cadena ya había sido expulsada del país, in Sudan we got our permit the very last day, only mientras que en Argelia no pudimos entrar. En Egip- after being vaccinated against malaria, after making to teníamos que presentar el plan de rodaje todos six visits to the Sudanese embassy in Madrid... So, los días a gente del Ministerio de Información, en yes, it has been very arduous, very difficult to make, Bahrein tuvimos prohibido el rodaje y lo hicimos de but now I see it as a historic project, because since manera clandestina. Por otra parte, en Yemen te- the beginning of this year in many of these countries níamos siempre a un policía al lado porque creían it is no longer possible even to film and in others the que íbamos a hacer un reportaje sobre Al Qaeda y musical map has changed completely. en Sudán nos dieron el permiso el último día, des- pués de habernos puesto la vacuna contra la mala- ria, después de seis visitas a la embajada de Sudán en Madrid... O sea, que ha sido algo muy pesado, muy difícil de realizar, pero ahora lo veo como un trabajo ya histórico, porque desde el comienzo de este año en muchos de esos países ni siquiera se puede rodar y en otros el mapa musical ha cambia- do completamente. 61 Next Music Station Egypt Next Music Station Egypt

QATAR / ESPAÑA_QATAR / SPAIN. 2011. DVD. Color. 104’ NEXT MUSIC STATION

Punto de encuentro entre el mundo árabe oriental y el occidental, lugar de con- Director Fermín Muguruza fluencia entre el norte de África y Oriente Medio, Egipto ha sido durante años Productor_Producer Natalia de Ancos el gran gigante cultural árabe. Heredero de grandes cantantes populares como Guionista_Screenwriter Fermín Muguruza Director de fotografía_Cinematographer Jordi Abusada Oum Kelthoum, Abdelhalim Hafez, Mohammed Abdelwahab, con una intensa Dirección artística_Art Director Fermín Muguruza tradición popular y fortísimas influencias de la cultura televisiva y del videoclip, Montaje_Editing Asier García, Daniel Fernández Egipto intenta conjugar los elementos que hacen de su cultura musical una Música_Music Fathy Salama, Tanoura, Wust El Balad, Arabian marca distintiva. Knightz & MC Amin, Eftekasat, Omar Khairat, Ahmed El Touni, Makan, Madiha, Massar Egbari, El Tanboura, Mohammed Mounir A meeting point between the Eastern and Western parts of the Arab World, a Sonido_Sound Aitor Acosta, Ángel Katarain place of confluence where the North of Africa and Middle East converge, Egypt Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_Arabic with Spanish subtitles has been the giant of Arab culture for many years. Heavily influenced by great popular singers such as Oum Kalthoum, Abdel Halim Hafez, Mohammed Abdel Wahab, with a massive popular tradition and a very strong television and video culture, Egypt tries to blend the elements that make its musical culture a mark of distinction.

Datos de contacto_Contact info TALKA RECORDS Ermita 36 A beheko A. 20304 Irun. SPAIN 62 tel +34 680 778 318 email [email protected] Datos decontacto_Contact info en español_ArabicwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítulos Sonido_Sound Kerbaj, Youmna Saba,Malikah, ZeidHamdan,Mashrou’Leila Khalife, Tania Saleh,ScrambledEggsBand,CharbelRouhana,Mazen Mohamed ElTurk, MichelElefteriades,SoumayaBaalbaki,Marcel Música_Music Wadih ElSafi,GhadaSbheir, AssiElHelani, Montaje_Editing AsierGarcía, DanielFernández Dirección Director artística_Art FermínMuguruza Director defotografía_Cinematographer JordiAbusada Guionista_Screenwriter FermínMuguruza Productor_Producer NataliadeAncos Director FermínMuguruza Next MusicStationLebanon tel +34680778318email [email protected] T ALKA RECODSErmita36behekoA.20304 Irun.SPAIN QA T AR /ESPAÑA_QA AitorAcosta,ÁngelKatarain T AR /SPAIN. 2011.DVD.Colr.104’ languages is to build bridges of understanding between the East and the West. the and East the between understanding of bridges build to is languages the as such ments instru- representative most its from and folklore and music traditional Arab the from emerge sounds and voices of collage a where geography, Lebanese the through journey sound a on us invites Phares Deborah move. the on are sicians designer and photographer Deborah Phares and, like the city they live in, the mu- graphic by introduced is musicians new of generation This music. indie or rock sion byusingdifferentmusicalgenres suchasrap,electronicmusic,alternative es and styles, in which a young generation of artists look for new ways of expres- For many years Beirut has been a music lab open to the most daring of languag- depuenteyentendimientoentreOrienteOccidente. jes quesirvan representativos como el tan instrumentos de folclore, su de árabe, tradicional música la de emergen que invita a un viaje sonoro por la geografía libanesa: un mosaico de voces y sonidos nos Phares movimiento. y renovación constante en encuentra se viven, que la en ciudad propia la como que, y Phares Deborah fotógrafa la presenta nos que música la o alternativo rock el rap, el electrónica, música la de través a artísticas formas nuevas explora que jóvenes de generación una en encarnados transgresores, más estilos los a y lenguajes Desde hace años, Beirut se ha convertido en un laboratorio musical abierto a los . Among the reasons behind this search for new musical new searchfor this behind reasons the Among oud. oud, y que transitan, en la búsqueda de nuevos lengua- . Una generación de nuevos músicos nuevos de generación Una indie. 63 NEXT MUSIC STATION Next Music Station Morocco

QATAR / ESPAÑA_QATAR / SPAIN. 2011. DVD. Color. 106’ NEXT MUSIC STATION

Tras largos años de letargo cultural, Marruecos se ha convertido en el país a la Director Fermín Muguruza vanguardia de los movimientos musicales del norte de África. Agrupados bajo el Productor_Producer Natalia de Ancos nombre de Naida, los jóvenes de Casablanca, Marrakech, Fez o Tánger reivindi- Guionista_Screenwriter Fermín Muguruza Director de fotografía_Cinematographer Jordi Abusada can su lugar en el mundo, sus raíces árabes y bereberes, su cultura musulmana Dirección artística_Art Director Fermín Muguruza y su integración en un mundo global que nos pertenece a todos; un terreno Montaje_Editing Asier García, Daniel Fernández musical fértil abonado de energía y creatividad, que acoge a una gran variedad Música_Music Orquesta Chekara_Chekara Orchestra, H Kayne, de bandas heterogéneas en las que conviven la música tradicional con las ten- Hamid El Kasri, Karima Skalli, Khadija (B’net el Hoariat), Oum, dencias más modernas en una fusión melódica que recibe influencias de todos Mohamed Dirham, Nass El Ghiwane, Maalem Abdendi, Darga, DJ Key, los ámbitos y lugares. Hoba Hoba Spirit, Haussa Sonido_Sound Aitor Acosta, Ángel Katarain Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos After many years of cultural lethargy, Morocco is now the country at the forefront en español_Arabic with Spanish subtitles of North African musical movements. Under the general name Nayda, young musicians from Casablanca, Marrakech, Fez and Tangiers are staking out their place in the world, with their Arab and Berber roots, their Muslim culture and their rightful participation in a global world that belongs to all of us. A fertile mu- sical terrain enriched with energy and creativity, the Nayda movement includes a variety of different bands where traditional music co-exists with the latest trends, a melodious fusion in which a wide range of influences can be felt.

Datos de contacto_Contact info TALKA RECORDS Ermita 36 A beheko A. 20304 Irun. SPAIN 64 tel +34 680 778 318 email [email protected] Datos decontacto_Contact info en español_ArabicwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítulos Sonido_Sound Mojo Mustapha,AhmedElBana,AlBalabel Sharhabeel Ahmed,MohamedElKhatim,NancyAjaj,AhmedLord, Música_Music AbdelGadirSalim,LisaShaker, AlsahwaBand, Montaje_Editing AsierGarcía, DanielFernández Dirección Director artística_Art FermínMuguruza Director defotografía_Cinematographer JordiAbusada Guionista_Screenwriter FermínMuguruza Productor_Producer NataliadeAncos Director FermínMuguruza Next MusicStationSudan tel +34680778318email [email protected] T ALKA RECODSErmita36behekoA.20304 Irun.SPAIN QA T AR /ESPAÑA_QA AitorAcosta,ÁngelKatarain T AR /SPAIN. 2011.DVD.Colr.54’ same environment. meet, we will discover how different musical expressions can Nile live together in the Blue and White the where Khartoum, In coexist. all rap, and pop as such rhythms contemporary and reggae, music, Sufi song, traditional tribes, nomad the from folklore the where soundscapes creating influences Western and ern East- by enriched is music Sudanese river, Nile the feed that streams the Like the heart of Africa and divided into two parts by the flow of the sacred Nile river. that emerges from the cultural and religious crossroads that is Sudan, located at Journalist and TV reporter Nadeen Allauddin introduces us to the delicate music las conviven distintas expresionesmusicales. cómo descubrimos azul, Nilo del y blanco Nilo del cauces los unen se donde Jartum, de ciudad la En rap. el o pop el como contemporáneos el sufí, música la tradicional, canción la nómadas, tribus las de folclore el por transitan que sonoros paisajes creando Occidente y Oriente de alimentan se que arroyos de llena está sudanesa música la éste, Como Nilo. río sagrado el discurre tierras cuyas por religiones y culturas nos, sutil música que emana del corazón de África, la Sudán: una encrucijada por de cami- guía nos Allauddin Nadeen televisión de presentadora y periodista La o los ritmos más ritmos los o reggae 65 NEXT MUSIC STATION Next Music Station Tunisia

QATAR / ESPAÑA_QATAR / SPAIN. 2011. DVD. Color. 54’ NEXT MUSIC STATION

El más oriental culturalmente de los países del Magreb, Túnez, se descubre Director Fermín Muguruza como un cofre que guarda el tesoro de la herencia andalusí, de la música que Productor_Producer Natalia de Ancos los expulsados de al-Andalus, musulmanes y judíos, se llevaron al otro lado del Guionista_Screenwriter Fermín Muguruza Director de fotografía_Cinematographer Jordi Abusada Mediterráneo. País de gran mestizaje cultural, Túnez reivindica hoy su extraordi- Dirección artística_Art Director Fermín Muguruza naria herencia musical al tiempo que busca formas renovadas de mirar hacia el Montaje_Editing Asier García, Daniel Fernández futuro aunando los ritmos propios con las fuentes llegadas de la cercana Italia y Música_Music Lotfi Bouchnak, Fawzi Chekili, Sonia Mbarek, Ziyed, del resto del mundo. Leyla Hjaiyej, Riadh Fehri, Badiaa Sonido_Sound Aitor Acosta, Ángel Katarain Culturally-speaking, of all the countries of the Maghreb, Tunisia is the one Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos with the deepest Eastern roots. Tunisia contains the legacy of the Andalusí en español_Arabic with Spanish subtitles music that the expelled population from Al Andalus, mainly Muslims and Jews, brought here from the other side of the Mediterranean Sea. It is a country with a great deal of cultural crossbreeding. Nowadays Tunisia vindicates its amazing musical legacy while at the same time looking for new ways to move towards the future, mixing its own rhythms with those coming from nearby and the rest of the world.

Datos de contacto_Contact info TALKA RECORDS Ermita 36 A beheko A. 20304 Irun. SPAIN 66 tel +34 680 778 318 email [email protected] Datos decontacto_Contact info en español_ArabicwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítulos Sonido_Sound Akhfash, Shouruq,NaifAwath, Awadh Ahmed Saad, FouadAliElShargabi,HagagA.J.Masaed,Abdulrahman Música_Music AbdulbassetElHarethi,SharafQaedi,Jameela Montaje_Editing AsierGarcía, DanielFernández Dirección Director artística_Art FermínMuguruza Director defotografía_Cinematographer JordiAbusada Guionista_Screenwriter FermínMuguruza Productor_Producer NataliadeAncos Director FermínMuguruza Next MusicStation Yemen tel +34680778318email [email protected] T ALKA RECODSErmita36behekoA.20304 Irun.SPAIN QA T AR /ESPAÑA_QA AitorAcosta,ÁngelKatarain T AR /SPAIN. 2011.DVD.Colr.54’ new onessuchas rapandelectronicmusic. the of art from Sana and is very popular at present, and to cultivate the thousand-year-old sicians to preserve their traditional melodies such as the homayni, which comes led by Lamya Abdulhadef Al Zubayri. It portrays the eagerness of the Yemeni mu- journey charming and beautiful a on us takes documentary This styles. musical of variety wide its to thanks geography its over all spread music its of colors the here and born was Sheba of Queen enigmatic the world. where place the is Yemen Arab the in centers musical emblematic most is the of Yemen one of as Republic emerging the Sea, Arabian the and Sea Red the both by Bathed música electrónica. la o rap el como lenguajes nuevos con géneros estos de aunamiento el o oud, del arte milenario del preservación la Saná, de homayni estilo popular día en hoy el como tradicionales, melodías las preservar por yemeníes músicos los de afán el refleja que Zubayri, Al Abdulhadef Lamya por guiada sonora riencia expe- cautivadora y bella Una diversos. más estilos los de través a geografía su toda por extienden se música su de colores los Saba, de reina enigmática la de Cuna árabe. mundo del emblemáticos más musicales focos los de uno Bañada por el Mar Rojo y el Mar Arábigo, la República del Yemen se alza como . Yemeni musicians have also combined these classic genres with genres classic these combined also have musicians Yemeni oud. 67 NEXT MUSIC STATION

Sesiones Especiales Special Sessions

Extraño tanto mar Strange so much Sea The Place in Between Extraño tanto mar Strange so much sea EXTRAÑO TANTO MAR TANTO EXTRAÑO

xtraño tanto mar toma su nombre de un trange so much sea takes its name from verso del poeta granadino Javier Egea a verse written by the Granada-born poet E escrito en la Isleta del Moro (Almería). S Javier Egea in Isleta del Moro (Almería). Desde su concepción, y como una clara metáfora, Clearly a metaphor, the verse refers to the immi- está referido a la inmigración que llega a Europa de grants that come to Europe from what we call the –lo que denominamos– el Sur geopolítico. Como geopolitical south. As a special session of the Gra- sesión especial del Festival de Granada Cines del nada Film Festival Cines del Sur, it alludes to every- Sur, alude a aquello que podemos aprehender de thing that we can learn from our failures in regard nuestro fracaso con respecto a las migraciones. to migration. This is the primary reason that for the Esta es la razón principal por la que desde hace past three years Cines del Sur has given this name tres ediciones decidimos incorporarla a la mues- to the selection of films that the Provincial Govern- tra de cine que la Diputación de Granada y la ONG ment of Granada and the NGO Granada Acoge have Granada Acoge venían realizando desde hacía más been organizing for over ten years. de diez años. Due to the European Union’s economic growth and Con el crecimiento económico y la paulatina integra- gradual political integration, Spain experienced a ción política en Europa, España ha vivido en pocas major transformation in just a few decades. After décadas una importante transformación. Ha dejado years of Spaniards emigrating in great numbers de ser un país de emigrantes para convertirse en una to other countries, Spain has become a host soci- sociedad de acogida y de nuevo, coincidiendo con ety that receives immigrants, although the current la crisis económica que asola a Europa, comienza economic recession in Europe means that Spanish a ser una formación social en la que la emigración society is now seeing high numbers of qualified cualificada está llamada a cumplir una función bá- emigrants leave in search of opportunities. Thus, sica. Así, en el estado español en donde convivían in Spain, a country with several cultures and lan- culturas y lenguas diferentes, se han sumado otras guages of its own, new ones are now arriving, each con sus peculiaridades. Esta coexistencia de cultu- with its peculiarities. This coexistence of cultures, a ras, si bien es un signo de la globalización, no es sign of our globalized world, can lead to a number of ajena a conflictos diversos que estamos abocados different conflicts that we must address as citizens a resolver como ciudadanos europeos y españoles. of Europe and of Spain. 73 This year, our proposal is structured around women; all of the films focus on women in transit – interior or exterior, real or imaginary. If the journey entails loss and uprootedness, it also brings discovery and new encounters: a migrant’s movement in and of itself rep- EXTRAÑO TANTO MAR TANTO EXTRAÑO resents an opportunity for economic and social devel- opment, and for a higher degree of personal autono-

Le cri de la tourterelle

En esta edición, el eje que construye nuestra pro- puesta es la mujer; todas las películas están centra- das en mujeres en tránsito –interior o exterior, real o imaginario. Si el viaje emprendido supone pérdida y desarraigo, también descubrimiento y reencuentro: el propio trayecto brinda la oportunidad de un desa- rrollo económico y social, y una autonomía perso- nal que, más allá de lo estrictamente mítico, es un avance social. Cuando el imaginario colectivo recae sobre las mujeres inmigrantes –por el propio hecho de ser

Life

my, which, beyond the romanticism associated with such movement, is doubtless a step forward socially. Society’s collective imaginary in relation to im- migrant women – an imaginary shaped primarily by the fact that they are women – tends to ignore their diversity and their real presence in migratory projects. It would appear that migration is a man’s issue, following the logic of the domestic role of- ten played by women. However, the figures indicate the contrary: the majority are women who migrate alone, with a well-defined plan and realistic expec- 74 tations regarding the conditions in which they will The Place in Between mujeres– la formación social tiende a ignorar su diversidad y su presencia en los proyectos migra- torios propios. Pareciera que la migración es un asunto masculino, bajo la lógica de la domestici- dad del rol femenino. Sin embargo, la lógica de las EXTRAÑO TANTO MAR TANTO EXTRAÑO cifras lo desmiente: son mayoría las mujeres que migran solas, con un proyecto bien definido y ex-

The Place in Between

be received. This growing autonomy on the part of these women has prompted us to take a look at film practices that pay special attention to the place of the female immigrant. This year Strange so much sea explores the itineraries, both internal and exter- nal, followed by their women protagonists. Finally, we would like to thank the African Film Festi- val of Córdoba (FCAT) and the Festival L´Alternativa (CCCB_Barcelona) for the advice and support they have provided, and also the people who through their generous assistance have made this series possible.

Girimunho, imaginando la vida pectativas realistas acerca de las condiciones de acogida. Esta creciente autonomía de las mujeres conduce a detenernos en prácticas fílmicas cuyo objeto primordial es el lugar de la mujer inmigran- te. Extraño tanto mar explora este año en clave femenina los itinerarios –internos y externos– que realizan las protagonistas. Por último, queremos agradecer tanto al Festival de Cine Africano de Córdoba (FCAT) como al Festival L’Alternativa (CCCB_Barcelona) el asesoramiento y apoyo brindado, así como a las personas que de for- ma desinteresada hacen posible este ciclo. 75 Le cri de la tourterelle Girimunho Girimunho, imaginando la vida

BRASIL / ESPAÑA / ALEMANIA_BRAZIL / SPAIN / . 2011. Blu-ray. Color. 90’

En los campos de Minas Gerais, donde el tiempo parece pasar como el lento fluir de un río, dos ancianas mantienen vivo el remolino de la vida. Bastú acaba de perder a su marido, pero sigue buscando sin la- mentaciones el sosiego en la vida diaria y en sus recuerdos. Gracias a EXTRAÑO TANTO MAR TANTO EXTRAÑO la libertad de los sueños y a la frescura que le traen sus nietos, consi- gue transformarse. A Bastú le ayuda Maria, cuyo tambor resuena con toda la alegría y la fuerza de su pueblo, sobreponiéndose a los sonidos de otros lugares y resonando con una contundencia que jamás puede morir. En este mundo en el que la novedad actúa en detrimento de la tradición y la invención perturba la realidad, los pequeños cambios pueden hacer que el cauce de la vida nos sumerja en la fantasía.

In the backlands of Minas Gerais, where time seems to pass at the Director Helvécio Marins Jr, Clarissa Campolina pace of a slow-flowing river, two elderly women keep the whirlwind Productor_Producer Sara Silveira, Luana Melgaço, Luis Miñarro, of life turning. Bastú has just lost her husband, but tearlessly seeks Paulo de Carvalho, Gudula Meinzolt comfort in daily life and her memories. With the freedom of dreams Guionista_Screenwriter Felipe Bragança and the freshness brought by her grandchildren, she manages to Director de fotografía_Cinematographer Ivo Lopes Araújo Dirección artística_Art Director Thaís Alberto bring about her transformation. Helping her through it is Maria, whose Montaje_Editing Marina Meliande drum pounds with all the joy and power of her people, beating out the Música_Music O Grivo sounds of other places and resounding with a presence that can never Sonido_Sound Gustavo Fioravante die. In this world, where tradition is ambushed by novelty and reality Intérpretes_Main Cast Bastú, Maria do Boi, Preta, Branca, Batatinha, by invention, small changes steep the flow of life in fantasy. Miltinho, Izadora Fernandes Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con subtítulos en español_Portuguese with Spanish subtitles Datos de contacto_Contact info ALFA PICTURES Aribau, 308, Ent. 1ª. 08006 Barcelona. Spain tel +34 932 006 859 email [email protected] website www.alfapictures.com

Helvécio Marins Jr, Clarissa Campolina Son dos jóvenes cineastas brasileños que trabajan juntos desde 2002. En este mismo año crearon la compañía productora TEIA y comenzaron a codirigir documentales de arte para el canal TV Cultura de São Paulo. Asimismo, han realizado a dos bandas los cortometrajes Nascente y Trecho, que han obtenido más de treinta premios nacionales e internacionales en festivales de cine como: Róterdam, Sundance, Locarno, Melbourne, La Habana, Karlovy Vary, etc. Sus trabajos han sido reconocidos internacionalmente con una presentación en el MoMA de Nueva York. Girimunho, imaginando la vida es su primera experiencia conjunta como directores de largometraje. They are two young Brazilian filmmakers who have been working together since 2002. That year they created the production company TEIA and began to codirect art documentaries for the São Paulo network TV Cultura. Together they have also made the short films Nascente and Trecho, the winners of over thirty national and international prizes in film festivals such as: Rotterdam, Sundance, Locarno, Melbourne, Havana, Karlovy Vary, etc. Their work has received international recognition in the form of a presentation at New York City’s MoMA. Swirl is their first experience as co-directors of a feature film.

Filmografía conjunta_Combined Filmography Nascente (Nascent, cortometraje_short), 2005; Trecho (Passage, cortometraje documental_short doc), 2006; Girimunho (Girimunho, imaginando la vida / Swirl), 2011 76 +33 556 474 611 474 556 +33 tel SMAC PRODUCTION79bis,avenuedelaLibération,33700Mérignac.France Datos decontacto_Contactinfo Niger to the Ivory Coast, this is the story of the journey they take together. new song that would make his father want to return to his homeland. From a write to Hussey,idolizes, asks father Magori the return, whom to father his convince to vain in trying After ago. years fifteen Coast, Ivory the on Abidjan, for Niger left father director’s The morning. next very the leave that she was so convincing that after performing in a town, the men would said People land. own their cultivate to home back come perity,then and pros- of search in Africa West of countries the to go to Africans East for need the and exile of spoke that songs moving extremely with following, huge a had She 1970s. the in singer Nigerian famous very a was Hussey compartido. viaje su de historia la es esta Marfil, de Costa hasta Níger Desde regreso. su incitar de capaz canción nueva una componga que de hacerle volver, Magori le pide a Hussey, ídolo indiscutible de su padre, también partió a Abidjan, en la Costa de Marfil, hace quince años. Incapaz Magori Elhadj Sani director del padre El siguiente. mañana la a chaban era tan fuerte que, después de cantar en un pueblo, los hombres se mar convicción de poder su que decía Se tierra. propia la cultivar para casa a tarde más volver de importancia la de y próspero, más futuro un de busca en africano oeste del países los a partir de necesidad la y exilio el tenta. Con un gran número de seguidores, sus canciones hablaban sobre se- los de década la en fama gran de nigeriana cantante una fue Hussey Koukan kourcia NÍGER /FANCIA_NIANCE.2010.DVD.Colr.62’ at FESPACO attheMilanFestival.Magoriiscurrentlyworkingonhis fourthproject:Lesritesd’unretouràlavie. andalsowonBestDocumentary film director.a as career his started His he then and Senegal, Louis, Saint in University Berger Gaston at Creation Film master’s a completed Documentary he in program Filmografía_Filmography Pourlemeilleuretpourl’oignon, 2008;Notrepaincapital,Koukankourcia (Lecridelatourterelle), 2010 Pour le meilleur et pour l’oignon won the Jean Rouch Prize at the African Film Documentary Forum in Niamey, Niger. +33 556 474 635 474 556 +33 fax he directed various didactic films. He later worked as a journalist for various printed media in Nigeria and France, including the magazine He was born in Galmi, Niger, in 1971. He studied Saharan agriculture in Algeria. While performing the stint of social service required by the government, UEMOA en FESPACO y el Premio al Mejor Documental en el Festival de Milán. Actualmente está desarrollando su cuarto trabajo: Niamey.de Africano Documental Cine de Forum el en Rouch Jean Premio el ganó l’oignon pour Con director.como carrera film activa el una Con empezó cual el tras Senegal, de Louis Saint de Berger Gaston Universidad la en Creación revista la como franceses y nigerianos impresos medios varios para periodista como trabajó Posteriormente didácticas. películas varias dirigió social prestación su Durante Argelia. en Sahariana Agricultura Níger,Estudió Galmi, 1971. en en Nació Sani ElhadjMagori [email protected] email Le cri delatourterelleLe cri websitewww.smacprod.fr - en español_HausawithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesHausaconsubtítulos Sonido_Sound Música_Music HamsouGarba Montaje_Editing GuillaumeFavreau Director defotografía_Cinematographer Jean-FrançoisHautin Guionista_Screenwriter SaniElhadjMagori Productor_Producer PhilippeLacôte,Jean-FrançoisHautin,SaniElhadjMagori Director SaniElhadjMagori Jean-JacquesVogelbach, Mathieu Perrot . En 2008, realizó un máster de Cine Documental de Documental Cine de máster un realizó 2008, En Amina. , Magori ha obtenido el Premio el obtenido ha Magori tourterelle, la de cri Le Le cri de la tourterelle took the UEMOA Prize Les rites d’un retour à la vie. Pour le meilleur et meilleur le Pour Amina. In 2008, 77 EXTRAÑO TANTO MAR Life

CAMERÚN / BÉLGICA_CAMEROON / BELGIUM. 2011. DVD. Color. 74’

La vida diaria de un grupo de jóvenes bailarinas camerunesas en las calles de Duala es captada por la cámara de director local Patrick Épapè. En la pantalla son estrellas de videoclips, pero en la vida real deben luchar para vivir de su arte y sacrificarse para vencer los obs- EXTRAÑO TANTO MAR TANTO EXTRAÑO táculos que se alzan en su camino. La película plasma el valor de estas mujeres, que mantienen una lucha continua en un medio social muy precario.

Local director Patrick Épapè captures the daily life of a group of young African dancers in the streets of Douala (Cameroon). On the screen, these women are the stars of video clips, but in real life they struggle to make a living with their art and must make sacrifices to overcome the obstacles appearing in their path. The film documents the cour- Director Patrick Épapè age of these women, who never give up despite the precarious social Productor_Producer Aurélien Bodinaux environment. Guionista_Screenwriter Patrick Épapè Director de fotografía_Cinematographer Patrick Épapè, Henrick Nathanaël Montaje_Editing César Diaz Música_Music System Band International Sonido_Sound Gilbert Moudio, Alexandre Davidson Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos en español_French with Spanish subtitles

Datos de contacto_Contact info Néon Rouge Productions 3, petite rue des Secours, 1030 Bruxelles. BelgiUM tel +32 2219 3575 fax +32 2219 3555 email [email protected] website www.neonrouge.com

Patrick Épapè Nació en Yaounde, Camerún, en 1983. Aunque empezó trabajando como ingeniero informático en el sector audiovisual, pronto obtuvo una beca de la Universidad Stendhal de Grenoble para cursar un máster de cine documental de creación. A su vuelta a Camerún Épapè decidió fundar su propia productora audiovisual. Life es su primer largometraje documental.

He was born in Yaounde, Cameroon, in 1983. Although he began working as a computer engineer in the audiovisual sector, he soon received a grant from the University of Stendhal, Grenoble, to do a master’s program in Documentary Film Creation. Upon returning to Cameroon Épapè founded his own audiovisual production company. Life is his first feature-length documentary.

Filmografía_Filmography Dieu du ciel! (cortometraje documental_short doc), 2007; Nous autres (film colectivo_collective film), 2007; Life, 2011

78 fax [email protected] www.colifilms.com COLIFIMS 17ruedeCheroy. 75017Paris.FRANCEtel+33142942543 Datos decontacto_Contactinfo to appreciateeachother. grow women lonely two these Gradually works. ofthe she where company manager the met Esther, She recently daughter. her find to trying and Paris in living cleaner office an is Burkinabe, 45-year-old away,a Far Mariam, reference. of point a has longer no she which in though comforting, it is also stifling. Moreover, she encounters a city al- another; to house family’s one from goes Amy home. childhood her in lives aunt her only But eight. was she when separated was she whom from mother her find to Faso) (Burkina Bobo to go to Paris After the death of her father, Amy, a young mixed-raced woman leaves Paulatinamente, lasdosmujeressolitariasempiezanaapreciarse. su hija. Allí conoce a Esther, una ejecutiva de la empresa donde limpia. a encontrar de esperanza la con París en vive y oficinas limpia años, su punto de referencia. Muy lejos, Mariam, una mujer de Burkina de 45 perdido ha que sienta que hacen desconoce ahora que ciudad una en venidas y idas Estas sofocante. como reconfortante tan familiar corte vive su tía. Deambulando de una casa a otra, Amy se ve rodeada de una se separó a los ocho años. Sin embargo, en el hogar de su infancia sólo cia, regresa a Bobo, en Burkina Faso, para buscar a su madre, de quien Fran- en afincada mestiza joven Amy,una padre, su de Trasmuerte la Notre étrangère BURKINA FASO /FRANCIA_BUKINAFASO /FRANCE.2010.DVD.Colr.82’ Africultures, PrésenceAfricaineandCODESRIA . ThePlaceinBetweenisherfirstfictionfeature. entitled stories short of collection a wrote she 2003 in and blanc du Filmografía_Filmography Niararaye,1997;LesEnfants dublanc,2000;NotreÉtrangère(ThePlacein Between),2010 Her first experience as director came with llegó con llegó Louis directora Escuela como trabajo primer Su Ouedraogo. Idrissa como cineastas la para cámara de asistente como trabajando carrera en su Empezó París. de Lumière Cine estudió Matemáticas, en licenciarse tras francesa, madre de y franco-burkinés padre De en1968. Francia, Reims, en Nació Sarah Bouyain studied film at Louis Lumière College in Paris. She then started working as assistant camerawoman for various filmmakers, including Idrissa Ouedraogo. She was born in 1968 in Reims, France, to a father of Burkinan origin and a French mother. After obtaining an undergraduate degree in mathematics, she para losmediosAfricultures,PrésenceAfricaine yCODESRIA.ThePlaceinBetweenessuóperaprima. una colección de historias llamada , un Niararaye, sobre el film el sobre of making Niararaye, which was about the making of Ouedraogo’s film Métisse façon. A su labor como realizadora se le suma la escritura de artículos de fondo sobre el mestizaje y el exilio The PlaceinBetweenThe y, en 2003, escribió y,2003, blanc en du Enfants Les documental el realizó 2000 En Ouedraogo. de Adams et Kini . She also write articles about exile and mixed-race issues for the publications the for issues mixed-race and exile about articles write also She façon. Métisse español_Dioula andFrenchwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Dominique Reymond(Marie),DjénébaKoné(Awa), JérômeSénélas(Elliot) Nathalie Richard(Esther),BlandineYaméogo (Acita),NadineKambouYéri(Kadiatou), Intérpretes_Main Calmel(Amy),AssitaOuedraogo(Mariam), CastDorylia Sonido_Sound Música_Music SylvainChauveau Montaje_Editing Valérie Loiseleux,PascaleChavance Director defotografía_Cinematographer NicolasGaurin (en colaboracióncon_withthecollaborationofGaëlleMacé) Guionista_Screenwriter SarahBouyain Productor_Producer SékouTraoré, SophieSalbot Director SarahBouyain Kini et Adams. In 2000 she made the documentary MarianneRoussy, Delor CécileChagnaud,Thierry Diulayfrancésconsubtítulosen Les Enfants 79 EXTRAÑO TANTO MAR

Perlas del Sur Southern Pearls Crossing the Dust Perlas del Sur

Southern Pearls PERLAS DEL SUR

uando los responsables del proyecto de hen the people behind the Cines del Cines del Sur imaginamos cuáles deberían Sur project were giving thought to C ser los objetivos mayores del certamen, el W what the event’s main objectives abrir nuestras pantallas a obras fílmicas no demasia- should be, the idea of opening Spain’s screens to do habituales en la distribución cinematográfica es- filmographies not commonly found here was cer- pañola era uno de ellos. Los tiempos han cambiado tainly among them. Times have changed and the y a la crisis general de la exhibición se une, en los general difficulties in terms of screening have been últimos años, un notorio desconcierto por parte de exacerbated, in recent years, by a marked perplex- los distribuidores respecto a qué películas conviene ity on the part of distributors as to which films proponer a los espectadores; de ahí que veamos a an- should be proposed to viewers. That is why we are tiguos importadores de películas de autor reconverti- seeing old importers of auteur films turning into dos en expendedores de comedias de segunda fila, o vendors of second-rate comedies, and what were a otrora arriesgados innovadores artísticos sucumbir once daring artistic innovators succumb to the ante las normas férreas del mercado. norms of the market. De ahí que este año nuestra propuesta sea un cierto So this year our proposal is something of a “return “regreso a las raíces”, de volver a proponer al pú- to our roots” by which we offer Granada’s audi- ences, which during the year do not have access to auteur films or in fact to any films from countries other than the dominant producers, the opportuni- ty to once again enjoy some of the works that have been screened by Cines del Sur in its five previous editions. Some, like the ones that were selected to take part in the first three years competition, have been given support by the juries, which awarded prizes to them. Others, like the three films from last year’s edition, did not receive the attention that those of us who included them in the program thought they deserved. 83 The Other Bank Thus, we are again screening a film that has become almost a legend in the festival’s short history, the winner of the first prize awarded by the competition:

PERLAS DEL SUR Crossing the Dust, a French-Iraqi production directed by Shawkat Amin Korki. The film tells a story set in Iraqi Kurdistan in the days prior to the U.S. invasion. From the second edition of the festival comes Shiva- jee Chandrabhushan’s Frozen, which also won a prize and is perhaps the best sample of Indian auteur film

Frozen shown over these five years by Cines del Sur. From the third edition come both Before the Burial by the blico granadino, que durante todo el año está des- Iranian Behnam Behzadi, in which a personal experi- asistido de oferta no sólo de cine de autor sino de ence is interwoven with the rich and rocky history películas provenientes de cinematografías no habi- of recent years in this ancient Persian country, and tuales, la posibilidad de revisar entre todos algunos also The Other Bank, a Georgian-Kazakh production de los títulos ya programados por Cines del Sur en directed by George Ovashvili. The film is a portrayal sus cinco ediciones anteriores. Algunos, como los of the wounds cruelly left by the war on the life of a incluidos dentro de la selección de los tres prime- problematic adolescent. ros años, han contado con el respaldo de los ju- The rest of the programming consists of titles from rados que los han premiado. Otros, como las tres last year’s edition, such as Dance Town, by the propuestas de la edición de 2011, creemos que no tuvieron, en su momento, la difusión que esperába- mos quienes los incluimos en la programación. Así, volvemos a proponer un título ya mítico para la pequeña historia del festival, puesto que fue el primer premio que concedió el certamen: la produc- ción franco-iraquí Crossing the Dust de Shawkat Amin Korki, una peripecia ambientada en el Kurdis- tán iraquí en los días de la invasión americana de Iraq. De la segunda edición proviene el también pre- miado Frozen de Shivajee Chandrabhushan, tal vez la mejor muestra de cine indio de autor exhibida en estos cinco años por nuestro festival. De la tercera 84 edición provienen tanto Before the Burial del iraní Crossing the Dust Behnam Behzadi, en la que una vivencia personal se mezcla con la rica y convulsa historia de los últi- mos años del antiguo país de los persas, como The

Other Bank, producción kazajo-georgiana de George PERLAS DEL SUR Ovashvili, que muestra las crueles heridas dejadas por el conflicto bélico de los noventa en la vida de un adolescente problemático.

El resto de la programación lo forman títulos de la Before the Burial más reciente edición, como Dance Town, del sur- coreano Kyu-hwan Jeon, que narra la tremenda South Korean Kyu-hwan Jeon, which tells the tre- historia de una mujer evadida de Corea del Norte, mendous story of a woman who has escaped from incapaz de encontrar la felicidad en su nueva tierra North Korea and is unable to find happiness in her de adopción; Microphone del egipcio Ahmad Ab- new home; Microphone, by the Egyptian Ahmad dalla, una muy interesante radiografía socio-moral Abdalla, is a very interesting social-moral analysis de Egipto en los días inmediatamente previos a la of Egypt in the days just before the fall of Hosni caída de Hosni Mubarak; finalmente Paraísos artifi- Mubarak; and also Artificial Paradises by the young ciales de la joven mexicana Yulene Olaizola, que ha- Mexican Yulene Olaizola, who created quite a stir bía impactado en los festivales internacionales con in international festivals with her first film, Shake- su primera película, Intimidades de Shakespeare y speare and Victor Hugo’s Intimacies, and who at Víctor Hugo, y que en estos mismos días acaba de this time just presented her third film in one of the presentar su tercera película en una sección mayor most important sections at the Festival of Cannes, del Festival de Cannes... lo que habla a las claras a clear indication of the filmmaker’s artistic poten- de la proyección artistica ya constatable en Paraísos tial, already quite noticeable in Artificial Paradises, artificiales, sensible crónica de los días sin rumbo a sensitive chronicle of the directionless days of a de una drogadicta que intenta superar su adicción young drug addict trying to overcome her addiction rodeada de un ambiente paradisíaco. in paradisiacal surroundings.

• Crossing the Dust_Alhambra de Oro y Alhambra de Bronce_Golden Alhambra and Bronze Alhambra (2007) • Frozen_Alhambra de Plata y Premio del Público_Silver Alhambra and Audience Award (2008) • The Other Bank_Alhambra de Oro_Golden Alhambra (2009) • Before the Burial_Alhambra de Plata y Premio Netpac ex-aequo_Silver Alhambra and Netpac Prize (2009) • Microphone_Mención Especial_Special Mention (2010) • Dance Town_Alhambra de Oro_Golden Alhambra (2011) • Paraísos artificiales_(2011) 85 86 PERLAS DEL SUR Dance Town COREA DELSU/EEUU_SOUTHKOUSA.2010.DVD.O.95’ to Varanasi), 2011 Town,Mozart Town,Animal 2008; Town, Dance Seoul 2009; (From Baranashi 2010; Filmografía_Filmography Panorama SectionoftheBerlinFestival. film, Sur.recent most His with come would trilogy his of chapter final The Festival. Film International bastian by later year a followed was This solitude. urban of theme the explore to began filmmaker the with 2008 in place took debut film His 1965. in Korea South Seoul, in born was He sección PanoramadelFestivaldeBerlín. reciente, más film Su con llegaría tríptico su de final capítulo El Sebastián. San de Cine de Internacional Festival el , the winner of the Golden Alhambra at Cines del Cines at Alhambra Golden the Townof Dance winner the , , the first film of his “city trilogy”, in which in trilogy”, “city his of film first the Town, Mozart , ha sido presentado en la en presentado sido ha Varanasi, to Seoul From , Alhambra de Oro en Cines del Sur.del Cines en Oro de TownAlhambra Dance , - Se San the at screened which Town, Animal un año más tarde, más año un seguiría, le éste A urbana. soledad la explorar gía de la ciudad” y donde el cineasta empezó a film el con 2008 en lugar tendría cinematográfico but de- Su Sur,1965. del en Corea Seúl, en Nació Kyu-hwan Jeon , was presented in the in presented was Varanasi, to Seoul From , que dio inicio a su “trilo - su a inicio Towndio Mozart que , , exhibido en exhibido Town, Animal español_Korean withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesCoreanoconsubtítuloseninglésy Seul-gi Noh(Ji-na),Yong-ju Lee(JeongMan-il) Seong-tae Oh(Oh,elpolicía_Oh,thepoliceman),Jun-hyeokLee(LeeJun-hyeok), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music In-yangChoi Montaje_Editing Jong-hunHan Director defotografía_Cinematographer Yeong-seon Choi Guionista_Screenwriter Kyu-hwanJeon Productor_Producer Mi-aeChoi Director Kyu-hwanJeon tel +821033594517email [email protected] TREEFILM 202,Nonhyeon-dong147-6, Gangnam-gu,ROK-Seoul135-010.SOUTHKOREA Datos decontacto_Contact info Jun-hyeok, alonelycrippledmanfor whomshemakeskimchi. with her mother, a raving Christian; Ji-na, a pregnant schoolgirl; and Lee experiences are interwoven with the lives of Ri’sKim, her.who’s join in to debt and able living be day one may husband her that hopes still and nowhere lead that dates blind on goes she alienated, and lonely Feeling area. the in residents” “new of charge in is who Song-heui, Kim dog, flat by the government, whose agents spy on her, and assigned a watch- rim, defects to South Korea when her husband is arrested. She’s given a Jeong- Ri Korea, North from player table-tennis professional former A a quienRilecocinakimchi. se ha quedado embarazada, y Lee Jun-hyeok, un minusválido solitario madre –una cristiana devota hasta la locura–; Ji-na, una colegiala que su con vive y endeudada está quien Kim, de vida la con entremezclan se Ri de experiencias Las día. algún ella con volver pueda que marido su en confía aún obstante, No parte. ninguna a conducen no ciegas que a citas buscar a lleva le que lo alienada, y sola sentirse a za comien- Ri zona. la de residentes” “nuevos los de cargo a está quien vivienda, al tiempo que le asigna una guardaespaldas, Kim Song-heui, una proporciona le espiarla, para agentes con cuenta que Gobierno, El marido. su de arresto el producirse tras Sur del Corea a huye Rim, Jeong- Ri norcoreana, mesa de tenis de profesional ex-jugadora Una Shi-hunLee Mi-ranRa(RiJeong-rim),Yu-rang Ju(KimSong-heui), tel +912240036717fax [email protected] Behin DMart.MaladLink Road,MaladWest, Mumbai -400064.INDIA HeightsA,PalmCourtComplex, SEAGULL MEDIAPRODUC TIONS 1002Interface Datos decontacto_Contactinfo undergoes throws them both together in an irreparable confrontation. this which change the and family’shouse the from camp military the army comes across a frozen body. The short distance which separates the village, the around patrol its In area. the of measures security the reinforce to is objective whose unit armed an of shattered appearance the with is paradise icy Her chill. glacial a in frozen seems white, of the Himalayas. Her small universe, beautifully captured in black and peaks incredible the by surrounded village small a in Chomo brother An adolescentnamed Lasha liveswithherfatherKarmaand herfickle confrontación irremediable. una a llevarán les ésta sometida ve se que los a cambios los y familia la de casa la de militar campamento el separa que distancia corta La congelado. cadáver un con topa ejércitose el pueblo, el por recorrido su En zona. la de seguridad de medidas las armada, reforzar es objetivo cuyo unidad una de aparición la con quiebra se helado paraíso particular Su glacial. frío el por congelado parece negro, y blanco en captado bellamente universo, pequeño Su Himalaya. del cumbres tes luble hermano Chomo en un pueblecito rodeado por las impresionan- Una adolescente llamada Lasha vive con su padre, Karma, y con su vo- español_Hindi andLadakhiwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesHindiyladakhiconsubtítulosen Anuradha Baral(Sita) (Chomo), Yashpal Sharma(Sharmaji),RajZutshi(Dawa),ShakeelKhan(Romeo), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music JohnP. Varkey Montaje_Editing ShanMohammed Dirección Director artística_Art SiddarthSirohi,SonaliSingh Director defotografía_Cinematographer ShankerRaman Guionista_Screenwriter ShankerRaman Productor_Producer ShivajeeChandrabhushan Director ShivajeeChandrabhushan Frozen INDIA. 2007.DVD.B/N_B&W. 110’ VivekSachidanandan DannyDenzongpa(Karma),Gauri(Lasya),Angchuk length film as director. Currently, Chandrabhushan is working onthe post-production ofhissecondfilm:OneMore… isworking Chandrabhushan Currently, director. as film length for seeds the spouted Therein Ladakh. to trip a in together filmmaker, came a become to desire his with along travel, and music videos for Indian television. However, his passion for photography He holds a university degree in Sociology. He began his career producing trabajando enlapostproduccióndesusegundapelícula:OneMore… está Chandrabhushan de director.Actualmente, como germen largometraje primer el surgió allí De Ladakh. a viaje un de lización Frozen, 2007 Filmografía_Filmography Chandrabhushan Shivajee convertirse en cineasta, culminaron en la rea- la en culminaron cineasta, en convertirse de deseo su a viajar,unido por y fotografía la por pasión su embargo, Sin india. televisión la para musicales vídeos produciendo rrera ca- su Comenzó Sociología. en licenciado Es , his first full- first his Frozen, su Frozen, 87 PERLAS DEL SUR 88 PERLAS DEL SUR Gagma Napiri Gagma Napiri GEORGIA /KAZAJSTÁN_KAZAKHS in the Panorama section of the 2005 Berlinale. 2005 the of section Panorama the in including shorts, numerous made children’s theatre, Ovashvili has also worked as publicity director. He has of director and actor Stage 2006. in Studios Universal – Academy Film York New the from then and Georgia, of Institute Theatre and Film the from graduated he 1996 In 1963. in Georgia, Mzcheta, in born was He para susiguientefilm:Khibula. en Cines del Sur. En 2011 presentó en el mercado de Cannes el proyecto Oro de Alhambra la destaca que los entre internacionales, festivales en The Other Bank, su ópera prima, ha ganado casi una treintina de premios 2011. en Berlín de Panorama sección la en premio un recibió que el por destaca que los entre cortometrajes numerosos dirigido Ha his nextfilm,Khibula,attheCannesFestivalMarket. Granada Film Festival Cines del Sur. In 2011 he presented the project for the by awarded Alhambra Golden the being highlights the of one world, the over all festivals in prizes thirty almost won has film, feature-length Connection (cortometraje_short),2005;GagmaNapiri(TheOtherBank),2009 1996; The Mirage (cortometraje_short), 2000; Eye Level (cortometraje_short), 2004; Trolley(cortometraje_short), The 1993; (cortometraje_short), Story Short Very The Filmografía_Filmography hvili también ha sido realizador de publicidad. de realizador sido ha también hvili Ovas- niños, para teatrales obras de director y Actor 2006. en Universal Estudios los Yorken Nueva de Cine de Academia la en y Georgia, de Teatro y Cine de Instituto el en graduó se 1996 En 1963. en Georgia, Mzcheta, en Nació George Ovashvili , for which he won a prize a won he which for Level, Eye AN. 2009.DVD.Colr.90’ , his first his Bank, Other The The OtherBank The Eye Level, Eye Sonido_Sound Música_Music JosefBardanashvili Montaje_Editing Sun-MinKim Dirección Director artística_Art MerabJoxadze Director defotografía_Cinematographer ShahriarAssadi Guionista_Screenwriter NugzarShataidze Productor_Producer SainGabdullin,GeorgeOvashvili Director GeorgeOvashvili tel +3222450014fax2199410 email [email protected] www.arizona.be ARIZONA FILMSSPRL83-85ruePhilomène.1030 Brussels.BELGIUM Datos decontacto_Contact info behind. left has he ones the than better no are there circumstances the that discovers he home it makes he when However, homeland. his to return to decides he disturbing, deeply is that discovery a made having and lives, mother his how of economy.Tired household the to contributing not for guilty feels he and environment new his to adapting Tedodifficulty passed, has for him to embark on the rough journey. Although several years have impossible father, it his made behind that condition heart a had who leaving Abkhazia, left they when war. four civil Tedo only the was of because Abkhazia from displaced been have They Tbilisi. near gees refu as modestly very live Keto, mother, his and Tedo12-year-old las quehadejadoatrás. que mejores circunstanciasson las no que comprobará casa a vuelva descubrimiento que le trastorna profundamente. No obstante, cuando de laformavidasumadre,decideregresaracasatrashacerun Harto económicamente. contribuir poder no por culpa se y entorno nuevo su a adaptarse de incapaz es joven el años, varios pasado han que de pesar A viaje. duro el soportar impedía le que cardíaca medad de Abjasia y dejaron a tras al cabeza de familia, aquejado de una enfer Tedocivil. guerra la de huyeron cuando años cuatro con contaba sólo fugio cerca de Tibilisi. Ambos han sido desplazados de Abjasia a causa Tedo, un niño de doce años, y su madre, Keto, viven en un modesto re- Idioma y subtítulos_Language & subtitles Alajajev (Goshka),Tamara Meskhi(Mariam),JanoIzoria(Jangul),LiaAbuladze(Zita) Intérpretes_Main CastTedo Bekhauri(Tedo), GalobaGambaria(Tsupak), Nika subtítulos enespañol_Georgian,AbkhazianandRussianwithSpanishsubtitles VladimirGolovnitski,NezamedinKiaie

Georgiano, abjasioyrusocon - - intertwined, hetooundergoesasignificant change. inextricably become life professional and personal Khaled’s sees, he what with Fascinated movement. counterculture the with enchanted increasingly becomes he filmmakers, documentary and artists graffiti rockers, rooftop hiphoppers, street with paths crosses he As scene. arts underground the world: new a into stumbles soon and city the wanders Khaled rejected, and alone Feeling relationships. prior his of native Alexandria and discovers that time has altered and severed many After spending several years in the United States, Khaled returns to his experimenta cambiossignificativos. también él que manera tal de entremezclarse a comienzan Khaled de profesional y personal vida su ciudad, su esta de encarnación nueva con Embelesado documentales. de realizadores y grafiteros azotea, de roqueros callejeros, raperos con cruza se contracultural, movimiento este por admiración su crece que medida A derground. artística escena la nueva: totalmente realidad una con bruces de darse en tardará no y ciudad la por deambula Khaled rechazo, y soledad de sentimientos Con pasado. el en tenía que relaciones las de parte gran una minado y alterado ha tiempo el que es regresar más nada descubre que Lo años. varios durante Unidos Estados los por viajando estado haber tras natal Alejandría su a vuelve Khaled Arabic withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítulosenespañol_ Mahmoud ElLozy(padredeKhaled_Khaled’s father),Yousry NasrAllah Ahmad Magdy, MohamedSaleh,SalwaAli(tíadeShanin_Shahin’s aunt), Intérpretes_Main CastKhaledAbolNaga,AtefYousef, HanyAdel,Yosra ElLozy, Sonido_Sound Música_Music MassarEgbari,Y-Crew, Mascara,SootFelZahma,Nossair Montaje_Editing HishamSaqr Dirección Director artística_Art AmgadNaguib Director defotografía_Cinematographer Tarek Hefny Guionista_Screenwriter AhmadAbdalla Productor_Producer MohamedHefzy, KhaledAbolNaga Director AhmadAbdalla Microphone YEHIA [email protected] Datos decontacto_Contact info EGIPTO_EYP . 2010.DVD.Colr.120’ AhmedMustafaSaleh un- ro fiction and documentary features such as Hide and Seek, of editor an as work to started he professional 1999 in music, first classical was his interest Although 1978. in Egypt, Cairo, in born was He una productora de cine independiente junto a otros jóvenes realizadores. de creación la preparando está Actualmente Cartago. de Festival del Oro nacional de Cine de El Cairo. Con Inter Festival del Especial Mención la valido ha le director como trabajo con Sawiris Fundación la de Guión Mejor al Premio el obtuvo 2008, En créditos. de bién ha trabajado como supervisor de efectos visuales y como diseñador Masr elGedida(Heliopolis),2009;Microphone,2010 Filmografía_Filmography filmmakers tocreateanindependentproductioncompany. young other with working currently is He Festival. Film Carthage the at the Cairo International Film Festival. at Mention Special him earned director as work first later.His year one Award from the Sawiris Foundation, for Screenplay Best the won he 2008, In designer. sequence credit as and and Eye of the Sun . He has also worked as supervisor of visual effects , film que rodaría un año más tarde. Su primer Su tarde. más año un rodaría que film Heliopolis, Seek, como documentales y ficción de jes ha trabajado como montador para largometra- 1999 de partir a clásica, música de estudios los hacia enfocó se profesional interés primer su Aunque 1978. en Egipto, Cairo, El en Nació Ahmad Abdalla o Cairo of Demons Microphone ha conseguido el Thanit de Microphone won him a Golden Tanit Heliopolis, a film he would shoot . TamSun. the of Eye - Demons of Cai- Hide and Hide - 89 PERLAS DEL SUR 90 PERLAS DEL SUR Paraísos artificiales MÉXICO /PAÍSES BAJOS/EEUU_MEXICO/THENERLANDSUSA.2011.DVD.COLOR.83’ por HaciendoCine,enelmarco deVentana Sur. organizado Corte Primer de Progress in Work Premio el logrado ha les, mi o Montreal. Con su segunda obra, el film de ficción Lima, San Sebastián, La Habana, IDFA, Fribourg, Navarra, Nashville, Mia- do en varios festivales internacionales como FICCO, BAFICI, Transilvania, mismo proyecto. Este documental, presentado en 2008, ha sido premia- el con Morelia de Cine de Internacional Festival del LabDoc Morelia en cumental cies), 2008;Paraísosartificiales(ArtificialParadises),2011 Hugo’sIntima- Victor and (Shakespeare Hugo Victor y Shakespeare de Intimidades Filmografía_Filmography Ventana festival. the film of Sur part – Cine Haciendo by given prize gress fiction film the – work second Her Montreal. and Miami Nashville, Navarra, Fribourg, IDFA,Havana, Sebastian, Transylvania,San BAFICI, Lima, FICCO, cluding in- festivals, international different at prizes of number a won has 2008, in presented documentary, The project. same the with – Festival Film nal Internatio- Morelia the of part – LabDoc Morelia in participated she 2006 to develop the documentary used she which (FONCA) Arts the and Culture for Fund National the from where she made several short films. Three years later she received a grant (Centro de Capacitación Cinematográfica - Mexico’s premiere film school), She was born in Mexico City in 1983. In 2002 she began studies at the CCC . En 2006 participó 2006 En Hugo. Victor y Shakespeare de Intimidades Artificial Paradises, was awarded the Primer Corte/Work in Pro- re (OC) o l qe earló e do- del desarrolló que la con (FONCA) Artes las y Cultura la para Nacional Fondo del Beca una recibió después Tresaños cortometrajes. varios realizó donde Capacitación (CCC) de Cinematográfica Centro el en En ingresó 1983. 2002 en México de Ciudad la en Nació Yulene Olaizola Shakespeare and Victor Hugo’s Intimacies. In Paraísos artificia- Artificial ParadisesArtificial en inglés_SpanishwithEnglishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesEspañolconsubtítulos Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music EmilianoMotta,GonzálezdeLeón Montaje_Editing RubénImaz Dirección Director artística_Art NohemíGonzález Director defotografía_Cinematographer LisaTillinger (en colaboracióncon_withthecollaborationofLuisaPardo) Guionista_Screenwriter FernandodelRazo,Yulene Olaizola Productor_Producer Yulene Olaizola,SandraGómez,MaximilianoCruz Director Yulene Olaizola tel +525547536795email [email protected] www.int13cine.com INTERIO 13Durango68A-3,Col.Roma Norte06700,MexicoCity. MEXICO Datos decontacto_Contact info find reliefinknowingtheyarenotcompletely alone. understanding), Yulene Olaizola builds in a which story the characters mutual tacit their (with characters main two her and landscape the Baudelaire, is a clear sign of the film’s poetic nature. Speaking through Charles by name same the of work the evokes which title, The ship. friend- deepening a build to come will Luisa and Salomon beach, the on meeting fateful a After marijuana. smoking is pleasure daily only Salomon’salcoholic. and widowed is who farmer old year 65 a mon, Salo- especially – locals the know to gets she time Over drug. the off getting of idea the with Veracruz,Tuxtlas in the coast, on town beach a to travels (heroin), chiva to addicted woman old year 25 a Luisa, alivio denosabersecompletamentesolos. el encuentran personajes los que el en relato un construye Olaizola Yulene tácitamente, comprenden se que protagonistas, dos sus de y paisaje del través A film. del poética presencia la constata Baudelaire, Charles de homónima obra la evoca que título, El complicidad. siva cuentro azaroso en la playa, Salomón y Luisa construirán una progre- en- un de Después marihuana. fumar en consiste diario placer único cuyo alcohólico– y –viudo años 65 de campesino un Salomón, con lugar,del particular gente en la con relacionando va se tiempo el Con ya en la costa de Tuxtlas, en Veracruz, con la idea de dejar de drogarse. Luisa, una joven de 25 años adicta a la chiva (heroína), viaja a una pla- FedericoGonzález LuisaPardo,SalomónHernández Datos decontacto_Contact info and sorefusestohelphim,becomingatortureforthelittleboy... Saddam, boy’sis the name that realizes Hussein, Saddam dictator the detests who soldier,Rashid, other the family.But his to back boy lost eration by Saddam against the northern Kurds in Iraq, wants to take the op- an during disappeared brother whose Azad, war.them, the of One of situation chaotic the of middle the in him find Hussein’stroops am Twolost. gets Saddam named Sadd- against fighting warriors Kurdish five-year-olda 2003, in Iraq of boy invasion Arab American the During el dictadoryseconvierteenunatorturaparapequeño... mente a Saddam Hussein, se niega a ayudarle porque se llama igual profunda- que odia que Rashid, soldado, otro el pero familia, su a niño al Saddam emprendió contra los kurdos del norte de Iraq, quiere devolver Uno de ellos, Azad, cuyo hermano desapareció durante la operación que guerra. la de caos el entre encuentran le Saddam de tropas las contra lucharon que kurdos soldados Dos Saddam. llama Se pierde. se años cinco de árabe niño un 2003, en Iraq de americana invasión la Durante en español_Kurdish,ArabicandEnglishwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesKurdo,árabeeinglésconsubtítulos Rizgar Sediq(Garah) Aba Rash(Saddam)Ayam Akram (padre_father),AhlamNajat(madre_mother), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music MohammadRezaDarvishi Montaje_Editing EbrahimSaidi Dirección Director artística_Art ShawkatAminKorki Director defotografía_Cinematographer Toraj Aslani Guionista_Screenwriter ShawkatAminKorki Productor_Producer ShawkatAminKorki,HasanAli Director ShawkatAminKorki Parinawa la ghobar tel +9647504536993email [email protected] NARIN FILM8,AhmadGardiBuilding. FrançoisMitterrandSquare.Arbil.IRAQ KURDIST AN IRAquÍ/FANCIA_IAQIKUDIST MohammadShahverdi,BehroozShahamat AdilAbdolrahman(Rashid),HoseinHasan(Azad), AN /FRANCE.2006.DVD.Colr.77’ Crossing theDust International FilmFestival. work, recent most Sur. del Cines Festival Film Granada first the at Alhambra Bronze the His Festival. Film Short Kurdistan First the organised he 2002 In awards. filmfestivals several won have and inmany competed have films short His Kurdistan. Iraqi and Iran in cinema and TV theatre, in worked has He 1999. until lived he where 1975, in Iran to family his with flee to military Iraqi the by forced Shawkat Amin Korki was born in Zakho, Iraqi Kurdistan, in 1973. He was Corrientes enelFestivaldeCinesPusán. Sur.reciente, del más trabajó Su de Oro y la de Bronce en la primera edición del Festival de Granada Cines de Cortometrajes del Kurdistán. Con cine y obtenido premios. En 2002 organizó la primera edición del Festival Kick Off,2009 2006; Dust), the (Crossing ghobar 2002; la Parinawa 2004; (cortometraje_short), (cortometraje_short), Threat Passage 2000; (cortometraje_short), rains it 1998; When (cortometraje_short), Door Trap 1997; (cortometraje_short), Fly Balloons Filmografía_Filmography , took the New Currents Award at the Pusan the at Award Currents New the took Off, Kick o te odn laba and Alhambra Golden the won Dust the Crossing trajes han participado en diversos festivales de festivales diversos en participado han trajes cortome- Sus iraquí. Kurdistán el en y Irán en cine y televisión teatro, en trabajado Ha 1999. hasta vivió donde 1975, en familia su con Irán en refugiarse a iraquí ejército el por obligado Fue 1973. en iraquí, Kurdistán Zakho, en Nació Shawkat AminKorki , se alzó con el Premio Nuevas Premio el con alzó se Off, Kick Crossing the Dust ganó la Alhambra 91 PERLAS DEL SUR 92 PERLAS DEL SUR Before theBurial Tanha dobarzendegui mikonim IRÁN_IAN. 2008.DVD.Colr.104’ la mejordirecciónentercera edicióndeCinesdelSur. a Plata de Alhambra la obtuvo Behzadi largometrajes, de dirección la en Con infantil. maltrato el contra campaña una campo del marketing y la publicidad, el así como en en la dirección artística de proyectos igualmente realizado ha Behzadi Ghobadi. Bahman de nes cinematográficos; entre los que destaca la co-escritura de short doc),2005;Tanha dobarzendeguimikonim(BeforetheBurial),2008 documental_ cortometraje Song, (Swan ghou Avazhaye 2003; Riverbank, cortometraje_short), the to Words, went (We your roudkhaneh lab-e (Hide Raftim 2002; kon cortometraje_short), penhan ra Harfhayat 2000; cortometraje_short), Tales, (Father’s pedar Ghesseh-haye 1999; cortometraje_short), (Retaliation, Talafi 1997; Tanin-edoc), Tile,documental_short the cortometraje of Echo Blue (The kashi abiye Filmografía selecta_Selectfilmography edition ofCinesdelSur. third the at Directing Best for Alhambra Silver the won Behzadi rected, With abuse. child against campaign a of director artistic as served has and advertising, and marketing of field the in worked has Behzadi addition, In Ghobadi. co-authored he notably, Most screenplays. of number a written also has and editor an as worked has he In years recent films. short various directed also he and photography and theatre with career artistic his began He Tehran1995. in in Sima va Seda from film in degree a received he and Iran, Boroujen, in 1976 in born was He , the first feature-length film he di- he film feature-length first the Burial, the Before como montador y ha escrito numerosos guio- numerosos escrito ha y montador como cortometrajes. En los últimos años ha trabajado varios realizó y fotografía, la en y teatro el en artísticas actividades sus Inició 1995. en rán Tehe- de Cima va Seda Cine de Facultad la en diplomó Se 1976. en Irán, Boroujen, en Nació Behnam Behzadi , su debut su Burial, the Before y Bahman by Moon Half Half Moon correspond toreality. appearances do rarely only fog, by surrounded are we when that us shows Behzadi Behnam director Iranian the film this With birthday. en español_PersianwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesFarsiconsubtítulos Ramin Rastar(Nasser) EbadKarimi(Pajang),RayaNassiri(doctorManijehAhmadi), (Shahrzad), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music HosseinAlizadeh Montaje_Editing Hamid-RezaLavafi,BehnamBehzadi Dirección Director artística_Art MansourehYazdanjou Director defotografía_Cinematographer BayramFazli Guionista_Screenwriter BehnamBehzadi Productor_Producer BehrouzHashemian,BehnamBehzadi Director BehnamBehzadi website www.dreamlabfilms.com tel +33493387561email [email protected] DREAMLAB FIMS14,chemindeschichourliers. 06110LeCannet.FRANCE Datos decontacto_Contactinfo a series of resolutions before saying goodbye to this world, on his 40 makes and pass to came never that future driver,the mourns Siamak bus a Now sphere. emotional the in also but sphere professional the political much affected by such happenings, activities. not He only was in very his of result a as prison to sentenced and University from expelled was who student medical a was Siamak ago, years Twenty las aparienciassólocorrespondenraramenteconlarealidad. niebla, la en sumergidos estamos cuando que, film este con muestra nos Behzadi Behnam iraní director El cumpleaños. cuadragésimo su toma una serie de resoluciones antes de abandonar el mundo, durante y ser pudo no que futuro el sobre lamenta se Siamak autobús, de tor conduc- en Convertido sentimental. terreno el en también sino sional Con todo, su vida no se vio únicamente trastornada en el plano profe- encarceladopolíticas. y actividades universidad sus la por de pulsado ex- fue que Medicina de estudiante un era Siamak años, veinte Hace Yadollah Najafi,Amir-Hossein Ghassemi Ali-RezaAghakhani(Siamak),NegarJavaherian th

cinesdelsur.ext Microphone cinesdelsur.ext cinesdelsur . ext n pleno siglo XXI, el derecho y el acceso a owadays, well into the 21st century, the la cultura no pueden estar condicionados right to have access to cultural events E por la distancia. La cooperación entre la N cannot be conditioned by distance. Thus, Delegación de Cultura de la Diputación de Granada close cooperation between Cines del Sur and the y Cines del Sur es necesaria con el objeto de que Department of Culture of the Provincial Government productos culturales de calidad, alejados de la ren- of Granada is necessary to ensure that high-quality tabilidad, puedan llegar al residente, allí donde esté. cultural products, without regard to profitability, can Granada es un vasto territorio que requiere de una reach all residents, wherever they live. Granada is a amplia red para acercar al ciudadano los provechos large province, so a broad network is needed in or- que Cines del Sur genera. Desde sus inicios, creí- der to bring the offerings of the Cines del Sur to its mos oportuno establecer una extensión de la pro- citizens. From the very beginning, we have believed gramación a la provincia con el objetivo de ampliar in the importance of extending the Festival’s program el número de espectadores y participantes, y opti- to other parts of the province, to reach the greatest mizar, así, los recursos disponibles. number of viewers and participants and thus make En esta edición se han programado cuatro títulos. De the best possible use of available resources. ellos, Paraísos artificiales, Microphone y Dance Town This year, four films will be screened in the extension han cosechado premios en la edición anterior del cer- program. Three of them Artificial Paradises, Micro- tamen y el último, Next Music Station Morocco, es uno phone and Dance Town received prizes at last year’s de los documentales dirigidos por Fermín Muguruza, festival. The fourth, Next Music Station Morocco, is de los que Cines del Sur va a proyectar seis títulos. Nos one of the series of documentaries directed by Fermín encontramos ante una selección de películas que, por Muguruza, of which Cines del Sur will be screening six sus características, están alejadas de los circuitos co- titles. This selection is comprised of films that do not merciales y, no obstante, son difundidas a nivel mundial participate in the commercial circuit, but are screened en certámenes y muestras cinematográficas. all over the world in competitions and festivals. Asimismo, agradecemos a los Ayuntamientos de We would like to thank the local governments of Al- Alhendín, Guadix, Loja, Motril y Santa Fe el interés hendín, Guadix, Loja, Motril and Santa Fe for the in- mostrado; así como a las Concejalías de Cultura terest they have shown in this initiative. We are also de todos ellos por el apoyo que redunda, en última grateful to these towns’ Offices of Culture for their instancia, en los ciudadanos de sus municipios y la support, which ultimately benefits the citizens of their provincia de Granada. municipalities and the entire province of Granada. 97 98 CINESDELSUR.EXT y español_KoreanwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesCoreanoconsubtítuloseninglés Seul-gi Noh(Ji-na),Yong-ju Lee(JeongMan-il) Seong-tae Oh(Oh,elpolicía_Oh,thepoliceman),Jun-hyeokLee(LeeJun-hyeok), Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music In-yangChoi Montaje_Editing Jong-hunHan Director defotografía_Cinematographer Yeong-seon Choi Guionista_Screenwriter Kyu-hwanJeon Productor_Producer Mi-aeChoi Director Kyu-hwanJeon Dance Town COREA DELSU/EEUU_SOUTHKOUSA.2010.DVD.O.95’ Panorama SectionoftheBerlinFestival. film, Sur.recent most His with come would trilogy his of chapter final The Festival. Film International bastian by later year a followed was This solitude. urban of theme the explore to began filmmaker the with 2008 in place took debut film His 1965. in Korea South Seoul, in born was He presentado enlasecciónPanoramadelFestivaldeBerlín. reciente, más Sur.film del Su Cines en con llegaría tríptico su de final capítulo El Sebastián. San de Cine de Internacional Festival el Townen exhibido , tarde, más año un seguiría, le éste A urbana. soledad la explorar to Varanasi), 2011 Town,Mozart Town,Animal 2008; Town, Dance Seoul 2009; (From Baranashi 2010; Filmografía_Filmography , the winner of the Golden Alhambra at Cines del Cines at Alhambra Golden the Townof Dance winner the , Shi-hunLee , the first film of his “city trilogy”, in which in trilogy”, “city his of film first the Town, Mozart Mi-ranRa(RiJeong-rim),Yu-rang Ju(KimSong-heui), , which screened at the San Se- San the at screened which Town, Animal gía de la ciudad” y donde el cineasta empezó a film el con 2008 en lugar tendría cinematográfico but de- Su Sur,1965. del en Corea Seúl, en Nació Kyu-hwan Jeon , was presented in the in presented was Varanasi, to Seoul From , que dio inicio a su “trilo - su a inicio Towndio Mozart que , , ha sido ha Varanasi, to Seoul From , Alhambra de Oro de Alhambra Town, Dance Animal makes kimchi. she whom for man crippled lonely a Jun-hyeok, Lee and schoolgirl; pregnant a Ji-na, Christian; raving mother,a her with living and debt in who’s Kim, of lives the with interwoven are experiences Ri’sher. join to able be day one may husband her that hopes still and nowhere lead that dates blind on goes she alienated, and lonely Feeling area. watch-dog, Kim Song-heui, who is in charge of “new residents” in the a assigned and her, on spy agents whose government, the by flat a rim, defects to South Korea when her husband is arrested. She’s given A former professional table-tennis player from North Korea, Ri Jeong- a quienRilecocinakimchi. se ha quedado embarazada, y Lee Jun-hyeok, un minusválido solitario madre –una cristiana devota hasta la locura–; Ji-na, una colegiala que su con vive y endeudada está quien Kim, de vida la con entremezclan se Ri de experiencias Las día. algún ella con volver pueda que marido su en confía aún obstante, No parte. ninguna a conducen no ciegas que a citas buscar a lleva le que lo alienada, y sola sentirse a za comien- Ri zona. la de residentes” “nuevos los de cargo a está quien vivienda, al tiempo que le asigna una guardaespaldas, Kim Song-heui, una proporciona le espiarla, para agentes con cuenta que Gobierno, El marido. su de arresto el producirse tras Sur del Corea a huye Rim, Jeong- Ri norcoreana, mesa de tenis de profesional ex-jugadora Una tel [email protected] TREEFILM 202,Nonhyeon-dong147-6,Gangnam-gu,ROK-Seoul135-010.SOUTHKOREA Datos decontacto_Contactinfo YEHIA [email protected] Datos decontacto_Contactinfo intertwined, hetooundergoesasignificantchange. inextricably become life professional and personal Khaled’s sees, he what with Fascinated movement. counterculture the with enchanted increasingly becomes he filmmakers, documentary and artists graffiti rockers, rooftop hiphoppers, street with paths crosses he As scene. arts underground the world: new a into stumbles soon and city the wanders Khaled rejected, and alone Feeling relationships. prior his of native Alexandria and discovers that time has altered and severed many After spending several years in the United States, Khaled returns to his experimenta cambiossignificativos. también él que manera tal de entremezclarse a comienzan Khaled de profesional y personal vida su ciudad, su esta de encarnación nueva con Embelesado documentales. de realizadores y grafiteros azotea, de roqueros callejeros, raperos con cruza se contracultural, movimiento este por admiración su crece que medida A derground. artística escena la nueva: totalmente realidad una con bruces de darse en tardará no y ciudad la por deambula Khaled rechazo, y soledad de sentimientos Con pasado. el en tenía que relaciones las de parte gran una minado y alterado ha tiempo el que es regresar más nada descubre que Lo años. varios durante Unidos Estados los por viajando estado haber tras natal Alejandría su a vuelve Khaled Microphone EGIPTO_EYP . 2010.DVD.Colr.120’ un- Sonido_Sound Música_Music MassarEgbari,Y-Crew, Mascara,SootFelZahma,Nossair Montaje_Editing HishamSaqr Dirección Director artística_Art AmgadNaguib Director defotografía_Cinematographer Tarek Hefny Guionista_Screenwriter AhmadAbdalla Productor_Producer MohamedHefzy, KhaledAbolNaga Director AhmadAbdalla Arabic withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítulosenespañol_ Mahmoud ElLozy(padredeKhaled_Khaled’s father),Yousry NasrAllah Ahmad Magdy, MohamedSaleh,SalwaAli(tíadeShanin_Shahin’s aunt), Intérpretes_Main CastKhaledAbolNaga,AtefYousef, HanyAdel,Yosra ElLozy, de ficción y documentales como documentales y ficción de Masr elGedida(Heliopolis),2009;Microphone,2010 Filmografía_Filmography ro fiction and documentary features such as Hide and , Seek of editor an as work to started he professional 1999 in music, first classical was his interest Although 1978. in Egypt, Cairo, in born was He otros jóvenesrealizadores. a junto independiente cine de productora una de creación la preparando está Actualmente Cartago. de Festival del Oro de Thanit el conseguido Con Cairo. El de Cine de Internacional Festival Espe- del Mención cial la valido ha le director como trabajo primer Su tarde. con Sawiris Fundación la de Guión Mejor al Premio el obtuvo 2008, En créditos. de diseñador como Tambiény Sun. visuales the efectos of de supervisor como trabajado ha filmmakers tocreateanindependentproduction company. young other with working currently is He Festival. Film Carthage the at the Cairo International Film Festival. at Mention Special him earned director as work first later.His year one Award from the Sawiris Foundation, for Screenplay Best the won he 2008, In designer. sequence credit as and and Eye of the Sun. He has also worked as supervisor of visual effects AhmedMustafaSaleh trabajado como montador para largometrajes para montador como trabajado estudios de música clásica, a partir de 1999 ha los hacia enfocó se profesional interés primer su Aunque 1978. en Egipto, Cairo, El en Nació Ahmad Abdalla , film que rodaría un año más un rodaría que film Heliopolis, Hide and Seek, and Hide Microphone won him a Golden Tanit Heliopolis, a film he would shoot o Cairo of Demons Demons of Cai- ha Microphone Eye 99 CINESDELSUR.EXT 100 CINESDELSUR.EXT Karima Skalli,Khadija(B’netelHoariat),Oum,MohamedDirham,NassElGhiwane Música_Music OrquestaChekara_ChekaraOrchestra, HKayne,HamidElKasri, Montaje_Editing AsierGarcía, DanielFernández Dirección Director artística_Art FermínMuguruza Director defotografía_Cinematographer JordiAbusada Guionista_Screenwriter FermínMuguruza Productor_Producer NataliadeAncos Director FermínMuguruza Next MusicStationMorocco en español_ArabicwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesÁrabeconsubtítulos Sonido_Sound Maalem Abdendi,Darga,DJKey, HobaSpirit,Haussa QA T Kuwait, Yemen oSudán. que cubre países como Marruecos, Túnez, Egipto, Líbano, Siria, Bahrein, árabe mundo el en música la sobre documentales once por compuesta Station (NMS) para la cadena Al Jazeera Documentary Channel, una obra documental serie la dirigió 2011 director.En como cursión Culture. e cortometraje del sonora banda la compuso Muguruza paralelo, En Ozenki. Esan gráfico in, Kuwait,Yemen andSudan. looks at countries such as Morocco, Tunisia, Egypt, Lebanon, Syria, Bahra- is comprised of eleven documentaries about music in the Arab world and it series The Channel. Documentary Jazeera Al the for (NMS) Station Music was his debut as director. In 2011 he directed the documentary series NMS: Sudan,2011 Yemen,2011; NMS: 2011; Kuwait-Bahreim, NMS: 2011; Syria, Tunisia,NMS: 2011; NMS: 2011; Morocco, NMS: 2011; Egypt, NMS: 2011; Lebanon, NMS: 2009; tine), Pales- from Songs Rock: (Checkpoint Palestina desde canciones Rock: Checkpoint Filmografía_Filmography documentary film short the for music the composed also activity.He musical his to parallel in Ozenki, Esan label, record a ped develo- he 1980s the During scene. music the in figures important most the of one doubt any beyond is Country,and Basque Irun, in born was He AR /ESPAÑA_QA fue su primera in - primera su fue Palestina desde canciones Rock: Checkpoint AitorAcosta,ÁngelKatarain asqe Culture. Bass-que T AR /SPAIN. 2011.DVD.Colr.106’ eió l documental el editó y Beamon de salto El a su actividad musical, dio vida al sello disco- sello al vida dio musical, actividad su a musical. Durante la década de los ochenta y en paralelo panorama del indiscutibles guras fi- las de una duda sin es Irún, de Originario Fermín Muguruza hcpit ok Sns rm Palestine from Songs Rock: Checkpoint and edited the edited and Beamon de salto El Next Music Next Bass-que Next

, cias detodoslosámbitosylugares. influen- recibe que melódica fusión una en modernas más tendencias bandas heterogéneas en las que conviven la música tradicional con las de variedad gran una a acoge que creatividad, y energía de abonado fértil musical terreno un todos; a pertenece nos que global mundo un en integración su y musulmana cultura su bereberes, y árabes raíces sus mundo, el en lugar su reivindican Tánger o Fez Marrakech, ca, Casablan- de jóvenes los Naida, de de nombre el bajo Agrupados África. norte del musicales movimientos los de vanguardia la a país el en convertido ha se Marruecos cultural, letargo de años largos Tras tel [email protected] T Datos decontacto_Contactinfo felt. be can influences of range wide a which in fusion melodious a trends, latest the with cludes a variety of bands different where music traditional co-exists terrain enriched with energy and creativity, the Nayda movement in ticipation in a global world that belongs to all of us. A fertile musical par rightful their and culture Muslim their roots, Berber and Arab their with world, the in place their out staking Tangiers are and Fez Marrakech, Casablanca, from musicians young Nayda, name eral gen the Under movements. musical African North of forefront the After many years of cultural lethargy, Morocco is now the country at ALKA RECODSErmita36behekoA.20304Irun.SPAIN - - - tel [email protected] www.int13cine.com INTERIO 13Durango68A-3,Col.RomaNorte06700,MexicoCity. MEXICO Datos decontacto_Contactinfo find reliefinknowingtheyarenotcompletelyalone. understanding), Yulene Olaizola builds in a which story the characters mutual tacit their (with characters main two her and landscape the Baudelaire, is a clear sign of the film’s poetic nature. Speaking through Charles by name same the of work the evokes which title, The ship. friend- deepening a build to come will Luisa and Salomon beach, the on meeting fateful a After marijuana. smoking is pleasure daily only Salomon’salcoholic. and widowed is who farmer old year 65 a mon, Salo- especially – locals the know to gets she time Over drug. the off getting of idea the with Veracruz,Tuxtlas in the coast, on town beach a to travels (heroin), chiva to addicted woman old year 25 a Luisa, alivio denosabersecompletamentesolos. el encuentran personajes los que el en relato un construye Olaizola Yulene tácitamente, comprenden se que protagonistas, dos sus de y paisaje del través A film. del poética presencia la constata Baudelaire, Charles de homónima obra la evoca que título, El complicidad. siva cuentro azaroso en la playa, Salomón y Luisa construirán una progre- en- un de Después marihuana. fumar en consiste diario placer único cuyo alcohólico– y –viudo años 65 de campesino un Salomón, con lugar,del particular gente en la con relacionando va se tiempo el Con ya en la costa de Tuxtlas, en Veracruz, con la idea de dejar de drogarse. Luisa, una joven de 25 años adicta a la chiva (heroína), viaja a una pla- Paraísos artificiales MÉXICO /PAÍSES BAJOS/EEUU_MEXICO/THENERLANDSUSA.2011.DVD.COLOR.83’ Artificial ParadisesArtificial en inglés_SpanishwithEnglishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitlesEspañolconsubtítulos Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Música_Music EmilianoMotta,GonzálezdeLeón Montaje_Editing RubénImaz Dirección Director artística_Art NohemíGonzález Director defotografía_Cinematographer LisaTillinger (en colaboracióncon_withthecollaborationofLuisaPardo) Guionista_Screenwriter FernandodelRazo,Yulene Olaizola Productor_Producer Yulene Olaizola,SandraGómez,MaximilianoCruz Director Yulene Olaizola Primer Corte organizado por Haciendo Cine, en el marco de Ventana Sur. ficción de film el obra, segunda su Con Montreal. o Miami Nashville, Navarra, Fribourg, IDFA, Habana, La Sebastián, San Lima, Transilvania, BAFICI, en presentado documental, 2008, ha sido Este premiado en varios festivales internacionales proyecto. como FICCO, mismo el con Morelia de Cine de Internacional Festival del LabDoc Morelia en participó 2006 En documental del desarrolló que la con (FONCA) Artes las y Cultura la para Nacional Fondo del Beca cies), 2008;Paraísosartificiales (ArtificialParadises),2011 Hugo’sIntima- Victor and (Shakespeare Hugo Victor y Shakespeare de Intimidades Filmografía_Filmography Ventana festival. the film of Sur part – Cine Haciendo by given prize gress fiction film the – work second Her Montreal. and Miami Nashville, Navarra, Fribourg, IDFA,Havana, Sebastian, Transylvania,San BAFICI, Lima, FICCO, cluding in- festivals, international different at prizes of number a won has 2008, in presented documentary, The project. same the with – Festival Film nal Internatio- Morelia the of part – LabDoc Morelia in participated she 2006 to develop the documentary used she which (FONCA) Arts the and Culture for Fund National the from where she made several short films. Three years later she received a grant (Centro de Capacitación Cinematográfica - Mexico’s premiere film school), She was born in Mexico City in 1983. In 2002 she began studies at the CCC , ha logrado el Premio Work in Progress de Progress in Work Premio el logrado ha artificiales, Paraísos Artificial Paradises, was awarded the Primer Corte/Work in Pro- FedericoGonzález LuisaPardo,SalomónHernández cortometrajes. Tres años después recibió una recibió después Tresaños cortometrajes. varios realizó donde Capacitación (CCC) de Cinematográfica Centro el en En ingresó 1983. 2002 en México de Ciudad la en Nació Yulene Olaizola Intimidades de Shakespeare y Victor Hugo. Victor y Shakespeare de Intimidades Shakespeare and Victor Hugo’s Intimacies. In 101 CINESDELSUR.EXT

Reglamento 2012 Regulations 2012 2012 reglamento

Art. 1. El Festival de Granada Cines del Sur tiene Art. 1. The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del como objetivo la difusión y promoción de las cinematogra- Sur’ (‘Cinemas From the South’) is to disseminate and promote fías de los países habitualmente adscritos al Sur geopolítico. films made in the countries of the so-called geopolitical south. Propiciará tanto el encuentro con creadores consagrados Thus, the Festival will provide a space for the meeting of young como con nuevos talentos, permitiendo mostrar nuevas filmmakers and established talents from these countries, and producciones junto a títulos emblemáticos y de significación therefore, it will allow the screening of both new productions and histórica. Granada se convierte así en un foco anual para las emblematic and historic works. The Festival will be the platform cinematografías del Sur. for an annual meeting of films coming from the South.

Art. 2. El Festival de Granada Cines del Sur se celebra- Art. 2. The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be rá anualmente, determinándose las fechas de celebración por held annually. The specific time each year will be agreed upon by acuerdo del órgano que fuere competente, siendo su próxima an authorized body, having designated the Second Edition of the edición del 11 al 16 de junio de 2012. Festival from 11th to 16th June 2012.

Art. 3. El Festival constará de las siguientes secciones Art. 3. The Festival will consist of the following sections o apartados: or categories: A. Sección Oficial largometrajes a concurso: A. Official Section: Feature films in Competition: Podrán concursar largometrajes de ficción, experimental o do- Films eligible for selection must be feature-length fiction, experi- cumental producidos o coproducidas en África, Asia o Latino- mental or documentary works produced or co-produced in Africa, américa. Producidas en el año de celebración del Festival o en Asia or Latin America. They must have been produced the year of el inmediatamente anterior, que no hayan sido exhibidas comer- the Festival or the preceding year and they must not have been cialmente en España o hayan sido presentadas a concurso en shown commercially in Spain or have competed at any other fes- otro Festival del Estado. El formato exigido para participar es el tival in Spain. The format required for participation is 35 mm, rodado en 35 mm, Betacam SP, Betacam Digital o Alta definición. Betacam SP, Digital Betacam or High Definition. The film must be La película deberá ser en V.O. subtitulada al inglés o francés. in its original language with subtitles in English or French. B. Pantalla Abierta: Esta sección no-competitiva incluye B. Open Screen: This out-of-competition section includes una serie de proyecciones al aire libre de largometrajes. a series of outdoor screenings of features. C. Pases Especiales C. Special Showings D. Secciones monográficas y ciclos: Ofrecerán D. Monographs And Showcases: These sections películas de reconocido nivel cinematográfico. Se pueden agru- will show films that have earned recognition for their high qual- par por naciones, temáticas, escuelas, realizadores o cualquier ity. They may be grouped by country, subject matter, schools, otro criterio adoptado por la Dirección. No tendrán limitación de filmmakers or any other criteria chosen by the Festival’s Organis- fecha de producción. ers. They will have no restrictions regarding the production date. 103 Art. 4. Selección Art. 4. Selection La selección de películas será competencia de la Organización del the Festival Organization will be responsible for the selection of Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse films. Films offered for selection should be sent to the Festival a la dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín Address in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form de inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y direc- duly completed and the name and address of the production or 2012 reglamento ción de la sociedad u organismo de producción o distribución Distribution Company or body, no later than 31th March 2012. antes del 31 de marzo de 2012. Los videos y/o DVD enviados no Cassettes and/or DVDs will not be returned and they will be in- serán devueltos y formarán parte del Archivo fílmico del Festival. corporated into the Festival Film Archive.

Art. 5. Jurados y premios Art. 5. Jury and awards El Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios The Jury of the Official Section will grant the following awards. All que no podrán quedar desiertos ni ser ex–aequo: awards must be granted and they may not be attributed ‘ex-aequo’.

A. Alhambra de Oro: Premio al mejor largometraje: do- A. The Golden Alhambra: Prize for best feature tado con 10.000€, 5.000€ para el productor y trofeo y 5.000€ film: economic endowment of €10,000 and a trophy: €5.000 para el Distribuidor español. En el caso de que la película no for the producer and €5,000 for the Spanish distributor. If the tuviera distribuidora en España se concedería un plazo máximo film has no distributor in Spain, it will be given a period of no de seis meses para que la tuviera. La distribución de la película longer than six months in which to obtain one. The distribu- premiada deberá acreditarse mediante contrato por parte de la tion of the award-winning film must be proven by means of distribuidora que habrá de garantizar que la película se estrenará a contract signed by the distributor that guarantees that the en salas comerciales de al menos tres ciudades españolas. El film will be shown in commercial cinemas in at least three Festival establece como obligación de la distribuidora mencionar Spanish cities. The Festival requires that the distributor men- el premio en la publicidad y en los créditos iniciales de la película, tion the award in the film’s promotion materials and opening en todas y cada de las copias que se distribuyan en sala y tam- credits, in each and every one of the copies distributed to cin- bién en aquella copia a partir de la cual se edite y comercialice la emas and also in the copy used to edit and market the film on película en DVD. En caso de que la película premiada no consi- DVD. Should the award-winning film fail to find a distributor guiera distribución en España durante los meses estipulados, el in Spain during the stipulated period, the Festival will retain Festival retendrá esta parte del premio. that part of the prize.

B. Alhambra de plata: Premio a la mejor dirección de B. The Silver Alhambra: Prize for best director of a fea- largometraje, dotado con 5.000€ y Trofeo. Entregado al Director. ture film: economic endowment of € 5,000 along with a trophy. Given to the Director. C. Alhambra de Bronce: Premio Especial del Jurado. Sin dotación económica C. The Bronze Alhambra: Jury Special Mention. D. Premio del Público: A la mejor película. D. Audience Award: Awarded to the best film

Retenciones fiscales sobre los premios: Los Tax Withholding applicable to Prizes: Prizes premios con dotación económica estarán sujetos a retenciones with economic endowment are subject to fiscal withholding as fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los pagos re- established by Spanish law. When the payments are to be made caigan sobre personas y/ o sociedades extranjeras se tendrá en to persons or companies who are not of Spanish nationality, the cuenta la existencia, en cada caso, de un convenio para evitar la existence of conventions aimed at avoiding double taxation, in 104 doble imposición en materia de impuestos entre España y el país Spain and in the winner’s country, will be taken into account in del receptor. En dicho caso, los premiados que deseen pagar es- each case. In such cases, winners who prefer that the withhold- tas retenciones en su país, deben entregar un certificado de resi- ing be taken out in their countries of origin must present a certifi- dencia fiscal en el país correspondiente. Este documento deberá cate of fiscal residence in their country. The document must be ir acompañado de una traducción jurada del mismo al inglés. accompanied by a certified translation of it into English.

Depósito de copias: Los ganadores de premios oficiales Deposit of copies: The winners of official prizes with con dotación económica deberán ceder por escrito al Festival la economic endowment must grant to the Festival, in writing, the 2012 reglamento posesión material de la copia premiada, en 35 mm o en Betacam material possession of the winning copy, in 35mm or in Digital Digital, sin que esto suponga ningún tipo de cesión de derechos Betacam, although this does not mean any type of assignment of sobre la misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo rights to the film. These copies are to become part of the Festi- del Festival y no podrán ser proyectadas sin permiso expreso de val’s archives and cannot be screened without express permis- sus autores. sion of their makers. Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, Some of the award-winning films may be included, always pro- siempre con autorización, a un DVD recopilatorio que cada año vided that authorisation is granted, in a compilation DVD that the editará el Festival. Festival will create each year. Las películas participantes en secciones fuera de concurso así The films participating in out-of-competition sections and also como las no premiadas de las secciones oficiales cederán la po- the films that do not win prizes in the official sections must grant sesión material de la copia en DVD, sin que ello suponga ningún material possession of the copy in DVD, although this does not tipo de cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias mean any type of assignment of rights to the film. These cop- pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser ies are to become part of the Festival’s archives and cannot be proyectadas sin la autorización expresa de sus autores. screened without express permission of their makers.

El jurado de la Seccion Oficial estará integrado por The Jury of the Official Section will be composed personas que no tengan ninguna vinculación con las películas pre- of prestigious personalities in the field of International Cinema sentadas a concurso, de reconocido prestigio en el ámbito de la Co- and culture. No person who has participated in any of the films munidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las decisiones selected for the competicion may serve on the Jury. The Jury de los jurados de las secciones competitivas serán inapelables. Un decisions on the different competition sections will be final. A representante de la organización del Festival asistirá a las delibera- Festival representative will attend jury deliberations to take the ciones sin tomar parte en la votación y levantando Acta de la sesión. minutes of the meeting, but will take no part in the voting. El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acredita- The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate tivo de participación a todas las películas participantes en la Sección of participation to each film selected for the competition. This Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el Certificate will serve as a proof of its public screening and may Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas. be used for the public promotion of the films.

Condiciones generales General Conditions Art. 6. Para participar en la Edición del Festival de Grana- Art. 6. To be able to participate in the Granada Film Festi- da Cines del Sur deberán respetarse las siguientes condiciones y val ‘Cines del Sur’, the following conditions and procedure must proceder de la forma que se señala: be observed:

A. Ficha de inscripción: Se enviará a la Organización del A. Entry Form, to be sent duly completed to the Festival Or- Festival la Ficha de Inscripción debidamente cumplimentada en to- ganization, no later than 31th March 2012. The Entry Form can dos sus apartados antes del 31 de marzo de 2012. Ésta podrá obte- be downloaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, or nerla en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival. provided by the Festival Organization upon the applicant’s demand. 105 B. Soporte audiovisual para la selección: Se remitirá B. Formats for pre-selection. A copy of the film should por correo postal o por courrier, en formato DVD preferentemente, o be sent by mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or bien en VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, una Ficha NTSC), as well as a full list of artistic and technical credits, stills Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o from the film, director photograph, passport or ID card of the DNI del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, representative and a dialogue-list in Spanish, English and French. inglés o francés. La fecha límite para su recepción es el 31 de marzo The deadline for submissions is 31th March 2012. The Festival 2012 reglamento de 2012. El Festival no devolverá ninguno de los DVD ó VHS enviados. will not return any of the DVDs or VHS. C. Comunicación de estar admitido para la C. Notice of selection for the Official Compe- selección oficial a concurso: No más tarde del 10 de tition. The Festival Organization will notify the films chosen by mayo de 2012, la Organización del Festival comunicará a los in- the Selection Committee to those concerned no later than 10th teresados las películas elegidas por el Comité de Selección para May 2012. Having been duly registered (that is, having sent the integrar la Sección Oficial a Concurso. Las películas que, estando Entry Form and DVD/VHS), the films which are not given any no- debidamente inscritas (con Ficha de Inscripción y DVD o VHS tification at all before the established date, will be considered not enviados), no reciban comunicación alguna antes de dicha fecha selected for the Festival Competition. The list of films selected for se considerarán no seleccionadas para participar en nuestro Fes- the competition will appear in the Festival Website. tival. En la página Web del Festival estarán a disposición de todos During the period of one week after the notice of selection, the los participantes la lista de seleccionados. representatives of the films selected must send a written accept- Los representantes de las películas seleccionadas deberán enviar ance to take part in the Festival, by which they assume the condi- por escrito en un periodo máximo de una semana desde la fecha tions established in these regulations. de la comunicación, la conformidad para participar en el Festival D. Once the films have been selected. The exhibi- aceptando desde ese momento las condiciones de la Organiza- tion copies must be received before 25th May 2012, indicating ción establecidas en este reglamento. the title of the film, length, format and value of the copy. The D. Una vez seleccionadas, las copias de proyección Festival address is: deben llegar al Festival antes del 25 de mayo de 2012. Debe indi- Festival de Granada Cines Del Sur carse claramente el título del film, duración y/o metraje, formato Biblioteca Pública de Andalucía y valor de la copia. El envío se realizará a: Calle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España) Festival de Granada Cines Del Sur email [email protected] Biblioteca Pública de Andalucía At the same time, the sender should inform the Festival by fax Calle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España) or e-mail of: the Air Company, date of dispatch, air consignment email [email protected] note, etc.). Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los The Festival will pay the shipping expenses for the screening cop- datos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de ies in one of the two directions. The Festival will not, in any case, salida, conocimiento aéreo, etc.). pay the delivery charges of other materials (cassettes, posters, El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección pictures, etc.). en uno de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos The Festival has set up an Insurance Policy for the film prints; the del envío de otros materiales (cassettes, posters, fotografías etc.). festival responsibility will be limited and, in any case, it will not El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad exceed the cost of a new print according to Spanish laboratories. del Festival será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste The Insurance Policy taken out by the Granada Film Festival ‘Cines de una nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro con- del Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage and destruction of tratado por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de prints from the moment of their arrival at the Festival to their return incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su to the address stated in the entry form, unless the owner of the copy 106 llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja gives other instructions before the screening of the film. de inscripción, a menos que el propietario de la copia de otras indi- As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month caciones por escrito antes de la fecha de proyección de la película. from the return date to make any complaint about film prints. Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite Exhibition copies of the works selected will be returned by cou- para efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes rier during the month after the end of the Festival, and at the a partir de la fecha de devolución. participant’s expense. La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibi- The programming (order and date of exhibition) of the films se- 2012 reglamento ción de cada película. Una vez admitida la participación del film lected is entirely at the discretion of the Festival organisers. No éste no podrá ser retirado ni presentado en España antes de su film selected may be withdrawn from the Festival after its publi- proyección oficial en el Festival. cation, nor screened in Spain before its official presentation dur- ing the Festival. E. Material de prensa y publicidad: De todas las películas seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el si- E. Press and Publicity: All films selected for the guiente material: press-book, fotografías de diversas escenas de Official Section must provide the following: press-book, la película, carteles promocionales de la película de un tamaño stills from the film, promotional posters (minimum 50 x 70 mínimo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en cm. - maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam Betacam Sp de una duración mínima de 5 minutos, material diver- sp (a minimum of 5 minutes), information and promotional so de carácter informativo y promocional para prensa y público, material for press and audience, as well as any additional así como cualquier otra documentación sobre la película que enri- documentation which might increase the knowledge and quezca el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades a dissemination of the film. The quantity of this material enviar del material serán las adecuadas para la mejor difusión de should be appropriate for best promotion of the film. This la película. Es imprescindible que este material esté en poder de la material must be in the hands of the Festival Organization Organización del Festival antes del 25 de mayo de 2012. before 25th May 2012.

La participación supone la total aceptación del Reglamento. La Participation in the Festival implies adherence to the regulations interpretación del mismo será competencia exclusiva del Comité as here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to Organizador. En caso de duda es decisiva la versión española del the Organization Committee. When in doubt, the Spanish version presente reglamento. of these regulations prevails.

Fechas claves Key Dates

Para selección > 31 de marzo de 2012 For selection > 31th march 2012 Video o DVD de la película + Ficha de inscripción completa Videocassette / DVD of the film + Dialogue List in English and/ + Lista de diálogos + Dossier Técnico y Artístico + Fotos or French + Entry Form duly completed + Technical and Ar- de película y director + Sinopsis abreviada en español, in- tistic dossier + Film stills and director photograph + ID card glés y/o francés + Fotocopia del DNI o pasaporte or Passport photocopy + Synopsis in Spanish and/or French

Una vez seleccionado > 25 de mayo de 2012 Once selected > 25th may 2012 Copia de proyección + Betacam con extractos de la película Exhibition Copy + Trailer (Betacam) + Betacam with ex- + Trailer (Betacam) tracts of the film

+ info festivalcinesdelsur.es 107

FALTA ANUNCIO MULTICINES CENTRO