Update: 2021-07-02 Mise à jour : 2021-07-02

Legislative Assembly Assemblée législative of du Nouveau-Brunswick

Parliamentary Guide de rédaction Stylebook parlementaire

Prepared by / Préparé par

Valmond LeBlanc

Fredericton 2021 New Brunswick (Nouveau-Brunswick) Edition Édition

1 [French only] 1 1985-04 : Conventions 2 [French only] 2 1987-09 3 [French only] 3 1990-09 : Guide de rédaction pour la traduction parlementaire 4 [French only] 4 1991-10 5 [French only] 5 1993-07 6 [French only] 6 1996-01 7 [French only] 7 2000-11 8 2001-11-05: Parliamentary 8 2001-11-05 : Guide de rédaction Stylebook = Guide de rédaction parlementaire = Parliamentary parlementaire Stylebook

Electronic / Électronique 2001 11-12, 11-19 2012 08-07, 10-01, 11-22 2002 09-01, 12-09 2013 10-07 2003 06-01, 06-20 2014 09-15 2004 02-04 2015 10-05, 10-14 2005 06-15 2016 08-07 2007 07-24 2017 08-28, 11-23 2008 08-14 2018 08-01, 10-30 2009 01-05, 06-25, 08-05 2020 01-09, 01-28, 03-05, 06-08, 2010 06-02, 08-03, 10-04, 11-19 2011 08-15 07-14, 09-11 2021 01-01, 07-02

Feedback: [email protected] Rétroaction : [email protected]

Website: Site Web : www.gnb.ca/legis/publications/ www.gnb.ca/legis/publications/ publications-e.asp publications-f.asp Preface Préface

The mission of the Legislative La mission de l’Assemblée Assembly includes recording, législative comprend translating, and publishing the l’enregistrement, la traduction et la record of House proceedings. publication des délibérations de la Chambre.

This stylebook is designed to assist Le présent guide vise à aider le staff in carrying out this very personnel chargé de cette très important task. The standards are importante tâche. Les normes aimed at improving consistency in énoncées permettront d’améliorer style and usage. The format l’uniformité dans le style et l’usage. retained reflects the unique La nature bilingue des délibérations bilingual character of our a dicté la disposition retenue dans proceedings. l’ouvrage.

I am convinced that this stylebook Je suis convaincue que le guide will serve as a valuable tool in sera un outil précieux dans la continuing to ensure quality service poursuite d’un service de qualité to Members of the Legislative aux parlementaires. Assembly.

Appreciation is extended to veteran Nous remercions Valmond LeBlanc, legislative translator and Special agent de projet spécial et Project Officer Valmond LeBlanc for traducteur parlementaire creating a Parliamentary Stylebook chevronné, d’avoir préparé un for use in New Brunswick. Guide de rédaction parlementaire adapté au Nouveau-Brunswick.

Loredana Catalli Sonier Clerk of the Legislative Assembly / Greffière de l’Assemblée législative Foreword Avant-propos

This is a totally revised version of Le présent ouvrage est une version an earlier stylebook, the entièrement révisée d’un guide first edition of which dates back to dont la première édition remonte à 1984, outlining translation 1984 et qui portait sur des règles guidelines. The work now contains de traduction parlementaire. Les guidelines for both official lignes directrices englobent languages and broadens the focus maintenant les deux langues to parliamentary editing. officielles, dans une optique plus axée sur la rédaction parlementaire.

Since publication of the Journal of Depuis le début de la publication

Debates (“Hansard”) in both official du Journal des débats (« hansard ») languages began in 1978, the dans les deux langues officielles en Legislative Assembly of New 1978, l’Assemblée législative du Brunswick has developed its own Nouveau-Brunswick a établi son writing style for the record of propre style de rédaction des House proceedings. A key factor is comptes rendus de la Chambre. Un close integration of the élément clé est la forte intégration two languages. Members have des deux langues. En effet, il n’est been known to begin remarks in pas rare qu’un parlementaire one language and end in the other, commence une intervention ou or to alternate languages when énumération dans une langue et la giving a list of points. termine dans l’autre.

This stylebook aims to simplify Le présent guide vise à simplifier writing guidelines and ensure les règles de rédaction et à assurer consistency of the published l’uniformité du produit bilingue product in both official languages. destiné à la publication. Parliamentary Stylebook v

As always, the author Comme toujours, l’auteur est acknowledges the valuable input of reconnaissant à ses collègues de colleagues from Debates Traduction des débats et du Bureau Translation and the Hansard Office du hansard de leur précieux apport over the years. Particular thanks au fil des années, notamment à go Alain Sauvageau for Alain Sauvageau pour la mise en modernizing the page layout in page rafraîchie en novembre 2010. November 2010.

Valmond LeBlanc Special Project Officer / Agent de projet spécial

Parliamentary Stylebook vii Table of Contents Table des matières

Preface ...... iii Préface ...... iii Foreword ...... iv Avant-propos...... iv

I. Style Requirements I. Exigences liées au style Spoken vs. Written Langue parlée et langue Word ...... 1 écrite ...... 1 Specific Problems ...... 1 Difficultés particulières . . . . 1 Personalization ...... 2 Personnalisation ...... 2 Contractions ...... 3 Vouvoiement ...... 3 Gender-Neutral Forms . . . 3 Féminisation ...... 3 Demonstrative Adjectives . 4 Adjectifs démonstratifs . . . . 4 Self-Standing Paragraphs . 5 Autonomie des paragraphes 5 Legal Terminology ...... 5 Terminologie juridique . . . . 5 Budget Terminology. . . . . 6 Terminologie budgétaire . . . 6 Bilingual Remarks ...... 6 Intervention bilingue...... 6 Unparliamentary Expressions non Language ...... 7 parlementaires ...... 7 Assertions and Questions . 7 Énoncés et questions . . . . . 7 House, Assembly, Chambre, Assemblée, Legislature ...... 7 Législature ...... 7 Spelling ...... 8 Orthographe ...... 8 Spelling Variants ...... 8 Variantes orthographiques. . 8 Reference Stylebook . . . . 9 Guide de référence ...... 9

II. Format Requirements II. Exigences liées à la présentation Margins ...... 10 Marges ...... 10 Font ...... 10 Police ...... 10 Justification...... 10 Justification ...... 10 Tabs ...... 10 Tabulation ...... 10 Flush Right ...... 11 Alignement à droite . . . . . 11 Centering ...... 11 Centrage ...... 11 viii Guide de rédaction parlementaire Indents ...... 11 Retraits ...... 11 Paragraphs ...... 12 Alinéas ...... 12 Italics...... 12 Italique ...... 12 Bold ...... 12 Gras ...... 12 Underline ...... 13 Soulignement...... 13 All Capitals ...... 13 Texte tout en majuscules . 13 Parentheses ...... 13 Parenthèses...... 13 Hyphenation ...... 13 Coupures en fin de ligne . . 13 Ordinary Hyphen ...... 13 Trait d’union ordinaire. . . . 13 Hard Hyphen...... 14 Trait d’union insécable . . . 14 Punctuation Espacement de la Spacing...... 15 ponctuation ...... 15 Hard Space...... 18 Espace insécable ...... 18 Dash ...... 20 Tiret ...... 20 Ellipsis ...... 21 Points de suspension . . . . 21 Degree Symbole de degré et de Symbol ...... 21 numéro ...... 21 Quotation Marks ...... 21 Guillemets ...... 21 Exclamation Mark ...... 22 Point d’exclamation . . . . . 22 Language Setting ...... 22 Paramètre de langue . . . . 22 Abbreviations ...... 23 Abréviations ...... 23 Acronyms and Initialisms . 24 Acronymes et sigles . . . . . 24 Logos ...... 25 Logos ...... 25

III. Titles Used with Personal III. Titres de personnes Names Religious Titles ...... 26 Titres religieux ...... 26 Professional Titles, Désignations, titres Designations and professionnels et Degrees ...... 26 diplômes ...... 26 Military and Police Grades militaires et Ranks ...... 27 policiers ...... 27 Legislative Branch ...... 28 Pouvoir législatif...... 28 Executive Branch...... 29 Pouvoir exécutif ...... 29 Judicial Branch ...... 30 Pouvoir judiciaire ...... 30 Parliamentary Stylebook ix Public and Private Sectors 30 Secteurs public et privé. . . 30 Titles of Nobility ...... 32 Titres de noblesse ...... 32 Titles of Respect ...... 32 Titres de respect ...... 32 Titles of Courtesy ...... 33 Titres de civilité ...... 33 Right Honourable...... 34 Très honorable...... 34 Honourable ...... 35 Honorable ...... 35 Addressing ...... 37 Interpellation ...... 37 Chair ...... 38 Présidence...... 38 Members ...... 39 Parlementaires...... 39

IV. Quotations IV. Citations Definition ...... 42 Définition ...... 42 Indirect Speech ...... 42 Discours indirect ...... 42 Pseudo Quote ...... 43 Paroles hypothétiques. . . . 43 Block or Run-in Citation détachée ou Format ...... 44 intégrée ...... 44 Annunciatory and Closing Ponctuation introductive Punctuation ...... 45 et finale ...... 45 Interrupted Quotation . . . 49 Citation interrompue. . . . . 49 Quotation Within a Citation Quotation ...... 52 double ...... 52 Omissions...... 53 Omissions ...... 53 Ellipsis in Points de suspension dans Original ...... 58 l’original...... 58 Insertion ...... 58 Insertion ...... 58 Error in Original...... 58 Erreur dans l’original. . . . . 58 Faithful Reproduction . . . . 59 Reproduction fidèle...... 59 Throne and Budget Discours du trône Speech ...... 59 et du budget ...... 59 Other Quotations, Autres citations, y compris Including Amendments, amendements, motions Motions, and Petitions. . 61 et pétitions ...... 61 Preferred Versions ...... 63 Versions privilégiées . . . . . 63 Transition from Oral Transition de l’oral to Written ...... 64 à l’écrit ...... 64 x Guide de rédaction parlementaire Two Typefaces ...... 65 Deux faces ...... 65 Emphasis ...... 66 Niveau de langue ...... 66 Words as Mots se désignant Such ...... 66 eux-mêmes ...... 66 Letters as Such ...... 67 Lettres de l’alphabet . . . . . 67 Language of the Quotation 67 Langue de la citation. . . . . 67 Bilingual Documents . . . . 68 Documents bilingues. . . . . 68 Bilingual Original ...... 69 Original bilingue ...... 69 Unilingual Original ...... 70 Original unilingue ...... 70 Foreign Languages . . . . . 74 Langues étrangères . . . . . 74 No Quotation Marks . . . . . 74 Sans guillemets ...... 74

V. Italics V. Italique Proceedings ...... 75 Éléments des débats. . . . . 75 Publications ...... 75 Publications ...... 75 Initial Article Article initial in Titles ...... 76 des titres ...... 76 Component of a Élément d’une Publication...... 76 publication ...... 76 Subtitles...... 77 Sous-titres...... 77 Year in Title ...... 77 Année dans le titre ...... 77 Alias...... 78 Alias ...... 78 Electronic Addresses . . . . 78 Adresses électroniques . . . 78 Parliamentary Documents. 79 Documents parlementaires 79 Legislation ...... 81 Lois ...... 81 Judgments ...... 81 Jugements...... 81 Agreements ...... 82 Ententes ...... 82 Works of Art ...... 82 Oeuvres d’art...... 82 Vehicles ...... 83 Véhicules...... 83 Trademarks ...... 83 Marques de commerce . . . 83

VI. Capitalization VI. Majuscule Races...... 84 Races ...... 84 Languages ...... 84 Langues ...... 84 Religions ...... 85 Religions ...... 85 Parliamentary Stylebook xi Peoples ...... 85 Peuples ...... 85 Indigenous Peoples . . . . . 86 Peuples autochtones . . . . . 86 Movements and Doctrines 87 Mouvements et doctrines . 87 Politics ...... 87 Activité politique ...... 87 States and Provinces . . . . 88 États et provinces...... 88 Geopolitical Regions. . . . . 90 Régions géopolitiques . . . . 90 Counties ...... 91 Comtés ...... 91 Parishes ...... 91 Paroisses...... 91 Local Service Districts . . . 92 Districts de services locaux 92 Municipalities ...... 92 Municipalités ...... 92 Other Communities . . . . . 95 Autres collectivités ...... 95 Other Modifiers ...... 96 Autres déterminants . . . . . 96 Electoral and Judicial Circonscriptions électorales Districts ...... 96 et judiciaires...... 96 Public and Private Institutions publiques et Institutions ...... 97 privées ...... 97 Corporations, Companies Corporations, compagnies and Cooperatives . . . . 99 et coopératives ...... 99 Initial Part of Official Partie initiale des Names ...... 100 appellations ...... 100 Final Part of Official Partie terminale des Names ...... 101 appellations...... 101 Double Official Name . . . 101 Appellation double . . . . . 101 Government Departments101 Ministères ...... 101 Administrative Subdivisions Subdivisions ...... 103 administratives ...... 103 Office and Bureau . . . . . 104 Bureau et cabinet ...... 104 Universities and Colleges 105 Universités et collèges . . 105 Schools ...... 106 Écoles ...... 106 Hospitals and Health Hôpitaux et centres de Centres ...... 108 santé ...... 108 Programs ...... 109 Programmes ...... 109 Geographical Names . . . 110 Noms géographiques . . . 110 Roads, Streets and Bridges, Voies de communication et Ports and Airports . . . 111 ponts, ports et aéroports111 xii Guide de rédaction parlementaire VII. Numbers VII. Nombres Written Out...... 115 En lettres ...... 115 Numerals ...... 116 En chiffres ...... 116 Ordinals ...... 116 Ordinaux ...... 116 Fractions and Ratios . . . 117 Fractions et proportions . 117 Triads...... 118 Triades ...... 118 Progression...... 118 Progression ...... 118 Two Series ...... 119 Deux séries ...... 119 Roman Numerals...... 119 Chiffres romains...... 119 Designations and Désignations et References ...... 120 références ...... 120 Percentage ...... 121 Pourcentage ...... 121 Amounts of Money. . . . . 122 Sommes d’argent ...... 122 Foreign Currency...... 122 Monnaie étrangère . . . . . 122 Millions and Billions . . . . 123 Millions et milliards . . . . . 123 Age ...... 124 Âge...... 124 Centuries ...... 124 Siècles ...... 124 Decades ...... 124 Décennies ...... 124 Years ...... 125 Années ...... 125 Dates ...... 125 Dates ...... 125 Hours and Meals ...... 126 Heures et repas ...... 126 Units of Measure and Unités de mesures et Quantities ...... 127 quantités ...... 127 Number ...... 129 Numéro...... 129 Zero...... 130 Zéro ...... 130 Subdivisions Divisions de textes in Legislation ...... 131 législatifs ...... 131

VIII. Comma VIII. Virgule Role ...... 133 Rôle ...... 133 Shift...... 133 Déplacement ...... 133 Apposition ...... 134 Apposition ...... 134 Addressing ...... 135 Interpellation ...... 135 Parenthetic Expressions . 136 Incise ...... 136 Parliamentary Stylebook xiii Restrictive and Propositions déterminatives Nonrestrictive Clauses 137 et explicatives...... 137 Series ...... 138 Série...... 138 Two Independent or Deux indépendantes ou Clauses ...... 139 principales ...... 139

IX. Lists IX. Énumérations Consistency ...... 140 Parallélisme ...... 140 Listing Markers ...... 140 Jalons énumératifs . . . . . 140 Simple ...... 141 Simple ...... 141 Complex...... 142 Complexe ...... 142 Two Levels ...... 143 Deux niveaux...... 143

X. Compounds...... 145 X. Mots composés ...... 145

Bibliography ...... 149 Bibliographie ...... 149

Useful Internet Adresses Internet Addresses ...... 149 utiles ...... 149

Index ...... 152 Index...... 152

Parliamentary Stylebook 1 I. Style Requirements I. Exigences liées au style Spoken vs. Written Word Langue parlée et écrite 1. Hansard is basically a transcript 1. Le hansard est essentiellement or translation of the spoken une transcription ou traduction word. Some tightening of the de propos oraux. Il faudra syntax and grammar may be parfois resserrer la syntaxe et la required to meet the standards grammaire en fonction des of the written word normes de l’écrit (Jurisprudence (Beauchesne’s Parliamentary parlementaire de Beauchesne, e Rules & Forms, 6th edition, 6 édition, 1991, §55 ; La 1989, §55; House of Commons procédure et les usages de la Procedure and Practice, 2000, Chambre des communes, 2000, p. 965-69). p. 965-69).

Specific Problems Difficultés particulières

2. In text, the pronoun “they” 2. Le « ils » orphelin de la langue should refer to an explicit orale doit comporter un antecedent or be replaced, when antécédent explicite ou être the context is clear, with the remplacé par le véritable sujet : actual grammatical subject— le gouvernement, l’opposition, le government, opposition, the public, le syndicat, les gens et public, the union, people, and so ainsi de suite. on.

3. The plural “they” used in spoken 3. Le « ils » de la langue orale language may become a pourra se transformer en singular in the text, depending singulier, selon l’antécédent. on the antecedent.

The government will not raise taxes. It Le gouvernement n’augmentera pas les (not: they) decided . . . taxes et impôts. Il (non pas : ils) a décidé… 2 Guide de rédaction parlementaire

4. For pronouns, adjectives, and 4. Le singulier collectif s’impose verbs referring to organizations, dans le cas d’un organisme, d’un groups, or associations, use the groupe ou d’une association. singular form.

In its (not: their) brief, the association . . . Dans son (non pas : leur) mémoire, l’association… 5. Beware of the double meaning 5. Il faut se méfier du double sens

of “you”. It may refer to others de « on ». Tantôt il exclut la or to oneself, sometimes in the personne qui parle, tantôt il same sentence. l’inclut.

Also, “members opposite” or Par ailleurs, les « gens d’en

“members across” are not face » ne sont pas forcément les necessarily opposition members. parlementaires du côté de They are simply the members l’opposition. Il s’agit simplement sitting on the other side of the des parlementaires assis de House. l’autre côté de la Chambre.

Personalization Personnalisation 6. Care must be taken to retain the 6. La personnalisation des propos personalization (“spin”) of doit être respectée. remarks. Repeat personal names, Il faut reprendre tout nom numbers, dates, or proper propre, chiffre, date ou names used in the remarks, appellation qui figure dans les even if this seems redundant. propos, même si cela semble These repetitions are often superflu. Les répétitions sont intentional and are crucial for souvent intentionnelles et sont visual cues and electronic indispensables au repérage searches. visuel et électronique. Parliamentary Stylebook 3

Likewise, avoid adding personal Pour la même raison, on évitera or proper names in the remarks. d’ajouter des noms propres ou Instead, use pronouns or des appellations dans les common nouns. propos. Il faut plutôt recourir à des pronoms ou à des noms communs. However, in many cases, Par contre, on peut souvent

“province of” or “state of” may laisser tomber « province » ou

be dropped. « État ».

Highways in the province of New Brunswick Les routes de la province du Nouveau- connect with highways in the state of Brunswick communiquent avec celles de . l’État du Maine. The province of New Brunswick signed an La province du Nouveau-Brunswick a signé electrical connection agreement with the une entente sur les interconnexions state of Maine. électriques avec l’État du Maine.

Contractions Vouvoiement 7. Whenever possible, avoid the 7. Le vouvoiement est de rigueur use of contractions. en traduction parlementaire. Le tutoiement est acceptable dans les propos rapportés ou adressés à des enfants.

I will (not: I’ll) be brief in my remarks on Qu’avez-vous dit, Bernard? this motion. J’ai demandé à la fillette : Quel prix as-tu I met a constituent, and she said: Haven’t remporté? you lowered taxes yet? I replied: We’re Mes électeurs me disent sans cesse : Ne working on it. laisse pas le gouvernement fermer notre école.

Gender-Neutral Forms Féminisation 8. Whenever possible, use gender- 8. Pour éviter le sexisme, il faut neutral language and titles of utiliser les formes féminines des occupations. titres et fonctions lorsqu’il y a lieu. 4 Guide de rédaction parlementaire

Retain any sexism contained in Par contre, on gardera tout the spoken remarks. sexisme de l’original. As much as possible, avoid On évite les bégaiements

cumbersome constructions such linguistiques (« tous et toutes ») as “he or she” and “his or her”. et les doubles épicènes

(« professeurs et

firefighter (instead of fireman) professeures »). On remplace

« Néo-Brunswickois et Néo- A parent should ensure that his or her child wears his or her seat belt at all times in the Brunswickoises » par « gens » ou

car. « population » du Nouveau- Brunswick. Parents should ensure that their children La féminisation doit se faire wear seat belts at all times in the car. équitablement. (Better.)

Des bourses seront offertes à des étudiants et étudiantes pour un stage sous la direction d’un professeur ou d’un chercheur.

Demonstrative Adjectives Adjectifs démonstratifs 9. Spoken language contains an 9. L’écrit tolère moins les adjectifs overabundance of demonstrative démonstratifs orphelins que ne adjectives such as “this” and le fait l’oral. Souvent, il suffit de “that”, which may overwhelm les remplacer par un article the reader. Minor editing can défini. Si l’antécédent ne figure improve clarity. pas explicitement dans la phrase précédente, il faut étoffer. Parliamentary Stylebook 5

Self-Standing Paragraphs Autonomie des paragraphes 10. Paragraphs should be self- 10. Il faut préserver l’autonomie standing not only in terms of des paragraphes sur le plan meaning but also in terms of sémantique et grammatical. grammar. This becomes particularly C’est d’autant plus important important when paragraphs lorsque la langue change d’un alternate from one language to paragraphe à l’autre. the other. Whenever possible, begin a Dans la mesure du possible, new paragraph with a noun, on commencera donc un instead of a pronoun, for paragraphe par un substantif, example. plutôt qu’un pronom, par exemple.

Legal Terminology Terminologie juridique 11. Terminology must be 11. La terminologie doit consistent with the wording s’harmoniser avec celle des used in legislation, particularly lois, notamment pour l’étude during consideration of bills. des projets de loi. However, in running text, Toutefois, dans le texte lowercase words such as courant, on met la minuscule à “Minister” or “Commission”, des expressions comme

which may be capitalized in « Ministre » et « Commission », legislation. qui peuvent prendre la majuscule dans des textes législatifs. 6 Guide de rédaction parlementaire

Budget Terminology Terminologie budgétaire 12. Normally, use the wording for 12. D’habitude, il faut utiliser la programs, votes, and program terminologie retenue dans les components as given in the documents budgétaires quant budget documents. aux crédits, programmes budgétaires et éléments de programme. Normally, capitalize all words D’habitude, les titres prennent in titles, except articles, as la majuscule initiale au well as conjunctions and premier mot et commandent prepositions of fewer than un verbe au singulier,

four letters. Use a verb in the l’expression « poste »,

singular for votes, « crédit » ou « élément » étant components, and so on. sous-entendue.

Under Management Services, I see Sous Services de gestion, je constate 8.3 FTEs for the Human Resources que 8,3 ETP sont prévus pour l’élément component, while Research and Planning Ressources humaines, alors que has only 7.9 FTEs. Finance and Support Recherche et planification ne dispose que Services also shows a 3% increase. de 7,9 ETP. Aussi, Finances et services de soutien a augmenté de 3 %.

Bilingual Remarks Intervention bilingue 13. When a member switches 13. Lorsque les parlementaires between languages, try to passent d’une langue à l’autre, retain the speaker’s own on s’efforcera de retenir leur terminology as much as terminologie autant que possible. possible. Parliamentary Stylebook 7

Unparliamentary Language Expressions non parlementaires 14. During debates, members may 14. Au cours des débats, certaines deliberately use certain terms expressions sont employées à to avoid unparliamentary dessein pour éviter des termes language, such as “lie”. Tread non parlementaires, comme

carefully. « mensonge ». Il faut ne pas saboter l’effort.

The minister was not honest with Le ministre n’a pas été franc avec les producers and resorted to specious producteurs et a échafaudé des reasoning. raisonnements spécieux.

Assertions and Questions Énoncés et questions 15. Do not change questions into 15. Il ne faut pas transformer des statements, or vice versa, questions en énoncés, ou particularly during question inversement, surtout durant la period. période des questions.

House, Assembly, Chambre, Assemblée, Legislature Législature

16. The terms “Assembly”, 16. Les expressions « Assemblée »,

“House”, and “Legislature” are « Chambre » et « Législature » not interchangeable. ne sont pas interchangeables.

The Legislature is composed of the La Législature est constituée du Lieutenant-Governor and the Legislative lieutenant-gouverneur et de l’Assemblée Assembly. législative.

The Legislative Assembly is composed of L’Assemblée législative est constituée du the Speaker and the other 48 members. président et des 48 autres parlementaires.

The Legislative Assembly is composed of L’Assemblée législative est constituée de the House and its committees. la Chambre et de ses comités.

A legislature is the mandate between Une législature est le mandat entre des elections. élections. 8 Guide de rédaction parlementaire

the second session of the 56th la deuxième session de la 56e législature legislature l’Assemblée législative, l’Assemblée the Legislative Assembly, the Assembly

the Legislature Building, the Legislature l’édifice de l’Assemblée législative the Legislative Assembly Building l’édifice de l’Assemblée législative Sometimes, “assembly” is Dans les débats, l’emploi de

used to designate the « Législature » est très rare. mandate.

Spelling Orthographe 17. Use the word spellings from 17. L’orthographe retenue est celle the latest edition of, in order, de la dernière édition du Petit the Merriam-Webster’s Robert ou, à défaut, du Collegiate Dictionary and The Multidictionnaire de la langue Canadian Oxford Dictionary. française.

Spelling Variants Variantes orthographiques 18. If the dictionary provides 18. Si le dictionnaire propose multiple spellings, use the plusieurs graphies, on retient first entry listed or the one celle qui figure en premier ou followed by the definition. qui est suivie de la définition.

canceled (not: cancelled) idéals (non pas : idéaux) canceling (not: cancelling) entre-temps (non pas : entretemps) edema (not: oedema) micro-ordinateur (non pas : fulfill (not: fulfil) microordinateur) license (not: licence) plateforme (non pas : plate-forme) offense (not: offence) organize (not: organise) il paie (non pas : il paye) organization (not: organisation) la paye (non pas : la paie) practice (not: practise) practicing (not: practising) Parliamentary Stylebook 9

However, when two spellings are acceptable, such as e/a, our/or, re/er, and que/ck, use the British variants.

catalogue (not: catalog) centre (not: center) cheque (not: check) grey (not: gray) honourable (not: honorable) labour (not: labor) metre (not: meter)

EXCEPTIONS:

aboiteau (not: aboideau) extra-mural (not: extramural) governor general (not: governor- general) lieutenant-governor (not: lieutenant governor) okay (not: ok) vice-president (not: vice president)

Reference Stylebook Guide de référence 19. For style guidelines not 19. Pour les questions stylistiques covered herein, refer to the non abordées dans le présent latest edition of The Canadian ouvrage, on consultera Le Style: A Guide to Writing and guide du rédacteur en sa plus Editing and adapt to récente édition et on circumstances at the l’adaptera aux circonstances Legislative Assembly. de l’Assemblée législative. 10 Guide de rédaction parlementaire II. Format II. Exigences liées à Requirements la présentation Margins Marges

20. Set all margins at 1 in. 20. Toutes les marges sont de 1 po.

Font Police 21. Use Times Roman 12. 21. On utilise Times Roman 12. ., and. . . Lower punctuation ., et … La ponctuation basse must be set in the same font se compose dans la même as the preceding word. police que celle du mot qui la précède. ( ) “ ” [ ] ‘’ Both marks in ( ) « » [ ] Les deux éléments paired punctuation must be set d’une ponctuation double in the same font. doivent se composer dans la même police.

education. education, education. . . éducation. éducation, éducation… education. education, education . . . éducation. éducation, éducation… education. education, education . . . éducation. éducation, éducation… education. education, education . . . éducation. éducation, éducation…

in the document (entitled Report on dans le document (intitulé Rapport sur Education) l’éducation)

Justification Justification 22. Use left-side justification. 22. Le texte se justifie à gauche.

Tabs Tabulation 23. Tabs are set at one-eighth inch 23. La tabulation se fait à (0.125 in) intervals. intervalles de huitième de pouce (0,125 po). Parliamentary Stylebook 11

When copying quoted matter, Quand une citation est keep the same levels (first tab, importée, la tabulation doit second tab, and so on.) respecter l’ordre de niveaux de l’original (premier, deuxième taquet et ainsi de suite). To move from one level to the Pour se déplacer d’un niveau à next, use the tab key, not l’autre, on utilise la touche de ordinary or hard spaces. tabulation, non pas des espaces ordinaires ou insécables.

Flush Right Alignement à droite 24. To set a line of text at the 24. La commande ALT + F7 en right margin, use flush right WordPerfect ou CTRL + R en (ALT + F7) in WordPerfect or Word s’utilise pour aligner une CTRL + R in Word. Do not ligne de texte à la marge de change the justification droite. Il ne faut pas modifier setting. la justification du texte.

Centering Centrage 25. To centre a heading, use 25. La commande MAJ + F7 en SHIFT + F7 in WordPerfect or WordPerfect ou CTRL + E en CTRL + E in Word. Do not Word s’emploie pour centrer change the justification un titre. Il ne faut pas modifier setting. la justification du texte.

Indents Retraits 26. Indent at one-eighth inch 26. Les retraits suivent la (0.125 in) intervals, following tabulation préétablie à the preset tabs. intervalles de huitième de pouce (0,125 po). 12 Guide de rédaction parlementaire

When copying quoted matter, Quand une citation est keep the same levels (first importée, la tabulation doit indent, second indent, and respecter l’ordre de niveaux de soon.) l’original (premier, deuxième retrait et ainsi de suite). To move from one level to the Pour se déplacer d’un niveau à next, use the indent command l’autre, on utilise la commande (F7 in WordPerfect or CTRL +T de retrait (F7 en WordPerfect in Word), not ordinary or hard ou CTRL + T en Word), non spaces. pas des espaces ordinaires ou insécables.

Paragraphs Alinéas

27. Ordinary paragraphs start 27. Les paragraphes ordinaires flush at the left margin. commencent à la marge gauche, sans retrait.

Italics Italique 28. Block-format quotations, 28. Les citations en texte détaché, poems, petitions, motions, les poèmes, les pétitions, les notices of motion, and motions, les avis de motion et amendments are set in italics, les amendements se mettent without quotation marks. en italique, sans guillemets.

Bold Gras 29. Headings and speakers are 29. Les rubriques et noms bolded. d’intervenants se mettent en gras. Parliamentary Stylebook 13

Underline Soulignement 30. Headings at the left margin are 30. Les rubriques à la marge underlined. gauche sont soulignées.

All Capitals Texte tout en majuscules 31. Text in all capitals in quoted 31. Dans les citations, le texte tout material is normally retained in en majuscules est d’habitude all capitals. importé tel quel.

Parentheses Parenthèses 32. In running text, parentheses 32. Dans le texte courant, l’emploi are reserved for use by des parenthèses est réservé Hansard parliamentary editors. au personnel de rédaction du Bureau du hansard.

Hyphenation Coupures en fin de ligne 33. Do not use hyphenation mode. 33. Il ne faut pas couper les mots en fin de ligne.

Ordinary Hyphen Trait d’union sécable 34. Normally, use an ordinary 34. Le trait d’union sécable hyphen in spelling and s’emploie d’habitude dans les numerals. Do not use a hard mots et années. On n’emploie hyphen or an en or em dash. alors ni le trait d’union insécable ni un tiret.

a co-op student arc-en-ciel the 2001-02 fiscal year année financière 2001-2002 14 Guide de rédaction parlementaire

Hard Hyphen Trait d’union insécable 35. A hard hyphen is generated by 35. Le trait d’union insécable CTRL + - (hyphen) in s’obtient par la commande WordPerfect and by CTRL + CTRL + - (trait d’union) en SHIFT + - (hyphen) in Word. WordPerfect et CTRL + MAJ + - (trait d’union) en Word. A hard hyphen (displayed as — Un trait d’union insécable in examples below) is used in (représenté par — dans les initials and for a one-character exemples ci-dessous) unit les component at the start or end initiales, les abréviations et les of a word. éléments à un seul caractère au début ou à la fin d’un mot.

L.—P. McGraw L.—P. McGraw A—1 Airtek A—1 Airtek 4—H Échec au crime N.—B. R—2000 4—H F—16 R—2000 D—Day F—16 U—turn Î.—P.—É. A—base budget allez—y But: Mais : ex-minister a—t-il dit apple-a-day plan pourrait-elle ex-ministre ai-je c’est-à-dire Parliamentary Stylebook 15

Punctuation Spacing Espacement de la ponctuation 36. The following items, among 36. Les éléments suivants, entre others, are neither preceded autres, ne sont ni précédés nor followed by a space: ni suivis d’une espace : • forward slash (/) between • oblique (/) entre des mots, words (in the same lettres ou symboles de

language), letters, or même langue ; symbols; • perluète (&) entre des

• ampersand (&) between lettres ; letters; • point à l’intérieur d’initiales • period within initials (P.E. Trudeau) ou d’une

(P.E. Trudeau) or an abréviation (N.-B.) ; abbreviation (N.B.); • symboles mathématiques • mathematical symbols (+ - (+ - x ÷ = / :) entre des

x ÷ = / :) between chiffres ou lettres ; numerals or letters; • tiret (—) jouant le rôle d’un • dash (—) between words; trait d’union double

• hyphen (-) between words (—Cap-Pelé) ; and numerals; and • trait d’union (-) entre des

• colon used to express time mots ou chiffres ; (2:30 p.m.). • virgule décimale. 16 Guide de rédaction parlementaire

37. The following items, among 37. Les éléments suivants, entre others, are preceded and autres, sont précédés et followed by a space: suivis d’une espace : • forward slash (/) between • oblique (/) entre des mots words or sentences of ou phrases de langues

different languages; différentes ; • ampersand (&) between • perluète (&) entre des

words; and mots ; • mathematical symbols (+ - • symboles mathématiques x ÷ = / : < > ±) between (+ - x ÷ = / : < > ±) entre

words. des mots ; • tiret (—) entre des mots. 38. The following items, among 38. Les éléments suivants, entre others, are not preceded by autres, ne sont précédés a space: d’aucune espace :

• degree symbol (E); • degré non déterminé (20E) ; • single (‘) or double (”) • guillemets anglais fermant

closing quotation mark; simple (‘) ou double (”) ; • period (.), exclamation • point (.), point point (!), and question d’exclamation (!) et point

mark (?); d’interrogation (?) ; • colon (:) and semicolon (;); • points de suspension (…) • signs for cents (¢), dollars précédant immédiatement ($) and percentages (%); un mot (reprise d’une

and interruption) ; • dollar or cent sign used with • points de suspension (…) an abbreviation to suivant un mot (phrase designate currency inachevée). (Can$20, US$20). Parliamentary Stylebook 17

39. The following items, among 39. Les éléments suivants, entre others, are not followed by a autres, ne sont suivis space: d’aucune espace : • single (‘) or double (“) • guillemets anglais ouvrant

opening quotation mark; simple (‘) ou double (“) ; and • symboles mathématiques • mathematical symbol (+ - (+ - < > ±) précédant un < > ±) preceding a chiffre. numeral. 40. The following items, among 40. Les éléments suivants, entre others, are followed by a autres, sont suivis d’une single space: seule espace : • colon (other than ratio); • deux-points (autre que

• period (other than within dans une proportion) ; initials or an abbreviation or • point (autre qu’à l’intérieur when followed by a d’initiales ou d’une parenthesis or square abréviation ou lorsque suivi bracket); d’une parenthèse ou d’un

• exclamation mark (except crochet) ; when followed by a • point d’exclamation (sauf parenthesis, square lorsque suivi d’une bracket, or dash); parenthèse, d’un crochet ou

• question mark (except d’un tiret) ; when followed by a • point d’interrogation (sauf parenthesis, square lorsque suivi d’une bracket, or dash); and parenthèse, d’un crochet ou

• ellipsis (except when d’un tiret) ; followed by a parenthesis, • points de suspension (sauf square bracket, or dash). lorsque suivi d’une parenthèse, d’un crochet ou d’un tiret). 18 Guide de rédaction parlementaire

Hard Space Espace insécable 41. A hard space is generated by 41. L’espace insécable s’obtient CTRL + space bar in par la commande CTRL + WordPerfect and by CTRL + barre d’espacement en SHIFT + spacebar in Word. In WordPerfect et CTRL + MAJ + the examples below, the barre d’espacement en Word. backslash (\) represents a Dans les exemples ci-dessous, hard space. la barre oblique renversée (\) représente une espace insécable. 42. Punctuation. The following 42. Ponctuation. Les éléments item, among others, is suivants, entre autres, sont preceded by a hard space: précédés d’une espace insécable : • ellipsis (. . .).

as I was saying\. . . • degré déterminé ; 20\EC

• deux-points (:) ; personnes suivantes\:

• guillemet fermant (») ; percutant\»

• point-virgule (;) ; promotion\;

• symbole de cent (¢), de dollar ($) et de pourcentage

(%) ; 10\¢, 10\$, 10\%

• tiret immédiatement suivi d’une virgule (—,). comme je viens de le dire\—, Parliamentary Stylebook 19

43. The following item, among 43. L’élément suivant, entre others, contains hard spaces autres, est suivi d’une between espace insécable : • periods within an ellipsis • guillemet ouvrant («). (. . .). «\percutant as I was saying .\.\.

44. Numerals. Insert a hard 44. Chiffres. Une espace space as follows: insécable se met comme suit : • between triads in numerals; • entre les triades dans les

26\000 students, $15\000 chiffres ; 15\000 élèves, 15\000\$ • between an Arabic numeral • entre un chiffre arabe et and the abbreviation or une abréviation ou un symbol of one character; symbole d’un seul

and caractère ; 0.1\g, 50\m, 1\t, 60\W 0,1\g, 50\m, 1\t, 60\W, 15\h\30, 9\h • in the numerical designation • dans la désignation of votes and programs. numérique des crédits et Vote 20\01, Program 20\01 programmes. le crédit 20\01, le programme 20\01

45. Words. Insert a hard space as 45. Mots. Une espace insécable follows: unit les éléments suivants : • between a one-letter • une initiale d’une seule initial and the name or lettre avec le prénom ou le

surname of a person; nom de famille ;

J.\Raymond Frenette, B.\Fowlie, J.\Raymond Frenette, B.\Fowlie, Louis J.\Robichaud Louis J.\Robichaud 20 Guide de rédaction parlementaire

• un titre de civilité comportant au plus deux caractères avec le nom de

famille qui le suit ;

l’hon. M.\Lord et Mme Lord le Dr\Long et la Dre Trenholme Counsell Me\S.\Landry et Me\L.-F. Cormier, c.r. • in certain expressions • les éléments de certaines forming a single entity. entités.

R\&\D R-D (parfois : R\et\D)

Dash Tiret 46. The em dash (—) is generated 46. Le tiret (—) s’obtient par la by CTRL + w + 4,34 + return commande CTRL + w + 4,34 in WordPerfect and by ALT + + retour en WordPerfect et CTRL + - (in numeric keypad) ALT + CTRL + - (du bloc in Word. numérique) en Word. 47. Among others, the dash is 47. Entre autres, le tiret s’emploie used as follows: comme suit : • to join compounds that • dans les mots composés include an already dont un élément comprend

hyphenated component; déjà un trait d’union ;

Shediac—Cap-Pelé Shediac—Cap-Pelé

• to join compounds • dans les composés designating some electoral désignant des

districts; circonscriptions électorales ;

Centre-Péninsule—Saint-Sauveur Centre-Péninsule—Saint-Sauveur Parliamentary Stylebook 21

• in vertical lists; • dans une énumération verticale.

The director shall be responsible for Le directeur est responsable — authorizing expenses, — de l’autorisation des dépenses, — recruiting employees, and — du recrutement du personnel, — preparing the annual report. — de la préparation du rapport annuel. • (effective November 19, 2019:) in case of interruption of a speaking member by the chair, another member, an exclamation, or applause.

As I said earlier— Comme je l’ai dit plus tôt…

Mr. Speaker: Question. Le président : La question.

Ellipsis Points de suspension 48. The ellipsis is composed of 48. Les points de suspension one hard space plus three s’obtiennent par la commande periods, the first two of which CTRL + w + 4,56 + retour en are separated by hard spaces. WordPerfect et ALT + CTRL + . (point) en Word.

Degree Symbol Symbole de degré et numéro 49. The degree symbol (E) is gene- 49. Le symbole de degré et de rated by CTRL + w + 6,36 + numéro (E) s’obtient par la return in WordPerfect and by commande CTRL + w + 6,36 ALT + CTRL + 2 + space in + retour en WordPerfect et par Word. ALT + CTRL + 2 + espace en Word. 22 Guide de rédaction parlementaire

Quotation Marks Guillemets 50. Use true opening single (‘) and 50. En WordPerfect, le chevron double (“) opening quotation ouvrant («) s’obtient par la marks, as well as true closing commande CTRL + w + 4,9 + single (‘) and double (”) retour, tandis que le chevron quotation marks. fermant (») s’obtient par la commande CTRL + w + 4,10 + retour. En Word, choisir le canadien français comme langue, puis exécuter la commande MAJ + 2 pour obtenir le chevron ouvrant et fermant en alternance.

Exclamation Mark Point d’exclamation 51. Exclamation marks are seldom 51. Le point d’exclamation s’utilise used in Hansard. They are rarement dans le hansard. Il used sparingly by s’emploie avec parcimonie en parliamentary editors to rédaction parlementaire pour indicate shouting or sarcasm. marquer des cris ou le Parliamentary translators must sarcasme. Il n’est pas ajouté à not add any exclamation l’étape de la traduction marks. parlementaire.

Language Setting Paramètre de langue 52. Use English as the 52. Il faut utiliser le canadien language setting. français comme paramètre de langue. Parliamentary Stylebook 23

Abbreviations Abréviations 53. Avoid using abbreviations in 53. Dans un texte courant, les running text, unless they are abréviations ne s’emploient part of an official name. que si elles font partie d’une appellation.

New Brunswick seniors represent an Les personnes âgées au Nouveau- increasing proportion of the population. Brunswick correspondent à un the New Brunswick economy pourcentage croissant de la population. N.B. Senior Citizens’ Federation Inc. Fédération des citoyens aînés du N.-B. Inc. NB Sharing Partage NB 54. Some common abbreviations 54. Les abréviations conservent for cities, provinces or states d’habitude leur ponctuation are acceptable, particularly normale (accents, point, trait when used adjectively. Use d’union). periods in these abbreviations.

P.E.I. potatoes, the B.C. government N.-B. Î.-P.-É. T.N.-O. pommes de terres de l’Île-du-Prince- U.S. economy, U.K. authorities Édouard économie américaine, autorités L.A. airport, N.Y.C. officials britanniques aéroport de Los Angeles 24 Guide de rédaction parlementaire

Acronyms and Initialisms Acronymes et sigles 55. Capitalize acronyms 55. Les acronymes (mots (pronounceable words such as prononçables tels que APECA) ACOA) and initialisms (such as et les sigles (tels que SDR) RDC), but use no periods. s’écrivent en majuscules, sans points abréviatifs ni accents.

In general, acronyms do not En général, les acronymes et take a definite article, while sigles sont précédés d’un initialisms designating an article. Par euphonie, pour un organization take one. Usage acronyme ou sigle dans une varies, but the trend is to drop autre langue, on évite l’élision the article. Do not retain the et, souvent, l’article. article from another language. Some common-noun acronyms Des sigles devenus noms are lowercased. communs prennent la minuscule.

Do not spell out acronyms if Il ne faut pas décomposer les the speaker did not use the full sigles ou acronymes utilisés name. tels quels dans les interventions.

CUPE, WHO le SCFP, l’OMS. the RCMP, the CRTC, the SANB la GRC, le CRTC, la SANB perform CPR, a rise in ISA employer la RCP, l’AIS à la hausse an RFP, an RRSP une DP, un REER a study conducted by APEC une étude menée par APEC (non pas : an interview carried on CBC, on CNN l’APEC). CBC reduced staff in Fredericton. une entrevue à CBC, à CNN an application to DFO, to EMO CBC a réduit son effectif à Fredericton. AIDS, laser une demande au MPO, à l’OMU a graduate of UdeM (not: l’UdeM) and le sida, un laser STU une diplômée de UdeM et de STU (non pas : de la STU). Parliamentary Stylebook 25

Note some spellings: Certaines graphies particulières :

Genco, S&P, CanNor, CeBI Genco, S&P, CanNor, ICCe

EXCEPTION : faire des études à UNB (non pas : l’UNB)

Logos Logos 56. The spelling of logos is usually 56. La graphie des logos se reproduced as closely as reproduit d’habitude le plus possible. fidèlement possible.

NBTel NBTel NB Power Énergie NB iMagicTV iMagicTV 26 Guide de rédaction parlementaire III. Titles Used with III. Titres de Personal Names personnes Religious titles Titres religieux 57. Capitalize a religious title 57. Les titres religieux prennent la preceding one or more minuscule. Remarquer l’usage personal names. Some titles de certaines abréviations. are commonly abbreviated.

Pope John Paul II, the Pope le pape Jean Paul II, le pape H.H. Pope Benedict XVI, His Holiness S.S. le pape Benoît XVI, Sa Sainteté

Bishop Carter, the bishop l’évêque Carter, l’évêque Bishops Carter and Richard les évêques Carter et Richard

Msgr. Carter, the monsignor Mgr Carter, le monseigneur Msgrs. Carter and Richard Mgrs Carter et Richard

Rev. Smith, the reverend le rév. Smith, le révérend Reverends Smith and Lancaster les rév. Smith et Lancaster Rt. Rev. Smith, Most Rev. Crawford le très rév. Smith, le très rév. Crawford

Father Paulin, the father, Sister Mary, the le R.P. Paulin, les RR.PP. Paulin et Brooks sister le père Paulin, le père, la soeur Mary, la Fathers Paulin and Brooks soeur les pères Paulin et Brooks

Professional Titles, Désignations et titres Designations and Degrees professionnels et diplômes 58. Capitalize and abbreviate a 58. Les titres professionnels professional title preceding one prennent la majuscule et or more personal names. s’abrègent s’ils sont suivis du nom de la personne. Do not capitalize the names of Les noms de profession et les occupations or professional désignations professionnelles designations. prennent la minuscule. Le titre

« docteur » est réservé aux personnes diplômées en médecine. Parliamentary Stylebook 27

Capitalize the full name of Les diplômes prennent la degrees. minuscule.

Prof. Clark, the professor le Pr Clark, la Pre Cormier Profs. Clark and Smith les Prs Clark et Cormier, les Pres Richard et Poor

Dr. Furlong, the doctor le Dr Furlong, le docteur, la Dre Colomb Drs. King and Furlong les Drs King et Furlong, les Dres Colomb et Dr. Bridge is an expert in civil Drake engineering. M. Bridge est un spécialiste en génie civil.

Me John Black, Me Stéphanie Bouchard Mes Black et Bouchard

plumber Jeff Turnbull le plombier Jeff Turnbull economist S. Landry l’économiste S. Landry

Mary Smith, chartered accountant, CA Mary Smith, une comptable agréée, une CA

Bachelor of Education, B.Ed., bachelor’s baccalauréat en éducation, B.Ed. degree Bachelor of Laws, LL.B. baccalauréat en droit, LL.B. Master of Science, M.Sc., master’s degree maîtrise ès sciences, M.Sc. Doctor of Philosophy, Ph.D., doctor’s doctorat en philosophie, Ph.D. degree

Military and Police Ranks Grades militaires et policiers 59. Capitalize a rank preceding one 59. Les grades militaires et or more personal names. policiers prennent la minuscule.

Colonel S. Lessard, the colonel le colonel S. Lessard, la colonelle Brewer Colonels Lessard and Brewer les colonels Lessard et Brewer Superintendent Séguin, the le surintendant Séguin, la surintendante superintendent Police Chief Carlisle, the police chief le chef de police Carlisle, la chef de police Sergeant Tim Black, the sergeant le sergent Tim Black, la sergente 28 Guide de rédaction parlementaire

Legislative Branch Pouvoir législatif

60. Capitalize a title of office 60. Les titres de fonction prennent la minuscule. • preceding one or more personal names; • designating officials and officers of the House; • created by legislation or regulation and held by a single individual. Many of these titles retain a capital, even when used alone.

Senator Kinsella, the senator le sénateur Kinsella, la sénatrice Senators Kinsella and Robichaud, the les sénateurs Kinsella et Robichaud senators

Speaker Harrison, a meeting of Speakers le président Harrison, la présidente Deputy Speaker le vice-président, la vice-présidente the Leader of the Official Opposition, the le chef de l’opposition officielle, le chef de Opposition Leader, the leader l’opposition, le chef, la chef the Government House Leader, the le leader parlementaire du gouvernement, Opposition House Leader, the House le leader parlementaire de l’opposition, Leaders les leaders parlementaires, une leader

Deputy Leader of the Opposition le chef adjoint de l’opposition

the Clerk, the Clerk Assistant, the la greffière, le greffier adjoint, le sergent Sergeant-at-Arms d’armes

the Auditor General, a meeting of le vérificateur général, la vérificatrice Auditors General, an auditor générale the Ombudsman, Ombudsmen, the l’ombudsman, des ombudsmans, l’ombud Ombud the Conflict of Interest Commissioner, the le commissaire aux conflits d’intérêts, la commissioner commissaire the Chief Electoral Officer, an electoral la directrice générale des élections officer the Registrar of Motor Vehicles, the le registraire des véhicules à moteur registrar Parliamentary Stylebook 29

Executive Branch Pouvoir exécutif 61. Capitalize a title of office 61. Les titres de fonction prennent la minuscule. • when it precedes one or more personal names; • when the full title (or reasonable approximation in the same order) is used. Some of these titles retain a capital even when used alone.

Governor General Jean, the Governor la gouverneure générale Jean, le General gouverneur général Lieutenant-Governor, a meeting of le lieutenant-gouverneur, la lieutenante- Lieutenant-Governors gouverneure the Prime Minister, a meeting of le premier ministre du Canada, la Commonwealth Prime Ministers première ministre du Canada the Premier, Premiers Graham and le premier ministre Graham Charest le vice-premier ministre, la vice-première the Deputy Premier ministre Minister Betts, Ministers Betts and Blaney le ministre Betts, la ministre Blaney the Minister of Finance, the Finance le ministre des Finances, la ministre des Minister Finances

the Acting Minister of Finance, the acting le ministre des Finances par intérim, le

minister ministre intérimaire ( démission ou décès ) le ministre suppléant des Finances (absence ou maladie)

Health Canada Minister, the federal la ministre fédérale de la Santé (non pas : Minister of Health (not: Minister of Health la ministre de Santé Canada) Canada)

Minister Responsible for the Population le ministre responsable du Secrétariat de Growth Secretariat la croissance démographique a meeting of Ministers of Education, a une rencontre des ministres de l’Éducation meeting of Education Ministers une réunion de premiers ministres a meeting of Canadian Premiers and New canadiens et de gouverneurs de la England Governors Nouvelle-Angleterre

Health Critic, the critic porte-parole en matière de santé ( avant

le 21 février 2005 : critique de la santé ) U.S. Secretary of State la secrétaire d’État des États-Unis U.S. Secretary of Energy le secrétaire à l’Énergie des États-Unis 30 Guide de rédaction parlementaire

Judicial Branch Pouvoir judiciaire 62. Capitalize a title of office 62. Les titres de fonction prennent preceding one or more la minuscule. personal names or when the full title is used.

Chief Justice Daigle, the Chief Justice le juge en chef Daigle, la juge en chef Justice Rice, Madam Justice Larlee, le juge Rice, la juge Larlee three justices trois juges Judge Riordon, a Judge of the Court of le juge Riordon, un juge de la Cour du Queen’s Bench, the judge Banc de la Reine a Provincial Court Judge un juge de la Cour provinciale The report was presented by Mr. Justice Le rapport a été présenté par le juge Richard. Richard (non pas : M. le juge Richard).

Public and Private Sectors Secteurs public et privé 63. Capitalize a title of office 63. Les titres de fonction prennent la minuscule. • when it precedes one or more personal names; • when the full title (or reasonable approximation) is used; • when it refers to a classification that includes a numeral.

Deputy Minister John Mallory, the Deputy le sous-ministre John Mallory, le sous- Minister of Finance, the deputy minister ministre des Finances, la sous-ministre a meeting of Education Deputy Ministers une réunion de sous-ministres de l’Éducation

the Director of Employment Development, le directeur du Développement de l’emploi the director Parliamentary Stylebook 31

the Employment Standards Branch le directeur de la Direction des normes Director, the branch director d’emploi, le directeur de la direction the Sales Department Director, the la directrice du Service des ventes, la director directrice the Executive Director of the Law Society le directeur général du Barreau du of New Brunswick, the executive director Nouveau-Brunswick, la directrice générale

Administrative Support Officer J. Colwell, J. Colwell, agente de soutien an administrative support officer administratif, un agent de soutien administratif the Chief Medical Health Officer, a le médecin-hygiéniste en chef medical officer l’archiviste provincial, l’archiviste the Provincial Archivist, an archivist provinciale

NB Power Chairman, the Chairman of the le président du conseil d’Énergie NB, la New Brunswick Power Corporation, the présidente du conseil, le président du chairman, the chair conseil de la Société d’énergie du Nouveau-Brunswick

the President of NB Power, the past le président d’Énergie NB, l’ancien President of NB Power, the president président d’Énergie NB

NB Power Chief Executive Officer, CEO of le chef de la direction d’Énergie NB, la the New Brunswick Power Corporation, chef de direction the chief executive officer

the President of the Nurses Association of la présidente de l’Association des New Brunswick, the Nurses Association infirmières et infirmiers du Nouveau- President Brunswick the President of University of New la rectrice de l’Université du Nouveau- Brunswick, the university president, the Brunswick president

a parent-teacher association president la présidente d’une association foyer- école

Mayor Hull, former Mayor Hull, the Mayor le maire Hull, l’ancien maire Hull, le maire of Fredericton, Fredericton Mayor de Fredericton, la mairesse Les Hull, the mayor, a meeting of mayors

Deputy Mayor Cormier, the deputy mayor le maire suppléant Cormier Councillor Kerton, a city councillor la conseillère Kerton, un conseiller municipal

a Communications Officer III, a un agent de communications III, une communications officer agente de communications III Administrative Support 6 soutien administratif 6 32 Guide de rédaction parlementaire

Titles of Nobility Titres de noblesse 64. Capitalize a title preceding one 64. Les titres de noblesse ou or more personal names. Some conférés par la Couronne titles retain a capital even prennent la minuscule. when used alone. Titles bestowed by the Crown are also capitalized.

The word “Crown”, when Le mot « Couronne », au sens de souverain, prend la majuscule. referring to the sovereign, is always capitalized.

Queen Elizabeth, the Queen la reine Elizabeth, la reine H.M. the Queen, Her Majesty S.M. la reine, Sa Majesté Prince Charles, the Prince of Wales, the le prince Charles, le prince de Galles Prince H.R.H. Prince William of Wales, S.A.R. le prince William de Galles, le Prince William prince William the Duke of Edinburgh, a duke le duc d’Édimbourg, le duc Lady Diana lady Diana Lord Beaverbrook, a lord lord Beaverbrook Sir John A. Macdonald sir John A. Macdonald

the Crown, minister of the Crown la Couronne, ministre de la Couronne a Crown prosecutor, Crown land procureure de la Couronne, terre de la Couronne

Titles of Respect Titres de respect 65. Capitalize titles of respect. 65. Certains titres de respect prennent la majuscule.

His Holiness Sa Sainteté Her Majesty Sa Majesté His Royal Highness, Her Royal Highness, Son Altesse Royale, Leurs Altesses Their Royal Highnesses Royales Your Eminence Votre Éminence Parliamentary Stylebook 33

Titles of Courtesy Titres de civilité 66. Capitalize and abbreviate a title 66. Les titres de civilité prennent la of courtesy preceding one or majuscule et s’abrègent s’ils more personal names. sont suivis du nom de la personne. In Hansard, leave out titles of Dans le hansard, le titre de courtesy when a first name is civilité s’omet si le prénom de given. The title of courtesy la personne est donné. Le titre must be in the language of the de civilité doit être dans la remarks. langue de l’intervention.

The committee is chaired by Mr. Richard M. Richard et Mme Smith président le and Mrs. Smith. comité. My deputy minister, Clark Kent, will call Mon sous-ministre, Clark Kent, vous you. rappellera. Jeanne Richard earned an award. Jeanne Richard a remporté le prix. Ms. Richard earned an award. Le prix a été remis à Mme Richard. I would like to introduce Ms. (not: J’aimerais présenter Mme (non pas : me Madame) Doucet, Ms. (not: Frau) Braun, « Ms. ») Smith, M (non pas : Frau) and Mr. (not: Senor) Lopez. Braun et M. (non pas : Senor) Lopez.

EXCEPTIONS: EXCEPTIONS :

I would like to introduce a newly married J’aimerais présenter un couple de couple, Mr. and Mrs. John Smith. nouveaux mariés, M. et Mme John Smith. I would like to introduce a newly married J’aimerais présenter un couple de couple, Dr. John and Mrs. Jane Smith. nouveaux mariés, le Dr John et Mme Smith. 34 Guide de rédaction parlementaire

Right Honourable Très honorable 67. The Governor General, the 67. Le gouverneur général, le Prime Minister, and the Chief premier ministre du Canada et Justice of Canada are styled le juge en chef du Canada

“Right Honourable” for life. In portent le titre « très

rare instances, the title may be honorable » à vie. En de rares granted for life to eminent occasions, le titre peut être Canadians. conféré à vie à des personnes qui ont apporté une contribution insigne au pays. Capitalize and abbreviate the Le titre prend la minuscule et title when it precedes a s’abrège lorsqu’il est suivi du personal name. In running nom de la personne. text, do not use the article “the” before the title.

Rt. Hon. Adrienne Clarkson la très hon. Adrienne Clarkson Rt. Hon. Jean Chrétien le très hon. Jean Chrétien Rt. Hon. Beverley McLachlin la très hon. Beverley McLachlin The banquet will be attended by La très. hon. Mme Clarkson sera présente Rt. Hon. Mrs. Clarkson. au banquet. 68. While in office, the Governor 68. Pendant son mandat, le General and his or her spouse gouverneur général porte le

are styled “His Excellency” and titre « Son Excellence » ; son “Her Excellency”. conjoint a droit au même titre. Le titre s’abrège s’il est suivi du nom de la personne ou d’un autre titre.

Her Excellency Adrienne Clarkson S.E. Adrienne Clarkson Her Excellency the Governor General S.E. la gouverneure générale Her Excellency, His Excellency, Their Son Excellence, Leurs Excellences Excellencies Parliamentary Stylebook 35

Honourable Honorable 69. Privy Councillors of Canada, 69. Les membres du Conseil privé senators, and Lieutenant- du Canada, les sénateurs et les Governors are styled lieutenants-gouverneurs

“Honourable” for life. portent le titre « honorable » à vie.

The following are styled Portent le titre « honorable » “Honourable” while in office: pendant la durée de leurs fonctions les titulaires suivants : • judges of federal, provincial, • juges des tribunaux and territorial courts; fédéraux, provinciaux et

• Speakers of federal, territoriaux ; provincial, and territorial • présidents des corps legislative bodies; législatifs fédéraux,

• members of a federal, provinciaux et territoriaux ; provincial, or territorial • membres d’un Cabinet Cabinet. fédéral, provincial ou territorial. The Speakers of the House of Sur permission, les présidents Commons, the commissioners de la Chambre des communes, of territories, and judges of les commissaires des territoires superior courts may be granted et les juges des cours permission to retain the title supérieures peuvent conserver

“Honourable” after they have le titre « honorable » après ceased to hold office. avoir cessé d’exercer leurs fonctions. 36 Guide de rédaction parlementaire

The title is capitalized and Le titre prend la minuscule et abbreviated when it precedes a s’abrège s’il est suivi du nom personal name. In running de la personne. text, do not use the article “the” before the title.

Hon. Bernard Valcourt, P.C. l’hon. Bernard Valcourt, C.P. Hon. Marilyn Trenholme Counsell l’hon. Marilyn Trenholme Counsell Hon. Bernard Lord l’hon. Bernard Lord My question is for Hon. Mr. Mockler. Ma question s’adresse à l’hon. M. Mockler. 70. While in office, the Lieutenant- 70. Pendant son mandat, le Governor and his or her spouse lieutenant-gouverneur porte le

are styled “His Honour” and titre « Son Honneur » ; son “Her Honour”. conjoint a droit au même titre. Le titre s’abrège s’il est suivi du nom de la personne ou d’un autre titre.

Her Honour Marilyn Trenholme Counsell S.H. Marilyn Trenholme Counsell Her Honour the Lieutenant-Governor S.H. la lieutenante-gouverneure Her Honour, His Honour, Their Honours Son Honneur, Leurs Honneurs

71. Spell out and lowercase 71. L’expression anglaise

“honourable” when used as an « honourable » se rend par un adjective, rather than a formal simple titre de civilité, si l’on title. s’adresse à la personne, et se passe sous silence, autrement.

Honourable members, please welcome Mesdames et Messieurs les our guests. parlementaires, veuillez accueillir nos invités.

Please sit, honourable member. Prière de vous rasseoir, Monsieur le député.

The floor is to the honourable the La parole est au premier ministre. Premier. The honourable minister has a reply. La ministre a une réponse à donner. We have a motion by the honourable Nous sommes saisis d’une motion member for Kent. présentée par le député de Kent. Parliamentary Stylebook 37

Addressing Interpellation 72. Some titles are spelled out 72. Les titres prennent la when the person is addressed majuscule et s’écrivent au long, directly in debates, si l’on s’adresse directement à correspondence, a message, or la personne dans un débat, une a petition. lettre, un message ou une pétition.

I will have you know, madam, that I did Sachez, Madame, que j’ai effectivement check my facts. vérifié les faits. With all due respect, sir, you do not know Sauf votre respect, Monsieur, vous ne what you are talking about. savez pas de quoi vous parlez.

On a point of order, Madam Chairman/ J’invoque le Règlement, Madame la Madam Chair. présidente. Madam Minister, please answer the Veuillez répondre à la question, Madame question. la ministre. On a point of order, Mr. Speaker. J’invoque le Règlement, Monsieur le président. Agréez, Maître, mes salutations distinguées. Could I have a word, Dr. Cormier? Pourrais-je vous parler un instant, Docteure Cormier?

Mr. Premier, I wish to congratulate you. Je vous félicite, Monsieur le premier ministre. I did not hear your response, Je n’ai pas saisi la réponse, Monsieur le Mr. Minister. ministre.

The Right Honourable Jean Chrétien Le très honorable Jean Chrétien House of Commons, Ottawa, Chambre des communes, Ottawa (Ontario)

The Honourable Kim Jardine L’honorable Kim Jardine P.O. Box 6000, Fredericton, N.B. C.P. 6000, Fredericton (N.-B.)

To the Honourable the Legislative À l’honorable Assemblée législative du Assembly of New Brunswick, assembled: Nouveau-Brunswick, qui tient séance. 38 Guide de rédaction parlementaire

By tradition, “Mr. Speaker” or “Madam Speaker” may also be used in the third person.

I will now call Mr. Speaker. Je vais maintenant faire venir le président. I will now call Madam Speaker. Je vais maintenant faire venir la présidente.

Chair Présidence

73. Chair, in reference to a person 73. Comme « président » s’applique presiding a meeting or entity, à la présidence de la Chambre is treated the same as et des comités, il faut parfois chairman and chairperson, étoffer. which are capitalized when determined by a proper name. The same applies to vice-chair.

Le président : Je vais maintenant faire venir le président de la Chambre.

Chairman/Chairperson/Chair of the le président/la présidente/la présidence Standing Committee on Social Policy du Comité permanent de la politique chairman/chairperson/chair of the sociale committee le président/la présidente/la présidence committee chairman/chairperson/chair du comité address the chair, take the chair s’adresser à la présidence, prendre le rulings by the vice-chair fauteuil décisions de la vice-présidence

Chairman/Chairperson/Chair Hawkins will Le président Hawkins présentera le present the report. rapport. Mr. Hawkins, as chairman/chairperson/ Mme Cormier, à titre de présidente, chair, will present the report. présentera le rapport.

Chairman/Chairperson/Chair of the le président/la présidente/la présidence Labour and Employment Board de la Commission du travail et de l’emploi chairman/chairperson/chair of the board le président/la présidente/la présidence board chairman/chairperson/chair du conseil Parliamentary Stylebook 39

Members Parlementaires

74. Capitalize the singular and 74. On emploie « députée » ou

plural form of “Member” when « députée » au singulier et followed by “of the Legislative l’expression épicène

Assembly” or “Parliament”. « parlementaire » au pluriel ou pour désigner un député en général. Les rubriques demeurent au masculin.

I commend Members of the Legislative Je félicite les parlementaires. Assembly. I commend the member. Je félicite la députée. I thank constituents for placing their Je remercie mes électeurs et électrices de confidence in me as their Member of the m’avoir élu à titre de député. Legislative Assembly. As members of the House know . . . Comme le savent les parlementaires… Order, honourable members. À l’ordre, Mesdames et Messieurs les parlementaires. It is a privilege to be a member of this C’est un privilège d’être députée. Assembly. Why were members of the Legislature not Pourquoi les parlementaires n’ont-ils pas informed? été informés? Statements by Members Déclaration de députés 40 Guide de rédaction parlementaire

75. In debates, “member” is 75. La mention « à l’Assemblée

generally preferable to “MLA”, législative » ou « à la

when the meaning is clear. Chambre » après « député » ou

« parlementaire » est d’habitude pléonastique. S’il est question d’un autre corps législatif, on étoffera.

Par économie, « gens » se substitue parfois à

« parlementaires » quand le contexte est évident.

members opposite parlementaires d’en face, gens d’en face members of government, government parlementaires du côté du gouvernement, members gens du gouvernement

members of the opposition, opposition parlementaires du côté de l’opposition, members gens de l’opposition

private members (avoid: “backbenchers”) simples parlementaires (à éviter :

« député d’arrière-ban »)

The meeting will be attended by Des responsables du gouvernement, ainsi government officials as well as MLAs and que des parlementaires fédéraux et MPs from the region. provinciaux de la région, assisteront à la réunion.

Hon. Mr. Valcourt has been both an MP Pendant sa carrière en politique, and an MLA during his political career. l’hon. M. Valcourt a été député fédéral et député provincial.

Elizabeth Weir, MLA Elizabeth Weir, députée provinciale Hon. Claudette Bradshaw, MP l’hon. Claudette Bradshaw, députée fédérale Parliamentary Stylebook 41

76. After “member”, use “for” 76. On remarquera certaines followed by the member’s particularités dans l’emploi ou riding name. Otherwise, use l’absence de l’article avec les

“from”. expressions « député »,

« parlementaire » et

« députation ».

the member for Moncton-East (riding) le député de Moncton-Est (circonscription) the member from Moncton (area) le député de Moncton (région)

the member for Saint John Lancaster la députation de la Péninsule acadienne (riding) (région) the members from Saint John (area)

the member for Kent (riding) le député d’Îles-de-Fundy the member from Kent County (region)

the member for Grand Falls Region (riding) the member from Grand Falls (area)

the member for Oromocto-Gagetown (riding) the member from Gagetown (area)

the member for (riding) the member for Tantramar (riding) 42 Guide de rédaction parlementaire IV. Quotations IV. Citations Definition Définition

77. To quote is “to speak or write 77. La citation est un « Propos, (a passage) from another” écrit que l’on rapporte

(Merriam- Webster’s Collegiate exactement » (Larousse de la Dictionary. Merriam-Webster: langue française : Lexis, Paris, Springfield, 2003, 11th ed., Larousse, 1997, p. 334). p. 1023). Two principles Deux principes régissent le govern the use of quotations. traitement des citations. First, a quotation must D’une part, il faut reproduire reproduce the exact words of fidèlement les propos tenus, y the person or source quoted. compris l’orthographe, la This means reproducing ponctuation et autres faithfully the spelling, caractéristiques de l’original. punctuation, and other characteristics of the original. Second, care must be taken to D’autre part, il faut clairement clearly differentiate between distinguer les propos de la the remarks being quoted and personne qui cite et les propos the remarks of the speaker de la personne qui est citée. quoting them.

Indirect Speech Discours indirect 78. Indirect speech is not an 78. Le discours indirect n’est pas actual quote but involves une citation à proprement

summarizing, paraphrasing, or parler ; il s’agit plutôt d’un rephrasing. Do not use résumé ou d’une paraphrase. quotation marks. On n’utilise pas de guillemets.

The Speaker declared that question Le président a dit que la période des period was over. questions était terminée. Parliamentary Stylebook 43

Pseudo Quote Paroles hypothétiques 79. A pseudo quote is a 79. Les paroles hypothétiques dramatization used in speech. sont des propos attribués pour Since this is not an actual rendre une intervention plus quote, do not use quotation intéressante. Comme il ne marks. However, reporting s’agit pas d’une véritable verbs such as “say”, “state”, or citation, on n’emploie pas de “declare” need to be added in guillemets. Toutefois, il faudra order to clearly distinguish étoffer afin que les propos between the pseudo quote and soient attribués à la bonne the speaker’s own remarks. personne.

Upon reading the throne speech, I asked À la lecture du discours du trône, je me myself: How will seniors perceive this suis demandé : Comment les personnes threat to their own homes, aimed at âgées percevront-elles une telle financing the stay in nursing care appropriation de leurs domiciles pour homes? financer leur séjour en foyer de soins?

Taxpayers are saying: Enough, no more. Les contribuables disent : Assez, ça We cannot cope with any further tax suffit. Nous ne pouvons plus supporter increases, they say. d’autres augmentations des impôts, disent-ils.

I know the minister will respond: Where Je sais que le ministre répondra : Où will we find the money? The province trouverons-nous l’argent? La province ne cannot afford that program at this time, peut pas se permettre un tel programme he will point out. en ce moment, dira-t-il.

The other day, I met this person in need. L’autre jour, j’ai rencontré un indigent. Percy, he said, how do you expect me to Percy, m’a-t-il dit, comment t’attends-tu live on $100 per month in social à ce que je puisse vivre de 100 $ par assistance? This is not even enough for mois en aide sociale? Ça ne suffit même food, he said. I told him: The province is pas à payer ma nourriture, a-t-il doing the best it can, but federal poursuivi. Je lui ai répondu : La province transfers are lower each year. To me, fait ce qu’elle peut, mais les transferts this points to the need to redouble our fédéraux baissent chaque année. J’en efforts to assist our own population. conclus que nous devons redoubler nos efforts pour venir en aide à notre population.

Throughout the campaign, members Pendant toute la campagne, les opposite told voters: Elect us, and we parlementaires d’en face ont dit aux will do better. Well, you have not done gens : Élisez-nous, et nous ferons better. mieux. Eh bien, vous n’avez pas fait mieux. 44 Guide de rédaction parlementaire

Block or Run-in Format Citation détachée ou intégrée 80. A quotation is set in either 80. La citation est intégrée au block format or run-in format, texte ou détachée, selon le depending on the source text. texte original. La citation est Block format is used if the détachée si la langue diffère quotation is in a language du texte principal. Si la different from the main text citation est dans la même and is preferable if the same- langue mais comporte plus language quotation exceeds d’une phrase, il est préférable one sentence. de la détacher. Opening and closing quotation La citation intégrée s’encadre marks are used for quoted de guillemets. material in run-in format (within the body of a paragraph). A quotation in block format is La citation détachée est preceded and followed by a précédée et suivie d’un retour return and set in italics. No et se met en italique, sans quotation marks are used. guillemets. Some of the rules below Certaines des règles ci-après deviate somewhat from dérogent légèrement aux generally accepted standards. normes établies. Certaines This is due to the unique délibérations, telles que celles nature of some proceedings, liées aux motions ou aux such as those involving projets de loi, exigent en effet motions and bills, which un degré absolu d’exactitude. require great accuracy. Parliamentary Stylebook 45

Annunciatory and Closing Ponctuation introductive et Punctuation finale 81. A full-sentence quote in 81. La citation détachée d’une block format is introduced by phrase complète s’introduit a colon, and the closing par un deux-points et prend la punctuation is that of the ponctuation finale du passage quote. cité.

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur stated: général affirme :

As a result of the work which we have À la suite de notre travail, nous ne done, we are not convinced that the sommes pas convaincus que ces taxpayer is receiving the best value for nouveaux arrangements mènent à une money under these new arrangements. utilisation optimale de l’argent des At the outset, government is forfeiting its contribuables. Au départ, le own borrowing power, and its favourable gouvernement abandonne son pouvoir borrowing rates, to those of a lessor. d’emprunt et ses taux d’emprunt This would make the cost of financing favorables contre ceux d’un donneur à more expensive. There is reference to bail, ce qui rend le financement plus this form of public-private partnership coûteux. Il est question du transfert des permitting government to transfer risks risques du gouvernement au secteur to the private sector, but it is not clear privé que permet cette forme de what risks are being transferred and partenariat public-privé, mais il n’est pas what value is placed on them. clair quels sont les risques transférés et quelle valeur leur est accordée.

The Small Claims Act is very specific: La Loi sur le petites créances est très explicite :

4(2) The court does not have 4(2) La cour n’a pas compétence dans jurisdiction in an action une action

(a) involving title to land or interest a) relative à un titre foncier ou à un therein, droit sur ce titre,

(b) concerning the entitlement of a b) concernant l’admissibilité d’une person under a will or on an personne en vertu d’un testament intestacy, or ou d’une succession intestat, ou

(c) for libel, slander, breach of c) pour libelle, calomnie, rupture de promise of marriage, malicious promesse de mariage, arrestation arrest, malicious prosecution or malveillante, poursuites false imprisonment. malveillantes ou séquestration. 46 Guide de rédaction parlementaire

82. A partial-sentence quote in 82. La citation détachée d’un block format is introduced by fragment de phrase a colon if there is a break in s’introduit par un deux-points syntax, and the final s’il y a rupture de syntaxe, et punctuation, if any, is that of la ponctuation finale, s’il y a the quote. Do not add an lieu, est celle de la citation. Il ellipsis at the beginning or end ne faut pas ajouter des points of the quote. de suspension au début ou à la fin de la citation.

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur stated: général affirme :

we are not convinced that the taxpayer is nous ne sommes pas convaincus que ces receiving the best value for money under nouveaux arrangements mènent à une these new arrangements. utilisation optimale de l’argent des contribuables.

According to the 1998 report of the Selon le rapport de 1998 du vérificateur Auditor General, général,

government is forfeiting its own le gouvernement abandonne son pouvoir borrowing power, and its favourable d’emprunt et ses taux d’emprunt borrowing rates, to those of a lessor. favorables contre ceux d’un donneur à This would make the cost of financing bail, ce qui rend le financement plus more expensive. coûteux.

If that is the case, why does the Auditor Si c’est le cas, pourquoi alors, dans son General, in his 1998 report, state that rapport de 1998, le vérificateur général affirme-t-il que

government is forfeiting its own le gouvernement abandonne son pouvoir borrowing power, and its favourable d’emprunt et ses taux d’emprunt borrowing rates, to those of a lessor. favorables contre ceux d’un donneur à This would make the cost of financing bail, ce qui rend le financement plus more expensive. coûteux. Parliamentary Stylebook 47

The answer to the member’s question is La réponse à la question de la députée found in the Small Claims Act: se trouve dans la Loi sur le petites créances :

4(2) The court does not have 4(2) La cour n’a pas compétence dans jurisdiction in an action une action

(a) involving title to land or interest a) relative à un titre foncier ou à un therein, droit sur ce titre,

Other exemptions are specified in the La loi prévoit d’autres exclusions : Act:

(c) for libel, slander, breach of promise c) pour libelle, calomnie, rupture de of marriage, malicious arrest, promesse de mariage, arrestation malicious prosecution or false malveillante, imprisonment, 83. A full-sentence quote in 83. La citation intégrée d’une run-in format is enclosed phrase complète s’introduit within quotation marks and par un deux-points, s’il y a introduced by a colon (long rupture de syntaxe, et quote), a comma (short quote) s’encadre de guillemets. La or, if allowed by the sentence ponctuation finale est celle du structure, no particular passage cité, sauf si la phrase punctuation. The closing principale exige un point punctuation is that of the d’exclamation, un point quote, except if the main d’interrogation ou des points sentence requires an de suspension. Une citation exclamation mark, a question qui figure au milieu de la mark, or an ellipsis. A quote phrase principale perd sa used in a middle of the main ponctuation finale, sauf s’il sentence loses it own closing s’agit d’un point punctuation, except for an d’exclamation, d’un point exclamation mark, question d’interrogation ou de points de mark, or an ellipsis. suspension. 48 Guide de rédaction parlementaire

Subsection 71(1) of the Family Services Le paragraphe 71(1) de la Loi sur les

Act provides: “In placing a child for services à la famille dispose : « Le adoption the Minister or the parent shall Ministre ou le parent doit, lorsqu’il place put above all other circumstances the un enfant en vue de l’adoption, faire best interests of the child.” passer l’intérêt supérieur de celui-ci

avant toutes autres considérations. »

To the member opposite, I say this: I will Au député d’en face, je dis : Je answer tomorrow. répondrai demain. The minister said, “I will answer La ministre a dit : « Je répondrai tomorrow.” demain. »

My question is, What is the deadline? Voici ma question : Quel est le délai? My question is simple: What is the Ma question est simple : Quel est le deadline? délai? My question yesterday was, ?What is the Ma question hier était : « Quel est le deadline?” délai? » The minister was asked twice: ?What is Il a été demandé deux fois à la the deadline?” ministre : « Quel est le délai? »

The “I will answer tomorrow” response is La réponse « Je répondrai demain » n’est not acceptable. pas acceptable.

The question ?Are you ready to vote?” La question « Êtes-vous prêts à voter? » means that the vote is about to take signifie que la mise aux voix est place. imminente.

Why did you say, “I cannot be held Pourquoi avez-vous dit : « Je ne peux accountable for all the mistakes être tenu responsable de toutes les committed over the past two years”? erreurs commises au cours des deux dernières années »?

84. A partial-sentence quote in 84. La citation intégrée d’un run-in format is enclosed fragment de phrase within quotation marks. The s’encadre de guillemets. La closing punctuation is that of ponctuation finale est celle de the main sentence. Do not add la phrase principale. Il ne faut an ellipsis after the opening pas ajouter des points de quotation mark and before the suspension après le guillemet closing quotation mark. ouvrant et avant le guillemet fermant. Parliamentary Stylebook 49

I would like the minister to explain what J’aimerais que le ministre explique ce

is meant by “best interests of the child”. que signifie « l’intérêt supérieur de celui-

ci ».

Did you say “Thursday next”? Avez-vous dit « rappel au Règlement »?

Interrupted Quotation Citation interrompue 85. A significant interruption of a 85. Une interruption importante quote in block format is set d’une citation détachée se in roman and preceded and met en romain et est précédée followed by a return. When the et suivie d’un retour. Si interruption is a partial l’interruption ne constitue qu’un sentence, enclose it within fragment de phrase, elle est dashes. encadrée par un tiret et un autre signe de ponctuation.

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur stated: général affirme :

As a result of the work which we have À la suite de notre travail, nous ne done, we are not convinced that the sommes pas convaincus que ces taxpayer nouveaux arrangements mènent à une utilisation optimale de l’argent des contribuables.

—you and me, folks— — c’est-à-dire vous et moi.

is receiving the best value for money Au départ, le gouvernement abandonne under these new arrangements. At the son pouvoir d’emprunt et ses taux outset, government is forfeiting its own d’emprunt favorables contre ceux d’un borrowing power, and its favourable donneur à bail, ce qui rend le borrowing rates, to those of a lessor. financement plus coûteux. This would make the cost of financing more expensive. 50 Guide de rédaction parlementaire

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur stated: général affirme :

As a result of the work which we have À la suite de notre travail, nous ne done, we are not convinced that the sommes pas convaincus que ces taxpayer nouveaux arrangements mènent à une utilisation optimale de l’argent des contribuables.

Listen up, Mr. Minister, this is important. Écoutez bien, Monsieur le ministre. Cela This confirms what I have been saying all confirme le point que j’ai toujours fait along. valoir.

is receiving the best value for money Au départ, le gouvernement abandonne under these new arrangements. At the son pouvoir d’emprunt et ses taux outset, government is forfeiting its own d’emprunt favorables contre ceux d’un borrowing power, and its favourable donneur à bail, ce qui rend le borrowing rates, to those of a lessor. financement plus coûteux. This would make the cost of financing more expensive.

86. If a quote in run-in format is 86. Si une citation intégrée est interrupted, then open and interrompue, les guillemets close the quotation marks s’ouvrent et se ferment en accordingly. The comma is conséquence. Une incise placed outside the closing encadrée de virgules (sans quotation mark, except when virgule intermédiaire) it is part of the original quote. n’interrompt pas les guillemets. La virgule se met en dehors de la citation, sauf si elle en fait partie.

“As a result of the work which we have « À la suite de notre travail, affirme le done,” says the Auditor General in his vérificateur général dans son rapport de 1998 report, “ we are not convinced that 1998, nous ne sommes pas convaincus the taxpayer is receiving the best value que ces nouveaux arrangements mènent for money under these new à une utilisation optimale de l’argent des

arrangements.” contribuables. » Parliamentary Stylebook 51

“As a result of the work which we have « À la suite de notre travail, nous ne

done, we are not convinced”, says the sommes pas convaincus », affirme le Auditor General in his 1998 report, “that vérificateur général dans son rapport de

the taxpayer is receiving the best value 1998, « que ces nouveaux arrangements for money under these new mènent à une utilisation optimale de

arrangements.” l’argent des contribuables. »

“As a result of the work which we have « À la suite de notre travail, » affirme le done, we are not convinced”, the Auditor vérificateur général, celui qui a pris sa General, the one who retired last year, retraite l’année dernière, dans son

says in his 1998 report, “that the rapport de 1998, « nous ne sommes pas taxpayer is receiving the best value for convaincus que ces nouveaux money under these new arrangements.” arrangements mènent à une utilisation

optimale de l’argent des contribuables. »

“As a result of the work which we have « À la suite de notre travail, nous » — et

done, we”—and I am quoting the Auditor je cite ici le vérificateur général — « ne General here—“are not convinced that sommes pas convaincus que ces the taxpayer is receiving the best value nouveaux arrangements mènent à une for money under these new utilisation optimale de l’argent des

arrangements.” contribuables. »

“As a result of the work which we have « À la suite de notre travail, nous ne done, we are not convinced that the sommes pas convaincus que ces taxpayer is receiving the best value for nouveaux arrangements mènent à une

money”, said the Auditor General. “At utilisation optimale », affirme le

the outset,” he continued, “government vérificateur général. « Au départ, is forfeiting its own borrowing power, poursuit-il, le gouvernement abandonne and its favourable borrowing rates, to son pouvoir d’emprunt et ses taux those of a lessor.” d’emprunt favorables contre ceux d’un donneur à bail, ce qui rend le

financement plus coûteux. » 52 Guide de rédaction parlementaire

Quotation Within a Citation double Quotation 87. A quotation within a block- 87. Si une citation détachée format quote is set off by comporte elle-même une quotation marks. citation, celle-ci s’encadre de guillemets.

I already answered the question this past J’ai déjà répondu à la question la week. At the time, my response was: semaine dernière. Permettez-moi de reprendre ma réponse :

The best way to explain the meaning of La meilleure façon d’expliquer ce que

“best interests” of the child is to refer to constitue « l’intérêt supérieur » de the relevant legislation. Subsection 71(1) l’enfant est de consulter la loi pertinente. of the Family Services Act provides: “In Le paragraphe 71(1) de la Loi sur les

placing a child for adoption the Minister services à la famille dispose : « Le or the parent shall put above all other Ministre ou le parent doit, lorsqu’il place circumstances the best interests of the un enfant en vue de l’adoption, faire child.” passer l’intérêt supérieur de celui-ci

avant toutes autres considérations ». 88. A quotation within a run-in 88. Si une citation intégrée format quote is set off by comporte elle-même une single quotation marks, while citation, la citation principale the main quote is set off by s’encadre de chevrons, tandis double quotation marks. que la citation secondaire s’encadre de guillemets anglais.

As I said last week, the “best way to Comme je l’ai dit la semaine dernière, la

explain the meaning of ‘best interests’ of « meilleure façon d’expliquer ce que the child is to refer to the relevant constitue “l’intérêt supérieur” de l’enfant

legislation”. est de consulter la loi pertinente ».

Last week, the minister said that: La semaine dernière, le ministre a dit

“Subsection 71(1) of the Family Services que le « paragraphe 71(1) de la Loi sur

Act provides: ‘In placing a child for les services à la famille dispose : “ Le adoption the Minister or the parent shall Ministre ou le parent doit, lorsqu’il place put above all other circumstances the un enfant en vue de l’adoption, faire best interests of the child.’” passer l’intérêt supérieur de celui-ci

avant toutes autres considérations.” » Parliamentary Stylebook 53

89. If a third set of quotation 89. Si une troisième paire de marks is required, revert to guillemets est nécessaire, on double quotation marks. utilise des guillemets simples anglais.

Omissions Omissions 90. If the initial or final part of a 90. En cas d’omission du début quote in block format is ou de la fin d’une citation omitted, simply open and close détachée, on ouvre et ferme italics accordingly. Do not add simplement l’italique, sans an ellipsis. ajouter des points de suspension.

According to the 1998 report of the Selon le rapport de 1998 du vérificateur Auditor General, général,

government is forfeiting its own le gouvernement abandonne son pouvoir borrowing power, and its favourable d’emprunt et ses taux d’emprunt borrowing rates, to those of a lessor. favorables contre ceux d’un donneur à This would make the cost of financing bail, ce qui rend le financement plus more expensive. coûteux.

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur stated: général affirme :

At the outset, government is forfeiting its Au départ, le gouvernement abandonne own borrowing power, and its favourable son pouvoir d’emprunt et ses taux borrowing rates, d’emprunt favorables 54 Guide de rédaction parlementaire

91. If the initial or final part of a 91. En cas d’omission du début quote in run-in format is ou de la fin d’une citation omitted, simply open and close intégrée, on ouvre et ferme the quotation marks simplement les guillemets en accordingly. Do not add an conséquence, sans ajouter des ellipsis. points de suspension.

According to the 1998 report of the Selon le rapport de 1998 du vérificateur

Auditor General, “government is général, « le gouvernement abandonne forfeiting its own borrowing power, and son pouvoir d’emprunt et ses taux its favourable borrowing rates, to those d’emprunt favorables contre ceux d’un of a lessor. This would make the cost of donneur à bail, ce qui rend le

financing more expensive.” financement plus coûteux ».

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur

stated: “At the outset, government is général affirme : « Au départ, le forfeiting its own borrowing power, and gouvernement abandonne son pouvoir its favourable borrowing rates”. d’emprunt et ses taux d’emprunt

favorables ». Parliamentary Stylebook 55

92. If a middle part of a quote in 92. En cas d’omission au milieu block format is omitted, d’une citation détachée,

— insert an ellipsis (hard space — des points de suspension + three periods, the first two (CTRL + w + 4,56 en of which are separated by a WordPerfect ou ALT + CTRL hard space) in italics if one or + . en Word ) entre crochets more words are omitted; sont insérés en romain, si un — insert a period, a hard ou plusieurs mots ou phrases

space, and an ellipsis (hard sont omis ; space + three periods, the — une ligne en pointillé entre first two of which are crochets est insérée en separated by a hard space) in romain, si un paragraphe ou italics if one or more sentences plus est omis. are omitted; — insert a full dotted line in roman if one or more paragraphs are omitted.

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur states: général affirme :

As a result of the work which we have À la suite de notre travail, nous ne done, we are not convinced that the sommes pas convaincus que ces taxpayer is receiving the best value for nouveaux arrangements mènent à une money under these new arrangements. utilisation optimale de l’argent des At the outset, government is forfeiting its contribuables. Au départ, le own borrowing power, and its favourable gouvernement abandonne son pouvoir borrowing rates, to those of a lessor. d’emprunt et ses taux d’emprunt This would make the cost of financing favorables contre ceux d’un donneur à more expensive. There is reference to bail, ce qui rend le financement plus this form of . . . partnership permitting coûteux. Il est question du transfert des government to transfer risks to the risques du gouvernement au secteur private sector, but it is not clear what privé que permet cette forme de risks are being transferred and what partenariat […], mais il n’est pas clair value is placed on them. quels sont les risques transférés et quelle valeur leur est accordée. 56 Guide de rédaction parlementaire

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur states: général affirme :

As a result of the work which we have À la suite de notre travail, nous ne done, we are not convinced that the sommes pas convaincus que ces taxpayer is receiving the best value for nouveaux arrangements mènent à une money under these new utilisation optimale de l’argent des arrangements. . . . There is reference to contribuables. […] Il est question du this form of public-private partnership transfert des risques du gouvernement permitting government to transfer risks au secteur privé que permet cette forme to the private sector, but it is not clear de partenariat public-privé, mais il n’est what risks are being transferred and pas clair quels sont les risques what value is placed on them. transférés et quelle valeur leur est accordée.

The Small Claims Act is very specific: La Loi sur le petites créances est très explicite : 4(2) The court does not have jurisdiction in an action 4(2) La cour n’a pas compétence dans une action (a) involving title to land or interest

therein, a) relative à un titre foncier ou à un droit sur ce titre,

...... [ ...... ]

(c) for libel, slander, breach of c) pour libelle, calomnie, rupture de promise of marriage, malicious promesse de mariage, arrestation arrest, malicious prosecution or malveillante, poursuites false imprisonment. malveillantes ou séquestration. Parliamentary Stylebook 57

93. If a middle part of a quote in 93. En cas d’omission au milieu run-in format is omitted, d’une citation intégrée, des points de suspension (CTRL + — insert an ellipsis (hard space w + 4,56 en WordPerfect ou + three periods, the first two ALT + CTRL + . en Word ) of which are separated by a entre crochets sont insérés en hard space) if one or more romain, si un ou plusieurs words are omitted; mots, phrases ou paragraphes — insert a period, a hard sont omis. space, and an ellipsis (hard space + three periods, the first two of which are separated by a hard space) if one or more sentences or paragraphs are omitted.

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur

stated: “There is reference to this form général affirme : « Il est question du of . . . partnership permitting transfert des risques du gouvernement government to transfer risks to the au secteur privé que permet cette forme private sector, but it is not clear what de partenariat […], mais il n’est pas clair risks are being transferred and what quels sont les risques transférés et

value is placed on them.” quelle valeur leur est accordée. »

In his 1998 report, the Auditor General Dans son rapport de 1998, le vérificateur

stated: “As a result of the work which we général affirme : « À la suite de notre have done, we are not convinced that the travail, nous ne sommes pas convaincus taxpayer is receiving the best value for que ces nouveaux arrangements mènent money under these new à une utilisation optimale de l’argent des arrangements. . . . There is reference to contribuables. […] Il est question du this form of public-private partnership transfert des risques du gouvernement permitting government to transfer risks au secteur privé que permet cette forme to the private sector, but it is not clear de partenariat public-privé, mais il n’est what risks are being transferred and pas clair quels sont les risques what value is placed on them.” transférés et quelle valeur leur est

accordée. » 58 Guide de rédaction parlementaire

Ellipsis in Original Points de suspension dans l’original

94. If the original quote includes 94. Si l’original de la citation an ellipsis, drop the hard space comporte des points de preceding or separating the suspension, des crochets ne three or four periods. sont pas insérés.

Insertion Insertion 95. Material inserted into a block- 95. Les insertions dans une format or run-in quote is set in citation détachée ou intégrée roman and placed between s’encadrent de crochets et se square brackets. Use brackets mettent en romain. Il faut sparingly, as they reduce the recourir le moins possible aux impact of a quotation. Often, crochets, car ils rendent les rephrasing may render square citations moins percutantes. brackets superfluous. La reformulation supprime souvent le besoin de recourir à des crochets.

“They [people] want dependable services « Ils [les gens] veulent des services sûrs

close to their own communities”, said the près de chez eux », affirme le discours budget speech. du budget.

The budget speech said that people Selon le discours du budget, les gens

“want dependable services close to their « veulent des services sûrs près de chez

own communities”. eux ».

Error in Original Erreur dans l’original

96. Do not add sic in square 96. Le recours au sic entre brackets to indicate an error crochets pour signaler une contained in a quotation. erreur dans un passage cité Simply reproduce the error. est interdit. L’erreur est simplement reproduite. Parliamentary Stylebook 59

Faithful Reproduction Reproduction fidèle 97. Generally speaking, the quoted 97. En règle générale, il faut material must be reproduced reproduire fidèlement le texte faithfully: spelling, syntax, de la citation : orthographe, word order, punctuation, and syntaxe, ordre des mots, other characteristics. ponctuation et autres caractéristiques.

Throne Speech and Budget Discours du trône et Speech discours du budget 98. These exist in three versions— 98. Ces discours existent en as separate publications, in trois versions : comme Hansard, and in the Journal. publications distinctes, dans le Any discrepancy between hansard et dans le Journal. Il these three versions should be faut donc éviter les écarts avoided. entre les trois versions. The two speeches are to be Les deux discours sont à treated as quotations, traiter comme des citations, although they are not actually même s’ils ne s’encadrent pas set in italics or quotation de guillemets et ne sont pas marks. mis en italique. Normally, the throne and Normalement, le discours du budget speech are to be trône et le discours du budget reproduced exactly as set out seront reproduits exactement in the tabled copy or the comme ils figurent dans electronic copy received from l’exemplaire déposé ou la the Queen’s Printer. In-house copie électronique reçue de style does not apply to these l’Imprimeur de la Reine. C’est two speeches. donc dire que le style maison ne s’applique pas à ces deux discours. 60 Guide de rédaction parlementaire

Changes Not Allowed Changements interdits Do not change paragraphing, Il ne faut pas modifier les capitalization, spelling, alinéas, les majuscules, punctuation, emphasis (bold, l’orthographe, la ponctuation, italics, underlining), headings, la mise en relief (gras, and how numbers and dates italique, soulignement), les are spelled. rubriques et le mode d’écriture des chiffres et des dates.

Changes Allowed Changements permis • Start a new paragraph if • Commencer un nouvel the language changes. alinéa si la langue change. • Start paragraphs at the left • Commencer les alinéas à la margin. marge gauche. • Tab and indent at eighth- • Fixer les taquets et retraits inch intervals, while à intervalles d’un huitième respecting the tab and de pouce, tout en indent order in the original. respectant l’ordre des taquets et retraits dans l’original. • Reduce the font, while • Réduire la police, tout en respecting the font size respectant le jeu des differential for headings. grosseurs de police pour marquer le niveau des rubriques. • Add, delete, or amend if the • Ajouter, supprimer ou speaker deviates from the modifier si la personne qui prepared text, while donne lecture du discours respecting the style used in s’écarte du texte préparé à the rest of the speech, if l’avance, tout en respectant there are any insertions. le style du reste du dis- cours, si des ajouts sont apportés. Parliamentary Stylebook 61

The official versions of the La version consignée dans le throne speech and budget hansard constituera la version speech are those recorded in officielle du discours du trône Hansard. et du discours du budget.

Other Quotations, Including Autres citations, y compris Amendments, Motions, and amendements, motions et Petitions pétitions 99. The quoted material, whether 99. Le texte cité, qu’il soit encadré enclosed with quotation marks de guillemets ou mis en or set in italics, retains its own italique, conserve son propre style. The in-house style does style. Par conséquent, il est not apply. soustrait au style maison.

Changes Not Allowed Changements interdits

Do not change paragraphing, Il ne faut pas modifier les capitalization, spelling, alinéas, les majuscules, punctuation, emphasis (bold, l’orthographe, la ponctuation, italics, underlining), and how la mise en relief (gras, numbers and dates are italique, soulignement) et le spelled. mode d’écriture des chiffres et des dates. 62 Guide de rédaction parlementaire

Changes Allowed Changements permis

• Start a new paragraph if • Commencer un nouvel the language changes. alinéa si la langue change. • Start paragraphs at the left • Commencer les alinéas à la margin. marge gauche. • Tab and indent at eighth- • Fixer les taquets et retraits inch intervals, while à intervalles d’un huitième respecting the tab and de pouce, tout en indent order in the original. respectant l’ordre des taquets et retraits de l’original. • Delete any return between • Supprimer tout retour entre the introductory matter la partie introductive

(“That an address be (« qu’une adresse soit presented to His Honour the présentée à S.H. le Lieutenant-Governor, lieutenant-gouverneur le praying that he cause to be priant de faire déposer sur

laid upon the table of the le bureau de la Chambre ») House”) and the body of a et le corps d’une motion tabling motion. portant dépôt de document. • Replace multiple returns • Substituer un retour simple with a single return à des retours multiples between paragraphs. entre un alinéa. Parliamentary Stylebook 63

• Bring any required cosmetic • Apporter tout changement changes, such as replacing purement de forme, tel que a double space with a single substituer une espace space after a period, simple à une espace double replacing dittos ("/") with après le point, des true quotation marks (“/”), chevrons («/») à des replacing a double hyphen guillemets (“/”), un tiret (--) with a true em dash (—) à un trait d’union (—), replacing an ordinary double (--), une espace space with a hard space insécable à une espace where warranted. ordinaire, si nécessaire. • Substitute italics for titles of • Substituer l’italique au Acts, studies, and so on soulignement ou au gras that are underlined or pour les titres de lois, bolded. d’études et ainsi de suite. • If a quote is set in italics, • Si une citation se met en any italics it contains must italique, tout texte en then be set in roman. italique qu’elle contient se met alors en romain.

Preferred Versions Versions privilégiées

100. Hansard should match as 100. Dans le hansard, il faut closely as possible the privilégier la version diffusée published versions of des discours, en se bornant à speeches. However, changes n’y apporter que les are to be brought when they changements de sens et ceux affect meaning or are qui sont dictés par le style required for consistency with maison. in-house style. 64 Guide de rédaction parlementaire

Similarly, a faithful De même, il faut reproduire reproduction of Speaker’s fidèlement les décisions de la rulings as published in the présidence telles qu’elles Journal is required. apparaissent dans le Journal. Transition from Oral to Transition de l’oral à Written l’écrit

101. Normally, phrases such as “I 101. On laisse d’habitude tomber

quote” and “End of quote” les expressions « et je cite »

are dropped in written text, et « fin de la citation ». Dans as quotation marks and un texte écrit, les guillemets italics are sufficient. et l’italique signalent qu’il s’agit d’une citation.

Similarly, when preceding a De même, on peut souvent colon, annunciatory phrases laisser tomber des such as “as follows” can often expressions annonciatrices

be dropped. telles que « ce qui suit » quand elles précèdent le deux-points.

The minister said, and I quote: Le ministre a dit, et je cite : « des

“efficiencies”. gains d’efficacité ». Section 5 reads as follows: L’article 5 indique ce qui suit : Parliamentary Stylebook 65

Two Typefaces Deux faces 102. If a quotation contains 102. Si la citation comporte deux two typefaces (roman and faces (romain et italique ou italics, or bold and italics), gras et italique), il faut les they must be reproduced. reproduire. In a block-format quotation, Dans une citation détachée, italics and roman are l’italique dans le passage cité switched. se met en romain. If a quotation contains only Si la citation ne comporte one typeface, unbolded qu’une seule face de roman is used by default. caractère, le romain maigre s’emploie par défaut. [Original Text in Bill 6] [Texte original du projet de loi 6]

3 Subsection 25.01(2) of the Act 3 Le paragraphe 25.01(2) de la is amended by striking out “, joint Loi est modifié par la suppression board or council” and substituting de «, un comité mixte ou un “or a council where a board has not conseil» et son remplacement par been established,”. «ou un conseil lorsqu’un comité n’a pas été établi,».

4 Subsection 25.02(1) of the Act 4 Le paragraphe 25.02(1) de la is amended by striking out “or a Loi est modifié par la suppression joint board”. de «ou d’un comité mixte».

[Text as appearing in [Texte reproduit dans le Hansard] hansard]

Mr. Minister, I am wondering which Monsieur le ministre, je me demande joint board is being abolished in quel comité mixte est supprimé à section 3 of this bill. The bill provides: l’article 3 du le projet de loi. Ce dernier contient la disposition suivante : 66 Guide de rédaction parlementaire

3 Subsection 25.01(2) of the Act 3 Le paragraphe 25.01(2) de la is amended by striking out “, joint Loi est modifié par la suppression board or council” and substituting de «, un comité mixte ou un “or a council where a board has not conseil» et son remplacement par been established,”. «ou un conseil lorsqu’un comité n’a pas été établi,».

I come back to this joint board. It is Je reviens au comité mixte. Sa again abolished in section 4, which suppression est encore prévue à

provides: “Subsection 25.02(1) of the l’article 4, qui dispose : « Le Act is amended by striking out ‘or a paragraphe 25.02(1) de la Loi est joint board’.” modifié par la suppression de “ou d’un

comité mixte”. »

Emphasis Niveau de langue 103. Expressions used in a special 103. Les expressions extérieures or ironic sense are enclosed au niveau de langue ou sur in quotation marks. lesquelles on veut insister prennent des guillemets. Les néologismes non lexicalisés se guillemettent.

This is another fine example of the C’est encore un autre bel exemple de consultation conducted the la consultation menée par les

government’s “experts”. « experts » du gouvernement actuel.

The member is not going to launch into À mon avis, les « oui » l’emportent sur

another “sad day for New Brunswick” les « non ».

speech, is he? La députée va se faire « maganer » aux prochaines élections.

Le poste a été « bilinguisé ».

Words as Such Mots se désignant eux- mêmes 104. Words used as such are 104. Les mots qui se désignent enclosed in quotation marks. eux-mêmes se mettent entre guillemets.

In section 5, “acomodations” is Le mot « émetre » est mal

misspelled, and I would prefer orthographié ; on pourrait aussi le

“lodgings”. remplacer par « communiquer ». Parliamentary Stylebook 67

Letters as Such Lettres de l’alphabet 105. Lowercase letters used 105. Les lettres minuscules separately are enclosed in employées isolément se quotation marks in the mettent entre guillemets. Les singular but not in the plural lettres majuscules employées form. Uppercase letters used isolément ne prennent pas de separately are not enclosed guillemets. in quotation marks.

The word “acomodations” is misspelled Le mot « émetre » devrait s’écrire avec

here, with only one “m”. It takes deux « t ». two m’s and two c’s.

cross a “t”, dot your i’s and cross your EXCEPTION : mettre les points sur les i t’s et barrer ses t

to fit like a T en forme de T Schedule A, vitamin D, an X-ray annexe A, vitamine D, rayons X the three E’s les trois E

Language of the Quotation Langue de la citation 106. Faithful reproduction of the 106. La reproduction fidèle d’un quoted material extends to passage cité comprend la the language of the original. langue de l’original. It is misleading to quote a Ce serait induire en erreur unilingual member in the que de citer des other language. Similarly, it parlementaires unilingues would be extremely rare for dans l’autre langue officielle. a newspaper heading or De même, il serait article to appear in a extrêmement rare qu’un titre language other than the one ou article de journal emploie used in the newspaper. une langue autre que celle qu’utilise le journal. 68 Guide de rédaction parlementaire

Since New Brunswick and Comme le Nouveau- Canada are officially bilingual Brunswick et le Canada sont and since remarks may have officiellement bilingues et been made in one or the que les propos cités peuvent other of the official languages avoir été tenus dans l’une ou or in both, the original l’autre des langues officielles remarks and any existing ou dans les deux, il faut translation must be located repérer l’original, ainsi que la and used. traduction si elle existe.

Bilingual Documents Documents bilingues 107. Documents that exist in both 107. Les documents dans les official languages include: deux langues officielles comprennent : • New Brunswick • délibérations de Legislative Assembly l’Assemblée législative du proceedings (Hansard, Nouveau-Brunswick Journal, motions, and (hansard, Journal, committee reports) since motions et rapports de

1978; comités) depuis 1978 ;

• New Brunswick legislation • lois et règlements du and regulations since Nouveau-Brunswick

1973; depuis 1973 ; • most publications by New • la plupart des Brunswick government publications des departments and ministères et organismes agencies; du gouvernement du

Nouveau-Brunswick ; Parliamentary Stylebook 69

• federal parliamentary • les délibérations proceedings, legislation, parlementaires, lois, regulations, and most règlements et la plupart publications by des publications des government departments ministères et organismes

and agencies; à l’échelon fédéral ; • decisions by federal • les décisions des courts and selected tribunaux fédéraux et decisions of New certaines décisions des Brunswick courts. tribunaux du Nouveau- Brunswick.

Bilingual Original Original bilingue 108. If the original exists in both 108. Si le passage cité existe dans official languages, quote the les deux langues officielles, il material faithfully in the faut le reproduire fidèlement relevant language. dans la langue pertinente.

This is what the Minister of Finance Voici ce que dit le ministre des said in his budget speech : Finances dans son discours du budget :

Mr. Speaker, I am proud to present the Monsieur le président, je suis fier de 1999-2000 budget, the fifth présenter le budget de 1999-2000, consecutive surplus delivered by this dans lequel le gouvernement actuel government. It represents the first réalise le cinquième excédent budget for this premier and this budgétaire de suite. Ce budget est le cabinet. It focuses on health care and premier du premier ministre et du education which are the top priorities Cabinet actuel. Il met l’accent sur les of New Brunswickers. soins de santé et l’éducation, qui sont les priorités absolues des gens du Nouveau-Brunswick. 70 Guide de rédaction parlementaire

The very first paragraph of the budget Le tout premier paragraphe du speech states: “Mr. Speaker, I am discours du budget déclare :

proud to present the 1999-2000 « Monsieur le président, je suis fier de budget, the fifth consecutive surplus présenter le budget de 1999-2000, delivered by this government.” The dans lequel le gouvernement actuel official opposition claims that this “fifth réalise le cinquième excédent

consecutive surplus” is a budgétaire de suite. » L’opposition misrepresentation, and this claim is officielle estime que le

supported by the report of the Auditor « cinquième excédent budgétaire de

General. suite » correspond à une fausse déclaration, et le vérificateur général est du même avis dans son rapport.

Unilingual Original Original unilingue 109. Block-format quotation. If 109. Citation détachée. Si the original material does not l’original n’existe que dans exist in the other official l’autre langue officielle, la language, a translation will traduction en sera donnée be provided in the proper dans la colonne pertinente. column. At the end of the italicized À la fin de la citation en quotation, [Translation.] is italique, la mention added in roman. [Traduction.] s’ajoute en romain.

I refer to a letter to editor in today’s Je renvoie à une lettre à la rédaction Daily Gleaner: dans le Daily Gleaner d’aujourd’hui :

“We take this issue very seriously,” the « Nous prenons la question très au

minister said three weeks ago. To date, sérieux », a dit le ministre however, no action has been taken. trois semaines passées. Par contre, aucune mesure n’a été prise jusqu’ici. [Traduction.] Parliamentary Stylebook 71

L’Acadie Nouvelle has great news today L’Acadie Nouvelle fait état aujourd’hui for people in my riding: d’une excellente nouvelle pour les gens de ma circonscription :

“A contract has been awarded for « Un contrat a été adjugé pour la construction of a new nursing home”, construction d’un nouveau foyer de

the minister indicated. “Work will start soins », a indiqué la ministre. « Les

in one month.” [Translation.] travaux commenceront dans un mois. » Run-in quotation. If the Citation intégrée. Si original material does not l’original n’existe que dans exist in the other official l’autre langue officielle, une language, a translation will traduction sera donnée, mais be provided, but without sans guillemets ni mention using quotations marks or [Traduction.]. adding [Translation.]. A quote of less than one Un passage qui comprend complete sentence is moins d’une phrase introduced by a comma or complète s’introduit par un colon. Indirect speech is the deux-points (de préférence) other (less preferable) ou est tourné en discours option. indirect.

I would like a clarification of the Ma question a trait à un article dans le minister’s remarks which appeared Daily Gleaner d’aujourd’hui, qui est yesterday in a L’Acadie Nouvelle article titré : Intervention du premier ministre entitled, Yet another delay for the local Lord dans l’affaire des tarifs governance report. téléphoniques ruraux. 72 Guide de rédaction parlementaire

A quote of one full Un passage qui comprend sentence is introduced by a une phrase complète comma or colon. Indirect s’introduit par un deux-points speech is the other (less (de préférence) ou est tourné preferable) option. en discours indirect.

My question to the minister relates to Ma question au premier ministre a trait an article in L’Acadie Nouvelle of this à un article dans le Daily Gleaner past Thursday, which reports: The d’aujourd’hui, qui déclare : Il pourrait release of the report on local s’ensuivre un accroissement des frais governance has now been postponed des usagers ruraux pour les services until fall. Could the minister confirm de base. Le premier ministre whether this is indeed the case? compte-t-il intervenir auprès du CRTC?

110. A quote of several 110. Un passage qui comprend complete sentences is plusieurs phrases introduced by a colon. The complètes s’introduit (de sentences forming part of the préférence) par un deux- quote are separated by a points. Les phrases du semicolon; if not, add a passage sont jointes par un

reporting verb to clearly point-virgule ; sinon, il faut differentiate between the étoffer pour clairement quoted material and the distinguer entre la personne speakers’s own remarks. As citée et la personne qui a last resort, use indirect parle. La seconde option (à speech. n’utiliser qu’en dernier recours) est d’employer le discours indirect.

My question to the minister relates to Ma question au premier ministre a trait an article in L’Acadie Nouvelle of this à un article dans le Daily Gleaner past Thursday, which reports: The d’aujourd’hui, qui déclare : L’entreprise release of the report on local compte présenter au CRTC une governance has now been postponed demande d’augmentation des tarifs

until fall; it was originally scheduled for téléphoniques ; il pourrait s’ensuivre un the spring. More time is required for accroissement des frais des usagers input by municipalities and local ruraux pour les services de base. Le service districts, the article added. premier ministre compte-t-il intervenir Could the minister confirm whether auprès du CRTC? this is indeed the case? Parliamentary Stylebook 73

Foreign Languages Langues étrangères 111. Foreign words or phrases are 111. Les mots ou expressions en set in italics. Starting a new langue étrangère se mettent paragraph if the language en italique. Commencer un changes does not apply to nouvel alinéa si la langue foreign words or phrases. change ne s’applique pas à ces mots ou expressions.

One more stunt like that, and it will be Dans ses achats, il est sage de tenir à hasta la vista for the member. l’esprit le principe caveat emptor. The motto Spem Reduxit means Hope La devise Spem Reduxit veut dire Restored. L’espoir renaît. Thank you and woliwon. Merci et woliwon.

112. Foreign words assimilated 112. Les mots étrangers qui sont into English or found in the entrés dans l’usage ou qui English dictionary are written figurent dans le dictionnaire in roman, without quotation français s’écrivent en romain, marks. sans guillemets.

Consumers should always keep in mind Cela résume bien la Weltanschauung the caveat emptor principle. de notre parti. C’est un concept propre à la common law. 113. French terms used in English 113. Les termes anglais qui are enclosed in quotation apparaissent dans un texte marks. In New Brunswick français se mettent entre and Canada, English and guillemets. Au Nouveau- French are official Brunswick et au Canada, le languages—not foreign français et l’anglais sont les languages. langues officielles, non pas des langues étrangères.

Health care in the northeast region Ce que la population réclame, c’est un

benefited from extra funding under the plus grand « empowerment » local. “rattrapage” program.

This amendment corrects “émetre”, La modification corrige « accomodation”,

which should be spelled with two t’s. qui devrait prendre deux « m ». 74 Guide de rédaction parlementaire

No Quotation Marks Sans guillemets 114. It is preferable not to use 114. S’écrivent de préférence sans quotation marks for guillemets

• proverbs and well-known • les proverbes et dictons sayings where the author dont l’auteur est

is unknown; inconnu ;

I would not put too much stock in Comme on dit, gros parleur, petit polls, for, as they say, what goes faiseur. up must come down.

• themes for conferences, • les thèmes de special weeks, years, and conférence, d’année, de so on. semaine et ainsi de suite.

The Information Rights Week Cette année, la Semaine du droit theme this year is Put People in à l’information a pour thème the Picture. Tenons les gens au courant. Parliamentary Stylebook 75 V. Italics V. Italique Proceedings Éléments des débats

115. Motions, petitions, poems, 115. Les motions, pétitions, amendments, and notices of poèmes, amendements et motion, when set in block avis de motion qui sont mis format, are italicized. détachés prennent l’italique.

Publications Publications 116. The full or sufficiently 116. Prend l’italique le titre au specified title of the following long ou suffisamment is italicized: déterminé des éléments suivants : • newspaper, book, review, • journal, livre, revue, periodical, report, study, périodique, rapport, étude or similar publication, et publication du genre, y whether paper or compris électronique. electronic.

Administration Manual, the Manuel d’administration, le manuel manual Telegraph-Journal L’Acadie Nouvelle Canadian Journal for Traditional Revue de musique folklorique Music, the journal canadienne, la revue the National Building Code, the le Code national du bâtiment, le building code code du bâtiment White Paper: New Brunswick Livre blanc : Politique énergétique Energy Policy, a white paper du Nouveau-Brunswick, un livre blanc the sixth edition of Beauchesne’s la sixième édition de Jurisprudence Parliamentary Rules & Forms, parlementaire de Beauchesne, le according to Beauchesne’s Beauchesne 76 Guide de rédaction parlementaire

The title is written in italics Le titre s’écrit uniquement en only, without reproducing the italique, sans reproduire le multiple typefaces (roman, jeu de faces (romain, italic, bold and not bold) of italique, gras, maigre) du the original title. titre original.

Initial Article in Titles Article initial des titres 117. In running text, the article 117. Dans un texte suivi, un “The” in the formal name of a article (le, la) qui fait partie newspaper is set in roman du nom officiel d’un journal and lowercased, unless it is sort d’italique et prend la an essential component of minuscule, sauf s’il s’agit the title. d’un élément essentiel du titre.

an article in the Daily Gleaner (not: in un article dans le Moniteur acadien The Daily Gleaner) (non pas : dans Le Moniteur acadien) a Globe and Mail reporter (not: a The un journaliste de L’Acadie Nouvelle, du Globe and Mail reporter) Devoir (non pas : du Le Devoir)

Component of a Élément d’une publication Publication 118. Use quotation marks for a 118. Le titre d’un élément d’une component of a publication publication s’écrit entre and italics for the publication guillemets, l’italique étant itself. réservé au tout.

the “Conflict of Interest” section of the le chapitre « Conflits d’intérêt » dans le Administration Manual Manuel d’administration

an article entitled “Parents in Open l’article « Les parents en révolte » dans Revolt” in the Telegraph-Journal L’Acadie Nouvelle

under the entry for “Nicaragua” in the l’entrée « Nicaragua » dans Encyclopaedia Britannica l’encyclopédie Mémo Larousse Parliamentary Stylebook 77

Subtitles Sous-titres 119. Subtitles are preceded by a 119. Le sous-titre d’un ouvrage se colon, which, along with the lie au titre par un deux- title and subtitle, is set in points, qui prend alors italics. l’italique, tout comme le titre et le sous-titre.

Review of Agencies, Boards and Examen des organismes, conseils et Commissions: Report and commissions : Rapport et Recommendations recommandations Year in Title Année dans le titre 120. Whenever possible, avoid 120. Dans la mesure du possible, using italics and a colon for l’année se met hors italique the year, when quoting the et sans deux-points, dans le title of an annual publication. titre d’une publication At the end of a subtitle in annuelle. En fin de sous-titre italics, use a comma, instead en italique, une virgule plutôt of a colon, for a date not qu’un deux-points sépare une grammatically related to the date sans lien grammatical rest of the title. avec le reste du titre.

Report of the Auditor General of New Rapport du vérificateur général du Brunswick, 1998 Nouveau-Brunswick, 1998

Report of the Auditor General of New Rapport du vérificateur général du Brunswick: Volume 1, 1999 Nouveau-Brunswick : Volume 1, 1999

Public Accounts for the fiscal year Comptes publics pour l’exercice ended 31 March 2000: Volume 3: terminé le 31 mars 2000 : Volume 3 : Financial Statements of Crown États financiers des sociétés de la Corporations, Boards, Commissions Couronne, conseils, commissions

Annual Report, 2002-03 Rapport annuel, 2002-2003

Greater Opportunities For New Meilleures perspectives pour les Brunswick Children: An Early Childhood enfants du Nouveau-Brunswick : Plan Development Agenda: Phase 1: 2001- d’action pour le développement de la 2002, April 2001 petite enfance : Phase 1 : 2001-2002, avril 2001 78 Guide de rédaction parlementaire

Live well, be well: New Brunswick’s Vivre bien, être bien : La stratégie du Wellness Strategy, 2009-2013, mieux-être du Nouveau-Brunswick, May 2009 2009-2013, mai 2009

Alias Alias 121. Reports or studies referred to 121. Les études ou rapports cités other than by title are not autrement que par leur titre italicized. ne prennent pas l’italique.

Cochairs McKelvey and Lévesque Les coprésidents McKelvey et Lévesque submitted in 1989 the Report of The ont présenté en 1989 le Rapport de la Commission on Selected Health Care Commission sur certains programmes Programs. de soins de santé. the McKelvey-Lévesque report le rapport McKelvey-Lévesque

Electronic Addresses Adresses électroniques 122. Do not italicize, underline, 122. Les adresses de courriel et colour, or abbreviate email or de sites Web ne prennent pas website addresses. In l’italique, le soulignement ou running text, enclose the une couleur et ne s’abrègent hyperlinks within angled pas. En texte courant, les brackets. Use the electronic hyperliens s’encadrent de address in the appropriate chevrons simples. On official language, whenever emploiera l’adresse possible. électronique dans la langue officielle pertinente, quand c’est possible.

The Legislative Assembly has a website L’Assemblée législative a un site Web à at , et son adresse de courriel est >, and its email address is . . Parliamentary Stylebook 79

Hashtags are written without Les mots-clics s’écrivent sans a space after the number espace après le croisillon et sign and between the words entre les mots et sans and without italics, bold, italique, gras, crochets ou brackets, or quotation guillemets. marks.

#MonctonShooting #fusilladedeMoncton

Parliamentary Documents Documents parlementaires 123. Whenever possible, use 123. Dans la mesure du possible, roman and lowercase to refer le romain et la minuscule to parliamentary s’utilisent pour les publications, budget publications parlementaires, documents, and annual documents budgétaires et reports tabled in the House. rapports annuels déposés à la Chambre.

On opening day, the Lieutenant- Le premier jour de séance, le Governor reads the throne speech. lieutenant-gouverneur donne lecture du discours du trône. Consideration of supplementary L’étude du budget supplémentaire a estimates was deferred. été reportée. According to Hansard, the minister did D’après le hansard, le ministre a bel et state that he was not aware of the bien déclaré ne pas être au courant. situation. Results of the recorded vote were Les résultats des votes par appel entered in the Journal. nominal sont consignés au Journal. Our Standing Rules make no provision Monsieur le président, j’invoque le for this situation. Règlement. The annual report of the Department of Selon le rapport annuel du ministère Finance shows a decrease in the des Finances, le nombre de plaintes est number of complaints. à la baisse. The bill died on the Order Paper. Le projet de loi est mort au Feuilleton. 80 Guide de rédaction parlementaire

124. Use italics when the title is 124. Un titre cité au long ou quoted in full or sufficiently abrégé (avec suffisamment specified, or if reference is de déterminants) prend made to tabling or to a page, l’italique. Il en va de même section, or heading. s’il est fait mention de dépôt, de page, d’article ou de rubrique.

This promise is made on page 9 of the La promesse est énoncée à la page 9 Speech from the Throne. du Discours du trône. According to Capital Estimates, the Selon le Budget de capital, le

program objective is “To carry out programme vise à « Améliorer les

capital improvements to the Outdoor installations du Réseau Plein Air ». Network”. I will refer to Volume 5 of the 1995 Je vous renvoie au volume 5 du Journal Journal of Debates (Hansard). des débats (hansard) de 1995. Our proceedings are governed by the Le Règlement de l’Assemblée Standing Rules of the Legislative législative du Nouveau-Brunswick régit Assembly of New Brunswick. nos travaux. I see this information listed under Je vois l’information sous la rubrique

“Complaints by Type” in the Annual « Plaintes par type » dans le Rapport Report of the Department of Finance. annuel du ministère des Finances. The Order and Notice Paper is Le Feuilleton et Avis est publié chaque published daily during the session. jour pendant la session. (Hon. Mr. Volpé tabled the (L’hon. M. Volpé dépose le Budget Supplementary Estimates, 2002-03, supplémentaire, 2002-2003, Volume II.) volume II.) Parliamentary Stylebook 81

Legislation Lois 125. The full or sufficiently 125. Le titre au long ou specified title of Acts, suffisamment déterminé des statutes, bills, regulations, lois, projets de loi, and bylaws is italicized. règlements et arrêtés prend l’italique.

the Official Languages Act, the Act la Loi sur les langues officielles, la loi Bill 6, An Act to Amend the Police Act, le projet de loi 6, Loi modifiant la Loi the bill sur la Police the Ozone Depleting Substances le Règlement sur les substances Regulation, the regulation appauvrissant la couche d’ozone, le règlement the Rules of Court of New Brunswick les Règles de procédure du Nouveau- Brunswick the Rules of Court les Règles de procédure the Criminal Code, the Civil Code le Code criminel, le Code civil the Constitution Act, 1982 la Loi constitutionnelle de 1982, la Constitution the Constitution Act, the Constitution la Loi constitutionnelle the Canadian Charter of Rights and la Charte canadienne des droits et Freedoms, the charter libertés, la charte the Provincial Offences Procedure Act, la Loi sur la procédure applicable aux POPA infractions provinciales, la LPAIP

Judgments Jugements 126. Italicize the long or short 126. La forme abrégée ou au long form of court decisions, de décisions rendues par les including the “v.” between tribunaux se met en italique,

parties. y compris le « c. » entre les parties.

The lawyer referred to R. v. Bernard in L’avocate a invoqué l’affaire her arguments. R. c. Bernard dans sa plaidoirie. The lawyer referred to Bernard in her L’avocate a invoqué l’affaire Bernard arguments. dans sa plaidoirie. 82 Guide de rédaction parlementaire

Agreements Ententes 127. Accords, agreements, 127. Les accords, ententes, covenants, declarations, and conventions, déclarations et treaties are normally traités prennent d’habitude la capitalized, but not italicized. majuscule, mais pas l’italique.

the Canada/New Brunswick Agreement l’Entente Canada/Nouveau-Brunswick on Regional Economic Development, a sur le développement économique federal-provincial agreement régional, une entente fédérale- provinciale the Framework Convention on Climate la Convention-cadre sur les Change changements climatiques the Universal Declaration of Human la Déclaration universelle des droits de Rights l’homme

Works of Art Oeuvres d’art 128. The full or sufficiently 128. Prend l’italique le titre au specified title of the following long ou suffisamment is italicized: déterminé des éléments suivants : • poems, paintings, • poèmes, peintures, sculptures, plays, songs, sculptures, pièces de albums or records, théâtre, chansons, albums movies, and radio or ou disques, films, television programs. émissions de radio ou de télévision.

The NB Now program was Je l’ai vu à l’émission Téléjournal. canceled. The Premier’s favourite song must La foule a entonné Ô Canada. be My Way. Parliamentary Stylebook 83

Vehicles Véhicules 129. Italicize the names of 129. Prend l’italique le nom des • boats and ships, • bateaux et navires, • trains, • trains, • aircraft, • aéronefs, • spacecraft, and satellites. • engins spatiaux et satellites.

HMCS Brunswicker le NCSM Brunswicker HMCS Fredericton, the Titanic le NCSM Fredericton, le Titanic the Ocean train between Halifax le train Océan entre Halifax et and Montreal Montréal MV Grand Manan, MS Grand le NV Grand Manan, le NM Grand Manan V Manan V the Spirit of St. Louis le Spirit of St. Louis the shuttle Enterprise, the Anik la navette Enterprise, le satellite satellite Anik

Trademarks Marques commerciales 130. Do not italicize trademarks. 130. Les marques commerciales ne prennent pas l’italique.

the Concorde le Concorde a Dodge une Dodge a document in WordPerfect un document en WordPerfect 84 Guide de rédaction parlementaire VI. Capitalization VI. Majuscule Races Races 131. Capitalize nouns and 131. Les substantifs désignant la adjectives referring to race. race prennent la majuscule, tandis que les adjectifs prennent la minuscule.

the Whites and the Blacks, a male un Blanc, une Blanche, les Noirs, les Caucasian Noires Black history, the White vote la minorité noire

Languages Langues 132. Capitalize nouns, adjectives, 132. La langue prend la and verbs referring to minuscule. L’usager de la languages. langue prend la majuscule.

to speak English and French fluently parler le français et l’anglais couramment coexistence between the English and coexistence entre les Français et les the French Anglais to attend an English school fréquenter une école française the Anglophones, the Francophones les francophones, les anglophones an Anglophone minister, a une ministre anglophone, un Francophone reporter journaliste francophone the Hispanics, Hispanic culture les Hispaniques, la culture hispanique the Francophonie, the Francophone la Francophonie, le Sommet Summit francophone to Anglicize, to Frenchify angliciser, franciser Anglicism, Frenchification anglicisme, francisation Parliamentary Stylebook 85

Religions Religions 133. Capitalize adjectives, nouns, 133. Les adjectifs, substantifs et and verbs referring to verbes désignant une religion religions and religious orders. ou un ordre religieux prennent la minuscule.

Protestant, Roman Catholic, Baptist un protestant, une catholique, un baptiste Christians, Muslims les chrétiens, les musulmans a Jewish tradition une tradition juive to Christianize christianiser a Jesuit un jésuite

Peoples Peuples 134. Capitalize nouns and 134. Les substantifs désignant un adjectives referring to peuple ou les habitants d’un nationality or people and the pays ou d’une région inhabitants of countries and prennent la majuscule, tandis regions. que les adjectifs prennent la minuscule.

Canadians, Greeks, Orientals un Canadien, une Grecque, des Orientaux Acadians, Maritimers un Acadien New Brunswickers un Néo-Brunswickois, une Néo- Brunswickoise Quebecers un Québécois, une Québécoise Monctonians les Monctoniens et Monctoniennes Atlantic Canadians, an Italian-Canadian un Italo-Canadien, une Italo- Canadienne the Canadian economy l’économie canadienne 86 Guide de rédaction parlementaire

Indigenous Peoples Peuples autochtones 135. Capitalize nouns and 135. La majuscule s’emploie pour adjectives referring to les personnes autochtones, Indigenous peoples. Since tandis que la minuscule the wording used to refer to s’emploie pour la langue et Indigenous peoples and les formes adjectivales. communities varies, the Comme la formulation des transcript and translation renvois aux peuples et should reflect the expression collectivités autochtones used by the speaker. varie, la transcription et la traduction devraient refléter l’expression utilisée par l’intervenant.

New Brunswick has 15 First Nations: Le Nouveau-Brunswick compte 9 Mi’kmaq and 6 Wolastoqiyik. 15 Premières Nations : 9 mi’kmaq et 6 wolastoqiyik.

First Nation Première Nation the Inuit les Inuits, un Inuit, une Inuite, art inuit the Métis un Métis, une Métisse, art métis Indigenous peoples, Indigenous les Autochtones, un Autochtone, une person, Indigenous communities Autochtone, collectivités autochtones Obsolete: Indians, Native people, Vieilli : les Indiens, un Indien, une Aboriginal people Indienne, collectivités indiennes

the Mi’kmaq, Mi’kmaq communities, les Mi’kmaq, un Mi’kmaq, une Mi’kmaq, Mi’kmaq language collectivités mi’kmaq, le mi’kmaq (langue) Rare: the Mi’gmaq, a Mi’gmaw (or Rare: les Mi’gmaq, un Mi’gmaw (ou Mi’kmaw) person, Mi’gmaq Mi’kmaw), collectivités mi’gmaq communities Obsolete: Micmacs, Micmac Vieilli : les Micmacs, un Micmac, une communities, Micmac language Micmaque, collectivités micmaques, le micmac (langue)

the Wolastoqiyik, Wolastoqiyik les Wolastoqiyik, collectivités communities, Wolastoquyik language wolastoqiyik, le (langue) Rare: Wolastogey people, Wolastoqey Rare : peuple wolastogey, collectivités communities wolastogey Obsolete: the Maliseet, Maliseet Vieilli : les Malécites, un Malécite, une communities Malécite, collectivités malécites Parliamentary Stylebook 87

the Peskotomuhkatiyik, les Peskotomuhkatiyik, collectivités Peskotomuhkati communities peskotomuhkati Obsolete: the Passamaquoddy, Vieilli : les Pescomodys, un Passamaquoddy communities Pescomody, une Pescomody, collectivités pescomodys

the Abenaki, Abenaki communities les Abénaquis, un Abénaquis, une Abénaquise, collectivités abénaquises

Movements and Doctrines Mouvements et doctrines 136. Capitalize nouns and 136. Les adjectifs et substantifs adjectives referring to désignant les mouvements et movements or doctrines doctrines prennent la derived from a proper name, minuscule. and normally lowercase others.

Darwinism, Newtonian principle, darwinisme, principe newtonien, Nazism nazisme determinism, relativism déterminisme, relativisme

EXCEPTIONS: Loyalist, Royalist un loyaliste, un royaliste

Politics Activité politique

137. Capitalize nouns and 137. Le mot « parti » et tout adjectives referring to adjectif antéposé prennent la political parties and their majuscule, tout comme la members. désignation des membres.

New Democratic Party, the New le Nouveau Parti démocratique, les Democrats, a New Democrat, the NDP Néo-Démocrates, une Néo-Démocrate, Leader la chef du NPD

Confederation of Regions Party, the le Parti Confederation of Regions, le party, CoR Party, CoR member parti, le Parti CoR, les Coristes

Conservative Party, a Conservative, le Parti conservateur, un Conservateur, Tories, Tory leader, Conservative les Conservateurs, le chef caucus, Conservative platform conservateur, le caucus conservateur, Conservatism, the Blues (rare) la plateforme conservatrice, conservatisme, les Bleus (rare) 88 Guide de rédaction parlementaire

Liberal Party, a Liberal, Liberals le Parti libéral, une Libérale, les Acting Leader of Liberal Party Libéraux, chef intérimaire du Parti libéral, chef par intérim du Parti libéral Liberalism, the Grits, the Reds (rare) libéralisme, les Rouges (rare) Green Party Leader, the Green Leader, le chef du Parti vert, le chef vert, les the Greens Verts, une Verte leader of the third party, third-party le chef du tiers parti leader

People’s Alliance Leader, the Alliance le chef de l’Alliance des gens, le chef Leader, the Alliancists de l’Alliance, les Alliancistes

Progressive Conservative Party, PC le Parti progressiste-conservateur, des Party Progressistes-Conservateurs, une PC principles Progressiste-Conservatrice, principes PC

the government of Canada le gouvernement du Canada the government of New Brunswick le gouvernement du Nouveau- Brunswick the Liberal government le gouvernement libéral the former administration l’ancien gouvernement the Cabinet le Cabinet, le conseil des ministres

the official opposition, the opposition l’opposition officielle Her Majesty’s loyal opposition la loyale opposition de Sa Majesté

States and Provinces États et provinces 138. Capitalize the specific term in 138. Les noms des États et the official or commonly provinces prennent la given name of a state or majuscule. Le générique province. The generic term (province, territoire, (state, province, territory, république, gouvernement) republic, government) is prend d’habitude la

normally lowercased. minuscule. « État » garde toujours la majuscule, même au pluriel. Some common abbreviations Dans un texte courant, les for provinces or states are noms abrégés des provinces acceptable, particularly when et des États ne s’emploient used adjectively. Use periods pas. in these abbreviations. Parliamentary Stylebook 89

Often, the generic may be On peut souvent laisser dropped, as it is redundant. tomber le générique, qui n’ajoute rien. the of America, the les États-Unis d’Amérique, les États- United States Unis the New England states les États de la Nouvelle-Angleterre the state of Maine, New York state, the l’État du Maine, l’État de New York state the State of Bahrain (official name), l’État de Bahraïn the state a state secret un secret d’État Republic of Guyana (official name), the République du Guyana (nom officiel), republic la république Republic of Madawaska (historical) la république du Madawaska (nom historique) Territory of Nunavut, the territory territoire du Nunavut Northwest Territories (official name), Territoires du Nord-Ouest (nom the territories officiel), les territoires Yukon Territory (official name), the Territoire du Yukon (nom officiel), le territory territoire The province of New Brunswick has La province du Nouveau-Brunswick a signed an agreement with the signé une entente avec le government of Canada. gouvernement du Canada. the Picture Province la province pittoresque Trucks cross the province of New Les camions traversent la province du Brunswick to reach the state of Maine. le Nouveau-Brunswick pour se rendre dans l’État du le Maine. The union represents several hundred Le syndicat représente des centaines employees of the province of New d’employés de la province du Nouveau- Brunswick. Brunswick. tourism in , the le tourisme, l’économie de l’Île-du- P.E.I. economy Prince-Édouard employment in , the l’emploi, le gouvernement de la B.C. government Colombie-Britannique U.S. forces, U.S. dollar les forces américaines, le dollar a policy of the United Kingdom, a américain U.K. policy une politique du Royaume-Uni

EXCEPTIONS: EXCEPTIONS : the States (= United States) les États (= États-Unis) the Island (= Prince Edward Island) l’Île (= Île-du-Prince-Édouard) 90 Guide de rédaction parlementaire

Geopolitical Regions Régions géopolitiques 139. Capitalize Canadian and 139. On notera les particularités U.S. regions. Lowercase dans la désignation de regions within New régions au Canada, aux Brunswick. États-Unis et au Nouveau- Brunswick.

the Atlantic Provinces: New Brunswick, les provinces de l’Atlantique : , Prince Edward Island, and Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse, Newfoundland and Labrador Île-du-Prince-Édouard et Terre-Neuve- et-Labrador the Maritime Provinces: New les provinces Maritimes : Nouveau- Brunswick, Nova Scotia, and Prince Brunswick, Nouvelle-Écosse et Île-du- Edward Island Prince-Édouard the Prairie Provinces: , les provinces des Prairies : Manitoba, Saskatchewan, and Alberta Saskatchewan et Alberta Central Canada: and Ontario Canada central : Québec et Ontario

Atlantic Canada, the Atlantic Region le Canada atlantique, la région de l’Atlantique the Pacific Region la région du Pacifique the Maritimes, the Prairies les Maritimes, les Prairies Eastern Canada, Western Canada l’Est canadien, l’Ouest canadien East Coast, West Coast la côte Est, la côte Ouest the Great North, the Far North le Grand Nord

northern New Brunswick le nord du Nouveau Brunswick, le Nord northeastern New Brunswick le nord-est du Nouveau-Brunswick, le Nord-Est northwestern New Brunswick le nord-ouest du Nouveau-Brunswick, le Nord-Ouest central New Brunswick le Nouveau-Brunswick central, le Centre (rare) southern New Brunswick le sud du Nouveau-Brunswick, le Sud le sud-est du Nouveau-Brunswick, le southeastern New Brunswick Sud-Est le sud-ouest du Nouveau-Brunswick, le southwestern New Brunswick Sud-Ouest

East Coast, West Coast (of the United la côte Est, la côte Ouest (des États- States) Unis) the U.S. Eastern Seaboard la côte Est des États-Unis Northeastern United States, the le nord-est des États-Unis, le Nord-Est Northeast the Midwest le Midwest Parliamentary Stylebook 91

the Northside (in Fredericton) la rive Nord, la rive nord de Fredericton the Southside (in Fredericton) la rive Sud, la rive sud de Fredericton

EXCEPTION: EXCEPTION : the North Shore of New Brunswick, the la côte-nord du Nouveau-Brunswick, la North Shore Côte-Nord

Counties Comtés 140. Capitalize the specific term. 140. Le spécifique prend la Uppercase the generic term, majuscule, tandis que le except if it precedes the générique prend la specific term. minuscule.

Kent County, the county of Kent le comté de Kent Kent and Albert Counties, the counties les comtés de Kent et d’Albert of Kent and Albert

New Brunswick has 15 counties: Le Nouveau-Brunswick compte Albert, Carleton, Charlotte, Gloucester, 15 comtés : Albert, Carleton, Kent, Kings, Madawaska, Charlotte, Gloucester, Kent, Kings, Northumberland, Queens, Restigouche, Madawaska, Northumberland, Queens, Saint John, Sunbury, Victoria, Restigouche, Saint John, Sunbury, Westmorland, and York. Victoria, Westmorland et York.

Parishes Paroisses 141. Capitalize the specific term. 141. Le spécifique prend la Uppercase the generic term, majuscule, tandis que le except if it precedes the générique prend la specific term. minuscule.

Hopewell Parish, the parish of Hopewell la paroisse de Hopewell Hopewell and Alma Parishes, the parishes of Hopewell and Alma les paroisses de Hopewell et d’Alma

New Brunswick has 155 civil parishes. Le Nouveau-Brunswick compte 155 paroisses civiles. 92 Guide de rédaction parlementaire

Local Service Districts Districts de services locaux 142. Capitalize the specific term. 142. Le spécifique prend la Uppercase the generic term, majuscule, tandis que le except if it precedes the générique prend la specific term. minuscule.

the local service district of Glassville le district de services locaux de Glassville

the local service districts of Glassville les districts de services locaux de and Aldouane Glassville et d’Aldouane

the Glassville Local Service District the Glassville and Aldouane Local Service Districts

the LSD of Glassville le DSL de Glassville the LSDs of Glassville and Aldouane les DSL de Glassville et d’Aldouane

the Glassville LSD the Glassville and Aldouane LSDs

A local service district is an Un district de services locaux est un unincorporated area with an advisory secteur non constitué en municipalité, committee composed of elected représenté par un comité consultatif members. New Brunswick has composé de personnes élues. Le approximately 280 local service Nouveau-Brunswick compte environ districts. 280 districts de services locaux. Municipalities Municipalités

143. Capitalize the specific term in 143. Le spécifique prend la the official or commonly majuscule, tandis que le given name of a municipality. générique prend la The generic term is minuscule. • capitalized when it follows the specific term; • lowercased when it precedes the specific term, even if part of the official name. Parliamentary Stylebook 93

New Brunswick is divided into Le Nouveau-Brunswick est municipalities, which include constitué de municipalités, à cities, towns, villages, savoir de grandes villes

regional municipalities, and (« cités »), villes, villages, rural communities, and into municipalités régionales et unincorporated areas, which communautés rurales, ainsi que consist of local service de secteurs non constitués en districts. municipalité, à savoir les districts de services locaux.

the city of Bathurst la ville (non pas : la cité) de Bathurst the city of New York, New York City la ville de New York Quebec City (instead of official la ville de Québec “Québec”, except in legal context) Montreal (instead of official “Montréal”, Montréal except in legal context) Miramichi City (unofficial name) la ville de Miramichi the Port City la ville portuaire

the town of Sackville la ville de Sackville the village of St. Martins le village de St. Martins the regional municipality of Tracadie- la municipalité régionale de Tracadie- Sheila Sheila the rural community of Upper la communauté rurale d’Upper Miramichi Miramichi

Note some specific spellings: On remarquera des graphies particulières :

Baker-Brook (but: Baker Brook prior to Baker-Brook (mais : Baker Brook avant July 27, 2009) le 27 juillet 2009) Blacks Harbour (not: Black’s Harbour) Blacks Harbour (non pas : Black’s Harbour) (not: Buctouche) Bouctouche (non pas : Buctouche) Cap-Pelé (but: Cap-Pele prior to Cap-Pelé (mais : Cap-Pele avant le July 27, 2009) 27 juillet 2009) Évangéline (but: Evangeline prior to Évangéline (mais : Evangeline avant le April 24, 2009) 24 avril 2009) Neguac (not: Néguac) Neguac (non pas : Néguac) Petit-Rocher (but: Petit Rocher prior to Petit-Rocher (mais : Petit Rocher avant July 27, 2009) le 27 juillet 2009) (not: Richibouctou) Richibucto (non pas : Richibouctou) 94 Guide de rédaction parlementaire

Saint-André (but: St. André prior to Saint-André (mais : St. André avant le July 21, 2006) 21 juillet 2006) Saint Andrews (not: St. Andrews) Saint Andrews (non pas : St. Andrews) Saint-François de Madawaska (not: Saint-François de Madawaska (non Saint-François-de-Madawaska) pas : Saint-François-de-Madawaska) Saint John (not: St. John) Saint John (non pas : Saint-Jean) Saint-Louis de Kent (not: Saint-Louis- Saint-Louis de Kent (non pas : Saint- de-Kent) Louis-de-Kent) Shediac (not: Shédiac) Shediac (non pas : Shédiac) Shippagan (not: Shippegan) Shippagan (non pas : Shippegan) St. Hilaire (not: Saint-Hilaire) St. Hilaire (non pas : Saint-Hilaire) Saint-Léonard (but: St. Leonard prior Saint-Léonard (mais : St. Leonard to July 27, 2009) avant le 27 juillet 2009) St. Simon (not: Saint-Simon) St. Simon (non pas : Saint-Simon)

Note some bilingual names: Certaines entités ont un nom bilingue :

town of Grand Falls ville de Grand-Sault rural community of Beaubassin East communauté rurale de Beaubassin-est

Lowercase municipal Les conseils municipaux councils. prennent la minuscule.

Moncton city council, city council conseil municipal de Moncton, le conseil municipal Saint John common council, common conseil municipal de Saint John council Parliamentary Stylebook 95

Other Communities Autres collectivités 144. Capitalize the specific term. 144. Le spécifique prend la Lowercase the generic term. majuscule, tandis que le générique prend la minuscule.

community of Geary collectivité de Geary community of Saint-Norbert collectivité de Saint-Norbert

rural community (in general sense) collectivité rurale (sens général) urban community collectivité urbaine local community collectivité locale rural New Brunswick Nouveau-Brunswick rural, régions urban New Brunswick rurales du Nouveau-Brunswick Nouveau-Brunswick urbain, régions urbaines du Nouveau-Brunswick

the Acadian community (group) la communauté acadienne (groupe) an Acadian community (location ) une collectivité acadienne (lieu)

the Anglophone community (group) la communauté anglophone (groupe) an Anglophone community (location) une collectivité anglophone (lieu)

the Native community (group) la communauté autochtone (groupe) a Native community (location) une collectivité autochtone (lieu) Among the dispersed rural Parmi les collectivités rurales communities, note one dispersées, une a un nom bilingual name: bilingue :

Caissie Cape Cap-des-Caissie 96 Guide de rédaction parlementaire

Other Modifiers Autres déterminants 145. Capitalize other modifiers 145. Les autres déterminants tels

such as “upper”, “lower”, que « haut », « bas »,

“greater”, “metro” or « grand » et les points compass points, whether or cardinaux prennent la not they form part of the majuscule, qu’ils fassent partie official name of a community. ou non du nom officiel de la collectivité. Le déterminant

(sauf « Grand ») se joint au spécifique par un trait d’union.

Upper Gagetown (official name) Upper Gagetown (nom officiel)

Lower Sackville (unofficial name) Bas-Sackville (nom officieux)

Bas-Caraquet (official name) Bas-Caraquet (nom officiel)

Greater Moncton (unofficial name) le Grand Moncton (nom officieux)

East Bathurst (official name) East Bathurst (nom officiel) West Bathurst (unofficial name) Bathurst-Ouest (nom officieux)

Metro Moncton, Metro la région métropolitaine de Moncton

Electoral and Judicial Circonscriptions Districts électorales et judiciaires 146. Capitalize the specific term. 146. Le spécifique prend la Lowercase the generic terms. majuscule, tandis que le générique prend la minuscule. Parliamentary Stylebook 97

Note the use of hyphens and On remarquera l’utilisation dashes in some riding du trait d’union et du tiret names. pour certaines circonscriptions.

the electoral district of Shediac—Cap- la circonscription électorale de Pelé Shediac—Cap-Pelé the riding of Lamèque-Shippagan- la circonscription de Lamèque- Miscou Shippagan-Miscou the Saint John-Fundy riding la circonscription de Saint John-Fundy the Saint John Portland constituency la circonscription de Saint John Portland Dalhousie-Restigouche East Dalhousie—Restigouche-Est Miramichi Centre Miramichi-Centre Moncton Crescent Moncton-Crescent Bathurst Bathurst-Est—Nepisiguit—Saint-Isidore East—Nepisiguit—Saint-Isidore New Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest Brunswick Southwest Acadie — Bathurst Acadie — Bathurst

the judicial district of Woodstock la circonscription judiciaire de the Bathurst judicial district Woodstock la circonscription judiciaire de Bathurst

New Brunswick has 49 provincial Le Nouveau-Brunswick compte electoral districts, 10 federal electoral 49 circonscriptions électorales districts, and 8 provincial judicial provinciales, 10 circonscriptions districts. électorales fédérales et 8 circonscriptions judiciaires provinciales.

Public and Private Institutions publiques et Institutions privées 147. Capitalize if the full official 147. La majuscule s’emploie si name (or a reasonable l’appellation officielle est approximation) is used. citée au complet ou suffisamment déterminée. Care must be taken to look Il importe de vérifier et up and retain the exact d’utiliser la graphie exacte spelling of official names. Do des appellations officielles. not capitalize made-up On ne met pas la majuscule à names. des appellations inventées. 98 Guide de rédaction parlementaire

If the word order differs too Si l’ordre des mots diverge much from that of the official trop de celui de l’appellation name, lowercase. officielle, la minuscule s’impose.

Legislative Assembly, the Assembly Assemblée législative, l’Assemblée Provincial Court, the court Cour provinciale, la cour Agricultural Development Board Commission d’aménagement agricole, la commission

Commission on Selected Health Care Commission sur certains programmes Programs, the McKelvey-Lévesque de soins de santé, la commission commission McKelvey-Lévesque

Standing Committee on Public Comité permanent des comptes Accounts, the Committee on Public publics, Comité des comptes publics, le Accounts, the public accounts comité committee, the committee

New Brunswick Research and Conseil de la recherche et de la Productivity Council, the Research and productivité du Nouveau-Brunswick, le Productivity Council, the council, RPC Conseil de la recherche et de la productivité, le conseil, CRP

New Brunswick Liquor Corporation, the Société des alcools du Nouveau- Liquor Corporation, the corporation, NB Brunswick, la Société des alcools, Liquor Alcool NB

EXCEPTIONS: EXCEPTIONS : Public Utilities Board, PUB the House la Chambre the House of the people, the people’s la Chambre du peuple House Parliamentary Stylebook 99

Corporations, Companies Corporations, compagnies and Cooperatives et coopératives 148. Capitalize if the full official 148. La majuscule s’emploie si name (or a reasonable l’appellation officielle est approximation) is used. citée au complet ou suffisamment déterminée. Care must be taken to look Il importe de vérifier et up and retain the exact d’utiliser la graphie exacte des spelling of official names. Do appellations officielles. On ne not capitalize made-up met pas la majuscule à des names. appellations inventées. If the word order differs too Si l’ordre des mots diverge much from that of the official trop de celui de l’appellation name, lowercase. officielle, la minuscule s’impose.

Bouctouche Business Improvement Corporation d’amélioration des affaires Corporation Inc. de Bouctouche Inc. Bouctouche Business Improvement Corporation d’amélioration des affaires Corporation, the corporation de Bouctouche, la corporation

Fafard Peat Moss Company Ltd. Compagnie de tourbe Fafard Ltée Fafard Peat Moss Company, Fafard la Compagnie de tourbe Fafard, la Peat Moss, the company compagnie Fafard, la compagnie

Canadian Owner-Operators’ Coopérative canadienne des voituriers- Cooperative, the owner-operator remorqueurs, la coopérative des cooperative, the cooperative, the co-op voituriers-remorqueurs, la coopérative

Bathurst Chamber of Commerce, the Chambre de commerce de Bathurst, la chamber of commerce chambre de commerce Canadian Association of Family Association canadienne des entreprises Enterprise, the association familiales, l’association Institute of Risk Management, the Institut de gestion de risques, l’institut institute 100 Guide de rédaction parlementaire

Initial Part of Official Partie initiale des Names appellations 149. In running text, lowercase 149. Dans un texte courant, the initial “The” and set it in l’article initial (L’, La, Le, Les) roman if is part of an official de l’appellation officielle se name, unless it represents an met en minuscule et en essential component. romain, sauf s’il constitue un élément essentiel.

The article preceding an Pour raison d’euphonie, on official name must also be in évite l’élision avec une the language used in the appellation dans une autre

text. langue ; il est souvent préférable de laisser tomber l’article.

The case is before the (not: The) Court L’affaire a été portée devant la (non of Divorce and Matrimonial Causes. pas : La) Cour des divorces et des causes matrimoniales.

The issue was raised by a Daily Un article a apparu (est paru) dans le Gleaner reporter (not: a The Daily Moniteur acadien (non pas : dans Le Gleaner). Moniteur acadien).

The conference with be held at the La conférence aura lieu à la Université de Moncton (not: at University (non pas : l’Acadia l’Université de Moncton). University) La conférence aura lieu à Acadia University. (Préférable.) Parliamentary Stylebook 101

Final Part of Official Partie terminale des Names appellations 150. In running text, the words 150. Dans un texte courant, on “Limited”, “Incorporated”, peut laisser tomber les mots

“Corporation”, “Ltd.”, “Inc.”, « Limitée », « Incorporée »,

“Corp.”, and so on may be « Corporation », « Ltée »,

dropped if they do not form « Inc. » et ainsi de suite s’ils an essential component of ne constituent pas un the legal name. élément essentiel de la dénomination sociale. However, these words should Par contre, la partie be retained if they were used terminale doit être gardée si by the speaker or appear in elle figure dans le texte the original text. original ou a été utilisée par l’intervenant.

Double Official Name Appellation double 151. When an organization has 151. Si un organisme a deux two official names, one in appellations officielles, une each language, do not use dans chaque langue, il ne both at the same time. faut pas employer les deux en même temps. NB Trail (not: Sentier NB Sentier NB (non pas : Sentier Trail) NB Trail)

Government Departments Ministères 152. Capitalize the long name (or 152. Le spécifique prend la a reasonable approximation) majuscule, tandis que le and the short name of générique prend la government departments, minuscule, même lorsqu’il even those with no official s’agit de ministères de name in English. langue autre que le français. 102 Guide de rédaction parlementaire

Use of official titles Dans le cas des ministères (Department of Education, américains, on utilise

instead of Education « département ». Department) is preferable. Exercise caution with the Dans une énumération, on

plural form of “Department”. reprend « ministère » ou on Often, recasting is required reformule pour éviter la to avoid confusion. confusion. Le nom abrégé d’un ministère s’emploie avec un verbe au singulier et sans article.

the Department of Finance, the Finance ministère des Finances, le ministère, Department, the department, Finance Finances Nouveau-Brunswick, New Brunswick, Finance NB, Finance Finances NB, Finances

the Departments of Education and les ministères de l’Éducation, de la Justice and Consumer Affairs (unclear) Justice et de la Consommation the Department of Education and the (ambigu) Department of Justice and Consumer le ministère de l’Éducation et le Affairs (clearer) ministère de la Justice et de la Consommation (plus clair)

the Departments of Health of New les ministères de la Santé du Nouveau- Brunswick and Nova Scotia Brunswick et de la Nouvelle-Écosse

the Department of Industry, Industry ministère de l’Industrie, Industrie Canada Canada the Department of Education of Alberta ministère de l’Éducation de l’Alberta the Department of Transportation of ministère des Transports du Québec Quebec the Yukon Department of Economic ministère du Développement Development économique du Yukon

U.S. Department of Homeland Security département de la Sécurité intérieure des États-Unis U.S. Department of State département d’État des États-Unis U.K. Department of Health ministère de la Santé de la Grande- Bretagne U.K. Ministry of Defence ministère de la Défense de la Grande- Bretagne Parliamentary Stylebook 103

the Department of Foreign and ministère des Affaires étrangères et European Affairs of France européennes de la France the Secretariat of External Affairs of secrétariat aux Affaires étrangères du Mexico Mexique the Department of Finance of Japan ministère des Finances du Japon U.K. Foreign Office EXCEPTION : le Foreign Office Two people were transferred Deux personnes ont été from Healthy and Inclusive mutées de Communautés Communities to Social saines et inclusives à Development. Développement social. Energy and Mines will look Énergie et Mines examinera into the matter. la question.

Administrative Subdivisions Subdivisions administratives 153. Capitalize the long name (or 153. Seul le générique prend la a reasonable approximation) majuscule. Le spécifique and the short name of prend la majuscule si le administrative subdivisions. générique est sous-entendu. Lowercase municipal Les services municipaux departments, except legal s’écrivent en minuscules, entities. sauf les entités juridiques.

Policy and Planning Branch, the branch Direction des politiques et de la planification, la direction Employees working at Policy and Le personnel de Politiques et Planning will be transferred to another Planification emménagera dans location. d’autres locaux.

Campbellton fire department service d’incendie de Campbellton Sackville Fire Department (legal entity) Brigade de pompiers de St. Paul (entité juridique) Shippagan police department service de police de Shippagan Fredericton police force corps de police de Fredericton Sackville parks and recreation service des parcs et des loisirs de department Sackville Dieppe public works and engineering service des travaux publics et department d’ingénierie de Dieppe 104 Guide de rédaction parlementaire

Office and Bureau Bureau et cabinet 154. Capitalize if the full name (or 154. Le générique prend la a reasonable approximation) majuscule si le spécifique est is used. une chose, mais il prend la minuscule si le spécifique est une personne. Le titulaire demeure au masculin dans le nom du bureau ou du cabinet.

Office of the Millennium, the office Bureau du millénaire, le bureau Translation Bureau, the bureau Bureau de traduction, le bureau Office of the Executive Council, the Bureau du Conseil exécutif, le bureau office

Office of the Auditor General, the office bureau du vérificateur général, le Auditor General’s Office, the office bureau, le vérificateur général Clerk’s Office, the office bureau du greffier, le bureau, la greffière

Office of the Lieutenant-Governor, the cabinet du lieutenant-gouverneur, le office cabinet, Lieutenant-Governor’s Office, the office la lieutenante-gouverneure

Office of the Speaker, Speaker’s Office, cabinet du président, le cabinet, le the office président

office of the Minister of Education le cabinet du ministre de l’Éducation

EXCEPTIONS: EXCEPTIONS : Office of the Premier, Premier’s Office, Cabinet du premier ministre the office Office of the Attorney General Cabinet du procureur général Parliamentary Stylebook 105

Universities and Colleges Universités et collèges 155. Universities and colleges are 155. Les universités et collèges legal entities. Capitalize their sont des entités juridiques. full names. Lowercase Leur nom complet prend la campuses. majuscule. Les campus prennent la minuscule.

Mount Allison University, the university Mount Allison University, l’université St. Thomas University (commonly used St. Thomas University (nom d’usage) name) Université de Moncton Université de Moncton University of New Brunswick Université du Nouveau-Brunswick

University of New Brunswick at Saint Université du Nouveau-Brunswick à John, UNBSJ Saint John, UNBSJ, campus de Saint Saint John campus of the University of John de l’Université du Nouveau- New Brunswick Brunswick Université de Moncton at Shippagan, Université de Moncton à Shippagan, CUS campus universitaire de Shippagan, Shippagan campus of Université de CUS Moncton

BEFORE MAY 31, 2010: AVANT LE 31 MAI 2010 : New Brunswick Community College, Collège communautaire du Nouveau- NBCC Brunswick, CCNB NBCC Fredericton, Fredericton CCNB Fredericton, collège community college communautaire de Fredericton NBCC Bathurst, Bathurst community CCNB Bathurst, collège communautaire college de Bathurst

EFFECTIVE MAY 31, 2010: À COMPTER DU 31 MAI 2010 : New Brunswick Community College, New Brunswick Community College, NBCC NBCC Collège communautaire du Nouveau- Collège communautaire du Nouveau- Brunswick, CCNB Brunswick, CCNB NBCC Fredericton, Fredericton NBCC Fredericton, collège community campus communautaire de Fredericton CCNB Bathurst, Bathurst community CCNB Bathurst, collège communautaire campus de Bathurst 106 Guide de rédaction parlementaire

Schools Écoles 156. New Brunswick has a dual 156. Le système scolaire du education system Nouveau-Brunswick (Anglophone and fonctionne en régime de Francophone) where schools dualité (secteur francophone have a name in one official et secteur anglophone) où les language only, as listed écoles portent un nom dans online in the School Directory une seule langue officielle, tel at qu’il est indiqué en ligne dans . des écoles à .

elementary (or primary) school: école élémentaire (ou primaire) : de la kindergarten to Grade 5 in the maternelle à la 5e année (secteur Anglophone system or kindergarten to anglophone) ou de la maternelle à la Grade 8 in the Francophone system 8e année (secteur francophone)

middle school: Grades 6 to 8 in the école intermédiaire : de la 6e à la Anglophone system 8e année (secteur anglophone)

high school: Grades 9 and 10 (junior école secondaire : 9e et 10e année high) and Grades 11 and 12 (senior (premier cycle) et 11e et 12e année high) (deuxième cycle)

junior high school école secondaire premier cycle senior high school école secondaire deuxième cycle regional school, rural school école régionale, école rurale consolidated school, memorial school école consolidée, école community school commémorative école communautaire Parliamentary Stylebook 107

Millerton Elementary & Junior High Millerton Elementary & Junior High School School Ian Baillie Primary School Ian Baillie Primary School Lincoln Elementary Community School Lincoln Elementary Community School Centre scolaire communautaire La Centre scolaire communautaire La fontaine fontaine Nackawic Senior High School Nackawic Senior High School Leo Hayes High School Leo Hayes High School École Sainte-Anne École Sainte-Anne École secondaire Népisiguit École secondaire Népisiguit Polyvalente Louis-J.-Robichaud Polyvalente Louis-J.-Robichaud Hampton Middle School Hampton Middle School École Marée Montante École Marée Montante Riverside Consolidated School Riverside Consolidated School Bonar Law Memorial School Bonar Law Memorial School Park Street School Park Street School École Carrefour de l’Acadie École Carrefour de l’Acadie Sir James Dunn Academy Sir James Dunn Academy Académie Assomption Académie Assomption Centre d’apprentissage du Haut- Centre d’apprentissage du Haut- Madawaska Madawaska Woodlawn Learning Centre Woodlawn Learning Centre Lowercase the generic if it Le générique prend la does not form part of the minuscule s’il ne figure pas official name. dans l’appellation officielle.

Élémentaire Sacré-Coeur school école Élémentaire Sacré-Coeur Régionale-de-Saint-André school école Régionale-de-Saint-André Cité des Jeunes A.-M.-Sormany high polyvalente Cité des Jeunes A.-M.- school Sormany Carrefour de la Jeunesse school école Carrefour de la Jeunesse Apollo XI school école Apollo XI 108 Guide de rédaction parlementaire

Hospitals and Health Hôpitaux et centres de Centres santé 157. Hospitals are legal entities, 157. Les hôpitaux sont des entités while health centres are juridiques, tandis que les usually created by regulation. centres de santé sont Capitalize only when the full d’habitude créés par voie legal name is used. réglementaire. La majuscule s’emploie seulement si l’appellation officielle intégrale est utilisée.

Care must be taken to look Il importe de vérifier et up and retain the exact d’utiliser la graphie exacte spelling of official names. des appellations officielles.

Restigouche Hospital Centre, hospital Centre hospitalier Restigouche, le centre centre hospitalier

Campbellton Regional Hospital, the Hôpital régional de Campbellton, Campbellton hospital, the hospital l’hôpital de Campbellton, l’hôpital

Edmundston Regional Hospital, the Hôpital régional d’, Edmundston hospital l’hôpital d’Edmundston

Chaleur Regional Hospital, the Chaleur Hôpital régional Chaleur, l’hôpital hospital Chaleur

Miramichi Regional Hospital, the Hôpital régional de Miramichi, l’hôpital Miramichi hospital de Miramichi

Dr. Everett Chalmers Hospital, the Hôpital Dr Everett Chalmers, l’hôpital Chalmers hospital Chalmers, le Chalmers

Saint John Regional Hospital, Saint Hôpital régional de Saint John, hôpital John hospital de Saint John

Moncton Hospital (official name), the Moncton Hospital (nom officiel), le City City Hospital (unofficial name) Hospital (nom officieux)

Dr. Georges-L.-Dumont Regional Hôpital régional Dr-Georges-L.- Hospital, the Dumont hospital Dumont, l’hôpital Dumont, le Dumont

Oromocto Public Hospital, the Oromocto Public Hospital, l’hôpital Oromocto hospital d’Oromocto Carleton Memorial Hospital, the Carleton Memorial Hospital, l’hôpital de Carleton hospital Carleton Parliamentary Stylebook 109

St. Joseph’s Hospital St. Joseph’s Hospital

New Brunswick Extra-Mural Hospital Hôpital extra-mural du Nouveau- (abolished), extra-mural nurse Brunswick (aboli), infirmière de l’extra- mural, personnel infirmier de l’extra- mural

Chaleur Health Centre Centre de santé Chaleur Centre de Santé Bouctouche Centre de Santé Bouctouche Gibson Health Clinic, the clinic Centre de soins de santé Gibson York Care Centre York Care Centre Programs Programmes

158. Capitalize the full name of 158. Le mot « programme » et programs and similar activities autres expressions or events such as awards, semblables telles que conferences, initiatives, colloque, conférence, medals, operations, plans, congrès, initiative, médaille, policies, systems, and plan, politique, prix, strategies when they have opération, stratégie et official names. système prennent la majuscule initiale (sauf en apposition) s’ils ont une appellation officielle. Care must be taken to look Il importe de vérifier et up and retain the exact d’utiliser la graphie exacte spelling of official names. des appellations officielles.

Alpha Award, an award prix Alpha Conference of Atlantic Premiers, the Conférence des premiers ministres de conference l’Atlantique, la conférence Medal of Bravery, the medal Médaille de la bravoure, la médaille Physician Recruitment and Retention Plan de recrutement et de maintien des Plan, the plan ressources médicales, le plan Official Languages Policy, the policy Politique sur les langues officielles, la politique New Brunswick Sound Initiative, the Initiative sonore Nouveau-Brunswick, initiative l’initiative Rural Experience Program, the programme Expérience rurale program 110 Guide de rédaction parlementaire

Geographical Names Noms géographiques 159. Capitalize the generic and 159. Le spécifique prend la specific terms when the full majuscule, et le générique geographic name is used, prend la minuscule. including in the plural. Le générique se met en apposition avec le spécifique. Certains cas attestés prennent toutefois une préposition. Special care must be taken On fera attention aux cas où when a geographical feature un nom géographique et le and a community share the nom d’une collectivité same name. coïncident.

Back Bay, the bay; Back Bay la baie Back, Back Bay (collectivité) (community) Caraquet Bay, the bay la baie de Caraquet (nom officiel) Little New River, the river la rivière Little New Lower Tetagouche Lake, the lake le lac Lower Tetagouche Little North Branch la petite branche nord de la rivière Big Sevogle Fox Creek, the creek; Fox Creek la crique Fox, Fox Creek (collectivité) (community) Fox Hill, the hill; Fox Hill(community) la colline Fox, Fox Hill (collectivité) Grand Manan Island, the island l’île Grand Manan Kennebecasis Valley, the valley la vallée Kennebecasis Miramichi and Kennebecasis Rivers les rivières Miramichi et Kennebecasis Parliamentary Stylebook 111

Note some local usages: On remarquera les usages suivants :

the Gulf (= Gulf of St. Lawrence) le Golfe (= golfe du Saint-Laurent) the Peninsula (= Acadian Peninsula) la Péninsule (= Péninsule acadienne) Saint John River (not: St. John River) le fleuve (non pas : la rivière) Saint- Jean Upper Saint John River Valley la vallée du haut Saint-Jean, le Haut- Saint-Jean (région habitée) Upper River Valley vallée du haut du fleuve, Haut de la Vallée (région habitée) Tidal Bore (tourist attraction) le Mascaret (attraction touristique) Reversing Falls les chutes Réversibles Magnetic Hill (tourist attraction and la côte Magnétique (attraction community) touristique), Magnetic Hill (collectivité) la rivière Restigouche (non pas : Ristigouche)

One geographical name in Une entité géographique New Brunswick has an (une chute) au Nouveau- approved bilingual name: Brunswick a un nom bilingue approuvé :

Second Falls le Deuxième Sault

Roads, Streets and Voies de communication Bridges, Ports and et ponts, ports et Airports aéroports 160. Capitalize the full name of 160. Le spécifique prend la roads and streets, including majuscule, tandis que le in the plural. générique prend la minuscule. Le générique s’unit par une préposition au spécifique, si ce dernier est le nom d’une collectivité. 112 Guide de rédaction parlementaire

Special care must be taken On fera attention aux cas où when a geographical feature un nom géographique et le and a community share the nom d’une collectivité same name. coïncident.

Mountain Road, the road chemin Mountain Allandale Road, the road chemin d’Allandale Murray Road (community) Murray Road (collectivité) intersection of Allandale and Prince intersection des chemins d’Allandale et William Roads de Prince William intersection of King and Queen Streets intersection des rues King et Queen

toll highway route à péage

Oromocto Bypass voie de contournement d’Oromocto

Main Street, the street rue Main Principale Street, the street rue Principale Albert Street West rue Albert Ouest

Princess Margaret Bridge, the bridge pont Princess Margaret Rusagonis River # 2 Covered Bridge pont couvert 2 de la rivière Rusagonis Nash Creek Bridge (river and pont de Nash Creek (crique et community) collectivité) Gunningsville Bridge, the bridge pont de Gunningsville (collectivité) Shediac Bridge (community) Shediac Bridge (collectivité) Note some local bilingual Certains noms sont names: bilingues :

Bridge Street (in Edmundston) rue du Pont (à Edmundston) Church Street (in Edmundston) rue de l’Église (à Edmundston) Confederation Bridge pont de la Confédération Power Road (in Edmundston) chemin du Pouvoir (à Edmundston) St-Francis Street (in Edmundston) rue St-François (à Edmundston) St. Peter’s Village Bridge (in Bathurst) pont du village Saint-Pierre (à Bathurst)

Trans-Canada Highway Transcanadienne Veterans’ Bridge (in Bathurst) pont des Anciens combattants (à Bathurst) Veterans’ Drive (in Edmundston) promenade des Vétérans (à Edmundston) Veterans Highway Autoroute des anciens combattants Westmorland Street Bridge (in pont de la rue Westmorland (à Fredericton) Fredericton) Parliamentary Stylebook 113

Given the unusual spelling of Vu la graphie inhabituelle de the official name of the l’appellation officielle de la Fredericton - Moncton route Fredericton - Moncton, Highway, local usage prefers l’usage local préfère la the lowercase spelling: graphie suivante :

Fredericton-to-Moncton highway, route de Fredericton à Moncton, route Moncton-to-Fredericton highway de Moncton à Fredericton Some generic terms, Certains génériques, surtout particularly in postal dans les adresses postales, addresses, must remain in doivent demeurer dans la the language of origin. langue d’origine. Par contre, However, the following are to on met dans la langue du be used in the language of texte les génériques the text. suivants :

alley allée avenue avenue boulevard boulevard centre centre circle cercle court cour crescent croissant drive promenade hill côte highway route island île path sentier place place road chemin row rang square carré street rue terrace terrasse way voie 114 Guide de rédaction parlementaire

Lowercase the names of Les noms de ports et ports and airports, except d’aéroports s’écrivent en legal entities. minuscules, sauf les entités juridiques.

port of Belledune port de Belledune Port of Dalhousie (legal entity) Port of Dalhousie (entité juridique)

Greater Fredericton airport aéroport du Grand Fredericton Saint Leonard Airport (legal entity) Aéroport de Saint-Léonard (entité juridique) Parliamentary Stylebook 115 VII. Numbers VII. Nombres Written Out En lettres 161. Write out numbers that 161. S’écrivent en toutes lettres les nombres • are a single digit (from • à un chiffre (de un à

one to nine); neuf) ; • are used figuratively; • dans une expression

• start a sentence. figurée ; • en début de phrase. In this latter case, recast the Dans ce dernier cas, il faut sentence whenever possible. reformuler la phrase, si possible.

The team will include eight people. L’équipe est composée de He gave a thousand and one excuses huit membres. for failing to meet the deadline. Cela fait cent mille fois que je vous dis de ne pas exagérer.

from day one, to go back to square one repartir à zéro to agree one hundred percent être d’accord à cent pour cent

Twelve employees will lose their jobs Douze personnes perdront leur emploi as a result of the cutbacks. à cause des réductions. As a result of the cutbacks, Les réductions entraîneront une perte 12 employees will lose their jobs. d’emploi pour 12 personnes. (Better phrasing.) (Construction préférable.)

EXCEPTION: a 180E turn (figurative EXCEPTION : un virage à 180E (sens sense) figuré) 116 Guide de rédaction parlementaire

Numerals En chiffres 162. Write numbers as numerals 162. S’écrivent en chiffres les • where the figure is 10 or nombres

more; • à compter de 10 ; • where one figure in a list • dans une liste ou corrélation or correlation is 10 or où un chiffre est de 10 et

more; plus ; • where one figure in a list • dans une liste ou or correlation is a decimal corrélation où une fraction

fraction; décimale apparaît ; • where a correlation or • dans un passage mental calculation is comportant une involved; corrélation ou un calcul

• where a vote or score is mental ; involved. • dans les résultats de vote ou de buts comptés.

Each assistant has seven or Chaque aide a sept ou huit élèves. eight students. Each assistant has 9 or 10 students. Chaque aide a 9 ou 10 élèves. Most assistants have 7 or 8 students, La plupart des aides ont 7 ou 8 élèves, but some have 10 or more. mais certains en ont 10 et plus. The team will include 15 people. L’équipe sera composée de 15 personnes. What will happen in 8, 9, or 10 years? Qu’arrivera-t-il dans 8, 9 ou 10 ans? The ratio will decrease from 30 to Le coefficient passera de 30 à 25.5 students per educator. 25,5 élèves par personnel éducatif. The section includes 1 director, La section compte 1 directrice, 2 assistants, 7 clerks, and 2 adjoints, 7 commis et 35 inspecteurs. 35 inspectors. The motion was carried on a vote of La motion est adoptée par un vote de 49 yeas and 6 nays. 49 pour et 6 contre.

Ordinals Ordinaux 163. Ordinal numbers follow the 163. Les nombres ordinaux same rules as cardinal suivent les mêmes règles que numbers. les nombres cardinaux. Parliamentary Stylebook 117

Do not use superscripts with Les chiffres ordinaux se ordinal numbers. mettant en exposant.

The province has the fourth-lowest tax La province vient au quatrième rang rate. quant à l’impôt le moins élevé. In the marathon, Diane was 9th, while Dans le marathon, Diane est arrivée 9e, Catherine came in 26th. tandis que Catherine est arrivée 26e. third session of the 54th legislature or troisième session de la 54e législature assembly

Fractions and Ratios Fractions et proportions 164. Write out fractions used in 164. Les fractions employées isolation. seules s’écrivent en lettres. Write ratios as numerals. Les proportions s’écrivent en chiffres. Write mixed numbers as Les fractions décimales decimal fractions. s’emploient si les chiffres sont mixtes. Les fractions inférieures à 2 prennent la marque du singulier.

Eight tenths of the national revenue is Les huit dixièmes du revenu national predictable. sont prévisibles.

A two-thirds majority is required. Il faut une majorité de deux tiers.

a map at a scale of 1/10 000 une carte à l’échelle de 1/10 000 a 25.3 to 1 pupil-teacher ratio un rapport élèves-enseignant (ou élèves-personnel enseignant) de 25,3 pour 1 a pupil-educator ratio of 13 un rapport élève-personnel éducatif de 13 The chance of winning is 1 in La chance de gagner est de 1 sur 2.75 million. 2,75 millions.

Mortgage rates once reached 23.25% Le taux hypothécaire a déjà atteint (not: 23¼%). 23,25 % (non pas : 23¼ %).

The school hired 1.75 teachers. L’école a recruté 1,75 enseignant (non pas : enseignants). 118 Guide de rédaction parlementaire

Triads Triades 165. Use a hard space instead of a 165. Une espace insécable sépare comma to separate triads in les triades, même dans les numerals, including four-digit nombres à quatre chiffres, numbers, except in sauf dans la numérotation numbering (such as page, (telle que la pagination, des telephone, and serial numéros de téléphone ou de numbers). série).

New Brunswick has a population of La population du Nouveau-Brunswick close to 800 000. atteint presque 800 000.

The library purchased 1 860 books last La bibliothèque a acheté year, some of which cost over $1 000. 1 860 ouvrages l’année dernière, dont certains à un prix de plus de 1 000 $.

The current value is 0.632 496. La valeur actuelle est de 0,632 496.

Clause 1205 of the contract covers this La clause 1205 du contrat vise une situation. telle situation.

The entry appears on page 1310 of the L’entrée figure à la page 1310 de encyclopedia. l’encyclopédie.

Progression Progression 166. To indicate progression, 166. Pour marquer la progression, repeat the full set of digits in il faut répéter les chiffres Arabic numerals and repeat exprimés totalement en the word “million” or “billion”. chiffres arabes, sauf pour les millions et milliards.

Greater Fredericton has a population of Le Grand Fredericton compte une 75 000 to 80 000 (not: of 75 to population de 75 000 à 80 000 (non 80 000). pas : de 75 à 80 000).

The current population of Canada is La population du Canada se situe between 29 million and 30 million (not: actuellement entre 29 et 30 millions. between 29 and 30 million). Parliamentary Stylebook 119

Two Series Deux séries 167. When adjoining numbers 167. Si deux chiffres désignant refer to two different des catégories différentes categories of items, it is voisinent, il est préférable de preferable to recast the reformuler la phrase. sentence.

In fiscal 2010-11 , there will be L’année financière 2010-2011 verra 101 nursing positions added to the l’ajout de 101 postes d’infirmiers et health care system. d’infirmières dans le système de soins de santé. Not: In fiscal 2010-11, 101 nursing Non pas : Durant l’année financière positions will be added to the health 2010-2011, 101 postes d’infirmiers et care system. d’infirmières seront ajoutés dans le système de soins de santé.

Roman Numerals Chiffres romains 168. Use of Roman numerals 168. Les chiffres romains includes: s’emploient dans les noms • with the names of rulers • de souverains et de

and the name of some certains véhicules ; vehicles; • de tableaux et de divisions • with volumes, chapters, d’ouvrages, de pièces ou tables, and divisions of de textes à caractère

books, plays, or legal légal ; texts; • de manifestations • for recurring cultural and périodiques. sporting events. 120 Guide de rédaction parlementaire

Nouns used with a Roman Les noms communs numeral are usually déterminés par un chiffre capitalized. romain prennent d’habitude la minuscule.

Elizabeth II, John Paul II Elizabeth II, Jean-Paul II Apollo XIII Apollo XIII Part I employees, Appendices II and III employés de la partie I, les annexes II et III XXV Olympic Games (not: XXVth) les XXVes Jeux Olympiques

Designations and Désignations et References références 169. Capitalize a noun preceding a 169. Les noms qui déterminent numeral used as a des chiffres utilisés comme designation. désignations prennent la minuscule. Lowercase a noun preceding Les noms qui déterminent a reference number such as des chiffres utilisés comme a page, line, paragraph, référence prennent la note, verse and, in legal minuscule. texts, minor subdivisions such as sections, paragraphs, subparagraphs, and clauses.

Highway 7, Route 11, Bridge 1 route 7, route 11, pont 1 Region 5 région 5 Interstate Highway 95, Interstate 95, route interétatique 95, route I-95 I-95 Order in Council 2008-319, an order in le décret en conseil 2008-319 council Grade 9, School District 12 9e année, district scolaire 12 Secretary II, Secretary 2 secrétaire II, secrétaire 2 Vote 62 01, Program 62 01 crédit 62 01, programme 62 01 Phase II Step 5 phase II, échelon 5 Day 2, Year 4, Option 6, jour 2, année 4, option 6, Recommendation 8 recommandation 8

page 49, page iv, note 1 page 49, page iv, note 1 subsection 2(1), clause 16 paragraphe 2(1), clause 16 Parliamentary Stylebook 121

The Public Service Labour Relations Act La Loi relative aux relations de travail divides employees into Part I (mostly dans les services publics répartit les government departments), Part II employés : partie I (surtout les (school districts), Part III (mostly ministères), partie II ( districts health authorities), and Part IV (mostly scolaires), partie III (surtout les régies NB Power and other Crown de la santé) et partie IV (surtout corporations). In New Brunswick, Part I Énergie NB et d’autres sociétés de la is the civil service, made up of civil Couronne). Au Nouveau-Brunswick, la servants, while Parts II to IV constitute partie I constitue la fonction publique, the public service, made up of public composée de fonctionnaires, tandis servants. que les parties II à IV correspondent aux services publics, composés d’employés des services publics.

Percentage Pourcentage 170. Use the percent sign and 170. On recourt aux chiffres et au numerals to express symbole pour exprimer le percentages. pourcentage. For federal-provincial Pour les ententes fédérales- agreements, use the hyphen provinciales, le trait d’union for contribution percentages. unit le pourcentage des contributions.

a 2% increase augmentation de 2 % an interest rate of 17.5% taux d’intérêt de 17,5 % a 100% cotton shirt une chemise 100 % coton cost sharing of 80% by the federal frais partagés à 80 % par le fédéral et government and 20% by the province à 20 % par la province a 80-20 federal-provincial cost-sharing partage fédéral-provincial des frais à arrangement 80-20 122 Guide de rédaction parlementaire

Amounts of Money Sommes d’argent 171. Use numerals and the dollar 171. Les chiffres et le symbole de or cent sign to express sums dollar ou de cent s’emploient of money. pour les sommes d’argent. When amounts in dollars and Dans une énumération, une amounts in cents are mixed combinaison de sommes en in an enumeration, express dollars et de sommes en all the amounts in dollars. cents doit s’écrire en dollars.

The rental rate is $20 per square foot. Le loyer coûte 20 $ le pied carré. The position carries a salary of Le salaire du poste est 32 155,50 $. $32 155.50. The price of gas has risen from 69¢ to Le prix de l’essence est passé de 69 ¢ 71.5¢. à 71,5 ¢. There will be 50¢ per dollar funding. Le financement se fera à 50 ¢ par dollar. The assessment rate will increase from Le taux d’évaluation passera de 0,95 $ $0.95 to $1.02. à 1,02 $. The rate is 65¢ per $100 assessment. Le taux est de 65 ¢ par tranche de 100 $ d’évaluation.

Foreign Currency Monnaie étrangère 172. Use symbols (such as $) 172. On privilégie l’emploi de rather than standardized symboles (tels que $) plutôt codes (such as CAD) for que de codes normalisés (tels currencies. Note the spelling que CAD) pour les devises. and spacing: On remarquera la graphie et l’espacement :

Can$1.50, US$1.50 1,50 $ CA, 1,50 $ US Can$25 million or $25 million in 25 millions de dollars canadiens Canadian dollars US$1.5 million or $1.5 million in 1,5 million de dollars américains U.S. dollars £10.25, £40 million 10,25 £, 40 millions de livres sterling €5, €60 billion 5 €, 60 milliards d’euros Parliamentary Stylebook 123

Millions and Billions Millions et milliards 173. Whenever possible, millions 173. Dans la mesure du possible, and billions should be le substantif s’emploie pour expressed as a combination désigner les millions et of numerals and words. milliards. Pour les millions et milliards de dollars, on peut souvent

laisser tomber « dollars » si le contexte est évident.

population of 30 million population de 30 millions surplus of $18.5 million un excédent de 18,5 millions de dollars a $18.5-million surplus The budget is down by $5 million. Le budget a diminué de 5 millions. leak of 10 million tonnes déversement de 10 millions de tonnes flow of 3 million cubic metres débit de 3 millions de mètres cubes In round figures involving Dans les millions et milliards millions and billions, use a ronds, la décimale (jusqu’à decimal (up to three places) trois chiffres) remplace les instead of triads of zeros. triades de zéros.

$2 million (not: $2 000 000) 2 millions de dollars (non pas : 62.5 million (not: 62 500 000) 2 000 000 $) $62.25 million (not: $62 250 000) 62,5 millions (non pas : 62 500 000) 62,25 millions de dollars (non pas : 6.275 billion (not: 6 275 000 000) 62 250 000 $) 6,275 milliards de dollars (non pas : 6 275 000 000 $)

The transportation budget is Le budget des transports se chiffre à $131 400 000 this year compared to 131 400 000 $ cette année, contre $128 645 500 last year. (Correlation.) 128 645 500 $ l’année dernière. (Corrélation.) 124 Guide de rédaction parlementaire

Age Âge 174. Exact age is given in 174. L’âge précis s’écrit en numerals, except if it chiffres, sauf s’il contient une contains a fraction. fraction.

Martha, aged 30, and her 4-month-old Martha, 30 ans, et sa fillette de 4 mois daughter a 4-year-old un enfant de 4 ans youths between the ages of 17 and 19 jeunes âgés de 17 à 19 ans seniors 65 and over les personnes de 65 ans et plus seventeen and a half dix-sept ans et demi

He must be in his forties. Il doit être dans la quarantaine.

Centuries Siècles 175. Write centuries in Arabic 175. Les siècles s’écrivent numerals. désormais en chiffres arabes.

19th century, 20th century, 19e siècle, 20e siècle, 21e siècle 21st century années 1800, années 1900, 1800s, 1900s, 2000s années 2000

Decades Décennies 176. Use of numerals for decades 176. Les décennies s’écrivent de is preferable. préférence en chiffres. If the century is unclear, Si le siècle n’est pas évident, write decades in numerals. le millésime doit être précisé.

the 60s (preferable), 1960s, sixties années 60 (préférable), années 1960, années soixante late 60s (preferable), late 1960s, late fin des années 60 (préférable), fin des sixties années 1960, fin des années soixante mid-60s (preferable), mid-1960s, mid- milieu des années 60 (préférable), sixties milieu des années 1960, milieu des années soixante the class of ‘60, of 1960 la promotion de 60, de 1960

1860s années 1860 A mortgage taken out in the early Une hypothèque prise vers le milieu 1990s should be paid off by the mid- des années 1990 serait d’habitude 2010s. acquittée dans le milieu des années 2010. Parliamentary Stylebook 125

Years Années 177. Use numerals for academic 177. Les années scolaires et and fiscal years. financières ainsi que les exercices financiers s’écrivent en chiffres. Repeat the century digits, if a Le millésime se répète dans year crosses a century. la seconde partie du chiffre.

Primary or elementary school includes L’école primaire ou élémentaire s’étend kindergarten to Grade 5 (Anglophone de la maternelle à la 5e année (secteur sector) or Grade 8 (Francophone anglophone) ou à la 8e année (secteur sector). francophone).

Middle or intermediate school includes L’école intermédiaire s’étend de la 6e à Grades 6 to 8 in the Anglophone la 8e année dans le secteur sector. anglophone.

Junior high school includes Grades 9 Le secondaire premier cycle correspond and 10, while senior high school à la 9e et 10e année, tandis que le includes Grades 11 and 12. secondaire deuxième cycle correspond à la 11e et 12e année.

1998-99 school year année scolaire 1998-1999 2000-01 projections projections pour 2000-2001

1999-2000 fiscal year année financière 1999-2000

À COMPTER DU 13 MAI 2011 : 2012-13 fiscal year exercice financier 2012-2013

Dates Dates 178. Note the use of cardinal 178. On remarquera l’emploi de numerals and the comma in chiffres ordinaux dans les dates: dates :

April 5, 2002 le 5 avril 2002 April 1, 2002, increase augmentation du 1er avril 2002 April 2002 increase augmentation d’avril 2002 126 Guide de rédaction parlementaire

Hours Heures 179. Use the 12-hour system. 179. Le système de 24 heures est utilisé. Recast fractions such as half On reformulera des fractions and quarter in order to use telles que demi et quart afin all numerals. d’utiliser des chiffres. Use numerals if the exact L’heure exacte s’exprime en time is given. chiffres. Spell out numbers with “o’clock”.

Note the spelling and On remarquera la graphie et spacing: l’espacement.

2:30 p.m. (not: half past two) 14 h 30 (non pas : deux heures et 1:45 p.m. (not: a quarter to two) demie) 13 h 45 (non pas : deux heures moins quart)

10 a.m., 10 p.m. 10 h, 22 h 10:30 a.m., 10:30 p.m., 1:05 p.m. 10 h 30, 22 h 30, 13 h 5 12 noon, 12 midnight midi, minuit three o’clock, eleven o’clock 3 h (ou 15 h), 11 h (ou 23 h) The meeting started at 9 a.m. and La réunion a débuté à 9 h et a pris fin ended at 1 p.m. à 13 h. The meeting started at 9:15 a.m. and La réunion a débuté à 9 h 15 et a pris ended at 1 p.m. fin à 13 h. The meeting lasted two hours. La réunion a duré deux heures. Give me two minutes to explain. Il me faudra deux minutes pour expliquer. We will take a break of 15 minutes. Nous allons faire une pause de 15 minutes. The flight lasted 2 hours and Le vol a duré 2 heures et 9 minutes. 9 minutes.

breakfast petit-déjeuner (plutôt que déjeuner) lunch, luncheon déjeuner ou repas du midi dinner dîner supper souper Parliamentary Stylebook 127

Units of Measure and Unités de mesures et Quantities quantités 180. Use numerals with the 180. Les unités du Système International System (SI) international (SI) s’écrivent units. en chiffres. For consistency, use Par souci d’uniformité, les numerals with imperial units unités du système impérial et and other measurement autres s’écrivent aussi en units. Note that abbreviations chiffres. Les abréviations have no period and no plural. n’ont alors ni point ni pluriel. Do not abbreviate the On n’abrège pas les mots following: acre, bushel, suivants : acre, boisseau, fathom, knot, peck, pint, brasse, noeud, quart, quart, or rod. chopine, pinte ou perche.

The new highway will be 30 km Le nouveau tronçon sera 30 km plus shorter. court. Yesterday, 330 t of herring were Hier, 330 t de hareng ont été landed. débarquées. The speed limit is 110 km/h. La limite de vitesse est de 110 km/h. The price of gas will increase by 2¢ per Le prix de l’essence augmentera de 2 ¢ litre (not: 2¢/L). le litre (non pas : 2 ¢/L).

The suspect is 5 ft 8 in, weighs 155 lb, Le suspect mesure 5 pi 8 po, pèse and has blue eyes. 155 lb et a les yeux bleus. The truck leaked 200 gal of gas over a Le camion a déversé 200 gal d’essence 10-mi stretch of highway. sur 10 mi de route. The department will add 5 FTEs. Le ministère ajoutera 5 ETP.

There are plans to cut 90 acres of La coupe de 90 nouveaux acres de forest land. forêt est prévue.

1 000 m3 1 000 m3 1 million metric cubes 1 million de mètres cubes (not: 1 million m3) (non pas : 1 million de m3) 128 Guide de rédaction parlementaire

Common abbreviations are Les abréviations les plus listed below. fréquentes sont données ci- dessous.

Btu (British thermal unit) Btu (British thermal unit) cm (centimetre) cm (centimètre) cm2 (square centimetre) cm2 (centimètre carré) cm3 (not: cc or ccm) cm3 (non pas : cc) CWT (hundredweight) fbm (footboard measure) ft (foot)

ft² (square feet) ft³ (cubic feet) g (gram) g (gramme) gal (gallon) gal (gallon) GHz (gigahertz) GHz (gigahertz) GW (gigawatt) GW (gigawatt) GWh (gigawatt- hour) GWh (gigawattheure) ha (hectare) ha (hectare) Hz (hertz) Hz (hertz in (inch) J (joule) J (joule) kg (kilogram) kg (kilogramme) km (kilometre) km (kilomètre) km/h (kilometre per hour) km/h (kilomètre par heure) Kt (kilotonne) Kt (kilotonne) kW (kilowatt) kW (kilowatt) kWh (kilowatt-hour) kWh (kilowattheure) L (litre) L (litre) lb (pound) lb (livre) m (metre) m (mètre) m² (square metre) m² (mètre carré) m³ (cubic metre) m³ (mètre cube) mg (milligram) mg (milligramme) mi (mile) mi (mille) mph (mile per hour) mi/h (mille à l’heure) Mt (megatonne) Mt (mégatonne) MW (megawatt) MW (mégawatt) MWh (megawatt-hour) MWh (mégawattheure) oz (ounce) oz (once) Pa (pascal) Pa (pascal) Parliamentary Stylebook 129

pi (pied) pi² (pied carré) pi³ (pied cube) pmp (pied-planche) t (tonne, metric tonne, metric ton) po (pouce) T (tesla) q (quintal) TW (terawatt) t (tonne, tonne métrique) TWh (terawatt-hour) T (tesla) TW (térawatt) V (volt) TWh (térawattheure) W (watt) v (verge) yd (yard) V (volt) W (watt)

Number Numéro 181. With numerals, the word 181. Dans une expression en “number” and its chiffres, on laisse d’habitude

abbreviation are normally tomber le mot « numéro » et dropped. son abréviation.

However, spell out the word Par contre, « numéro » s’écrit “number” used in set au long dans des expressions expressions. figées.

Bill 66 (not: Bill No. 66) projet de loi 66 (non pas : projet de loi nE 66) District 17 (not: District No. 17) district 17 (non pas : district nE 17) Bridge 2 (not: Bridge #2) pont 2 (non pas : pont nE 2)

public enemy number one ennemi public numéro un priority number one priorité numéro un to look out for number one habiter au numéro 22 The number 7 is deemed lucky. On dit que le numéro 7 porte chance. On page 3, I refer you to No. 5. À la page 3, je vous renvoie au numéro 5. ticket No. 1234 le billet nE 1234 130 Guide de rédaction parlementaire

Use a hard space between Le « 1 » s’unit à l’indicatif “1" and the area code. See régional par une espace the examples below for the insécable. La graphie standardized writing of normalisée des numéros de telephone, cell, pager, fax, téléphone, de cellulaire, de toll, and toll-free numbers. téléavertisseur, de télécopieur ainsi que de té- léphone payant ou sans frais est illustrée dans les exemples ci-dessous.

555-5555, extension 12 555-5555, poste 12 506 555-5555, 1 506 555-5555 506 555-5555, 1 506 555-5555 1 800 555-5555, 1 900 555-5555 1 800 555-5555, 1 900 555-5555 a toll-free 1 800 number un numéro 1 800 sans frais

Zero Zéro 182. Add a zero to a decimal 182. Un zéro doit précéder la fraction smaller than 1. virgule décimale, si le chiffre est inférieur à l’unité. In dollar amounts, do not use Le double zéro après la two zeros after the decimal if virgule décimale est inutile si a round amount is used alone les sommes d’argent dans un or with other round amounts. passage sont toutes arrondies ou si le montant est employé de façon isolée. Parliamentary Stylebook 131

Do not remove the final zero Le zéro dans un chiffre in a decimal number, as the décimal ne doit pas être zero may be statistically supprimé, car il apporte une significant. précision statistique utile.

0.6% (not: .6%), 0.33¢ (not: .33¢) 0,6 % (non pas : ,6 %), 0,33 ¢ (non pas : ,33 ¢)

EXCEPTION: .22 calibre rifle EXCEPTION : carabine de calibre.22

The property tax rose from $450 to L’impôt foncier est passé de 450 $ à $600. 600 $.

Production increased by 15.0% (i.e. an La production a augmenté de 15,0 % increase between 14.95% and (c.-à-d. entre 14,95 % et 15,04 %). 15.04%). Production increased by 15% (i.e. an La production a augmenté de 15 % increase between 14.54% and (c.-à-d. entre 14,54 % et 15,44 %). 15.44%).

Subdivisions in Legislation Divisions de textes législatifs 183. Use the smallest unit for the 183. La désignation se fait par le legal reference. plus petit élément. Effective June 20, 2018, À compter du 20 juin 2018, italic is no longer used in the la désignation de l’alinéa designation of paragraphs (lettre seulement) dans les (letter only) in New lois et règlements du Brunswick laws and Nouveau-Brunswick ne prend regulations. plus l’italique. The usual order of L’ordre habituel des divisions subdivisions is given below. est donné ci-dessous.

The generic “clause” and Le générique « disposition » “provision” are often used in s’emploie couramment dans discussions on legislation. la discussion de textes législatifs. Le terme

« clause » est réservé aux contrats. 132 Guide de rédaction parlementaire

Part I partie I Division A section A Subdivision a sous-section a section 2 or 2.1 article 2 ou 2.1 subsection 2(1) paragraphe 2(1)

paragraph 2(1)(a) alinéa 2(1)a) subparagraph 2(1)(a)(i) sous-alinéa 2(1)a)(i) clause 2(1)(a)(i)(A) division 2(1)a)(i)(A) subclause 2(1)(a)(i)(A)(I) subdivision 2(1)a)(i)(A)(I)

Effective June 20, 2018: À compter du 20 juin 2018 : paragraph 2(1)(a) alinéa 2(1)a) subparagraph 2(1)(a)(i) sous-alinéa 2(1)a)(i) clause 2(1)(a)(i)(A) division 2(1)a)(i)(A) subclause 2(1)(a)(i)(A)(I) subdivision 2(1)a)(i)(A)(I)

sub-clause 2 sous-division 2 schedule 2 annexe 2 table 2 tableau ou table 2 figure 2 figure 2 Parliamentary Stylebook 133 VIII. Comma VIII. Virgule Role Rôle 184. The main use of commas is 184. Le principal rôle de la virgule to clarify meaning. est de préciser le sens.

Shift Déplacement 185. Shifted words, phrases, or 185. L’expression ou la dependent clauses placed at subordonnée en inversion en the start of a sentence are début de phrase commande set off by a comma. la virgule. Shifted words or phrases L’expression en inversion en placed at the end of a fin de phrase commande la sentence are set off by a virgule. comma. Shifted words, phrases, or L’expression ou la dependent clauses placed subordonnée en inversion à within the sentence are set l’intérieur de la phrase off by a pair of commas. s’encadre de virgules.

The undeterred speaker continued his Le député imperturbable poursuit son remarks. intervention. Undeterred, the speaker continued his Imperturbable, le député poursuit son remarks. intervention. The speaker continued his remarks, Le député poursuit son intervention, undeterred. imperturbable.

The program will therefore be Le programme sera donc aboli. canceled. Therefore, the program will be Donc, le programme sera aboli. canceled. The program will be canceled, Le programme sera aboli, donc. therefore.

The member sat down when the Le député s’est assis lorsque le Speaker rose. président s’est levé. When the Speaker rose, the member Lorsque le président s’est levé, le sat down. député s’est assis. 134 Guide de rédaction parlementaire

The committee deliberated for over an Le comité a délibéré durant une heure hour. entière. For over an hour, the committee Durant une heure entière, le comité a deliberated. délibéré. The committee, for an entire hour, Le comité, durant une heure entière, a deliberated on the issue. délibéré sur la question.

I think that the chair should have the J’estime que la présidence devrait deciding vote in the event of a tie. avoir voix prépondérante en cas de I think that the chair, in the event of a partage. tie, should have the deciding vote. J’estime que la présidence, en cas de partage, devrait avoir voix I think that, in the event of a tie, the prépondérante. chair should have a deciding vote. J’estime que, en cas de partage, la présidence devrait avoir voix prépondérante.

I am told that labour and management On me dit que le syndicat et le will come around if your proposal patronat s’y rallieront si votre meets expectations. proposition répond aux attentes. I am told that, if your proposal meets On me dit que, si votre proposition expectations, labour and management répond aux attentes, le syndicat et le will come around. patronat s’y rallieront. Labour and management, I am told, Le syndicat et le patronat s’y rallieront, will come around if your proposal me dit-on, si votre proposition répond meets expectations. aux attentes.

Apposition Apposition 186. Appositive words, phrases, or 186. L’expression ou la dependent clauses placed at subordonnée en apposition the start of a sentence are en début de phrase set off by a comma. commande la virgule. Appositive words or phrases L’expression en apposition en placed at the end of a fin de phrase commande la sentence are set off by a virgule. comma. Parliamentary Stylebook 135

Appositive words or phrases L’expression en apposition à placed within the sentence l’intérieur de la phrase are set off by a pair of s’encadre de virgules. commas.

Chairperson Richard adjourned the La présidente Richard lève la séance. meeting. Ms. Richard, the chairperson, Mme Richard, présidente, lève la adjourned the meeting. séance.

It soon became obvious that the Il est rapidement devenu manifeste speaker was not prepared. que le conférencier n’était pas préparé. That the speaker was not prepared, Que le conférencier n’était pas préparé, this soon became obvious. cela est rapidement devenu manifeste. Ce qu’il faut faire, c’est demander à quelqu’un.

I would like to see this so-called Je voudrais voir la prétendue preuve. evidence. I would like to see it, this so-called Je voudrais la voir, cette prétendue evidence. preuve.

I listened to Hon. Mr. Robichaud when J’ai écouté l’hon. M. Robichaud lorsqu’il he gave his speech. a prononcé son discours. I listened to Hon. Mr. Robichaud, my J’ai écouté l’hon. M. Robichaud, mon colleague, when he gave his speech. collègue, lorsqu’il a prononcé son discours. I listened to my colleague J’ai écouté mon collègue Hon. Mr. Robichaud when he gave his l’hon. M. Robichaud lorsqu’il a speech. prononcé son discours.

Addressing Interpellation 187. Vocative words or phrases 187. Les expressions servant placed at the start of a d’interpellation en début de sentence are set off by a phrase commandent la comma. virgule. Vocative words or phrases Les expressions servant placed at the end of a d’interpellation en fin de sentence are set off by a phrase commandent la comma. virgule. 136 Guide de rédaction parlementaire

Vocative words or phrases Les expressions servant placed within the sentence d’interpellation à l’intérieur are set off by a pair of de la phrase s’encadrent de commas. virgules.

I would ask the minister to respond. Je demanderais au ministre de répondre. Mr. Minister, I would ask you to Monsieur le ministre, je vous respond. demanderais de répondre.

I would ask you to respond, Je vous demanderais de répondre, Mr. Minister. Monsieur le ministre.

I would ask, Mr. Minister, that you Je vous demanderais, Monsieur le respond to my question. ministre, de répondre à ma question.

Parenthetic Expressions Incise 188. Parenthetic words or phrases 188. L’expression en incise en fin placed at the end of a de phrase commande la sentence are set off by a virgule. comma. Parenthetic words, phrases, L’expression ou la proposition or clauses placed within the en incise à l’intérieur de la sentence are set off by a pair phrase s’encadre de virgules. of commas.

She said that she agreed. Elle a dit qu’elle était d’accord. I agree, she said. Je suis d’accord, a-t-elle dit.

I agree, she said, but I do have Je suis d’accord, a-t-elle dit, mais avec reservations. des réserves.

I agree, if only to accommodate you, Je suis d’accord, ne serait-ce que pour but I have reservations. vous faire plaisir, mais j’ai des réserves. I agree, and I am sincere in saying Je suis d’accord, et je le dis that, but I have reservations. sincèrement, mais j’ai des réserves.

I would like to introduce Kim Richard Je voudrais présenter Kim Richard à la to the House. Chambre. I would like to introduce Kim Richard, Je voudrais présenter Kim Richard, de from Bathurst, to the House. Bathurst, à la Chambre. Parliamentary Stylebook 137

Restrictive and Propositions Nonrestrictive Clauses déterminatives et explicatives 189. Restrictive clauses are 189. La subordonnée essential to meaning. No déterminative est comma is used. indispensable au sens. Elle ne prend pas de virgule. Nonrestrictive clauses convey La subordonnée explicative additional information and offre des renseignements are not essential to meaning. complémentaires et n’est pas If placed at the end of the indispensable au sens. En fin sentence, they are set off by de phrase, elle prend la a comma. If placed within virgule. À l’intérieur de la the sentence, they are set off phrase, elle s’encadre de by a pair of commas. virgules.

The bill which was introduced today Le projet de loi qui a été déposé aims to address this issue. (Only aujourd’hui aborde la question. (Un one bill was introduced today.) seul a été déposé.)

The bill, which was introduced today, Le projet de loi, qui a été déposé aims to address this issue. aujourd’hui, aborde la question.

My question is directed to the Minister Ma question s’adresse au ministre de of Education, who just entered the l’Éducation, qui vient d’entrer à la House. (There is only one Minister of Chambre. (Il n’y a qu’un seul ministre Education.) de l’Éducation.)

Compare: Sens modifié par la présence ou l’absence de virgule :

I did not know that this piece of Je ne savais pas que le projet de loi legislation had been introduced, avait été déposé, parce que j’étais à because I was out of the country. l’étranger.

I did not know that this piece of Je ne savais pas que le projet de loi legislation had been introduced avait été déposé parce que j’étais à because I was out of the country. l’étranger.

I will do it, as I promised. Je le ferai, comme je l’ai promis. I will do it as I promised. Je le ferai comme je l’ai promis. 138 Guide de rédaction parlementaire

Series Série 190. Use a comma before the final 190. Dans une série de plus de “and”, “or”, and the like in a deux expressions ou series of more than subordonnées à valeur two words, phrases, or équivalente, on omet la dependent clauses of virgule devant la dernière

equivalent value. conjonction « et », « ou » et ainsi de suite.

The department administers policies, Le ministère administre des politiques, programs, and grants. des programmes et des subventions.

The grant is available for municipal Des subventions sont consenties à des anniversaries, festivals, or fairs. municipalités pour des anniversaires, des festivals ou des expositions.

It was agreed that a firm would Il a été convenu qu’une entreprise conduct a survey, that a report would mènerait une enquête, qu’un rapport be submitted, and that the serait présenté et qu’un suivi serait recommendations would be acted donné aux recommandations. upon.

Not: It was agreed that a firm would Non pas : Il a été convenu qu’une conduct a survey, and that a report entreprise mènerait une enquête, et would be submitted. qu’un rapport serait présenté. Parliamentary Stylebook 139

Two Independent or Main Deux indépendantes ou Clauses principales 191. Use a comma before the 191. Une virgule se met devant

conjunction “and”, “or”, and « et » ou « ou » et ainsi de the like between suite qui lient two independent or main deux indépendantes ou clauses. principales. Elle peut être omise si les deux indépendantes ou principales ont le même sujet grammatical et sont courtes.

The managers plan the work, and the Les gestionnaires planifient le travail, field employees carry out the tasks. et le personnel régional s’acquitte des Managers plan the work, and they tâches. assign the tasks. Les gestionnaires planifient le travail et ils distribuent les tâches.

The committee decided that it would Le comité a décidé qu’il examinerait la review the matter, and the chairman question, et le président a présenté un presented a preliminary schedule of calendrier provisoire des réunions qui meetings that would be held. seraient tenues.

Not: The committee decided that it Non pas : Le comité a décidé qu’il would look into the matter, and that examinerait la question, et que des public hearings would be held. audiences publiques seraient tenues. 140 Guide de rédaction parlementaire IX. Lists IX. Énumérations Consistency Parallélisme 192. Whenever possible, items in 192. Dans la mesure du possible, lists should be syntactically il faut garder les mêmes consistent—all sentences, all catégories grammaticales infinitives, all nouns, all (phrases, infinitifs, gerunds, and so on. substantifs, participes) pour les éléments de l’énumération. As much as possible, Dans la mesure du possible, horizontal and vertical lists l’emploi de la majuscule et la should use the same ponctuation devraient être capitalization and les mêmes, que punctuation. l’énumération soit horizontale ou verticale.

Listing Markers Jalons énumératifs 193. In horizontal lists, the most 193. Dans les énumérations common markers are horizontales, on utilise le plus numbers or letters: (1) or souvent un numéro ou une (a). lettre d’ordre : 1) ou a). In vertical lists, other options Dans les énumérations are available, such the bullet verticales, d’autres (•) or em dash (—). Avoid possibilités s’offrent, telles markers with periods (1. or que la puce (•) ou le tiret a.) if an initial capital is not (—). On évitera des jalons used for individual items in suivis d’un point (1. ou a.) si the list. chaque élément de la liste ne commence pas par une majuscule. Parliamentary Stylebook 141

Note the punctuation and On remarquera la capitalization in the various ponctuation et les majuscules scenarios below. dans les divers scénarios ci- après.

Simple Simple 194. Items in simple lists contain 194. Les éléments de no internal punctuation. l’énumération simple n’ont pas de ponctuation interne.

The director’s responsibilities include Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses, comprennent a) l’autorisation des (b) preparing the annual report, and dépenses, b) la préparation du rapport (c) recruiting the staff. annuel et c) le recrutement du personnel.

The director’s responsibilities include Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses, comprennent (b) preparing the annual report, and a) l’autorisation des dépenses, (c) recruiting the staff. b) la préparation du rapport annuel, c) le recrutement du personnel.

The director’s responsibilities include: Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses; comprennent : a) autorisation des

(b) preparing the annual report; and dépenses ; b) préparation du rapport

(c) recruiting the staff. annuel ; c) recrutement du personnel.

The director’s responsibilities include: Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses; comprennent :

(b) preparing the annual report; and a) autorisation des dépenses ;

(c) recruiting the staff. b) préparation du rapport annuel ; c) recrutement du personnel.

Directors have the following Les responsabilités du directeur sont responsibilities. They authorize the les suivantes. Il autorise les dépenses. expenses. They prepare the annual Il prépare le rapport annuel. Il recrute report. They recruit the staff. le personnel.

Directors have the following Les responsabilités du directeur sont responsibilities: les suivantes : 1. They authorize the expenses. 1. Il autorise les dépenses. 2. They prepare the annual report. 2. Il prépare le rapport annuel. 3. They recruit the staff. 3. Il recrute le personnel. 142 Guide de rédaction parlementaire

Complex Complexe 195. Items in complex lists contain 195. Les éléments de internal punctuation. l’énumération complexe ont une ponctuation interne.

The director’s responsibilities include: Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses; comprennent : a) l’autorisation des

(b) preparing the annual report, dépenses ; b) la préparation du rapport including goals, performance annuel, y compris des objectifs, des measurements, and outcomes; and mesures de rendement et la

(c) recruiting the staff. description des résultats obtenus ; c) le recrutement du personnel.

The director’s responsibilities include: Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses; comprennent :

(b) preparing the annual report, a) autorisation des dépenses ; including goals, performance b) préparation du rapport annuel, y measurements, and outcomes; and compris objectifs, mesures de (c) recruiting the staff. rendement et description des

résultats obtenus ; c) recrutement du personnel.

Directors have the following Les responsabilités du directeur sont responsibilities. They authorize the les suivantes. Il autorise les dépenses. expenses. They prepare the annual Il prépare le rapport annuel, y compris report, including goals, performance des objectifs, des mesures de measurements, and outcomes. They rendement et la description des recruit the staff. résultats obtenus. Il recrute le personnel.

Directors have the following Les responsabilités du directeur sont responsibilities: les suivantes : 1. They authorize the expenses. 1. Il autorise les dépenses. 2. They prepare the annual report, 2. Il prépare le rapport annuel, y including goals, performance compris des objectifs, des mesures measurements, and outcomes. de rendement et la description des 3. They recruit the staff. résultats obtenus. 3. Il recrute le personnel. Parliamentary Stylebook 143

Two Levels Deux niveaux 196. Adding layers does not 196. Le plus souvent, l’ajout de usually change the rules. niveaux ne modifie pas les règles.

The director’s responsibilities include: Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses; comprennent : a) l’autorisation des

(b) preparing the annual report, dépenses ; b) la préparation du rapport including goals, performance annuel, y compris des objectifs, des measurements, and outcomes; and mesures de rendement et la

(c) recruiting the staff. description des résultats obtenus ; c) le recrutement du personnel.

The director’s responsibilities include: Les responsabilités du directeur (a) authorizing the expenses; comprennent :

(b) preparing the annual report, a) autorisation des dépenses ; including: b) préparation du rapport annuel, y — goals, compris : — performance measurements, — objectifs, and — mesures de rendement, — outcomes; and — description des résultats

(c) recruiting the staff. obtenus ; c) recrutement du personnel.

Directors have the following Les responsabilités du directeur sont responsibilities. They authorize the les suivantes. Il autorise les dépenses.

expenses. They prepare the annual Il prépare le rapport annuel ; ce report; this report is to be submitted rapport doit être est présenté avant la by the end of September and to fin septembre et comprendre des include goals, performance objectifs, des mesures de rendement measurements, and outcomes. They et la description des résultats obtenus. recruit the staff. Il recrute le personnel. 144 Guide de rédaction parlementaire

Directors have the following Les responsabilités du directeur sont responsibilities: les suivantes : 1. They authorize the expenses. 1. Il autorise les dépenses.

2. They prepare the annual report; 2. Il prépare le rapport annuel ; ce this report is to be submitted by rapport annuel doit être présenté the end of September and to avant la fin septembre et include: comprendre : — goals, — des objectifs, — performance measurements, — des mesures de rendement, and — la description des résultats — outcomes. obtenus. 3. They recruit the staff. 3. Il recrute le personnel. Parliamentary Stylebook 145 X. Compounds X. Mots composés 197. Hyphenation of compounds is 197. Pour l’usage du trait d’union, particularly troublesome. on se reportera aux règles 17 Following Rules 17 to 19 in à 19 du présent guide. this stylebook should resolve most of the issues. In the particular instance below, the following rule of thumb may prove helpful. The noun form is hyphenated. The presence of a modifier such as an article, adjective, or another noun helps identify the noun form.

a thank-you a special thank-you one thank-you the thank-you note The verb form is not hyphenated. The presence of a modifier such as a preposition or adverb helps identify the verb form.

The association wishes to thank you. We want to sincerely thank you. I thank you very much. 146 Guide de rédaction parlementaire

In the absence of a modifier, a subject such as I or we is usually understood, in which case the verb form applies.

Thank you. (= I/We thank you.) Thank you, Mr. Speaker. Thank you very much. (= I/We thank you very much.) Thank you very much, Madam Minister. Thank you for the flowers. (= I/We thank you for the flowers.) I want to say (I/we) thank you. Parliamentary Stylebook 147 Bibliography Bibliographie Canada. Canadian Permanent Canada. Comité canadien Committee on Geographical permanent des noms Names. Gazetteer of Canada: géographiques. Répertoire New Brunswick. 3rd ed. géographique du Canada : Ottawa, 1994. Nouveau-Brunswick, 3e éd., Ottawa, 1994. Canada. Department of Canadian Canada. Ministère du Patrimoine Heritage. Precedence of canadien. Préséance : Canadian Dignitaries and Répertoire des dignitaires Officials. Ottawa, 2001. canadiens, Ottawa, 2001. Canada. Department of Public Canada. Ministère des Travaux Works and Government publics et des Services Services. Translation Bureau. gouvernementaux. Bureau de The Canadian Style: A Guide la traduction. Le guide du to Writing and Editing. Rev. rédacteur, 2e éd., Ottawa, ed. Toronto: Dundurn Press, 1996. 1997. http://btb.termiumplus.gc.ca/t http://btb.termiumplus.gc.ca/t pv2guides/guides/redac/index- pv2guides/guides/tcdnstyl/ind fra.html?lang=fra&i=1&index= ex-eng.html?lang=eng alt&srchtxt= Canada. Department of Public Canada. Ministère des Travaux Works and Government publics et des Services Services. Translation Bureau. gouvernementaux. Bureau de TERMIUM Plus. la traduction. TERMIUM Plus. http://btb.termiumplus.gc.ca/ http://btb.termiumplus.gc.ca/ Canada. Parliament. Beauchesne’s Canada. Parlement. Jurisprudence Rules & Forms. 6th ed. parlementaire de Beauchesne, Toronto: Carswell, 1989. 6e éd., Toronto, Carswell, 1991. 148 Guide de rédaction parlementaire

Canada. Parliament. House of Canada. Parlement. La procédure Commons Procedure and et les usages de la Chambre Practice. 2nd ed., 2009. des communes, 2e éd., 2009. http://www.parl.gc.ca/procedu http://www.parl.gc.ca/procedu re-book-livre/Document.aspx? re-book-livre/document.aspx?l Language=E&Mode=1&sbdid= anguage=f&mode=1&sbdid=1 7C730F1D-E10B-4DFC-863A-8 cdf0c09-de93-4789-aa8d-67af 3E7E1A6940E&sbpid=976953 c1f658e2&sbpid=&sbpidx=2 D8-8385-4E09-A699-D90779B 48AA0 The Chicago Manual of Style. Le Petit Robert. Paris, Dictionnaires 13th ed. Chicago: University of Le Robert, 2016. Chicago Press, 1982. Freelance Editors’ Association of Ramat, Aurel. Le Ramat de la Canada. Editing Canadian typographie. Saint-Lambert, English. 2nd ed. Toronto: chez l’auteur, 1997. McClelland & Stewart, 2000. Merriam-Webster’s Collegiate Villers, Marie-Éva de. Dictionary. Multidictionnaire de la langue http://www.merriam-webster. française, 6e éd., Montréal, com Québec Amérique, 2015. Parliamentary Stylebook 149 Useful Internet Adresses Internet Addresses utiles Canada. Canadian Trademarks Canada. Base de données sur les Database. marques de commerce http://www.ic.gc.ca/app/opic canadiennes. -cipo/trdmrks/srch/tmSrch.d http://www.ic.gc.ca/app/opic o;jsessionid=0001Hv-uBbIbu -cipo/trdmrks/srch/tmSrch.d cKiolZXKPiSb6u:TO5ETAH8K o;jsessionid=0001Hv-uBbIbu ?lang=eng cKiolZXKPiSb6u:TO5ETAH8K ?lang=fra

Canada. Justice Laws Website. Canada. Site Web de la http://laws-lois.justice.gc.ca/ législation. eng/index.html http://lois-laws.justice.gc.ca /fra/index.html

Canada. Query by Geographical Canada. Recherche de Name. toponymes. http://www4.rncan.gc.ca/sea http://www4.rncan.gc.ca/rec rch-place-names/search?lang herche-de-noms-de-lieux/se =en arch?

Canada. Search for a Federal Canada. Recherche d’une société Corporation. de régime fédéral. https://www.ic.gc.ca/app/scr https://www.ic.gc.ca/app/scr /cc/CorporationsCanada/fdrl /cc/CorporationsCanada/fdrl CrpSrch.html?locale=en_CA CrpSrch.html?f=&selectedDir ectorUuid=%3BselectedInco rporatorUuid%3D&metricsId =GTM-WQQH22

Canada. TERMIUM Plus. Canada. TERMIUM Plus. http://www.btb.termiumplus. http://www.btb.termiumplus gc.ca/ .gc.ca/ 150 Guide de rédaction parlementaire

Canadian Legal Information Institut canadien d’information Institute juridique http://www.canlii.org/en/ca/ http://www.canlii.org/fr/ca/i ndex.html

LeBlanc, Valmond. Directory of LeBlanc, Valmond. Répertoire New Brunswick and National des organismes néo- Organizations. brunswickois et nationaux. http://www.gnb.ca/legis/publ http://www.gnb.ca/legis/pub ications/Organizations%20N lications/Organizations%20N B%20organismes.pdf B%20organismes.pdf

Merriam-Webster online. http://www.merriam-webste r.com/

New Brunswick. Acts and Nouveau-Brunswick. Lois et Regulations. règlements. http://www2.gnb.ca/content/ http://www2.gnb.ca/content gnb/en/departments/attorne /gnb/fr/ministeres/procureur y_general/acts_regulations.h _general/lois_et_reglements tml .html

New Brunswick. School Directory. Nouveau-Brunswick. Répertoire http://www.nbed.nb.ca/scho d’information des écoles. oldirectory/ http://www.nbed.nb.ca/scho oldirectory/default.aspx?strL ang=f

Québec. Le grand dictionnaire terminologique. http://www.gdt.oqlf.gouv.qc. ca/ Parliamentary Stylebook 151 Index Index

A A Aboriginal peoples 135 abréviation abbreviation accents 54 cities 54 avec chiffre 44 degrees 58 dans texte courant 53, 64 hard hyphen 35 diplômes 58 hard space 44 espace insécable 44 Honourable 69 heure 179 in running text 53, 54 numéro 181 number 181 point 54 professional title 58 ponctuation 54 provinces 54, 138 Son Excellence 68 religious titles 57 titres de civilité 66 Right Honourable 67 titres professionnels 58 states 54, 138 titres religieux 57 titles of courtesy 66 trait d’union 54 units of measure 180 trait d’union insécable 35 with numeral 44 très honorable 67 with period 54, 138 unités de mesure 180 acronyms 55, 75 accents 54, 55 acting 61 acronymes 55, 75 Acts 125 adjectifs démonstratifs 9 address, electronic 122 adresse électronique 122 addressing 72, 187 aéroports 160 adjective 54, 71 âge 174 age 174 alias 121, 147 agreements 127, 170 alignement à droite 24 airports 160 alinéas 27, 98, 99, 183 alias 121, 147 Allianciste 137 all capitals 31 alternance de langue 10, 13 152 Guide de rédaction parlementaire

Alliancist 137 amendements 28 amendments 28, 99 année amounts of money 171 âge 174 ampersand 36, 37 dans titre de publication 120 and 190, 191, 194-95 dates 178 annual reports 120, 123, 124 décennies 176 annunciatory financière 177 phrase 101 scolaire 177 punctuation 81 siècles 176 antecedent 2, 3, 10 trait d’union 34 apposition 186 annexe 105 article 12, 55, 117 annonciatrice Assembly 16 expression 101 assertions and questions 15 ponctuation 81 Atlantic Provinces 139 antécédent 2, 3, 9 appellation double 151 B élision de l’article 149 backbencher 75 partie initiale 149 Beauchenes’s 1, 116 partie terminale 150 bilingual répétition 6 bridges 160, 181 apposition 158, 159, 186 documents 107 arrêtés 125 highways 160 article municipality 143 défini remplace official name 151 démonstratif 9 quote 108 en minuscule dans titre 149 remarks 13 suppression 55, 117, 149, rural community 143 152 streets 160 Assemblée 16, 75 billions 166, 173 attendu que 311 bills 125 Autochtone 135 autonomie des paragraphes 10 avis de motion 28 Parliamentary Stylebook 153 bold changes allowed 98, 99 B changes not allowed 98, 99 Beauchesne 1, 116 comma 21 bilingue ellipsis 21 appellation 151 headings 29 citation 108 in quotations 102 communauté rurale 144 lower punctuation 21 document 107 parentheses 21 intervention 13 period 21 municipalité 143 quotation marks pont 160, 181 speakers 29 route 160, 181 square brackets 21 rue 160 brackets 122 budget 12, 123, 124 bridges 160, 181 bureau 154 budget 12, 98, 123, 124 bureau 154 bypass 160 C cabinet et Cabinet 137, 154 C campus 155 cent, symbole de 39, 171 Cabinet 137 centrage 25 campus 155 centres de santé 157 Canadian Oxford Dictionary 17 Chambre 16, 74 Canadian Style 19 chambre de commerce 148 capitalization Chambre du peuple 147 Aboriginal peoples 135 charte 125 acronyms 55 chevrons (voir guillemets) Acts 125 chiffres administrative âge 174 subdivisions 153 années 177 agreements 127 annual reports 124 bills 125 154 Guide de rédaction parlementaire capitalization (continued) chiffres (suite) bridges 160, 181 cardinaux 163, 178 budget documents 124 changements interdits 98, bureau 154 99 changes allowed 98, 99 changements permis 98, 99 changes not allowed 98, 99 complexes 179 classifications 63 dates 178 colleges 155 décennies 176 communities 67 désignations 169 companies 148 deux séries 167 conjunctions over expression figurée 161 four letters 12 heure 179 cooperatives 148 millions et milliards 173 corporations 148 mixtes 164, 179 counties 139 nombres en chiffres 162 Crown 64 ordinaux 163, 178 degrees 58 pourcentage 170 doctrines 136 progression 166 electoral districts 146 références 169 geographical names 159 répétition 6 geopolitical regions 139 romains 168 government departments 152 siècles 175, 177 health centres 157 téléphone 180 Honourable 69 trait d’union 34 hospitals 157 triade 44, 165 institutions 147 unités de mesure 180 judgments 125 zéro 182 judicial districts 146 circonscription électorale 76, 146 languages 132 circonscription judiciaire 146 legislation 11, 125 citation lists 192-96 avec gras 102 local service districts 142 avec italique 102 ministers 11 avec romain 102 Parliamentary Stylebook 155 capitalization (continued) citation (suite) movements 136 avec points de municipalities 143 suspension 94 office 154 bilingue 109 parishes 141 changements interdits 98, peoples 134 99 political parties 137 changements permis 98, 99 prepositions over four crochets 92-96 letters 12 définition 77 professional designations 58 deux faces 102 professional titles 58 double 87, 88 programs 12, 158 fin de la citation 101 provinces 138 insertion 95 races 131 je cite 101 ranks in military and police 59 langue 106 regulations 125 paroles hypothétiques 79 religions 133 principes 77 religious titles 57 sans points de suspension republics 138 82, 90, 91 Right Honourable 67 tabulation 23 roads 160 taquets 23 schools 156 texte omis 90-93 states 138 toute en majuscules 31 streets 160 citation détachée territories 138 citation double 87 titles of courtesy 66 crochets 92 titles of nobility 64 fragment de phrase 92 titles of office 60-63 insertion 95 titles of respect 65 interruption 85 universities 155 italique 28, 80, 115 votes 12 phrase complète 82 156 Guide de rédaction parlementaire capitalization (continued) citation détachée (suite) with designations and sans guillemets 80 references 169 sans points de with Roman numerals 168 suspension 82, 90, 91 words fewer than texte omis 90, 92 four letters 12 texte tout en majuscules 31 cardinal numbers 163, 178 tiret 85 cent sign 38, 39, 171 traduction 109 centering 25 unilingue 109 centuries 175, 177 citation intégrée Chair 73 avec incise 86 chamber of commerce 148 citation double 88 charter 125 crochets 93 cities 143 fragment de phrase 84, 109 civil service 169 guillemets 80, 83, 84 classifications 63 insertion 95 clause 183 interruption 86 colleges 155 phrase complète 83, 109, colon 110 hours 179 sans guillemets 109 in lists 192-96 sans points de introducing a quote suspension 91 81-83, 109 texte omis 91,93 spacing 36, 38, 40 traduction 109 subtitle 117 unilingue 109 time 36, 179 clause 183 with year in publication Code criminel 125 title 120 collectivités 144 comma collège communautaire 155 addressing 187 commandes apposition 186 alignement à droite 24 between clauses 191 centrage 25 bold 21 chevrons 50 font 21 Parliamentary Stylebook 157 comma (continued) commandes (suite) in a series 190 degré 49 in dates 178 espace insécable 41 in lists 192-96 guillemets 50 in titles 120 numéro 49 inside or outside quotation points de suspension 48 marks 86 retrait 26 introducing a quote 83, 109 tiret 46 italics 21 trait d’union insécable 35 parenthetic expressions 188 communautés 144 shift 185 communautés rurales 143 with and 190, 191 comtés 140 commands compagnies 148 centering 25 conseils municipaux 143 dash 46 Conservateur 137 degree symbol 49 Constitution 125 ellipsis 48 coopératives 148 flush right 24 corporations 148 hard hyphen 35 Côte-Nord 140 hard space 41 coupure de mots 33 indent 26 Couronne 64 common council 147 courriel 122 communities 143, 144 crédits budgétaires 12, 44 community colleges 155 critiques 61 companies 148 crochets 21, 92, 93, 95 component (program) 12 compounds 197 conjunctions 12 D Conservative 137 dates 6, 98, 99, 178 Constitution 125 décennies 176 contractions 7 décisions de la présidence 100 cooperatives 148 décret en conseil 169 corporations 148 degré 38, 42, 49 Criminal Code 125 démonstratifs 9 158 Guide de rédaction parlementaire critics 61 département américain 61, 152 Crown 64 députation 76 currency 38, 172 député 74-76 désignations des intervenants 29, 45 D désignations numériques 44, 169 dash désignations professionnelles 58 command 46 déterminatives 189 compounds 47 deux-points em dash 34, 46 avec année dans titre 120 en dash 34 dans énumération 192-96 interrupted quote 85 dans sous-titre 117 not in numerals 34 espace insécable 42 not in words 34 espacement 40, 42 riding 47, 146 introduisant citation 81-83, spacing 36 101, 109, 110 vertical list 47 devises 172 dates 6, 98, 99, 178 dictionnaires 17, 112 decades 176 dictons 114 decimal diplômes 58 fractions 162, 164, 182 discours 100 in millions and billions 173 discours du budget 98 degree symbol 38, 49 discours du trône 98 degrees 58 discours indirect 78, 109, 110 demonstrative adjectives 9 dispositions 183 departments districts de services locaux 142, fire 153 143 government 152 divisions de textes législatifs 183 municipal 153 docteur 58 police 152 doctrines 136 designations 58, 169 documents budgétaires 123, 124 dictionaries 17, 18, 112 documents parlementaires 123, doctrines 136 124 Parliamentary Stylebook 159 dollars 38, 171, 173, 182 dollar dotted line 92 américain 171 avec symbole de cent 171 avec zéros 182 E canadien 172 electoral districts 47, 76, 146 espace insécable 42 electronic publications 116 espacement 39, 172 ellipsis millions et milliards 173 bold 21 symbole déterminé 39 command 48 font 21 E for omitted text 92, 93 in original 94 écoles 156 inside quotation marks 83 écrit et oral 1 italics 21 éléments de programme 12 hard space 40, 42, 43, 48, 94 élision 55, 149 not at end of quote 82, 84, émissions de télévision 128 90, 91 énoncés et questions 15 not at start of quote 82, 84, ententes 127, 170 90, 91 énoncés 15 outside quotation marks 83 énumérations 47, 192-96 preceded by a period 92, 93 épicène double 8 spacing 40, 42, 43, 48, 94 erreur dans original 96 without hard spaces 94 espace insécable email addresses 122 avec abréviation 44 emphasis 103 avec crédit 44 End of quote 101 avec heure 44, 179 error in original 96 avec initiale 45 Excellence, His or Her 68 avec mesure 44 exclamation point avec programme 44 determined by Hansard avec symbole 44 staff 51 avec titre de civilité 45 inside quotation marks 83 chevron 42, 43 160 Guide de rédaction parlementaire exclamation point (continued) espace insécable (suite) outside quotation marks 83 commande 41 spacing 38, 40 degré déterminé 42 extra-mural 157 désignation des intervenants 45 deux-points 42 F guillemet 42, 43 indicatif régional 181 faithful reproduction 97, 100, 106 point-virgule 42 federal-provincial agreement 170 pourcentage 42 figurative use of numbers 161 symbole de cent 42 First Nations 135 symbole de dollar 42 flush right 24 tiret précédé de virgule 42 font 21, 98, 99 triade 44, 165 foreign currency 172 espacement foreign words 111, 112 degré non déterminé 38 forward slash 36, 37 deux-points 40 fractions dollar 172 age 174 guillemets anglais 38, 39 decimal 162, 164 heure 179 hours 179 mot-clic 122 with zeros 182 oblique 36, 37 French words 113 perluète 36, 37 point 38, 40 G point à l’intérieur d’abréviation 36 gender-neutral language 8 point à l’intérieur geographical names 159 d’initiales 36 government point d’exclamation 38, 40 department 152 point d’interrogation 38, 40 lowercase 137, 138 points de suspension 38, 40 ponctuation 36-40, 42-44 Parliamentary Stylebook 161 government (continued) espacement (suite) member 5 symboles mathématiques singular 3 36, 37 governors 61 tiret 36, 37 Greater Moncton 145 ponctuation 36-40, 42-44 Green 137 symboles mathématiques Gulf 159 36, 37 tiret 36, 37 trait d’union 36 H virgule décimale 36 hard hyphen 35 et 190-96 hashtag 122 État 138 he or she 8 euphonie 8, 149 headings 29, 30, 98 Excellence, Son 68 health centres 157 exercice financier 177 highways 160, 169 explicatives 189 Honour, His or Her 70 exposant 163 honourable 69, 71, 72 expression figurée en hospitals 157 chiffres 161 House 16 expressions non parlementaires House of the people 147 14 hyphen extra-mural 157 at end of line 33 in electoral and judicial districts 146 in numbers 34 F in percentages 170 in telephone numbers 181 faces dans citation 102 in words 34 féminisation 8 hyphenation 33, 197 Feuilleton 123, 124 hyperlink 122 films 128 fin de la citation 101 fonction publique 169 fraction 162, 164, 174, 182 162 Guide de rédaction parlementaire I G

I quote 101 gens imperial units 180 d’en face 5, 75 indents 26, 98, 99 du Nouveau-Brunswick 8 Indigenous peoples 135 parlementaires 5 indirect speech 78, 109, 110 Golfe 159 initialisms 55 gouvernement 3, 137, 138 initials 35, 45 grades militaires et policiers 59 insertions 95, 96, 98 Grand Moncton 145 International System (SI) gras units 180 changements interdits 98, Inuit 135 99 ironic sense 103 changements permis 98, 99 italics chevrons 21 Acts 125 crochets 21 along with roman in quote 102 dans citation 102 amendments 28, 115 guillemets 21 bills 125 intervenants 29 block-format quotes 28, 80 parenthèses 21 changes allowed 98, 99 point 21 changes not allowed 98, 99 points de suspension 21 colon in subtitle 119 rubriques 29 comma 21 virgule 21 ellipsis 21 guide de référence 19 judgments 125, 126 guide du rédacteur, Le 19 lower punctuation 21 guillemets motions 28, 115 citation double 87 not with French words 113 citation intégrée 80, 86 notices of motion 28, 115 commande 50 parentheses 21 élément de publication 118 period 21 espace insécable 42, 43 espacement 42, 43 et virgule 86 gras 21 Parliamentary Stylebook 163 italics (continued) guillemets (suite) petitions 28, 115 insistance 103 poems 28, 115 ironie 103 publications 116 italique 21 quotation marks 21 lettres minuscules 104 quotations 28 mots anglais 113 regulations 125 mots se désignant 104 square brackets 21 niveau de langue 103 switched with roman 102 néologismes 103 trademarks 130 paroles hypothétiques 79 used with paragraphs 183 police de caractères 21 vehicles 129 troisième paire 89 with year 120 guillemets anglais 38, 39, 88, 89 works of art 128 H J heure 44, 179 judgments 126 Honneur, Son 70 judicial districts 146 honorable 69, 72 justification of text 22 hôpitaux 157 hyperlien 122

L I language ils 2, 3 alternating 10 incises 86, 188 article 55, 149 initiales 35, 45 capitalized 132 insertions 98, 99 change 10, 98 insistance 103 intérim 61 interpellations 72, 187 intervenants 29, 45 intervention bilingue 13 Inuit 135 164 Guide de rédaction parlementaire language (continued) italique gender-neutral 8 amendements 28, 115 official name in both avec alinéas 183 languages 151 avec année 120 quotation 106 avis de motion 28, 115 setting 52 changements interdits 98, switch and paragraph 10 99 switch by member 13 changements permis 98, 99 title of civility 166 chevrons 21 legal terminology 11 citation détachée 28, 80 legislation subdivisions 183 côtoie romain dans Legislature, legislature 16 citation 102 letters as such 105 crochets 21 Liberal 137 deux-points dans lie 14 sous-titre 119 listing markers 193 guillemets 21 lists 192-96 jugements 125, 126 local service districts 142, 143 lois 125 logos 56 marques de commerce 130 lower punctuation 21 mots étrangers 111 lowercase motions 28, 115 conjunctions 12 oeuvres d’art 128 government 137, 138 parenthèses 21 letters 12 pas avec mots anglais 113 minister 11 pétitions 28, 115 prepositions 12 poèmes 28, 115 municipal councils 143 point 21 municipal departments 153 points de suspension 21 province 138 projets de loi 125 state 138 publications 116 territory 138 règlements 125 Loyalist 136 remplace romain 102 véhicules 129 virgule 21 Parliamentary Stylebook 165 M J

Madam, madam 72 jalons énumératifs 193 Maliseet 135 je cite 101 margins 20, 24, 27 journaux 116 Maritime Provinces 129 jugements 126 math symbols 36-38 justification du texte 22 meals 179 measure, units of 44 member 5, 75 Merriam-Webster’s 17, 18 L Métis 135 langage non parlementaire 14 Metro 145 langue Micmac 135 acronyme 55 Mi’kmaq 135 alternance 10 military ranks 59 changement de langue 10, millions 166, 173, 180 55, 98 minister 11 citation 106 mixed numbers 164 écrite et parlée 1 MLA 75 étrangère 111-13 motions 28, 99 majuscule 132 movements 136 minuscule 132 movies 128 paramètre 52 MP 75 parlée et écrite 1, 101 multiple spellings 18 titre de civilité 66 municipal councils 143 Le, la 117, 149 municipal departments 153 leader parlementaire 60 municipalities 143 Législature, législature 16 lettres de l’alphabet 105 N Libéral 137 ligne en pointillé 92 Native peoples 135 livre blanc 116 New Democrat 137 logos 56 newspaper titles 116 lois 125 166 Guide de rédaction parlementaire nonrestrictive clauses 189 North Shore 140 M notices of motion 28 majuscule number acronymes 55 age 174 bureau 154 amounts of money 171-73 cabinet 137, 154 centuries 175, 177 centres de santé 157 dates 178 changements interdits 98, decades 176 99 hour 179 changements permis 98, 99 mixed 164 circonscriptions électorales percentages 170 146 progression 166 circonscriptions judiciaires repetition 6 146 the word “number” 181 citations toutes en majuscules two series 167 31 with millions and billions 173 collectivités 144 with units of measure 180 collèges 155 written out 161, 163 comtés 140 numerals compagnies 148 age 174 coopératives 148 amounts of money 171-73 corporations 148 centuries 175, 177 Couronne 65 changes allowed 98, 99 crédits 12 changes not allowed 98, 99 dans énumérations 192-96 dates 178 districts de services locaux decades 176 142 hard space 44 documents budgétaires 124 hour 179 écoles 156 hyphen 34 éléments de programme 12 Roman 168 ententes 127 triads 44, 165 États 138 two series 167 hôpitaux 157 with abbreviations 44 institutions 147 jugements 125 Parliamentary Stylebook 167 numerals (continued) langues 132 with classifications 63 lettres isolées 105 with measurements 44, 180 lois 125 with millions and billions 173 madame 72 with o’clock 179 ministres 11 with percentages 170 ministères 152 with symbols 44 monsieur 72 with zeros 192 municipalités 143 years 177 noms géographiques 159 numerical designations 44 paroisses 141 partis politiques 137 peuples 124 O peuples autochtones 135 occupations 8, 58 ponts 160, 181 office 154 postes budgétaires 12 official names 149, 151 programmes 158 okay 18 projets de loi 125 omissions in quotes 90-93 provinces 138 opposition races 131 leader 60 rapports annuels 124 member 5 régions géopolitiques 139 loyal opposition 137 règlements 125 official opposition 60, 137 républiques 138 or 190, 191 sigles 55 order in council 169 subdivisions administratives Order Paper 123, 124 153 ordinal numbers 163 territoires 138 texte tout en majuscules 31 P titres de civilité 66 page 165 titres de respect 65 paired punctuation 21 titres professionnels 58 paragraph universités 155 at left margin 27, 98, 99 voies de communication 160 new paragraph 10 Malécite 135 168 Guide de rédaction parlementaire paragraph (continued) marges 20 self-standing 10 marques commerciales 130 used with italics 183 masculin 154 with language change 98, 99 mensonge 14 parentheses 21, 32 mesure, unités de 180 parenthetic expressions 188 métropolitaine, région 145 parishes 141 Micmac, Mi’kmaq 135 parliamentary documents 123-24 milliards 166, 173 party 137 millions 166, 173, 180 Peninsula 159 ministères 152 people’s House 147 minuscule percentage 38, 39, 161, 170 ministre 11 period conseils municipaux 143 bold 21 doctrines 136 font 21 documents budgétaires 123 four periods 92-94 gouvernement 137, 138 in acronyms 55 grades militaires et in lists 192-96 policiers 59 in listing markers 193 honorable 69 italics 21 langues 132 spacing 36, 38, 40 lettres isolées 105 with ellipsis 92-94 ministres 11 within abbreviation 36, 54 mouvements 136 within initials 36 opposition 60, 137 personal name repetition 6 peuples 134 personalization 6 peuples autochtones 135 petitions 28, 99 province 138 poems 28, 128 races 131 police 153 rapports annuels 123 police ranks 59 religions 133 political parties 137 services municipaux 153 pope 57 territoire 138 ports (sea) 160 titres de fonction 60-63 preferred versions 100 titres de noblesse 64 titres religieux 57 très honorable 67 Parliamentary Stylebook 169 prepositions 12 monnaie étrangère 172 professional designations 58 mot-clic 122 professional titles 58 mots anglais 113 proper name repetition 6 mots composés 197 programs 12, 44, 158 mots étrangers 111, 112 Progressive Conservative 137 motions 28 pronouns 2, 3, 10 mouvements 136 proverbs 114 Multidictionnaire 17 province 6, 54, 138 municipalités 143 provision 183 municipalités rurales 143 pseudo quote 79 public service 169 publications 116, 118, 121 N punctuation Néo-Brunswickois 8 annunciatory 81, 83, 86, 90, Néo-Démocrate 137 91, 109, 110, 192-96 néologismes 103 changes allowed 98, 99 niveau de langue 103 changes not allowed 98, 99 nom propre répété 6 closing 81, 83, 84, 86, 90, 91 nombres font 21 âge 174 hard space 42, 43 années 177 in listing markers 193 cardinaux 163, 178 in lists 192-96 complexes 179 lower 21 dates 177 paired 21 décennies 176 spacing 36-40, 42-44, 99 désignations 169 deux séries 168 en chiffres 162 Q en lettres 161 question kept as question 15 expression figurée 161 question mark 38, 40, 83 heure 179 170 Guide de rédaction parlementaire question period 15 nombres (suite) quotation millions et milliards 173 all capitals 31 mixtes 164 bilingual 108 ordinaux 163, 178 changes allowed 98, 99 pourcentage 169 changes not allowed 98, 99 progression 166 contains an ellipsis 94 références 169 contains an error 96 siècles 175, 177 contains bold 102 zéros 192 contains italics 102 noms géographiques 159 contains roman 102 non parlementaire 14 definition 77 numéro 49, 181 End of quote 101 I quote 101 insertions 95 italics 28 O language 106 oblique 36, 37 no ellipsis 82, 90, 91 oeuvres d’art 128 omitted text 90-92 omissions 90-93 principles 77 on 5 pseudo quote 79 opposition tabs not spaces 23 chef 60 two typefaces 102 gens d’en face 5, 75 unilingual 109, 110 loyale opposition 137 within a quote 87, 88 officielle 60, 137 quotation, block-format parlementaires du côté de 5 full sentence 81, 109 oral et écrit 1, 3 in italics 80, 115 ordre des mots 147, 148 insertions 95 orphelins 2, 3, 9 interrupted 85 orthographe 17, 18, 98, 99 italics and roman switched 102 ou 190, 191 Parliamentary Stylebook 171 quotation, block-format (continued) P no ellipsis at start or end 82, page 165, 169 90, 91 pape 57 no quotation marks 28, 80 paragraphe omitted text 90, 92 autonomie 10 partial sentence 82 changement de langue 98 quote within a quote 87 changements interdits 98, unilingual 109 99 quotation, run-in format changements permis 98, 99 full sentence 83, 109, 110 marge de gauche 27, 98 insertions 95 nouveau 10 interrupted 86 pronom 10 no ellipsis at start or end 91 parenthèses 21, 32 omitted text 91 parlementaires 5, 14, 75 partial sentence 84, 109 paroisses 141 quote within a quote 88 paroles hypothétiques 79 unilingual 109 partis politiques 137 with quotation marks 80, 83, Péninsule 159 84 période des questions 15 quotation marks perluète 36, 37 bold 21 personnalisation 6 comma inside or outside 86 Petit Robert 17 component of a publication pétitions 28 118 peuples 134 double 88, 89 peuples autochtones 135 emphasis 103 pluriel de fraction 164 font 21 poèmes 28, 128 ironic sense 103 point italics 21 entre initiales 36 lowercase letter as such 105 dans abréviations 36, 54 pseudo quote 79 dans énumérations 192-96 single 88 dans jalons énumératifs 193 spacing 38, 39 espacement 36, 38, 40 gras 21 172 Guide de rédaction parlementaire quotation marks (continued) point (suite) third set 89 italique 21 true quotation marks 50 pas dans acronymes 55 with French words 113 pas dans sigles 55 with run-in format quote 80 police de caractères 21 words as such 104 point d’exclamation 38, 40, 51, 83 R point d’interrogation 38, 40, 83 races 131 point-virgule ranks 59 citation unilingue 110 ratios 164 dans énumérations 192-96 reference numbers 169 espace insécable 42 regional municipalities 143 points cardinaux 139, 145 regulations 125 points de suspension religions 133 à l’extérieur des guillemets religious titles 57 83 repetition à l’intérieur des guillemets dates 6 83 numbers 6 citation détachée 82, 92 personal names 6 citation intégrée 84, 93 proper names 6 commande 48 Republic of Madawaska 138 dans l’original 94 restrictive clauses 189 espacement 38, 40 riding (see electoral district) gras 21 Right Honourable 67, 72 italique 21 roads 160 pour marquer omission 92, roman 93 and italics both in quote 102 sans crochets 94 insertion in quote 95 police 153 interruption in quote 85 police de caractères 21, 98, 99 Parliamentary Stylebook 173 roman (continued) ponctuation numerals 168 basse 21 switched with italics 99, 102 changements interdits 98, unbolded 102 99 Royalist 136 changements permis 98, 99 Rules of Court 125 dans abréviations 54 rulings by Speaker 100 dans énumérations 192-96 rural communities 143, 144 double 21 espacement 36-40, 42-44 finale 81, 83, 84, 86, 90, 91 S intermédiaire 86 introductive 81, 83, 86, 90, sayings 114 91, 109, 110, 192-96 secretary of department 61 police de caractères 21 schedules 105 ponts 160, 181 schools 156 porte-parole 61 self-standing paragraph 10 ports de mer 160 semicolon 38, 192-96 postes budgétaires 12 sexism 8 pourcentage 42, 161, 170 sic 96 Premières Nations 135 singular 3, 4, 12 pronoms 2, 3, 10 sir 72 présidence 73 space, hard programmes 44 area code 181 Progressiste-Conservateur 137 command 41 projets de loi 125 in ellipsis 42, 43, 94 proportions 164 in numerals 44 proverbes 114 in programs 44 province 6, 138 in punctuation 42, 43 provinces de l’Atlantique 139 in speaker designations 45 provinces Maritimes 139 in triads 44,165 publication 116, 117, 121 in votes 44 with abbreviations 44 with initials 45 174 Guide de rédaction parlementaire space, hard (continued) with measurements 44 Q with numerals 44 question gardée comme question with symbols 44 15 with words 45 spacing ampersand 36, 37 R cent sign 38, 39 races 131 changes allowed 99 rapports annuels 120, 123, 124 colon 36, 38, 40 règlements 125 currency 38, 39, 172 Règles de procédure 135 dash 36 religions 133 ellipsis 40 repas 179 degree symbol 38 répétitions 6 dollar sign 38, 39, 172 reproduction fidèle 97, 100, 106 exclamation point 38, 40 république du Madawaska 138 forward slash 36, 37 retraits 26, 98, 99 hashtag 122 romain hour 179 côtoie italique dans citation hyphen 36 102 math symbols 36-39 insertion dans citation 95 period 36, 38, 40 interruption de citation 85 punctuation 36-40, 42-44 maigre 102 question mark 38, 40 mots étrangers 112 quotation mark 38, 39 remplace l’italique 99, 102 semicolon 38 routes 160 time 36 royaliste 136 speakers 29, 45 rubriques Speaker’s rulings 100 au masculin 74 speech, preferred versions 100 centrage 25 spelled out (see written out) dans discours du budget 98 dans discours du trône 98 gras 29 soulignement 30 Parliamentary Stylebook 175 spelling Canadian Oxford Dictionary 17 S changes allowed 98, 99 secrétaire de département 61 changes not allowed 98, 99 secteurs non constitués 142, 143 dictionaries of choice 17 service d’incendie 152 logos 56 service de police 153 multiple 18 service municipal 153 municipalities 139, 143, 144, services publics 169 146 sexisme 8 ogue/og 18 sic 96 our/or 18 siècles 176 que/ck 18 sigles 55 re/er 18 singulier 3, 4, 12 variants 17, 18 sites Web 122 Webster’s 17, 18 sommes d’argent 171, 172 spin 6 soulignement 30, 98, 99 square brackets 21, 95, 96 sous-titres 119 state 6, 54, 138 suppléant 61, 63 statements kept as statements 15 symboles 44 streets 160 symboles mathématiques 36, 37, stylebook of reference 19 39 subdivisions in legislation 91 subtitles 119 supercript 163 symbols 44

T T tabulation 23, 98, 99 tabs 23, 98, 99 taquets 23, 98, 99 telephone numbers 181 terminologie 11, 12 television programs 128 territoires 138 terminology 11, 12, 13 thèmes 114 176 Guide de rédaction parlementaire the tiret before “Honourable” 69, 72 circonscription 47, 146 before “Right Honourable” 67, citation interrompue 85 72 commande 46 in newspaper title 117 double trait d’union 36 in official names 149 énumération verticale 47 themes 114 espace insécable 42 they 2, 3 espacement 36, 37, 42 this 9 mot composé 47 throne speech 98 pas dans années 34 titles (personal) pas dans mots 34 gender-neutral 8 précédé de virgule 42 occupation 8 titres de civilité professional 58 abréviation 66 religious 57 en toutes lettres 72 when addressing 72 espace insécable 45 titles of courtesy 66 langue 66 titles of nobility 64 majuscule 66, 72 titles of office 60-63 omission 66 titles of publication 116, 120 titres de noblesse 64 towns 143 titres de professions 8 trains 129 titres de publication 116, 120 translation 109, 110 titres de respect 65 triads 44, 165, 173 titres professionnels 58, 72 typefaces in quotes 102 titres religieux 57 titulaires au masculin 154 tous et toutes 8 traduction 109 trains 129 trait d’union années 34 U circonscriptions 146 contributions des ententes underline 30, 98, 99 170 unilingual 106, 109, 110 en fin de ligne 33 unincorporated areas 142, 143 espacement 36 Parliamentary Stylebook 177 units of measure 180 trait d’union (suite) universities 155 mots 34 unparliamentary language 14 mots composés 197 uppercase (see capitalization) numéros de téléphone 181 U.S. 54, 138, 152 pas dans acronymes 55 pas dans sigles 55 trait d’union insécable 34, 35, 54 V très honorable 67, 72 triades 44, 165, 173 variants, spelling 17, 18 tutoiement 7 villages 143 votes (budget) 12, 44, 162 U W unilingue 106, 109, 110 unités de mesure 180 website address 122 universités 155 Webster’s 17, 18 white paper 116 word V as such 104 variantes orthographiques 18 order 147, 148, 152 verbe au singulier 12 spoken vs. written 1 versions privilégiées 100 written vs. spoken 1 Vert 137 works of art 128 villages 143 written out villes 143 acronyms 55 virgule age 174 apposition 186 decades 176 avec et et ou 190, 191 fractions 164 dans déterminatives 189 honourable 71, 72 dans énumérations 192-96 numbers 161 dans explicatives 189 ordinals 163 dans incises 188 178 Guide de rédaction parlementaire written out (continued) virgule (suite) Right Honourable 72 dans une série 190 title when addressing 72 déplacement 185 written word vs. spoken word 1 entre des propositions 191 et guillemets 86 et incises 86 gras 21 Y interpellation 187 year italique 21 academic 177 police de caractères 21 age 174 précédée de tiret 42 centuries 175, 177 virgule décimale 36, 173, 182 decades 176 voies de communication 160 fiscal 177 voies de contournement 160 hyphen 34 votes 162 in publication title 120 vouvoiement 3 school 177 you 5 W

Web, adresse de site 122 Z Z zero 173, 182 zéro 173, 182