partly because of … Frank O’Hara Christian Malycha

Angefangen hat es im Januar, Februar. Im Zuge einer Aus- It began in January, February. Anticipating an exhibition in Gedichte und Plastiken genügen sich niemals selbst, sondern are involved in, all the more, we actually participate in its con- stellung im Frühling1 stieß Madeleine auf Frank O’Hara, der sie spring1, Madeleine came across Frank O’Hara who has en- sind raumbildend. Sie bereiten einen möglichen ›Gesprächs- tinuance; just as engaged in it as the works in their opera- seitdem nicht losgelassen hat. Diese Begegnung fiel mitten in thraled her ever since. This encounter coincided with the raum‹, in den wir einbezogen sind, mehr noch, an dessen tions. Surely, one can deem works of art for devoid projection die Vorbereitung der Technicolor-Ausstellung und so verband preparation of the Technicolor-exhibition to such an extent Bestand wir ganz gegenwärtig teilhaben und in den wir uns screens to be completed and overwritten. Whereas, that’s sich die Lektüre auf’s Innigste mit ihren neuen Plastiken. that her reading dearly bonded with her new . ebenso einbringen wie die Werke ihren Vollzug. Man mag not the point, at all. All is up to the reciprocal relatedness, the Schon seit mehreren Jahren wollte sie ihre linear-gestalthaf- For some years, she attempted to make her linear, gestalt-like Kunstwerke für leere Projektionsflächen halten, die wir aus- resonant cavity between us, the sculptures, and poems. As ten, von uns abgekehrten und in sich verschlossenen Plasti- sculptures, averted and withdrawn from us, more planar, want- füllen und überschreiben. Darum geht es indes nicht. Es ist der in any encounter, in any I-and-Thou-relationship, it’s for the ken flächiger machen, ihnen mehr Oberfläche geben, sie zum ed to give them more surface, realign them towards the sur- wechselseitige Bezug, der Resonanzraum zwischen uns, den close or far off, the intimate or distanced, the present or absent umgebenden Raum hin öffnen, sie mit mehr ›Reibungsfläche‹ rounding space and, with more areas of friction, relate them Plastiken und Gedichten, auf den es ankommt. Wie in jeder Be- connexion that strikes and affects us. For, midst this shared stärker auf uns Betrachter beziehen. Mit den acht, für closer to us beholders. gegnung, jeder Ich-Du-Beziehung ist es das nahe oder ferne, interspace aesthetic experience evolves.4 entstandenen Flächenplastiken gelingt ihr dies. Sie erschei- With the eight sculptures built for Marburg she does accom- innige oder distanzierte, das anwesende oder abwesende Mit- If anything, we thus should ask: Who speaks? Wherefrom? nen zwar einzeln für sich, doch sind sie in ihren äußerst unter- plish this. They appear severally, yet in their individual, utmost einander, das uns trifft und berührt. Denn in diesem geteilten Where does this utterance linger? How does it express itself? schiedlichen Elementarzuständen fortwährend aufeinander elementary states they are constantly alluding to each other Zwischenraum geschieht die ästhetische Erfahrung.4 To whom is it addressed? And which ›contradiction‹ does the und gleichsam auf uns bezogen, die wir mit ihnen denselben and, similarly, to us sharing the same space with them, so- Wir sollten folglich eher fragen: Wer spricht? Von woher? Wo poetic or sculptural diction arouse in us? Raum teilen und uns zwischen ihnen aufhalten. journing amidst them. Henri Cartier-Bresson, Matisse, St-Jean-Cap Ferrat, hält sich die Aussage? Wie spricht sich da etwas aus? An wen Nizza Nice 1951 / Verve, Vol. IV, #13, Paris November Nur was hat das mit Frank O’Hara zu tun? O’Hara schreibt sehr However, what does this have to do with Frank O’Hara? O’Hara Mario Schifano, Frank O’Hara, 1963 1945 / Henri Cartier-Bresson, Tériade, St-Jean-Cap ist es gerichtet? Und welche Gegenrede ruft die poetische two aspirins, a vitamin C tablet and some baking soda (prac- Archiv der Künstlerin archive of the artist Ferrat, Nizza Nice 1953 persönlich, fast tagebuchartig, mit ungewohntem Rhythmus writes very personally, almost diary-like, with an odd rhythm Archiv des Autors archive of the author oder plastische ›Rede‹ in uns hervor? tically an Alka Seltzer): First of all, a sense of the body. A und eigenwilliger Perspektive. Seine ich-tue-dies-ich-sehe- and wilful perspective. His I-do-this-I-see-that-poems really headache that constricts thinking and doing. Then, a yellow das-Gedichte scheinen wirklich inmitten der ihn umgeben- do seem to arise from the world around him. Nonetheless, this 1 Luggage and observations (u.a. mit with Thomas Hel- 4 in diesem künstlerischen als auch betrachtenden Zu- two aspirins, a vitamin C tablet and some baking soda (prac- block which outshines and unclenches all moody hangovers, big, Lothar Hempel, Anahita Razmi, Adam Saks, Hen- sammenhang besonders especially, in this artistic as den Welt zu entstehen. Fotografischer Impressionismus ist is no photographic Impressionism. There is a perceivable, mu- ning Strassburger et al.), Galerie Klaus Gerrit Friese well as beholding regard: Henri Matisse im Gespräch tically an Alka Seltzer): Zuerst der gespürte Körper. Kopf- widening the narrow, rejoining ›body and soul‹ as both are , 27. März – 11. Mai 2014 March 27 – May 11, 2014 mit in conversation with Stratis Eleftheriades, »Über das trotzdem nicht. Es gibt einen spürbaren Wechselbezug tual regard between outer and inner experience. Up to most (Katalog catalogue) Fauvismus und Ausdruck durch Farbe On Fauvism and schmerz, der das Tun und Denken einschränkt. Dann ein gelber sensitive, in equal measure. And marvelously, imagination expression by means of colour« (1929–30), in: Henri von äußerer und innerer Erfahrung. Zu höchst präziser All- precise everyday observations comes his most subjective- Matisse – Über Kunst, herausgegeben von edited by Block, der jede benommene Katerstimmung überstrahlt und pulls itself together, turns – head upon feet again – to the Jack D. Flam, Diogenes, Zürich 1982, S. p. 113: tagsbeobachtung tritt seine höchst subjektiv empfundene ly felt self-expression. O’Hara does not allow of any world / »Meine Absicht ist es, meine Empfindung auszudrü- löst, die Enge weitet, ›Leib und Seele‹ wieder vereint, denn outside world. cken. Diese seelische Verfassung entsteht aufgrund Selbstaussage. Eine Spaltung von Welt und Ich lässt O’Hara ego-fission as little as their all too starry-eyed union. World der Dinge, die mich umgeben und auf die ich innerlich beide empfinden gleichermaßen. Und auf fantastische Weise – And everything will take care of itself: A form with no name, antworte: dies reicht vom Horizont bis zu mir, mich ebenso wenig zu wie eine allzu romantisch gedachte Verei- and ego are inherently different, partly more disjoined than immer einbezogen. Sehr oft versetze ich mich ins vom Kopf auf die Füße – fasst sich die Vorstellungskraft, öffnet confinedly concentrated, extensively exposed. Peculiar, as the Bild und bin mir doch immer bewusst, was außerhalb nigung. Welt und Ich sind schon verschieden, teils getrennter we’d all wish for, and still they belong together. Hence, the um mich herum existiert. My purpose is to render my sich der Außenwelt. magenta ’tween reclusive blue and receiving red. Alike one’s emotion. This state of mind is created by the objects als uns allen lieb wäre, zusammen gehören beide dennoch. Die challenge is rather how we could fit into the world without giv- that surround me and that react in me: from the horizon And everything will take care of itself: Eine namenlose Form, very own that is to be found and acted out. Neither against nor to myself, myself included. For very often I put myself Aufgabe wäre also vielmehr, wie wir in die Welt passen können, ing in on ourselves.2 in the picture, and I am always aware of what exists konzentriert und zusammengezogen, ausgestellt und deut- for the others but with them doing the same: self-reliance as behind me.« (ursprünglich originally: E. Tériade, »Visite ohne uns selbst dabei zu verlieren.2 Possibly, that’s been Madeleine’s vantage point, too, after 2 vgl. cf.: Immanuel Kant, Akademie Ausgabe. Abteilung à Henri Matisse«, in: L’Intransigeant, 14. und 22. Januar lich ausgedehnt. Ebenso eigen wie das Magenta zwischen zu- the common ground of the individual and everyone. 3: Handschriftlicher Nachlass. Band XVI: Logik, Reimer / 1929 January 14 and 22, 1929; teilweise nachgedruckt Vielleicht ist das auch Madeleines Ausgangspunkt gewesen, having assembled her own sculptural vocabulary. Asking, how de Gruyter, 1924, S. p. 127 als partially reprinted as: »Propos de Henri Matisse à rückgezogenem Blau und empfangendem Rot. Das Eigene, das Sometimes I know I love you better than all the others I kiss: For Tériade«, in : Verve, Vol. IV, #13, Paris November 1945, nachdem sie ihr eigenes plastisches Vokabular beisammen hat- to communicate with it. She has accented that the new sculp- S. p. 56) man finden und zum Austrag bringen muss. Weder gegen noch all this equal diversity, you’ve got to take decisions; reverting te. Zu fragen, wie man damit nun miteinander sprechen kann. tures do not exhaust themselves in merely abstract self-suffi- für die Anderen, sondern mit ihnen, mit allen, die dies ebenso the relational balance to one side or another. As much as the Sie hat betont, dass sich die neuen Plastiken gerade nicht in ciency. They address us directly, always residing immediately tun: Selbstständigkeit als der verbindende Grund von Einzel- cyan, located upon the boundary of blue and green, decisively abstrakter Selbstgenügsamkeit erschöpfen. Sie sprechen uns obverse to us.3 nem und Allen/m. ascends into one direction. You need orientation before you direkt an, befinden sich uns immer unmittelbar gegenüber.3 But what takes place in the in-between? Which is the shared 3 siehe see: Madeleine Boschan, Lucky Pierre style, Sometimes I know I love you better than all the others I kiss: can get involved with something or someone, before you gain herausgegeben von edited by Bernd Kugler, Was aber geschieht im Dazwischen? Was ist der gemeinsame imaginative and experiential space; even abound in the work 2014, S. p. 2: »to give you a vague idea, one of its minimal Bei aller gleichberechtigten Vielfalt trifft man Entscheidun- an individual stance. aspects is to address itself to one person (other than Denk- und Erfahrungsraum, der sogar in den O’Hara entlehn- titles adopted from O’Hara? Alas, this question isn’t posed the sculptor himself)« gen, die das Beziehungsgleichgewicht zur einen oder an- Neon in daylight is a great pleasure: Quite often, unimposing ten Werktiteln aufscheint? Die Frage ist allerdings nicht ganz quite right. More likely, we should say the common denom- deren Seite umschlagen lassen. So, wie das auf der Grenze observations toss the everyday into the particular, poetic – richtig herum gestellt. Man müsste hingegen sagen, dass das inator both of the poems and Madeleine’s sculptures is the von Blau zu Grün liegende Cyan dennoch entschieden in eine and back again. The black in its looming gravity, for instance, Gemeinsame der Gedichte und Madeleines Plastiken zunächst fact that they establish space, in the first place – as a double Richtung ansteigt. Man braucht Orientierung, bevor man sich reconciles natural with artificial light. Everything fades in this einmal ist, dass sie überhaupt Raum herstellen – im doppelten entendre of generating and literally situating-something-in- auf etwas oder jemanden einlassen kann, individuell Haltung lightless black, still, everything originates from it, as well, into Sinn von Erzeugen und tatsächlich hierher-vor-uns-Hinstel- front-of-us. Though, they do not do this solely by themselves. gewinnt. light which lets places, things, shapes, and colours step forth len. Doch tun sie dies nicht allein. As language, a sentence, a word institutes a mutual space Neon in daylight is a great pleasure: Oft sind es unscheinbare into being. Even our time only lasts as long as there is such So, wie die Sprache, ein Satz, ein Wort zwischen zwei Perso- between two persons any formulates, claims, and Beobachtungen, die das Alltägliche ins Besondere, Poetische unveiling ›lighting‹. nen einen gemeinsamen Raum eröffnet, formuliert jede Plastik holds up its own place. weisen – und von dort wieder zurück. Das Schwarz etwa ver- 12:40 of a Thursday: A form in calm green, two beams, aspir- ihren eigenen Ort, den sie behauptet und hält. Und indem wir By facing and fronting it, all of a sudden, we take heed of our söhnt in seiner hochragenden Schwere natürliches mit künst- ing like a bridge, tangent midway with a clear before and after. ihr gegenüberstehen, ihr begegnen, achten wir unversehens place of location as well as the space around us of which we lichem Licht. Im lichtlosen Schwarz vergeht alles und entsteht A precisely determined point not trickling off but persisting, auf unseren (Stand)Ort und zugleich auf den uns umgebenden only had a vague notion afore but no experience. doch aus ihm im Licht, das Orte, Dinge, Formen und Farben bonding what has been and what will be. This rupture fulfills Raum, von dem wir zuvor nur eine vage Vorstellung hatten, je- Poems and sculptures are never self-sufficient but space-con- in ihre Erscheinung treten lässt. Selbst unsere Zeit währt nur, the given time, brings our existence to an abode, to itself, to its doch keine Erfahrung. stituting. They pioneer a potential ›conversational space‹ we solange solche ›Lichtung‹ ist. distinct possibilities. 12:40 of a Thursday: Eine Form in ruhigem Grün, zwei Balken, note on my door said, Call me: In this, we’re hopefully on our die sich aufgelehnt wie eine Brücke an der höchsten Stelle mit own, anyhow, we are not alone. The task is to cope with one’s einem Davor und einem Danach treffen. Ein präzis bestimm- fervid desire for a counterpart. Every ›I‹ is beleaguered by ter Punkt, der jedoch nicht heillos verrinnt, sondern andauert, countless ›Thou‹s with entirely innate measure and tact. But der Vergangenes und Kommendes zusammennimmt. Dieser how to reach each other, when, most of the time, the allegedly Ausstand macht die gegebene Zeit zu einer erfüllten und lässt graspable is, as if under glass, the elusive and the unthinkable auch unser Dasein innehalten, zu sich, zu seinen eigentlichen occasionally the most ardent? Möglichkeiten gelangen. partly because of my love for you, partly because of your love note on my door said, Call me: Dabei sind wir hoffnungsvoll for yoghurt: Considered with distance and in canny blue, there auf uns selbst gestellt, allein sind wir hingegen nicht. Die Her- are, at least, two sides in every such relation, one’s own and ausforderung besteht darin, mit der hitzigen Sehnsucht nach the unknown one of the other. Both are never the same but einem Gegenüber umzugehen. Gibt es um jedes ›Ich‹ doch un- independent of each other, intricately entwined only with gezählte ›Du‹s, mit ganz eigenem Maß und Takt. Wie aber zu- themselves. Admittedly, with some luck there’s a connecting einander kommen, wenn oftmals das scheinbar Fassbare wie third, not levelling these differences but surpassing them, a hinter Glas das Ferne und das Unvorgestellte bisweilen das veritable relation. Innige sind? but I do not mean that tenderness doesn’t linger: Delicate partly because of my love for you, partly because of your love white. Definitely marked and impure. Fragile but present and for yoghurt: Mit Abstand und in nüchternem Blau betrachtet, enduring in its abundantly swaying stature. Centred in all its gibt es in jeder derartigen Beziehung mindestens zwei Seiten, brilliancy, it perpetually brings itself into appearance. It turns eine eigene und die unbekannte des Gegenübers. Dasselbe itself into the ambient space, opens up towards us. We sense sind beide nie, sondern unabhängig für sich, getrennt vonein- and incorporate the sculptural impetus, are, in fact, part of it ander in nur in sich verschlungenen Bewegungen. Mit Glück al- and it is in this counteraction that we find our own stand and, lerdings gibt es ein verbindendes Drittes, das die Unterschiede all at once, yet fully aware, advance ourselves into emergence. nicht aufhebt, sondern übersteigt, eine wirkliche Beziehung. but I do not mean that tenderness doesn’t linger: Zartes Weiß. Durchaus gezeichnet und nicht rein. Licht, aber präsent und beständig in seiner ausladend wogenden Gestalt. In aller Hel- ligkeit in sich gesammelt, bringt es sich fortwährend zur Er- scheinung. Wendet sich dem Raum zu, öffnet sich uns, die wir die plastischen Schwünge spüren und aufnehmen, an ihnen beteiligt sind und in dieser Begegnung in unseren eigenen Stand finden und mit einem Mal, doch vollkommen bewusst selbst erscheinen.