Verlag der Buchhandlung Walther König, Köln

ISBN 978-3-86560-271-8

China Welcomes You ... You WelcomesChina Desires,Struggles, IdentitiesNew Welcomes You ... You WelcomesChina Sehnsüchte,Kämpfe, Identitätenneue

China Welcomes You ... China Welcomes You ... Kunsthaus Graz am Sehnsüchte, Kämpfe, Desires, Struggles, Landesmuseum Joanneum neue Identitäten New Identities China Welcomes You ... Kunsthaus Graz am Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten Landesmuseum Joanneum

Wenn über die Gegenwart und die Zukunft nachgedacht Verlag der Buchhandlung wird, über Veränderungen und neue Situationen in einer Walther König, Köln schnell wachsenden globalen Gesellschaft, führt dies heutzutage zwangsläufig zu China. Es ist bezeichnend, wie groß die Faszination für die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen des Landes und deren ISBN 978-3-86560-271-8 historische Verankerungen ist und welch breite Aufmerk- samkeit sie in der westlichen Welt erfährt. Berichte über den wirtschaftlichen Aufstieg, die politische Lage und auch über den boomenden chinesischen Kunstmarkt sind fast täglich in den Medien zu lesen und befriedigen die Neugierde des Westens.

Auch der Ausstellung China Welcomes You … Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten liegt die Faszination für das Land der Mitte zugrunde, das sich besonders in den letzten Jahren durch eine sehr lebendige Kunstszene hervorgetan hat. Anhand einer ausgewählten Gruppe von Künstlerinnen und Künstlern wird nach Wurzeln und Vorläufern, nach Brücken zwischen dem Hier und dem Dort, zwischen einer so reichen eigenen Vergangenheit, den großen historischen Brüchen im 20. Jahrhundert und der dynamischen Gegenwart gesucht. Der vorliegende Katalog beleuchtet in kurzen Essays und Gesprächen über das Werk der teilnehmenden Künstlerinnen und Künstler Einflüsse, Themen und Entwick- lungen zeitgenössischen Kunstschaffens in China.

China Welcomes You ... Desires, Struggles, New Identities

When we pause to think about the present and future, and about changes and new situations in a rapidly globalising society, we are bound to finish up thinking about China. The cultural, political and economic developments in the country and their historical roots accordingly attract great attention, and the subject of China enjoys widespread interest in the West. Accounts of the economic surge, the political situation and even the booming Chinese art market feature in the media almost every day, to satisfy the West’s endless curiosity.

A fascination for the subject is also what motivates our exhibition China Welcomes You … Desires, Struggles, New Identities. The art scene in China has come on in leaps and bounds in recent years. Taking a select group of artists, the exhibition looks for roots and precursors, links between us and over there, between the richness of a past involving great historical changes of direction in the 20th century and the dynamic present. This catalogue examines, in short essays and conversations with the participating artists, current influences, themes and developments affecting contemporary art in China.

Diese Publikation China Welcomes You ... Kunsthaus Graz am erscheint anlässlich Sehnsüchte, Kämpfe, Landesmuseum Joanneum der Ausstellung neue Identitäten 07.06.–02.09.2007 This catalogue is China Welcomes You ... Kunsthaus Graz am published on the Desires, Struggles, Landesmuseum Joanneum occasion of the exhibition New Identities June 07 – September 02, 2007 KuratorInnen Herausgeber Erschienen im Verlag Peter Pakesch Peter Pakesch der Buchhandlung Katrin Bucher Trantow Editor Walther König, Köln Curators Peter Pakesch Published by Peter Pakesch Verlag der Buchhandlung Katrin Bucher Trantow Walther König, Cologne 8 16 28 93 Peter Pakesch Sabine B. Vogel Über die KünstlerInnen Abbildungen Meine Zukunft ist kein Traum Graz Welcomes You … der Ausstellung Illustrations My Future is not a Dream Ein Gespräch zwischen On the Artists Hu Fang, Peter Pakesch of the Exhibition und Katrin Bucher Trantow Graz Welcomes You … A Conversation Between Hu Fang, Peter Pakesch and Katrin Bucher Trantow China Welcomes You ... Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten Desires, Struggles, New Identities 149 Anhang Appendix China Welcomes You ... Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten Desires, Struggles, New Identities Russland Russia Kasachstan Kazakhstan

Mongolei Mongolia Kirgistan

Urumqi

Xinjiang

Gansu Hohhot

Aksai Chin

Ningxia

Qinghai Xining Shanxi

Lanzhou

Tibet Xi’an

Sichuan Lhasa

Chengdu Chongoing Chongoing Bhutan

Hunan Guizhou

Indien Guiyang India Bangladesh

Kunming Yunnan Guangxi Burma Birma Nanning

Vietnam Golf von Bengalen Laos Haikou

Thailand Hainan Russland Russia

Heilongjiang

Harbin

Changchun Innere Mongolei Inner Mongolia Jilin

Shenyang

Liaoning Nord- korea Peking North Korea Tianjin Japan

Hebei Taiyuan Südkorea Shijiazhuang South Korea Jinan Shandong

Zhengzhou Gelbes Meer Henan Jiangsu Yello w Se a Anhui Nanking

Hefei Shanghai Hubei Wuhan Hangshou

Zhejiang Ostchinesisches Meer Nanchang Changsha E ast China Sea Jiangxi

Fushou

Fujian

Taiwaana Guangdong Guangzhou

Chinesische Staatsgrenze Chinese national border Hongkong Provinz Province Macao Autonome Region Self-governed region Gebiete von Indien beansprucht Territories claimed by India Chinesische Mauer Great Chinese Wall Regierungsunmittelbare Städte Municipalities Sonderverwaltungszone Special administrative region Hauptstadt einer Provinz Capital city of a Province 0 250 500 km oder autonomen Region or a self-governed region Peter Pakesch Meine Zukunft ist kein Traum 1 My Future is not a Dream 1 Cao Fei Peter Pakesch 8 9 My Future is not a Dream, aus: Whose Utopia, 2006 Cao Fei My Future is not a Dream, from: Whose Utopia, 2006

Heute eine Ausstellung mit aktueller chinesischer Kunst, To put on an exhibition of contemporary Chinese art und nur ausschließlich damit zu machen, ist eine fordernde and exclusively of contemporary Chinese art is a great Aufgabe, bei der sich auch gleich die Frage nach dem Sinn challenge these days. It raises inter alia the question nationaler Repräsentation in der Kunst stellt. Das Thema as to the value of nationally based displays of art. In „China“ ist von verschiedenen Seiten her betrachtet in letzter recent times, the subject of China has become a talking Zeit nahezu inflationär behandelt worden. Jedoch hatte kaum point in all sorts of respects, indeed, almost too much je zuvor eine ganze Kultur, eine Nation, eine Wirtschaft dieser so, but then there has scarcely been anything previously Größenordnung Wandlungen und Aufbruchssituationen in to match the radical changes and breakneck speed of solchem Ausmaß und in derart rasanter Geschwindigkeit erlebt. change in a whole culture, a whole nation and an econ- Und kaum je zuvor ist ein Prozess wie dieser mit so viel omy of this size. And the process has been taking place Aufmerksamkeit bedacht worden und das in allen möglichen with the world paying close attention to every possible Bereichen. Allein in Österreich werden in der Zeitspanne, in der aspect of it. In the period during which the present auch die vorliegende Ausstellung zu sehen ist, mindestens vier exhibition will be on, there will be in Austria alone at least andere nennenswerte Ausstellungen, die China entweder aus four other exhibitions of note dealing with China’s his- einer historisch-kulturgeschichtlichen Perspektive thematisieren tory, culture and contemporary art.2 That is a measure oder aus dem Blickwinkel zeitgenössischer Kunst betrachten, of the West’s great fascination for the cultural, political präsentiert.2 Es ist bezeichnend, wie groß die Faszination für and economic developments in the country and their die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen historical context and of the widespread attention paid des Landes und deren historische Verankerungen ist und to China in the West. welch breite Aufmerksamkeit sie in der westlichen Welt erfährt. The present exhibition, China Welcomes You … Desires, So liegt der Ausstellung China Welcomes You … Sehnsüchte, Struggles, New Identities is thus about our fascination Kämpfe, neue Identitäten die Faszination für einen großen, for a major new, hitherto unknown player in the global neuen und unbekannten Akteur im globalen Spielfeld der Kunst arena of art. In recent years, China has distinguished zugrunde, der sich besonders in den letzten Jahren durch itself for the vitality of its art scene, occupying a unique eine sehr lebendige Kunstszene hervorgetan hat, die sich in creative zone between grand old traditions and the einem einzigartigen Spannungsfeld zwischen großen und alten search for total renewal and topicality. Traditionen und der Suche nach gänzlicher Erneuerung und Aktualität bewegt. It was less than ten years ago that exhibitions first drew our attention to young Chinese artists who interested Es ist kaum zehn Jahre her, dass erste Ausstellungen auf junge us because they went beyond exercises in folklore and Künstler in China hinwiesen, die, jenseits folkloristischer Übun- official state art.3 Even before that, artists from China gen und offizieller Staatskunst, für uns von Interesse waren.3 had made appearances in western events, but it was Schon in der Zeit davor traten Künstler aus China im westlichen not until we were offered exhibitions with representative Kontext auf, aber erst die Ausstellungen mit Positionen, die figures from China itself and from the art scene there aus China selbst und einer dortigen Szene entstammten, setzten that we began to get a more comprehensive view of what den Anfang einer umfassenden Auseinandersetzung mit dem was going on in China and what was driving it. Around chinesischen Kunstgeschehen und seinen Motiven. Zur selben the same time, western collectors were starting to take Zeit begannen westliche Sammler, sich für die Inhalte chinesi- an interest in what Chinese studios were producing, scher Ateliers zu interessieren, Zusammenhänge zu erfassen und making sense of the information available to them and – damit – zwangsläufig – Selektionen zu treffen. Im europäischen of necessity – making selections. In a European context, Kontext tat das in vorbildlicher Art und Weise der Sammler Uli the outstanding pioneer in this respect was collector Sigg, der damals auch Schweizer Botschafter in China war und Uli Sigg, who was also Swiss ambassador to China at the das Land über die Jahre bereits sehr gut kannte. Die Bedeutung time and had come to know the country very well over des Wirkens dieser Sammler darf nicht unterschätzt werden: the years. The importance of the effect that the collectors In einem Land wie China fehlen (oder fehlten zu dieser Zeit) die had should not be under-estimated. grundlegenden Strukturen, die künstlerischem Schaffen In a country like China, the basic structures that furnish Resonanz und Kontinuität ermöglichen. So konnten die Samm- artistic output with resonance and continuity are (or were lungen die vielfältige und anfangs natürlich äußerst disparate at the time) lacking. Thus the collections brought together Produktion aufnehmen und für eine weitere Betrachtung und a diverse – and initially of course highly uneven – corpus diskursive Auseinandersetzung bewahren. Wie wichtig das war, of works that enabled the art world to study and chew zeigte 2005 die Ausstellung Mahjong im Kunstmuseum Bern, over the phenomenon in greater depth. The importance die die Sammlung von Uli Sigg aufbereitete und damit wahr- of that was evident from the Mahjong exhibition of the scheinlich einen ersten verlässlichen Überblick über aktuelle Sigg Collection in 2005 at the Kunstmuseum in Berne, Kunst aus China geben konnte. where we were treated to probably our first reliable over- view of contemporary art in China. Bei der Größe und der Komplexität des Geschehens im heutigen China und durch die räumlichen Beschränkungen im Kunsthaus Given the scale and complexity of events in China today Graz ist es müßig, einen gültigen Überblick nur ansatzweise and the spatial limitations of the Kunsthaus Graz, it zeigen zu wollen, wie es 2005 in der Kunstmuseum Bern mit would be otiose to even attempt a meaningful overview der Ausstellung Mahjong über den Weg der Präsentation einer comparable to the one at the Kunstmuseum in 2005, exemplarischen Sammlung durchführbar war.4 Vielmehr war which was based on a coherent collection patiently assem- es bei der Konzeption der Ausstellung unsere Ambition, einzelne bled over many years.4 Our ambition in planning this Positionen herauszuholen, diese in den Dialog mit dem Ausstel- exhibition was to highlight individual artists and see how lungsort treten und das Kunsthaus als Plattform künstlerischer they worked in the context of the Kunsthaus and to make Auseinandersetzungen wirken zu lassen. the most of the building as a platform for artistic debate.

Was bedeutet es, wenn wir aus westlicher Perspektive auf What is the significance of the fact that we see Chinese chinesische Kunst blicken? art through western eyes?

Der Diskurs über die Allgemeingültigkeit künstlerischer Aussa- Debate about the general validity of artistic statements gen und deren Bezug zum jeweiligen kulturellen Umfeld ist so and their relationship to the particular cultural environ- alt wie der Blick auf andere Kulturen und ästhetische Bezug- ment concerned is as old as our knowledge of other systeme. Im Zusammenhang mit dem Aufblühen einer aktuellen cultures and aesthetic reference systems. In the context und zeitgemäßen chinesischen Kunst und der gleichzeitig of the present-day blossoming of topical, contemporary beschleunigt fortgesetzten Globalisierung der Kunst ist es höchst Chinese art and the rapid acceleration of globalisation spannend, dem Spezifischen nachzugehen, das der künstleri- as a parallel phenomenon, it seems a highly promising schen Produktion eines solchen Landes und einer solchen Kultur approach to go after the specifics that can be identified anhaften kann. Hier tauchen wir in ein weites und großes Feld in the artistic production of a country and a culture ein, das unsere durch die Moderne und ihre Ausläufer geprägte of this kind. Here we are entering in an extensive zone künstlerische Orientierung notgedrungen herausfordern muss. that inevitably constitutes a challenge to our Western Rekapitulieren wir: Die chinesische Kultur gehört zu den ältesten artistic orientation, based as it is on modernism and der Erde, sie ist sicher die älteste kontinuierlich gewachsene its offshoots. To recapitulate: Chinese culture is among Kultur, aus der ein elaboriertes Kunstsystem hervorgegangen the oldest on earth – certainly the oldest culture with ist, das sich in vielem vom westlichen unterscheidet und immer a continuous evolution – and has produced an elaborate anderen Entwicklungen und Maximen unterworfen war. system of art that is distinct from Western culture in many ways and was always subject to other develop- So ist es eine interessante Versuchsanordnung, der wir begeg- ments and principles. nen, wenn wir uns aus einer aktuellen westlichen Perspektive mit dem Schaffen heutiger chinesischer Künstler beschäftigen, Thus it is an interesting kind of experiment we have das vor dem Hintergrund eben jenes enormen Wandels und der here when we take a look at the work of today’s Chinese Globalisierung stattfindet. Das bevölkerungsreichste Land der artists with our present-day Western eyes, especially Shuji Terayama Peter Pakesch 10 11 Le Fruits de la Passion, 1981 (Filmposter)

Welt befindet sich in einem, auch in historischen Dimensionen, in a time of enormous change in China paralleled by einzigartigen Umbruch wirtschaftlicher und gesellschaftlicher globalisation. The most populous country in the world Natur, der die ganze Welt bewegt. Damit geht naturgemäß eine is in a state of radical economic and social change Veränderung der Kultur auf allen Ebenen einher, einer Kultur, that is historically unique and involves the whole world. die zwischen Alter und Jugend, zwischen Tradition und Innova- By its very nature, that involves a change in culture at tion in einem Maße oszilliert, wie es auch kaum je in dieser Form all levels, a culture that oscillates between age and und mit solchen Widersprüchen zu beobachten war. youth or between tradition and innovation to an extent that has scarcely ever been encountered in this form In einer Gesellschaft in einem derartigen Umbruch, der, rein and with such contradictions. aufgrund der schieren Größe, für die ganze Welt größte Bedeu- tung hat, regen sich die Künste, und es ist die bildende Kunst, In this society, in this state of change – which is highly die – anderen Bereichen voran – derzeit unsere Aufmerksam- important for the whole world by virtue of its sheer scale – keit bannt. Die Heterogenität des künstlerischen Schaffens, the arts are on the move, and it is painting and its auf das wir treffen, verwirrt uns, macht diese Werkkomplexe associated arts that chiefly capture our attention, ahead so spannend und zeigt auf, wie sehr hinter aller Aktualität kom- of all others. The heterogeneity of artistic output we plexe Traditionen einer anderen Geschichte der Kunst stehen. encounter is confusing, which is what makes this scene Wie kaum woanders wurde sie durch die Zeitläufe des letzten so exciting. It also confirms that, for all the topicality, Jahrhunderts und verschiedene „westliche“ Modernisierungen complex traditions of a different history of art underlie gebrochen und verschüttet, tritt aber jetzt wieder in vielerlei Form it. On a greater scale than anywhere else, this history mit allem Ernst, aber auch ironisch überhöht hervor. of art was disrupted and buried by the events of the twentieth century and various ‘Western’ modernisations, Doch gerade wenn ich die Figur der ironischen Überhöhung but has now resurfaced in all sorts of guises, with due verwende, stoße ich an ein Problem der Bewertung, das uns gravitas flavoured with a tinge of irony. auf Schritt und Tritt bei der Auseinandersetzung mit diesem Anderen verfolgen wird. Immer wieder stellt sich die Frage, Yet in using such a term as irony there is a problem inwieweit der Kanon und die ästhetischen Werkzeuge westlicher of evaluation that inevitably arises when one is dealing Kunsttheorie greifen und angewendet werden können und with a culture based on different assumptions. There inwieweit wir imstande sind, andere Dimensionen und Systeme is always the question as to how far the canons and zu rezipieren und mitzudenken. Wie universal kann Kunst sein aesthetic tools of western art theory apply and can be und wie sehr sagt chinesische Kunst etwas über die Exotik used, and how far we are in a position to tackle other unseres Zugangs zu ihr aus? dimensions and systems and empathise with them. How universal can art be, and how much does Chinese art Im Zuge der Vorbereitungen für die Ausstellung China Welcomes say something about the exoticism of our approach to it? You … baten wir die Künstlerinnen und Künstler, uns Einflüsse, ihnen wichtige Künstler oder bereichernde Werke für ihr eige- In the course of preparing for the China Welcomes nes künstlerisches Schaffen zu nennen. In Zusammenhang mit You … exhibition, we asked the artists to name influences, diesen „Referenzwerken“ können wir einen Einstieg über die artists they considered important and works that made Orientierung im ästhetischen Koordinatensystem machen. Nicht a difference to their own artistic output. Using these überraschend fällt auf, dass in manchen Fällen Filmregisseure as reference points, we can get a feeling for the system genannt werden. China ist bekannt für die Multiplikation von of aesthetic co-ordinates involved. It was no surprise to Filmen auf Band und DVD und das ermöglicht eine viel bessere find that in many cases film directors were named. China Rezeption cineastischen Schaffens als von Werken westlicher is famous for the multiplication of films on video and Malerei oder Skulptur. Zhang Peili denkt dabei an Ingmar Berg- DVD, which means that international cinema is much mann, Feng Mengbo an Stanley Kubrick und Cao Fei an Shuji better known than works of Western painting or sculp- Teryama, den bei uns wenig bekannten Exzentriker des japani- ture. Zhang Peili for example mentions Ingmar Bergman, schen Kunstkinos. Natürlich gibt es auch traditionelle chinesische Feng Mengbo cites Stanley Kubrick, and Cao Fei speaks Ai Weiwei Duan Jianyu Urn with Logo, 1994 Art Chicken, 2004

Bezüge wie etwa die Malerei der Song-Zeit von Zhao Ji, of Shuji Teryama, an eccentric figure of Japanese cinema Ma Yuan oder Fan Kuan, und die Nennung klassischer west- who is not very well known in Europe. There are of licher Moderne (Kandinsky bei Xie Nanxing und Duchamp course in addition traditional Chinese references such as bei Ai Weiwei, und nicht nur bei ihm) wie aktuellerer westlicher Song painting (Zhao Ji, Ma Yuan or Fan Kuan), but also Malerei mit der Nennung Julian Schnabels bei Duan Jianyu. classic Western modernists (Kandinsky is mentioned by Xie Nanxing, Duchamp by Ai Weiwei and others) and Ai Weiwei beispielsweise ist eine der zentralen Persönlich- even current Western painting (Duan Jianyu mentions keiten unter den zeitgenössischen chinesischen Künstlern. Seine Julian Schnabel). Praxis scheint durchaus beiden Bezugssystemen zu entspre- chen und zeugt von einer großen Kenntnis, sowohl westlicher Ai Weiwei for example is a major personality among Moderne wie chinesischer Traditionen. In diesem Licht erhält contemporary Chinese artists. His approach seems seine Nennung von Marcel Duchamp als Referenz eine Bedeu- thoroughly in tune with both reference systems, and tung, die ein Schlüssel in der Beziehung westlicher und östlicher displays great knowledge of both Western modernism Kunst sein kann und die ein Schwergewicht auf die Reflexion and Chinese traditions. In this respect, the fact that der Rolle des Künstlers und seiner Methoden ästhetischen he mentions Marcel Duchamp as a point of reference Wirkens legt. Verschiedene Formen der Durchdringung, der contains an importance that may be a key to the provokativen Aufhebung und der modularen Addition umreißen relationship between Western and Oriental art, placing diese neuen Qualitäten. Mit westlichen Logos auf prähistorischen great value on the role of artists and their methods of chinesischen Vasen begann es noch scheinbar trivial, es folgte achieving aesthetic effect. Various forms of penetrating, die Konstruktion einer monumentalen abstrakten Skulptur aus provocative destruction and modular addition define Einzelteilen eines alten Tempels, ein modulares Rekonstruieren these new qualities. It all began apparently trivially, with von unterschiedlichen spirituellen Bedeutungen. Das gedachte Western logos on prehistoric Chinese vases, a monu- Konzept und die handwerkliche Umsetzung verschränken sich mental abstract sculpture constructed from separate in einer Logik, in der Duchamp zu Gast ist bei einem uns noch parts of an old temple, and modular reconstructions of unbekannten chinesischen Spiel. Kann es sein, dass dabei die diverse spiritual meanings. The mental concept and the westliche Kunst in die Rolle der schwarzafrikanischen Skulptur craft implementation are interwoven in a logic where im Paris des frühen 20. Jahrhunderts schlüpft? Mit diesem Duchamp is a guest in a Chinese game we know nothing Denkmuster an diese Skulpturen heranzugehen, lohnt durchaus. about as yet. Is it possible that Western art is cast in Ai Weiwei nutzt die Differenzen in einer spezifischen Weise und the role occupied by black African sculpture in early mit einem Sinn für Doppeldeutigkeiten und nähert sich damit 20-century Paris? It is indeed worth approaching these der Dynamik des Spiels von Bedeutungen und betreibt damit sculptures with something of that sort in mind. Ai Weiwei eine Appropriation vorherrschender westlicher Methoden. Die uses the differences in a manner and with a feel for Materialien und ihre handwerkliche Bearbeitung sind Elemente ambiguities, thereby approaching the dynamics of the in einem Sprachspiel, das Sätze formt, die wir als Kunstwerke game of meanings and taking over prevailing Western wahrnehmen. methods. The materials and their craft realisation are elements in a linguistic game that make sentences that Natürlich sind nicht alle Positionen, die wir zeigen, so vielschichtig we perceive as works of art. und komplex. Aber es zieht sich durchaus ein roter Faden durch die meisten Werke, die bewusst mit der Präsenz zweier visueller Of course, not all the artists on show in the exhibition Kulturen operieren, deren Differenzen nachgehen und aus ihnen are so many-layered and complex. But there is an ein Narrativ entwickeln. Exemplarisch und besonders reizvoll element of continuity running through most works that macht das Duan Jianyu, die den amerikanischen Großmaler der operates consciously with the presence of two visual 1980er Jahre, Julian Schnabel, zu einer mythischen Figur werden cultures, pursuing the differences between them and lässt, die einem Geist der Bilder gleich exotische Plätze bereist, developing a narrative from them. Duan Jianyu’s way of um dort Kunst zu hinterlassen. Eine durchaus ironische Anspie- doing that is particularly exemplary and appealing, turn- lung auf westlichen Kulturchauvinismus, die sich als Methode ing the American painter of the 1980s, Julian Schnabel, Peter Pakesch 12 13

wiederfinden lässt und uns in den bilderreichen Malereien der into a mythical figure who travels to exotic places like Künstlerin zu ganz fantastischen Assoziationsspielen zwischen a picture spirit so as to leave art there. It is a thoroughly den Kulturen auf scheinbar naive Weise verführt. ironic allusion to Western cultural chauvinism that evolves into a method, and in the rich imagery of her Vergegenwärtigen wir uns nochmals, wie lange die Geschichte paintings leads us in seemingly naïve fashion to totally und die Reflexion chinesischer Kunst zurückreichen, wie wenig fantastic games of association between the cultures. wir trotz allem über diesen Kontinent der Kunst wissen, wie sehr „westliche“ Interpretationen im Vergleich dazu differieren Let us recall again how far the history and reflections und wie unterschiedlich dabei die Ansätze und Bewertungen of Chinese art go back, and how little we really know ausfallen. Unterschiedlichkeiten, die allerdings höchste Aktuali- about this continent of art despite everything, how greatly tät in Zusammenhang mit den Auseinandersetzungen um den “Western” interpretations of it differ and and how differ- Stellenwert aktueller Kunst in unserer heutigen Gesellschaft ently approaches and assessments turn out. These haben. Wenn Lothar Lederrose die Bedeutung von Modularität are differences that are of course a highly relevant part und Massenfertigung für künstlerisches Handeln in der chinesi- of the debate about the status of contemporary art in schen Geschichte hervorhebt und dabei sogar Schlüsse auf die our society today. When Lothar Lederrose stresses the frühe Industrialisierung der westlichen Gesellschaft ziehen kann 5, importance of modularity and mass production for artistic zeigt uns diese Betrachtung ganz profund, wie insular und activity in Chinese history and can even draw conclu- exotisch Europas Kunst bis heute von einer anderen Perspektive sions about the early industrialisation of western society betrachtet wirken kann. Begeben wir uns allerdings auf eine therefrom 5, a little thought shows us very profoundly andere Ebene, weg von der Betrachtung der Produktionsformen how insular and exotic European art can look to this hin zu Reflexion der Rezeption und ihres gesellschaftlichen day seen from another perspective. However, if we Stellenwertes, sehen wir, dass in der chinesischen Geschichte approach it at a different level, moving away from thinking durchaus ähnliche Prozesse wie im Westen stattfanden, dass about forms of production to looking at how works were Kunst auch hier ein wichtiger Teil der Statusästhetik ist und received and what their social status was, it is evident dass China in diesen Belangen dem Westen in der Geschichte that very similar processes took place in Chinese history oft weit voraus war. Die Verwendung kleinformatiger, natürlich as took place in the West, that art is an important part belassener, aufgefundener Steine im Kontext mit der Literati- of status aesthetics here as well, and that in these Malerei der Ming-Zeit und die Kontextualisierung dieser Objekte matters China was often far ahead of the West in history. in einem komplexen Kunstsystem könnten durchaus im Lichte The use of small-format stones left in the natural con- Duchamp’scher Methoden der Appropriation gesehen werden. dition they were found in the context of literati painting Es ist auch überaus bemerkenswert, dass Marcel Duchamp of the Ming period and the contextualisation of these von jüngeren chinesischen Künstlern in seiner Bedeutung beson- objects in a complex system of art could easily be seen ders gewürdigt wird. as a form of appropriation à la Duchamp. And in this connection, the remarkable thing is that the importance Natürlich hat die Betrachtung eben dieser „klassischen“ chine- of Duchamp is recognised by younger Chinese artists. sischen Malerei der Literati, die übrigens keine professionellen Künstler, sondern hoch gebildete Laien und Sammler waren, Of course, a view of these same “classic” paintings of auch ganz andere Interpretation zugelassen. Abstrakt expres- the Literati, who were in fact not professional artists sive Malerei sah sich da gespiegelt, die fernöstliche Kalligraphie but highly educated laymen and collectors, could admit wurde zum universellen ästhetischen Kronzeugen. Die gegen- quite a different interpretation. Abstract expressionism seitigen Attraktionen und die damit verbundenen Missverständ- saw itself reflected there, and Far Eastern calligraphy nisse, die natürlich die profunde Kenntnis durchaus produktiv become a universal aesthetic authority. The mutual überwiegen, sind mannigfach und haben vielleicht gerade in attraction and misunderstandings associated therewith, einem von uns eher wenig beachteten Bereich der Moderne – which of course outweigh profound knowledge in a highly den Ausformungen des sozialistischen Realismus und deren productive fashion, are manifold, and have perhaps höchst eigenwilligen und besonderen Entwicklungen in der achieved further interesting facets of mutual stimulation Volksrepublik China – weitere interessante Facetten gegen- in an area of modern art we rather disregard, namely seitiger Aufladungen erreicht. the products of Socialist Realism and its highly idiosyn- cratic and singular developments in the People’s Republic Es ist ein weites Feld einander oft nicht vordergründig verbun- of China. dener Konstellationen, das die wechselseitige Beeinflussung westlicher und chinesischer Ästhetik prägt. Dieses Spannungs- It is a wide terrain of constellations often with no super- feld beginnt sich jetzt zu entfalten und wir können durchaus ficial connection that characterise the reciprocal influence behaupten, dass sich dabei ein bedeutender chinesischer Beitrag of Western and Chinese aesthetics. It is a creative zone zu einer neuen globalen Kunst entwickelt. that is now beginning to unfold, and we can safely say that it involves a significant Chinese contribution to a new Wenn ich den vorangehenden Überlegungen weiter folge, global art. liegt die Bedeutung dieses Beitrags wahrscheinlich darin, dass vielleicht erstmalig in der Geschichte zwei so komplexe und To go one step further from the above deliberations, the differente Kunstsysteme auf selber Augenhöhe aufeinandertref- importance of this contribution is probably that, perhaps fen, und das im Lichte eines höchst aktiven Kunstbetriebs und for the first time in history, two very complex and differ- einer zum Thema sensibilisierten globalen Medienöffentlichkeit. ent art systems are encountering each other as equals, Für die Kunst liegt die Bedeutung aber auch darin, dass sich against a background of a highly active art trade and unterschiedliche Methoden der Produktion, der Rezeption und global media public that is to some extent attuned to der Reflexion begegnen und durch ihre Diversität ein großes the subject. The importance for art in particular is that Potenzial für Erneuerung bieten können. very different methods of production, public attitudes to art and ways of thinking about it can get together and by their very diversity offer great potential for renewal.

Anmerkungen Notes 1 Dieser Satz gibt die Bedeutung der Schriftzeichen wider, die auf den 1 The meaning of this sentence refects the characters on the t-shirts T-Shirts der Band-Mitglieder zu lesen sind, die das Sujet der Ausstellung bilden. of the band members who are the subject of the exhibition. The scene Es handelt sich dabei um eine Szene aus: Cao Fei, Whose Utopia, 2006. is from: Cao Fei, Whose Utopia, 2006. 2 Jade und Gold, Kunsthalle Leoben, Chu Zhen, Kunsthalle Wien, Mahjong, 2 Jade und Gold, Kunsthalle Leoben, Chu Zhen, Kunsthalle Wien, Mahjong, Museum der Moderne Salzburg, China – Facing Reality, MUMOK Wien, Museum der Moderne Salzburg, China – Facing Reality, MUMOK Wien, China Entdecken. G.R.A.M., Künstlerhaus Graz. China Entdecken. G.R.A.M., Künstlerhaus Graz. 3 In Österreich war China! im Künstlerhaus Wien 1996/97 – eine Ausstellung, 3 The first major presentation of current Chinese art in Austria was China! ausgehend vom Kunstmuseum Bonn und an verschiedenen Stationen zu sehen – at the Künstlerhaus in Vienna in 1996/97, an exhibition originating from die erste große Präsentation aktueller chinesischer Kunst. Die Ausstellung zeigte the Kunstmuseum in Bonn and subsequently going on tour. The exhibition eine Gruppe malerischer Positionen, von denen einige auch heute noch von featured a number of painters some of whom are still of great relevance großer Relevanz sind und inzwischen sogar Rekordpreise auf Auktionen erzielen. today and are meantime even achieving record prices at auctions. Another, Auf der Biennale in Venedig zeigte Harald Szeemann 1999 erstmals in einem larger selection of Chinese art was put on show by Harald Szeemann so prominenten Kontext eine weitere und größere Auswahl chinesischer Kunst. at the 1999 Venice Biennale. 4 Dies galt auch für die Wiederholung der Ausstellung in der Hamburger Kunst- 4 Mahjong was subsequently exhibited at the Kunsthalle in Hamburg and halle und das wird auch im Museum moderner Kunst in Salzburg, wo Mahjong will be at the Museum Moderner Kunst in Salzburg in the summer of 2007. im Laufe des Sommers 2007 gezeigt wird, durchaus möglich sein. Ein ähnlicher MUMOK in Vienna is also presenting a similar coherent overview of con- exemplarischer Überblick zeitgenössischen Kunstschaffens in China wird außer- temporary work in China in the autumn of 2007. dem im Herbst 2007 im Wiener MUMOK gezeigt. 5 Lothar Ledderose: Ten Thousand Things, Module and Mass Production 5 Lothar Ledderose: Ten Thousand Things, Module and MassProduction in Chinese Art. Princeton University Press 1998. in Chinese Art. Princeton University Press 1998. Peter Pakesch 14 15 Graz Welcomes You ... Ein Gespräch zwischen Hu Fang, Peter Pakesch und Katrin Bucher Trantow, moderiert von Sabine B. Vogel Graz Welcomes You ... A conversation between Hu Fang, Peter Pakesch and Katrin Bucher Trantow, moderated by Sabine B. Vogel Hu, Pakesch, Bucher Trantow, Vogel 16 17

Sabine B. Vogel Das Kunsthaus Graz zeigt eine Ausstellung Sabine B. Vogel The Kunsthaus Graz is putting on an zeitgenössischer, chinesischer Kunst – warum in Graz und exhibition of contemporary Chinese art. Why in Graz, warum jetzt, wo der China-Boom ja bereits vor zehn Jahren and why now, when the China boom is already ten begann? years old?

Peter Pakesch Von zehn Jahren kann kaum gesprochen Peter Pakesch I hardly think it’s ten years, and any werden, von einem „Boom“ überhaupt erst seit kurzem, seit kind of “boom” is in fact only recent, i.e. since Chinese die chinesische Kunst auch in eine ernsthafte und profunde art is really seriously getting down to it. Auseinandersetzung gerät. An “exotic art” goes through phases of acceptance, and Eine „exotische Kunst“ durchläuft Wellen der Akzeptanz, Chinese art in particular, which after all looks back on und gerade die chinesische Kunst, die ja auf eine viel ältere a much older history in its visual culture than European Geschichte ihrer visuellen Kultur zurückgreifen kann als or western art, has in my view only been taken really die europäische oder westliche Kunst, wird in meinen Augen seriously since the comprehensive Mahjong exhibition of erst seit der umfassenden Ausstellung Mahjong im Kunst- the Sigg Collection at the Kunstmuseum in Berne two museum Bern vor zwei Jahren so richtig ernst genommen. years ago. That exhibition provided the first co-ordinated Diese Ausstellung der Sammlung Sigg vermittelte erstmals overview of the rise of a new art scene, and we are einen geordneten Blick auf den Aufbruch einer Szene. greatly in curator Bernard Fibicher’s debt. Das war ein großer Verdienst des Kurators Bernard Fibicher. The first glimmerings of our project date back to before Die ersten Ideen zu diesem Projekt begannen schon vor der the Berne show. One of our aims is to position the Kunst- Berner Ausstellung. Unser Ziel ist, das Kunsthaus Graz auch haus Graz as a global art venue, and the very successful als einen globalen Kunstort zu positionieren, dazu gehört auch Chikaku exhibition two years ago was also part of it. die sehr erfolgreiche Japan-Ausstellung Chikaku vor zwei Jahren. As to why Graz … Chinese art is of special interest in Zur Frage warum Graz: Gerade in einer solchen Stadt ist chine- such a city because Graz is a typical case of an eco- sische Kunst interessant, weil sich Graz als ein typischer Fall nomically successful medium-sized European city that einer wirtschaftlich erfolgreichen mittleren europäischen Stadt has developed very strong commercial links with China in den letzten Jahren auf ökonomischem Gebiet sehr stark in recent years. There are leading Graz-based com- mit China vernetzt hat. In Graz gibt es maßgebliche Industrien, panies that have established close co-operation with die engste Kooperationen mit den Chinesen eingehen … the Chinese …

Sabine B. Vogel … welche zum Beispiel? Sabine B. Vogel For example?

Peter Pakesch Das sind die AVL in der Motorenentwicklung und Peter Pakesch There’s AVL in the field of motor engineer- die Maschinenfabrik Andritz im Anlagenbau, zwei Weltmarkt- ing, and Maschinenfabrik Andritz, who builds plants– führer in ihrem jeweiligen Bereich, die im China-Boom – der ja both market leaders in their fields. Both have been fully vor allem ein ökonomischer Boom ist – voll dabei sind. Ich involved in the China boom, and after all the boom denke, dass es nur zu sinnvoll ist, diese Entwicklungen auch is principally commercial. I think it is sensible for such im künstlerischen Bereich zu reflektieren. developments to be reflected on an artistic level as well.

Sabine B. Vogel Ist es nicht problematisch, eine national aus- Sabine B. Vogel Isn’t it problematic to put on a nationally gerichtete Ausstellung zu präsentieren? oriented exhibition?

Peter Pakesch Für mich ist China in diesem Sinn keine Nation. Peter Pakesch As far as I’m concerned, China is not a Ich würde keine französische oder italienische Ausstellung nation in that sense. I wouldn’t want to put on a French machen wollen, ich denke China eher als einen Kontinent. or Italian exhibition. I see China more as a continent. Durch die drei sehr unterschiedlichen Gebiete, auf die wir uns We’re concentrating on three very different areas – konzentrieren – , Shanghai und Guangzhou –, handelt es Beijing, Shanghai and Guangzhou – and in my view sich meiner Meinung nach nicht um eine nationale Ausstellung, what we’re getting is not a national exhibition but the sondern um die Vielfalt eines großen kulturellen Phänomens. diversity of a major cultural phenomenon.

Sabine B. Vogel Hu Fang, kann man tatsächlich von völlig Sabine B. Vogel Hu Fang, can one really talk of com- verschiedenen Kunstentwicklungen in diesen drei Regionen pletely different art developments in these three regions? sprechen? Hu Fang Art is markedly different in these three cities, Hu Fang Die Kunst dieser drei Städte unterscheidet sich deut- but it would be difficult to describe that in three sen- lich, aber es ist schwer, das in drei Sätzen zu beschreiben. tences. Perhaps one could compare it with Hamburg Vielleicht kann man es mit Hamburg und München vergleichen, and Munich, which are geographically different as well die geographisch ebenso wie in der Geschichte und im Zugang as having different histories and access to different tra- zur Tradition unterschiedlich sind. Für die drei Städte in China ditions. Another factor in China is that Beijing is still the gilt dabei noch, dass in Beijing der Hauptsitz der Politik ist, und political capital, and one can observe distinct differences man kann hier beobachten, wie unterschiedlich die verschiede- in the way the various cities react to political initiatives, nen Städte Zugang zu dieser Politik finden, sie weiterführen oder the way they develop them or implement them. That is umsetzen. Das macht den Unterschied dieser drei Städte aus. where the differences between the cities lie.

Sabine B. Vogel Spiegeln sich solche Beobachtungen auch in Sabine B. Vogel Are such observations reflected in art? der Kunst? Hu Fang Artists are of course not interested just in Hu Fang Ein Künstler beschäftigt sich natürlich nicht nur mit politics, there are other topics, but many artists use poli- Politik, es gibt auch andere Bereiche, aber manche Künstler tics as a trademark of their work. And there are artists verwenden die Politik als Kennzeichen ihrer Arbeit. Und es gibt who specialise in the field of politics, though that doesn’t Künstler, die sich im Bereich der Politik spezialisieren, was natür- of course mean that that field always has to be political. lich nicht heißt, dass dieser Bereich immer politisch sein muss. Sabine B. Vogel Mrs. Bucher Trantow, can one talk of Sabine B. Vogel Frau Bucher Trantow, kann man in den drei clear stylistic features in the three regions? Regionen von klaren, stilistischen Kennzeichen sprechen? Katrin Bucher Trantow The country’s art scene seems to Katrin Bucher Trantow Es scheint, als vermische sich die Kunst- have been becoming more homogeneous for some time. szene dieses Landes bereits seit längerem. Dennoch gibt However, in Guangzhou in the south for instance – es zum Beispiel im südlichen Guangzhou, weit entfernt von a long way from the power hub of Beijing – a strong der Machtmetropole Beijing, einen eher performativen Schwer- performative element has developed under the influ- punkt, geprägt durch die bedeutende Künstlergruppe „Big Tail ence of the prominent artist group “Big Tail Elephant”, Elephant“, die sich vor allem politisch und performativ bereits whose political and performative output goes back to in den 1980er und 1990er Jahren geäußert hat. Das passiert the eighties and nineties. That it should have happened an diesem Ort sicherlich nicht ganz von ungefähr, da die there is hardly accidental, as even in Mao Zedong’s time Region schon zu Mao Zedongs Zeiten durch die relative Nähe the region’s relative proximity to Hong Kong established zu Hongkong eine Art chinesisches Tor zum Westen bildete. it as a kind of Chinese gateway to the west. Cao Fei Cao Fei beispielsweise ist sehr geprägt von dieser performa- for example is deeply influenced by the performative tiven Tradition, ist aber gerade jetzt von Guangzhou nach tradition, but has now just moved from Guangzhou to Beijing umgezogen. Das hat wohl einerseits mit der politisch Beijing. That’s probably due in part to the key political zentralen Position von Beijing zu tun, die mittlerweile gegenüber position of Beijing, which has meantime become less Hu, Pakesch, Bucher Trantow, Vogel 18 19

künstlerischen Interventionen weniger restriktiv vorgeht, und restrictive in its treatment of artists, and partly no doubt andererseits sicherlich mit ausgeprägteren und breite- to the art scene in Beijing being better developed and ren Kunstszene. more diversified.

Peter Pakesch Natürlich kann man von Zentrum und Provinz Peter Pakesch The centre-versus-province relationship is sprechen. Interessant ist dabei allerdings, dass Hu Fang die of course an aspect of it. But it’s interesting that Hu Frage nach der Regionalität sofort mit der Frage nach dem Fang immediately responded to the question of regional- Politischen verknüpft. Wir dagegen verbinden mit dieser Frage ism by linking it with politics. We tend to associate the eher andere Spezifika, stilistische, den gesamten Lebensstil same issue with other stylistic qualities, with lifestyles oder das Ambiente. Da gibt es für mich schon Differenzen in or ambiences. For me, those constitute differences in den Themen und künstlerischen Methoden, die aber schwer themes and artistic methods, though they are difficult festzumachen sind. to pin down.

Wenn ich mir etwa Zheng Guogu und Ai Weiwei anschaue, When you look at Zheng Guogu and Ai Weiwei, for exam- kann man hier schon eine Orientierung an einem Ort identifi- ple, you can identify an orientation towards a place. zieren. Werke wie die von Zheng Guogu kann ich mir kaum I can’t really imagine works by Zheng Guogu for instance in der großstädtischen Struktur von Beijing vorstellen. Auf der in the metropolitan structure of Beijing. Ai Weiwei mean- anderen Seite knüpft Ai Weiwei eindeutig an eine imperiale, time is clearly linked to a great tradition of imperial große chinesische Tradition an und setzt sich damit auseinan- China, which is what he explores. Those are differences der. Das sind für mich schon Unterschiede zwischen dem between north and south as far as I’m concerned, Norden und dem Süden, die, wie Hu Fang auch richtig sagt, and as Hu Fang also rightly says, they were historically historisch immer sehr präsent waren. always very pronounced.

Sabine B. Vogel Ein Kennzeichen der chinesischen Kunst ist der Sabine B. Vogel A special feature of Chinese art is the zwar spielerische, aber sehr deutliche Umgang mit der eigenen engagement – maybe playful, but nonetheless quite kulturellen Tradition. Spielt das eine Rolle in der Ausstellung noticeable – with its own cultural tradition. Will that be in Graz? reflected in the exhibition in Graz?

Peter Pakesch Ja, sehr sogar. Das ist auch einer der Gründe Peter Pakesch Very much so. That is also one of the für diese Präsentation. Wir wollen zeigen, dass in einer globalen reasons for this presentation. We want to show that Kunst natürlich ganz starke Spezifika existieren. Gerade mit there are strong specifics within global art. The Chinese der chinesischen Kunsttradition – und ich sage jetzt bewusst tradition of art – and I deliberately say art rather than Kunst- und nicht Bildtradition – liegt eine der ältesten überhaupt pictures – is one of the oldest anywhere. It is also more vor, die mehr oder minder kontinuierlich durchgeht und in ihrer or less continuous and operates with quite a different Logik ganz anders als unsere Tradition funktioniert. Sinologen logic from our tradition. Sinologists talk of a modular sprechen von einem modularen Aufbau in der chinesischen structure of Chinese art, where arts and crafts and Kunst, wo Kunsthandwerk und andere Formen der Kunst, bis other forms of art through to language and calligraphy hin in die Sprache und Kalligraphie, ganz anders miteinander are interrelated quite differently from in the west. Talking verbunden sind als bei uns. Man kann im Umgang mit Kunst von about art, you can speak of grammatical or syntactic grammatikalischen, syntaktischen Unterschieden sprechen, und differences, which were of course broken by the very das natürlich gebrochen durch diese sehr piktoralen Formen pictorial forms of socialist realism. The latter shouldn’t des sozialistischen Realismus. Den darf man nämlich nicht be forgotten as part of the whole story, because China vergessen in der ganzen Geschichte, da China ein halbes Jahr- was exposed to extreme influences for half a century, hundert lang einer extremen Beeinflussung unterzogen war, and has re-interpreted them in its own way – in a way, die es für sich selbst umgedeutet hat, in einer Art und Weise, in fact, that has found a very strong response in Europe die ja auch in Europa sehr starken Niederschlag gefunden hat. as well. In dieser ganzen Komplexität ist China heute eine der dyna- In its whole complexity China today is one of the most mischsten Gesellschaften, die in ihren Erscheinungen von dynamic societies around. Its output is imbued with an einer enormen Visualität geprägt ist, wo sich Westliches und enormous visuality, where western elements meet the Östliches trifft und wo auch westliche Kunst eine große Rolle oriental, and in which western art itself plays a major spielt. Wir haben die Künstler um Referenzen für ihr Tun role. We asked the artists to give us reference points gefragt, und es ist interessant, dass eine Künstlerpersönlichkeit for their work, and it’s interesting that a name that kept immer wieder vorkommt, nämlich Marcel Duchamp, der große cropping up was Marcel Duchamp, that great stirrer Problematisierer des Visuellen, eine interessante Schwelle. of the visual artistic brew, who forms an interesting gateway. Sabine B. Vogel Welcher konzeptionelle Schwerpunkt liegt in Ihrer Ausstellung? Sabine B. Vogel What is the conceptual thrust of the exhibition? Peter Pakesch Wir werden nicht „chinesische Kunst“ themati- sieren – das ist ja auch völlig unmöglich. Der Schwerpunkt liegt Peter Pakesch The theme won’t be “Chinese art” as such – auf Einzelpositionen mit Blick auf die vorhin angesprochene that would be quite impossible. The focus will be on Auseinandersetzung mit der Vergangenheit, mit vergangener individual artists’ responses to and involvement with the chinesischer Kunst, mit westlichen Einflüssen, dazu auch die past, Chinese art of the past, western influences, and allgemeine Aktualität und die Geschwindigkeit, dieses inhärente also generally the present scene and speed, an inher- Spannungsfeld. Einige bekanntere Positionen lassen wir ently supercharged area. Some better-known names bewusst aus, um den Blick auf die Problemstellungen einer have been deliberately left out in order to focus more Gesellschaft zu schärfen, die sich in einem enormen Wandel sharply on the challenges facing a society undergoing befindet und wo völlig unterschiedliche Schichten von Wissen enormous change, where completely different layers und Denken zusammenkommen. Uns geht es dabei auch of knowledge and thought come together. We are also um Bruchlinien, darum, wo Gesellschaften und Strategien, mit interested in fault lines – where societies and strategies Wirklichkeiten umzugehen, aufeinandertreffen. interface in the handling of realities.

Sabine B. Vogel Wie haben Sie die Künstlerauswahl zu dieser Sabine B. Vogel How did you set about choosing the Ausstellung recherchiert? artists for the exhibition?

Katrin Bucher Trantow Einerseits konnten wir bestehende Kon- Katrin Bucher Trantow Partly by exploiting existing contacts takte aufgreifen, aus Peter Pakeschs Zeit in der Kunsthalle from Peter Pakesch’s time at the Kunsthalle in Basle, Basel, teils über Urs Meile, einen bedeutenden Galeristen, der and partly with the help of Urs Meile, a leading gallery chinesische Kunst seit Szeemanns Biennale nach Europa owner who has imported Chinese art to Europe ever gebracht hat, und über den ehemaligen Schweizer Diplomaten since Szeemann’s Biennale, and former Swiss diplomat Uli Sigg natürlich, einen der weltweit größten Sammler chine- Uli Sigg of course, who has one of the largest collections sischer Kunst. Über diese und andere Netzwerke lernten wir viele of Chinese art in the world. Through them and other Persönlichkeiten kennen, in Guangzhou zum Beispiel Hu Fang networks we got to know a lot of people, for example und seine Partnerin Zhang Wei, die uns weiter informierten Hu Fang and his partner Zhang Wei in Guangzhou who und Künstlerinnen und Künstler vorstellten. So ging es Ort für introduced us to other informed sources and artists. Ort, Besuch für Besuch immer tiefer in die Phänomene hinein. That went on from place to place, and visit after visit, as we got more and more into the subject. Ausgewählt haben wir, wie Peter auch sagt, im Hinblick auf die Frage, wie sich Identitäten bilden, und wir haben versucht As Peter also says, we made our selection thinking zu analysieren, wie sich eine Selbstdarstellung formt. Ganz, about how identities become established and tried to ganz wichtig war es für uns immer, einen Brückenschlag zu analyse how public images are formed. Throughout, machen von der chinesischen in die westliche Kunst – um die it was very very important to bridge the gap between Hu, Pakesch, Bucher Trantow, Vogel 20 21

Wirklichkeit sowohl in China als auch in Europa und vice versa Chinese and western art – so as to be able to under- nachvollziehen zu können. In fast allen ausgewählten Werken stand the two-way reality in both China and Europe. ist das evident. This is evident in almost all the works selected.

Sabine B. Vogel Was verstehen Sie unter „Brückenschlag“? Sabine B. Vogel What do you mean by “bridging the gap”?

Katrin Bucher Trantow Wenn man sich einer anderen Kultur Katrin Bucher Trantow When you look at another culture, annähert, muss man sich bewusst sein, dass man bis zu einem you have to remember that to some extent you only see gewissen Grad nur sieht, was man bereits kennt. Bestimmte what you already know. We recognised certain things in Dinge haben wir in China wiedererkannt, wir haben Stereotype China, we found stereotypes and then kept discovering gefunden und darin dann immer wieder Neues entdeckt. Wir new things in them. We absorbed a certain knowledge haben uns ein gewisses Wissen über die andere Kultur ange- about the other culture, but you only start to understand eignet, aber ein bestimmtes Verständnis findet man erst in der it when you get directly to grips with it. By bridging the direkten Auseinandersetzung heraus. Mit Brückenschlag meine gap I mean for example finding references and connec- ich etwa Referenzen und Zusammenhänge mit der westlichen tions to western culture, the existing image of China and Kultur, mit dem bestehenden Bild von China und Interpretationen interpretations of our own cultural identity. When we unserer eigenen kulturellen Identität. Wenn wir die chinesischen asked the Chinese artists who the major antecedents Künstler fragten, wer bedeutende Vorläuferinnen und Vorläufer were for their work, very often western artists were für ihre Arbeit seien, wurden sehr oft westliche Künstler und mentioned. To that extent, we ran a reality check over Künstlerinnen genannt. Insofern, denke ich, haben wir uns und our assumptions and our views, as it’s an issue that will unseren Blick auf diese Frage – die auch in der Ausstellung also feature in the exhibition as well. präsent sein wird – einer Kontrolle unterzogen. Sabine B. Vogel Was the aspect of “bridging a gap” Sabine B. Vogel War der Aspekt eines „Brückenschlags“ between Europe and Asia a selection criterion for you? zwischen Europa und Asien ein Auswahlkriterium für Sie? Hu Fang No, not really. In every artist’s case, it was their Hu Fang Nein, eigentlich nicht. Bei jedem Künstler standen individual thinking and characteristics that mattered, unterschiedliche Überlegungen und Besonderheiten im various merits they have with regard to Chinese painting Zentrum, unterschiedliche Verdienste, die sie für die chinesische or art. In that respect we had our own experiences Malerei oder Kunst aufweisen. Dabei konnten wir auf unsere at the Vitamin Creative Space gallery in Guangzhou Erfahrungen in unserer Galerie Vitamin Creative Space in to fall back on, and of course many of our ideas were Guangzhou zurückgreifen und natürlich viel im Gespräch mit developed in consultation with Katrin Bucher Trantow Katrin Bucher Trantow und Peter Pakesch entwickeln. and Peter Pakesch.

Peter Pakesch Was uns in der Zusammenarbeit mit Hu Fang Peter Pakesch What immediately appealed to us in the und Zhang Wei sofort angesprochen hat, war ihr sehr spezi- collaboration with Hu Fang and Zhang Wei was that fischer und verbindlicher Umgang mit Künstlerinnen und they were most specific and obliging in the matter of Künstlern und Werken gerade im Unterschied zu vielen anderen artists and works, in notable contrast to many other chinesischen Kritikern, die, wie mir scheint, bloß Listen mit Chinese critics who, it seems to me, merely draw Namen erstellen, die gerade angesagt sind. Ein Teil unserer up lists of names in fashion. Part of our investigations Auseinandersetzungen waren Reisen mit Zhang Wei nach included trips to Shanghai and Guangzhou with Zhang Shanghai und Guangzhou, die für unser Verständnis der chine- Wei that were as important for our understanding sischen Kunst und auch ihrer Rezeption in China ebenso of Chinese art and how the Chinese public see it as entscheidend waren wie wiederholte Atelierbesuche zusammen repeated visits to studios together with Chinese intellec- mit chinesischen Intellektuellen, mit jungen europäischen Studen- tuals, young European students working in China and ten, die in China arbeiten, und mit europäischen Sammlern. European collectors. Es ist schon auch ein interessantes Phänomen, wie sich It’s an interesting phenomenon in itself how this rapid innerhalb des Landes dieser schnelle Erfolg – wir reden hier success within the country – and we’re talking about von einer Zeitspanne von knapp zehn Jahren – entwickelt hat, barely ten years here – came about, how it is perceived wie das wahrgenommen, wie das umgesetzt wird, was das and is being implemented, what that means for artists für die Künstler, was das für die Vermittlung bedeutet, und and for the trade, and what it involves as far as the was das auch für die Entwicklung von Institutionen und ihren development of institutions is concerned and the oppor- Möglichkeiten in so einem Land heißt. tunities open to them in this country.

Katrin Bucher Trantow Auffallend gerade in Guangzhou und Katrin Bucher Trantow Especially striking in Guangzhou in der Auseinandersetzung mit der Gruppe um die Galerie and in the debate with the group associated with Vitamin Creative Space ist die Reflexion dieser Explosion, Vitamin Creative Space gallery is the explosive develop- dieses Phänomens des Kunstmarktes, was wir besonders dort ment of the art market, and we discussed this situation mit Künstlern diskutiert haben. Natürlich sprachen wir auch particularly with artists there. Of course, we also spoke mit Ai Weiwei in Beijing darüber, der eine zentrale Figur der about it with Ai Weiwei in Beijing, since he is one of kritischen Kunst in China ist. Aber er scheint diese Entwicklung the key art critics in China. But he seems very laid back eher gelassen zu sehen, als rein marktwirtschaftliches und about the development, seeing it as a purely market nicht besonders interessantes Phänomen. phenomenon of no great interest.

Peter Pakesch Jetzt möchte ich eine Frage an Hu Fang stellen: Peter Pakesch May I ask Hu Fang a question? Art in Die bildende Kunst scheint mir in China sehr stark der Bereich China seems to me very much an area of aesthetics einer ästhetischen Praxis zu sein, wo sich das Land deutlich where the country is moving into the western context in den westlichen Kontext einbringt und wo das gut korres- and the match is fairly good – in contrast to literature pondiert – im Gegensatz zu Literatur und Musik, wo es viel and music, where the east-west exchange is much less weniger Austausch zwischen West und Ost gibt. Sehe ich intensive. Am I seeing that correctly? That there’s a das richtig, dass das große Bedürfnis da ist, mit der westlichen great need to communicate with the western world in Welt in einem Bereich zu kommunizieren und auch in einem one context and to succeed in the American market US-amerikanischen Kontext zu reüssieren, wie das vor 10–15 as well, just as was the case with films 10–15 years ago Jahren im Film der Fall war, was aber in anderen Sparten nicht but hasn’t been or is not the case in other branches der Fall war und ist? of the arts?

Hu Fang Meinen Sie das als Beispiel für China? Hu Fang Do you mean as an example to China?

Peter Pakesch Nein, nicht als Beispiel für China, sondern dafür, Peter Pakesch No, not as an example to China, but that, dass sich die Kunst, anders als die Literatur, gut eignet, die unlike literature, art is well suited to making Chinese chinesische Kultur dem Westen zugänglich zu machen, respek- culture accessible to the west, or at this level exchange tive dass hier eine Ebene des Austausches vorhanden ist. can take place.

Hu Fang Das war nur ein Scherz … nein, es gibt natürlich Hu Fang I was only joking … no, there is of course a einen Literatur-Nobelpreisträger, den Sie alle kennen, Gao Nobel prize-winner for literature whom you all know, Xingjian. Aber wie Sie alle wissen, ist er in China als Schrift- Gao Xingjian. But as you all know, he is not known in steller nicht bekannt, weil er ins Exil gegangen ist. Aber er China as a writer because he has now left the country. ist, faktisch als Hintergrund, jemand, der in der Welt arbeitet But he is, by way of background, someone who works und in der Welt bekannt ist. In den 1990er Jahren gab es in the world and is known in the world. In the nineties auf der Biennale von Venedig eine Ausstellung … there was an exhibition at the Venice Biennale …

Peter Pakesch … ja, von Harald Szeemann … Peter Pakesch … yes, by Harald Szeemann … Hu, Pakesch, Bucher Trantow, Vogel 22 23

Hu Fang … und das war sicher auch der Punkt, als die Hu Fang … and that was certainly the breakthrough chinesische Kunst als Teil einer Weltkultur gesehen worden ist moment when Chinese art was seen as part of a world und den Durchbruch geschafft hat. Ich sehe das als kulturelle culture. I see that as cultural work. If you see the world Arbeit. Eigentlich ist es eher der Versuch – wenn man die Welt as a map, it’s more of an attempt to find something als Landkarte sieht –, auf dieser Landkarte etwas Neues zu new on the map or do something different. And of finden, etwas anderes zu machen. Und natürlich überlegen sich course young Chinese artists will henceforth be asking die jungen chinesischen Künstler, was ist jetzt neue chinesische themselves what new Chinese art is now, in the context Kunst, von jetzt an, im chinesischen Kontext, aber auch in der of China but also as a reflection of global problems. Reflexion globaler Probleme. Sabine B. Vogel Does art speak a global language, in Sabine B. Vogel Spricht Kunst für Sie eine globale Sprache? your view? And if yes, do we understand Chinese art in Und wenn ja, verstehen wir die chinesische Kunst auf dieselbe the same way that Chinese people understand it? Art, wie Chinesen sie verstehen? Hu Fang The situation is I think very unclear, and I prefer Hu Fang Das ist, glaube ich, eine sehr verschwommene Situa- to see it against an ambiguous background. It is not tion, und ich würde das auch gerne vor einem mehrdeutigen actually the main concern for an artist to be able to Hintergrund betrachten. Es ist eigentlich nicht das Hauptding speak an idiom understood throughout the world. The eines Künstlers, dass er in einer Sprache spricht, die man most important question is, how can artists put their auf der ganzen Welt versteht, sondern die wichtigste Frage ist: own idiolects across to the world? And I don’t mean Wie kann er seine eigene Sprache in die Welt stellen? Und thereby a language that speaks for a country or society damit meine ich keine Sprache, die für ein Land oder für die as a whole. It’s not a matter of a superficial exchange gesamte Gesellschaft spricht. Es geht dabei nicht um einen with the whole world. oberflächlichen Austausch mit der ganzen Welt. Katrin Bucher Trantow I think there is art that is under- Katrin Bucher Trantow Ich glaube, es gibt sowohl Kunst, die stood globally, and also art that is not. One doesn’t global verstanden wird, als auch Kunst, die das nicht tut. Das exclude the other. Precisely this question of global art eine schließt das andere nicht aus. Mir scheint gerade diese seems to me to be one of the most important issues Frage nach der globalen Kunst eine der wichtigen Fragen zu in the discussion with others: Is it necessary for art to sein, die man sich in der Auseinandersetzung mit dem anderen speak a general language? Many art historians would be stellt: Ist es nötig, dass Kunst eine allgemeine Sprache spricht? happy to confirm this. For me there’s no clear answer. Viele Kunsthistoriker würden das gerne bestätigen. Für mich Many things can only be understood locally since they gibt es darauf keine eindeutige Antwort, da mir scheint, dass are embedded in a lingual, historical or political context. vieles nur lokal verstanden werden kann, da es im sprachlichen, geschichtlichen oder politischen Kontext steckt. Peter Pakesch I don’t know to what extent Andy Warhol or Frank Stella are seen differently in the US compared Peter Pakesch Ich weiß nicht, inwieweit die Rezeption von Andy with Austria. Hu Fang raised an important point about Warhol oder Frank Stella nicht bereits in den USA anders ist als ambiguity just now, and one which is for me the signifi- bei uns. Da ist wichtig, was Hu Fang vorhin mit der Ambiguität cant aspect of our exhibition, namely to discover that ansprach – und was auch für mich das Bedeutende an unserer of course there are indeed differences. If we imagine Ausstellung ist: nämlich herausschälen zu können, dass da the same situation in Austria – what Austrian art has natürlich Differenzen sind. Übertragen wir das einmal auf achieved importance? Take as an example the Galerie Österreich: Welche österreichische Kunst erlangte Bedeutung? Nächst St. Stephan school of painters, who in the sixties Nehmen wir die Malerschule der Galerie Nächst St. Stephan, were internationally minded and went along with the die sich damals in den 1960er Jahren international orientierte American school, which more or less was art at the und die damalige US-amerikanische, quasi Weltkunst, mit- time. These days, those painters have national status of machte. Diese Maler haben heute einen nationalen Stellenwert, course, but they never made it internationally. Almost at sind aber nie zu internationaler Bedeutung gekommen. Fast zeit- the same time, or just a bit later, the Viennese Actionists gleich, oder eine Spur später, begannen die Wiener Aktionisten, got going, and at the time they were considered specifi- die in der damaligen Rezeption als spezifisch österreichisch cally Austrian. In fact, they were developing a certain galten. Diese Künstler entwickelten eine bestimmte, expressive expressive tradition that is nowadays part of “world art”. Tradition weiter, die heute zur „Weltkunst“ gehört. Then there’s Günter Brus. His more recent work has Nehmen wir Günter Brus, der in seinem späteren Werk aus made something internationally communicable in this der österreichischen Zeichentradition hierzulande etwas country of the Austrian tradition of drawing – rather gemacht hat, was international kommunizierbar ist – ähnlich like Beuys’ work with its very German background and wie Beuys’ Werk aus seinem sehr deutschen Hintergrund und anthroposophical ideas, which was welcomed even in den anthroposophischen Überlegungen, das ja auch in China China. I think there’s also a cultural barter value in the ankommen konnte. Ich denke, in der Rezeption der aktuellen way contemporary art is seen in a modern sense that Kunst im heutigen Sinn ist es auch ein kultureller Austausch- equates the genuineness of a local culture with a super- wert, der das Genuine einer lokalen Kultur mit einem Überge- ordinate global element. Art always drew strength from ordneten des Globalen korrespondieren lässt. Die Kunst hat such transfers. After all, the influence of French art on immer von solchen Transfers gelebt, der Einfluss der französi- the “rest of the world”, from the Middle Ages through the schen Kunst vom Mittelalter, über das Rokoko und bis ins Rococo to the 19th century, and the treatment of the 19. Jahrhundert auf den „Rest der Welt“ und der Umgang mit exotic in the other direction, operated within similar lan- dem Exotischen vice versa, hat sich ja auch in ähnlichen guage systems. To that extent, China now is an exciting Sprachsystemen bewegt. Insofern ist China für uns jetzt eine challenge, perhaps even more exciting that Japan was spannende Herausforderung, ich glaube sogar noch spannen- or India perhaps will be. der, als es Japan war oder Indien vielleicht wird. Art historian Lothar Lederrose in Heidelberg has done Von dem Heidelberger Kunsthistoriker Lothar Lederrose gibt es some exciting work to show that one basic position in spannende Untersuchungen dazu, dass eine Grundposition in Chinese art goes back to an aesthetic of production der chinesischen Kunst eben auf eine Produktionsästhetik zurück- where industrial manufacture had a role early on – and I geht, in der schon früh, nämlich bereits vor ein paar tausend mean a few millennia ago. The modularity of script and Jahren, industrielle Fertigung eine Rolle gespielt hat. Die Modu- its other differences from the spoken language were key larität der Schrift und ihre andere Differenz zur gesprochenen elements thereof. Those are all aspects of keen interest Sprache stehen dabei im Vordergrund. Das sind alles spannende to contemporary artists. The production processes of Aspekte für die Gegenwartskunst. Die Fertigungen der chine- Chinese art and arts and crafts, which are not differenti- sischen Kunst und des Kunsthandwerks, das dort nicht so ated as much there, in effect anticipated the processes differenziert wird, nahmen Industrialisierungsprozesse realiter of industrialisation. With its specific forms, Chinese vorweg. So hat chinesisches Denken mit seinen spezifischen thought has thus developed tools that are perhaps better Ausformungen Werkzeuge entwickelt, die vielleicht mit der capable of handling the post-industrial media society. postindustriellen Mediengesellschaft besser umgehen können. Sabine B. Vogel Isn’t it a remarkable paradox that Chi- Sabine B. Vogel Ist es nicht ein merkwürdiger Widerspruch, nese art is booming in Europe while protectionist duties dass in Europa chinesische Kunst boomt, während gleichzeitig are being imposed on shoes or other goods from China? Schutzzölle für Schuhe oder andere Waren aus China verhängt werden? Peter Pakesch Culture and trade policy correlate in many respects, but in many things there are of course quite Peter Pakesch Kultur und Handelspolitik korrelieren in manchen different mechanisms at work. Discussion of protective Dingen, in manchen Dingen sind es natürlich auch ganz andere tariffs and trade duties is part of the great web of Bewegungen, die da laufen. Das Diskutieren von Schutz- und world trade, which is a somewhat more complex matter. Handelszöllen ist Teil eines sehr großen Welthandelsgefüges, I think that import duties and trade protection have Hu, Pakesch, Bucher Trantow, Vogel 24 25

das um einiges komplexer ist. Ich denke, dass Schutz- und something to do with commercial strategies – that’s a Handelszölle etwas mit merkantilen Strategien zu tun haben – different level of politics altogether. das ist Politik auf einer anderen Ebene. Sabine B. Vogel How do you rank the force of exoticism Sabine B. Vogel Wie stufen Sie das Moment des Exotischen, des and otherness in contemporary Chinese art as western- Andersartigen der chinesischen Gegenwartskunst im Auge der ers see it? westlichen BetrachterInnen ein? Hu Fang The question really needs to be turned round. Hu Fang Man sollte die Frage eigentlich umkehren. Europa Europe also has a special “otherness”. It’s not enough hat auch eine besondere „Andersheit“. Es reicht nicht, diese just to see these things from one side. Since everything Dinge immer nur von einer Seite zu sehen. Nachdem alles zu happens at different times and places, there are unterschiedlichen Zeiten und an unterschiedlichen Orten pas- of course different structures, this is only natural. And siert, hat man natürlich unterschiedliche Konstrukte, faktisch. then you also have to look at the results that can be Und dann muss man natürlich auch die Ergebnisse betrachten, achieved. So it’s not necessarily a matter of ways of die erzielt werden können. Also, es ist nicht unbedingt ein thinking but of “how do I access this way of thinking?” Denken, sondern die Frage: Wie komme ich in dieses Denken and “how does the other side put its picture together?” hinein? Wie wird das Bild des „Anderen“ geschaffen? Da ich As I can’t imagine how the other side works, I use mir nicht vorstellen kann, wie das Gegenüber funktioniert, my imagination – and that’s a long way from the reality. kommt meine Vorstellung dazu – und die ist noch lange nicht The tension between imagination and reality is very die Wirklichkeit. Diese Spannung zwischen Imagination und interesting, because that’s where ideas of truth and wish- Wirklichkeit ist sehr interessant, denn hier entstehen Ideen von fulness arise. Wahrheit und Wunsch. Peter Pakesch That’s of course an exciting new approach Peter Pakesch Das ist natürlich ein spannender neuer Zugang to the exoticism phenomenon. To recapitulate: Europe, zum Exotismus-Phänomen. Wenn ich rekapituliere: Europa, which thought it had priority in knowing about and das Priorität haben wollte im Wissen um und Erkennen von understanding art, was ready to concede that the USA Kunst, hat sich sozusagen US-Amerika als logische Fortsetzung might be a logical continuation of that, but tended to dessen vorstellen können, hat bei Südamerika schon eher eine see South America only as a regional development. Now regionale Entwicklung gesehen und ist hier das erste Mal kon- for the first time it is faced with a system with com- frontiert mit einem System mit komplett anderen Parametern, pletely different parameters, so the question of priority und daher kann die Frage nach der Priorität nicht mehr gestellt is no longer relevant. Hu’s approach is for me of course werden. Da ist natürlich sein Ansatz für mich sehr interessant, very interesting in that the balance between imagination dass die Waage zwischen Imagination und Wirklichkeit als ein and reality is seen as an instrument. And that the Instrument gedacht wird. Und dass die Imagination ein wich- imagination is an important component of our pictures tiger Bestandteil unserer Bilder im Umgang mit Differenzen ist. in handling differences.

Katrin Bucher Trantow Die Faszination des Anderen ist ja Katrin Bucher Trantow Fascination with otherness is in auch immer ein Erkennen des Eigenen – im Anderen eben. fact always recognition of one’s own qualities – in Das bedeutet immer auch Ausschluss, in der Rezeption der the other. That always means exclusion. Duchamp is westlichen Kunstgeschichte in China kommt Duchamp vor, an aspect of western art history known in China, but Konzeptkunst nicht. Conceptual Art isn’t.

Peter Pakesch Bei Duchamp gibt es diese große symbolistische Peter Pakesch There’s this great Symbolist side of Seite dazu noch mit der experimentellen Lyrik, die aber etwas Duchamp, along with experimental lyricism, but that’s anderes ist als die streng cartesianische, US-amerikanische quite different from the strictly Cartesian thinking of Konzeptkunst. American Conceptual Art. Sabine B. Vogel Interessiert sich in China ein ähnlich großes Sabine B. Vogel Is there a large public for contemporary Publikum für die chinesische Gegenwartskunst wie im Westen? Chinese art in China like the one in the West?

Hu Fang Es gibt natürlich unterschiedliche Gründe für das Hu Fang There are of course different reasons for the Interesse an chinesischer Kunst, von der jüngeren Generation interest in Chinese art. Among the younger generation, weniger im Hinblick auf den Kunstmarkt oder globale Kultur, it’s less to do with the art market or global culture than sondern eher als Weg, sich auszudrücken und in der Malerei a way of expressing oneself and going non-predefined nicht vordefinierte Wege zu gehen. ways in painting.

Peter Pakesch Kunst wird zur Möglichkeit, ein anderes Lebens- Peter Pakesch Art becomes an opportunity to convey a gefühl zu transportieren … different feeling of life …

Hu Fang … gerade ist eine wunderbare, chaotische Zeit, all Hu Fang ... just now’s a wonderful, chaotic time, all the die verschiedenen Formen von Individualität und Möglichkeiten, different forms of individuality and opportunities to use sich als Künstler eigener Ausdrucksformen zu bedienen. Immer your own forms of expression as an artist. Fewer and weniger wählen den Weg der klassischen Kunst und viele junge fewer artists are treading the path of classic art, and Künstlerinnen und Künstler suchen keine professionelle Ausbil- many young artists don’t even want professional train- dung mehr, sondern starten mit Fragen nach Notwendigkeiten. ing. They start from questions of what it takes.

Sabine B. Vogel Existiert ein großes Kunst-Publikum? Sabine B. Vogel Is there a large public for art?

Hu Fang Ich glaube ja – ja sicher, denke ich. Hu Fang I think so – certainly, I’d say.

Katrin Bucher Trantow Bisher kann man nur von einer kleinen Katrin Bucher Trantow Till now, there’s really only been Gruppe sprechen, die Kunst diskutiert und Ausstellungen a small group of people who discuss art and go to besucht. Der „798 District“ in Beijing etwa ist im Westen sehr exhibitions. The “798th District” in Beijing for example bekannt, in Beijing selbst haben nur einige von diesem Kunst- is very well-known in the West but in Beijing itself only viertel gehört. a few people have heard of it as an artistic district.

Peter Pakesch Die Frage nach dem großen Publikum für China Peter Pakesch I don’t think the size of the public in China halte ich für irrelevant. Was mir wichtig ist: Es scheinen die is relevant. What I find important is that the right people richtigen Fragen von den richtigen Leuten gestellt zu werden, are asking the right questions, and can I just remind und ich möchte nur daran erinnern, dass Werke der heute everyone that works of American art in the sixties, which als bedeutend angesehenen US-amerikanischen Kunst der we now consider important, didn’t have much of a public 1960er Jahre zu jener Zeit in den USA kein sonderliches in the US at the time; likewise Viennese Actionism, Publikum hatten; ebenso der Wiener Aktionismus, der im which was virtually unknown to a wider public in Vienna Wien der 1960er Jahre keinem breiten Publikum vertraut war. in the sixties.

Hu Fang Teilweise möchte ich zustimmen. Viel wichtiger ist, Hu Fang To some extent I agree. It’s much more impor- dass es Künstler gibt, die neue Betrachtungsweisen öffnen, tant that there are artists opening up new ways of und dass es Leute gibt, die sich um die Kunst bemühen, seeing and there are people concerned about art than anstatt dass sich das ganze Land um die chinesische Kunst that the whole country is thinking about Chinese art. kümmert. Aber das Problem ist, dass man natürlich jetzt nicht But the problem is that one cannot of course say who sagen kann, wer in Zukunft wirklich die Kultur repräsentiert. will really represent culture in the future. Hu, Pakesch, Bucher Trantow, Vogel 26 27 Welcome >Ai p. 30 Weiwei, Cao Fei,

Duan> p. 46 Jianyu, F> p. 50 eng Me ngbo, Guo Fengyi,

Hu> p. 57 Xiaoyuan, Liu> p. 68 Wei, Lu Hao,

Peng> p. 70 Yu & Sun Yuan, Wang Jianwei,

Xie> p. 74 Nanxing, X> Supplementu Tan, Xu> p. 79 Zhen,

Yang> p. 83 Fudong, >Zhang p. 85 Peili,

Yangjiang Group (Zheng> p. 86 Guogu, Chen Zaiyan, Sun Qinglin), Chen Sirui, Lin Songfeng, Zheng Daoxing. 28 29

Welcome Ai Weiwei, Cao> p. 42 Fei,

Duan Jianyu, Feng Me ngbo, Guo> p. 53 Fengyi,

Hu Xiaoyuan, Liu Wei, Lu> p. 69 Hao,

Peng Yu & Sun Yuan, Wang> p. 73 Jianwei, Xie Nanxing, Xu Tan, Xu Zhen, Yang Fudong, Zhang Peili, Yangjiang Group (Zheng Guogu, Chen Zaiyan, Sun Qinglin), Chen Sirui, Lin Songfeng, Zheng Daoxing. Ai Weiwei Marcel Duchamp Colored Pillars, 2006 La Boîte (Die Große Schachtel), 1966 Neue Galerie am Landesmuseum > p. 96–101 Joanneum, Graz

Ai Weiwei Ai Weiwei

Ai Weiweis Materialien The Materials of Ai Weiwei Im November 2005 beginnt Ai Weiwei auf Sina, Chinas In November 2005, Ai Weiwei began a blog on Sina, populärstem Internetportal, einen Blog. In anderthalb Jahren China’s most popular Internet portal, and over the macht er über 1.300 Einträge. Oft sind nur Fotos zu sehen: next eighteen months made over 1,300 entries. Often ein kräftiger bärtiger Mann – Ai Weiwei selbst – beim Zähne- they were just photos, e.g. of a powerful, bearded man putzen oder mit Freunden bei einer Bauchtanzshow, gefilmt (Ai Weiwei himself) cleaning his teeth or with friends von einem Dokumentarteam und mit seinem Hund. Unter der at a belly-dancing show, filmed by a documentary team Rubrik „Vergangenheit“ präsentiert er Fotos aus seiner Jugend and with his dog. Under the heading “Past”, he posted in New York, unter „Videos“ sind beiläufig aufgenommene photos of his youth in New York, while “Videos” includes Filmchen zu sehen: eine hereingetragene Geburtstagstorte, casual snippets of film – a birthday cake being brought seine Frau beim Zuziehen ihrer Jacke oder leckende Katzen. in, his wife putting on her jacket, or cats licking.

Ai Weiwei, Jahrgang 1957, ist der unbestrittene Pate der Ai Weiwei, born in 1957, the unchallenged godfather of guten, nicht hoffnungslos kommerziellen chinesischen Kunst. good, not hopelessly commercial Chinese art. What’s Was hat nun sein Blog zu bedeuten? Die Kommentare, die the point of the blog, then? The comments that readers die Leser hinterlassen, reichen von dem Vorwurf, er sei so add, range from accusations that he’s as harmless harmlos wie ein Eunuch bis zu einem ehrfürchtigen „Jetzt bist as a eunuch to an admiring “Now you’re our master”. du unser Meister“. In spring 2007 Ai Weiwei announced his plan for the Im Frühjahr 2007 gibt Ai Weiwei seinen Plan für die kommende forthcoming documenta exhibition. He wants to fly documenta bekannt. Er will 1.001 Chinesen nach Kassel ein- 1,001 Chinese to Kassel, where each of them will spend fliegen, die sich dort je 14 Tage die Zeit vertreiben und dabei a fortnight being observed by a team of Chinese docu- von einem Team chinesischer Dokumentarfilmer und Schrift- mentary film makers and writers. It would appear that steller beobachtet werden. Sein Blog ist, so zeigt sich, die his blog is a preliminary exploration of an expanded Vorhut beim Erproben eines erweiterten Materialbegriffs, der concept of material that now includes people. nun auch Menschen einschließt. Ai Weiwei’s artistic output has included smashing Ai Weiwei hat in seinem künstlerischen Schaffen bereits antike antique vases and sawing up antique beams, and the Vasen zerbrochen und antike Balken zersägt, und auch die 1,001 Chinese will be getting a strong-arm treatment, 1.001 Chinesen unterziehen sich, wenngleich sie sich freiwillig though of course they are volunteers. For many of them gemeldet haben, einem brachialen Akt. Für viele ist es die erste it will be the first foreign trip, which moreover will take Fernreise, und die führt ausgerechnet in eine Stadt, in der es them to a city where on an earlier visit Ai Weiwei himself Ai Weiwei bei einem früheren Besuch nur eine halbe Stunde only held out for half an hour. Men and women will ausgehalten hat; Männer und Frauen übernachten getrennt in sleep separately in large factory halls. Even so, the artist großen Fabrikhallen. Immerhin bemüht sich der Künstler, seinen is endeavouring to make the stay in the enclosure as 1.001 Chinesen den Aufenthalt im Gehege so angenehm wie pleasant as possible. He’s making sure the mattresses möglich zu gestalten. Er sorgt für ausreichend harte Matratzen are sufficiently hard and will himself do the cooking. und wird selbst kochen. Whereas it was primarily his own sense of respect that Während Ai Weiwei bei der akribischen Zerstörung von Ai Weiwei was contending in the meticulous destruction Antiquitäten zunächst seine eigene Ehrfurcht bezwang, schickt of antiquities, he is unleashing the 1,001 Chinese against er die 1.001 Chinesen los gegen eine elitäre und westlich an elite, western-dominated attitude to art – but also dominierte Kunstrezeption, aber auch gegen ein noch immer against a China that is still screened off. And that’s with- Ai Weiwei 30 31

abgeschottetes China – und das ohne die Hemmnisse eines out the obstacles of an official exchange programme. offiziellen Austauschprogramms. Er ist sich selbst gar nicht He himself is not at all sure whether this project is art sicher, ob dieses Projekt überhaupt Kunst ist. Ist es nicht eher at all. Isn’t it in fact politics? On his blog, apart from schon Politik? Auch auf seinem Blog stellt Ai Weiwei neben the autobiographical reconnaissance Ai Weiwei also logs autobiographischen Erkundungen Nachrichten von chinesi- reports about Chinese children swimming in contam- schen Kindern, die in verseuchtem Wasser schwimmen, von inated water, fake medicaments, dud loans and arrests gefälschten Medikamenten, faulen Krediten und Festnahmen of itinerant workers. The censors are constantly inter- von Wanderarbeitern zur Verfügung. Immer wieder greift vening, and beneath the blog is the telephone number die Zensur ein, und unter dem Blog steht die Telefonnummer for reporting anything illegal and unhealthy. des Meldezentrums für Illegales und Ungesundes. The month before Ai Weiwei had the idea for his blog, Im Monat bevor Ai Weiwei die Idee zu seinem Blog hat, an I visited him in his compound early one afternoon in einem frühen Nachmittag des Oktobers 2005, besuche ich October 2005. The street far out in the east of Peking ihn auf seinem Anwesen. Die Straße weit draußen im Pekinger is lined by walls you can’t see over. Beneath Ai Weiwei’s Osten wird gesäumt von übermannshohen Mauern. Unter house number it says “fake”. The interior courtyard is Ai Weiweis Hausnummer steht „Fake“. Der Innenhof ist begrünt landscaped with grass and a few tall persimmon trees. mit einer Wiese und ein paar hohen Kaki-Bäumen. Die den The office, residential and studio bungalows enclosing Hof rechts und hinten abschließenden Büro-, Wohn- und Atelier- the courtyard on the right and rear are tiled grey. bungalows sind grau geziegelt. Ai Weiwei wears a blue smock, black cloth slippers and Ai Weiwei trägt ein blaues Arbeitshemd, schwarze Stoffschlap- a watch with Tin Tin on the face. He has just returned pen und eine Uhr mit Tin Tin auf dem Ziffernblatt. Gerade from a tea fair in the city centre, but he exudes great erst ist er von einer Teemesse in der Innenstadt heimgekehrt, restfulness, emphasised by a florid beard, a paunch and doch er strahlt – unterstrichen von einem mächtigen Bart, strong arms. He speaks thoughtfully, and even when einer Wampe und starken Armen – eine große Ruhe aus. Er he laughs, is not loud. redet bedächtig und wird auch dann nicht laut, wenn er lacht. We sit in front of the thirteen-foot high windowless wall Wir setzen uns vor die vier Meter hohe, fensterlose Wand des of the studio. The sun hardly shows through the haze Ateliers. Schwach zeichnet sich die Sonne im Pekinger Dunst and smog of Beijing. The clicking noise of a lawn sprin- und Smog ab. In das Tschak-Tschak des Rasensprengers mischt kler mingles with the roar of the Beijing urban motorway, sich das Dröhnen der Pekinger Stadtautobahn, manchmal the occasional rattle of a train and birds twittering. auch Zugrattern und Vogelgezwitscher.

Ingo Niermann What do you want to make with tea? Ingo Niermann Was haben Sie vor mit Tee? Ai Weiwei I don’t really know yet. Everytime I want to Ai Weiwei Ich weiß es noch nicht wirklich. Jedes Mal, wenn do something I’m fascinated by the nature of the mate- ich etwas machen will, bin ich fasziniert von der Natur eines rial. Then I try to figure out a way to make something Materials. Dann versuche ich, einen Weg zu finden, etwas happen with that material which somehow relates to mit dem Material anzustellen, das irgendwie mit meiner Art my work, my way of doing works. And then I can forget des Arbeitens zu tun hat. Und danach kann ich es vergessen. about it. I produce objects which are morally, philo- Ich produziere Objekte, die für mich moralisch, philosophisch sophically right for me rather than to be just practical richtig sind, statt einfach praktisch oder schön zu sein. or just beautiful.

Ingo Niermann Was ist für Sie richtig? Ingo Niermann What is right for you?

Ai Weiwei Es ist schwierig, das in Worten auszudrücken, aber Ai Weiwei It is very difficult to describe it in words but einfacher, es in ein Objekt zu fassen. Das ist sehr ähnlich, wie easier to put it into an object. It is so much like when wenn du eine Person anschaust. Auch ohne zu reden oder you look at a person. Even without speaking or knowing sie zu kennen, kann es ziemlich berührend oder beeindruckend him it can still be quite touching or impressive just by sein, einfach nur auf den Gesichtsausdruck zu achten oder die looking at the facial expression or the way one person Art, wie jemand geht, sitzt, sich verhält. Selbst wenn du jeman- walks or sits or behaves. Even when you see someone den schlafen siehst, kannst du diese Art von Würde finden. sleeping you still can find this kind of dignity.

Ingo Niermann Sie haben Ihr Haus selbst entworfen. Decke, Ingo Niermann You designed your own house. Ceilings, Tisch, Stühle, Türen, Schrank – warum ist das alles so hoch table, chairs, doors, cupboard – why is everything so und groß, fast wie in einer Ritterburg? huge, almost like in a knight’s castle?

Ai Weiwei Ich habe unter sehr unterschiedlichen Umständen Ai Weiwei I have been living in very different circum- gelebt. Ich bin unter der Erde aufgewachsen. Eine vier- oder stances. I grew up in the underground. Four or five of fünfköpfige Familie auf zwölf Quadratmetern. Wir haben alle our family members in twelve square meters. We all im selben Bett geschlafen. Es war sehr niedrig, ohne Licht. slept in the same bed. Very low, no light. We had to Wir mussten uns eine Schaufel tiefer graben, um aufrecht stehen dig one shovel deeper so that we could stand straight. zu können. Das Bett war einfach ein großes Stück Erde. Als The bed was just a big piece of earth. When we dug wir tiefer gegraben haben, haben wir diesen Teil des Bodens als the hole we left that piece as a bed. At night we often Bett stehen lassen. In der Nacht haben wir oft Ratten gehört. heard the rats. In the morning I checked all my rat- Am Morgen habe ich all meine Rattenfallen durchgesehen und traps. Often I found more than ten rats. I lived in those oft mehr als zehn Ratten gefunden. Ich habe fünf Jahre lang circumstances for five years. And in New York I stayed unter diesen Umständen gelebt. Und auch in New York habe in a basement for very long. (…) A small place can ich sehr lange in einem Keller gewohnt. Ein kleiner Ort kann be very meaningful. A writer may just need a pen and sehr bedeutungsvoll sein. Ein Schriftsteller braucht vielleicht paper and a table. My father – he was a poet – used nur einen Stift, Papier und einen Tisch. Mein Vater – er war to tell me this sentence by maybe Apollinaire: My pen ein Dichter – erzählte mir diesen Satz, vielleicht von Apollinaire: can reach the place Napoleon’s soul cannot reach. Mein Stift reicht an einen Ort, den Napoleons Seele nicht erreichen kann. I made this as a studio because I wanted to produce some work and wanted to have a good way to look Ich baute es als ein Atelier, weil ich Arbeiten herstellen wollte at it. People think: Oh, this is so luxurious. But I don’t und weil ich eine gute Möglichkeit haben wollte, diese zu really think so. I think if I produce something which is betrachten. Die Leute meinen: Oh, ist das aber luxuriös. Ich finde interesting this is luxurious. If I don’t produce anything das nicht. Ich meine, wenn ich etwas herstelle, was interessant this becomes a meaningless, fashionable place. I’m ist, dann ist das luxuriös. Wenn ich nichts produziere, wird not into that. I can just live in a bed, that’s all I need das hier ein bedeutungsloser, modischer Ort. Das bedeutet mir when I don’t work. But if I work I really need some place nichts. Ich kann einfach nur in einem Bett leben, das ist alles, where I can stretch myself. was ich brauche, wenn ich nicht arbeite. Aber wenn ich arbeite, dann brauche ich wirklich Platz, um mich auszubreiten. A house of this size cannot be designed for everyone in China. China doesn’t have that much ground. I took Ein Haus von dieser Größe kann es nicht für jeden in China the liberty of renting the land and build it. It’s an illegal geben. China ist dafür nicht groß genug. Ich habe mir die house, they can turn it down anytime. I rented the land Freiheit genommen, das Land zu pachten und es zu bauen. and built the house for 40,000 dollars – 300,000 Yuan. Es ist ein illegales Haus, es kann jederzeit abgerissen werden. I can’t buy an apartment with the same amount of Ai Weiwei 32 33

Ich habe das Land gepachtet und um 40.000 Dollar das Haus money, and an apartment is not useful to me. This house gebaut – 300.000 Yuan. Das Geld reicht nicht, um eine Woh- is very solid but also it can be turned down at any time. nung zu kaufen, und eine Wohnung ist für mich nicht nützlich. But I love insecurity, it makes me more free. Dieses Haus ist sehr solide, kann aber jederzeit abgerissen werden. Aber ich liebe die Unsicherheit, sie macht mich freier. Ingo Niermann The whole village is illegal?

Ingo Niermann Die ganze Siedlung ist illegal? Ai Weiwei Yes, except the farmers’ homes.

Ai Weiwei Ja, abgesehen von den Wohnhäusern der Bauern. Ingo Niermann How did you encounter the owners of the land? Ingo Niermann Wie sind Sie mit den Besitzern des Landes in Kontakt getreten? Ai Weiwei I came to the village, talked to the head of the village and said: I need a place, do you have land for Ai Weiwei Ich kam in das Dorf, sprach mit dem Dorfvorsteher rent? He said: Yes, we have all this land. The rent is und fragte: Haben Sie Land zu verpachten? Er sagte: Ja, wir 10,000 Yuan a year. It’s at your own risk but if you build haben all dies Land. Die Pacht beträgt 10.000 Yuan pro Jahr. something it’s fine with us. Wenn Sie etwas bauen, ist das illegal, aber für uns ist es in Ordnung. So I just did the drawing in one afternoon, and in 60 days we built it. Then after 100 days I lived in there. Also habe ich das Haus an einem Nachmittag gezeichnet, For six years now. und in 60 Tagen haben wir es gebaut. 100 Tage später habe ich darin gelebt. Jetzt seit sechs Jahren. Ingo Niermann Did you ever get into trouble with the government about it? Ingo Niermann Haben Sie deshalb schon Ärger mit der Regierung bekommen? Ai Weiwei No, not really. The government became much weaker and it does not want to risk unnecessary Ai Weiwei Nein, nicht wirklich. Die Regierung will keine unnö- problems. There are enough obvious problems for them tigen Probleme riskieren. Für sie gibt es genug offensichtliche to solve. Many houses in the city are not totally legal. Probleme, die gelöst werden müssen. Viele Häuser in der It would cost a lot to correct this. Stadt sind nicht völlig legal. Es würde eine Menge kosten, das zu ändern. That’s something nice about China: People start to create their own way. In that sense China today is Das ist das Schöne an China: Leute schaffen sich ihren eigenen very liberal. Weg. In dem Sinne ist China heute sehr liberal. Ingo Niermann But there is still a lot of planning in China. Ingo Niermann Aber es wird in China auch immer noch sehr viel geplant. Ai Weiwei In China we have a saying: No matter how strong the planning and the control is, on a lower Ai Weiwei In China gibt es den Satz: Egal wie stark die Kontrol- level there is always a way to deal with it. The planning len und Planungen sind, auf einer niedrigeren Ebene findet sich goes only half way. immer eine Methode, damit umzugehen. Die Planung ist nur der halbe Weg. Ingo Niermann What do you think about Dashanzi Art District today? Ingo Niermann Was denken Sie heute über den Dashanzi- Kunstdistrikt? Ai Weiwei I don’t go there, I don’t go to any openings. Anything that is happening now in China gets a lot of Ai Weiwei Ich gehe dort nicht hin, ich gehe zu keinen Eröffnun- attention. So many people travel to China and they want gen. Alles, was jetzt in China passiert, bekommt eine Menge to see something happen. There is a market for it. But Aufmerksamkeit. So viele Leute reisen nach China und wollen on the other hand still nothing meaningful is produced. sehen, dass etwas passiert. Es gibt dafür einen Markt. Aber I don’t think the work is conscious enough about China andererseits wird immer noch nichts Bedeutungsvolles produ- today. It gets a lot public attention, but produces very few ziert. Ich glaube nicht, dass die Kunst sich bewusst genug statements. I hate that. über das heutige China ist. Sie bekommt eine Menge öffentlicher Aufmerksamkeit, aber sagt sehr wenig. Das hasse ich. Ingo Niermann Do you become nostalgic about the time when people in China didn’t have those opportunities Ingo Niermann Blicken Sie nostalgisch auf die Zeit, in der die to become rich? Menschen in China noch nicht solche Möglichkeiten hatten, reich zu werden? Ai Weiwei Being poor also has beauty, absolutely. I don’t mind having a very simple life, you still have the air and Ai Weiwei Arm zu sein hat auch eine Schönheit, absolut. sunshine and freedom. But not in our case, because my Es macht mir nichts aus, ein sehr einfaches Leben zu führen, father was an enemy of the state, often he was criticized du hast immer noch die Luft, den Sonnenschein und die in front of 200 people. They would pour ink on his body, Freiheit. Aber in unserem Fall war das etwas anderes, weil his face. He had to bend over, he had walk through the mein Vater ein Feind des Staates war, oft wurde er vor streets, kids threw stones at him and said very bad words 200 Leuten kritisiert. Er musste sich bücken und durch alle to him. His soul suffered so much. Straßen gehen, Kinder bewarfen ihn mit Steinen und sagten böse Worte. Seine Seele hat sehr gelitten. My father, Ai Qing, was a famous poet. Then suddenly he became a cleaning person for the whole village, Mein Vater, Ai Qing, war ein berühmter Dichter. Dann wurde he had to clean 14 toilets. Today I feel very lucky that er plötzlich der Klomann für das ganze Dorf, er hat 14 Toiletten I have seen what he went through. But at that time it was gereinigt. Heute bin ich sehr froh, dass ich gesehen habe, dramatically difficult. Bloody work, heavy labour. I have was er durchmachen musste. Aber zu der Zeit war das been doing many jobs as well. For a short time I was schrecklich schwierig. Verdammte, schwere Arbeit. Auch ich a shepherd looking after 400 sheep in the desert Gobi. habe viele Arbeiten gemacht. Kurze Zeit war ich ein Schäfer, I moulded and fired bricks. We have been doing too der 400 Schafe in der Wüste Gobi gehütet hat. Ich habe Ziegel much. But you can still have a wonderful life. I saw the geformt und gebrannt. Wir haben zu viel gearbeitet. Aber dark side and the beauty of it. man kann immer noch ein wundervolles Leben haben. Ich habe die dunkle, aber auch die schöne Seite der Armut gesehen. Ingo Niermann They were treating you badly for being Ai Qing’s son? Ingo Niermann Hat man auch Sie schlecht behandelt, weil Sie Ai Qings Sohn waren? Ai Weiwei They always questioned you: What is your intention? Is there another hidden meaning? They Ai Weiwei Sie stellten immer in Frage: Was ist deine Absicht? examined me all the time. But when you are young you Gibt es da noch eine andere, verborgene Bedeutung? Sie haben do not realize it actually. It must be tremendously mich die ganze Zeit geprüft. Aber wenn du jung bist, ist dir das difficult but you get used to it. You take it as the general nicht wirklich bewusst. Es ist ungeheuer schwer, aber du ge- condition. wöhnst dich daran. Du nimmst es als den normalen Zustand an. Ingo Niermann Originally your father was a communist. Ingo Niermann Zunächst war Ihr Vater selbst Kommunist. Ai Weiwei He joined the communists after the Long Ai Weiwei Er ist den Kommunisten nach dem Langen Marsch March, before they gained power. He was invited by the beigetreten, bevor sie die Macht erlangt haben. Er wurde von leaders because they wanted the support of intellectuals, Ai Weiwei 34 35

den Führern eingeladen, weil sie die Unterstützung von Intel- young people. He was young, very fresh. Then later, lektuellen, von jungen Leuten suchten. Er war jung, sehr frisch. in the Anti-Rightist Campaign of 1957, he was kicked out. Später dann, in der Anti-Rechts-Kampagne von 1957, wurde er aus der Partei geworfen. Ingo Niermann He was detained in a working camp?

Ingo Niermann Er kam in ein Arbeitslager? Ai Weiwei Yes, like more than 300,000 persons, officially. All the intellectuals, teachers, students, whoever Ai Weiwei Ja, so wie über 300.000 Leute – offiziell. Alle criticized the society. At the beginning his situation was Intellektuellen, Lehrer, Studenten, wer immer die Gesellschaft relatively easy because a high rank military knew kritisierte. Am Anfang war seine Situation noch relativ gut, weil my father, he was an admirer of his poems, and he said: ein hochrangiger Militär, der meinen Vater kannte und ein You are not anti-revolutionary, you should come to my Verehrer seiner Gedichte war, sagte: Du bist nicht anti-revolu- territory. He somehow protected our family. But during tionär. Er hat unsere Familie beschützt. Aber während der the Cultural Revolution everybody, even he, was in very Kulturrevolution war jeder, sogar er, schlecht dran. In der Zeit bad shape. At that time my father had to clean toilets. musste mein Vater Toiletten reinigen. 20 Jahre später haben 20 years later they rehabilitated him, said: We made sie ihn rehabilitiert und gesagt: Wir haben einen Fehler gemacht. a mistake. He was already 60 years old when he came Er war bereits 60, als er wieder Dichter sein durfte. back as a poet.

Ingo Niermann Was haben Sie gemacht, als die Kulturrevolution Ingo Niermann What did you do when the Cultural vorbei war? Revolution ended?

Ai Weiwei Ich gehöre zur ersten Generation, die wieder an die Ai Weiwei I’m part of the first generation that again got Universität gehen konnte. Um 1979 war ich Teil einer Gruppe into university. Around 1979 I was involved with a group von Künstlern, die sich „Star Group“ nannte. Es war die erste of artists called “Star Group”. It was the first group to Gruppe, die Kunst ausgestellt hat, die sich auf private Gefühle have exhibitions with art works related to private feelings bezog, statt Propaganda zu machen. Ich habe Aquarelle und rather than propaganda art. I did watercolors and oil Ölbilder gemalt. paintings.

Ingo Niermann 1981 sind Sie in die USA gezogen. War es nicht Ingo Niermann In 1981 you moved to the United States. schwierig, China zu verlassen? Wasn’t it difficult to leave China?

Ai Weiwei Zu der Zeit hat niemand auch nur daran gedacht, Ai Weiwei At that time nobody even thought of getting das Land zu verlassen oder gar daran, wie das ginge. Es out of the country or even thought about how. There gab nur ein paar Leute, die überhaupt Anträge gestellt haben. were only a few people who applied. In my case it was In meinem Fall war es einfach, weil die Verwandten meiner easy because the relatives of my girlfriend escaped Freundin vor 1949 aus China geflohen waren. Ihre Mutter war before 1949. Her mother was killed during the Cultural während der Kulturrevolution getötet worden, also dachten ihre Revolution so her relatives thought they should help her Verwandten, sie sollten ihr helfen, in den Staaten zu studieren, to study abroad, in Philadelphia. My girlfriend helped in Philadelphia. Meine Freundin hat mir bei meinem Antrag me to apply for a visa. I just walked into the American für das Visum geholfen. Ich bin einfach in die amerikanische embassy, there were only a few people there. They were Botschaft gegangen, da waren nur ein paar Leute. Sie haben asking me: What are you gonna study? I said: I will mich gefragt: Was wollen Sie studieren? Ich habe geantwortet: study cartoon design. They said: Do you know Mickey Ich will Trickfilm studieren. Sie haben gefragt: Kennen Sie Micky Mouse? I said: Yes, that’s what I’m gonna do. They said: Maus? Ich habe gesagt: Ja, so etwas werde ich machen. Und Okay, good luck. – That was quite simple. sie haben gesagt: Okay, viel Glück. – Das war ziemlich einfach.

Ingo Niermann Was für Kunst haben Sie in New York gemacht? Ingo Niermann What kind of artwork were you doing in New York? Ai Weiwei Ich habe Arbeiten gemacht, die mehr wie Dada und Surrealismus waren, Duchamp-artig. Ich habe sehr wenig Ai Weiwei I made works more like Dada and Surrealism, gemacht. In den zwölf Jahren habe ich vielleicht ein Jahr als Duchamp-type. I did very little. In twelve years I may Künstler gearbeitet. Hier drei Monate, da vier Monate, dann have spent one year on art. Three months here, four vielleicht noch einmal drei Monate dort. Meine wirtschaftliche months there, then maybe three months there. My Situation und mein Verhältnis zur Kunstwelt erlaubten mir nicht, economic condition and my communication with the aktiver zu werden. So wurde ich mehr ein denkender Künstler, art world did not allow me to become very active. So unwillig zu produzieren, denn wem konnte ich etwas zeigen I became more of a thinking artist, not willing to produce und verkaufen? Ich bin sehr glücklich, dass ich nie wirklich viel because to whom could I show and sell? I am very Zeit damit verbracht habe, mir darüber Gedanken zu machen. happy I never really spent much time thinking about it.

Ingo Niermann Sie waren also nicht nur von Marcel Duchamps Ingo Niermann So you weren’t just impressed by Marcel Kunst beeindruckt, sondern auch von seiner Lebensart? Duchamp’s art but also his way of life? He as well didn’t Auch er hat nicht viel produziert, blieb arm und spielte Schach. produce a lot, stayed poor and played chess.

Ai Weiwei Am meisten hat mich seine geistige Kondition Ai Weiwei I was most impressed by his mental condition. beeindruckt. Er mochte den Umgang mit intelligenten Leuten, He liked to deal with intelligent people, liked reading, las gerne, las Lyrik und war so entspannt gegenüber der liked poetry, and was so relaxed about the art world. Kunstwelt. Er wollte nicht Teil irgendeiner Bewegung sein, He didn’t want to be part of any movement, but to have sondern einen eigenen klaren Kopf haben. Das macht ihn an individual clear mind. That makes him so admirable. so bewundernswert. I respect him the most.

Ingo Niermann Warum sind Sie zurück nach China gezogen? Ingo Niermann Why did you move back to China?

Ai Weiwei 1993 bin ich zurückgekehrt, weil mein Vater krank Ai Weiwei In 1993 I came back because my father was war. Nicht, weil ich es wollte. Nach dem Crash 1989 hatte ich ill. Not because I wanted to. I never had any hope that nie die Hoffnung, China könnte so werden, wie es heute ist. China would become like it is today. After the crash in 1989 I didn’t have any hope for this society. Dann habe ich entschieden, einige Bücher im Untergrund zu veröffentlichen. Ein Buch mit schwarzem, eines mit grauem Then I decided to publish some underground books. und eines mit weißem Umschlag. Einfach nur als ein Dokument A black cover, a grey cover and a white cover book. Just und als Basis der Verständigung. Diese Bücher sind zirkuliert to provide a document and a platform for communication. und waren ziemlich einflussreich. Those books have been circling around and have been quite influential. 1994 waren alle so ängstlich. Meine Familie sagte: Wenn du dieses Buch veröffentlichst, bist du tot. Ich habe gesagt: Nein, In 1994 everybody was so scared. My family said: If you ich muss es tun, wenn ich denke, dass es richtig ist. Wenn publish this book you will be dead. I said: Well, I have to es nicht richtig ist, müssen mir die Autoritäten das sagen. Ich do it if I think it’s right. If it is not right somebody from the wollte mich nicht selbst zensieren, bevor es mir nicht irgendwer authorities has to tell me. I didn’t want to be self-censored sagt. Ich bin froh, dass ich die richtige Entscheidung getroffen before anybody told me to stop it. I’m glad I made the habe. Bis heute ist niemand gekommen. right decision. From then to now nobody has come.

Ingo Niermann Was haben Sie damals über die chinesische Ingo Niermann What did you think about the Chinese art Kunstwelt gedacht? world at that time? Ai Weiwei 36 37

Ai Weiwei Ich habe es nicht einmal Kunstwelt genannt. Ai Weiwei I couldn’t even call it art world. There wasn’t So viel Energie und so viele Arbeiten waren nicht da. Ich kannte so much energy and so many works. I just knew those einfach diese jungen Künstler und sie haben mich immer young artists and they always asked me, how their work gefragt, wie ihre Arbeiten sind, wie New York ist und wie is, what New York is like and how Westerners would Westler über ihre Arbeiten denken würden, ob sie es schaffen think about their art, if they could make it or not. We könnten oder nicht. Über solche Themen hatten wir ständig always had discussions on that kind of matters. But my Diskussionen. Aber mein Standpunkt ist es, immer die eigenen point is to always respect your own condition and not Voraussetzungen zu respektieren und sich nicht um den to worry about the West. Westen zu kümmern. I was in a much better position. I knew so much about Ich war in einer weit besseren Lage. Ich wusste so viel über contemporary art and it was so easy for me to provide die zeitgenössische Kunst und es war einfach für mich, für eine some structure to generate communication. There was Struktur zu sorgen, die Kommunikation erzeugt. Es gab keine no gallery, no criticism, nobody paid any attention to Galerie, keine Kritik, niemand schenkte ihnen Aufmerksamkeit. them. It was hopeless to be an artist in China at that Es war hoffnungslos, zu der Zeit in China Künstler zu sein. Die time. People have been kicked around or the Police could Leute wurden herumgeschubst oder die Polizei konnte mitten come in the middle of the night and ask for your local in der Nacht kommen und nach der örtlichen Meldebestätigung registration. And if you didn’t have it they could just take fragen. Und wenn man die nicht hatte, konnten sie dich zu you to the labor camp to earn your salary. Then you einem Arbeitslager bringen, um dort Geld zu verdienen. Dann pay your ticket and go back to your original province. zahlst du deine Fahrkarte und gehst zurück in deine Provinz. This happened to many, many artists in Beijing. So ist es vielen, vielen Künstlern in Peking ergangen. Ingo Niermann The work you were presenting in these Ingo Niermann Die Arbeiten, die sie in diesen Büchern vorge- books: It was not provocative because of its political stellt haben, waren nicht provokoativ wegen ihrer politischen content but … Inhalte, sondern … Ai Weiwei It was just provocative because somebody Ai Weiwei Sie waren einfach nur provokativ, weil jemand did something which other people think is disgusting etwas tat, wovon andere Leute dachten, es sei ekelhaft oder or unfamiliar. Like the first works of Zhang Huan and ungewohnt. So wie die ersten Arbeiten von Zhang Huan Ma Liuming. When I published the black book Ma Liuming oder Ma Liuming. Als ich das schwarze Buch veröffentlicht habe, was in jail because of doing a performance. war Ma Liuming wegen einer Performance im Gefängnis. Ingo Niermann What was his performance like? Ingo Niermann Wie sah diese Performance aus? Ai Weiwei He just dressed like a girl. Or he was nude. Ai Weiwei Er war wie ein Mädchen gekleidet. Oder er war That’s it. It’s so ridiculous. nackt. Das war’s. Es ist so lächerlich. Ingo Niermann How did you get the books done and Ingo Niermann Wie haben Sie es geschafft, die Bücher zu distributed? drucken und zu vertreiben? Ai Weiwei We had three persons as editors. One dropped Ai Weiwei Wir waren drei Herausgeber. Einer ist abgesprungen, out, scared. Another one – a friend of mine – said: I’m aus Angst. Ein weiterer – ein Freund von mir – sagte: Ich not gonna do anything because I’m in the United States kann nichts tun, weil ich in den Staaten bin, aber ich gebe das but I’ll give the money. So he paid 8,000 dollars for the Geld dafür. Also zahlte er die 8.000 Dollar für das erste Buch. first book. We printed it in Hong Kong because it would Wie haben es in Hongkong drucken lassen, in China wäre es have been dangerous to print it in China. gefährlich gewesen. Dann ist es so hervorragend zirkuliert. Alle möglichen Leute Then it circulated so well. All different kinds of people wollten dieses Buch: Rock’n’Roll-Sänger, Schriftsteller, Künstler. wanted this book: rock ’n’ roll singers, writers, artists. Sie wollten 30, 40 Stück, auch in sehr abgelegenen und armen They wanted 30 of them, 40 of them, in very remote Gegenden. Das Buch war relativ teuer, weil wir das Geld wieder and poor areas. The book was relatively expensive reinbringen wollten, um ein zweites zu machen. Aber die ganze because we wanted to get the money back to publish Auflage wurde verkauft. a second one. But it got all sold out.

Ingo Niermann Wie haben Sie die Bücher ins Land bekommen? Ingo Niermann How did you get the books into the country?

Ai Weiwei Über Shenzhen. Wir kannten jemanden, der für Ai Weiwei We went through Shenzhen. We knew some- Fluggesellschaften arbeitete. In Peking hätten wir beinahe one who worked with airlines. We almost had trouble Ärger bekommen. Sie haben das Buch aufgemacht und Bilder in Beijing. They opened the book and found the nudity von Nackten entdeckt. Aber wir kannten jemanden, der uns in it. Then we knew somebody who helped us to get it geholfen hat, es durchzubekommen. Lacht. Das ist sehr normal. through. Laughs. That’s very normal.

Der Chefredakteur war Feng Boyi. Er war Mitglied der offiziellen The editor-in-chief was Feng Boyi. He was member of Künstlervereinigung und bekam Ärger. Die Geheimpolizei the official art association and got into trouble. The kam zu seiner Arbeitseinheit, um ihn zu fragen, warum er an secret police came to his working unit to ask why he solch einem politischen Skandal beteiligt war. Ich habe ihm was involved in a political scandal. I told him: Just say, gesagt: Sag einfach, Ai Weiwei ist der Herausgeber, du hast Ai Weiwei is the editor, you were just helping him. ihm nur geholfen. I was waiting but nobody came to me because I was Ich habe gewartet, aber zu mir ist niemand gekommen, weil not part of any working unit. They always go through ich nicht Teil einer Arbeitseinheit war. Sie wissen nicht, this, they don’t know how to act when there is somebody wie sie vorgehen sollen, wenn jemand keiner zugehörig ist. who doesn’t belong to any.

1993 habe ich auch eine Galerie eröffnet, zusammen mit In 1993 I also opened a gallery, together with Hans van Hans van Dijk und Frank Uytterhaegen. Aber wir haben sie Dijk and Frank Uytterhaegen. But we called it ware- Lagerhaus genannt. Wenn du sie Galerie nennst, kann die house. If you call it a gallery the police can say: Where Polizei sagen: Wo ist deine Lizenz? Aber wenn du sie Lager- is your license? But if you call it warehouse nobody haus nennst, stört das niemanden. Es ist sehr seltsam und bothers. It’s very strange, very interesting. interessant. In China nobody believes in any communistic principles. Niemand in China glaubt an irgendwelche kommunistischen They are much more practical, much more humanistic. Prinzipien. Man ist viel praktischer, viel humanistischer. Prinzipien The principles never really worked in China. Here any- haben in China nie wirklich funktioniert. Hier ist alles verhan- thing is negotiable. I think we should look at the world delbar. Ich denke, wir sollten mit einer anderen Einstellung auf with a different attitude. We should participate, die Welt schauen. Wir sollten teilhaben, ein Teil sein. Uns die we should be part of it. Make the effort. For me to face Mühe machen. Dem Problem ins Gesicht zu sehen und kein the problem, to never give it a pre-conditioned judge- vorgefertigtes Urteil zu fällen, gibt mir mehr Freiheit, an Sachen ment, gives me much more freedom to work on things zu arbeiten und etwas geschehen zu lassen. Es ist immer and make something happen. It’s always testing. (…) ein Testen. In 2000 I did the group show Fuck Off with the same Mit derselben Einstellung habe ich 2000 die Gruppenaustellung attitude. The Chinese title meant: to be non-cooperative. Fuck Off kuratiert. Der chinesische Titel bedeutete: nicht koope- We wanted the artists to fight for their own way. Many rativ sein. Wir wollten, dass die Künstler für ihren eigenen Weg of the artists I selected showed for the first time. Ai Weiwei 38 39

kämpfen. Viele der Künstler, die ich ausgewählt habe, stellten Everybody said: It is gonna be big trouble, but nobody zum ersten Mal aus. Jeder sagte: Es wird großen Ärger geben. ever confronted me. Aber niemand hat mich zur Rede gestellt. Ingo Niermann We are sitting right beside your architec- Ingo Niermann Wir sitzen direkt neben Ihrem Architekturbüro, tural office. You took the space from your neighbour? das in das Grundstück Ihres Nachbarn reicht. Ai Weiwei I would have never thought that I would Ai Weiwei Ich hätte nie gedacht, dass ich ein Architekt werden become an architect. It’s really by chance. After (I built würde. Das ist wirklich Zufall. Nachdem ich (mein Atelier) my studio) many people said: Oh, this is very good gebaut hatte, meinten viele Leute: Oh, das ist sehr gute Archi- architecture. Then they started to give me jobs to do. tektur, und sie begannen, mir Arbeit zu geben. Ingo Niermann You have not just been building houses Ingo Niermann Sie haben nicht nur Wohnhäuser gebaut, sondern for a living, but bigger projects as well. auch größere Projekte. Ai Weiwei I have been doing so many. It’s surprising Ai Weiwei Ich habe so viel gemacht. Es überrascht mich, wenn to me when I look at the numbers. In the past three years ich auf die Zahlen schaue. In den letzten drei Jahren waren we did about 30 projects. Like each month we have es etwa 30 Projekte. Praktisch jeden Monat gibt es etwas something we build. Large ones like the big bank on zu bauen. Große Sachen wie die Uferpromenade an beiden both sides of a river, two parks, a garment factory, Seiten eines Flusses, zwei Parks, eine Nähfabrik, die Innenaus- interior design of bars, a Tibetan temple. I worked with stattung von Bars, ein tibetanischer Tempel. Mit Herzog & Herzog & de Meuron on the national stadium and de Meuron habe ich am Nationalstadion und drei weiteren three other projects, we did the competition together. Projekten gearbeitet. Ingo Niermann How did this collaboration happen? Ingo Niermann Wie kam es zu dieser Zusammenarbeit? Ai Weiwei Herzog & de Meuron called Uli Sigg, a former Ai Weiwei Herzog & de Meuron haben Uli Sigg angerufen, Swiss ambassador who is collecting Chinese art and we einen früheren Schweizer Botschafter, der chinesische Kunst are close friends. Herzog & de Meuron asked for advice sammelt – wir sind enge Freunde. Herzog & de Meuron for a Chinese competition. I didn’t know who they are. suchten Rat für einen chinesischen Wettbewerb. Ich wusste I gave answers and they invited me to join the competition nicht, wer sie waren. Ich habe ihre Fragen beantwortet, und on the national stadium. They needed someone who sie haben mich eingeladen, beim Wettbewerb für das National- knows the contemporary side and the classics at the stadion mitzumachen. Sie brauchten jemanden, der sich same time because they really wanted to win this case. sowohl mit der zeitgenössischen Seite wie auch mit der Klassik And then we won. auskennt, denn sie wollten wirklich gewinnen. Und dann haben wir gewonnen. Ingo Niermann I read two stories about the origin of the design. One says it’s like a nest, another one says it’s like Ingo Niermann Ich habe zwei Geschichten über den Ursprung a vessel. des Entwurfs gelesen. Eine sagt, das Stadion sei wie ein Nest, die andere, es sei wie eine Vase. Ai Weiwei It relates to both. The structure and the surface are the same, that’s why we described it as bird nest. Ai Weiwei Es bezieht sich auf beides. Die Struktur und die It’s an architectural term rather than an artistic one. It’s Oberfläche sind identisch, darum haben wir es als ein Vogel- not the shape of a bird nest. Chinese ceramics always nest beschrieben. Es ist eher ein architektonischer als ein have these sensitive curves, and sometimes they have künstlerischer Begriff. Es hat nicht die Form eines Vogelnests. these cracks on the glaze. I like that: order and disorder Chinesische Keramiken haben immer diese feinen Kurven, at the same time. It’s a wonderful visual experience. und manchmal haben sie diese Sprünge in der Glasur. Ich mag Ingo Niermann Do you think there is something Chinese das: Ordnung und Unordnung zugleich. Es ist eine wundervolle that will survive Westernisation? visuelle Erfahrung. Ai Weiwei Yes, there has been the Tang dynasty with Ingo Niermann Denken Sie, es gibt etwas Chinesisches, das die a strong Persian Middle East influence, the Liao and Verwestlichung überdauern wird? Yuan were Mongolian, and the Qing dynasty was Manchu. There have been many, many extreme changes in Ai Weiwei Ja, es gab die Tang-Dynastie mit einem starken Chinese history, some much stronger than today. Really persischen Einfluss, Liao und Yuan waren mongolisch, und die foreign occupation. Qing-Dynastie war Manchu. Es gab sehr viele extreme Wechsel in der chinesischen Geschichte, einige stärker als heute. Ingo Niermann What will survive? Wirklich fremde Besatzungen. Ai Weiwei The more you study about it the more con- Ingo Niermann Was wird bleiben? fused you get. But I think it is less believing in rationality, and being more emotional or sensitive to nature. This Ai Weiwei Je mehr du dich damit beschäftigst, desto verwirrter kind of weakness, this kind of uncertainty. On the one wirst du. Aber ich denke, es ist der geringere Glaube an die hand very practical, on the other hand a quite poetic Rationalität, man ist emotionaler und empfindsamer gegenüber way of describing the universe. A leaf of a tree or trees der Natur. Diese Art von Schwäche, von Unsicherheit. Auf der with different shapes: they are objects symbolizing einen Seite sehr praktisch zu sein, auf der anderen ziemlich something. They all have a meaning. The broken thing poetisch das Universum zu beschreiben. Das Blatt von einem as well as the complete thing. – It’s a strange mixture Baum oder Bäume mit verschiedenen Formen: Es sind Objekte, of very different kinds of thinking. The Chinese don’t die etwas symbolisieren. Sie alle haben eine Bedeutung. Das know how to make a system work but are quite intelligent Kaputte wie das Heile. – Es ist eine seltsame Mischung sehr as individuals. verschiedener Denkarten. Chinesen wissen nicht, wie man ein System betreibt, sind aber ziemlich intelligent als Individuen. If you study the philosophy carefully: In Chinese philos- ophy the man is just part of nature, but in the West Wenn man die Philosophie sorgfältig studiert: In der chinesi- it’s more like you’re at the center, you can make nature schen Philosophie ist der Mensch nur Teil der Natur, im Westen according to your will. That is the fundamental difference. ist er eher das Zentrum und die Natur lässt sich gemäß dem eigenen Willen formen. Das ist ein fundamentaler Unterschied. What happens today: Of course, the Chinese are the same careless and ruthless beings. When they were very poor, Was heute passiert: Natürlich, die Chinesen sind genauso sorg- they just grabbed things and did many very damaging lose und rücksichtslose Wesen. Als sie sehr arm waren, haben things. But to them 10 or 20 years in history is a very sie sich die Dinge einfach geschnappt und sehr schädliche short time. And with their philosophy they still believe they Sachen angestellt. Aber 10 oder 20 Jahre in der Geschichte will take the consequences. The people are very con- sind für sie eine sehr kurze Zeit. Und mit ihrer Philosophie scious of this, but on the other hand the system is bigger glauben sie noch immer, dass sie die Konsequenzen tragen than the individual effort. Also nature will teach them. werden. Die Leute sind sich dessen sehr bewusst, aber anderer- seits ist das System stärker als individuelle Mühen. Aber die Ingo Niermann Maybe for Chinese the noisy polluted city Natur wird sie lehren. is just the new nature. A waterfall is very loud as well.

Ingo Niermann Vielleicht ist für Chinesen die laute und ver- Ai Weiwei I think you made a very good point. It’s not like schmutzte Stadt einfach die neue Natur. Auch ein Wasserfall in the West: Oh God! – That’s the way I feel. When I see ist sehr laut. the Chinese I always ask myself: Why are they so relaxed? They are not stupid, it’s a different kind of acceptance Ai Weiwei 40 41

Ai Weiwei Ich denke, da haben Sie auf etwas Wichtiges hinge- Ingo Niermann Chinese can adapt really well. wiesen. Wenn ich die Chinesen sehe, frage ich mich: Warum sind sie so entspannt? Sie sind nicht dumm, es ist eine andere Ai Weiwei I think, for the past 20 years they have adapted Form der Akzeptanz. well. It’s the whole thing about China. But I don’t know how far it will go. Ingo Niermann Chinesen können sich sehr gut anpassen. Text: Ingo Niermann Ai Weiwei Ich denke, in den letzten 20 Jahren haben sie sich sehr gut angepasst. Das ist die ganze Sache mit China. Aber ich weiß nicht, wie weit das gehen wird.

Text: Ingo Niermann Cao Fei Shuji Terayama Whose Utopia, 2006 Grass Labyrinth (Filmstill) (Kusa meikyu), 1983 (Filmstill) > p. 102–105

Cao Fei Cao Fei

„Vor dem Park“ und dahinter “Park Gates” and Beyond Die U-Bahn wurde gerade fertig, die Fußgängerfrequenz beträgt The metro has just been completed, and the daily jeden Tag siebenhunderttausend Personen. footfall is around seven hundred thousand people.

Am Weg zu mir nach Hause liegt keine einzige kleine Station, There isn’t a single little station on my way home, nicht in der Nähe, auch nicht weiter entfernt. Festgeklebt an der either close at hand or further afield. Stuck fast at the Geschwindigkeit des schwarzen Gummis vom Rolltreppenhand- speed of the black rubber of the escalator handrail, lauf gleite ich mit der Menschenmasse nach unten. Ich beginne, I glide downwards with the mass of humanity. I begin den Maschinenölgeruch einzuatmen, der durch die schnelle Rei- to breathe in the smell of machine oil given off by bung beidseitig an den Gleisen beim metallenen U-Bahnwaggon the friction of the metal metro carriages on the track herausströmt. at speed.

In der Station stehen unzählige, am Fuß hellblaue Säulen, der In the station, there are countless columns with blue Marmorboden, grau gefleckt auf rotem Grund, spiegelt glatt bases; the shiny marble flooring, flecks of grey on a red die Slips der Frauen, die Röcke tragen: fleischfarbene aus Nylon, background, reflects the slips of women wearing skirts; rot geblümte aus Seide, ganz mit Spitze bestickte, vielleicht flesh-coloured nylon, red flower patterns of silk, all auch ein paar gefälschte. Ich selbst trage heute glücklicherweise embroidered with lace, perhaps even a pair of falsies. Hosen. Sollte ich beim nächsten Mal einen Rock tragen und Fortunately, I’m wearing trousers myself today. If U-Bahn fahren, so werde ich meine Oberschenkel zusammen- I wear a skirt next time I travel by metro, I’ll press my pressen oder eine beidseitig weiß eingesäumte, kurze Turnhose thighs together or wear white gym shorts hemmed unterhalb tragen, mit beiden Händen einen großen Becher on both sides underneath, hold a large cup of popular weit verbreiteten Perlenmilchtee umfassen und über den Boden bubble tea in both hands and glide over the floor. gleiten. Der Boden ist wirklich viel zu glatt. Zehn Zehenspitzen The floor really is much too shiny. Ten toes instinctively geben instinktiv säurehaltige Flüssigkeit ab, die versucht, die release acidic fluid that tries to glue my high-heeled Stöckelschuhe solide festzusaugen. Wehe, sie sind nicht fest shoes firmly in place. Oh dear, they aren’t really grip- angesaugt, meine Füße könnten sich wie ein schwacher, klebrig ping, any moment my feet might behave like a feeble, feuchter Penis, der, gerade fertig geworden, aus dem Kondom moist and sticky penis that has just finished and slips flutscht, verhalten. out of the condom.

Vorsichtig trage ich meinen schwarzen Rucksack, ständig I’m very careful wearing my black rucksack. I always wachsam darauf bedacht, es könnte von hinten eine Hand in keep a watchout, a hand could clumsily open the einem unbemerkten Augenblick ungeschickt den Rucksackreiß- rucksack zip from behind when I wasn’t watching, verschluss öffnen, so als ob nur diese Hand die Macht genieße, just as if only this hand enjoyed the right to the life of das Leben von allen sich in der Tasche befindlichen Dingen all the things in the bag. Slightly turning the middle zu besitzen. Leicht die Mitte nach unten gedreht, wird einmal downwards, I just have a quick feel, then turn my head vorgefühlt, um dann den Kopf, so als ob nichts geschehen wäre, quickly towards the adverts in the metro as if nothing den Reklameschildern in der U-Bahn zuzuwenden. had happened.

Ich stehe unter der großen Uhr von Siemens und warte schon I stand beneath the big Siemens clock. In the end mehr als zehn Minuten, bis der Zug endlich kommt. Die Türen I have to wait more than ten minutes for the train to sind noch nicht ganz geöffnet, da stoßen mich einige von hinten arrive. Before the doors are even open properly, several kommende Arbeiterinnen, in Panyu-Dialekt sprechend, in den workers come up behind and talking in Panyu dialect Waggon auf den anderen, sich hastig schließenden Türflügel. shove me into the carriage toward the other rapidly Cao Fei 42 43

Mit der Hand betaste ich meinen Rucksackreißverschluss, closing door. I feel my rucksack zip just to check that um sicherzugehen, dass er wohl noch geschlossen und it’s still zipped up and unmolested. unversehrt ist. More and more people pour into the long, narrow Mehr und mehr Menschen strömen in den langen und schmalen carriage body. I can’t hear what they’re talking about Wagenkörper; worüber sie lautstark diskutieren, kann ich nicht so vociferously. I begin to direct my energies towards hören. Ich beginne, meine Energie auf prüfende Beobachtung observing and analysing, and suspect a passenger of zu lenken und verdächtige einen Fahrgast, gerade einen sehr just having let off a very unpleasant smell. Was it the unangenehmen Geruch zu verbreiten. Ist das der Mann, der man sitting right of the window? He’s just to the left rechts vom Fenster sitzt? Er ist gerade links von mir. Er schaut of me. He looks through the glass in front of him, his durch das Glas vor ihm, in der Mitte des Glases gegenüber reflection bobs up and down in the middle of the glass spiegelt sich sein schaukelndes Bild. Dies zeigt mir die Analyse opposite. I can follow in the glass the relief he has just seiner erfolgten Erleichterung. obtained.

Seine Gesichtszüge ähneln Liu Dehua. Tatsächlich könnte His features resemble Liu Dehua’s. In fact you could call man sein Aussehen als angenehm bezeichnen, vielleicht etwas him pleasant-looking, though perhaps a bit more tired müder und unwissender. Er ist der Einzige in diesem Zug, der and ignorant. He’s the only one in this train I find myself mich dazu bringt, ihn zu fixieren. Hellblaues, kopiertes YSL-Shirt staring at. Light blue copied YSL-shirt above a pair of über einem Paar grob gemachter, westlicher Drillichhosen coarsely made western drill trousers of cheap material, aus minderwertigem Stoff, um die Mitte ein Anhänger „Gold a pendant around the middle saying “Let gold and und Profit mögen kommen“, von dem der Goldlack abbröckelt. profit come”, with the gold paint flaking off. At first, he Zuerst hatte er seine beiden Hände immer in der Hosentasche, had both hands in his pockets all the time, but when als dann bei der Station „Xilang“ einige Mädchen, die in a number of girls dressed in silver grey outfits advertising silbergrauer Verkleidung Werbung für „Baiwei Bier“ machen, “Baiwei beer” get on at the “Xilang” stop, he folds his einsteigen, verschränkt er, nicht mehr natürlich, seine Arme vor arms against his chest, not very naturally. He looks the dem Oberkörper. Er misst die Mädchen mit Blicken, von ihren girls up and down, from the flesh-coloured silk socks fleischfarbenen Seidensocken an den Füßen bis zum leuchten- on their feet to the bright eye shadow on their eyelids. den Lidschatten auf ihren Augenlidern. Dies alles erweckt seine All that stirs up longings in him. As there’s a terrific Sehnsucht. Da großes Gedränge herrscht, zwängt er einen Fuß crush, he forces a foot back under the seat. The beer unter den Sessel, die Schuhe der Biermädchen rücken ganz girls’ shoes move quite naturally into the space left natürlich auf den ehemaligen Platz seines Fußes nach. Das ist by his foot, in a kind of unnamed dance step. I notice eine Art unbenannter Tanzschritt. Ich bemerke, wie die Achseln the man’s armpits getting damp, at the damp spots dieses Mannes feucht werden, an der feuchten Stelle wird das the blue turns a bit darker compared with the blue of Blau, verglichen mit den trockenen Stellen des Shirts, etwas the dry parts of the shirt, the moist edges disappear gesättigter, die nassen Ränder verschwinden und verbreitern sich and spread down the upper arm. I’m sure an unpleasant in Richtung Oberarm. Ich bin mir sicher, dort wird der unan- smell’s being given off there. Suddenly the man turns genehme Geruch freigesetzt. Plötzlich richtet der Mann seinen his gaze towards me, the distance along our sightlines Blick auf mich, der Abstand unserer Sichtlinien verengt sich contracts at that moment, and I can’t tear my eyes in diesem Moment, und mein Blick schafft es nicht, sich von dem away from the damp patches under his arms. That feuchten Stück unter den Achseln zu lösen. Daher fühle ich mich makes me nervous, ashamed and embarrassed, which nervös, beschämt und peinlich berührt, Schweiß aus meinem generates sweat from inside me, pouring out of my Inneren folgt, genauso einfach rinnt er aus meinem Körper. body just as easily.

Er bemerkt, dass ich ihn beobachte. He notices I’m watching him. Im Gehirn entsteht eine Leere, die Kraft zum Beobachten There’s a blank in my mind, I don’t have the strength ermattet, erst die Hüften der Biermädchen beruhigen meine to observe, until the beer girls’ hips restore calmer Gedanken. Mir ist klar, der Ausdruck der Augen dieses Mannes thoughts. I realise that the expression in the man’s hat mich schon geschlagen, gleichzeitig driften meine wahren eyes already has me beaten, but at the same time Gedanken wieder zu den feuchten Rändern. my true thoughts drift back to the damp edges.

… vielleicht arbeitet er im Marketing, fördert den Verkauf von … perhaps he works in marketing, promoting the sales gefälschten Markenzahnbürsten: „Großer-Tau-Rein“, „Schwarzer of fake branded toothbrushes such as “Great Dew Mann“, „Gut-Sauber-Meister“ oder so. Pure”, “Black Man”, “Really Clean Master”, or something.

Jeden Tag sucht er nachlässig nach Kunden. Sein Bewegungs- Every day he perfunctorily looks for customers. His umkreis ist die Stadion-Oststraße: Beim Galaxy Einkaufszentrum patch is Stadium-East Street – there are more passers- sind mehr Passanten. Er benutzt sein eigenes hübsches Aus- by at the Galaxy shopping centre. He uses his own sehen, um die vorbeikommenden Mädchen, Frauen, älteren und good looks to beguile passing girls, women, and aunts jüngeren Tanten zu umgarnen. old and young.

„Rote, rosarote, violette, leicht gezackte, in Diamantenform ”Red, blush pink, violet, slightly serrated, bristled in gebürstete … alles, was erwartet wird, insgesamt 2,50 Yuan diamond shapes – all the usual features, just 2.50 yuan das Stück.“ each.”

„He! Warten Sie! Um einen Yuan gebe ich’s her.“ ”Hey! Wait, it’s yours for a yuan.”

„Hallo! Kommen Sie zurück! Wir können darüber reden!“ ”Listen! Come back! Let’s talk about it!”

Wie im Theater streunt er am Fußgängerübergang schreiend He walks up and down by the pedestrian crossing, herum. Wenn es regnet, sucht er in der Unterführung Schutz calling out, as if in a theatre. When it rains, he shelters und isst eine Mahlzeit aus der Schachtel. Der grüne Glanz der in the subway and eats lunch from the box. The green Unterführung ist so undeutlich wie sein Gesicht. Rücksichtslos sheen of the subway is as indistinct as his face. He beginnt er wieder zu schreien, sein Rufton macht die Menschen starts calling out again without thinking, but the tone unruhig. Das Schreien ist schon zu einem Teil des Atmens of his voice makes people uneasy. Calling has become geworden. Von Zeit zu Zeit kämpft er sich durch die den Weg just part of breathing. From time to time he has to abschneidenden Menschen oder er lächelt den Mädchen zu, get round people who block his way, or he smiles at die in der Nähe Blumen verkaufen. Die Geliebten der Frauen the girls selling flowers nearby. He flails the women’s beflegelt er mit Flüchen oder schlägt sie. Auf jeden Fall schützt lovers with curses or hits them. The main thing he er immer seine in einem Dokument versteckte Zahnbürste. watches is that the toothbrushes he’s hidden in a Täglich verwendet er dieses aus der Untergrundfabrik kommende, document are OK. Every day he himself uses this ille- nicht vom Gesundheitsministerium geprüfte, illegal kopierte, gally copied, poor-quality product from an underground schäbige Produkt. Die harten Borsten haben sein Zahnfleisch factory that has not been approved by the health aufgerieben und verletzt, aber es blutet nicht. Die Borsten ministry. The hard bristles have worn and damaged können gar nicht tief genug eindringen, um den Schmutz vom his gums, but they don’t bleed. The bristles don’t even Weisheitszahn zu entfernen, sogar die Zungenspitze kann auf reach far enough to clean the dirt from his wisdom den Zahnstein stoßen. teeth, he can feel the tartar with the tip of his tongue.

Von Beginn an – eine gerechte Sache kennt kein Zurück – vertraut From the start – there’s no going back in a just cause – er auf diese seine Verkaufsförderung für sein Produkt, welches he has relied on this sales pitch for his product, which das billigste, aber auch das am meisten ausgezeichnete ist. is the cheapest but also the most outstanding. Cao Fei 44 45

Ich weiß nicht, seit wann ich schon auf dem Platz, den I don’t know how long I’ve been sitting in the seat ursprünglich jener Mann eingenommen hat, sitze. Die von ihm that man was originally sitting in. The warmth he left dort zurückgelassene Wärme war schnell verdunstet. Dunkel quickly evaporated. I vaguely remember him getting erinnere ich mich, dass er bei der Haltestelle „Vor dem Park“ off at the “Park Gates” stop, just behind the beer girls. ausgestiegen ist, den schnatternden Biermädchen knapp hinter- There now seems enough cold air in the carriage, I can her. Nun scheint genug kalte Luft im Waggon zu sein, ich kann dry out the dampness under my armpits, but I’d rather die Nässe unter meinen Achseln trocknen und würde doch lieber plunge into muzzy moistness. Wasn’t I supposed to get in konturlose Feuchtigkeit eintauchen. Hätte ich nicht auch off at “Park Gates” too? „Vor dem Park“ aussteigen sollen? The carriage body receives darkness through the pane, Der Wagenkörper empfängt scheibenweise Dunkelheit, ihre its heaviness oppresses. In a sing-song voice, the driver Schwere drückt. Mit zugehaltener Nase ruft der Zugführer calls out the names of the stations in Chinese and auf Chinesisch und Englisch die Stationsnamen aus. Der Ton English. The sound pierces the darkness. The next stop durchbricht das Dunkel. Die nächste Station, die ist mir völlig is completely unknown to me. Because in fact every unbekannt. Denn tatsächlich ist jede Station sehr, sehr weit von stop is a long, long way from home. meinem Zuhause entfernt. September 1999 September 1999 Duan Jianyu Julian Schnabel Art Chicken, 2004 Katalog der Kunsthalle Basel, 1981 > p. 106/107 Julian Schnabel Catalogue of Kunsthalle Basel, 1981

Duan Jianyu Duan Jianyu

Temperaturanpassungsfähiges kleines Huhn Temperature-Adaptable Small Chicken Ich liebe es, in der Fläche und in Installationen Vernachlässig- I love looking for trivial, fragile things on surfaces and bares, Triviales und Fragiles zu suchen. Ich liebe es weiters, in installations, things of no consequence. I also love insgeheime Lebensdetails mit vorgetäuschten, falschen und secretly describing the details of life, apparently ration- ungeordneten Methoden kalmierend, kurz die Dummheit ally and politely, calming them with fake, false and durchscheinen lassend, scheinbar rationell und höflich zu unco-ordinated methods, in short, letting the stupidity beschreiben. shine through.

Meine Bilder wirken wie blind arrangiert, aber wer kann schon My pictures look as if arranged randomly, but who sagen, meine Werke sind nicht realistisch? Mein Huhn, das can say my works aren’t realistic? My chicken, which überall unkontrolliert herumläuft und überall seine Exkremente runs around uncontrolled all over the place dropping fallen lässt, mischt sich gerne unter die elegante Gesellschaft, excrement everywhere likes mixing with classy society um am Spaß teilzuhaben. Meine ungebundene Schwester and joining in the fun. My footloose sister seems to have scheint zu einem Flugzeug keine Beziehung zu haben, aber no relationship to a plane, but who cares whether she wer kümmert sich denn darum, ob sie zu einem Flugzeug eine has a relationship with a plane or not? She gets out Beziehung hat oder nicht? Sie zieht ihren Koffer und ist immer her suitcase and keeps rushing off to places, you’ll find eilig unterwegs, in der Wüste Gobi sind ihre Fußabdrücke, das her footprints in the Gobi Desert, the savannah has felt Grasland hat ihren Schweiß vergossen, die wilden Bestien der her sweat, wild animals on the road keep causing her Straße wollen ihr immer Schwierigkeiten machen. Sie streckt problems. She thrusts her chest forwards and her back- ihre Brust nach vor, richtet den Hintern nach oben, transportiert side upwards and carries our Chinese cabbage and unseren Chinakohl, die Bananen der Affen, vielleicht kann monkeys’ bananas; perhaps tomorrow she can carry sie morgen auch noch das Kind deines Onkels tragen und den your uncle’s child and drag your aunt’s nephew. She never Neffen deiner Tante zerren. Bei der Arbeit fühlt sie sich nie feels tired when she’s working, she always walks grace- müde, sie geht immer graziös, stets ist sie geheimnisvoll und fully, and is always mysterious and sensitive. Perhaps empfindsam. Vielleicht ist sie gerade du oder ich. Sie kann auch she’s just you or me. She can also sit exhausted besides müde neben einem Stein sitzen, die Schuhe abgestreift, den a rock with her shoes off, smelling the scent of the Duft der Blumen riechend und den Vogelstimmen lauschend. flowers and listening to the birds.

„Sie geht mit uns, die bepackt mit Wassermelonen angstvoll “She goes with us on journeys, loaded up with water- zittern, auf Reisen. Wenn die Melonen nicht durch den Sicher- melons, trembling with worry. If the watermelons don’t heitscheck kommen, können wir nicht in das Flugzeug, aber get through security, we can’t get on the plane, but wir sind vor Durst schon müde, zumindest können wir hier und we’re already tired with thirst, at least we can sit here jetzt die Melonen essen, das müsste doch die existenzielle and eat the melons now, that would have to be the Weisheit der Chinesen sein, eine aus dem Schlamm gewach- existential wisdom of the Chinese, existential wisdom sene, jetzt aber der ganzen Erde zur Erfahrung gebrachte evolved out of the mud but now made available to the existenzielle Weisheit.“ (Hu Fang) whole earth.” (Hu Fang)

Der Frühling naht, die Bäume im Norden sind noch nicht ergrünt, Spring is coming, the trees in the north haven’t turned aber die Dekoration im Wohnraum bringt dir schon ein Lebens- green yet, but the decoration in the sitting room brings zeichen vom Frühling und vom Sommer: ein helles Grün, mit you signs of spring and summer: light green, curtains kleinen Blüten bedruckte Vorhänge, schwarz-grüner Sofaüber- printed with small flowers, a black and green throw on wurf, gelb-grün gestreifte und karierte Bettdecke, bohnengrüner the sofa, yellow and green striped and check bed cover, Tischüberwurf, Tischtuch, an der Wand ein übergroßer Kalender, haricot-coloured table cover, table cloth, an outsize cal- Duan Jianyu 46 47

schon früh auf die Seite „Frühlingsstrahlen im April“ geblättert; endar on the wall, already turned to the page “Signs of im Wohnzimmer hängt Stolzer Pferdegalopp im Frühlingswind spring in April” ahead of time; in the sitting room hangs von Xu Beihong, auf dem Fensterbrett im Schlafzimmer stehen Proud Horse Galloping in the Spring Wind by Xu Beihong, zwei, drei frische Blumentöpfe, und dann noch das leichte, nach two or three vases of fresh flowers stand on the Blumen duftende Parfum … Nichts, woraus nicht der Atem des windowsill in the bedroom, and then the scent of perfume Frühlings strömt. smelling slightly of flowers as well … Nothing that doesn’t give off the breath of spring. Guilin liegt auf einem Kalkstock, geologisch Karstformation. Somit ist nicht nur die Stadt von Gipfeln und Steinen umgeben, Guilin is located on a limestone massif, a karst formation sondern einige Berge erheben sich sogar mitten in der Stadt, geologically. That means not only is the town sur- für die Menschen außergewöhnlich. „Einzelne elegante Spitze“, rounded by peaks and rocks but there are also a number „Berg der geschichteten Seide“, „Elefantenrüsselberg“, „Berg, of hills in the middle of the town. “Solitary Beauty Peak”, der die Welle bezwingt“, „Sieben-Sterne-Felsen“, „Schilfrohrflöten- “Diecai (Folded Brocade) Hill”, “Elephant Trunk Hill”, “Fubo höhle“ usw. Sie alle wurden zu touristischen Ausflugszielen mit (Wave-Subduing) Hill”, “Seven-Star Cave”, “Reed Flute eigenen Besonderheiten. Cave” etc. They have all become places tourists visit, and have their own special features. Langsam durch die Stadt spazieren, im Schatten der Osman- thusbäume. In diesem goldenen Herbst verbreitet sich der Slowly walk through the city in the shade of the osman- Osmanthusblütenduft weit und macht die Menschenherzen thus trees. In this golden autumn, the scent of osman- trunken. thus carries a long way and makes people’s souls drunk.

Die Gärten von Suzhou sind von solcher Schönheit: The gardens of Suzhou are similarly beautiful: plum Pflaumenbäume, Orchideen, Bambus, Pfingstrosen, Kiefern, trees, orchids, bamboos, peonies, pines, mist and hills, Nebel und Berge, für immer beschreibe ich sie, so wie meine I could describe them forever, just like my other great anderen größten Lieben: Chinakohl, Wassermelonen, Rüben, loves – Chinese cabbage, water melons, turnips, Auberginen … aubergines …

Das Gefühl, ein Bild sei unvollendet, die Schönheit von trübem The feeling that a picture is unfinished, the beauty of Mondlicht, vulgär, elegant, geheimnisvoll, unanständig, clouded moonlight, vulgar, elegant, mysterious, indecent, kurzgefasst, geschwätzig, kindisch, gescheit, rau, imitierend, pithy, garrulous, childish, clever, rough, imitative, fake, vortäuschend, höflich und liebenswürdig. Das Leben ist ein polite and charming. Life is a heap of mixed material Haufen vermischtes Gewebe von unklarer Qualität. Ich möchte of unclear quality. I should like to put it together, but es zusammenlegen, aber je geordneter, desto chaotischer wird the more you arrange it, the more chaotic it becomes, es, es gibt immer noch keinen Leitfaden. there’s still no connecting thread.

Was das Theater anbelangt, so gefallen mir die komischen As far as the theatre is concerned, I prefer funny plays Stücke vom Land besser. from the countryside.

Malerei zeigt uns, dass es außerhalb der realen Welt noch Painting shows us there’s a world outside the real world. eine Welt gibt. The imagination, the lubrication for everything: a secret, Die Vorstellungskraft, das Schmiermittel für alles: Geheimnis, the more you talk about it, the sooner it ceases to je mehr man darüber spricht, desto schneller ist es keines mehr. be one. Nature, buds opening, leaves falling, snow, the Natur, das Öffnen der Blüten, das Fallen der Blätter, Schnee, shadow of the moon, a rainbow, mist. All realism is con- der Schatten des Mondes, ein Regenbogen, Nebel. Jeglicher tained in them, and aesthetic emotion. Realismus ist darin enthalten, und ästhetisches Empfinden. Meine Technik ist genau genug, nicht zu viel und nicht zu wenig. My technique is precise enough, not too much, not too Wie der Busen der ungebundenen Schwester, der passt auch little. Like my footloose sister’s bosom, it fits exactly into genau in eine Hand. one hand.

Das Handgepäck ist äußerst geheimnisvoll, es hat noch The hand luggage is extremely mysterious, no one has niemand geöffnet. opened it yet.

Auf Materialsuche für meine künstlerische Arbeit ging ich im Looking for material for my artistic work, I went to Jahr 1999 in die Provinz Guangdong nach Shaoguan, um Shaoguan in Guangdong Province in 1999, in order to dort tief ins Leben einzudringen. Aber als ich auf einer alten, immerse myself in the life there. But when I painted heruntergekommenen Hühnerfarm gemalt habe, bemerkte an old, rundown chicken farm, I was amazed to notice ich verwundert Bilder auf einem Stoff der Windschutzmauer pictures on a cloth of the windscreen wall with indistinct mit undeutlichen fremdsprachigen Buchstaben. Vermutlich foreign letters. Presumably these pictures had been in befanden sich diese Bilder schon viele Jahre im Hühnerstall, the henhouse for years, they had already turned yellow, sie waren bereits vergilbt, dunkel geworden und zusätzlich darkened and also become coated with chicken excre- verklebt von Hühnerscheiße. Um die Namen auf den Bildern ment. To establish the names on the pictures and check zu verifizieren und die Bilder auf ihre Originalität zu prüfen, habe the originality of the pictures, I looked through a lot of ich viel Material durchforscht und bin oft zur dort ansässigen material and often went to the local artists’ association Künstlervereinigung gegangen, um Erkundigungen einzuholen. to get information. Finally I got a little information Endlich erhielt ich aus dem Mund eines alten Malers ein wenig from the mouth of an old painter. It was true, he really Information: Stimmt, er war wirklich da. Er, Julian Schnabel. had been there – Julian Schnabel, the famous painter Dieser mit seinen Tellerbildern berühmte Maler aus Amerika, of plates from America, had come to Danlushan in 1980. war doch wirklich im Jahr 1980 nach Danlushan gekommen. It is said that, on arriving in China, the colours of the Man sagt, in China angekommen, hat ihm die vielfarbige countryside were so variegated and so different it addled Andersartigkeit des Landes das Gehirn verwirrt, ohne Selbst- his brain and he was out of control when he painted kontrolle hat er dann diese Bilder gemalt. Ich konnte meine these pictures. I couldn’t contain my excitement and Aufregung nicht zurückhalten und begann eifrig und genau mit started work cleaning them very carefully and accurately. den ersten Reinigungsarbeiten: Ich bürstete den Hühnerdreck I brushed the chicken shit off and took the pictures ab und nahm die Bilder aus dem Hühnerstall. Im Sonnenlicht out of the henhouse. In the sunlight, I noticed with amaze- bemerkte ich mit Erstaunen: Seine Pflaumenblüten, Orchideen, ment that his plum blossom, orchids, chrysanthemums Chrysanthemen und sein Bambus waren Kopien nach Qi Baishi. and bamboos were copies of Qi Baishi. I was delighted Ich war schon sehr erfreut, dass er kein tibetisches Volk gemalt he hadn’t painted any Tibetan people to express the hat, um die unterschiedlichen Gegebenheiten eines Landes different conditions of a country, but immediately lost auszudrücken und verlor gleich wieder die Hoffnung, als ich sah, hope again when I saw that he’d painted young Uigur dass er junge, uigurische Mädchen beim Weintraubenpflücken girls picking grapes. gemalt hat. It was also said that at the time Schnabel wanted to Man sagt weiters, damals wollte Schnabel weiter nach Indien go on to India and across the sea to Burma, then on und über das Meer nach Burma reisen, weiter nach Argentinien to Argentina and the Congo. On a long journey like that und in den Kongo. Auf dieser weiten Reise war es unangenehm, it was uncomfortable carrying a lot of works around. einen Großteil der Arbeiten mitzutragen. Außerdem wollte He also wanted to take some Ming furniture with him, er noch einige Ming-Möbel mitnehmen, so trennte er sich von so he left the pictures behind at the house of a friend. den Bildern und ließ sie im Hause eines Freundes zurück. At the time, the Soviet style was very widespread, Damals war der Sowjetische Stil sehr verbreitet, die Mitglieder and members of the artists’ association had no great der Künstlervereinigung glaubten nicht an einen großen Wert opinion of the value of his pictures. Even today, some seiner Bilder. Sogar heute beschäftigt einige noch im Geheimen of them are still secretly wondering whether the shaping Duan Jianyu 48 49

die Frage, ob das Formen der menschlichen Gestalt erlaubt ist. of the human figure is allowed. Then in the eighties his Unerwartet starb sein Freund in den 1980er Jahren an einer friend died unexpectedly of carbon monoxide poisoning. Kohlenmonoxydvergiftung. Die Bilder gingen durch viele Hände The pictures passed through many hands and ended und wurden im Magazin der Einheit gelagert. Später, in der up in the unit’s warehouse. Later at the time of the eco- Zeit der Wirtschaftsreformen, wurde das Magazin an einen nomic reforms, the warehouse was rented to a chicken Hühnerzüchter vermietet … breeder …

Bestimmt legte ich das tonangebende Werk in meiner Hand I resolutely put down the predominant work at hand nieder, sofort vertiefte ich mich in Reinigungsarbeit und and immediately became absorbed in the work of clean- Rettungsmaßnahmen, von morgens bis abends. Während ing and rescuing the pictures, from morning to night. meiner Arbeit war ich von gackernden Hühnern umgeben, As I worked, I was surrounded by cackling chickens, they sie rannten hin und her, aber ohne mich zu stören. Ich denke ran up and down but didn’t disturb me. I often thought oft, es sind wirklich gute und verständige Hühner. how really good and sensible the chickens were.

Bei passender Temperatur fühlen sich die Küken frisch und At the right temperature, the chicks feel fresh and munter, lebendig und bewegungslustig. Beim Füttern hüpfen cheerful, full of life and bustle. When they’re feeding, sie überall durcheinander, picken das Futter. Wenn sie ruhen, they clamber all over the place, pecking the feed. When schlafen sie in Abständen, gut verteilt, nicht gedrängt. Friedlich, they rest, they sleep a sensible distance apart from ohne viel zu piepsen. Ist die Temperatur zu hoch, suchen die each other, not packed together. Peacefully, not cheep- Küken nach Wasser zum Trinken, öffnen Schnabel und Flügel, ing much. If the temperature is too high, the chicks japsen nach Luft. Vor allem im Sommer, gegen Abend, wenn look for water to drink, opening their beaks and wings, es heiß ist und dunkel wird, rücken die Küken zusammen, und panting for air. Particularly in summer, towards evening nach einiger Zeit trifft die Küken häufig der Schlag. Daher soll when it’s hot and gets dark, the chicks move together, man im Sommer die Küken erst spät zusammentreiben und die and after a while they’re often overcome by strokes. Fenster oft öffnen. Bei niedriger Temperatur bewegen sich die So in summer, the chicks should only be herded together Küken nicht allzu lebendig, stehen einzeln, hüpfen kaum herum. very late, and the windows often need opening. When Ihr Flaum ist aufgestellt, in der Nacht schlafen sie unruhig und the temperature is low, the chicks are not very lively, they piepsen. Sie drängen sich zu einem Haufen, die Küken von außen stand by themselves and scarcely walk around. They’re wollen zu einem Platz in der Mitte drängen, in der Mitte zusam- all fluffed up, and at night they’re restless when they mengepresst, sterben sie oft. Es ist wichtig, dass der, der füttert, sleep, and cheep. They pile into a heap, the chicks on stets sorgsam den Bewegungszustand der Küken beachtet. the outside wanting to get into the middle, and the ones in the middle are often crushed to death. It’s important that the person who feeds them should always keep an eye on how the chicks are moving about. Feng Mengbo Stanley Kubrick Piying-Puppe aus: 2001: A Space Odysee, 1968 Donkey_ment, 2007 (Filmposter) > S. 108–111

Feng Mengbo Piying puppet from: Donkey_ment, 2007 > p. 108–111

Feng Mengbo Feng Mengbo

Donkey_ment Donkey_ment Eine Geschichte hinter den Kulissen des Piying-Theaters A Story Behind the Scenes of Piying 1. September 1987, mein erster Studientag an der Zentralen 1st September 1987, the first day of my studies at Akademie der Schönen Künste. Im Theater der Akademie gab es the Central Academy of Fine Arts. There was a Piying eine Piying-Vorführung für uns. Einige Leute können sich erinnern, show for us in the academy’s theater. People remem- dass ich einmal ein paar Zeichnungen von den Live-Shows gemacht bered that I once made some drawings from live habe, doch weiß ich leider nicht mehr, wo sie sind. shows, but unfortunately I don’t know where they are.

Piying bezeichnet das Chinesische Schattenpuppentheater. Nach Piying means Chinese shadow puppet show. Experts Meinung von Experten könnte man es als einen Vorläufer des believe that it could be one of the sources of today’s heutigen Films sehen. In der Geschichte Chinas finden sich schon film. Evidence in Chinese history goes back to the in der Han-Dynastie Belege dafür. Kaiser Han Wu Di (156–87 v. Chr.) Han Dynasty. The emperor Han Wu Di (B.C. 156–87) litt schrecklich am Schmerz über den Tod seiner Konkubine was suffering terribly over the loss of his dead con- Li Fu Ren. Ein Mann namens Shao Weng sagte ihm darauf, dass cubine Li Fu Ren. Then a man named Shao Weng er Lis Seele zurückbringen könne. In der Nacht stellte Shao Weng said he could bring back Li’s soul. At night Shao Weng geschlossene Wandschirme auf und führte mit einer Puppe, die set up closed screens to play a shadow puppet of Li darstellte, im Kerzenlicht ein Schattenspiel auf. Kaiser Han war Li with candles. The emperor Han was very moved. zutiefst bewegt. Das ist die Geschichte vom Ursprung des Piying. This is the story of the source of Piying.

Als ich zum ersten Mal ein Piying-Puppenspiel sah, zog mich The first time I saw a Piying play, I was totally diese einzigartige Kunstform völlig in ihren Bann. Das lag nicht interested in this unique style of art. It’s not only that nur daran, dass ich in meiner frühen Jugend, als es noch kein Fern- I grew up with Revolution slide shows and puppet sehen gab, mit den Dia-Schauen und dem Puppentheater der shows as the main source of education in my early Revolution als prägende Elemente meiner Erziehung aufgewachsen years before TV, which is quite similar to Piying bin, deren Technologie der des Piying ja recht ähnlich ist, sondern technology, but also because the raw soundtrack is es lag auch an der rohen Kraft des Soundtracks. Die Gruppe, so strong. The group playing at night for the emperor die am Abend für den Kaiser spielte, stammte aus Hua Xian, einem was from Hua Xian, a small county near Xi’an which kleinen Landreis in der Nähe von Xi’an, das über Jahrtausende used to be China’s capital for thousands of years. Chinas Hauptstadt gewesen war. Die Musikinstrumente und der The musical instruments and singing were named Wan Gesang nannten sich Wan Wan Qiang, eine Form, die dem Qin Wan Qiang which is similar to Qin Qiang, but much Qiang ähnlich ist, aber viel roher und kraftvoller. Das Piying trug more raw and powerful. Piying was nicknamed den Spitznamen Xiao Xi (kleines Spiel) im Gegensatz zum Qin Xiao Xi (small play) compared to Qin Qiang (big play); Qiang (dem großen Spiel). Piying war billiger und leichter auf die Piying was cheaper and easier to set up and thus Beine zu stellen und daher zumeist etwas für Leute vom Land, mostly for people from the countryside who could not die sich das Qin Qiang nicht leisten konnten. Eine typische Piying- afford the cost of Qin Qiang. A standard Piying Gruppe besteht für gewöhnlich aus fünf Personen: dem Qian group is usually formed by five people: Qian Sheng Sheng (Stimme/Sänger), dem Qian Shou (Puppenspieler), dem (vocal/singer); Qian Shou (puppets operator); Ban Hu Ban Hu (er streicht ein zweisaitiges Instrument mit einem Bogen), (two strings played with bow); Er Xian (also two strings dem Er Xian (auch er spielt ein zweisaitiges Instrument, zupft but plucked ); Hou Tai (helper of Qian Sheng). The es aber) und dem Hou Tai (dem Gehilfen des Qian Sheng). Die traditional stage was formed by a few wooden pieces traditionelle Bühne besteht aus ein paar Holzbrettern mit einer with a screen made of silk or cotton, and a light Leinwand aus Seide oder Baumwolle und einem in einer Schale made by burning a cotton wick in a bowl of cooking mit Speiseöl brennenden Baumwolldocht als Lichtquelle. Sie lässt oil. The setup can be made in a few minutes, usually Feng Mengbo 50 51

sich in wenigen Minuten aufbauen, für gewöhnlich im Freien, open air in an empty ground, or in a temple, or in the oder in einem Tempel oder im Haus eines einheimischen Gast- house of a local landlord if he is the master who pays gebers, wenn er auch derjenige ist, der das Spiel – anlässlich for the play, for a birthday party or a burial. einer Geburtstagsfeier oder eines Begräbnisses – bezahlt. The title Donkey_ment was made in early 2005. The Der Titel Donkey_ment entstand Anfang 2005. Die ursprüngliche original idea was to make a double channel movie Idee war die Realisierung einer Zweikanal-Filminstallation mit der installation, using computer data projection instead Projektion von Computerdaten anstelle der herkömmlichen elektri- of the normal electronic lighting used in today’s Piying schen Beleuchtung, wie sie im modernen Schattenpuppentheater plays. I planned to make 3D animation by using a video zum Einsatz kommt. Ich hatte vor, mit einer Videospiel-Engine, game engine which can play in real time, to give die in Echtzeit arbeitet, 3-D-Animationen zu realisieren, damit das the traditional Piying a 3D background instead of its traditionelle Piying einen 3-D-Hintergrund anstelle seines statischen static empty background, to make the scenes three leeren Hintergrunds erhält, damit die Kulissen dreidimensional dimensional, to enlarge the space and combine some werden, damit der Raum vergrößert wird und ein wenig moderne of today’s animation technology, to try to enrich the Animationstechnologie einfließt, damit die Bedeutung des meaning of the original plays. ursprünglichen Theaters bereichert wird. I have done a lot of research in the last two years, Ich habe in den vergangenen zwei Jahren eine ganze Menge including reading and watching actual Piying plays, an Recherchen angestellt, u.a. authentische Piying-Stücke gelesen talking with people, and a few proposals in detail und angesehen sowie mit Leuten gesprochen. Daraus ergaben were made. A few pictures finally stuck in my mind, sich ein paar detaillierte Vorschläge. Schließlich sind einige Bilder they are part of You Di Yu or You Yin Cao (A Tour hängen geblieben – sie sind Bestandteil von You Di Yu oder of Hell). Since I have worked with video games as You Yin Cao (A Tour of Hell). Da ich mit Videospielen als Medium a media since the early 1990’s, I have been familiar seit Anfang der 1990er Jahre arbeite, bin ich mit dieser Art and interested in these kind of horrifying and violent von erschreckenden und gewalttätigen Szenen schon seit langem scenes for a long time. So it’s only natural to decide vertraut und sie interessieren mich nach wie vor. Daher ist die to make Hell the last and main part of my work. Entscheidung, Hell zum letzten und wichtigsten Teil meiner Arbeit I asked some professionals and Piying collectors but zu machen, nur natürlich. Ich habe eine Reihe von professionellen no one has ever seen a full set of puppets of Hell. Puppenspielern und Sammlern gefragt, aber niemand hat jemals Early this year I was lucky enough to find 16 puppets eine vollständige Garnitur Puppen für Hell gesehen. Anfang of Hell, most of them in very good condition and dieses Jahres hatte ich das Glück, 16 Puppen von Hell zu finden – according to professional opinion, dating from the die meisten davon sind in sehr gutem Zustand und stammen Qing Dynasty. Although it’s not a full set, with the help laut Expertenmeinung aus der Zeit der Qing-Dynastie. Obwohl das of a Piying product master, Wang Tianwen, I have keine vollständige Garnitur ist, habe ich, unterstützt von Wang ordered more than ten new pieces which are enough Tianwen, einem Experten für Piying-Produkte, mehr als 10 neue for a play. Exemplare in Auftrag gegeben, was für ein Stück ausreichend ist. After my field research in Xi’an early this year, Nach meinen Feldforschungen in Xi’an Anfang dieses Jahres I changed my idea. I’d like to put off the idea of habe ich es mir anders überlegt. Ich möchte mir die Idee der combining an original Piying play with computer Verflechtung eines originalen Piying-Stücks mit Computeranimation animation of game technology for a further project. aus der Spiele-Technologie für ein anderes Projekt aufheben. Donkey_ment will now be a three channel movie Donkey_ment wird nun also eine Dreikanal-Filminstallation sein, installation, which will film the stage from three bei der die Bühne aus drei verschiedenen Richtungen oder Winkeln directions or angles: frontally, backwards, and from gefilmt wird: frontal, von hinten und von links. Drei Projektionen the left side. Three projections will play back the werden die gesamte Bühne in drei verschiedenen Formaten wieder- whole stage in three dimensions, which will allow geben, was dem Publikum eine völlig neue Erfahrung eines the audience to have a totally new experience of originalen Piying-Stücks ermöglicht. Mittlerweile glaube ich, dass a raw Piying play. In the meantime I think it’s much es viel wichtiger ist, aus diesem Werk einen ergiebigen Dokumentar- more important to make this work a rich documen- film zu machen, als eine künstlerische Idee als Medienkunstwerk tary rather than to show an artistic idea as a media zu präsentieren, insbesondere da dies möglicherweise die letzte work, especially since it may be the last chance to Gelegenheit sein könnte, die beiden Meister des Schattenpuppen- have the two Piying master performers on the same theaters, Pan Jing Le (89) und Li Shijie (72), gemeinsam auf der stage, Mr. Pan Jing Le (89 years old) and Mr. Li Shijie Bühne zu erleben. (72 years old).

Mit freundlicher Unterstützung durch Yu Tian She in Xi’an, der With the kind help of the only professional Piying einzigen professionellen Agentur im Piying-Theaterbetrieb, konnte performance business company Yu Tian She in Xi’an, ich letztendlich drei ausgezeichnete Stücke mit drei HDV-Kameras I finally managed to get three fine plays to be shot filmen: Xiang Huo Long (Drop a Fire Dragon Down); Jie Shui with three HDV cameras: Xiang Huo Long (Drop (Borrowing Water); You Yin Cao (A Tour of Hell). Das letztgenannte a Fire Dragon Down); Jie Shui (Borrowing Water); ist seit 1949 nicht mehr aufgeführt worden. Li Shijie spielte es in You Yin Cao (A Tour of Hell). The last one has not been jungen Jahren mit seinem Vater. Auf meine Bitte hin schrieb er performed on stage since 1949. Mr Li Shijie played das Stück um, indem er seine eigenen Erinnerungen und ein paar it in his early years with his father. Upon my request andere szenische Hinweise, die meinen Piying-Puppen beilagen, he re-wrote the play by combining his memory miteinander verflocht. and a few other screenplay references from the Piying puppets I got. Der eigentliche Dreh war unvergesslich. Die zwei alten Meister Pan Jing Le und Li Shijie sowie die gesamte Truppe lieferten eine The actual filming was unforgettable. The two old großartige Vorführung nach der anderen. Indem wir uns an die masters Pan Jing Le and Li Shijie and the whole handgemachte traditionelle Beleuchtung mittels Speiseöl hielten, group gave a brilliant performance time after time. gelang es uns, die Originalszenen in ein wunderschönes gedämpf- By using a handmade traditional cooking oil light, tes Licht zu tauchen. Unglücklicherweise löste dies in dem Raum, we successfully created the raw scenes with a low, der der Qualität der Tonaufnahme zuliebe geschlossen war, eine beautiful lighting. Unfortunately this generated sehr heftige Rauchentwicklung aus. Während der letzten paar very heavy smoke in the room which was closed Minuten konnten wir kaum mehr atmen. Wir schmorten wie in in order to achieve the best sound recording. During der Hölle, doch letztendlich erblickten wir zum Glück alle wieder the last few minutes we could hardly breathe. wohlbehalten das Licht der Welt, wenn auch mit rußgeschwärzten Everyone was cooking like in Hell but luckily we all Gesichtern! got back to the world with smoking black faces! Guo Fengyi Guo Fengyi, 2006 Guo Fengyi 52 53 About the Numerology (Filmstill) of the Huangjijing, 1990 Long March Space, Beijing > p. 113

Guo Fengyi Guo Fengyi

Ein anderes Universum Another Universe Die Kunst von Guo Fengyi The Art of Guo Fengyi Als Phänomen der Kunstwelt ist Guo Fengyi nicht nur von As a phenomenon of the art world, Guo Fengyi’s künstlerischer Bedeutung, von einer alternativen Perspektive aus significance is not just artistic, but also in the alternative gesehen hat sie diese auch um den Aspekt des „Modernen“ worldview she has brought to that of the “modern”. bereichert. Die Tatsache, dass Guo Fengyi prinzipiell als Spektakel The fact that Guo is principally regarded as a spectacle gesehen wird, reflektiert die Grenzen kultureller Institutionen. reflects the limitation of cultural institutions; officially Offiziell akzeptierte Formen des kulturellen Ausdrucks werden accepted forms of cultural expression are codified to so sehr kodifiziert, dass es schwierig ist, für ehemals indigene und such an extent that it is difficult to find a respectable aus älteren kulturellen Erinnerungen stammende Weltsichten position for worldviews originally indigenous and arising eine respektable Position zu finden. Wenn wir uns ihren Werken from older cultural memories. When we approach her zuwenden, ist es nicht leicht, uns selbst in die Position des Autors works, it is not easy putting ourselves in the author’s zu versetzen: sie als kosmische Diagramme zu sehen, als Orakel- perspective: seeing them as cosmic diagrams, as divin- Apparat. Das Bestmögliche ist, Guo in die Kategorie „kreative“ ing apparatus of oracles. The best we can do is to Kunst einzuordnen und sie so zur „Künstlerin“ zu machen. place Guo in the category of the “creative” arts, and make her an “artist”. Von der Perspektive der modernen Kunst aus gesehen scheint eine akzeptable Rolle für Guo jene in der „Außenseiterkunst“ From the perspective of modern art, a seemingly oder der „naiven Kunst“ zu sein. Dies bedeutet, die Schwierig- acceptable role for Guo is that of “Outsider Art”, or keiten, gewisse „kreative“ Produkte in das Narrativ der offiziellen “Naïve Art”. What this means is acknowledging the Kunstgeschichte einzupassen, anzuerkennen. Daher wird die difficulty of fitting certain “creative” products into the Anerkennung ihres Genies als alternative künstlerische Produktion narrative of official art history; therefore, recognizing zur angenehmen Lösung. Diese Vorgehensweise birgt auch its genius as an alternative artistic production becomes Probleme. Betrachtet man die bedeutenderen „Außenseiter“ a convenient solution. This approach does not come des westlichen Kanons und nimmt die von Jean Dubuffet without problems. Surveying the major “Outsiders” zusammengestellte und in einem Museum der naiven Kunst in canonized in the West, and taking as reference the Lausanne untergebrachte Sammlung als Referenz, wird deutlich, collection put together by Jean Dubuffet and lodged dass viele der repräsentativen Genies als psychisch abnormal in a museum of Naïve Art in Lausanne, it becomes diagnostiziert, einige von ihnen lebenslang psychiatriert wurden; evident that many of the representative geniuses are ihre Werke werden als kodierte Texte gelesen, die aus den people medically diagnosed as mentally abnormal, versteckten Gebieten der menschlichen Psyche stammen. Der some confined to psychiatric wards for life; and their „Außenseiter“ trägt das Stigma des Abnormalen. Natürlich gibt works are read as coded texts emerging from the es jene „Außenseiter“, die nicht für verrückt gehalten werden, hidden recesses of man’s psyche. The “Outsider” aber das Definitionsmerkmal des „Außenseiters“ scheint immer carries the stigma of the abnormal. Of course there noch die fremde, nicht kommunizierende private Welt des are leagues of “Outsiders” not considered mad, but Bewusstseins zu sein, in dem sie leben. Wir glauben, dass diese the defining feature of the “Outsider” still appears to Welten „Wahrheiten“ kommunizieren, die vom täglichen Leben be the strange, and not easily communicating, private unterdrückt werden, Geheimnisse, die nur von den Begabten world of the mind they live in. We believe these worlds oder Verdammten bewacht und nur in der Sprache der Symbole communicate “truths” suppressed by daily life, secrets dargeboten werden. Was „Außenseiter“ daher besitzen, ist mehr guarded only by the gifted or ones condemned, and als der alternative Modus einer Kunst, die konventionelle Reflexion delivered only in the language of symbols. Therefore, des Kunsthistorikers benötigt, sondern vielmehr exzeptionelle what “Outsiders” possess are more than alternative Einsicht in unergründliche Welten. Je komplexer und reicher die modes of art requiring the conventional art historian’s Struktur dieser Welten, desto mehr „wissenschaftlichen“ und reflection, but exceptional insight into unfathomable künstlerischen Wert besitzen sie als „Außenseiter“. In dieser worlds. The more complex and rich the structure of Position finden wir Guo Fengyis Arbeit, und es scheint auch their worlds, the more “scientifically” and artistically am besten, ihr Werk auf diese Weise zu beurteilen. valuable they are as “Outsiders”. This is the position in which we find Guo Fengyi’s work, and it appears Geht man von der sozialen Rolle Guos und jenem Typ Werk that this is also the best way to judge her work. aus, den sie produziert, ist es nicht schwer, sie als Beispiel eines „Außenseiters“ zu sehen. Aber Guos Malerei war nicht Judging from the social role of Guo and the type of von Anfang an Kunst; Guo hatte die Kunstwelt betreffend keine work she produces, it is not difficult to see her as Ambitionen, geschweige denn Vorsätze. Sie wurde vom kura- an example of the “Outsider”. But Guo’s paintings did torischen Projekt des „Long March“ rekrutiert und wird nun als not start out to be art; Guo had no ambitions, or inten- Künstlerin gesehen. Davon abgesehen scheint Guo nicht sehr tions even, for the art world. She was recruited by the an Kunst interessiert zu sein. Sie fing mit dem Zeichnen an, curatorial project of the “Long March”, and now she nachdem sie aus gesundheitlichen Gründen begonnen hatte, is identified as an artist. Apart from this Guo does not qi-gong zu praktizieren; während der dabei auftretenden seem to be much interested in art. She started to meditativen Zustände hatte sie spezielle Visionen, die sie zu draw after practicing qi-gong for health; during these Papier brachte. Viele der Themen ihrer Zeichnungen wie auch meditative states she experienced special visions that die Konzepte und physischen Strukturen, die sie verwendet, were put down on paper. Much of the subject matter kommen aus der traditionellen chinesischen Philosophie, Mytho- of her drawings, as well as the concepts and physical logie und Medizin. Ihr Kunstanspruch liegt in ihrem kohärenten structures she uses come from traditional Chinese explosiven Stil und ihrer konsistent formellen piktorialen Struktur. philosophy, myths and medicine. Her claim to art is her Ihre Zeichnungen sind geisterhaft, so unheimlich, dass sie Angst coherent expressive style and consistent formal picto- erzeugen. Die Themen, die sie abdeckt, beinhalten mytholo- rial structure. The drawings are ghostly, uncanny to gische Figuren, historische Anekdoten, Astrologie, Geomantik the degree of inspiring fear. The subjects she covers und medizinische Theorie, die in sich selbst schon als separate include mythical figures, historical anecdotes, astrology, kulturelle Sphären, jede für sich selbst mit einem kompletten, geomancy and medical theory, which in themselves ausgeklügelten Narrativ versehen, konstituiert sind. Indem sie constitute separate cultural spheres each complete diese Aspekte eines kulturellen Wissens in ihrer Arbeit vermischt, with sophisticated narratives. By mixing these aspects werden Guos Zeichnungen zum Treffpunkt von Geschichte of cultural knowledge in her work, Guo’s drawings und Mythos, Wissen und Mysterium. Dies sind die Merkmale, become the meeting point of history and myth, knowl- die Guo als Außenseiterin der Kunstwelt definieren. edge and mysteries. These are the features that define Guo as an “Outsider” of the art world. Vom Standpunkt der Kunst aus ist es relativ leicht, Guos Werk zu diskutieren. Ihre Zeichnungen sind beeindruckend und emotio- From the viewpoint of art, it is relatively easy to nal berührend, ihr piktorialer Charakter ist deutlich und stark, discuss Guo’s work. Her drawings are impressive and ihre Ausdrucksformen sind kohärent, wenn auch limitiert. Sowohl emotionally touching, the pictorial character is distinct die Mysterien, die die Werke selbst andeuten, als auch die Kom- and strong, the expressive means are coherent even plexität der kulturellen Welt, auf die sie verweisen, sind fesselnd. though limited. Both the mysteriousness suggested All das sind Verdienste, die ihre Arbeiten als Kunst rechtfertigen. by the works themselves and the complexity of the Von Guos Perspektive oder jener alternativen Weltsicht des cultural world they refer to are intriguing. All these are „Außenseiters“ aus betrachtet, übersteigt der Wert ihrer Arbeiten merits that justify the works as art. However, from jedoch jenen der Kunst oder hat sogar wenig mit Kunst zu tun. the perspective of Guo, or from that of the “Outsider’s” Der alternative Wert sollte jener ihrer kulturellen und intellektuellen alternative world-view, the value of her works goes Substanz sein. Wenn kultureller Inhalt der bedeutendste Aspekt beyond that of art or has little to do with art. The ihrer Arbeiten ist, dann wäre es nötig, ihren Wert aus dem alternative value should be that of their cultural and Blickwinkel der „Wahrheiten“, die sie beinhalten, zu betrachten. intellectual substance. If cultural content is the most Guo Fengyi 54 55

Als psychologisches Phänomen hängt die „Wahrheit“ von Guos significant aspect of her works, then it would be Kunst von der Kohärenz und Substanz der symbolischen necessary to consider their value from the angle of Welt, die sie präsentiert, ab, und je mehr sie von den Vorgängen the “truths” they embody. des Bewusstseins enthüllen, desto wertvoller sind sie. Von Guos eigenem Standpunkt aus jedoch bilden die Inhalte ihrer As a phenomenon of psychology, the “truth” of Guo’s Diagramme tatsächliche „Wahrheiten“. Sie sind Botschaften works depends on the coherency and substance of von oben, die ihr während spezieller mentaler Zustände offen- the symbolic world they present, and the more they bart werden. Im Sommer 1989 etwa fertigte sie eine Serie an reveal of the workings of the mind, the more valuable. Zeichnungen des Inneren der Grabkammern antiker kaiserlicher But from Guo’s own viewpoint, the contents of her Gräber in der Nähe der Stadt Xi’an an. Künstlerisch betrachtet diagrams are literal “truths”; they are messages from liegt die Bedeutung dieser Zeichnungen in ihrem speziellen above, revealed to her during special mental states. persönlichen Stil; als Produkt einer qi-gong-Meditation jedoch For example, in summer of 1989 she made a collection hängt ihr Wert von der verifizierbaren Wahrheit der Designs und of drawings of the interiors of the funeral chambers Inhalte der Untergrundgräber, die sie abbilden, ab. Sollte es eines of ancient imperial graves in the vicinity of Xi’an city. Tages möglich sein, die Gräber zu öffnen und die archäologischen Artistically, the merit of these drawings is their special Ausgrabungen mit ihren Zeichnungen zu vergleichen, um zu personal style; but as the product of qi gong medita- beweisen, dass ihre während der Meditation erfahrenen Visionen tion, their merit depends on the verifiable truth of korrekt sind, dann wären alle Stipendien der „Außenseiter“-Kunst the designs and contents of the underground graves und ikonografischen Studien folgenlos. Sollten Ausgrabungen they depict. Should it be possible one day to open the die Zeichnungen als falsch ausweisen, könnte immer noch tombs and check archaeological excavations against argumentiert werden, dass sie „Energiefelder“ zeigen und keinen her drawings, to prove that the visions seen during genuinen Fall einer archäologischen Studie darstellen. Ein meditation are correct, then all the scholarship of “Out- weiteres Beispiel: Während der 1990er Jahre begann Guo mit sider” art and iconographic studies are inconsequential. einer großen Serie von Zeichnungen, die traditionelle medizi- Should excavations prove the drawings wrong, then nische Theorie und die Philosophie des I Ching beinhalten und it may still be argued that they depict “energy fields”, die inneren Organe des Körpers zeigen, versehen mit Nummern, and do not constitute a genuine case of archaeological die durch das Verwenden von I Ching-Diagrammen generiert study. Another example: Sometime in the 1990s Guo wurden. Die Titel dieser Diagramme würden etwa lauten: started to make a big series of drawings that involve „1999.9.30 Nachmittag von 14:50 bis 15:49 Uhr. Vier höhere traditional medical theory and the philosophy of Symbole und zwölf Hexagramme, gemacht von Guo Fengyi“. I Ching, showing internal organs of the body, mapped Hier wird klar, dass es Guos ursprüngliche Intention war, ihre with numbers generated by using I Ching’s hexagrams. subjektive Erfahrung während der Meditation aufzuzeichnen und Titles of these drawings would say, for example: die ihr bekannte Theorie des I Ching zu untermauern. Es sollte “1999.9.30 afternoon from 2:50 till 3:49. Four Upper hier auch darauf hingewiesen werden, dass es für die Wahrheit Symbols and twelve Hexagrams made by Guo Fengyi”. ihrer persönlichen qi-gong-Erfahrung keinen Unterschied macht, Here it is evident that Guo’s original intention was ob ihre Beobachtungen den Theorien des I Ching entsprechen simply to record her subjective experience during medi- oder nicht. Später wurde Guo als Trägerin spezieller Kräfte tation, and substantiate the theory of I Ching familiar anerkannt und sie fing an, Einladungen anzunehmen, um für ihre to her. Here it should also be noted that whether her Gemeinschaft die Zukunft vorherzusagen und Krankheiten zu observations match I Ching’s theories or not make no diagnostizieren; ein weiterer Beweis dafür, dass ihre Zeichnungen difference to the truth of her personal qi gong experi- zur Studie der „objektiven“ Welt erstellt wurden und nicht, um ence. Later on, Guo was recognized to possess special vom Auftraggeber als fantastische Visionen und psychologische powers and she started to accept invitations to divine Symbole erkannt zu werden. fortune and diagnose illness for her community; a further proof that her drawings are made for the study Die Art, wie Guos Werk vom Kunstzirkel, oder vom Kunstzirkel of the “objective” world, and not recognized by the der „Außenseiter“ gesehen wird, unterscheidet sich weit von principal as fantastic visions or psychological symbols. jener Sicht, die sie selbst intendierte; dies deshalb, weil moderne How the art circle’s, or “Outsider” art circle’s, view of Kulturinstitutionen keinen passenden Platz für ein Phänomen Guo’s work diverges widely from the way she herself finden können, wie sie eines ist. Guos qi-gong-Erfahrung kann intends it; this is because modern cultural institutions nur in der Abteilung für Psychologie abgelegt werden, aber cannot find a suitable place for a phenomenon such Psychologen haben weder die Werkzeuge noch das Interesse, as hers. Guo’s qi gong experience can only be slotted die Lehre der Geomantik, des Hexagramms oder der Divination, under the department of psychology, but psychologists die von so zentraler Bedeutung für das Verständnis von Guos have neither the tools nor the interest to understand Werk sind, zu verstehen. Es sollte hier außerdem betont werden, the scholarship of geomancy, hexagram and divination dass sogar auf dem Gebiet der Geomantik oder Divination so central to the understanding of Guo’s work. Here Guos Herangehensweise als unorthodox angesehen wird. Als it should also be emphasized that even in the field „Außenseiter“-Kunst sind Guos fantastische Zeichnungen mytho- of geomancy or divination, Guo’s approach is consid- logischer Figuren wie der Gelbe Kaiser, die Göttin der Gnade ered unorthodox. As “Outsider” art, Guo’s fantastic oder der Urahn Fu Xi alle faszinierend und der neuen chinesischen drawings of mythological figures such as the Yellow Generation erfrischend unbekannt. Traditionelle Denksysteme, Emperor, Goddess of Mercy or Primordial Fu Xi are die kosmische Lehre, Akupunktur-Energiekarten, Divination, all intriguing and refreshingly unfamiliar to the new weise Kaiser, Geomantik und dynastische Grabstätten verbinden, Chinese generation. Traditional systems of thought, werden leicht als „abergläubisch“ zusammengebündelt und linking cosmic system, acupuncture energy map, im modernisierten China als verzichtbar angesehen. In diesem divination, sage kings, geomancy and dynastic grave Kontext stellt es einen ermutigend positiven Schritt dar, einen sites, are lightly bundled together as “superstitious” abergläubischen, altmodischen und subversiven Charakter and considered dispensable in modernized China. wie Guo Fengyi wiederzuentdecken und ihr in einer modernen In this context, to re-discover a superstitious, outdated Gesellschaft eine Rolle als „Künstlerin“ zu geben. Dies ist hinsicht- and subversive character such as Guo Fengyi, and lich ihrer offenen Einstellung gegenüber alternativer Kultur provide a role for her in modern society as “artist”, auch mutig. In Guo sehen wir nicht nur die marginalisierte Weise, is an encouragingly positive move, brave in its open in der traditionelle kulturelle Systeme in einer modernen Gesell- attitude towards alternative culture. In Guo, not only schaft überleben; wir bekommen auch einen flüchtigen Eindruck do we see the marginalized manner traditional cultural des Selbstvertrauens der chinesischen Bevölkerung des systems survive in modern society, we also get vormodernen, vorwissenschaftlichen Zeitalters, als die Menschen a glimpse of the self confidence of folk China of the um den direkten Zugang zu den größeren Geheimnissen des pre-modern pre-scientific age, when people knew they Universums wussten und eine ungebrochene Verbindung zu den had direct access to the greater secrets of the universe Ursprüngen der Geschichte behaupten konnten. Betrachtet man and could claim unbroken linkage with the origins ihre Kunst, stellt Guo sicherlich frische Luft in der professionellen of history. As art, Guo is certainly a breath of fresh Kunstszene dar. Wenn modische zeitgenössische Subjekte air to the professional art scene. When fashionable und professionelle Belange der Kunstgeschichte die Gesamtheit contemporary subjects and professional concerns der Kunstwelt bilden, ist es wichtig, sich Alternativen zu öffnen. of art history constitute the entirety of the art world, Eine Alternative wie Guo, die für uns in den Tiefen der chinesischen it is important to open up to alternatives. An alternative Gesellschaft versteckte kulturelle Erinnerungen bewahrt, reprä- such as Guo, who has preserved for us cultural memo- sentiert eine besonders wertvolle Ressource der modernen Welt ries hidden in the depth of Chinese society, represents und verdient es, innerhalb des Kontextes einer neuen kulturellen an especially valuable resource for the modern world, Forschung gefördert zu werden. and deserves to be brought forward in the context of new cultural research. Text: Chang Tsong-zung Text: Chang Tsong-zung Hu Xiaoyuan Zhao Ji Hu Xiaoyuan 56 57 The Times, 2005–2007 aus der Song Dynastie > p. 114/115 Zhao Ji from Song Dynasty

Hu Xiaoyuan Hu Xiaoyuan

Ein still verbrachtes Leben A Life Passed Quietly Ich bin dazu bestimmt, mich mit Kunst zu befassen, weil alles I was cut out to be involved in art, because everything seiner Natur folgt. Ich halte einen Ausspruch der Konfuzianisten follows its natural bent. I value a saying by the Con- hoch: Ins Schwarze zu treffen hat nichts mit Zufälligkeit oder fucians – scoring a bull’s eye has nothing to do with Glück zu tun, manchmal ist es einfach unvermeidlich. Daher chance or luck, sometimes it’s simply unavoidable. vergeude ich in subjektiver und individueller Weise meine Zeit, That’s why I waste my time in a subjective, individual ernsthaft und gewissenhaft verbringe ich mein Leben und erfülle way. I spend my life seriously and conscientiously, somit den ganzen Grund meiner Existenz. therewith fulfilling the whole reason for my existence.

Über Mein (2004) About Mine (2004) Auf dem Flohmarkt herumzuschlendern ist stets die bevorzugte Strolling round junk stalls is my favourite way of Art, mich vom Druck zu erholen. Einen Vormittag des Wochen- unwinding. One weekend afternoon I was wandering endes trieb ich mich, wie sonst immer, am Flohmarkt herum und around the stalls as usual when I happened on an entdeckte dabei zufällig eine alte Ausgabe des Evangeliums – old edition of New Testament books printed in the mid- Mitte der 1980er Jahre gedruckt – und in Blindenschrift. Die eighties, in braille. The edition contained four volumes – Ausgabe bestand aus vier Büchern: Evangelium des Markus, three of the Gospels (not St. Matthew) plus the Epistles. Evangelium des Lukas, Evangelium des Johannes, Apostelbriefe. Although it was a chance discovery, I saw at once that Obwohl zufällig entdeckt, habe ich sofort gesehen, dass zu something might come of it later, and felt an urge to einem späteren Zeitpunkt irgendetwas entstehen könnte und do something about it. Of course, I hadn’t yet decided fühlte den Impuls, damit etwas zu machen. Natürlich hatte at the time how or in what way. The pages were torn, ich damals noch nicht entschieden, wie und in welcher Form. there were traces of mice having chewed the spine and Diese schon zerfetzten Seiten, mit Nagespuren von Mäusen water stains on it. The paper was dirty and creased, am Buchrücken, mit Wasserflecken; das Papier schmutzig und like a memory of past times that momentarily comes up. verrunzelt, wie eine Erinnerung an frühere Zeiten, die innerhalb But my eyes went unstoppably straight past all that eines Augenblicks aufgeschlagen wird – durch all dies versank to the cramped dots of the braille script. I could neither mein Blick unhaltbar in die eng gepunktete Brailleschrift. Ich read nor understand them, and I didn’t understand konnte sie weder lesen noch verstehen und ich verstand nicht why great inner warmth spread through me. These thick, warum, aber in meinem Herzen breitete sich große Wärme aus. four volumes of the New Testament aroused a very Dieses dicke, vierbändige Evangelium erweckte in mir damals peculiar sensation in me at the time. It was as if they’d ein äußerst eigenartiges Gefühl. Mir schien, als ob es ursprüng- originally been in my possession and been in some lich in meinem Besitz und nur viele Jahre an einem vergessenen forgotten place for many years, and I’d suddenly redis- Ort gewesen war und ich es in jenem Moment plötzlich wieder covered them at that moment. gefunden hätte. When the feeling of happiness this discovery induced Nachdem das Glücksgefühl dieser Entdeckung sich einige Zeit persisted for a while, I began to look for a form of fortgesetzt hatte, begann ich nach einer Ausdrucksweise zu expression that could, I hoped, recreate that first peculiar suchen, die, so hoffte ich, mein erstes, so eigenartiges Gefühl feeling I’d had. But even after a longish period I couldn’t hervorbringen könnte. Aber auch nach einer längeren Zeit explain what it was about this four-four volume New konnte ich nicht erklären, was denn an diesem vierbändigen Testament that had so moved me. Did this first stirring Evangelium in Blindenschrift so sehr mein Herz berührt hatte. of an odd, agreeably warm feeling have to do with my Hatte dieses erste Anrühren von eigenartigem, wohlig warmem search for some kind of faith, my quest for a spiritual Gefühl mit meiner Suche nach irgendeinem Glauben, mit meiner homecoming? As the uncertainty continued, the feeling Suche nach Seelenrückkehr zu tun? Mit der Unsicherheit verän- of happiness slowly mutated with each passing day derte sich das Glücksgefühl Tag für Tag langsam zu einer neuen into a new confusion. There’s nothing that makes one Verwirrung. Es gibt nichts, was einen Menschen depressiver more depressed than not knowing yourself what you macht, als selbst nicht zu wissen, was er will. Vielleicht auch, weil want. Perhaps also because I couldn’t make up my ich keine Entscheidung treffen konnte, las ich nochmals das mind, I read the Chinese edition of the New Testament Neue Testament in der chinesischen Ausgabe, aufgelegt von der again, published by the Chinese Society for the Chris- chinesischen Gesellschaft für christliche Religion. Diese Lektüre tian Religion. However, reading it made me even more hat mich allerdings noch mehr verwirrt. Äußerst deutlich erkannte confused. I recognised very clearly that this could not ich, dass dies nicht die ultimative Zuflucht für mein Innerstes be the ultimate refuge for my innermost being – there werden könnte, es gab für mich keine Möglichkeit, diesen Glauben was no way I could accept this faith. But if this had anzunehmen. Aber wenn dies nichts mit Religion zu tun hatte, nothing to do with religion, where did this incomparably woher kam dann dieses unvergleichlich bekannte Gefühl familiar feeling of agreeable warmth come from that von wohliger Wärme, das sich von Anfang an in mir ausbreitete? had suffused my being from the first?

Verstörung und Verwirrung können nicht den Gang der Zeit Disturbance and confusion cannot hold up the march anhalten; auch das Leben macht deswegen keine Pause, jeder of time. Life itself doesn’t stop for them either, things meiner Tage verlief wie gewöhnlich. Wieder verging eine doch went on day by day as usual. In fact a very long time sehr lange Zeit, beinahe war diese Frage schon keine Überlegung passed, and the matter was almost becoming hardly mehr wert. An einem Nachmittag, ich erinnere mich, es war ein worth thinking about any more. Then one afternoon, Dienstag, ein ganz gewöhnlicher Tag, da malte ich, vielleicht aus I remember it was a Tuesday, a perfectly ordinary sort Langeweile und in der Absicht, die Zeit zu vertrödeln, ganz ruhig of day. I was calmly and idly painting – perhaps from und gelassen auf der ersten Seite der Apostelbriefe des vierbän- boredom and with the intention of frittering away my digen Evangeliums in Blindenschrift ein kleines Bild: Ich malte time – a small picture on the first page of the Epistles mein Sofa, auf dem ich zu Hause täglich saß. Danach fühlte ich volume of the four-volume braille edition. I painted a mich, als ob ich diese Stunden völlig unbewusst verbracht hätte, picture of the sofa I sat on every day at home. After that, völlig entspannt. I felt as if I’d passed those hours completely unconscious, completely relaxed. Wartend, bis die Wasserfarbe des Dargestellten auf der Papier- seite mit der erhobenen Blindenschrift ganz durchgetrocknet As I waited until the watercolours of the subject I’d war, glitt ich mit dem Finger ganz leicht über die Zeile für Zeile painted on the sheet of paper with raised braille script aneinandergereihte Blindenschrift. Obwohl ich sie nicht lesen had quite dried out, I ran my finger very lightly line by konnte, ließ mein Herz mich wissen, dass die Aussage, gleich line over the text. Although I could not read it, my heart meinem Bild, bestimmt ausgeglichen ruhig und wohlig warm told me that the message, like my picture, was definitely war. An jenem Abend begann ich zu verstehen, dass dieses vier- serene and at peace and agreeably warm. That evening, bändige Evangelium in Blindenschrift mich deshalb so berührt I began to realise that this four-volume New Testament hat, weil genau jene still fließende Zeit und die Spuren des in braille had touched me so much because that quietly verbrachten Lebens es sind, die exakt in dieser unvergänglichen flowing time and those traces of past life were the religiösen Schrift niedergeschrieben sind. Mehr noch verstand very things written down in this immortal religious tract. ich nun des Lebens Sinn und Verlauf und dass darin auch meine In fact, I now understood the meaning and course of life, so gewöhnliche Existenz enthalten ist. and that my very ordinary existence is contained in it.

An jenem Tag begann ich auch damit, täglich einen Abschnitt On that day, I also began painting a section of my very meines ganz normalen, täglichen Lebens auf das vierbändige, normal daily life on the four-volume braille New Testa- in Blindenschrift verfasste Evangelium zu malen. Meine Gefühle ment. My feelings and moods I painted in the Gospel Hu Xiaoyuan 58 59

und Stimmungen malte ich ins Markus-Evangelium, was ich zu of St Mark, the things I use about the house I painted Hause zum Leben verwende, malte ich in die Apostelbriefe, alles in the Epistles, the things I eat and drink every day was ich jeden Tag esse und trinke sowie Küchenutensilien malte and kitchen utensils I painted in St John’s Gospel, while ich ins Johannes-Evangelium, alle Landschaften außerhalb meiner all the landscapes outside my door and outside my Tür und außerhalb meiner Fenster und die auf Reisen entdeckten window and the scenes I saw on my travels I painted Gegenden malte ich in das Lukas-Evangelium (Dieser Teil ist bis in St Luke’s Gospel (this part is still unfinished). heute unvollendet). Man lives life the way grass and trees live the spring – Der Mensch lebt ein Leben so wie Gräser und Bäume einen Früh- where does it come from? What is life for? Wherever ling – woher kommt es? Wozu gibt es das Leben? Wohin es auch it’s heading, it’s an inexplicable phenomenon. Perhaps immer geht, es ist ein unerklärbares Geschehen. Vielleicht sollten we should not analyse this disconcerting journey any wir diese befremdliche Reise nicht noch weiter hinterfragen. Wir closer. We should simply go on with life, whatever sollten einfach – was auch immer geschieht – weiterleben, die happens. Time will slip past slowly and quietly, and life Zeit wird langsam und leise vorbeigleiten, das Leben wird doch will surely look kindly on the friendly feelings of each wohl auf die freundlichen Gefühle eines jeden blicken! and every one!

Über Eine nicht überreichte Liebesgabe About A Love Gift Not Handed Over (01.01.2004 – 17.03.2005) (01.01.2004 – 17.03.2005) In den 15 Monaten der Arbeit an Eine nicht überreichte In the 15 months A Love Gift Not Handed Over took Liebesgabe befand ich mich stets in einem Prozess von Selbst- to complete, I was constantly having to reassure myself beruhigung und Selbstharmonisierung. and harmonise myself.

In der Zeit wusste ich weder ein noch aus, die Liebe, das Leben, At the time, I didn’t know whether I was coming or alles verwirrte mich, daher suchte ich nach einem Ausweg – going – love, life, everything confused me, so I looked einem Weg, um meine innersten Gedanken ausdrücken und for a way out. A way to express and let out my inner- herauslassen zu können. most thoughts.

In Wirklichkeit haben die Menschen sehr viele Sehnsüchte und In reality, people have very many longings and wishes, Wünsche, und wenn sie Druck und Verwirrungen begegnen, and if they encounter pressure and confusion, indescrib- entstehen häufig unbeschreibliche Impulse, man möchte fliehen able urges often surface – people want to escape, or give oder seinen Gefühlen freien Lauf lassen. Wenn man sich aller- free rein to their feelings. Though if people really do dings tatsächlich so verhält, ist das Ergebnis häufig unkalkulierbar that, the result is often unpredictable and not particu- und nicht besonders glorreich. Daher habe ich damals besonders larly glorious. So at that time I particularly tried to find versucht, eine voraussehbare Methode zur Selbstheilung zu a way of curing myself that was predictable, and either finden und Gefühle entweder jemandem anzuvertrauen oder to entrust feelings to someone or let them come out. sie auszuschütten. So why did I call my work A Love Gift Not Handed Warum nun nannte ich meine Arbeit Eine nicht überreichte Over? As soon as people talk about “love gifts”, the Liebesgabe? Sobald die Menschen den Begriff „Liebesgabe“ prevailing opinion is they must be valuable and certainly erwähnen, so herrscht die Meinung vor, dass diese bestimmt sehr they have to be given. So if I say “not handed over”, wertvoll sein muss und auch sicherlich übergeben werden muss. all it means is my innermost feelings are involved, which Wenn ich nun sage „nicht überreichte Liebesgabe“ so bedeutet is something the outside world can’t help with. dies nur, dass es sich dabei um mein innerstes Gefühl handelt, das auch nicht von der Außenwelt getröstet werden kann. Dieses Gefühl und dieses Empfinden gehören nur mir selbst – These feelings and emotions belong to me alone – and und können auch nur mir selbst gehören. Wie eng und intim die can only belong to me. However close and intimate the Beziehung zu einem Menschen auch sein mag, niemand kann relationship with someone may be, no two people can genau gleich empfinden. Jedes einzelne Leben ist unvermeidlich feel exactly the same. Each individual life is unavoidably einsam, ist es nicht so? Somit habe ich bei diesen Arbeiten lonely, isn’t that true? So in these works (10 groups and (10 Gruppen und 20 Blätter) in jeder Gruppe zwei Blätter: Auf 20 sheets) I have two sheets in each group. On one sheet einem Blatt habe ich mit eigenen Haaren zwei Mandarinenten, I embroidered with my own hair a pair of mandarin ducks die zwischen Lotosblättern spielen, gestickt. Dies enthält eine playing between lotus leaves. This contains a goodwill Glücksbotschaft, die ich selbst nur kurz umrissen habe. message, which I’ve only briefly outlined myself.

Auf das andere Blatt habe ich Teile meines Körpers gestickt. On the other sheet I embroidered parts of my body. Dies alles gehört zu mir, meine Haare, mein Körper, alles, wonach This all belongs to me, my hair, my body, everything my sich mein Innerstes sehnt, der Schmerz, den ich ausdrücken innermost self longs for, the pain I wanted to express. wollte; Glück, Verwirrung. Erwartung oder Hilflosigkeit, alles habe Happiness, confusion. Expectation or helplessness, I gave ich mir selbst feierlich, mit großem Ernst übergeben. Ich wollte myself everything solemnly and with great seriousness. mich nur, gestützt auf ruhige Zeiten, selbst heilen, mich schonen, I only wanted to heal myself, spare myself, comfort mich selbst trösten, um die starken Wünsche und Sehnsüchte myself, with the support of untroubled times, in order in meinem Innersten langsam zu verlieren. to slowly shed the powerful wishes and longings in my innermost self. In dieser Gruppe von Arbeiten verwendete ich drei Arten von Materialien: mein von vielen Jahren langes Haar, über zehn Meter In this group of works, I used three kinds of materials: weißen, dünnen Satin, zwanzig alte Handbandagen. Da ich mich my long-growing hair, over ten yards of thin white satin, sehr gerne am Flohmarkt herumtreibe, habe ich stets einige and twenty old hand bandages. As I like going round alte Handbandagen gesammelt. Auf diesen alten Dingen bleiben junk markets, I personally have always collected a number die Spuren der Jahre, und wenn man sie in die Hand nimmt, of old hand bandages. These old things have the traces kann man Temperatur und Geruch der Zeit spüren. of time on them, and when you pick them up, you feel the temperature and smell of time. Was den weißen Satin betrifft, so denkt man, immer wenn jemand davon spricht, vielleicht zuallererst, an den Tod. Vor As for the white satin, when anyone talks about it, the allem in der alten Zeit, da wählte man dünnen Satin tatsächlich, first thought that comes to mind is perhaps death. um sein Leben zu beenden, denn das Gewebe ist widerstands- Especially in the olden days, people used thin satin for fähig, zäh und extrem fest. Aber im lange vergangenen Gestern the end of their lives because the fabric is tough, resis- verwendeten viele Leute, hauptsächlich Frauen, Satin, um daraus tant and extremely durable. In days long past, many Unterwäsche, die ja nahe am Körper getragen wird, zu fertigen: people – especially women – used satin for underwear, ganz fein und dicht gewebt und äußerst leicht und geschmeidig. which is after all worn close to the body. Very fine and Natürlich wurde Satin auch als Zeuge einer Hochzeitsnacht closely woven, and moreover very light and clinging. verwendet und danach bis zum Tode aufbewahrt. Ich verwendete Satin was of course also used as a memento of wedding Satin, um eine Gedenkfeier zu veranstalten. Ich hoffe, sämtliche nights, and then preserved for the rest of one’s life. innerste Gefühle folgen der Geburt dieser Gruppe von Arbeiten, I used satin to organise a commemoration. I hope all my und nach der Fertigstellung sterben sie alle tröpfchenweise, innermost feelings follow the birth of this group of works, Gefühl für Gefühl, aus. Haare können manchmal Unabänderlich- and after they are finished, they will all die out drop keit und Unveränderbares symbolisieren: Verglichen mit jeglichen by drop, feeling by feeling. Hair can sometimes symbolise anderen Körperteilen, die von den Eltern stammen, verwesen irrevocability and immutability. Compared with other die Haare weniger leicht. (Es gibt einen alten Ausspruch in China: parts of the body, that also come from the parents, hair Körper, Haare und Haut sind von Vater und Mutter übergeben.) decays less easily. (There is an old saying in China: body, hair and skin are bequeathed by father and mother.) Hu Xiaoyuan 60 61

Von alters her besteht die Liebesgabe der Frau an den Mann From time immemorial, women’s love gifts to men have größtenteils aus ihren Haaren, auch ich habe schon einmal largely consisted of their hair – I gave someone a present jemanden damit beschenkt. Mit einem Teil des eigenen Körpers of this kind once. Expressing your innermost feelings seine innersten Gefühle auszudrücken, dies hat auch meine with a part of your own body also fired my inspiration. Inspiration beflügelt. Ein Haar ist nicht wie Garn. Wenn man daran Hair is not like thread. If you pull it and tauten it, it is zieht und es anspannt, so kann man aufgrund der Festigkeit too durable and soft to be treated simply like a thread. und Weichheit nicht einfach so beliebig wie mit einem Faden Later, I thought, as soon as you realise that hair is indeed umgehen. Später habe ich mir gedacht, sobald bewusst wird, not the same as thread, it ceases to be a replacement dass ein Haar tatsächlich kein Faden ist, ist es auch kein Ersatz for thread but becomes a material of excellent quality. für einen Faden, sondern eine Art Material von exzellenter Qualität. When I first decided to use hair, I did have some prob- Als ich zuallererst entschied, Haare zu verwenden, hatte ich lems, though. The hairs I shaved off were not of equal doch einige Schwierigkeiten. Die Länge der abrasierten Haare length, and as I’d dyed the hair once, the colour varied war nicht gleich, und da ich die Haare einmal gefärbt hatte, war as well. So my first task was to find hairs of a useful auch die Farbe unterschiedlich. Somit war meine erste Aufgabe, length and similar or identical colouring, and separate Haare mit brauchbarer Länge und ähnlicher, beinahe gleicher them according to colour shading. At the time, I spent Farbe herauszusuchen und nach Farbschattierungen zu trennen. six to eight hours every day at the window for a con- In dieser Zeit verbrachte ich jeden Tag sieben bis acht Stunden tinuous period of about a month so as to hold my hair vor dem Fenster, um im Sonnenlicht meine Haare auseinander- apart in the sunlight and classify it. After that, I used zuhalten und zu ordnen, durchgehend ungefähr doch einen Monat my hair for embroidery for another 14 months, by which lang. Danach verwendete ich meine Haare noch 14 Monate lang time I’d used it all up. zum Sticken, dann waren alle aufgebraucht. When I look back now, I don’t think my parts of the Wenn ich jetzt zurückblicke, so denke ich, meine mit eigenen body embroidered with my own hair and patterns Haaren gestickten Körperteile und mit Glücksbotschaften provided with goodwill messages should be difficult versehenen Muster sollten doch nicht schwer zu verstehen sein! to understand!

Erklärungen zu den in meinen Arbeiten skizzierten Explanations of the goodwill messages Glücksbotschaften drawn in my works Zwei Fische spielen im Wasser Two fish playing in the water Ein Fischpaar spielt glücklich im Wasser. Das chinesische A pair of fish happily play in the water. The Chinese Schriftzeichen für „Fisch“ und das chinesische Schriftzeichen character for “fish” and the Chinese character for für „Überfluss“ haben dieselbe Aussprache „Yü“ [yü:]. Der “abundance” are both pronounced “yü” [jy:]. This sym- Wunsch „Ausreichendes Glück und alles im Überfluss haben“ bolises the wish “have sufficient luck and everything wird dadurch symbolisiert. Diesen Spruch gibt es schon seit in abundance”. This is a motto that has existed forever. ewigen Zeiten. Muster mit dieser Bedeutung werden meistens Patterns with this meaning are generally used for auf Hochzeitsgeschenken oder auf für Frauen bestimmte wedding gifts or utilitarian objects in a woman’s life. Gebrauchsgegenständen verwendet. Glück, Freude und Zufrie- Luck, joy and contentment are foretold. denheit werden verkündet. Bamboo and plums – double luck Bambus und Pflaume – Doppeltes Glück In Chinese culture, bamboo and plums traditionally Bambus und Pflaume symbolisieren in der chinesischen Kultur symbolise a noble, elegant scholar. The bamboo stands traditionell einen noblen und eleganten Gelehrten. „Bambus“ for males, plums for females. “Double luck” stands for steht für das Männliche, „Pflaume“ für das Weibliche. „Doppeltes a pair of magpies, a symbol of luck and happiness. This Glück“ steht für ein Elsternpaar, ein Symbol für Glück und pattern is used for weddings and domestic utensils Fröhlichkeit. Dieses Muster wird für Hochzeiten und Gebrauchs- in the house and symbolises harmony between gegenstände im Haus verwendet und symbolisiert Harmonie the couple, perfect contentment, luck and harmony. zwischen dem Ehepaar, vollkommene Zufriedenheit, Glück und Harmonie. Mandarin ducks playing between lotuses In China, mandarin ducks are typical of waterfowl. Mandarinenten spielen zwischen dem Lotos They spend their whole lives with only one partner Mandarinenten sind für China charakteristische Wasservögel, and never separate. Tradition has it, when one of a pair ihr ganzes Leben verbringen sie mit nur einem Partner, sie dies, the second dies of sorrow. “Playing between trennen sich nie. Die Überlieferung sagt, wenn eine von beiden lotuses” refers to this sweet, happy play, criss-crossing stirbt, folgt die zweite aus Trauer in den Tod. „Zwischen dem between lotus blossoms. In Chinese culture, the lotus Lotos spielen“ bezeichnet ihr süßes und glückliches Spiel, kreuz blossom always symbolises purity, and is a good omen. und quer zwischen den Lotosblüten. In der chinesischen Kultur “Mandarin ducks playing between lotuses” is a saying symbolisiert die Lotosblüte stets Reinheit und verheißt gutes that has been around forever, and is used for weddings Omen. „Mandarinenten spielen zwischen dem Lotos“, diesen and engagement presents. Spruch gibt es schon seit ewigen Zeiten, Verwendung findet er bei Hochzeiten und Verlobungsgeschenken. Browny-red day lily and brimstone butterfly The browny-red day lily (Hemerocallis flava) has a small Braunrote Taglilie und Eckflügler flower with an elegant scent. Brimstone butterflies are Die braunrote Taglilie ist eine kleinblütige Blume mit elegantem particularly beautiful and colourful butterflies. “Browny- Duft. Ein Eckflügler ist ein besonders bunter, schöner Schmetter- red day lily and brimstone butterfly” is another long- ling. „Braunrote Taglilie und Eckflügler“ ist auch schon ein Spruch standing motif. This pattern occurs mainly in weddings aus uralter Zeit, dieses Muster kommt vor allem bei Hochzeiten and betrothal presents, symbolising “May the groom be und Verlobungsgeschenken zur Anwendung, es symbolisiert „Der talented and the girl pretty-looking”, and “may husband Bräutigam sei talentiert und das Mädchen von hübschem Aus- and wife harmonise with each other”. sehen“ sowie „Ehemann und Ehefrau harmonieren miteinander“. The butterfly longs for the flower Der Schmetterling sehnt sich nach der Blume A wonderful butterfly busies itself with a brightly Ein wunderschöner Schmetterling umschwärmt eine bunte coloured flower, and can’t leave it alone. It’s an old, Blume, er kann sich nicht trennen. Eine bekannte Beschreibung old image, and the pattern is used for weddings von alters her, als Muster wird es für Hochzeiten und Verlobungs- and betrothal gifts. It’s a symbol of affectionate, eternal geschenke verwendet. Es ist ein Symbol für zärtliche, ewige feelings, mutual admiration and eternal fidelity. Gefühle, gegenseitige Verehrung und ewige Treue. Glorious husband and dear wife Glorreicher Ehemann und teure Ehefrau The Chinese character for “glorious husband” is Die chinesischen Schriftzeichen für „glorreicher Ehemann“ werden pronounced the same as the Chinese character for genauso ausgesprochen wie die chinesischen Schriftzeichen “hibiscus”. This is used as an alternative term for “lotus”, für „Hibiskus“. Dies wird als anderer Name für Lotos verwendet, referring to a large bloom that can change colour man bezeichnet damit eine große Blüte, die an einem Tag ihre several times in a day, absolutely lovely. The Chinese Farbe öfters verändern kann, wunderschön. Das chinesische character for “dear” is pronounced exactly the same Schriftzeichen für „teuer“ wird genauso ausgesprochen wie das as the Chinese character for “osmanthus”. Osmanthus chinesische Schriftzeichen für „Osmanthus“. Eine Osmanthus- flowers are small and rather pale, but their fragrance blüte ist klein, eher blass, aber ihr Duft ist außergewöhnlich stark. is extraordinarily strong. The hibiscus and osmanthus Das Muster von Hibiskus- und Osmanthusblüte wird für Hoch- flower pattern is used for weddings and domestic zeiten und für Gebrauchsgegenstände im Haus verwendet. utensils in the house. It symbolises “the woman does Es symbolisiert „die Frau gereicht dem Manne zur Ehre“, honour to the husband”, “the man sets the tone and Hu Xiaoyuan 62 63

„der Mann gibt den Ton an und die Frau folgt“ sowie ein wohl the wife follows”, as well as a well-ordered life, content- bestelltes Leben, Zufriedenheit und Harmonie. ment and harmony.

Aus Seidenstreifen geflochtener Ball Ball woven of strips of silk Dies ist ein besonderer Gegenstand für chinesische Frauen This is a special object for Chinese women during the in der Verlobungszeit. Hat sich das Mädchen zur Hochzeit betrothal period. Once the girl decides to get married, entschlossen, dann wirft sie den Ball dem jungen Mann zu, she throws the ball to the young man that takes her der ihr gefällt, um ihm ihre Verehrung zu zeigen. Das Muster fancy, to demonstrate her favour. The pattern of this dieses aus Seidenstreifen gefertigten Balles wird einfach für ball made of strips of silk is simply used for weddings Hochzeiten und für Gebrauchsgegenstände im Haus verwendet, and domestic utensils in the house, as a symbol als Symbol für Glück und Zufriedenheit. of happiness and contentment.

Zwei Lotosblüten an einem Stiel Two lotus flowers on a stalk In der chinesischen Kultur steht die Lotosblüte traditionell für In Chinese culture, lotus flowers traditionally stand Eleganz und Erhabenheit. „Zwei Lotosblüten an einem Stiel“, for elegance and sublimity. The “two lotus flowers dieses Muster wird für Hochzeiten und Verlobungsgeschenke on a stalk” motif is used for weddings and betrothal verwendet und symbolisiert „voller Liebe und Zärtlichkeit“, ewige presents, and symbolises eternal fidelity and growing Treue und gemeinsames Altern. old together “full of love and affection”.

Schwalbenpaar im Flug Pair of swallows in flight Schwalben symbolisieren in der chinesischen Kultur traditionell In Chinese culture, swallows symbolise zeal and industry. Eifer und Fleiß. Schwalben, die gemeinsam Flügel an Flügel Because they generally fly wing to wing, swallows fliegen, stehen für ein besonders fleißiges Ehepaar, das harmo- stand for a particularly industrious married couple that nisch lebt und sich gegenseitig stützt und ein zufriedenes Leben live in harmony, mutually support each other and live führt. Ebenso aus ewigen Zeiten bekannt, wird dieses Muster a contented life. Likewise a long-standing motif, this für Hochzeitsgeschenke und für Gebrauchsgegenstände eines pattern is used for wedding gifts and domestic utensils Frauenlebens verwendet. of a woman’s life.

Ein geöffneter Granatapfel hat hundert Kerne An open pomegranate has a hundred pips Wenn man einen reifen Granatapfel aufbricht, zeigt er sich prall When you open a ripe pomegranate, it is full of pips. mit Kernen gefüllt. „Hundert Kerne“ bedeutet, zahllose Söhne “A hundred pips” means having numerous sons. The zu haben. Diese Beschreibung gibt es schon seit ewigen Zeiten, motif has been around forever, and is used as a pattern als Muster wird es für Hochzeiten und Gebrauchsgegenstände for weddings and domestic objects in the house, im Haus verwendet, als Symbol für „viele Söhne, viel Glück“. as a symbol of “many sons, much luck”.

Über Zu jener Zeit – I (2006) About At That Time – I (2006) Als meine Arbeit Eine nicht überreichte Liebesgabe noch When my work A Love Gift Not Handed Over was unvollendet war, entwickelte sich langsam eine andere Idee, still unfinished, another idea was slowly maturing in die in meinem Kopf zu der Zeit allerdings noch keine fertige my mind, though at the time it had not yet taken Form angenommen hatte. Ein klar definiertes Umsetzen dieser on a developed shape. Even less developed was any Form gab es noch viel weniger, es gab nur Überlegungen dazu. clearly defined final form – all I had was ideas.

Nachdem die nicht überreichte Liebesgabe bis zu seiner Voll- Though the Love Gift was using up minute by minute endung Minute für Minute und Sekunde für Sekunde mein and second by second the last hair I had cut off as zuletzt abgeschnittenes Haar aufbrauchte, wuchs mein neues it neared completion, my new hair was growing very Haar doch sehr schnell nach. Das Wort „Zeit“ ließ in mir immer quickly to replace it. The word “time” stirred up stronger stärkere Gefühle und intensiveres Interesse entstehen. Begleitet and stronger feelings and more intense interest beim Sinnieren über dieses Gefühlserwachen wurde ich von inside me. As I pondered on this explosion of feelings, Traurigkeit, Kummer, Selbstzweifel, Unsicherheit, Freude, Bitter- it was accompanied by sadness, dismay, self-doubt, keit und Hilflosigkeit. Bis ich am Schluss feststellte, all diese uncertainty, joy, bitterness and helplessness. Finally Empfindungen haben sich zu sanfter Zeit verwandelt, die noch- I discovered in the end that all these emotions had mals mein stilles Leben durchfloss und in mein gewöhnliches been transformed into gentle time that flowed through Leben eindrang. So begann ich, nach den Spuren dieser Zeit my quiet life once again and entered my ordinary life. zu suchen, und in der Folge klärte sich auch, welche Form meine So I began to look for traces of this time, and subse- neue Arbeit annehmen würde. quently it also became clear what form my new work would take. Mit der Methode, Ordnung in all die Dinge, auf die ich jetzt stieß, Ordnung in alle Dinge, die von meiner Kindheit an bis zum Using the method of sorting out all the things I now heutigen Tag Spuren von mir hinterlassen haben, zu bringen, came across and all the things that had left traces sammelte ich von neuem einige lang verstreute Erinnerungen of me from childhood to the present day, I revisited auf. Und was ist nun mit der Zeit? Natürlich ist sie nur noch memories that had long been dispersed. And how is Erinnerung! Oder ist es unmöglich, sich zu erinnern? Erinnerung it now with time? It is of course only memory now. Or und Rückblick können immer in einer Lebensbeschreibung it’s impossible to remember. Memory and retrospect can untergehen. Mein Leben mit diesen Erinnerungen kann nicht von always be lost in a biographical account. My life with dem meiner Mutter und meiner Großmutter mütterlicherseits these memories cannot be separated from that of getrennt werden. Im Such- und Erinnerungsprozess haben unser my mother and my maternal grandmother. Our three dreier Leben zu viele gleiche Spuren und Überschneidungen. lives have too many traces and overlaps in the process of searching and remembering. In den Jahren, in denen meine Zeit verstrich, sah ich ihre schon früh verflogenen und vergangenen Jahre. Diese trügerische Zeit In the years in which my time passed, I saw the years ist aber wiederum so, als ob man schon lange mit ihr bekannt of their lives that had flown past and gone so soon. But wäre. Zeit jedoch verliert sich, verfliegt schnell, am Ende bleiben this deceitful “time” has something of the old acquaint- nur Bruchstücke der Erinnerung. Ich hebe es nicht gerne hervor, ance about it. Yet time vanishes, passes quickly, and in aber der Sinn eines Rückblickes ist nicht, sich zu erinnern, sondern the end fragments of memory are all that remain. I don’t mehr ein kurzer letzter Blick auf die Zeit, die wieder auftaucht. like to stress it, but the point of looking back is not to remember – it is more of a last brief look at time that Meine Arbeit The Times – I habe ich dreigeteilt: ich über mich, resurfaces. meine Mutter, meine Großmutter mütterlicherseits. Persönliche Gegenstände von jedem werden – getrennt mit Seidenfaden – My work At That Time – I is divided into three: me about auf zweilagigen, halbdurchsichtigen, leichten und dünnen, 115 cm myself, my mother and my maternal grandmother. breiten und 460 cm langen Seidenstoff genäht. Die drei fertig- Personal objects from each of them are sewn with silk gestellten Arbeiten – ich, meine Mutter und meine Großmutter thread on two-layer, semi-transparent, lightweight mütterlicherseits – werden in dieser Reihenfolge angeordnet thin silk fabric 115 cm wide and just over 460 cm long. aufgehängt. The three completed works – Myself, My Mother and My Maternal Grandmother – are hung up in that order. Folgende Gegenstände werden in diesen drei Arbeiten verwendet: In der – von dieser Seite aus gesehenen – linken Arbeit befinden The following objects are used in these three works: sich Gegenstände meines persönlichen Lebens: ein Halstuch In the work on the left (as seen from this side) are aus Gaze, das ich mit fünf, sechs Jahren trug und das meine objects from my personal life: a gauze scarf that I wore Mutter vorher lange in Gebrauch hatte; Rationierungsmarken when I was five or six and my mother had long used Hu Xiaoyuan 64 65

für Getreide, mein Haarband, meine kleine Sonnenbrille, eine before me; ration stamps for grain, my hairband, alte Bluse, eine Armbanduhr, eine Unterhose, eine alte Halskette, my little sunglasses, an old blouse, a wristwatch, briefs, eine alte Haarspange, mein Haustorschlüssel, den ich während an old neckchain, an old hair slide, my front door meiner Vorschulzeit täglich um den Hals trug, ein Taschentuch, key, which I wore round my neck every day in my pre- eine Monatsfahrkarte für den Bus aus meiner Volksschulzeit, ein school days, a handkerchief, a monthly bus ticket from Liebesbrief meiner ersten großen Liebe, eine Haarlocke, die ich my primary school days, a love letter from my first meinem Partner zum Geschenk gemacht habe (bei der Trennung great love, a lock of hair I gave my partner as a present hat er sie mir zurückgegeben), mein Mitgliedsausweis des Kom- (he gave it back to me when we broke it off), my munistischen Jugendverbandes, drei Paar alte Socken, eine von membership card of the Communist Youth Organisation, mir gefälschte Entschuldigung wegen Krankheit, um den Unter- three pairs of old socks, a letter of excuse I forged to richt zu schwänzen aus der unteren Mittelschule, eine Nachricht get off middle school, a message from my partner of von meinem derzeitigen Lebensgefährten, ein Halma-Spielbrett, the time, a halma board, a few playing cards and other einige Spielkarten und noch einige kleine Stücke. smaller things.

In der Arbeit, die in der Mitte hängt, befinden sich Gegenstände In the work hanging in the middle are objects from the aus dem persönlichen Leben meiner Mutter: ein Polster aus personal life of my mother: a cushion from her dowry ihrer Mitgift für die Hochzeit, ein Schminkspiegel, eine alte, von for the wedding, a make-up mirror, an old zither string ihr gebrauchte Zithersaite, ein Schlüsselring, Augengläser, ein she’d used, a key ring, monocles, a woodcut carver, Holzschnitzmesser, ein Stück karierter Soff, ein Abakus, ein von a piece of check fabric, an abacus, a little curtain she ihr selbst gemachter kleiner Vorhang, gebrauchte Essstäbchen, once made, used chopsticks, a letter she wrote to me ein an mich geschriebener, aber nie abgeschickter Brief, eine but never sent, a red money clip, a chain of coloured rote Geldklammer, eine bunte Lichterkette, die sie, als ich klein lights that she bought as balcony decoration for war, als Balkonschmuck für Neujahr gekauft hatte, ein bestickter, New Year when I was small, an embroidered white weißer Seidenschal, den sie in ihrer Jugend am liebsten hatte, silk shawl she particularly liked when she was young, ein neun Jahre lang verwendeter, alter Vorhang etc. an old curtain she used for nine years, etc.

In der rechten Arbeit befindet sich ein Teil der Gegenstände, die In the work hanging on the right are some of the meine Großmuter mütterlicherseits hinterlassen hat – sie starb objects my maternal grandmother left – she died ten vor zehn Jahren. Diese Gegenstände beinhalten einen weißen, years ago. These objects contain a white curtain she von ihr selbst gewebten Vorhang, eine alte Schallplatte, die sie had woven herself, an old record she liked listening gerne gehört hat, ein Stück alten Stoff, einen kleinen runden to, a piece of old fabric, a small round mirror used when Spiegel, den man beim Kämmen der Haare braucht, eine kleine brushing one’s hair, a small green watering can for grüne Gießkanne, mit der sie Blumen goss, die Bettüberdecke, watering flowers, the bed cover I always used when die ich nach ihr stets verwendet habe, von ihr verwendetes Garn, she’d finished with it, thread she used, a small cloth doll eine kleine von ihr selbst für mich genähte Stoffpuppe etc. she made for me, etc.

Über Zu jener Zeit – II (2007) About At That Time – II (2007) Ich sammle schon seit sehr langer Zeit von Hand gemachte, For ages, I’ve been collecting handmade, handwoven or gewebte oder gestickte Gebrauchsgegenstände vom Zuhause hand-embroidered domestic utensils from my parents’ meiner Eltern, von Freunden meiner Eltern, von Verwandten und house – also things from friends of my parents, relatives Nachbarn, die Spuren ihres Lebens hinterlassen haben. Darunter and neighbours – anything that has traces of their befinden sich Vorhänge für Türen, Tischtücher, Fenstervorhänge, lives. They include curtains for doors, covers of sewing Polster, Bettüberwürfe, Teeschalenuntersetzer, Abdeckungen von machines, etc. Nähmaschinen etc. Diese selbst fabrizierten Stickarbeiten oder Webereien stammen These homemade pieces of embroidery or weaving größtenteils aus den Händen der weiblichen Familienoberhäupter largely come from the hands of the female heads of und sind meistens vom Beginn der 1960er Jahre bis zum Ende the family, and were made by them, dating largely from der 1980er Jahre selbst hergestellt worden. Etwas, was mich the beginning of the sixties through to the eighties. daran immer besonders interessiert hat, ist die Verschiedenheit Something that always interested me particularly about und Unterschiedlichkeit der Herstellerinnen dieser Gegenstände, them was the dissimilarities and differences between the und diese „Erzeugerinnen“ sollten auch möglichst keine ähnlichen makers of these objects, and moreover the completely Leben und Erfahrungen haben. Aber diese gewebten oder different lives and experiences they had. Nonethe- gehäkelten oder gestickten Arbeiten ähneln sich erstaunlicher- less, the woven or crocheted and embroidery works are weise sehr. remarkably similar to each other.

Diese Arbeiten wurden mit denselben Techniken und Methoden The works were done with the same techniques and gemacht. Es ist zum Beispiel nicht bekannt, dass in der Zeit methods. It is for example not known that someone jemand eine Maschinensticknadel erfunden hatte – in die weg- had invented a machine embroidery needle during the geworfenen Infusionsnadeln wurde vor dem Nadelkopf ein Loch time – a hole was drilled just below the head of the gebohrt, danach verwendete man diese Nadel als Ersatz für needle in the discarded infusion needle. After that, this die von Hand betriebene Nähmaschinennadel und fertigte so ein needle was used as a replacement for the manually gesticktes Muster und erzielte damit einen weichen Flor. Aber operated sewing machine needle, to make a finished ein unterschiedliches Ergebnis konnte durch die Verwendung ver- embroidery pattern, thereby achieving a soft pile. But schieden feiner Nadeln und durch Einstichlöcher entweder vorne different results could be achieved by using needles oder hinten erzielt werden. Oder auch zum Beispiel gehäkelte of various sizes and insertion holes at the front or the Vorhänge, da gab es auch viele weit verbreitete Techniken. Aber back. Or for example crocheted curtains – there were wohl am interessantesten ist die damalige Mode, die fertiggehä- many different common techniques for that. But prob- kelten Vorhänge schneeweiß zu bleichen. Ich habe meine Mutter ably the most interesting is the fashion of the time gefragt, warum damals alle Welt schneeweiße Vorhänge wollte. for bleaching finished crocheted curtains snow-white. Ihre Antwort war: Es gab damals einfach kein schneeweißes I asked my mother why everyone wanted snow-white Garn, man konnte unter den damaligen Bedingungen nur Spulen curtains at the time. Her answer was that there simply von naturfärbigem Baumwollgarn kaufen, das war überhaupt wasn’t any snow-white thread at the time; in the cir- nicht weiß. cumstances of the time people could only buy reels of natural-coloured cotton thread, which wasn’t at all white. Daher haben fast alle gerne Bleiche verwendet, um dieses klare Schneeweiß zu erzeugen und die mit Baumwollgarn gehäkelten So virtually everyone liked using bleach to produce this Vorhänge wurden schneeweiß gebleicht. Es geht so weit, dass clear snow-white colour, and curtains crocheted with mancher Enthusiasmus sehr viele Frauen dazu bringt, diese zeit- cotton thread were bleached snow-white. Sometimes aufwendige und Energie verschlingende Prozedur auf sich zu enthusiasm brings women go through this time and nehmen, und es zeigt, dass damals sehr viele Frauen so wie meine energy-consuming procedure, and it shows that at that Mutter bereit waren, trotz dem täglichen Weg zur und von der time very many women like my mother were ready Arbeit aus Freude und um sich mit den anderen zu vergleichen, to do these things for the pleasure of it and to be able diese Dinge zu tun. to compare themselves with others, despite the daily business of getting to and from work. Die Farben der von mir gesammelten Stickereien und Web- arbeiten sind schon verblichen und alt, aber sie sind überhaupt The colours of the embroidery and weaves I’ve col- nicht verschmutzt, auch nicht verfärbt, sie tragen nur den Geruch lected have already faded because they’re old, but they von lange versteckt im Kasten verbrachter Zeit. Auf diesen are not at all soiled, nor have they discoloured. They still penibel gefalteten Spuren kann ich Wertschätzung und Bedauern smell of long periods folded away in chests, however. entdecken, und die mit engen oder weiter entfernten, weichen These carefully folded traces convey esteem and regret Hu Xiaoyuan 66 67

oder harten Stichen heimlich erzählten Verletzungen und to me, rendering visible confidential tales of wounds Zufriedenheiten werden sichtbar. Von diesen mir eng vertrauten, and contentment revealed in stitches close together respektierten und geliebten oder mir doch unbekannten Frauen or further apart, soft or hard. Some of these intimately sind einige schon alt geworden, einige sind schon still in der familiar and respected or loved and yet unknown women Zeit verschwunden. Daher sind diese übrig gebliebenen Bruch- have grown old, while some quietly disappeared in stücke der Zeit doch sehr berührend für mich, Minute für Minute, time. That is why these surviving fragments of time are Sekunde für Sekunde, Stich für Stich, Garn für Garn, Wort für nonetheless very moving to me, minute for minute, Wort und Leben für Leben. second for second, stitch for stitch, thread for thread, word for word and life for life. An Kunstgeschichte habe ich kein sehr großes Interesse, aber an Philosophie. Das hat einen sehr objektiven Grund. Mein I have no great interest in the history of art, but Alltagsleben wird immer vom tiefen Nachdenken über den Sinn philosophy does interest me. There is a very objective des Lebens verwirrt und mein Leben wird stets von seelischem reason for that. My everyday life gets confused from Schmerz aus dem Innersten und einem Gefühl der Hilflosigkeit thinking about the meaning of life in any profound way, und Lebenslosigkeit umkreist. Ich erwarte gewissermaßen, dass and there’s always spiritual pain stemming from my Philosophie, was mich anbelangt, vielleicht Medizin sein kann. inmost being and a feeling of helplessness and lifeless- ness revolving around me. I hope that philosophy might Chinesische Malerei aus der Song-Zeit habe ich immer schon to some extent be medicine for me. geliebt. Egal ob die kleinen Fächer von Yi Ming, die Blumen- und Vogelmalerei von Zhao Ji, das Wasser von Ma Yuan oder I’ve always loved Chinese painting from the Song Period, die Berge von Fan Kuan … in allen sehe ich das langsame whether it’s Yi Ming’s little fans, the bird and flower Vorbeifließen der Stunden, ernsthaft verbrauchte und vertrödelte painting of Zhao Ji, the water of Ma Yuan or the moun- Zeit und ein still verbrachtes Leben. All dies – so scheint mir – tains of Fan Kuan. In all of them, I see the hours slowly erinnert mich an meine frühere Existenz und lässt mich mein passing by, time made serious use of or frittered away nächstes Leben erblicken. and a life passed quietly. All this, it seems to me, reminds me of my previous existence and gives me a glimpse of my next life. Liu Wei Xu Wei Purple Air II 10, 2007 Ink Grapes aus der Ming Dynastie > p. 116–119 Xu Wei Ink Grapes from Ming Dynasty

Liu Wei Liu Wei

Ein absurdes Spiel An Absurd Game Die Arbeiten von Liu Wei weisen oft von Menschen nicht The works of Liu Wei often display a humour that is erkennbaren Humor und Bezug zu absurdem Spiel auf. hard for people to understand and references to absurd Im Jahre 2001, in der Serie Baoying (Vergeltung) gibt es ein games. In 2001, Liu Wei produced a work in the Baoying Werk von Liu Wei mit dem einfachen Titel Spiel. In der (Retaliation) series simply called Game. At the Shengyin 2 Ausstellung Shengyin 2 (Ton 2) stellte Liu Wei eine traditionelle (Tone 2) exhibition, Liu Wei combined a traditional Chinese chinesische Sänfte und einen Beichtraum einer Kirche zu litter and a church confessional into one work. Viewers einem Werk zusammen. Die Zuschauer wurden zu Beichtenden confessed or took on the confessor’s role. Or they got into oder nahmen die Rolle eines Priesters an. Oder sie bestiegen the traditional litter to experience traditional ways. What die traditionelle Sänfte, um traditionelles Brauchtum zu with looking and taking on a role in a mini-play, the artist’s erleben. Zwischen zusehen und eine Rolle in einem Stück über- work allowed viewers a lot of room for visual sensation nehmen gab das Werk des Künstlers den Zuschauern viel and mental debate. Raum für visuelle Empfindung und geistige Auseinandersetzung. Liu Wei’s work Fengjing (Landscape) was exhibited at the Bei der 51. Biennale in Venedig wurde Liu Weis Werk Fengjing 51st Biennale in Venice, having previously been exhibited (Landschaft) ausgestellt. Zuvor war es anonym in Shanghai anonymously in Shanghai. Thanks to the installation ausgestellt worden. Durch die Installation eines selbstaus- of a self-triggering flash shutter, viewers appearing in the lösenden Blitzlichtverschlusses wurden die Zuseher, die im exhibition room were photographed, thereby changing Ausstellungsraum erschienen, fotografiert und veränderten to a single visible interaction, like an idea rapidly flashing sich somit zu einmal bewegter Interaktion, zu schnellem up. Liu Wei said of the piece: “Thinking (about it) some- Aufblitzen einer Idee. Liu Wei sagte dazu: „Wenn man jetzt what more simply now, what else does this work possibly etwas einfacher denkt, was will diese Arbeit nicht noch mean? It’s not necessary to give a meaningless explanation aussagen? Es ist nicht notwendig, eine sinnlose Erklärung so someone else understands a work. Previously things zu geben, damit jemand anderer eine Arbeit versteht. Früher that were considered works of art had to have the effect mussten die Dinge, die als Werk gegolten haben, den Effekt of presenting and offering something as works of art, and haben, als Arbeiten etwas zu präsentieren und darzubieten, I thought about what effect my work had. At the recent und ich überlegte, welche Wirkung mein Werk hat. Bei der exhibition Fan Wuzhi (Antimatter), works by me are seen neuen Ausstellung Fan wuzhi (Antimaterie) werden die Arbeiten as something substantial. The right to ask senseless von mir als etwas Substanzielles gesehen, darauf bezieht questions about their nature also relates to that. But of sich auch das Recht, sinnlose Fragen nach deren Zustand course, the works of an artist ought to have a character zu stellen. Aber natürlich sollten die Arbeiten eines Künstlers of their own.” eigenen Charakter besitzen.“ For Liu Wei, the question of personal character and Liu Wei ist die Frage nach dem eigenen Charakter und indivi- individual disposition are extremely important in the duellen Veranlagungen im kreativen Schaffensprozess äußerst creative process. As far as this meaningless nature of wichtig. Was nun diesen sinnlosen Zustand einer eigenen a solo exhibition is concerned, senselessness perhaps Ausstellung betrifft, so fügt vielleicht das Sinnlose noch mehr adds even more authenticity, an even closer approach Authentizität, noch mehr Annäherung an die Wurzeln von to the roots of force and power. Each of Liu Wei’s works Gewalt und Macht hinzu. Auf der Suche Liu Weis nach seinen remains a short-term experiment of a phase in his individuellen Veranlagungen bleibt jede seiner Arbeiten ein search for his individual disposition. Perhaps continuing kurzfristiges Experiment eines Abschnittes. Vielleicht bedeutet and consolidating this practice just means experimenting das Fortsetzen und Festigen dieser Praxis bloß, mit dem with his individual worth. eigenen Wert zu experimentieren. Lu Hao Konfuzius Liu Wei, Lu Hao 68 69 Beijing Welcomes You, 2000 (Detail) > p. 120/121

Lu Hao Lu Hao

Willkommen in Beijing Beijing Welcomes You Ich wurde in Beijing geboren und bin dort in einem Siheyuan – I was born in Peking and grew up there in a traditional- einem traditionellen Wohnhof – aufgewachsen. Als Kind habe style siheyuan residential compound. As a child, I played ich in den Hutong, den schmalen Gassen, mit meinen kleinen in the hutong, the narrow alleys, with my little mates, Kameraden gespielt, und mit der Nachbarschaft lebten wir in and we lived in peace and harmony with the neighbour- Harmonie und Eintracht. Für dieses Beijing empfinde ich ein hood. I have a deep feeling for that Peking. tiefes Gefühl. When the great reforms and policy of opening up Als in den 1980er Jahren große Reformen und eine Politik der were launched in the eighties, there was a huge surge Öffnung eingeleitet wurden, begann Beijing als Hauptstadt mit in the economic development of Peking as a capital. einem groß angelegten wirtschaftlichen Aufbau. In der Folge As a consequence, earth was shifted and rows of high- wurde Erde verschoben und es wurden Reihen von Hochhäusern rise buildings were built. The alleys and compounds errichtet. Die Gassen und Wohnhöfe verschwanden flächenweise, were cleared, compound by compound and alley by Hof für Hof und Gasse für Gasse. All die Geschichten aus den alley. All the stories from the hutong and siheyuan Hutong und Siheyuan und all die Gefolgsmänner aus der Nach- and almost all the adherents of the neighbourhood have barschaft sind ebenfalls beinahe verschwunden und verloren. likewise vanished and been lost. Government deals in Der Handel der Regierung mit der Erschließung von Haus- und developing property and land ownership presupposed Grundbesitz bedingte Verdrängung und Umsiedelung, alles unter displacement and resettlement, all in the name of der Parole der Verbesserung der Lebensumstände. improving living conditions.

Die meisten Leute mit niedrigen Abfindungen wurden in die Most people with minimal compensation were driven Außenbezirke verbannt und damit an den Rand gedrängt. into the outer districts and marginalised.

Wir kommen nicht umhin, diese Fragen zu stellen: Bedeutet We can’t help asking these questions: does develop- Entwicklung immer Zerstörung? Stehen Gegenwart und Tradition ment always mean destruction? Are the present-day stets im Gegensatz? and tradition always antitheses?

Dies war der Grund für mein Werk Beijing Welcomes You und That was the basis for my work Beijing Welcomes You, es ist auch ein Abgesang auf den eigenen verlorenen, heimat- and it is also a lament for my own lost compound home. lichen Wohnhof. Peng Yu & Sun Yuan Peng Yu & Sun Yuan Old People’s Home, 2007 Civilization Pillar, 2001–2005 > p. 122–127

Peng Yu & Sun Yuan Peng Yu & Sun Yuan

Drache, der den Fluss überquert Dragon Crossing the River Sun Yuan und Peng Yu wurden in den 1970er Jahren geboren. Born in the 1970s, Sun Yuan and Peng Yu graduated Bevor sie die Malerei aufgaben und sich der zeitgenössischen from the oil painting department of Central Academy Kunstszene Beijings zuwandten, studierten sie an der Abteilung of Fine Arts in the ‘90s before giving up painting and für Ölmalerei der Zentralakademie der bildenden Künste, von wo working within the contemporary art scene of Beijing. sie in den 1990er Jahren abgingen. Die beiden machten weltweit The two made the news on a global level in the end of Schlagzeilen, als sie mit neuen Materialien wie tierischen und last century when they began to work with new mate- menschlichen Körpern zu arbeiten begannen, was eine extensive rials such as animal and human bodies, which triggered und andauernde Diskussion über Gewalt und andere humanitäre extensive and prolonged discussion about violence Themen lostrat. Anders als die chinesischen Künstler, die in den and other issues of humanity. As a departure from the 1950er und 1960er Jahren geboren wurden und am Mainstream common practices of Chinese artists born in the 1950s der westlichen Kunstpolitik mit traditionellen chinesischen Elemen- and 1960s, who participate in mainstream western art ten teilnahmen, konzentrieren sich Künstler der 1970er Jahre politics with traditional Chinese elements, artists of the auf universale, auf persönlichen Gefühlen basierende Probleme 1970s concentrate on universal problems of humanity der Menschheit. Was die zwei Protagonisten dieses Artikels jedoch based on personal feelings. What distinguishes the two von ihren Zeitgenossen unterscheidet, ist der geschickte Umgang protagonists of this article from their contemporaries mit essenziellen Charakteristiken verschiedener Dimensionen des is their skillful use of the essential characteristics of var- Lebens. Die hervorstechendsten Merkmale ihrer Arbeiten – das ious dimensions of life. The trademarked quality of their intensiv provozierende Gefühl eines „Dabeiseins“, die einzigartige works – the intensely confrontational sense of “being visuelle Erfahrung und die reiche Vielzahl – haben im Bewusstsein there”, the unique visual experience, and the rich multi- des Publikums einen starken Eindruck hinterlassen. Sie betonen plicity – have left a strong impression in the audience’s die spirituelle Verwirrung und den Morast des Lebens von mind. They emphasize the spiritual confusion and Menschen, die sich der Dualität von Natur und Gesellschaft gegen- morass of life experienced by human beings facing the übersehen, und transzendieren kulturelle Unterschiede, um so die duality of nature and society, thus transcending cultural profunde und universelle Natur der Menschheit zu sondieren. differences to probe into the profound and universal nature of humanity. Von 1998 bis 2001 verwendeten Sun und Peng menschliche und tierische Körper für eine Installationsserie, die die Essenz und From 1998 to 2001, Sun and Peng made use of human Bedeutung des Lebens mit religiösen Mitteln hinterfragte. Stücke and animal bodies to create a series of installations, wie Soul Killing, 2000, Honey, 1999, und Aeon, 1998, zeigen den which religiously question the essence and meaning of Argwohn der Künstler gegenüber religiösen Motiven wie Metem- life. Pieces like Soul Killing, 2000, Honey, 1999, and Aeon, psychose und Apokalypse. Mit Column of Civilization, 2001, 1998, display the artists’ suspicion towards religious einer Arbeit, die aus dem bei Fettabsaugungen gewonnenen Fett motifs such as metempsychosis and apocalypse. In bestand, gelang es ihnen sowohl, beim Publikum intensive und Column of Civilization, 2001, a work consisting of human viszerale Gefühle zu wecken, als auch eine feierlich sarkastische fat recycled from liposuction sessions, they managed to Haltung zu wahren, indem sie „überflüssigen menschlichen Abfall“ evoke within the audience intense and complex visceral in ein „Monument der Zivilisation“ verwandelten. One or Nothing, feelings while achieving a kind of solemn sarcasm by eine Arbeit aus dem Jahr 2004, die buchstäblich ein riesiges turning “abundant human waste” into a “monument of Kreidestück aus menschlicher Asche ist, funktioniert als Stimula- civilization”. The 2004 work One or Nothing which is tion, um über den Wert des Daseins und die Unsicherheit des literally a giant crayon made with human ashes, serves Lebens nachzudenken. Die Arbeiten dieser Periode tragen ein as a stimulation for us to contemplate the value of offensichtlich antikulturelles Programm in sich. being and the uncertainty of life. Works from this period carry obvious anti-cultural agenda. Peng Yu & Sun Yuan 70 71

Sun und Pengs Arbeiten aus dem Jahr 2003 stellen ihre Inter- Sun and Peng’s works in 2003 are their interpretation pretation der harschen, gegensätzlichen Realität dar, der sich of the harsh conflictive reality faced by individuals in ineinandergreifende soziale Ordnungen hineingeworfene thrown into interlocking social orders. Conflict is both Individuen gegenübersehen. Konflikt ist sowohl der basale Instinkt the basic instinct and the only choice of the fighting dogs als auch die einzige Wahl der kämpfenden Hunde in No Dogs in No Dogs Around or the free fighters in Competing. Around oder der drei Kämpfer in Competing. Ihr grausamer Sinn The cruel sense of reality and the theatrical absurdity für Wirklichkeit und theatralische Absurdität tragen zur mächtig contribute to the powerful fatalist nature of these works, fatalistischen Natur dieser Arbeiten bei und machen sie gleich- making them demonstrations of the “struggle philoso- zeitig zur Demonstration der „struggle philosophy“ von Mao phy” of Mao Zedong. The direct and curious theatrical Zedong. Das direkte Gefühl des „Dabeiseins“ hilft, Indifferenz vom sense of “being there” helps keeping indifference out of Publikum fernzuhalten; religiöse/philosophische Beobachtungen the audience; religious/philosophical observation and sowie Szenen des atemberaubenden täglichen Kampfes werden scenes from thrilling daily struggles are mixed together. zusammengemischt. On a superficial level, it may be observed that the two Oberflächlich betrachtet könnte man meinen, dass die zwei artists began to study the structural relation between Künstler von 2003 bis 2005 anfingen, die strukturale Bezie- art as represented by actual works or exhibitions and hung zwischen Kunst, wie sie durch tatsächliche Werke und the current social mechanism in 2003 to 2005. But Ausstellungen repräsentiert wird, und den aktuellen sozialen what’s really at work here are a series of inevitable, Mechanismen zu studieren. In Wirklichkeit jedoch handelt es white-hot meetings/engagements between the stalwart, sich hier um eine Serie von unabwendbaren, weißglühenden confident, raw-energy-laden individual and the conserv- Treffen/Dialogen zwischen dem tüchtigen, zuversichtlichen, mit ative social power structure (either visible or invisible). roher Energie geladenen Individuum und der konservativen Safety Island, 2003, is not only a lively metaphor of sozialen (entweder sichtbaren oder unsichtbaren) Machtstruktur. the combating relation between a man and his society, Safety Island, 2003, ist nicht nur eine lebendige Metapher für but also the unveiling combat launched by the artists die bekämpfende Beziehung zwischen einem Mann und seiner against the pretentious pseudo-elites and authorities of Gesellschaft, sondern auch der unverhüllte und neu gestartete discourse . Flying Test, a work they did in 2005 for the Kampf der Künstler gegen die prätentiösen Pseudo-Eliten und China Pavilion of the 51st Venice Biennale, has trans- Autoritäten des Diskurses. Flying Test, eine Arbeit für den formed the power centre that represents the advanced China-Pavillon auf der 51. Biennale in Venedig 2005, verwandelte western culture into a venue where ordinary Chinese das Zentrum der Macht, das die fortgeschrittene westliche Kultur peasants against the backdrop of radical social changes repräsentiert, in einen Ort, an dem gewöhnliche chinesische can release their imagination in the wildest possible Bauern vor dem Hintergrund radikaler sozialer Veränderungen ways. Another work created in the same year, titled ihrer Fantasie in der wildest möglichen Form freien Lauf lassen Only Dragons Cross the River, caught the audience off- können. Einer weiteren Arbeit aus demselben Jahr, Only Dragons guard with its powerful realm of various human senses. Cross the River, gelang es durch ihr kraftvolles Regime ver- The message of challenging social taboos couldn’t schiedener menschlicher Sinne, das Publikum kalt zu erwischen. be clearer than in that piece. What these controversial Die Botschaft, soziale Tabus in Frage zu stellen, könnte nicht klarer works told us is the fact that the one who takes the formuliert sein als in diesem Werk. Was uns die kontroversiellen initiative to attack in the contemporary social battlefield Werke jedoch mitteilten, ist, dass derjenige, der die Initiative zum will automatically win. Angriff auf dem gegenwärtigen sozialen Schlachtfeld ergreift, auch automatisch gewinnen wird. From 2006 till now, Sun Yuan and Peng Yu have begun to think and observe major social, cultural and Von 2006 bis heute beschäftigen sich Sun Yuan und Peng Yu political issues from a modest and humane perspective. von einer bescheidenen und humanen Perspektive aus mit The work Tomorrow, 2006, that they did for the Liver- wesentlichen sozialen, kulturellen und politischen Themen. pool Biennale is a revaluation of western popular culture Die Arbeit Tomorrow, 2006, die sie für die Biennale in Liverpool à la Beatles. In the work they made for the Moscow schufen, bewertet die westliche populäre Kultur à la Beatles neu. Biennale, titled I’m Here, 2006, they depicted an ordi- In ihrer Arbeit für die Biennale von Moskau, I’m Here, 2006, nary, solitary Arabian old man who is sneaking a peek zeigten sie einen einzelnen gewöhnlichen alten arabischen Mann, out of the window with his shaking hands supporting der einen verstohlenen Blick aus dem Fenster wirft und sich gleich- his body against the wall. The latest work Old People’s zeitig mit zitternden Händen an der Wand abstützt. Ihre letzte Home consists of a group of sculptured over-the-edge, Arbeit, Old People’s Home, besteht aus einer Gruppe skulpturaler, wheelchair-bound dementia patients with no control hinübergetretener Demenzpatienten im Rollstuhl, die keinerlei over their fate. This emulation of real images is humour- Kontrolle über ihr Schicksal haben. Die Nachahmung realer Bilder ous and terrifying at the same time, forcing us to ist gleichzeitig humorvoll und erschreckend und zwingt uns, jene radically reassess and reflect on those views of life and Ansichten über Leben und Welt, die wir als gegeben hinnehmen, the world that we have taken for granted. radikal neu zu bewerten und zu durchdenken. Sun and Peng once said: “We don’t want to be fixed to Sun und Peng sagten einmal: „Wir wollen nicht auf ein einziges a certain subject, and we are not interested in creating Thema festgelegt werden, und es interessiert uns auch nicht, art with a fixed method. It’s like the title of one of our Kunst mit einer festgelegten Methode zu schaffen. Es ist wie works: Dragon Crossing the River. Why would a dragon bei einem unserer Werktitel: Dragon Crossing the River. Warum cross a river? What’s there on the other side?” sollte ein Drache einen Fluss überqueren? Was ist auf der anderen Seite?“ Text: He Chi

Text: He Chi Wang Jianwei Wang Jianwei 72 73 Living Elsewhere, 1997–1999 > p. 129

Wang Jianwei Wang Jianwei

In Richtung Welt und Wissen Towards the World and Knowledge Wir werden nie mehr die Erfahrung machen, Wissen über We are not going to have the experience of gaining Dinge durch eine bestimmte Philosophie, Theorie oder ein knowledge about things through a certain kind of philos- Konzept zu erlangen, es gibt diesbezüglich keine „Legitimität“. ophy, theory or concept anymore, the “legitimacy” in this Wenn all die eines-führt-zum-anderen, linearen Wahrneh- regard doesn‘t exist. When all the one-point-to another, mungsarten der Welt universal in Frage gestellt werden, linear ways of perception of the world are being universally bleibt uns nichts außer einem Prozess in Richtung Welt und questioned, we are left with nothing but a process Wissen. Handelt es sich hier um virtuelle Realität? Oder towards the world and knowledge. Is this virtual reality? eine Phantomkultur? Or phantom culture?

Der Prozess produziert die Kontinuität der Produktion und The process produces the continuity of production and Reproduktion und unterstützt einen mehrdeutigen, unge- reproduction and supports an ambiguous, uncertain and wissen und vielfachen Raum der Fakten und Bedeutungen. multiple space of facts and meaning. The world is stripped Die Welt wird ihrer Essenz entkleidet und gleichzeitig mit of its essence while filled with more possibilities. mehr Möglichkeiten gefüllt. Xie Nanxing Wassily Kandinsky Untitled (Wall), 2000 L’Elan tranquille, 1939 MUMOK, Museum > p. 130–133 Moderner Kunst Stiftung Ludwig, Wien

Xie Nanxing Xie Nanxing

Ertrinken im Prinzip Drowning in Principle Eine kurze Konversation mit Xie Nanxing A Short Conversation with Xie Nanxing Bemühungen, die Kunstprinzipien der Vergangenheit wieder- Efforts to revive the art principles of the past at best zubeleben, bringen bestenfalls Kunstwerke hervor, die einem produce works of art that resemble a stillborn child. totgeborenen Kind ähneln. Wassily Kandinsky Wassily Kandinsky Language sometimes feels inadequate when one is Sprache kommt einem manchmal unzulänglich vor, sieht man confronted by the work of artist Xie Nanxing. First, sich mit dem Werk des Künstlers Xie Nanxing konfrontiert. there is the affective power of Xie’s paintings, which Zuerst ist da die affektive Kraft von Xies Gemälden, sie punktiert punctures the viewer’s field of vision and defies easy das Gesichtsfeld des Betrachters und übersteigt eine simple articulation. For nearly a decade, things that otherwise Artikulation. Fast ein Jahrzehnt lang erblühten ansonst harmlos seem harmless enough – a ceiling lamp (Untitled, erscheinende Gegenstände – eine Deckenlampe (Untitled, Lamp, 2000), a black puddle (Untitled, Liquid, 2000), Lamp, 2000), ein schwarzer Pfuhl (Untitled, Liquid, 2000) und and a billiard table (seen in an untitled 2005 series) ein Billardtisch (gesehen in einer unbetitelten Serie aus dem to name only three – have blossomed darkly under Jahr 2005), um nur drei zu nennen – dunkel unter dem Bann the artist’s spell, radiating a highly magnetic emotional des Künstlers und verströmten eine hochmagnetische Spannung. charge. More recent works, set in a dusky, twilit garden Jüngere Werke, situiert in einem abendlichen, dämmrigen und filled with strange clues (a topiary peacock, the flash mit seltsamen Hinweisen gefüllten Garten (ein zum Pfau zurecht- of emergency flares), open onto cryptic narratives shot gestutzter Strauch, das Blitzen von Warnsignalen), eröffnen through with primal fears and desires. What can one den Blick auf kryptische Narrative, durchschossen mit Urängsten say in the face of these enormous, photo-realistic can- und Begierden. Was kann man sagen angesichts dieser enormen, vases, which imbue the mundane (and, more recently, fotorealistischen Leinwände, die das Mondäne (und seit kurzem the marvelous) with something so ominous, nagging auch das Wunderbare) mit etwas so Ominösem, Nörgelndem and unexpected? What explanation could there possibly und Unerwartetem durchtränken? Welche Erklärung könnte es be for the waves of intense curiosity (What am I look- für die von seinen gelungensten Bildern ausgehenden Wellen ing at?), mixed with paranoia (What is looking back at intensiver Neugier (Was sehe ich da an?), die sich mit Paranoia me?) and visual pleasure (the realization: I am standing (Was schaut mich da zurück an?) und visuellem Vergnügen before something perfectly crafted) that his best (die Erkenntnis: Ich stehe vor etwas perfekt Gefertigtem) canvases evoke? vermischen, geben? Then there is the artist’s technical skill, enacted through Dann gibt es die technische Fertigkeit des Künstlers, die in a dizzying process that relocates the precision of the einem schwindelerregenden Prozess, der die Präzision der Alten Old Masters within a hall of fun-house mirrors. In many Meister innerhalb eines Spiegelkabinetts verortet, vorgeführt of these paintings, the banal is made mysterious wird. In vielen dieser Gemälde wird das Banale mysteriös, das and the subject denatured through a Mobius strip of Thema durch eine Möbiusschleife der Meditation denaturiert. mediation. After settling on his chosen subject, the artist Nachdem er sich für sein ausgewähltes Thema entschieden hat, begins assembling his preparatory materials. In addi- beginnt der Künstler mit der Versammlung seiner vorbereitenden tion to making sketches and studies, since 2001, this Materialien. Zusätzlich zum Erstellen von Skizzen und Studien process has often included shooting videos. Xie plays inkludiert dieser Prozess seit 2001 oft das Filmen eines Videos. this video footage on a monitor and photographs the Xie lässt diese Aufnahme auf einem Monitor laufen und foto- playback directly from the monitor’s screen. Infused grafiert das Playback direkt vom Schirm des Monitors. Diese mit with a violent luminosity, these photos are then trans- violetter Brillanz durchzogenen Fotos werden dann mittels vier formed into exacting, large-scale paintings though the Wassily Kandinsky Xie Nanxing 74 75 Über das Geistige in der Kunst, erschienen 1911 Wassily Kandinsky On the Spiritual in Art, published 1911

dünner, vom Künstler sorgsam kontrolliert aufgetragener Öl- artist’s carefully controlled application of four thin schichten in bedrückende, großformatige Gemälde verwandelt – layers of oil paint – without the aid of projecting the ohne die Hilfe einer Projektion des Bildes auf die Leinwand. image onto the canvas.

Jedem neuen Werkkörper geht bei Xie eine Periode intensiver For Xie, the creation of each new body of work is Reflexion und inneren Aufruhrs voraus – die Geschichte und prefaced by a period of intense reflection and inner Limitationen der Malerei betreffend, die gewünschte psychologi- turmoil – about the history and limitations of painting, sche Auswirkung der neuen Serie und das Wissen, das durch the desired psychological impact of a new series, and die vorausgegangenen Arbeiten erworben wurde. Selbstbefragung the knowledge gained by making his previous works. und Recherche folgt der arbeitsintensive und tagtägliche Prozess, Self-questioning and research are followed by the die Bilder ins Dasein zu zaubern und zu überreden; manchmal labor-intensive, day-to-day process of conjuring and investiert er ein erschöpfendes Jahr in ein einzelnes Triptychon. coaxing his images into being; he sometimes spends Und doch findet das sich in seinen Bildern widerspiegelnde an exhausting year on a single triptych. Yet the techni- technische Können seine Entsprechung in einer Bescheidenheit, cal prowess reflected in his canvases is matched by die ihn manchmal ausweichend wirken lässt. Fragt man ihn a modesty that can make him evasive at times. When nach der Bedeutung oder der Motivation eines Gemäldes, wird asked about a painting’s meaning or motivation, he er seine Arbeit eher als Puzzle abtun, oder sogar als Witz. is likely to dismiss his work as a puzzle, or even a joke.

Vor ein paar Wochen setzte ich mich mit Xie Nanxing zusammen, A few weeks ago, I sat down with Xie Nanxing to find um herauszufinden, was er für die kommende Ausstellung im out what he was making for the upcoming exhibition Kunsthaus Graz, China Welcomes You … Sehnsüchte, Kämpfe, at the Kunsthaus Graz, China Welcomes You … Desires, neue Identitäten gerade vorbereitete und warum er ausgerechnet Struggles, New Identities, and why he had chosen ein Werk von Kandinsky ausgewählt hatte, um seinen Beitrag a work by Kandinsky to accompany his contribution zur Ausstellung zu begleiten. Seine Antworten überraschten mich. to the show. His answers surprised me.

David Spalding Wurden die Gemälde, die Sie im Kunsthaus Graz David Spalding Are the new paintings you’re presenting zeigen, mit denselben Methoden wie frühere Werke gemacht, at the Kunsthaus Graz made with the same methods also indem Fotografie und Video in den Prozess eingebracht as your earlier works, incorporating photography and wurden? video into the process?

Xie Nanxing Nein, die neuen Gemälde sind sehr simpel. Ich habe Xie Nanxing No, the new paintings are very simple. keinen Pinsel verwendet. Sie wurden mithilfe einer Schablone I did not use a brush. They’re made with a stencil made aus zerschnittenem Papier gemacht. Beide neuen Bilder heißen of cut paper. Both new pictures are called He. I think He. Ich glaube, sie sind lustig, obwohl ich nicht weiß, was andere they’re funny, though I don’t know what other people Leute denken, wenn sie sie sehen. will think when they see them.

David Spalding Welche Art von Person ist He? David Spalding What kind of person is He?

Xie Nanxing Für das erste Gemälde habe ich nur rote Farbe auf Xie Nanxing For the first painting, I used only red paint weißem Hintergrund verwendet. Es sieht sehr seltsam aus. on a white background. It looks very strange. Well, Nun, nicht wirklich seltsam, aber die Leute werden sich fragen: not really strange, but people might ask, “Is this „Ist das ein Gemälde?“ Das Bild zeigt einen Sportler, vielleicht a painting?” The painting depicts a sportsman, maybe einen Fußballer. Das Weiß der Leinwand ist wie Wasser, in das a football player. The white of the canvas is like water, er gefallen ist. Das Wasser hat seine Kleidung ruiniert, sie ist and he’s fallen in. The water has ruined his clothes, and zerrissen und ausgewaschen. Dann gibt es ein paar kleine Fische, they’re ripped and fading. Then there are some little auch rot. Mein Gefühl sagt mir, dass ein Sportler wie dieser fish, also red. My feeling is that a sportsman like nicht ins Wasser gehen sollte, weil diese Fische hungrig sind und this shouldn’t go in the water, because those fish are glauben, der Kerl ist Beute. Man kann auch sehen, dass das hungry, and they think that guy is bait. You can also Wasser die Farbe des Stoffs verwischen lässt, weil die Qualität see that the water is blurring the color of the fabric, des Stoffs nicht gut ist. Das Gemälde wurde von einem visuellen because the quality of the fabric is not good. The Test, bei dem man länger hinsehen muss und dann langsam painting was inspired by a visual test, where you look Formen ausmachen kann, inspiriert. Es ist wie ein Witz, aber for awhile and then you can slowly make out shapes. wenn man es dann betrachtet, kommen langsam ein paar Ideen It’s like a joke, but then if you look it at, slowly some zum Vorschein. ideas will occur to you.

David Spalding Viele Ihrer Gemälde funktionieren ein wenig wie David Spalding Many of your paintings are a little bit Tests. Die Betrachter müssen sie ansehen und die Bilder finden like tests. Viewers must look at them and find the und ein Gefühl dafür entwickeln, was sie sich da ansehen. Dieser images and get a feel for what they are looking at. Prozess vollzieht sich nicht sonderlich schnell. Wollten Sie nach This process is not especially fast. Perhaps after der Fertigstellung dreier sehr komplexer Gemälde vielleicht etwas completing three very complex paintings, you wanted Unbeschwerteres malen? to paint something a bit more light-hearted.

Xie Nanxing Als ich meine Familie in Chengdu besuchte, sah ich Xie Nanxing When I was visiting my family in Chengdu, Spielzeugfiguren, die aus Eisenstäbchen und anderen kleinen I saw these toy figures made out of iron rods and other Dingen wie Beilagscheiben und Schrauben bestanden. Eine sah small things, like washers and screws. One looked aus wie ein Cowboy, der auf einer Gitarre spielt. Ich malte diese like a cowboy playing a guitar. I painted this figure as Figur so, als wäre er hingefallen. Wenn man dieses Objekt auf if he had fallen down. If you see this object turned seine Seite legt und betrachtet, sieht es aus wie ein Werk von on its side, it looks like a work by Kandinsky, or like an Kandinsky, oder wie eine abstrakte oder kubistische Skulptur. abstract or cubistic sculpture.

David Spalding Stimmt, sie erinnert mich an eine Giacometti- David Spalding You’re right – it reminds me of a Skulptur. Giacometti sculpture.

Xie Nanxing Ich malte diesen Cowboy auf der Seite liegend, Xie Nanxing I painted this cowboy on his side, using an verwendete Airbrush und Schablone und auch rote Farbe. airbrush and stencil, also using red paint. If you see Wenn man das Gemälde sieht, kann man wirklich nicht verstehen, painting, you really can’t understand what it is. It looks was es darstellt. Es sieht wie ein sehr abstraktes Bild aus. like a very abstract image.

David Spalding Nachdem Sie ja alles hätten nehmen können, David Spalding Given that you could have chosen warum haben Sie gerade Kandinsky gewählt, um Ihre Gemälde anything, why did you choose Kandinsky to accompany in der Ausstellung zu begleiten? your paintings in the exhibition?

Xie Nanxing Weil Kandinsky in China in den 1980er Jahren sehr Xie Nanxing Because Kandinsky was very influential in einflussreich war. Jeder kannte Kandinsky, da wir zeitgenössi- China during the 1980s. Everybody knew Kandinsky, scher Kunst ansonsten nicht viel ausgesetzt waren. Dann kam because we didn’t have much exposure to contempo- Kandinsky. rary art. Then Kandinsky arrived.

David Spalding Haben Sie sein Werk in einem Magazin gesehen David Spalding Did you first see his work in a magazine, oder live in einem Museum? or presented in a museum? Xie Nanxing 76 77

Xie Nanxing Gedruckt. Und dann gibt es noch sein Buch über Xie Nanxing In print. And there is also his book of ästhetische Theorie (Über das Geistige in der Kunst, 1911). aesthetic theory, On the Spiritual in Art, 1911. This I think Das ist, glaube ich, sehr interessant, da diese Künstler aus den is very interesting, because those artists from the 1980s 1980er Jahren sehr ideologisch, sehr im Prinzipiellen verhaftet were very ideological, very principled, saying “painting waren. Sie sagten: „Malerei muss so oder so sein.“ Kandinsky must be like this, or like that”. Kandinsky also had hatte auch seine Prinzipien, er vertrat die Ansicht, dass gewisse his principles, saying that specific colors had specific Farben gewisse Bedeutungen hätten und dass Kunst die Kraft meanings, and that art must tap into the power of the des menschlichen Geistes anzapfen müsse. Im China der 1980er human spirit. In the 1980s in China, art was very similar Jahre ähnelte die Kunst sehr jener der Kulturrevolution. Zu der to the art of the Cultural Revolution. You know, they Zeit passierte gerade die Dada-Bewegung in China. Ich finde das had the Dada movement in China at that time. I think lustig. Absurd, eigentlich. Darum wählte ich Kandinsky. this is really funny! Absurd, in fact. So I chose Kandinsky.

David Spalding Können Sie mehr über diese Verbindungen David Spalding Can you talk more about these relation- zwischen Kandinsky, der chinesischen Avantgarde der 1980er ships between Kandinsky, the Chinese avant-garde Jahre und den ästhetischen Ideen, die während der Kultur- of the 1980s, and the aesthetic ideas circulating during revolution zirkulierten, erzählen? the Cultural Revolution?

Xie Nanxing Früher, während der Kulturrevolution, waren die Xie Nanxing Earlier, during the Cultural Revolution, ideas Vorstellungen von moderner Kunst wirklich absurd. Während about art were really absurd. While during the Cultural Kunst in China während der Kulturrevolution „im Namen der Revolution, art in China was produced “in the name Politik“ produziert wurde, tauchte später der westliche Künstler of politics”, afterward, the Western artist Kandinsky Kandinsky in China auf und verlautbarte „im Namen der Kunst“. appeared in China, saying “in the name of art”. So I’m Ich mache mich über beide ein wenig lustig, über Kandinsky making fun of them a little, both Kandinsky and those und über die Vorstellungen der Kulturrevolutions-Ära. Kandinsky Cultural Revolution-era ideas. But Kandinsky was truly war jedoch wirklich sehr einflussreich damals. Sein Werk kam an influential in China at that time. His work arrived and und die Menschen dachten: „Oh, das ist westliche Kunst, richtige people thought, “Oh, this is Western art, real art.” Dada Kunst.“ Mit Dada war es dasselbe. Das Problem von Dada ist, is the same. Dada’s problem was that it’s a little bit like dass es ein wenig einer sozialen Revolution ähnelt. Aber Kunst a social revolution. But art cannot be at the center of kann nicht im Zentrum dieser Art ästhetischen Systems stehen; this kind of aesthetic system – I think this kind of think- ich halte diese Art Denken für ziemlich furchteinflößend. Das ing is quite scary. This relationship between Kandinsky Verhältnis zwischen Kandinsky und den chinesischen Künstlern and the Chinese artists is strange. Of course, Kandinsky ist seltsam. Kandinsky ist im Westen natürlich sehr wichtig. is very important in the West.

David Spalding Welche Auswirkungen zeitigte Kandinsky? David Spalding What kind of impact did Kandinsky have?

Xie Nanxing Es ist einfach so: Kandinsky repräsentiert eine Xie Nanxing It’s completely like this: Kandinsky is gewisse Form des Modernismus, die davon ausgeht, dass representative of a certain kind of modernism, which das, was wir sehen, nicht das ist, was es zu sein scheint. Diese suggests that what we see is not what it appears to Flasche ist viel mehr als eine Flasche, sie ist eigentlich sehr be. This bottle is much more than just a bottle, it’s actu- symbolisch, und ihre Bedeutungen können durch Abstraktion ally very symbolic, and its meanings can be revealed enthüllt werden. Die westliche Kunst dieser Periode war an der through abstraction. Western art of this period was not physischen, natürlichen Welt nicht interessiert. China aber hatte interested in the physical, natural world. But China diese Art des Modernismus nicht. Die traditionelle chinesische did not have this form of modernism. Chinese traditional Kunst hat ihre eigenen Prinzipien. Während der 1980er Jahre art has its own principles. Then, during the 1980s, wurden diese Konzepte dann nach China importiert. Sie kamen these concepts were imported to China. These things in China sehr spät an. Ich finde das sehr interessant. arrived in China very late. I find this very interesting. David Spalding Welche Gefühle haben Sie, wenn Sie heute David Spalding Today when you see Kandinsky’s paint- Kandinskys Gemälde sehen? ings, what kind of feeling do you have?

Xie Nanxing Sie sind ein wenig wie sehr simples grafisches Xie Nanxing They are a little bit like very simple graphic Design: Sie sehen nett aus, aber sie haben keine Kraft mehr. design: they look nice, but they are no longer powerful. Viel neue Kunst, die ich in Magazinen wie Flash Art sehe, A lot of new art that I see in magazines like Flash Art erinnert an grafisches Design. resemble graphic design.

David Spalding Als ich neulich die New Yorker Kunstmessen David Spalding During a recent trip to the New York art besuchte, war ich wirklich überrascht, wie viel geometrische fairs, I was really surprised by the amount of geometric Abstraktion ich sah. Einige dieser Gemälde verweisen abstraction I saw. Some of these paintings seem to auf die Kunstgeschichte, aber ich habe generell das Gefühl, make reference to art history, but generally it just feels sie wurden für den Markt gemacht. like they are made for the market.

Xie Nanxing Diese Art von Arbeiten ist sehr künstlich, sehr leer. Xie Nanxing This kind of work is very artificial, very In ihnen ist nichts. Die Künstler denken zu sehr darüber nach, was empty. There is nothing inside. The artists think too dem Publikum gefallen könnte. Es gibt keine wirkliche Debatte much about what the audience will like. There is no über Kunst heutzutage, keine Recherche. Maßgeschneiderte real discussion about art today, no research. Tailored Projekte wie diese sind erschreckende, furchterregende Dinge. projects such as these are scary, frightening things.

Nachdem Xie Nanxing einen weiteren schmalen Werkkörper Having completed another small body of work, Xie vollendet hat, wird sein kreativer Prozess erneut entzündet und Nanxing’s creative process again ignites, as he returns er kehrt zu der endlosen, bangen Befragung zurück, die seiner to the ceaseless, anxious questioning that remains at Praxis zugrunde liegt. Welche Fragen er auch immer generiert, the heart of his practice. Whatever answers he gener- ob geplündert von Träumen, Schnappschüssen oder den Seiten ates, whether scavenged from dreams, snapshots der Kunstgeschichte, sie werden sich auf jeden Fall vorsichtig or the pages of art history, will surely be tentative and, vorantasten und, als Rätsel neu formuliert, in seinen bemerkens- rephrased as riddles, find form in the next remarkable werten Gemälden Form finden. paintings he produces.

Text: David Spalding Text: David Spalding Xu Zhen Ferdinand Cheval Xu Zhen 78 79 Untitled, 2007 Le Palais Idéal, um 1905 (Video Skizze) Ferdinand Ceval > p. 135 Le Palais Idéal, about 1905

Xu Zhen Untitled, 2007 (Video sketch) > p. 135

Xu Zhen Xu Zhen

Kunst – Provozieren und provokant sein Art – Provoking and Being Provocative Die provokative Kunst The Provocative Art Im August 2005 erreichte Xu Zhen zusammen mit seinem In August, 2005, Xu Zhen, together with his team, reached Team den Gipfel des 8.848,13 Meter hohen Mount Everest, the summit of the 8,848.13 meters’ high Mount Everest, sägte einen Teil davon ab (1,86 m) und brachte ihn ins Tal. sawed off part of it (1.86 m) and moved it downhill. Im September 2005 nahm Xu Zhen an der Yokohama Triennale In September, 2005, Xu Zhen attended the Yokohama mit diesem Ausstellungsstück teil, die obersten 1,86 m des Triennale with this exhibit, including the top 1.86 m of Mount Everest, eine Videodokumentation des Teams, das die Mount Everest, a video documentary of the team sawing Spitze absägte, die damit verbundenen fotografischen Arbeiten, off the peak, the related photographic works, textual Text- und Archivarbeiten und Werkzeuge inklusive. and archival materials and tools. Im Oktober 2005 publizierte das PRC Bureau of Mapping die In October, 2005, the PRC Bureau of Mapping published korrigierte Höhe des Mount Everest, 8.844,43 Meter. the updated height of Mount Everest, 8,844.43 m.

Xu Zhen wurde als Rebell geboren. In seiner Kunstwelt existie- Xu Zhen was born a rebel. In his world of art, the ivory ren die Elfenbeintürme der Erhabenheit, Ideale und Klassiker towers composed of so-called sublimity, ideals and classics nicht; sie sind bereits in sich zusammengebrochen und durch are absent; they have already collapsed and been sub- bösartige Satiren und Verfluchungen und jene „bösen“ Ideen stituted by mischievous satires and curses and those ersetzt worden. Er behauptet, dass sich „meine Werke generell “evil” ideas. He claims that, “Generally speaking my works nicht mit Wahrheit und Vernunft auseinandersetzen und viel- are not concerned with truth or reason, and perhaps leicht besitzen sie etwas Bösartiges, sie benutzen Kunst, um there is something mischievous about them, they use art dir ein Stück der Welt zu bringen. Was bedeutet, dass, als to bring you a piece of the world. That is to say, perhaps ich diese Werke realisierte, mein geistiger Zustand jener eines at the time I was realizing these works, my state of mind Hooligans auf der Suche nach einem Kampf war.“ Und „Hooli- was the same as a hooligan going out for a fight.” And gans haben eine Haltung! Hooliganism ist ein Lebensmodell, “Hooligans have an attitude! Hooliganism is a way of life, eine Haltung gegenüber dem Leben.“ an attitude towards life.”

Eine Zeit lang war Xu Zhen ein arroganter und ungestümer For a time Xu Zhen was an arrogant and impetuous young junger Mann, besessen davon, physiologische Reflexionen zu guy, who was obsessed with stimulating physiological stimulieren. Der menschliche Körper, Sex und Gewalt stellten reflections. Human body, sex and violence were irresistible in seinen Augen unwiderstehliche Instinkte dar. Sie bildeten basic instincts in his eyes. They were the source of his die Quelle seiner frühen Arbeiten, die ganz offen die etablierten early works which confronted openly the established moral moralischen Standards angriffen und daher The Liminal Body, standards and were thus labeled as The Liminal Body, The Cruelty Of Youth etc. betitelt wurden. Es lässt sich nicht The Cruelty Of Youth etc. It’s undeniable that he got his leugnen, dass seine Inspiration vom menschlichen Körper, Sex inspiration from the human body, sex and violence, but und Gewalt gespeist wurde, keinesfalls jedoch war er deren he was by no means a devoted narrator or maniac of that. devoter Sprecher oder von ihnen vollkommen besessen. Ähnlich Like a naughty boy, he once made promotional signs einem ungezogenen Kind schuf er einmal Reklameschilder in the form of the female triangle and hung them in the in der Form des weiblichen Schamdreiecks und hängte sie exhibition hall (The Hairiness is Black, 2001, print); he in einer Ausstellungshalle auf (The Hairiness is Black, 2001, magnified sanitary napkins and made them into a never- Print); er schuf vielfach vergrößerte Damenbinden und machte fall toy to let people push (Big Cotton, 2002, installation); sie zu einem supersicheren Spielzeug, das die Besucher her- men in his works had periods (The Problem of Color, 2000, umschubsen konnten (Big Cotton, 2002, Installation); Männer photography) and a male singer even performed how hatten in seinen Arbeiten Perioden (The Problem of Color, to troat on a tour performance (Road Show, 2002, video). 2000, Fotografie), und ein Sänger führte sogar die Kunst des The videos Rainbow, 1998, and Shouting, 1998, seem- Brunftgeräusches während einer Tour-Performance auf (Road ingly dealt with violence, but the focus was in fact on the Show, 2002, Video). Die Videos Rainbow, 1998, und Shouting, instantaneous stimulation of the objects in the course 1998, handelten vordergründig von Gewalt, ihr Fokus aber of violence. Therefore, under the mischievous game, we lag auf der sofortigen Stimulation der Objekte während der found Xu Zhen’s real role—he studied, anatomized and Gewalt. Wir haben Xu Zhens tatsächliche Rolle daher unterhalb subverted body, sex and violence whose stark stimulation des bösartigen Spiels gefunden – er studierte, anatomisierte and seduction led to the irresistibility of Xu Zhen’s works. und untergrub Körper, Sex und Gewalt, deren gänzliche Stimu- lation und Verführung zur Unwiderstehlichkeit von Xu Zhens As an artist, he is quite special, for he puts the same Werken führten. emphasis on creation and curating exhibitions. It was a reasonable and reluctant way to make a living for young Als Künstler ist Xu Zhen ziemlich speziell, er legt gleich viel artists in Shanghai during 1998–2000 when the condi- Wert auf den Prozess des Erschaffens wie auf das Kuratieren tions for contemporary art were arduous. However, with von Ausstellungen. Eine vernünftige und widerstrebende Art, the booming of Chinese contemporary art at home and sich als junger Künstler im Shanghai zwischen 1998 und abroad after 2000, when abundant exhibitions keep 2000, als die Bedingungen für zeitgenössische Kunst schwierig coming, he is still passionate about exploring and curating waren, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Seit dem Boom exhibitions in all possible forms. As the Creative Director der zeitgenössischen chinesischen Kunst in China als auch in of Shanghai Bizart Center, Xu Zhen, together with various Übersee ab 2000 und dem nicht abreißenden Strom an Aus- young contemporary artists, such as Yang Zhenzhong, stellungen forscht er jedoch noch immer leidenschaftlich und Alexander Brandt, Yang Fudong, Jin Feng, and Tang kuratiert Ausstellungen jedweder Form. Als Creative Director Maohong, has organized a great variety of extraordinary des Shanghai Bizart Center organisierte Xu Zhen, gemeinsam and innovative exhibitions. Art For Sale, 1999, was a mit verschiedenen jungen zeitgenössischen Künstlern wie perfect combination of Shanghai’s commercial character Yang Zhenzhong, Alexander Brandt, Yang Fudong, Jin Feng and artistic touches. The Same But Also Changed, 1999, und Tang Maohong, eine große Vielzahl an außergewöhnlichen showed the interest in conceptual photography. Inertia und innovativen Ausstellungen. Art For Sale, 1999, war eine And Disguise, 2000, explored the possibility of retesting perfekte Kombination des kommerziellen Charakters Shanghais paper works. Fanminzhen & Fangminzhu-Twins, 2002, mit künstlerischen Interventionen. The Same But Also Changed, challenged the idea that works of art couldn’t be repeated 1999, zeigte Interesse an konzeptueller Fotografie. Inertia in the same exhibition space. 62761232 Courier exhibition, And Disguise, 2000, erkundete die Möglichkeit einer neuerlichen 2004, delivered art to the audience by courier, which Prüfung von Papierarbeiten. Fanminzhen & Fangminzhu-Twins, changed the passive role of the audience. Shanghai Duolun 2002, überprüfte, ob Kunstwerke im selben Ausstellungsraum Exhibition of Young Artists, 2004, whose intention was nicht öfter gezeigt werden könnten. 62761232 Courier exhibition, to break the limits of “fame”, was held with all the artists’ 2004, lieferte Kunst per Kurierdienst an das Publikum, was names being kept anonymous. The recent Solo Exhibition, die passive Rolle des Besuchers veränderte. Shanghai Duolun 2006, joined by 38 artists, was another attempt to break Exhibition of Young Artists, 2004, deren Intention das Aufbre- the constraints of themed group exhibition. Each exhibi- chen der Grenzen von „Ruhm“ war, wurde mit anonymisierten tion was self-denial, a self-revival, and in that process came Künstlernamen durchgeführt. Die vor kurzem unter Beteiligung the formation and climax of the experimental atmosphere von 38 Künstlern zu sehende Solo Exhibition, 2006, stellte einen in the contemporary art scene in Shanghai. These weiteren Versuch dar, die Einschränkungen von thematischen exhibitions also made Xu Zhen better realize the important Gruppenausstellungen zu durchbrechen. Jede Ausstellung links between exhibitions and the audience. geriet zur Selbstverleugnung, zur Selbstbelebung, ein Prozess, der die Formierung und den Höhepunkt der experimentellen It was an exhibition titled Developing Time, 2001, that Atmosphäre in der zeitgenössischen Kunstszene Shanghais made him start to experiment on the interactivity between begleitete. Diese Ausstellungen ließen Xu Zhen auch die wichti- works and the audience. That was a live performance Xu Zhen 80 81

gen Verbindungen zwischen Ausstellungen und Publikum show held in Bizart Center. Upon the spectators’ entrance, besser verstehen. hands hung on the wall would suddenly stretch out and kept pointing towards them till their departure. That was Die Ausstellung Developing Time, 2001, eine Live-Performance really provocative. Later, the similar mode was used im Bizart Center, brachte ihn schließlich dazu, mit der in the live performance entitled March 6th, 2002, in the Interaktivität zwischen Arbeiten und dem Publikum zu experi- exhibition of Fanminzhen & Fangminzhu-Twins, 2002. mentieren. Beim Eintritt der Besucher streckten sich Hände, In that performance, every spectator was followed till his die bis dahin lediglich an der Wand hingen, aus und zeigten departure by a “lunatic” performer wearing hospital so lange auf diese, bis sie wieder gingen. Das war zutiefst uniforms for the ill. Here, a role inversion was successfully provokant. Eine ähnliche Methode wurde später bei einer Live- realized, the former watcher now the object of being Performance namens March 6th, 2002, in der Ausstellung watch, the former watched performer becoming a watcher, Fanminzhen & Fangminzhu-Twins, 2002, angewandt. Darin which again was subtle mischief. wurde jeder Besucher bis zum Verlassen der Ausstellung von einem „irren“ Darsteller, gekleidet in Krankenhausgewänder, The anti-traditional exhibition methods aroused new verfolgt. Erfolgreich wurde hier eine Umkehrung der Rollen interest in Xu Zhen. Since he had already had so much realisiert, der vormals Betrachtende nun das betrachtete Objekt, trouble with his anti-moral works, which were banned der vormals Betrachtete nun der Betrachter, was ebenfalls from exhibitions or turned down by exhibition organizers, wieder subtil bösartig war. it seemed then a good opportunity for him to start his new art experiments using the tension between exhibi- Diese anti-traditionellen Ausstellungen generierten neues Inter- tions and audience – the watched and the watchers. esse an Xu Zhen. Nachdem er schon genug Ärger mit seinen Thereafter, he created a range of works testing different antimoralischen Arbeiten hatte, die von Ausstellungen ver- effects of exhibitions on the audience. For instance, he bannt wurden oder von Ausstellungsorganisatoren abgelehnt put at the entrance a huge industry-used fan which pro- wurden, schien dies nun eine gute Gelegenheit, seine neuen duced the equivalent of a 9–10 degrees typhoon to hinder Kunstexperimente damit zu beginnen, die Spannung zwischen the audience (Untitled, 2002, installation); he had made Ausstellungen und Besuchern – den Beobachteten und den a small model sprinkler that was scattering not water but Beobachtern – zu verwenden. Danach schuf er eine Reihe smelly slaver (Be Careful, Don’t Get Dirty, 2002, instal- an Werken, die verschiedene Effekte von Ausstellungen auf lation); he let two “savages” call everyone Papa or Mama Besucher testeten. So stellte er am Eingang zu einer Ausstel- in the opening ceremony (BABAMAMA, 2003, perform- lung einen riesigen Industrie-Ventilator auf, der das Äquivalent ance); And he called two youngsters wearing hats with eines neun- bis zehngradigen Taifuns produzierte und so die sirens to run around the exhibition hall, disturbing the Besucher am Betreten hinderte (Untitled, 2002, Installation); show with violent sounds (We Are Coming, 2003, perform- er produzierte einen keinen Sprinkler, der anstelle von Wasser ance). Such an exhibition seemed opposed to art, but stinkenden Sabber versprengte (Be Careful, Don’t Get Dirty, it explored a new sphere and gave a brand-new experience Installation, 2002); er ließ zwei „Wilde“ bei der Eröffnungszere- to the audience. And it was a more liberal and sponta- monie jeden und jede Papa oder Mama nennen (BABAMAMA, neous way to experiment with all possibilities of art. That 2003, Performance); und er ließ zwei Jugendliche, die Hüte mit was really a wild gamble and it was wonderful. Sirenen trugen, durch die Ausstellungshalle laufen und die Show mit brutalem Lärm stören (We Are Coming, 2003, Performance). After that, he turned his eye to the art organizations. Solch eine Ausstellung scheint Kunst diametral gegenüber- They were his new objects of challenge. The installation zustehen, erforscht aber eine neue Sphäre und vermittelt Earthquake, 2003, shocked the floors of Shanghai dem Publikum eine brandneue Erfahrung. Und sie stellte eine Duolun Contemporary Art Museum, shocked the relaxed liberalere und spontanere Art des Experiments mit allen audience at the exhibition, and also shocked to the core Möglichkeiten der Kunst dar. Das war ein richtig riskantes all the guardians of old and conventional art systems. Glücksspiel, und es war wunderbar. The similarly sharp and naughty installation Several Last Mosquitoes, 2005, was displayed on the anniversary Danach verlagerte er seine Aufmerksamkeit auf Kunst-Organi- exhibition of Shanghai HuShen Gallery. Mosquitoes which sationen. Sie wurden zu seinen neuen Objekten der Heraus- normally shouldn’t have appeared in frozen winter were forderung. Die Installation Earthquake, 2003, erschütterte die out there on the clean white wall in the hall, sucking the Geschoße des Shanghai Duolun Contemporary Art Museum, “blood” of the gallery which they thought to be a “rich schockte das entspannte Publikum der Ausstellung und ver- and nice” place. störte alle Hüter des alten und konventionellen Kunstsystems. Die ähnlich scharfe und ungezogene Installation Several Last In retrospect, it is obvious that Xu Zhen is a very bold Mosquitoes, 2005, wurde bei der Jubiläumsausstellung der young guy with that pawky smile on his face. He loves Shanghai HuShen Galerie gezeigt. Moskitos, die im bitterkalten challenging limits, enjoying the feeling of overcoming Winter eigentlich nicht auftauchen sollten, saßen einfach auf summits. He ridicules the audience, the curator, the art der sauberen weißen Wand der Halle und saugten das „Blut“ organizations, the real world and even himself. Behind der Galerie, die sie für einen „reichen und netten“ Ort hielten. that satirizing mask, though, is in fact a mature, sensible, wise fighter who is bold enough to topple conventions Blickt man zurück, wird klar, dass Xu Zhen ein sehr mutiger and authorities, in order to reestablish a new open junger Kerl mit listigem Grinsen im Gesicht ist. Er liebt es, platform. From his challenge of body instincts, the very Grenzen zu verletzen und genießt das Bezwingen von Gipfeln. essence of art, to the challenge of the real world, we Er macht sich über das Publikum lustig, über den Kurator, see his potent questioning of widely received common die Kunstinstitutionen, die reale Welt und sogar über sich knowledge regarding space, roles, genders, borders … selbst. Hinter dieser satirischen Maske steckt jedoch ein reifer, vernünftiger, weiser Kämpfer, mutig genug, Konventionen Text: Lu Leiping und Autoritäten zu stürzen, um eine neue offene Plattform zu schaffen. Von seiner Kampfansage an körperliche Instinkte, der eigentlichen Essenz der Kunst, bis zur Kampfansage an Xu Zhen on Untitled (2007) die reale Welt sehen wir in allem sein mächtiges Hinterfragen weithin gültiger Allgemeinannahmen über Raum, Rollen, This is a documentary based on memory. It shows the Geschlechter, Grenzen … audience experiences in the artistic life of the artist Xu Zhen that occurred between the years 1999 and 2003. Text: Lu Leiping It is about events which happened between Xu Zhen as an artist and the social system. The nature of these events is difficult to describe. But as a relationship, it Xu Zhen über Untitled (2007) influenced and symbolized a few things at a certain point. Through memory, research, interviews (including his Das ist ein Dokumentarfilm. Dieser Dokumentarfilm basiert own interview), and a return to the place of the original auf Erinnerungen. Er konfrontiert das Publikum mit Erfahrungen scenes, Xu Zhen‘s draft aims to look for these traces. aus dem Leben des Künstlers Xu Zhen. Diese Erfahrungen stammen aus den Jahren 1999 bis 2003. Sie kreisen um Ereig- nisse, die sich aus der Begegnung zwischen Xu Zhen als Künstler und dem Gesellschaftssystem ergeben haben. Die Natur dieser Ereignisse ist schwer zu beschreiben. Aber als Beziehung haben sie ein paar Dinge an einem bestimmten Punkt beeinflusst und symbolisiert. Vermittels seiner Erinne- rungen, Nachforschungen, Interviews (einschließlich eines Interviews, das er selbst gegeben hat) und seiner Rückkehr an die Originalschauplätze beabsichtigte Xu Zhen mit seiner Skizze, nach Spuren dieser Erfahrungen zu suchen. Yang Fudong Yang Fudong 82 83 Backyard – Hey, Sun is Rising, 2001 (Filmstill) > p. 137–139

Yang Fudong Yang Fudong

Über dem Leben schweben Floating Above Life

Zhang Wei Im Gespräch über deine Arbeiten können wir immer Zhang Wei In conversation about your works, we can auf Beobachtungen und das Erfühlen realer Lebensabschnitte always refer to observations and feelings from real Bezug nehmen, daher denke ich stets an eine gewisse Verbindung phases of life, so I always assume a certain connection von künstlerischem Schaffen und tatsächlichem Leben. between artistic output and real life.

Yang Fudong So ist es. Manchmal denke ich, das Leben an sich Yang Fudong That’s right. I quite often think life is per ähnelt der Arbeit eines anderen Abkömmlings. Künstlerisches se like some other progeny’s work. Artistic production Schaffen ist nicht unveränderbar, sondern ein Suchprozess. Der is not immutable but a questing process. The whole gesamte Suchprozess an sich ist ein Teil des Lebens. Kreatives questing process is itself part of life. Creative work also Arbeiten braucht auch Zeit, der Schaffensprozess an sich verhält needs time, the creative process relates to your own sich zu einem selbst so, als ob man sich selbst gute Medizin self as if you were giving yourself good medicine. One verabreiche. Stetig tauscht man selbst mit den Freunden aus is constantly exchanging very many gratifying pages dem Umkreis sehr viele zufriedenstellende Seiten des Lebens- in life’s programme even with friends in the vicinity. This programms aus. Dieser Austausch ist sehr lebhaft und anregend, exchange is very lively and stimulating, and so galva- bewegt und berührt somit auch unaufhörlich das eigene Selbst. nizes and affects one’s own self all the time.

Zhang Wei Wenn ich mir deine Arbeiten ansehe, so gibt es Zhang Wei When I look at your works, there is always immer etwas, das die visuelle Empfindung des auf dem Bild something that surpasses the visual impression Dargestellten übertrifft. Ich denke, das ist echte Lebenserfahrung, of what is depicted in the picture. I think it’s a real aber der Bildinhalt erklärt gerade nicht neuerlich dieses Lebens- experience of life, but lately the contents of the picture fragment oder die Darstellung dieser Episoden des Lebens. specifically haven’t explained this chunk of life or Die Arbeiten sind eine Verlängerung, eine Ausdehnung des Lebens, the representation of these episodes of life. The works oder sie sind das gesuchte und vorbeigegangene Medium auf are a prolongation, an extension of life, or they are der Reise des Lebens. Ich selbst tue mir schwer, mit technischer a medium you’ve been looking for and gone past on the Analyse an die Dinge, die ich in den Bildinhalten deiner Arbeiten journey of life. I myself find it quite difficult to use beobachten kann, heranzugehen. Kannst du uns daher eine technical analysis to get at things that I can observe in Lebensepisode erzählen, die mit dem Geist eines deiner Werke the visual content of your works. So can you tell us of in Beziehung steht? an episode in your life that is related to the spirit of one of your works? Yang Fudong Die Bilder in meinen Werken haben eine sehr subtile Bedeutung. Die Auswahl der Ausdrucksweise ist möglichst Yang Fudong The images in my work have a very subtle unterschiedlich. Ein übergeordnetes Bild an sich macht schon meaning. The choice of form of expression is as diverse verträumt und „geistverloren“, vielleicht ist das schon eine liebliche as possible. A superordinate image in itself makes you Art der Darstellung. dreamy and preoccupied, perhaps that is a delightful kind of depiction. Das Leben ist häufig das Wichtigste, aber was einen selbst noch mehr durch die eigene Erfahrung lehrt, ist, wie man durch das Life is often the most important thing, but what teaches Leben geht, es schafft, über dem normalen Leben zu schweben, you more through your own experience is how you go wie man diesen anderen, innersten Geist des Lebens spüren, through life, and how you get to float above normal life, oder mit anderen Worten eine Art geistiger Welt erfahren kann. how you track down this other, innermost spirit of life, or in other words experience a kind of spiritual world. Zhang Wei Im trivialen, aktuellen Leben, wie verstehst du Zhang Wei In ordinary everyday life, what do you und suchst du einen Antrieb für dieses scheinbar fade und consider and look for as an impetus for this apparently geschmacklose reale Leben? insipid and bland real life?

Yang Fudong Es ist sehr schwer zu sagen, was ist fad und lustlos, Yang Fudong It is very difficult to say what is insipid was ist aufregend. Aber das Leben beinhaltet in der Tat sehr and dull, and what is exciting. But life does indeed viele herzbewegende Dinge und Momente, und diese werden contain very many heart-rending things and elements, genau zur passenden Zeit von einem entdeckt und machen and these? you discover and are affected by are just gerührt, man fühlt sich bewegt, und sie bewegen das Gemüt. the right moment. You feel moved and they stir the soul.

Text: Zhang Wei Text: Zhang Wei Zhang Peili Ingmar Bergmann Zhang Peili 84 85 Go Ahead, Cries and Whispers, Go Ahead, 2004 1972 (Filmstill) (Filmposter) > p. 141–143

Zhang Peili Zhang Peili

Erklärungen zu Go Ahead, Go Ahead On Go Ahead, Go Ahead In dieser Arbeit wurde das in dem Bild Dargestellte aus The subject matter in this work was selected and taken chinesischen Kriegsfilmen unterschiedlicher Epochen und from Chinese war films of various eras and American aus amerikanischen Kriegsfilmen von Hollywood ausgewählt war films from Hollywood. und entnommen. China and America are two countries in which there China und Amerika sind zwei Länder, die in den Bereichen are immense differences in the realms of culture, Kultur, Geschichte und Religion sowie im politischen System history and religion as well as in the political systems. von immensen Unterschieden geprägt sind. One might say in a sense that each of them represents in itself the “eastern” and the “western” side of the two In gewissem Sinne kann man sagen, sie repräsentieren jeder camps. The interesting thing about it is that in the für sich das so genannte östliche und westliche der beiden Lager. cinematic idiom of war and heroism both of them use Interessant daran ist, dass in der Kinosprache bezüglich des extremely similar methods. The heroic cast of mind Krieges und des Heldentums jedoch alle beide äußerst ähnliche that features in the films of both is identical, the differ- Methoden anwenden: Die in den Filmen beider hervortretende ences residing only in appearance and clothing. heroische Gesinnung ist ident, die einzigen Unterschiede liegen in Aussehen und Kleidung. The representation of war in the work is only a meta- phor, or in other words, it is not about war at all. In der Arbeit ist die Darstellung des Krieges nur eine Metapher, oder mit anderen Worten: Es geht darin überhaupt nicht um Krieg. In my view, war is palpable, but very many conflicts are out of sight. The potential for conflict is there Meiner Ansicht nach ist der Krieg evident, aber sehr viele between everyone. Such invisible conflicts do in fact Konflikte sind verdeckt. Konflikte sind zwischen allen Menschen always follow a channelled course, they govern human immanent. Jene unsichtbaren Konflikte verlaufen in Wahrheit behaviour up to the moment in which they all erupt ständig kontrolliert, sie steuern das menschliche Verhalten, into an impressive, violently visible image. A visible bis zu dem Moment, in dem alle hervorbrechen und zu einem image can be terminated, but concealed conflicts are eindrucksvollen, vehement sichtbaren Bild werden. Ein sichtbares of unending duration. Bild kann man beenden, verdeckte Konflikte aber sind von unendlicher Dauer. All conflicts seem to have a reason, but all reasons are in reality no reason. As soon as the reason is Alle Konflikte scheinen einen Grund zu haben, aber jeder Grund eliminated, what we see is unadulterated conflict. The ist in Wirklichkeit kein Grund. Sobald dieser Grund entfernt two warring parties are just actors beautifully arrayed wird, ist das, was wir sehen, ein unverfälschter Konflikt. Die beiden beforehand, machines with tightly coiled springs. Kriegsparteien sind doch nur schon vorher schön aufgereihte Schauspieler, Maschinen mit aufgezogener Feder. With my film images compiled from two films I should like to give people a feeling of “sitting in the mountains Ich möchte den Menschen mit meinen aus zwei Filmen zusam- and watching the tigers fighting”. I should like to give mengestellten Filmbildern ein Gefühl geben, „als ob man am people a little pleasure observing the endless heroic Berge sitzt und den Tigern beim Kampf zusieht“. Ich möchte den battle of two sides from an uninvolved, safe position. Menschen, indem sie von einer unbeteiligten, sicheren Position aus den endlosen heroischen Kampf beider Seiten beobachten, ein wenig Vergnügen bereiten. Yangjiang Group Zheng Guogu (Zheng Guogu, Chen Zaiyan, Me and My Teacher, Sun Qinglin) und Chen Sirui, 1997 (Filmstill) Lin Songfeng, Zheng Daoxing Interior Courtyard – The First Line of Couplet: ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ,̻ The Second Line: Niao Tou Yu Da Ba Jiao Lin, 2007 > p. 144–147

Zheng Guogu Zheng Guogu

Interview zwischen Zheng Guogu und Hu Fang An Interview Between Zheng Guogu and Hu Fang Alkohol, Kollektiv und Kalligraphie der untersten Schicht Alcohol, the Collective and Calligraphy for the Low Class

Kollektiv Collective

Hu Fang Dein stetiges, ausgewogenes Interesse an dieser Art Hu Fang Your steady long-term interest in this kind von kollektivem Arbeiten – hat dich die Yangjiang-Gruppe direkt of collective work – did the Yangjiang Group directly zu dieser Art des kollektiven Arbeitens veranlasst? encourage you to do this kind of collective work?

Zheng Guogu Ja, richtig. Lange vor der Yangjiang-Gruppe hat Zheng Guogu Yes, indeed. Long before the Yangjiang unsere kleine Architekturgruppe (Yangjiang – Meishiji/Yangjiang Group, our small architectural group (Yangjiang – Meishiji/ Design) auch gemeinsam künstlerisch gearbeitet. Wenn wir Yangjiang Design) also worked together artistically. zum Beispiel einen Auftrag bekamen, dann haben wir drei uns If for example we got a commission, the three of us talked gegenseitig beraten, wie wir denn nun diese Aufgabe bewerk- over together how we could manage the job between stelligen könnten. Oder aber, jeder begann mit einem Modell, us. Or else each of us began with a model, and then took um es dann wieder herauszunehmen und anzusehen, wie denn it out again and looked how we could work with the mit der Bauform, wie mit dem Raum zu arbeiten wäre. So war type of building and the space. It was better that way, es besser, wir konnten verrücken und verschieben, drei zu einem we could push it backwards and forwards, so the three werden lassen und ein Gebäude daraus vollenden. Die Yangjiang- of us became a single unit and got a building out of it. Gruppe arbeitet ebenso, alles kann untereinander diskutiert The Yangjiang Group works in just the same way, every- werden, verschiedene Denkweisen vermischen sich. Ich bin an thing can be discussed together, various sorts of think- diese Art und Weise des Denkens auch gewöhnt. ing blend. And anyway, I’m used to that kind of thinking.

Hu Fang Die Yangjiang-Gruppe arbeitet mehr mit der Kalligra- Hu Fang The Yangjiang Group works more with calligra- phie als Medium, das die Arbeit am Kunstwerk eröffnet phy as a medium, which gets things going on the work und beginnen lässt, somit hat jedes Projekt einmal mehr, of art, so that each project sometimes has more, some- einmal weniger mit Kalligraphie zu tun. Ist mit Chen Zaiyan times less to do with calligraphy. Has the calligraphy die Kalligraphie sichtbar geworden, hat es damit zu tun? become visible with Chen Zaiyan, is it to do with that?

Zheng Guogu Ja, genau. Besonders Chen Zaiyan und Sun Qinglin Zheng Guogu Yes indeed. Particularly Chen Zaiyan and haben mich inspiriert. Die größte Offenbarung aber gab mir Sun Qinglin have inspired me. But the great revelation wohl Sun Qinglin mit einer Geschichte: Er erzählte, sein Onkel, was probably a story of Sun Qinglin: he told me his uncle, oder jemand von den um eine Generation Älteren, war Stahl- or someone from the next generation up, was a steel- arbeiter, der den ganzen Tag Eisen bearbeitete und kein einziges worker who worked iron all day and couldn’t write a single Zeichen schreiben konnte. Sein Nachbar war Verkäufer von character. His neighbour was a salesman of New Year Neujahrsspruchbändern. Um die Neujahrszeit gab es kein Eisen banners. Around New Year, there was no iron to work zu bearbeiten, und er sah, wie belebt sich der Verkauf von on, and he saw how well things were going with New Neujahrsspruchbändern gestaltete. Er kaufte sich ebenfalls so Year banners. So he bought himself a banner, went home ein Spruchband, ging nach Hause und malte die Schriftzeichen and faithfully copied the characters. Without being able genau ab. Ohne die Zeichen lesen zu können, übte er sie zu to read the characters, he practised writing them, with schreiben, mit hervorragendem Ergebnis. Danach kopierte er outstanding results. After that he copied the characters die Zeichen und malte oder schrieb sie auf, bot die Spruchbänder and painted or wrote them up, offered the banners for zum Verkauf an und er konnte sie auch verkaufen! Das bedeutet, sale and found he could sell them! That means an Zheng Gougu 86 87

ein Analphabet kann auch kalligraphieren, um seine Existenz- illiterate person can also do calligraphy to improve the grundlage aufzubessern. Ich schlage vor, ein Analphabet sollte basis of his existence. I propose that illiterates should auch das Recht haben zu schreiben, das ist meine daraus also have the right to write, that’s the conclusion I’ve folgende Einsicht. Ich erinnere mich, als ich noch klein war, hatte come to. I remember when I was young, I had a real ich einen richtigen Minderwertigkeitskomplex, was das Schreiben inferiority complex as far as writing was concerned. The anbelangte. Vom Lehrer bekam ich kein Lob, nur Schelte über teacher never praised me, only criticised me for doing mangelhaft geschriebene Zeichen, die ich viele, viele Male wieder- characters badly and making me do them over and over holen musste. Daher graut mir sehr vor Schriftzeichen! again. That’s why I have a horror of characters.

Wenn ich Sun Qinglin erwähne, dann denke ich, auch schreiben If I mention Sun Qinglin, then I think I can write, too. zu können. Gerade Chen Zaiyan ist auch jemand, der die Tradi- Chen Zaiyan is also someone who knows tradition tion vergleichsweise gut kennt. Ich kann einen Raum schaffen relatively well. I can create a space enabling calligraphy und der Kalligraphie ermöglichen, sich in den imaginären Raum to unfurl into imaginary space so as to combine good hinein zu entfalten und somit Vorzüge vereinigen und ein biss- qualities and create a bit of perfection. chen von etwas Vollkommenen entstehen lassen. Hu Fang Didn’t Sun Qinglin ever study calligraphy? Hu Fang Sun Qinglin hat nie Kalligraphie studiert? Zheng Guogu No, but he often challenged old people in Zheng Guogu Nein, aber er hat sich häufig mit den Alten in calligraphy. Having tippled the night away and being Kalligraphie gemessen: Nach durchzechter Nacht und betrunken, drunk, between five and six in the morning Sun Qinglin in der Früh zwischen fünf und sechs, hat sich Sun Qinglin went down to the old people in Yangjiang Park who besoffen zu den Alten, die im Yangjiang Park oft mit Wasser often practise writing characters in water and compete Schriftzeichen üben und untereinander wettstreiten und sich with each other and compare the results, and he said: vergleichen, gewandt und gemeint: Ihr könnt alle nichts, lasst ”None of you are any good, let me!” (laughs) The old mich! (Lacht) Die Alten waren völlig verblüfft, so ein kleiner men were completely taken aback, a young chap like Junge, der hat doch überhaupt keine Kunstfertigkeit. Aber ich that, he couldn’t have any skill. But even so, I find as far finde, im Bereich der Kalligraphie ist dennoch Sun Qinglin der as calligraphy goes Sun Qinglin is the best, because Beste, denn seiner Kalligraphie wohnt eine natürliche Veranla- he has a natural aptitude and writing quality. Just look gung und Schreibqualität inne. Schau seine Bewegungen beim at his movements when he’s writing, they’re wonderful. Schreiben an, die sind wunderbar. Hu Fang It seems to have encouraged you, too. Hu Fang Auch du scheinst angespornt zu sein. Zheng Guogu Yes, suddenly the shadow that’s been Zheng Guogu Ja, plötzlich war der Schatten einiger Jahre hanging over me has gone and my real writing weggekehrt und mein wirkliches Schreiben kam wieder surfaced again. zum Vorschein.

Alcohol Alkohol Hu Fang The works of the Yangjiang Group seem to Hu Fang Die Werke der Yangjiang-Gruppe scheinen in besonders have a particularly close relationship with alcohol. enger Beziehung zum Alkohol zu stehen. Zheng Guogu They all drink, I drank with them for a Zheng Guogu Sie trinken alle, ich habe mit ihnen auch einige number of years. Sometimes to the point of blotting out Jahre getrunken. Manchmal bis zum Aussetzen des Erinnerungs- memory. Then I went back to write. The next day there vermögens. Dann ging ich zurück zum Schreiben. Am nächsten was extra calligraphy added on the wall – how did that Abend war dort an der Wand eine weitere Kalligraphie hinzu- happen? The same thing happened often, when I woke gefügt – wie denn nur? Es war häufig genau so, beim Aufwachen up the next day I discovered more calligraphy there. am nächsten Tag entdeckte ich weitere Kalligraphien. Manchmal Sometimes the whole car was covered, the whole car war der Wagen beschrieben, der ganze Wagen vollgepinselt mit was inscribed with characters. Schriftzeichen. Hu Fang But that’s completely different from your Hu Fang Dies ist aber doch völlig unterschiedlich zu deiner normal way of working, compared with your pictures eigenen Arbeitsweise, verglichen mit deinen Bildern und and photos. Fotografien. Zheng Guogu True, it’s not a state of drunkenness, Zheng Guogu Stimmt, das ist kein betrunkener Zustand, so kann I can’t work like that. But I think writing has a lot to ich nicht arbeiten. Aber ich meine, Schreiben hat mit Alkohol do with alcohol. I’ve discovered that down below in the sehr viel zu tun. Ich habe entdeckt, unten auf der Straße gibt street there’s an even crazier person, perhaps ”My es einen noch verrückteren Menschen, vielleicht ist „mein Teacher” (the phrase comes from Zheng Guogu’s photo Lehrer“ („mein Lehrer“ dieses Wort kommt von Zheng Guogus My Teacher and I, he refers to a madman living in Fotografie Ich und mein Lehrer, er bezeichnet einen auf der the street as ”My Teacher”) is a working colleague who Straße lebenden Irren als „meinen Lehrer“) ein Arbeitskollege, writes every day, filling the whole street with writing. der jeden Tag schreibt, eine ganze Straße voll schreibt. Hu Fang Does he write on the ground? Hu Fang Er schreibt auf den Boden? Zheng Guogu That’s it, he writes on the ground, we Zheng Guogu Genau, er schreibt auf den Boden, wir schauen look down every day, it’s always different. He doesn’t täglich hinunter, es ist immer anders. Er weiß nicht, wo er diese know where he finds these white things that he writes. weißen Dinge findet, die er schreibt. Er macht einen Kreis und He draws a circle and another circle inside it, or he innen noch einen Kreis, oder er schreibt das Zeichen für Reis writes the character for rice and adds a circle and then und fügt einen Kreis hinzu und dazu noch irgendetwas. Es sind something else. They’re probably some kind of incom- wohl irgendwelche unverständliche Kennzeichen. Diese Straße prehensible marks or so. He fills this street or that street, hier und jene Straße dort schreibt er voll, er kommt immer erst but only comes out to work at the dead of night when zum Arbeiten heraus, wenn die Nacht tief ist und die Menschen people are quiet. One night I came back between four ruhig sind. Eines Nachts kehrte ich zwischen vier und fünf Uhr and five, and there he was, writing. zurück, da war er gerade beim Schreiben. Hu Fang That’s why you only show his shoulders. Hu Fang Daher hast du nur seine Schulter aufgenommen. Zheng Guogu Yes, but if I’m awake and clear-headed, Zheng Guogu Ja. Aber wenn ich wieder klar und wach bin, I stay away from him. I’ve never observed the man, he dann wahre ich Abstand von ihm. Ich habe diesen Menschen sleeps under a tree, as soon as he’s stretched out, you’d nicht beachtet, er schläft unter diesem Baum, sobald er sich never notice there’s a man there. Now I’ve added a … hingelegt hat, entdeckt man nicht mehr, dass hier ein Mensch ist. Nun habe ich wieder einen … Hu Fang … added another ”My Teacher”.

Hu Fang … wieder einen „mein Lehrer“ hinzugefügt. Zheng Guogu Right. (laughs) That’s my calligraphy teacher. Though I only discovered him a year or two ago. Or else Zheng Guogu Richtig! (Lacht) Das ist mein Kalligraphie-Lehrer. he’s the inspiration fate had ready for me. Genau, ich habe ihn jedoch erst vor ein, zwei Jahren entdeckt. Oder er ist die vom Schicksal für mich bereitete Inspiration. Zheng Gougu 88 89

Kalligraphie Calligraphy

Zheng Guogu Der Zugang der Yangjiang-Gruppe zur Kalligraphie Zheng Guogu The Yangjiang Group’s approach to callig- scheint eher ein Ausdruck von großer Unstimmigkeit mit der raphy seems rather an expression of the great difference politischen Meinung zu sein. of opinion with the official political view.

Hu Fang So ähnlich wie bei dir, als du damals mit der Foto- Hu Fang Similar to you, when you first launched into grafie begonnen hast? photography?

Zheng Guogu Mit der Fotografie ist das genauso, damit kritisiere Zheng Guogu It’s just the same with photography, ich die politischen Ansichten ganz besonders. Was auch I criticise political views in particular with it. Whatever immer die Regierungspartei sagt, wir stellen uns dem entgegen. the ruling party says, we’re against it. If it criticises Sie kritisiert, die Fotografie lege das Interesse auf Straßen und photography for focusing interest on streets and alleys, Gassen, und sofort gehen wir nach Hause und machen genau we immediately go home and do just that. If it criticises das. Sie kritisiert, die Fotografie sorge und kümmere sich um den photography for worrying about people, we immediately Menschen, und schon fertigen wir genau dafür ein Modellbild. produce a model image of it.

Auch die Kalligraphie sehen wir so. Zum Beispiel hatte die We see calligraphy just the same way. For example, Kalligraphie in jener Zeit exakte Regeln, das brachte mich calligraphy had precise rules at the time, I used to roar sehr zum Lachen. Beim Kalligraphieren sollen die einzelnen with laughter at them. When you were doing calligraphy, Zeichen zur orthodoxen Schule werden. Nun, wir haben individual characters had to be the orthodox school. abgeschrieben und geübt, die Zeitung abgeschrieben und So we copied and practised, copied the newspaper and noch einmal abgeschrieben. Man sollte ganz korrekt schreiben, copied it again. You were supposed to write completely und wir haben daraufhin kreuz und quer und durcheinander correctly, so we immediately wrote all over the place geschrieben. Nun, wir waren Regimekritiker, und sie dachten, and in a jumble. So we were critics of the regime, and die Kalligraphie hätte eine endgültige Aussage. Wir haben they thought calligraphy had a conclusive message. daraufhin angedeutet: „Gibt es außerhalb der Kalligraphie noch We immediately suggested: “Is there calligraphy outside Kalligraphie?“ Jetzt waren wir in ihren Augen Exil-Kalligraphen, calligraphy?” That made us exiled calligraphers in their Kalligraphen, die draußen Zuflucht fanden. Damals, bei der eyes, calligraphers who had escaped abroad. During the Ausstellung über Tusche, sah jemand unseren Raum Der letzte exhibition about ink, someone saw our room called Kampf und meinte, die Yangjiang-Gruppe sei eine Bande von The Last Struggle and thought the Yangjiang Group was Tusche-Gaunern, sie führe schmutzige Tricks vor und die Künstler a band of ink crooks always up to dirty tricks, and artists überschritten die gebotenen Grenzen immer mehr. (Lacht) are going more and more beyond what’s allowed. (laughs)

Hu Fang In Wirklichkeit hat sie keine Regeln und doch Regeln. Hu Fang In reality it doesn’t have any rules and yet does have rules. Zheng Guogu Eben. Ich finde, die ganze so genannte Orthodoxie in der Kalligraphie ist eine Art von Inzucht. Wenn man sich Zheng Guogu Exactly. I find that all this so-called ortho- zum Beispiel der Grasschrift nähert, muss man unbedingt wie doxy in calligraphy is a kind of inbreeding. For example, Zhang Xu oder Huai Su schreiben, wenn man das „Lanting Ji“ when you get down to grass writing, no question, you lernt, muss man genau wie jene Schule um Wang Xizhi have to do it like Zhang Xu or Huai Su, whereas if you’re schreiben. Und ohne es zu merken, ist man schon hineinge- learning the “Lanting Ji”, you have to do it exactly like flüchtet und kommt nicht mehr heraus. Dass ich allerdings the Wang Xizhi school. And without noticing it, you’re jemanden, der einen Motor bedient, ersuche zu kalligraphieren, trapped in it and can’t get out. Of course, trying to get diese Einfachheit gibt es in der Geschichte der Kalligraphie someone who works on motors to do calligraphy, this nicht. Plötzlich haben wir verstanden, dass für die Kalligraphie simply does not exist in the history of calligraphy. But vielleicht in der untersten Schicht noch Hoffnung besteht. Aber suddenly we’ve realised that there is perhaps hope for das bedeutet nicht, dass so lange geübt werden sollte, bis sich calligraphy in the low class. But that does not mean alle angeglichen haben. Üben, bis man 50 oder 60 Jahre alt ist, practising and practising until they’ve all become the same. bis zur höchsten Perfektion und Kunstfertigkeit, um sich mit Practising till you’re 50 or 60 to get to the level of skill dem, dem und dem aus der alten Zeit messen zu können, das and perfection so as to be able to emulate x or y from hat für uns keinen Sinn. Somit haben wir die Kalligraphie nach the old days has no point for us. That’s why we have dem Motto „den Immobilienpreis anpassen“ in die moderne introduced calligraphy into the modern style, after the Schreibweise eingeführt; dies ergibt somit gleich noch mehr Sinn. motto: adjusted to property prices. That makes much more sense. Hu Fang Der inhaltliche Ursprung vieler Kalligraphien liegt in den Massenmedien. Hu Fang Many calligraphies get their content from the mass media. Zheng Guogu Zeitungen, irgendwelche Dinge aus dem täglichen Leben usw. Ich glaube, sie sind der Tradition entflohen. Wir Zheng Guogu Newspapers, odds and ends from ordinary als Yangjiang-Gruppe verfolgen den Grundsatz „aus drei Gren- life and so on. I think they’re running away from tradition. zen hinausspringen, und nicht in fünf Reihen drinnen sein“. In the Yangjiang Group, we follow the basic principle of Wir wollten mit der Tradition keine wie auch immer gearteten ”leaping across three boundaries and not standing in five Auseinandersetzungen, aber der Einfachheit schenken wir rows”. We didn’t want to get involved in tradition in any am meisten Aufmerksamkeit. Innerhalb der Tradition erfuhr way. Simplicity is what we pay most attention to. It’s never sie nämlich keinerlei Befürwortung, sie wurde als gemein und had any champions within tradition, and was always seen niedrig angesehen. as vulgar and low.

Wenn zum Beispiel ein ruinierter kleiner Händler Kleider If for example a bankrupt small shopkeeper wants to sell verkaufen möchte, schreibt er mit einem Pinsel „Das Stamm- clothes, he writes with a brush “You never get your startup kapital kommt nicht zurück“. Obwohl er kein Kalligraph ist, capital back.” Although he’s not a calligrapher, that’s the möchte er diesen Text schreiben, er möchte diese Neuigkeit message he wants to write, he wants to popularise this weiterverbreiten. Die innere Stimme wird ausgesprochen, new idea. The inner voice speaks aloud so as to attract um die Konsumenten anzulocken, seine Waren zu kaufen. Ich consumers and get them to buy. I find that this stressed finde, dieser bedrängende innere Zustand ließ ihn ganz natürlich inner state of mind prompted him to write these charac- diese mit Pinsel geschriebenen Zeichen schreiben. Dass man ters with the brush quite naturally. That this should be diese nun unter Kalligraphie einreiht, ist doch ganz neu. Jeder called calligraphy is what’s new. Everyone has the right hat das Recht zu schreiben, dies hat sich nun gezeigt. to write, that has become obvious.

Hu Fang Dieser hier zuerst erlebte und dann zum Ausdruck Hu Fang This urge first experienced and then expressed gebrachte Drang, sobald die Dringlichkeit des Problems as soon as the urgency of the problem becomes apparent, bewusst wird, dann kann man sich doch mit dem nicht mehr then you can’t worry any more about … beschäftigen … Zheng Guogu It doesn’t matter whether the calligraphy Zheng Guogu Es ist egal, ob die Kalligraphie schön oder hässlich looks beautiful or ugly. It spreads information. But if you aussieht. Sie verbreitet eine Information. Aber wenn man dies compare that with traditional calligraphy, it’s clear that mit der traditionellen Kalligraphie vergleicht, so lässt sich auch there’s a sense of aesthetics to it, because no one ever erkennen, dass hier Sinn für Ästhetik enthalten ist, weil noch did it like that before. kein Mensch es genau so gemacht hat. Text: Hu Fang Text: Hu Fang

Abbildungen Illustrations 94 95 Abbildungen Illustrations Ai Weiwei Ai Weiwei 96 97 Beijing: Chang’ an Beijing: Chang’ an Boulevard, 2004 Boulevard, 2004 (Edition von 5) (Edition of 5) DVD; 10 h 13 min DVD; 10 h 13 min

Ai Weiwei Ai Weiwei 98 99 Colored Pillars, 2006 Colored Pillars, 2006 16 Säulen, glasierte Keramik, 16 pillars, glazed ceramic, gebrannt bei 1.300 Grad, burned 1,300 degree, Jingdezheng; Jingdezheng; ungefähre Höhe zwischen approximate dimensions 178 und 219 cm, between 178 and 219 cm Durchmesser zwischen (height), diameter between 60 und 90 cm 60 and 90 cm

Cao Fei Cao Fei 102 103 Whose Utopia, 2006 Whose Utopia, 2006 Videoinstallation; Video installation; Maße variabel, dimensions variable, Video: 20 min video: 20 min

Duan Jianyu Hey, Hello, Hi, 2001 Öl auf Leinwand; 170 × 110 cm Schnabel, Vulgar Scenery of China, 2004 Collage; 180 × 160 cm

Duan Jianyu Hey, Hello, Hi, 2001 Oil on canvas; 170 × 110 cm Schnabel, Vulgar Scenery of China, 2004 Collage; 180 × 160 cm

Feng Mengbo Feng Mengbo 108 109 Donkey_ment, 2007 Donkey_ment, 2007 Mehrkanal-Filmistallation, Multi channels movie installation, 3 HD Projektionen, 1 HDTV, 3 HD projections, 1 HDTV, Surround Sound System; surround sound system; drei Kanäle zu je 51 min, three channels á 51 min, ein Kanal 60 min one channel 60 min

Guo Fengyi Guo Fengyi 112 113 About the Numerology About the Numerology of the Huangjijing, 1990 of the Huangjijing, 1990 Farbige Tinte auf Papier; Colored ink on paper; 123 × 140 cm 123 ×140 cm

Hu Xiaoyuan Hu Xiaoyuan 114 115 The Times, 2005–2007 The Times, 2005–2007 Alte handbestickte Old hand-embroidered oder -gestrickte Objekte or hand-knitted objects aus beinahe 20 Familien, come from almost gemacht von den 20 families and did by weiblichen Familienober- the female heads of häuptern; Baumwollgarn; family; cotton thread; 600 × 500 cm 600 × 500 cm

Liu Wei Antimatter (Ventilator), 2006 Skulptur aus verschiedenen Materialien; 141 × 66 × 47 cm Antimatter (Fridge), 2006 Skulptur aus verschiedenen Materialien; 146 × 111 × 66 cm

Liu Wei Antimatter (Ventilator), 2006 Mixed media sculpture; 141 × 66 × 47 cm Antimatter (Fridge), 2006 Mixed media sculpture; 146 × 111 × 66 cm

Liu Wei Liu Wei Purple Air VI 1s, 2007 Purple Air VI 1s, 2007 Öl auf Leinwand; Oil on canvas; 280 × 540 cm 280 × 540 cm 118 119 Lu Hao Beijing Welcomes You, 2000 Modell, verschiedene Materialien; 640 × 773 cm

Lu Hao Beijing Welcomes You, 2000 Mixed media model; 640 × 773 cm

Peng Yu & Sun Yuan Peng Yu & Sun Yuan 122 123 Old People’s Home, 2007 Old People’s Home, 2007 13 lebesgroße Kunst- 13 life sized figures harzfiguren in dynamo- in resin, each with elektrischen Rollstühlen; a dynamoelectric wheel- Maße variabel chair; dimensions variable

124 125

126 127

Wang Jianwei Wang Jianwei 128 129 Living Elsewhere, Living Elsewhere, 1997–1999 1997–1999 Video; 40 min Video; 40 min

Xie Nanxing Untitled, 2006 Öl auf Leinwand; 220 × 325 cm Untitled (Liquid), 2000 Öl auf Leinwand; 220 × 380 cm He no. 1, 2007 Öl auf Leinwand; 148 × 360 cm S. 132

Xie Nanxing Untitled, 2006 Oil on canvas; 220 × 325 cm Untitled (Liquid), 2000 Oil on canvas; 220 × 380 cm He no. 1, 2007 Oil on canvas; 148 × 360 cm p. 132

Xu Zhen Xu Zhen 134 135 www.okmyclub.com, 2007 www.okmyclub.com, 2005 C-Prints, Website Type C-prints, website

Yang Fudong Yang Fudong 136 137 Backyard – Hey, Sun is Rising, Backyard – Hey, Sun is Rising, 2001 (Edition von 10) 2001 (Edition of 10) 35 mm s/w Film überspielt 35 mm b/w film transferred auf DVD, Ton; 13 min to DVD, sound; 13 min

138 139 Zhang Peili Zhang Peili 140 141 Go Ahead, Go Ahead, 2004 Go Ahead, Go Ahead, 2004 Videoinstallation; Loop Video installation; loop

Yangjiang Group Yangjiang Group 144 145 (Zheng Guogu, Chen Zaiyan, (Zheng Guogu, Chen Zaiyan, Sun Qinglin) und Chen Sirui, Sun Qinglin) and Chen Sirui, Lin Songfeng, Zheng Daoxing Lin Songfeng, Zheng Daoxing Interior courtyard – the first line of Interior courtyard – the first line of couplet: ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ,̻ the second line: couplet: ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ,̻ the second line: Niao Tou Yu Da Ba Jiao Lin, 2007 Niao Tou Yu Da Ba Jiao Lin, 2007 Installation, verschiedene Materialien; Mixed media installation; Größe variabel dimensions variable

Index

Ai Weiwei Feng Mengbo Lu Hao Xu Tan 3 3 Beijing: The Second Ring, 2005 * Donkey_ment, 2007 Beijing Welcomes You, 2000 Searching for Keywords: (Edition von 5) Mehrkanal-Filmistallation, Modell, Today, Art, 2007 Video; 1 h 6 min 3 HD Projektionen, 1 HDTV, verschiedene Materialien; Interviewtranskripte/Video Courtesy Galerie Urs Meile, Surround Sound System; 640 × 773 cm Courtesy Vitamin Creative Space Beijing – Lucerne drei Kanäle zu je 51 min, Sammlung Sigg, Schweiz > Beilage ein Kanal 60 min Beijing: The Third Ring, 2005 * > S. 120/121 Produziert von Sammlung Sigg; (Edition von 5) Courtesy des Künstlers Xu Zhen Video; 1 h 50 min und Uli Sigg Peng Yu & Sun Yuan www.okmyclub.com, 2005 ** Courtesy Galerie Urs Meile, Old People’s Home, 2007 C-Prints, Website Beijing – Lucerne > S. 108–111 13 lebesgroße Kunstharzfiguren Courtesy ShangART Gallery Beijing: Chang’ an in dynamoelektrischen Untitled, 2007 * Boulevard, 2004 (Edition von 5) Guo Fengyi Rollstühlen; Maße variabel Videoinstallation, Video; 10 h 13 min About the Numerology Sammlung Sigg, Schweiz verschiedene Materialien; 18 min Courtesy Galerie Urs Meile, of the Huangjijing, 1990 > S. 123–127 Courtesy des Künstlers Beijing – Lucerne Farbige Tinte auf Papier; 123 ×140 cm > S. 135 Colored Pillars, 2006 Thyssen-Bornemisza Art Wang Jianwei 16 Säulen, glasierte Keramik, Contemporary, Wien Living Elsewhere, 1997–1999 gebrannt bei 1.300 Grad, Yang Fudong Video; 40 min Jingdezheng; > S. 113 Backyard – Hey, Sun is Rising, 2001 Sammlung Sigg, Schweiz ungefähre Höhe zwischen (Edition von 10)

178 und 219 cm, Durchmesser > S. 129 35 mm s/w Film überspielt Hu Xiaoyuan zwischen 60 und 90 cm auf DVD, Ton; 13 min The Times, 2005–2007 Courtesy Galerie Urs Meile, Courtesy Marian Goodman Gallery, Alte handbestickte Xie Nanxing Beijing – Lucerne New York und Paris oder -gestrickte Objekte Untitled, 2006 > S. 96–101 aus beinahe 20 Familien, Öl auf Leinwand; > S. 137–139 gemacht von den weiblichen 220 × 325 cm

Familienoberhäuptern; Sammlung Guy & Myriam Ullens Cao Fei Zhang Peili Baumwollgarn; 600 × 500 cm Stiftung, Schweiz; Whose Utopia, 2006 Go Ahead, Go Ahead, 2004 Courtesy der Künstlerin Courtesy Galerie Urs Meile, Videoinstallation; Videoinstallation; Loop Beijing – Lucerne Maße variabel, Video: 20 min > S. 114/115 Sammlung Sigg, Schweiz Sammlung Sigg, Schweiz Untitled (Liquid), 2000 > S. 141–143 Öl auf Leinwand; > S. 102–105 Liu Wei 220 × 380 cm Antimatter (Ventilator), 2006 Sammlung Sigg, Schweiz; Yangjiang Group Skulptur aus Duan Jianyu Courtesy Galerie Urs Meile, (Zheng Guogu, Chen Zaiyan, verschiedenen Materialien; Hey, Hello, Hi, 2001 Beijing – Lucerne Sun Qinglin) und Chen Sirui, 141 × 66 × 47 cm Öl auf Leinwand; Lin Songfeng, Zheng Daoxing Courtesy Grace Li Gallery Untitled (Wall), 2000 * 170 × 110 cm Interior Courtyard -- The First Line Öl auf Leinwand; Sammlung Sigg, Schweiz Antimatter (Fridge), 2006 of Couplet: , The Second Line: 220 × 380 cm ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ Skulptur aus Niao Tou Yu Da Ba Jiao Lin, 2007 Schnabel, Vulgar Scenery Privatsammlung; verschiedenen Materialien; Installation, verschiedene of China, 2002 Courtesy Galerie Urs Meile, 146 × 111 × 66 cm Materialien; Größe variabel Collage; Beijing – Lucerne Courtesy Grace Li Gallery Courtesy Vitamin Creative Space 180 × 160 cm He no. 1, 2007 Sammlung Sigg, Schweiz Purple Air VI 1s, 2007 > S. 144–147 Öl auf Leinwand; Öl auf Leinwand; Art Chicken, 2004 * 148 × 360 cm 280 × 540 cm Öl auf Leinwand; Courtesy Galerie Urs Meile, Courtesy of Grace Li Gallery 190 × 210 cm Beijing – Lucerne Sammlung Sigg, Schweiz > S. 116–119 * keine Abbildung im Katalog He no. 2, 2007 * ** nicht in der Ausstellung > S. 106/107 Öl auf Leinwand; 150 × 360 cm

Courtesy Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne > S. 130–133

Index

Ai Weiwei Feng Mengbo Lu Hao Xu Tan 152 153 Beijing: The Second Ring, 2005 * Donkey_ment, 2007 Beijing Welcomes You, 2000 Searching for Keywords: (Edition of 5) Multi channels movie installation, Mixed media model; Today, Art, 2007 Video; 1 h 6 min 3 HD projections, 1 HDTV, 640 × 773 cm Transcripts of Interviews/Video, Courtesy Galerie Urs Meile, surround sound system; Sigg Collection, Switzerland Courtesy Vitamin Creative Space Beijing – Lucerne three channels á 51 min, > p. 120/121 > supplement one channel 60 min Beijing: The Third Ring, 2005 * Produced by Sigg Collection; (Edition of 5) courtesy of the artist Peng Yu & Sun Yuan Xu Zhen Video; 1 h 50 min and Uli Sigg Old People’s Home, 2007 www.okmyclub.com, 2005 ** Courtesy Galerie Urs Meile, 13 life sized figures Type C-Prints, website Beijing – Lucerne > p. 108–111 in resin, each with Courtesy ShangART Gallery Beijing: Chang’ an a dynamoelectric Untitled, 2007 * Boulevard, 2004 (Edition of 5) Guo Fengyi wheelchair; Video; 18 min Video; 10 h 13 min About the Numerology dimensions variable Courtesy of the artist Courtesy Galerie Urs Meile, of the Huangjijing, 1990 Sigg Collection, Switzerland Beijing – Lucerne Colored ink on paper; > p. 135 > p. 123–127 140 × 123 cm Colored Pillars, 2006 Thyssen-Bornemisza Art 16 pillars, glazed ceramic, Yang Fudong Contemporary, Vienna Wang Jianwei burned 1,300 degree, Backyard – Hey, Sun is Rising, 2001 Living Elsewhere, 1997–1999 Jingdezheng; > p. 113 (Edition of 10) Video; 40 min approximate dimensions between 35 mm b/w film transferred Sigg Collection, Switzerland 178 and 219 cm (height), to DVD, sound; 13 min Hu Xiaoyuan diameter between 60 and 90 cm > p. 129 Courtesy Marian Goodman Gallery, The Times, 2005–2007 Courtesy Galerie Urs Meile, New York and Paris Old hand-embroidered Beijing – Lucerne or hand-knitted objects Xie Nanxing > p. 137–139 > p. 96–101 come from almost Untitled, 2006

20 families and did by Oil on canvas; Zhang Peili the female heads of 220 × 325 cm Cao Fei Go Ahead, Go Ahead, 2004 family; cotton thread; Collection Guy & Myriam Ullens Whose Utopia, 2006 Video installation; loop 600 × 500 cm Foundation, Switzerland; Video installation; Sigg Collection, Switzerland Courtesy of the artist Courtesy Galerie Urs Meile, dimensions variable; Beijing – Lucerne > p. 141–143 video: 20 min > p. 114/115 Sigg Collection, Switzerland Untitled (Liquid), 2000

Oil on canvas; Yangjiang Group > p. 102–105 Liu Wei 220 × 380 cm (Zheng Guogu, Chen Zaiyan, Antimatter (Ventilator), 2006 Sigg Collection, Switzerland; Sun Qinglin) and Chen Sirui, Mixed media sculpture; Duan Jianyu Courtesy Galerie Urs Meile, Lin Songfeng, Zheng Daoxing 141 × 66 × 47 cm Hey, Hello, Hi, 2001 Beijing – Lucerne Interior Courtyard -- The First Line Courtesy Grace Li Gallery Oil on canvas; of Couplet: , The Second Line: Untitled (Wall), 2000 * ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ ̻ 170 × 110 cm Antimatter (Fridge), 2006 Niao Tou Yu Da Ba Jiao Lin, 2007 Oil on canvas; Sigg Collection, Switzerland Mixed media sculpture; Mixed media installation; 220 × 380 cm 146 × 111 × 66 cm dimensions variable Schnabel, Vulgar Scenery Private Collection; Courtesy Grace Li Gallery Courtesy Vitamin Creative Space of China, 2002 Courtesy Galerie Urs Meile, Collage; 180 × 160 cm Purple Air VI 1s, 2007 Beijing – Lucerne > p. 144–147 Sigg Collection, Switzerland Oil on canvas; He no. 1, 2007 280 x 540 cm Art Chicken, 2004 * Oil on canvas; Courtesy Grace Li Gallery Oil on canvas; 148 × 360 cm 190 × 210 cm > p. 116–119 Courtesy Galerie Urs Meile, Sigg Collection, Switzerland Beijing – Lucerne * no image in the catalogue > p. 106/107 He no. 2, 2007 * ** not shown in the exhibition Oil on canvas;

150 × 360 cm Courtesy Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne > p. 130–133

Ai Weiwei Cao Fei Biografien Geboren 1957 in Beijing (CN), 2004 Geboren 1978 in Guangzhou, lebt in Beijing (CN) Silknet, Galerie Urs Meile, Luzern Provinz Guangdong (CN), (CH); Persona3. A project by lebt in Guangzhou (CN) Einzelausstellungen (Auswahl) Ai Weiwei, Ding Yi and Wang Xingwei: Le Printemps de Chine, CRAC ALSAC, Einzelausstellungen (Auswahl) 2006 Altkirch (FR); Between Past and Fragments, Galerie Urs Meile, 2006 Future: New Photography and Beijing (CN) SIEMENS Art Project 2006: What Are Video from China, ICP International You Doing Here? Fu Shan OSRAM 2004 Center of Photography, New York factory, Guangzhou (CN); HIP HOP, Kunsthalle Bern (CH); Robert Miller (US); Herzog & de Meuron No. 250. Lombard-Freid Project, New York Gallery, New York (US); Caermer- Eine Ausstellung, Schaulager Basel, (US); PRD Anti-Heroes, Museum Het klooster – Provinciaal Centrum voor Basel (CH) Domein, Sittard (NL) Kunst en Cultur, Gent (BE) 2003 2005 2003 New Zone. Chinese Art, Zacheta COSPlayers, Lombard-Freid Fine Galerie Urs Meile, Luzern (CH) National Gallery of Art, Warschau Arts, New York (US); COSPlayers, (PL); A Strange Heaven. Contem- 1988 The CourtYard Gallery, Beijing (CN) porary Chinese Photography, Old Shoes, Safe Sex Art Waves Galerie Rudolfinum, Prag (CZ) 2005 Gallery, New York (US) The San Yuan Li Project, The 2001 1982 CourtYard Gallery, Beijing (CN) TAKE PART II, Galerie Urs Meile, Asian Foundation, San Francisco (US) Luzern (CH); TAKE PART I, Gruppenausstellungen (Auswahl) Galerie Urs Meile, Luzern (CH) Gruppenausstellungen (Auswahl) 2007 2000 2007 52. Esposizione Internationale d’Arte, Fuck Off, (kuratiert von Ai Weiwei), Art from China. Collection Uli Sigg, Chinesischer Pavillion, La Biennale di Shanghai (CN) Centro Cultural Banco do Brazil, Venezia, Venedig (IT); The real things, Rio de Janeiro (BR); 1999 TATE Liverpool, Liverpool (UK); World We are The Future, 2nd Moscow 48. Esposizione Internationale d’Arte, Factory, San Francisco. Art. Institute, Biennale of Contemporary Art, La Biennale di Venezia, Venedig (IT) San Francisco (US) Moskau (RU); documenta 12, Kunst- 1997 2006 halle Friedericianum, Kassel (DE) A Point of Contact. Korean, Chinese, Biennale, Taipei (TW); 2006 Japanese Contemporary Art, Busan Biennale, Busan (KR); Art in Motion, MoCA Shanghai Taegu Art & Culture Hall, Taegu (KR) China Power Station, Serpentine Museum of Contemporary Art, Gallery, London (UK); Beijing Case: 1994 Shanghai (CN); This is not for you. Culture of the High Speed Urbanism, Chinese Art Exhibition, Tokio (JP); Diskurse der Skulptur, Thyssen- ZKM, Karlsruhe (DE); Singapore Contemporary Chinese Art, Bornemisza Art Contemporary, Biennale, Singapur (SG); 15th Sydney Göteborg Art Museum, Göteborg (SE) Wien (AT); China Now. Faszination Biennale, Sydney (AU); The Thirteen: einer Weltveränderung, Sammlung 1989 Chinese Video Now, P.S.1 Contem- Essl, Klosterneuburg (AT); Mahjong. The Star: Ten Years, Hanart Gallery, porary Art Center, Museum of Chinesische Gegenwartskunst Hongkong, Taipei, Paris (HK, CN, FR); Modern Art Affiliate, New York (US) aus der Sammlung Sigg, Hamburger The Star-Group from Beijing, 2005 Kunsthalle, Hamburg (DE); Albany University, New York (US) BEYOND. An Extraordinary Space The 5th Asia-Pacific Triennial of 1980 of Experimentation for Modernization, Contemporary Art, Queensland Art The second “Star Exhibit”, The 2nd Guangzhou Triennial, Gallery, South Brisbane (AU) National Gallery, Beijing (CN) Guangdong Museum of Art, 2005 Guangzhou (CN); Parallel Realities – 1979 Guangzhou Triennale, Guangdong Asian Art Now, The 3rd Fukuoka The first “Star Exhibit”, Beijing (CN) Museum of Art, Guangzhou (CN); Asian Art Triennial 2005, Fukuoka A Strange Heaven Contemporary Asian Art Museum, Fukuoka (JP); Chinese Photography, Art Museum Follow Me! Contemporary Chinese Tennis Palace, Helsinki City Art Art at the Threshold of the Millennium, Museum, Helsinki (FI); Mahjong. Mori Museum, Tokio (JP); I Still Chinesische Gegenwartskunst Believe in Miracles Part II: Derrière aus der Sammlung Sigg, Kunst- I’horizon, Musée d’Art Moderne de museum Bern, Bern (CH); la ville de Paris, Paris (FR); A suitcase China. As Seen By Contemporary from Paris to Grosny, Emergency Chinese Artists, Provincia di Biennale in Chechnya, Palais de Milano, Spazio Oberdan, Oberdan Tokyo, Paris (FR); Dialectics of Hope, (IT); Herzog & de Meuron. An Exhi- The 1st Moscow Biennale of bition, Tate Modern, London (UK) Contemporary Art, Moskau (RU)

Guo Fengyi Duan Jianyu Feng Mengbo 154 155 2004 Geboren 1942 in Xi’an, Provinz Geboren 1970 in der Provinz Geboren 1966 in Beijing (CN), Techniques of the Visible, The 5th Shaanxi (CN), lebt in Xi’an (CN) Henan (CN), lebt in Guangzhou, lebt in Beijing (CN) Shanghai Biennale, Shanghai Art Provinz Guangdong (CN) Museum, Shanghai (CN); Between Einzelausstellung (Auswahl) Einzelausstellungen (Auswahl) Past and Future: New Photography Einzelausstellungen (Auswahl) Who is Guo Fengyi?, Long March 2005 and Video From China, International Space, Beijing (CN) 2006 Q4U, The New England Institute of Center of Photography (ICP) How to Travel With a Watermelon, Art, Boston (US) and Asia Society, New York (US); Gruppenausstellungen (Auswahl) Vitamin Creative Space, China Now, MoMa Film at the 2004 Guangzhou (CN) Gramercy Theater, New York (US) 2006 Q3D Feng Mengbo – Video and Oil Ink, Life Taste – To Sugar Add Some 1999 Paintings, Hanart TZ Gallery, 2003 Salt, 5th International Ink Painting Duan Jianyu & Li Tianyuan, Hongkong (HK) Alors, La Chine?, Centre Pompidou, Biennial of Shenzhen, He Xiangning China Art Archives & Warehouse Paris (FR); 50. Esposizione 2003 Museum, Shenzhen (CN); Dirty Yoga, (CAAW), Beijing (CN) Internationale d’Arte, La Biennale Past Virtualized – Future Cloned: Feng 2006 Taipei Biennale, Taipei Fine di Venezia, Venedig (IT) Mengbo 1994 – 2003, MOCA Taipei, Art Museum, Taipei (TW); Long Gruppenausstellungen (Auswahl) Taipeh (TW); Feng Mengbo: Q4U: The March Yan’an Project, Yan’an, Provinz 2006 Two-dimensional Works, ShanghART Sha’anxi (CN); Building Code Viola- Chen Sirui Accumulation — Canton Express Next Gallery, Shanghai (CN); Ah_Q – The tions, Long March Space, Beijing (CN) Geboren 1954 in Yangjiang, Stop, Tang Contemporary Art, Virtualized World by Feng Mengbo, Provinz Guangdong (CN), 2005 Beijing (CN); Liste 06, Basel (CH); Hanart TZ Gallery, Hongkong (HK) lebt in Yangjiang (CN) Art Circus – Jumping from the 2005 2002 Ordinary, 2005 Yokohama Triennale, The Wall. Reshaping Contemporary Q3, Galerie Enrico Navarra, Paris Gruppenausstellung Yokohama (JP); Drawing Connections, Chinese Art, Albright-Knox Art Gallery, (FR); Q4U, The Renaissance Society, University of New South Wales, 2006 Buffalo (US), The China Millennium Chicago (US) Sydney (AU); A Second Sight, Infiltration - Idylls and Visions, Museum, Beijing (CN); 2nd Prague International Biennale 2001 The second Contemporary Ink-wash BEYOND. An Extraordinary Space of of Contemporary Art, National Gallery, Paintings by Feng Mengbo, Hanart Space, Guangzhou (CN) Experimentation for Modernization, Prag (CZ) TZ Gallery, Hongkong (HK); Feng The 2nd Guangzhou Triennial, Guang- Mengbo: Phantom Tales, Dia Center 2004 dong Museum of Art, Guangzhou for the Arts, New York (US) Chen Zaiyan The Long March Project, (CN) Geboren 1971 in Yangchun, The Museum of Contemporary Art, 1998 2004 Provinz Guangdong (CN), Lyon (FR) Feng Mengbo: Video Games, Object System. Doing Nothing, lebt in Yangjiang (CN) Haggerty Museum, Milwaukee (US); 2003 ARCO 2004, Madrid (ES); Feng Mengbo, Holly Solomon Gallery, Gruppenausstellungen Power of the Public Realm, Stop Over Hong Kong, Hanart TZ New York (US) 25000 Cultural Transmission Center, Gallery, Hongkong (HK); 2005 Beijing (CN) Open Attitude. The First Art Exhibition 1994 The Second Guangzhou Triennial – by Guangdong Young Generation, Game Over: Long March, Hanart TZ BEYOND. An Extraordinary Space 2002 Guangdong Museum of Art, Gallery, Hongkong (HK) of Experimentation for Modernization, The Long March – A Walking Visual Guangzhou (CN) Guangdong Museum of Art, Display, “What if Women Ruled the Gruppenausstellungen (Auswahl) Guangzhou (CN); Black Extreme World? – dialogue with Judy Chicago,” 2003 Vigorous Figurative, Shenzhen; Lugu Lake, Provinz Sichuan (CN) 50. Esposizione Internationale d’Arte, 2007 Book*non-book, 2005 International La Biennale di Venezia, Venedig (IT) Made in China, Louisiana Museum Modern Calligraphy Art Exhibition, of Modern Art, Humlebaek (US); 2002 Open Calligraphy Space, Hangzhou Between Past and Future, Nasher Pause, Gwangju Biennale 2002, (CN); Follow Me!, Contemporary Museum of Art at Duke University, Gwangju (KR) Art of China, Mori Art Museum, Durham (US) Tokyo (JP) 2001 2006 Winter Show. The Four Seasons, 2004 Mahjong. Chinesische Gegenwarts- China Art Archives & Warehouse Past in Reverse, Contemporary Art kunst der Sammlung Sigg, (CAAW), Beijing (CN); Human of East Asia, San Diego Museum Hamburger Kunsthalle, Hamburg Scenery. Four Views, China Art of Art, San Diego (US); A l’oust du (DE); China. Zwischen Vergangenheit Archives & Warehouse (CAAW), sud de l’est, Sete (FR) und Zukunft, Haus der Kulturen, Beijing (CN); City Slang – Contem- Berlin (DE) 2003 porary Art from Zhujiang River-Delta, Fabricated Paradises, Le Parvis He Xiangning Gallery, Shenzhen (CN) 2005 Centre of Contemporary Art (FR); Mahjong. Chinesische Gegenwarts- 1996 Playing at Home/Playing Away. kunst der Sammlung Sigg, CanTonShanghaiPeiking, Cifa Gallery, The Maze of Reality, Shenzhen (CN) Kunstmuseum Bern, Bern (CH) Beijing (CN); CanTonShanghaiPei- 2002 KingHangzhouLuoyang, Cifa Gallery, 2004 Guangju Biennial (KR); To See Beijing (CN) Shanghai Biennale 2004, Shanghai The Calligraphy Or To Measure The (CN) 1995 Blood Pressure, Yangjiang (CN); Modern Chinese Art, Goethe Institute, 2003 In Shanghai 2002 in Yangjiang Beijing (CN) A Strange Heaven, Galerie Rudol- Some Event Occurring, ShangART finum, Prag (CZ); M_ARS. Kunst Gallery, Shanghai (CN) und Krieg, Neue Galerie am Landes- museum Joanneum, Graz (AT) 2002 Guangzhou Triennale, Guangzhou (CN); documenta 11, Kassel (DE) 1997 documenta 10, Kassel (DE)

Hu Xiaoyuan Liu Wei Lu Hao Peng Yu Geboren 1977 in , Provinz Jilin Geboren 1972 in Beijing (CN), Geboren 1969 in Beijing (CN), Geboren 1973 in der Provinz (CN), lebt in Beijing (CN) lebt in Beijing (CN) lebt in Beijing (CN) Heilongjiang (CN), lebt in Beijing (CN)

Sun Yuan Gruppenausstellungen (Auswahl) Einzelausstellungen (Auswahl) Einzelausstellungen (Auswahl) Geboren 1972 in Beijing (CN), 2006 2006 2005 lebt in Beijing (CN) N12, Galerie C5, Beijing (CN); Out of purple air, GRACE LI Gallery, Recent Paintings by Lu Hao, Goedhuis order, Galerie F2, Beijing (CN); Body, Zürich (CH) Contemporary, New York (US) Gemeinsame Ausstellungs- Nanjing Endless Contemporary Art beteiligungen (Auswahl) 2005 1996 Space, Nanjing (CN); Replacement, Battlefield: New Works by Liu Wei, Wan Fung Art Gallery, Beijing (CN) 2007 Chinese Contemporary Gallery, Court Yard Anney, Beijing (CN) We are the Future, 2nd Moscow Beijing (CN); The Self-Made Gene- 1995 Biennale of Contemporary Art, ration, Shanghai Zendai Museum of International Art Gallery, Holiday Gruppenausstellungen (Auswahl) Moskau (RU); Contemporary Art Modern Art, Shanghai (CN); Mahjong. Inn Crown Plaza, Beijing (CN) Exhibition, Tang Contemporary Chinesische Gegenwartskunst der 2006 1994 Art Center Beijing (CN) Sammlung Sigg, Hamburger Kunst- China Now, Sammlung Essl, Kloster- September Gallery, Beijing (CN) halle, Hamburg (DE) neuburg (AT); Mahjong. Chinesische 2006

Gegenwartskunst der Sammlung Double-Kick Cracker, Tang Contem- 2005 Gruppenausstellungen (Auswahl) Sigg, Hamburger Kunsthalle, porary Art Center Beijing, Beijing (CN); Mahjong. Chinesische Gegenwarts- Hamburg (DE) 2006 China Pavilion, 2006 Liverpool Bien- kunst aus der Sammlung Sigg, Cityscapes, Kunsthaus Hamburg, nale, Special Projects, Liverpool (UK) Kunstmuseum Bern, Bern (CH); 2005 Hamburg (DE) N12, Art Museum of the Central 51. Esposizione Internationale d’Arte, 2005 Academy of Fine Arts, Beijing (CN) La Biennale di Venezia, Venedig 2005 51. Esposizione Internationale d’Arte, (IT); Mahjong. Chinesische Gegen- Follow Me! Chinese Contemporary La Biennale di Venezia, Venedig (IT); 2004 wartskunst der Sammlung Sigg, Art at the Threshold of the New Mahjong. Chinesische Gegen- N12, Art Museum of the Central Kunstmuseum Bern, Bern (CH) Millennium, Mori Art Museum, Tokio wartskunst der Sammlung Sigg, Academy of Fine Arts, Beijing (CN); (JP); Xianfeng! Chinese avant-garde, Kunstmuseum Bern, Bern (CH); SHE, China Art Seasons Gallery, 2004 Museum Beelden aan Zee, Scheve- Ten Thousand Years, Post-Contem- Beijing (CN) Techniques of the Visible, Shanghai ningen (NL); Mahjong. Chinesische porary City, Beijing (CN); To Each Biennial, Shanghai Art Museum, Gegenwartskunst aus der Sammlung His Own, 0 Art Space, Beijing (CN) Shanghai (CN); Between Past and Sigg, Kunstmuseum Bern, Bern (CH); Lin Songfeng Future. New Photography and Video 2004 China. As seen by Contemporary Geboren 1943 in Yangjiang, from China, International Center All Under Heaven, MuHKA: Museum Chinese Artists, Provincia di Milano, Provinz Guangdong (CN), of Photography & Asia Society, of Contemporary Art, Antwerpen (BE); Spazio Oberdan, Oberdan (IT) lebt in Yangjiang (CN) New York (US) The Virtue and The Vice, Museum Art 2004 Contemporary, Lyon (FR); What is 2002 Gruppenausstellungen Stone Face BANG. Chinas first group Art?, Museum Art Shaanxi, Xian (CN); Reinterpretation. A Decade of printing exhibition, Shanghai Duolun Australia – Asia Traffic, Asia-Australia 1957 Experimental Chinese Art, 1st Museum of Modern Art, Shanghai (CN); Arts Centre (AU); 2004 Kwangju Kalligraphie und Malerei Guangzhou Triennial, Guangdong Busan Biennale 2004, Busan (KR); Biennale, Kwangju (KR) Wanderausstellung im Zhanjiang Museum of Art, Guangzhou (CN) Group Show, L.A. Gallery Beijing, Distrikt, Guangdong Province (CN) 2003 2001 Beijing (CN) Return to Nature, Shenghua Arts 1972 5. Medien- und Architekturbiennale, 2002 Center, Nanjing (CN); Second Hand Canada Chinese Painting Exhibition, Graz (AT) International Biennial of São Paulo, Reality, Today Art Museum, Beijing (CN) Guangzhou Luxun Memorial Hall, 1999 São Paulo (BR) Guangzhou (CN) 2001 Post-sensibility. Alien Bodies and 2001 2001 International Triennial of 2006 Delusion, Shaoyaoju, Beijing (CN) TAKE PART II – Zeitgenössische Contemporary Art, Yokohama (JP); Infiltration – Idylls and Visions, Chinesische Kunst, Galerie Urs Meile, Get Out of Control, Berlin (DE); The Second Contemporary Ink-wash Beijing-Lucerne, Luzern (CH); The Contemporary Chinese Art Award Space, Guangzhou (CN) 7th International Istanbul Biennial of CCAA, Beijing (CN) 2001, Istanbul (TR); TAKE PART – 2000 Zeitgenössische Chinesische Kunst, Fuck Off!, Donglang Gallery, Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne, Shanghai (CN); Partage dexotismes, Luzern (CH) 5e Biennale de Lyon, La biennale d’art 1999 contemporain de Lyon, Lyon (FR) 48. Esposizione Internationale d’Arte, La Biennale di Venezia, Venedig (IT)

Sun Qinglin Wang Jianwei Xie Nanxing 156 157 Geboren 1974 in Yangjiang, Geboren 1958 in Shuining, Provinz Geboren 1970 in Chongqing (CN), 2004 Provinz Guangdong (CN), Sichuan (CN), lebt in Beijing (CN) lebt in Beijing und Chengdu, Provinz The Monk and the Demon, contem- lebt in Yangjiang (CN) Sichuan (CN) porary Chinese art, Musée d’art Einzelausstellungen (Auswahl) contemporain, Lyon (FR); All under Einzelausstellungen Einzelausstellungen heaven, MuHKA, Museum of Contem- 2005 porary Art of Antwerp, Antwerpen 2002 Relativism: A Flying Bird is Motionless, 2005 (BE); Le Printemps de Chine, CRAC, Are you going to enjoy calligraphy Chambers Fine Art, New York (US) Xie Nanxing Paintings, Kunstverein Alsace (FR) or measure blood pressure?, World Harburger Bahnhof, Hamburg (DE); 2003 Organization, Yangjiang (CN); Galerie Urs Meile, Luzern (CH) 2003 Walker Art Center, Minneapolis (US) In Shanghai 2002. Yangjiang Some NEW ZONE – Chinese art, the Zacheta 2003 Event Occurring, Shanghart Gallery, 2002 National Gallery of Art, Warschau (PL); Manchester Art Gallery, Manchester Shanghai (CN) Galerie Papillon Fiat, Paris (FR) Open Sky, Shanghai Duolun Museum (UK) of Modern Art, Shanghai (CN); 2001 Gruppenausstellungen 2000 Living Conditions, Guandong Museum Video Cube, presented by Chinese Galerie Urs Meile, Luzern (CH) of Art, Guangzhou (CN) 2006 Contemporary, London (UK), FIAC, International Ink Biennale of Paris (FR) 1999 2002 Shenzhen: Ink, Life, Taste – To Innovations, China Art Archives and Painting on the Move, Kunsthalle 1993 Sugar Add Some Salt, He Xiangning Warehouse, Beijing (CN) Basel, Basel (CH); Guangzhou Incident. Process, State; Hong Kong Museum of Art, Shenzhen (CN); Triennal 2002, Guangzhou (CN); Arts Centre, Hongkong (HK) 1998 Mouse Cow Tiger Hare Dragon Mirage, Suzhou Art Museum Xie Nanxing, Pulitzer Gallery, Snake, Beijing (CN) 1993/1994 (kuratiert von Gu Zhenqing), Amsterdam (NL) Circulation. Sowing and Harvesting, Suzhou (CN); Chinese Contemporary 2005 Wenjiang Country, Provinz Sichuan 1997 Art, MAB Museu de Arte Brasileira, Black Extreme Vigorous Figurative, (CN) Ten Drops of Tears & Ten Self- São Paulo (BR) Shenzhen (CN); Follow Me! Disguised Portraits. The Association Contemporary Art of China, 1991 2001 Exhibition of Art Personality in Mori Art Museum, Tokyo (JP) Hong Kong Arts Centre, Hongkong Take Part II, Galerie Urs Meile, Metropolis, Chengdu (CN) (HK); Cultural Palace of China’s Luzern (CH); Abbild, Landesmuseum 2004 Ethnic Minorities, Beijing (CN) Joanneum, Graz (AT); 1st Chengdu Past in Reverse: Contemporary Art Gruppenausstellungen Biennale, Modern Art Museum of of East Asia, San Diego Museum of Gruppenausstellungen (Auswahl) 2007 Chengdu, Chengdu (CN); Take Part I, Art, San Diego (US); A l1ouest du Starting from the Southwest: Exhi- Galerie Urs Meile, Luzern (CH) sud de l1est, Center of Contemporary 2005 bition of Contemporary Art in South- Art, Sète/Villa Arson in Nice (FR) Between Past and Future, International 2000 west China, Guangdong Museum, Center of Photography, New York Shanghai Biennale 2000, Shanghai 2003 Guangzhou (CN); Strategy on Paper. (US); The Wall: Reshaping Contem- (CN); China contemporary art 1979 – Fabricated Paradises, Le Parvis Works on Paper Invitational, Square porary Chinese Art, Millennium Art 1999, Chengdu (CN); Our Chinese Centre of Contemporary Art (FR); Gallery of Contemporary Art, Nanjing Museum, Beijing (CN); China Now, Friends, ACC Galerie + Galerie der place of host/place of guest, Realistic (CN); documenta 12, Kassel (DE) Museum of Modern Art, New York (US) Bauhaus-Universität, Weimar (DE) maze, Shenzhen (CN) 2006 (in Zusammenarbeit mit Galerie Urs 2004 2002 Mahjong. Chinesische Gegenwarts- Meile Luzern) Shanghai Biennale, Shanghai Art Paris-Pékin, Espace Pierre Cardin, kunst aus der Sammlung Sigg, Museum, Shanghai (CN); 18 Solo 1999 Paris (FR); Guangju Biennual (KR) Hamburger Kunsthalle, Hamburg (DE) Exhibitions, Bunker Museum of dAPERTutto, The 48th Biennale Contemporary Art, Kinmen (TW); 2005 di Venezia, Venedig (IT); Innovations, Camera, Musée d’Art Moderne de Mahjong. Chinesische Gegenwarts- CAAW china Art Archives and la Ville de Paris, Paris (FR) kunst aus der Sammlung Sigg, Kunst- Warehouse, Beijing (CN); Time to museum Bern, Bern (CH); PICTORIAL Revive, Uprivers Gallery (Kunsthalle), 2003 DNA made in China, Galerie Urs Chengdu (CN); Chinese Avant Garde, Ceremony, ICA, London (UK); The Meile, Luzern (CH); CHINA: as seen Paris (FR) 25th São Paulo Biennial (Nationale BY CONTEMPORARY CHINESE Representation), São Paulo (BR); ARTISTS, Provincia di Milano, Spazio 50. Esposizione Internationale d’Arte, Oberdan (IT); China – Contemporary La Biennale di Venezia, Venedig (IT) Painting, Fondazione Cassa di Rispar- 2002 mio, Palazzo Saraceni, Bologna (IT); Reinterpretation: A Decade of Experi- A Kind of Magic. The Art of Trans- mental Chinese Film,1990–2000, The forming, Kunstmuseum Luzern, First Guangzhou Triennial, Guangdong Luzern (CH); Montpellier – China 1, Museum of Art, Guangzhou (CN) MC1, International Biennial Exhibition of Contemporary Chinese Art, 2001 Montpellier (FR); Show Me … Catch Translated Acts: Body and Perfor- Me … Sight Unseen, Xie Nanxing mance Art from East Asia, Haus der & Wang Xingwei, CAAW – China Art Kulturen der Welt, Berlin (DE), Archives & Warehouse, Beijing (CN) Queens Museum of Art, New York (US) 1999 Revolutionary Capitals: Beijing- London, Institute of Contemporary Art, London (UK) 1997 documenta 10, Kassel (DE) 1996 The Second Asia-Pacific Triennial of Contemporary Art, Queensland Art Gallery, Brisbane (AU)

Xu Tan Xu Zhen Geboren 1957 in Wuhan, Provinz Geboren 1977 in Shanghai (CN), 2003 Gruppenausstellungen (Auswahl) Hubei (CN), lebt in Shanghai (CN) und lebt in Shanghai (CN) Zooming into Focus – Chinese 2007 Guangzhou, Provinz Guangdong (CN) Contemporary Photography from the 52. Esposizione Internationale d’Arte, Einzelausstellungen (Auswahl) Haudenschild Collection, San Diego La Biennale di Venezia, Venedig (IT) Einzelausstellungen (Auswahl) State University & San Diego 2007 Museum of Art, Shanghai Art Muse- 2006 2005 The Real Thing – Contemporary um, Shanghai (CN) Asia-Pacific Triennial 2006, Brisbane Air is Good, DAAD Galerie, Berlin Art from China, Tate Liverpool, (AU); Between Past and Future, (DE); Xu Tan. Loose, Vitamin Creative Liverpool (UK) 2001 Nasher Museum of Art at Duke Space, Guangzhou (CN) 49. Esposizione Internationale d’Arte, 2006 University, Durham (US); CHINA La Biennale di Venezia, Venedig (IT); 2003 Xu Zhen, H-Space, Shanghart POWER STATION I, Serpentine Gallery, The First Valencia Biennal, Valencia Did you see it? Xu Tan in Venice, Gallery, Shanghai (CN); Xu Zhen, London (UK); Between Past and (ES); ARCO, Asian Party, Global BizArt, Shanghai (CN) Museum Boijmans Van Beuningen, Future, Santa Barbara Museum of Game (kuratiert von Hou Hanru), Rotterdam (NL); An Animal: Xu Zhen, Art, Santa Barbara (US); China 2002 Madrid (ES); Living in Time, Contem- 2577 Longhua Road, Xuhui district, Contemporary, Museum Boijmans Xu Tan – Qing Hua Porcelain porary Artists from China, Hamburger Shanghai (CN) Van Beuningen, Rotterdam (NL), (Blue & White), Location One Art Bahnhof, Berlin (DE); TAKE PART – Nederlands Fotomuseum, Rotterdam Center, New York (US) 2002 Zeitgenössische Chinesische Kunst, (NL), Netherlands Architecture A Young Man: Xu Zhen, Bizart, Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne, 1996 Institute, Rotterdam (NL); China. Shanghai (CN); Careful, Don’t Get Luzern (CH) Southern Vermont Art Center, Zwischen Vergangenheit und Zukunft, Dirty, Galerie Waldburger, Berlin (DE) Manchester (US) 2000 Haus der Kulturen, Berlin (DE)

Fuck Off, Shanghai (CN) Gruppenausstellungen (Auswahl) 2005 Gruppenausstellungen (Auswahl) Between Past and Future, Victoria 2007 2006 and Albert Museum, London (UK); Chinese Video Now, John Hansard Yang Fudong Through Popular Expression, Of the China: Crossroads of Culture/Follow Gallery, Southampton (UK) Geboren 1971 in Beijing (CN), lebt University of Central England in Me!, Mori Art Museum, Tokio (JP); in Shanghai (CN) Birmingham, Birmingham (UK); 2005 1. Moscow Biennale, Moskau (RU)

The Thirteen. Chinese Video Now, Follow Me!, Contemporary Chinese Einzelausstellungen (Auswahl) 2004 Platform China, Beijing (CN); Take it, Art at the Threshold of the Millenium, Taipei Biennial 2004, Taipeh (TW); Universal Studios-beijing, Beijing Mori Art Museum, Tokio (JP); 2006 Die Chinesen: Fotografie und Video (CN); Guangzhou. KünstlerInnen aus Monuments of the USA, Wattis Yang Fudong, Marian Goodman aus China, Kunstmuseum Wolfsburg, Kanton aus der Sammlung Sigg, Institute for Contemporary Art, San Gallery, New York (US); Wolfsburg (DE); Between Past and Kunstmuseum Bern, Bern (CH); Francisco (US); Between Past and Olivo Barbieri/Yang Fudong, BizArt, Future, International Center of Photo- The Thirteen. Chinese Video Now, Future: New Photography and Video Shanghai (CN); Yang Fudong, graphy, New York (US); Zooming P.S.1 Contemporary Art Center, Long from China, Seattle Art Museum, BizArt, Shanghai (CN); No Snow into Focus, Shanghai Art Museum, Island City (US); GuestRoom #3: Seattle (US); Shanghai Constructions, on the Broken Bridge: Yang Fudong, Shanghai (CN) Vitamin Creative Space, Museum Shanghai Gallery of Art, Shanghai Parasol unit, London (UK); het Domein, Sittard (NL); Great (CN); Mahjong. Chinesische Gegen- 2003 2005 Expectations, OCT Contemporary wartskunst aus der Sammlung Sigg, Fuckin’ Trendy, Kunsthalle Nürnberg, Yang Fudong: Recent films and videos, Art Terminal, Shenzhen (CN) Kunstmuseum Bern, Bern (CH) Nürnberg (DE); 1. Prag Biennale 1, Stedelijk Museum, Amsterdam (NL); Prag (CZ); 50. Esposizione Inter- 2005 2004 Yang Fudong – new generations, nationale d’Arte, La Biennale di The 2nd Guangzhou Triennial, Shanghai Surprise, lothringer Castello di Rivoli, Turin (IT); Venezia, Venedig (IT) Guangzhou, Guangdong (CN); Two dreizehn, München (DE); Zooming Yang Fudong: Don’t worry, it will be Asias, Two Europes. An International into Focus: Contemporary Chinese better …, Kunsthalle Wien, Wien (AT) 2002 Exhibition of Contemporary Art, Photography and Video from the documenta 11, Kassel (DE) 2004 Shanghai Duolun Museum of Modern Haudenschild Collection, Shanghai Yang Fudong, Renaissance Society, 2001 Art, Shanghai (CN); Out of Sight, Art Museum, Shanghai (CN); Chicago (US); Yang Fudong, Living in Time/Shenghuo Zai Cishi, De Appel, Amsterdam (NL); Blind Date. Chine: Generation video, Mep-Maison Trans>Area, New York, USA; Yang Hamburger Bahnhof, Berlin (DE) Ein deutsch-chinesisches Kunstprojekt, Européene de la photographie, Paris Fudong, Sketch the Gallery, London Galerie Münsterland, Emsdetten (DE) (FR); Techniques of the Visible, (UK); Yang Fudong, Galleria Raucci 5th Shanghai Biennale, Shanghai Art 2004 Santamaria, Neapel (IT); Recent Museum, Shanghai (CN); Between Dial 62761232, BizArt, Shanghai (CN) Works, Redcat, Roy and Etna Disney Past and Future: New Photography Cal Arts Theater, Los Angeles (US); 2003 and Video from China, ICP and Yang Fudong, Büro Friedrich, Berlin 50. Esposizione Internationale d’Arte, the Asia Society, NY (US), Museum (DE); Breeze – Yang Fudong, Galerie La Biennale di Venezia, Venedig (IT) of Contemporary Art and the Smart Judin Belot, Zürich (CH); An evening Museum of Art, Chicago (US), 2001 with Yang Fudong, MediaScope, Seattle Art Museum, Seattle (US), 2. Berlin Biennale für Zeitgenössische New York (US) The Santa Barbara Museum of Kunst, Berlin (DE) Art, Santa Barbara (US), Haus der 2003 2000 Kulturen der Welt, Berlin (DE); Movie Night, MK2, Paris (FR); Seven The Bridge Under Bridge, Fuori uso, China Now, MoMA Film at the Intellectuals in Bamboo and Selected Pescara (IT); Fuck Off, Xi Suzhouhe Gramercy Theater, New York (US) Works on Video, The Moore Space, 1133, Shanghai (CN) Miami (US)

1999 Third Asia-Pacific Triennial of Con- temporary Art (APT3), Brisbane (AU) 1998 Site of Desire, Taipei Biennial, Taipeh (TW) 1997 Cities on the Move 1, Wiener Secession, Wien (AT)

Zhang Peili Zheng Daoxing 158 159 Geboren 1957 in Hangzhou, Provinz 2001 Geboren 1942 in Yangjiang, 2005 Zhejiang (CN), lebt in Hangzhou (CN) TELEVISIONS, Kunsthalle Wien, Provinz Guangdong (CN), Guangzhou Triennial, Guangzhou Wien (AT); Living in Time. 29 zeit- lebt in Yangjiang (CN) (CN); Black Extreme Vigorous Einzelausstellungen (Auswahl) genössische Künstler aus China, Figurative, Shenzhen (CN); Out of Nationalgalerie im Hamburger Bahn- Gruppenausstellung Sight, Amsterdam (NL); Follow me!, 2000 hof, Museum für Gegenwart, Berlin Chinese art at the threshold of the Artist Project Rooms (Art & Public, 2006 (DE); China Art Now, Singapore Art new millennium, Mori Art Museum, Switzerland) Arco 2000, Madrid (ES) Infiltration – Idylls and Visions, Museum, National Heritage Board, Tokio (JP); Living in Interesting The Second Contemporary Ink-wash 1999 Singapur (SG); Compound Eyes. Times – A Decade of New Chinese Space, Guangzhou (CN) Jack Tilton Gallery, New York (US) Contemporary Video Art from China, Photography, Israel Museum of Eart Lu Gallery, LASALLE-SIA College Photography, Tel Hai (IL) 1998 of the Arts, Singapur (SG) The Museum of Modern Art, New Zheng Guogu 2004 York (US) 2000 Geboren 1970 in Yangjiang, Past in Reverse: Contemporary Art Open Ends. Art at the MOMA Since Provinz Guangdong (CN), lebt in of East Asia, San Diego Museum of 1997 1980, The Museum of Modern Art, Yangjiang (CN) Art, San Diego (US); The Exhibition Centers of Academic Resources New York (US); Media Art 2000 of Express Mail Service, Shanghai Chulalongkorn University, of Media-City Seoul 2000, Seoul Einzelausstellungen (Auswahl) (CN); ALL UNDER HEAVEN, Ancient Bangkok (TH) Metropolitan (Historical) Museum, and Contemporary Chinese Art, The 2006 1996 Seoul (KR) Collection of the Guy & Myriam Ullens Zheng Guogu, Shanghai (CN) Video Forum (Art & Public, Foundation, MuHKA und KMSKA, 1999 Switzerland) Art27’96, Basel (CH) 2005 Antwerpen (BE); Between Past and APERTO over ALL, La Biennale di Puzzle – It is from Yangjiang, Grace Future: New Photography and Video 1993 Venezia (48a Esposizione Internazi- Alexander Contemporary Art Gallery, From China, ICP International Center Maison des Cultures du Monde, onale d’Arte), Giardini, Venedig (IT); Zürich (CH) of Photography, New York (US) Galerie du Rond Point, Paris (FR); ZEITWENDEN ausblick/Global Art Galerie Crousel-Robelin, Paris (FR) Rheinland 2000, Kunstmuseum Bonn, 2004 2003 Bonn (DE); Global Conceptualism: Zheng Guogu: My Home Is Your The Fifth System: Public Art in the Gruppenausstellungen (Auswahl) Points of Origin 1950s–1980s, Museum, Vitamin Creative Space, Age of ‘Post – Planning’, Overseas Queens Museum of Art, New York Guangzhou (CN) Chinese Town, Shenzhen, China; 2007 (US); Skin-Deep. Surface and 50. Esposizione Internationale d’Arte, We are your Future, Special project 2003 Appearance in Contemporary Art, La Biennale di Venezia, Venedig (IT) for the 2nd Moscow Biennale, Photo Works 1997–2000, ShanghART, The Israel Museum, Jerusalem (IL); Moskau (RU) Shanghai (CN) 2002 Third Asia-Pacific Triennial of Contem- Paris-Pekin, Espace Pierre Cardin, 2006 porary Art, Queensland Art Gallery, 2002 Paris (FR); Too Much Flavour, Review: Vidéos et Films. Brisbane (AU); The 1st Fukuoka Are You Going to Enjoy Calligraphy 3H Art Center, Shanghai (CN); Pierre Huber Collection, Le Magasin/ Asian Art Triennial 1999, Fukuoka or Measure Blood Pressure? To See The Calligraphy or to Measure CNAC, Grenoble (FR) Asian Art Museum, Fukuoka (JP) (zusammen mit Sha Yeya, Chen the Blood Pressure, Yangjiang, Zaiyan, Sun Qinglin), Shanghai (CN) 2005 1998 Guangju Biennale, Guangju (KR) Mahjong. Chinesische Gegenwarts- Every Day, 11th Biennial of Sydney, 2001 kunst aus der Sammlung Sigg, Pier 2/3, Sydney (AU); Zhang Peili Zheng Guogu: The Compressing Kunstmuseum Bern, Bern (CH) and Gu Wenda, Morris and Helen World Yangjiang, Guangdong (CN) Belkin Art Gallery (U.B.C), Vancouver 2004 2000 (CA); Inside Out. New Chinese Dreaming of the Dragon’s Nation, Zheng Guogu: More Dimensional Art, P.S.I Contemporary Art Center, Irish Museum of Modern Art, IMMA, Caaw, Beijing (CN); Zheng Guogu: New York (US) Dublin (IR), Shanghai Art Museum, More Dimensional in Shanghai, Shanghai/Zhonghua (CN) 1997 BizArt Space, Shanghai (CN) La 4e Biennale d’Art Contemporain 2002 1998 de Lyon, Reunion des Musées PAUSE, Gwangju Biennale 2002, Sixteen of the Ten Thousand Nationaux, Lyon (FR); Cities on the Gwangju (KR) Customers and Other Works, Move 1, Wiener Secession, Wien Beijing Photo Gallery, Beijing (CN) (AT); Another Long March. Chinese

Conceptual and Installation Art in the Gruppenausstellungen (Auswahl) Nineties, Chasse Kazerne, Breda (NL) 2006 1996 Take Down, Beijing (CN); Through OEuvres Choisies, Art & Public, Genf Popular Expression, The University of (CH); Image and Phenomena, The Central England, Birmingham (UK); Gallery of Zhejiang Academy of Fine Popular Expression, Het Domein Arts, Hangzhou (CN) Museum, Sittard (NL); Guangzhou. 1995 KünstlerInnen aus Kanton aus der China. Artistic Avant-garde Move- Sammlung Sigg, Kunstmuseum Bern, ments, Centro d’Art Santa Monica, Bern (CH) Barcelona (ES) 1994 Out of the Center, Pori Art Museum, Pori (FI) 1993 Passaggi a Oriente, La Biennale di Venezia (45a Esposizion Internazionale d’Arte) Giardini, Venedig (IT)

Ai Weiwei Cao Fei Biographies Born 1957 in Beijing (CN), 2005 Born 1978 in Guangzhou, lives in Beijing (CN) Guangzhou Triennale, Guangdong Guangdong Province (CN), Museum of Art, Guangzhou (CN); lives in Guangzhou (CN) Solo Exhibitions (selection) A Strange Heaven Contemporary Chinese Photography, Art Museum Solo Exhibitions (selection) 2006 Tennis Palace, Helsinki City Art Fragments, Galerie Urs Meile, 2006 Museum, Helsinki (FI); Mahjong. Beijing (CN) SIEMENS Art Project 2006: What Are Contemporary Chinese Art From You Doing Here? Fu Shan OSRAM 2004 the Sigg Collection, Kunstmuseum factory, Guangzhou (CN); HIP HOP, Kunsthalle Bern (CH); Robert Bern, Bern (CH); CHINA: as seen Lombard-Freid Project, New York (US); Miller Gallery, New York (US); BY CONTEMPORARY CHINESE PRD Anti-Heroes, Museum Het Caermerklooster – Provinciaal ARTISTS, Provincia di Milano, Domein, Sittard (NL) Centrum voor Kunst en Cultur, Spazio Oberdan, Oberdan (IT); Ghent (BE) Herzog & de Meuron. An Exhibition, 2005 Tate Modern, London (UK) COSPlayers, Lombard-Freid Fine Arts, 2003 New York (US); COSPlayers, Galerie Urs Meile, Lucerne (CH) 2004 The CourtYard Gallery, Beijing (CN) Silknet, Galerie Urs Meile, Lucerne 1988 (CH); Persona3. A project by Ai 2005 Old Shoes, Safe Sex Art Waves Weiwei, Ding Yi and Wang Xingwei: The San Yuan Li Project, Gallery, New York (US) Le Printemps de Chine, CRAC ALSAC, The CourtYard Gallery, Beijing (CN) 1982 Altkirch (FR); Between Past and Asian Foundation, San Francisco (US) Future: New Photography and Video Group Exhibitions (selection) from China, ICP International Center 2007 Group Exhibitions (selection) of Photography, New York (US); 52. Esposizione Internationale d’Arte, Herzog & de Meuron No. 250. 2007 Chinesischer Pavillion, La Biennale di Eine Ausstellung, Schaulager Basel, Art from China. Collection Uli Sigg, Venezia, Venice (IT); The real things, Basel (CH) Centro Cultural Banco do Brazil, TATE Liverpool, Liverpool (UK); World Rio de Janeiro (BR); We are The 2003 Factory, San Francisco. Art. Institute, Future, 2nd Moscow Biennale New Zone. Chinese Art, Zacheta San Francisco (US) of Contemporary Art, Moscow National Gallery of Art, Warsaw (PL); 2006 (RU); documenta 12, Kunsthalle A Strange Heaven. Contemporary Taipei Biennale, Taipei (TW); Friedericianum, Kassel (DE) Chinese Photography, Galerie Busan Biennale, Busan (KR); China Rudolfinum, Prague (CZ) 2006 Power Station, Serpentine Gallery, Art in Motion, MoCA Shanghai 2001 London (UK); Beijing Case: Culture Museum of Contemporary Art, TAKE PART II, Galerie Urs Meile, of the High Speed Urbanism, Shanghai (CN); This is not for you. Lucerne (CH); TAKE PART I, Galerie ZKM, Karlsruhe (DE); Singapore Diskurse der Skulptur, Thyssen- Urs Meile, Lucerne (CH) Biennale, Singapore (SG); 15th Bornemisza Art Contemporary, Sydney Biennale, Sydney (AU); 2000 Vienna (AT); China Now. Faszination The Thirteen: Chinese Video Now, Fuck Off (curated by Ai Weiwei), einer Weltveränderung, Sammlung P.S.1Contemporary Art Center, Shanghai (CN) Essl, Klosterneuburg (AT); Mahjong. Museum of Modern Art Affiliate, Contemporary Chinese Art From the 1999 New York (US) Sigg Collection, Hamburger 48. Esposizione Internationale d’Arte, 2005 Kunsthalle, Hamburg (DE); La Biennale di Venezia, Venice (IT) BEYOND. An Extraordinary Space of The 5th Asia-Pacific Triennial of 1997 Experimentation for Modernization, Contemporary Art, Queensland A Point of Contact. Korean, Chinese, The 2nd Guangzhou Triennial, Art Gallery, South Brisbane (AU) Japanese Contemporary Art, Taegu Guangdong Museum of Art, Art & Culture Hall, Taegu (KR) Guangzhou (CN); Parallel Realities – Asian Art Now, The 3rd Fukuoka 1994 Asian Art Triennial 2005, Fukuoka Chinese Art Exhibition, Tokyo (JP); Asian Art Museum, Fukuoka (JP); Contemporary Chinese Art, Göteborg Follow Me! Contemporary Chinese Art Museum, Göteborg (SE) Art at the Threshold of the Millennium, 1989 Mori Museum, Tokyo (JP); I Still The Star: Ten Years, Hanart Gallery, Believe in Miracles Part II: Derrière Hong Kong, Taipei, Paris (HK, CN, FR); I’horizon, Musée d’Art Moderne de The Star-Group from Beijing, Albany la ville de Paris, Paris (FR); A Suitcase University, New York (US) from Paris to Grosny, Emergency Biennale in Chechnya, Palais 1980 de Tokyo, Paris (FR); Dialectics of The second “Star Exhibit”, National Hope, The 1st Moscow Biennale Gallery, Beijing (CN) of Contemporary Art, Moscow (RU) 1979 The first “Star Exhibit”, Beijing (CN)

Guo Fengyi Duan Jianyu Feng Mengbo 160 161 2004 Born 1942 in Xi’an, Shaanxi Born 1970 in Henan Province (CN), Born 1966 in Beijing (CN), Techniques of the Visible, The 5th Province (CN), lives in Xi’an (CN) lives in Guangzhou, lives in Beijing (CN) Shanghai Biennale, Shanghai Art Guangdong Province (CN), Museum, Shanghai (CN); Between Solo Exhibitions (selection) Solo Exhibitions (selection) Past and Future: New Photography Solo Exhibitions (selection) Who is Guo Fengyi?, Long March 2005 and Video From China, International Space, Beijing (CN) 2006 Q4U, The New England Institute of Center of Photography (ICP) and Asia How to Travel With a Watermelon, Art, Boston (US) Society, New York (US); China Now, Group Exhibitions (selection) Vitamin Creative Space, MoMa Film at the Gramercy Theater, 2004 Guangzhou (CN) New York (US) 2006 Q3D Feng Mengbo – Video and Ink, Life Taste – To Sugar Add Some 1999 Oil Paintings, Hanart TZ Gallery, 2003 Salt, 5th International Ink Painting Duan Jianyu & Li Tianyuan, China Hong Kong (HK) Alors, La Chine?, Centre Pompidou, Biennial of Shenzhen, He Xiangning Art Archives & Warehouse (CAAW), Paris (FR); 50. Esposizione 2003 Museum, Shenzhen (CN); Dirty Beijing (CN) Internationale d’Arte, La Biennale Past Virtualized – Future Cloned: Yoga, 2006 Taipei Biennale, Taipei di Venezia, Venice (IT) Feng Mengbo 1994–2003, MOCA Fine Art Museum, Taipei (TW); Group Exhibitions (selection) Taipei, Taipeh (TW); Feng Mengbo: Long March Yan’an Project, Yan’an, 2006 Q4U: The Two-dimensional Works, Sha’anxi Province (CN); Building Chen Sirui Accumulation — Canton Express ShanghART Gallery, Shanghai (CN); Code Violations, Long March Space, Next Stop, Tang Contemporary Art, Ah_Q – The Virtualized World by Born 1954 in Yangjiang, Beijing (CN) Beijing (CN); Liste 06, Basel (CH); Feng Mengbo, Hanart TZ Gallery, Guangdong Province (CN), 2005 Hong Kong (HK) lives in Yangjiang (CN), 2005 Art Circus – Jumping from the The Wall. Reshaping Contemporary 2002 Ordinary, 2005 Yokohama Triennale, Group Exhibition Chinese Art, Albright-Knox Art Gallery, Q3, Galerie Enrico Navarra, Paris Yokohama (JP); Drawing Connections, Buffalo (US), The China Millennium (FR); Q4U, The Renaissance Society, 2006 University of New South Wales, Museum, Beijing (CN); BEYOND. Chicago (US) Infiltration – Idylls and Visions, Sydney (AU); A Second Sight, An Extraordinary Space of Experi- The second Contemporary 2nd Prague International Biennale of 2001 mentation for Modernization, The Ink-wash Space, Guangzhou (CN) Contemporary Art, National Gallery, Paintings by Feng Mengbo, Hanart 2nd Guangzhou Triennial, Guangdong Prague (CZ) TZ Gallery, Hong Kong (HK); Feng Museum of Art, Guangzhou (CN) Mengbo: Phantom Tales, Dia Center 2004 Chen Zaiyan 2004 for the Arts, New York (US) The Long March Project, The Museum Object System. Doing Nothing, ARCO Born 1971 in Yangchun, Guangdong of Contemporary Art, Lyon (FR) 1998 2004, Madrid (ES); Stop Over Hong Province (CN), lives in Yangjang (CN) Feng Mengbo: Video Games, 2003 Kong, Hanart TZ Gallery, Hong Kong Haggerty Museum, Milwaukee (US); Power of the Public Realm, 25000 (HK); Open Attitude. The First Art Group Exhibitions Feng Mengbo, Holly Solomon Gallery, Cultural Transmission Center, Beijing Exhibition by Guangdong Young New York (US) 2005 (CN) Generation, Guangdong Museum of The Second Guangzhou Triennial – Art, Guangzhou (CN) 1994 2002 BEYOND. An Extraordinary Space Game Over: Long March, The Long March – A Walking Visual 2003 of Experimentation for Modernization, Hanart TZ Gallery, Hong Kong (HK) Display, “What if Women Ruled the 50. Esposizione Internationale d’Arte, Guangdong Museum of Art, World? – dialogue with Judy Chicago”, La Biennale di Venezia, Venice (IT) Guangzhou (CN); Black Extreme Group Exhibitions (selection) Lugu Lake, Sichuan Province (CN) Vigorous Figurative, Shenzhen; 2002 2007 Book*non-book. 2005 International Pause, Gwangju Biennale 2002, Made in China, Louisiana Museum Modern Calligraphy Art Exhibition, Gwangju (KR) of Modern Art, Humlebaek (US); Open Calligraphy Space, Hangzhou 2001 Between Past and Future, Nasher (CN); Follow Me!, Contemporary Winter Show. The Four Seasons, Museum of Art at Duke University, Art of China, Mori Art Museum, China Art Archives & Warehouse Durham (US) Tokyo (JP) (CAAW), Beijing (CN); Human 2006 2004 Scenery. Four Views, China Art Mahjong. Contemporary Chinese Art Past in Reverse, Contemporary Art Archives & Warehouse (CAAW), From the Sigg Collection, Hamburger of East Asia, San Diego Museum of Beijing (CN); City Slang. Contem- Kunsthalle, Hamburg (DE); Art, San Diego (US); A l’oust du sud porary Art from Zhujiang River-Delta, China. Between Past and Future, de l’est, Sete (FR) He Xiangning Gallery, Shenzhen (CN) Haus der Kulturen, Berlin (DE) 2003 1996 2005 Fabricated Paradises, Le Parvis CanTonShanghaiPeiking, Cifa Gallery, Mahjong. Contemporary Chinese Centre of Contemporary Art (FR); Beijing (CN); CanTonShanghaiPeiK Art From the Sigg Collection, Playing at Home/Playing Away. ingHangzhouLuoyang, Cifa Gallery, Kunstmuseum Bern, Bern (CH) The Maze of Reality, Shenzhen (CN) Beijing (CN) 2004 2002 1995 Shanghai Biennale 2004, Guangju Biennial (KR); To See the Modern Chinese Art, Goethe Institute, Shanghai (CN) Calligraphy or to Measure the Blood Beijing (CN) Pressure, Yangjiang (CN); 2003

In Shanghai 2002 in Yangjiang Some A Strange Heaven, Galerie Event Occurring, ShangART Gallery, Rudolfinum, Prague (CZ); M_ARS. Shanghai (CN) Kunst und Krieg, Neue Galerie am Landesmuseum Joanneum, Graz (AT) 2002 Guangzhou Triennale, Guangzhou (CN); documenta 11, Kassel (DE) 1997 documenta 10, Kassel (DE)

Hu Xiaoyuan Liu Wei Lu Hao Peng Yu Born 1977 in Harbin, Jilin Province Born 1972 in Beijing (CN), Born 1969 in Beijing (CN), Born 1973 in Heilongjiang (CN), lives in Beijing (CN) lives in Beijing (CN) lives in Beijing (CN) Province (CN), lives in Beijing (CN)

Sun Yuan Group Exhibitions (selection) Solo Exhibitions (selection) Solo Exhibitions (selection) Born 1972 in Beijing (CN), 2006 2006 2005 lives in Beijing (CN) N12, Galerie C5, Beijing (CN); purple air, GRACE LI Gallery, Recent Paintings by Lu Hao, Goedhuis Out of order, Galerie F2, Beijing (CN); Zurich (CH) Contemporary, New York (US) Selection of Group Exhibitions Body, Nanjing Endless Contemporary (shared) 2005 1996 Art Space, Nanjing (CN); Battlefield: New Works by Liu Wei, Wan Fung Art Gallery, Beijing (CN) 2007 Replacement, Chinese Contemporary Court Yard Anney, Beijing (CN) We are the Future, 2nd Moscow Gallery, Beijing (CN); The Self-Made 1995 Biennale of Contemporary Art, Generation, Shanghai Zendai Museum International Art Gallery, Holiday Group Exhibitions (selection) Moscow (RU); Contemporary Art of Modern Art, Shanghai (CN); Inn Crown Plaza, Beijing (CN) Exhibition, Tang Contemporary Art Mahjong. Contemporary Chinese Art 2006 1994 Center Beijing (CN) From the Sigg Collection, Hamburger China Now, Sammlung Essl, September Gallery, Beijing (CN) Kunsthalle, Hamburg (DE) Klosterneuburg (AT); Mahjong. 2006

Contemporary Chinese Art From Double-Kick Cracker, Tang 2005 Group Exhibitions (selection) the Sigg Collection, Hamburger Contemporary Art Center Beijing, Mahjong. Contemporary Chinese Kunsthalle, Hamburg (DE) 2006 Beijing (CN); China Pavilion, 2006 Art From the Sigg Collection, Cityscapes, Kunsthaus Hamburg, Liverpool Biennale, Special Projects, Kunstmuseum Bern, Bern (CH); N12, 2005 Hamburg (DE) Liverpool (UK) Art Museum of the Central Academy 51. Esposizione Internationale d’Arte, of Fine Arts, Beijing (CN) La Biennale di Venezia, Venice (IT); 2005 2005 Mahjong. Contemporary Chinese Follow Me! Chinese Contemporary 51. Esposizione Internationale d’Arte, 2004 Art From the Sigg Collection, Art at the Threshold of the New La Biennale di Venezia, Venice (IT); N12, Art Museum of the Central Kunstmuseum Bern, Bern (CH) Millennium, Mori Art Museum, Mahjong. Contemporary Chinese Academy of Fine Arts, Beijing (CN); Tokyo (JP); Xianfeng! Chinese Art From the Sigg Collection, SHE, China Art Seasons Gallery, 2004 avant-garde, Museum Beelden aan Kunstmuseum Bern, Bern (CH); Ten Beijing (CN) Techniques of the Visible, Shanghai Zee, Scheveningen (NL); Mahjong. Thousand Years, Post-Contemporary Biennial, Shanghai Art Museum, Contemporary Chinese Art From City, Beijing (CN); Shanghai (CN); Between Past the Sigg Collection, Kunstmuseum To Each His Own, 0 Art Space, Lin Songfeng and Future. New Photography and Bern, Bern (CH); China. As seen Beijing (CN) Video from China, International Born 1943 in Yangjiang, Guangdong by Contemporary Chinese Artists, Center of Photography & Asia 2004 Province (CN), lives in Yangjiang (CN) Provincia di Milano, Spazio Oberdan, Society, New York (US) All Under Heaven, MuHKA: Museum Oberdan (IT) Group Exhibitions of Contemporary Art, Antwerpen 2002 2004 (BE); The Virtue and The Vice, 1957 Reinterpretation. A Decade of Stone Face BANG. Chinas first Museum Art Contemporary, Lyon Tour exhibition of calligraphy Experimental Chinese Art, group printing exhibition, Shanghai (FR); What is Art?, Museum Art and painting in Zhanjiang district, 1st Guangzhou Triennial, Guangdong Duolun Museum of Modern Art, Shaanxi, Xian (CN); Australia – Asia Guangdong Province (CN) Museum of Art, Guangzhou (CN) Shanghai (CN); Busan Biennale 2004, Traffic, Asia-Australia Arts Centre 1972 2001 Busan (KR); Group Show, L.A. Gallery (AU); 2004 Kwangju Biennale, Canada Chinese Painting Exhibition, 5. Medien- und Architekturbiennale, Beijing, Beijing (CN) Kwangju (KR) Guangzhou Luxun Memorial Hall, Graz (AT) 2002 2003 Guangzhou (CN) 1999 International Biennial of São Paulo, Return to Nature, Shenghua Arts 2006 Post-sensibility. Alien Bodies and São Paulo (BR) Center, Nanjing (CN); Second Infiltration – Idylls and Visions, Delusion, Shaoyaoju, Beijing (CN) Hand Reality, Today Art Museum, 2001 The Second Contemporary Ink-wash Beijing (CN) TAKE PART II – Zeitgenössische Space, Guangzhou (CN) Chinesische Kunst, Galerie Urs Meile, 2001 Beijing-Lucerne, Lucerne (CH); 2001 International Triennial of 7th International Istanbul Biennial Contemporary Art, Yokohama (JP); 2001, Istanbul (TR); TAKE PART – Get Out of Control, Berlin (DE); Zeitgenössische Chinesische Kunst, The Contemporary Chinese Art Award Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne, of CCAA, Beijing (CN) Lucerne (CH) 2000 1999 Fuck Off!, Donglang Gallery, 48. Esposizione Internationale d’Arte, Shanghai (CN); Partage dexotismes, La Biennale di Venezia, Venice (IT) 5e Biennale de Lyon, La biennale d’art contemporain de Lyon, Lyon (FR)

Sun Qinglin Wang Jianwei Xie Nanxing 162 163 Born 1958 in Shuining, Sichuan Born 1970 in Chongqing (CN), 2004 Born 1974 in Yangjiang, Province (CN), lives in Beijing (CN) lives in Beijing and Chengdu, The Monk and the Demon, contem- Guangdong Province (CN), Sichuan Province (CN) porary Chinese art, Musée d’art lives in Yangjiang (CN) Solo Exhibitions (selection) contemporain, Lyon (FR); All under

Einzelausstellungen heaven, MuHKA, Museum of Solo Exhibitions 2005 Contemporary Art of Antwerp, Relativism: A Flying Bird is Motionless, 2005 2002 Antwerpen (BE); Le Printemps de Chambers Fine Art, New York (US) Xie Nanxing Paintings, Kunstverein Are you going to enjoy calligraphy Chine, CRAC, Alsace (FR) Harburger Bahnhof, Hamburg (DE); or measure blood pressure?, 2003 Galerie Urs Meile, Lucerne (CH) 2003 World Organization, Yangjiang (CN); Walker Art Center, Minneapolis (US) NEW ZONE – Chinese art, the In Shanghai 2002. Yangjiang Some 2003 2002 Zacheta National Gallery of Art, Event Occurring, Shanghart Gallery, Manchester Art Gallery, Galerie Papillon Fiat, Paris (FR) Warsaw (PL); Open Sky, Shanghai Shanghai (CN) Manchester (UK) Duolun Museum of Modern Art, 2001 2000 Shanghai (CN); Living Conditions, Group Exhibitions Video Cube, presented by Chinese Galerie Urs Meile, Lucerne (CH) Guandong Museum of Art, Contemporary, London (UK), FIAC, 2006 Guangzhou (CN) Paris (FR) 1999 International Ink Biennale of Shen- Innovations, China Art Archives and 2002 zhen: Ink, Life, Taste – To Sugar Add 1993 Warehouse, Beijing (CN) Painting on the Move, Kunsthalle Some Salt, He Xiangning Museum of Incident. Process, State; Hong Kong Basel, Basel (CH); Guangzhou Art, Shenzhen (CN); Mouse Cow Tiger Arts Centre, Hong Kong (HK) 1998 Triennal 2002, Guangzhou (CN); Hare Dragon Snake, Beijing (CN) Xie Nanxing, Pulitzer Gallery, 1993/1994 Mirage, Suzhou Art Museum Amsterdam (NL) 2005 Circulation. Sowing and Harvesting, (curated by Gu Zhenqing), Suzhou Black Extreme Vigorous Figurative, Wenjiang Country, Sichuan 1997 (CN); Chinese Contemporary Art, Shenzhen (CN); Follow Me! Province (CN) Ten Drops of Tears & Ten Self- MAB Museu de Arte Brasileira, Contemporary Art of China, Disguised Portraits. The Association São Paulo (BR) 1991 Mori Art Museum, Tokyo (JP) Exhibition of Art Personality in Hong Kong Arts Centre, Hong Kong 2001 Metropolis, Chengdu (CN) 2004 (HK); Cultural Palace of China’s Take Part II, Galerie Urs Meile,

Past in Reverse: Contemporary Ethnic Minorities, Beijing (CN) Lucerne (CH); Abbild, Landesmuseum Gruppenausstellungen: Art of East Asia, San Diego Museum Joanneum, Graz (AT); 1st Chengdu of Art, San Diego (US); A l1ouest Group Exhibitions (selection) 2007 Biennale, Modern Art Museum of dusud de l1est, Center of Contempo- Starting from the Southwest: Chengdu, Chengdu (CN); Take Part I, 2005 rary Art, Sète / Villa Arson in Nice (FR) Exhibition of Contemporary Art Galerie Urs Meile, Lucerne (CH) Between Past and Future, in Southwest China, Guangdong 2003 International Center of Photography, 2000 Museum, Guangzhou (CN); Fabricated Paradises, Le Parvis New York (US); The Wall: Reshaping Shanghai Biennale 2000, Shanghai Strategy on paper – works on Centre of Contemporary Art (FR); Contemporary Chinese Art, Millennium (CN); China Contemporary Art 1979 – paper invitational, Square Gallery Place of Host/Place of Guest, Art Museum, Beijing (CN); China Now, 1999, Chengdu (CN); Our Chinese of Contemporary Art, Nanjing (CN); Realistic maze, Shenzhen (CN) Museum of Modern Art, New York (US) Friends, ACC Galerie + Galerie der documenta 12, Kassel (DE) Bauhaus-Universität, Weimar (DE) 2002 2004 2006 (in collaboration with Galerie Urs Paris-Pékin, Espace Pierre Cardin, Shanghai Biennale, Shanghai Art Mahjong. Contemporary Chinese Art Meile Lucerne) Paris (FR); Guangju Biennual (KR) Museum, Shanghai (CN); 18 Solo From the Sigg Collection, Hamburger Exhibitions, Bunker Museum of 1999 Kunsthalle, Hamburg (DE) Contemporary Art, Kinmen (TW); dAPERTutto, The 48th Biennale di Camera, Musée d’Art Moderne de 2005 Venezia, Venice (IT); Innovations, la Ville de Paris, Paris (FR) Mahjong. Contemporary Chinese CAAW china Art Archives and Ware- Art From the Sigg Collection, house, Beijing (CN); Time to Revive, 2003 Kunstmuseum Bern, Bern (CH); Uprivers Gallery, Chengdu (CN); Ceremony, ICA, London (UK); The PICTORIAL DNA made in China, Chinese Avant Garde, Paris (FR) 25th São Paulo Biennial (Nationale Galerie Urs Meile, Lucerne (CH); Representation), São Paulo (BR); CHINA: as seen BY CONTEMPORARY 50. Esposizione Internationale d’Arte, CHINESE ARTISTS, Provincia di La Biennale di Venezia, Venice (IT) Milano, Spazio Oberdan (IT); China 2002 – Contemporary Painting, Fondazione Reinterpretation: A Decade of Cassa di Risparmio, Palazzo Experimental Chinese Film, Saraceni, Bologna (IT); A Kind of 1990–2000, The First Guangzhou Magic. The Art of Transforming, Triennial, Guangdong Museum of Art, Kunstmuseum Luzern, Lucerne Guangzhou (CN) (CH); Montpellier – China 1, MC1, International Biennial Exhibition 2001 of Contemporary Chinese Art, Translated Acts: Body and Montpellier (FR); Show Me … Catch Performance Art from East Asia, Haus Me … Sight Unseen, Xie Nanxing der Kulturen der Welt, Berlin (DE), & Wang Xingwei, CAAW – China Art Queens Museum of Art, New York (US) Archives & Warehouse, Beijing (CN) 1999 Revolutionary Capitals: Beijing– London, Institute of Contemporary Art, London (UK) 1997 documenta 10, Kassel (DE) 1996 The Second Asia – Pacific Triennial of Contemporary Art, Queensland Art Gallery, Brisbane (AU)

Xu Tan Xu Zhen Born 1957 in Wuhan, Hubei Province Born 1977 in Shanghai (CN), 2003 Group Exhibitions (selection) (CN), lives in Shanghai (CN) and lives in Shanghai (CN) Zooming into Focus – Chinese 2007 Guangzhou, Guangdong Province (CN) Contemporary Photography from 52. Esposizione Internationale d’Arte, Solo Exhibitions (selection) the Haudenschild Collection, San La Biennale di Venezia, Venice (IT) Solo Exhibitions (selection) Diego State University & San Diego 2007 Museum of Art, Shanghai Art 2006 2005 The Real Thing – Contemporary Museum, Shanghai (CN) Asia-Pacific Triennial 2006, Brisbane Air is Good, DAAD Gallery, Berlin Art from China, Tate Liverpool, (AU); Between Past and Future, (DE); Xu Tan. Loose, Vitamin Creative Liverpool (UK) 2001 Nasher Museum of Art at Duke Space, Guangzhou (CN) 49. Esposizione Internationale 2006 University, Durham (US); CHINA d’Arte, La Biennale di Venezia, 2003 Xu Zhen, H-Space, Shanghart POWER STATION I, Serpentine Venice (IT); The First Valencia Did you see it? Xu Tan in Venice, Gallery, Shanghai (CN); Xu Zhen, Gallery, London (UK); Between Past Biennal, Valencia (ES); ARCO, Asian BizArt, Shanghai (CN) Museum Boijmans Van Beuningen, and Future, Santa Barbara Museum Party, Global Game (curated by Rotterdam (NL); An Animal: Xu Zhen, of Art, Santa Barbara (US); China 2002 Hou Hanru), Madrid (ES); Living in 2577 Longhua Road, Xuhui district, Contemporary, Museum Boijmans Xu Tan – Qing Hua Porcelain Time, Contemporary Artists from Shanghai (CN) Van Beuningen, Rotterdam (NL), (Blue & White), Location One Art China, Hamburger Bahnhof, Berlin Nederlands Fotomuseum, Rotterdam Center, New York (US) 2002 (DE); TAKE PART – Zeitgenössische (NL), Netherlands Architecture A Young Man: Xu Zhen, Bizart, Chinesische Kunst, Galerie Urs Meile, 1996 Institute, Rotterdam (NL); China. Shanghai (CN); Careful, Don’t Get Beijing – Lucerne, Lucerne (CH) Southern Vermont Art Center, Between Past and Future, Haus der Dirty, Galerie Waldburger, Berlin (DE) Manchester (US) 2000 Kulturen, Berlin (DE)

Fuck Off, Shanghai (CN) Group Exhibitions (selection) 2005 Group Exhibitions (selection) Between Past and Future, Victoria 2007 2006 and Albert Museum, London (UK); Chinese Video Now, John Hansard Yang Fudong Through Popular Expression, China: Crossroads of Culture/Follow Gallery, Southampton (UK) Born 1971 in Beijing (CN), Of the University of Central England Me!, Mori Art Museum, Tokyo (JP); lives in Shanghai (CN) in Birmingham, Birmingham (UK); 2005 1. Moscow Biennale, Moscow (RU)

The Thirteen. Chinese Video Now, Follow Me!, Contemporary Chinese Solo Exhibitions (selection) 2004 Platform China, Beijing (CN); Take it, Art at the Threshold of the Millenium, Taipei Biennial 2004, Taipeh (TW); Universal Studios-beijing, Beijing Mori Art Museum, Tokyo (JP); 2006 Die Chinesen: Fotografie und Video (CN); Guangzhou. Cantonese Artists Monuments of the USA, Wattis Yang Fudong, Marian Goodman aus China, Kunstmuseum Wolfsburg, in the Sigg Collection, Kunstmuseum Institute for Contemporary Art, San Gallery, New York (US); Olivo Barbieri/ Wolfsburg (DE); Between Past Bern, Bern (CH); The Thirteen. Francisco (US); Between Past and Yang Fudong, BizArt, Shanghai (CN); and Future, International Center Chinese Video Now, P.S.1 Contem- Future. New Photography and Video Yang Fudong, BizArt, Shanghai (CN); of Photography, New York (US); porary Art Center, Long Island City from China, Seattle Art Museum, No Snow on the Broken Bridge: Yang Zooming into Focus, Shanghai Art (US); GuestRoom #3: Vitamin Seattle (US); Shanghai Constructions, Fudong, Parasol unit, London (UK); Museum, Shanghai (CN) Creative Space, Museum het Domein, Shanghai Gallery of Art, Shanghai 2005 Sittard (NL); Great Expectations, (CN); Mahjong. Contemporary 2003 Yang Fudong: Recent films and OCT Contemporary Art Terminal, Chinese Art From the Sigg Collection, Fuckin’ Trendy, Kunsthalle Nürnberg, videos, Stedelijk Museum, Amsterdam Shenzhen (CN) Kunstmuseum Bern, Bern (CH) Nürnberg (DE); 1. Prag Biennale (NL); Yang Fudong – new gener- 1, Prague (CZ); 50. Esposizione 2005 2004 ations, Castello di Rivoli, Turin (IT); Internationale d’Arte, La Biennale The 2nd Guangzhou Triennial, Shanghai Surprise, lothringer Yang Fudong: Don’t worry, it will di Venezia, Venice (IT) Guangzhou, Guangdong (CN); Two dreizehn, Munich (DE); Zooming be better …, Kunsthalle Wien, Asias, Two Europes. An International into Focus: Contemporary Chinese Vienna (AT) 2002 exhibition of Contemporary Art, Photography and Video from the documenta 11, Kassel (DE) 2004 Shanghai Duolun Museum of Modern Haudenschild Collection, Shanghai Yang Fudong, Renaissance Society, 2001 Art, Shanghai (CN); Out of Sight, Art Museum, Shanghai (CN); Chicago (US); Yang Fudong, Living in Time/Shenghuo zai Cishi, De Appel, Amsterdam (NL); Blind Date. Chine: Generation video, Mep-Maison Trans>Area, New York, USA; Yang Hamburger Bahnhof, Berlin (DE) Ein deutsch-chinesisches Kunstprojekt, Européene de la photographie, Fudong, Sketch the Gallery, London Galerie Münsterland, Emsdetten (DE) Paris (FR); Techniques of the Visible, (UK); Yang Fudong, Galleria Raucci 5th Shanghai Biennale, Shanghai Art 2004 Santamaria, Neapel (IT); Recent Museum, Shanghai (CN); Between Dial 62761232, BizArt, Shanghai (CN) Works, Redcat, Roy and Etna Disney Past and Future: New Photography Cal Arts Theater, Los Angeles (US); 2003 and Video from China, ICP and Yang Fudong, Büro Friedrich, Berlin 50. Esposizione Internationale d’Arte, the Asia Society, NY (US), Museum (DE); Breeze – Yang Fudong, Galerie La Biennale di Venezia, Venice (IT) of Contemporary Art and the Smart Judin Belot, Zurich (CH); An Evening Museum of Art, Chicago (US), 2001 with Yang Fudong, MediaScope, Seattle Art Museum, Seattle (US), 2. Berlin Biennale für Zeitgenössische New York (US) The Santa Barbara Museum of Kunst, Berlin (DE) Art, Santa Barbara (US), Haus 2003 2000 der Kulturen der Welt, Berlin (DE); Movie Night, MK2, Paris (FR); Seven The Bridge Under Bridge, Fuori uso, China Now, MoMA Film at the Intellectuals in Bamboo and Selected Pescara (IT); Fuck Off, Xi Suzhouhe Gramercy Theater, New York (US) Works on Video, The Moore Space, 1133, Shanghai (CN) Miami (US)

1999 Third Asia-Pacific Triennial of Contem- porary Art (APT3), Brisbane (AU) 1998 Site of Desire, Taipei Biennial, Taipeh (TW) 1997 Cities on the Move 1, Wiener Secession, Vienna (AT)

Zhang Peili Zheng Daoxing 164 165 Born 1957 in Hangzhou, Zhejiang 2001 Born 1942 in Yangjiang, Guangdong 2005 Province (CN), lives in Hangzhou (CN) TELEVISIONS, Kunsthalle Wien, Province (CN), lives in Yangjiang (CN) Guangzhou Triennial, Guangzhou Vienna (AT); Living in Time. (CN); Black Extreme Vigorous Solo Exhibitions (selection) 29 Contemporary Artists from China, Group Exhibition Figurative, Shenzhen (CN); Out of Nationalgalerie im Hamburger Sight, Amsterdam (NL); Follow me!, 2000 2006 Bahnhof, Museum für Gegenwart, Chinese art at the threshold of the Artist Project Rooms (Art & Public, Infiltration – Idylls and Visions, Berlin (DE); China Art Now, Singapore new millennium, Mori Art Museum, Switzerland) Arco 2000, Madrid (ES) The Second Contemporary Ink-wash Art Museum, National Heritage Tokyo (JP); Living in Interesting Space, Guangzhou (CN) 1999 Board, Singapore (SG); Compound Times – A Decade of New Chinese Jack Tilton Gallery, New York (US) Eyes. Contemporary Video Art from Photography, Israel Museum of China, Eart Lu Gallery, LASALLE-SIA Photography, Tel Hai (IL) 1998 Zheng Guogu College of the Arts, Singapore (SG) The Museum of Modern Art, Born 1970 in Yangjiang, Guangdong 2004 New York (US) 2000 Province (CN), lives in Yangjiang (CN) Past in Reverse: Contemporary Art Open Ends. Art at the MOMA Since of East Asia, San Diego Museum of 1997 1980, The Museum of Modern Art, Solo Exhibitions (selection) Art, San Diego (US); The Exhibition Centers of Academic Resources New York (US); Media Art 2000 of Express Mail Service, Shanghai Chulalongkorn University, 2006 of Media-City Seoul 2000, Seoul (CN); ALL UNDER HEAVEN, Ancient Bangkok (TH) Zheng Guogu, Shanghai (CN) Metropolitan (Historical) Museum, and contemporary Chinese art, The 1996 Seoul (KR) 2005 Collection of the Guy & Myriam Ullens Video Forum (Art & Public, Puzzle – It is from Yangjiang, Grace Foundation, MuHKA and KMSKA, 1999 Switzerland) Art27’96, Basel (CH) Alexander Contemporary Art Gallery, Antwerpen (BE); Between Past and APERTO over ALL, La Biennale Zurich (CH) Future: New Photography and Video 1993 di Venezia (48a Esposizione Inter- From China, ICP International Center Maison des Cultures du Monde, nazionale d’Arte), Giardini, Venice 2004 of Photography, New York (US) Galerie du Rond Point, Paris (FR); (IT); ZEITWENDEN ausblick/Global Zheng Guogu: My Home Is Your Galerie Crousel-Robelin, Paris (FR) Art Rheinland 2000, Kunstmuseum Museum, Vitamin Creative Space, 2003 Bonn, Bonn (DE); Global Concep- Guangzhou (CN) The Fifth System: Public Art in the Group Exhibitions (selection) tualism: Points of Origin 1950s – Age of ‘Post – Planning’, Overseas 2003 1980s, Queens Museum of Art, Chinese Town, Shenzhen, China; 2007 Photo Works 1997–2000, ShanghART, New York (US); Skin-Deep. Surface 50. Esposizione Internationale d’Arte, We are your Future, Special project Shanghai (CN) and Appearance in Contemporary Art, La Biennale di Venezia, Venice (IT) for the 2nd Moscow Biennale, The Israel Museum, Jerusalem (IL); 2002 Moscow (RU) 2002 Third Asia-Pacific Triennial Are You Going to Enjoy Calligraphy Paris-Pekin, Espace Pierre Cardin, 2006 of Contemporary Art, Queensland or Measure Blood Pressure? Paris (FR); Too Much Flavour, 3H Review: Vidéos et Films. Pierre Art Gallery, Brisbane (AU); (together with Sha Yeya, Chen Art Center, Shanghai (CN); To See Huber Collection. Le Magasin/CNAC, The 1st Fukuoka Asian Art Triennial Zaiyan, Sun Qinglin), Shanghai (CN) The Calligraphy or to Measure the Grenoble (FR) 1999, Fukuoka Asian Art Museum, 2001 Blood Pressure, Yangjiang, Guangju Fukuoka (JP) 2005 Zheng Guogu: The Compressing Biennale, Guangju (KR) Mahjong. Contemporary Chinese 1998 World Yangjiang, Guangdong (CN) Art From the Sigg Collection, Every Day, 11th Biennial of Sydney, 2000 Kunstmuseum Bern, Bern (CH) Pier 2/3, Sydney (AU); Zhang Peili Zheng Guogu: More Dimensional and Gu Wenda, Morris and Helen 2004 Caaw, Beijing (CN); Zheng Guogu: Belkin Art Gallery (U.B.C), Vancouver Dreaming of the Dragon’s Nation, More Dimensional in Shanghai, (CA); Inside Out. New Chinese Art, Irish Museum of Modern Art, IMMA, BizArt Space, Shanghai (CN) P.S.I Contemporary Art Center, Dublin (IR), Shanghai Art Museum, New York (US) 1998 Shanghai/Zhonghua (CN) Sixteen of the Ten Thousand 1997 2002 Customers and Other Works, La 4e Biennale d’Art Contemporain PAUSE, Gwangju Biennale 2002, Beijing Photo Gallery, Beijing (CN) de Lyon, Reunion des Musées Gwangju (KR) Nationaux, Lyon (FR); Cities on the Group Exhibitions (selection) Move 1, Wiener Secession, Vienna (AT); Another Long March. Chinese 2006 Conceptual and Installation Art in the Take Down, Beijing (CN); Through Nineties, Chasse Kazerne, Breda (NL) Popular Expression, The University of Central England, Birmingham (UK); 1996 Popular Expression, Het Domein OEuvres Choisies, Art & Public, Museum, Sittard (NL); Guangzhou. Geneva (CH); Image and Phenomena, Cantonese Artists in the Sigg The Gallery of Zhejiang Academy of Collection, Kunstmuseum Bern, Fine Arts, Hangzhou (CN) Bern (CH) 1995 China. Artistic Avant-garde Movements, Centro d’Art Santa Monica, Barcelona (ES) 1994 Out of the Center, Pori Art Museum, Pori (FI) 1993 Passaggi a Oriente, La Biennale di Venezia (45a Esposizion Internazionale d’Arte) Giardini, Venice (IT)

Chang Tsong-zung, geboren 1951 Lu Leiping wurde 1975 in Hangzhou David Spalding ist Kurator am Ullens Autoren in Hong Kong/Zhonghua; ist geschäfts- geboren. 1997 machte sie an der Center for the Arts, Peking, und führender Direktor der Hanart TZ Chinesischen Akademie der Schönen Korrespondent/freier Redakteur für Authors Galerie, Professor an der Chinesi- Künste ihren Abschluss in Kunst- die Magazine Artforum, Contemporary schen Kunstakademie in Hangzhou, geschichte. Sie lebt in Shanghai, wo und Art Papers. Vorstandsvorsitzender des Asia Art sie als Kunstkritikerin und Kuratorin Archive in Hong Kong sowie Berater arbeitet. für Asiatische Kunst im Guggenheim Sabine B. Vogel, geboren 1961 in Museum New York. Seit den späten Essen, lebt in Meidling/Wien. 1980er Jahren spielt Chang Tsong-zung Ingo Niermann, geboren 1969, Kunsttheoretikerin und Kunstkritikerin eine wichtige Rolle in der internatio- ist Schriftsteller und lebt in Berlin. für Artforum, Kunstbulletin, NZZ, nalen Vermittlung zeitgenössischer www.artnet.de/magazin. Seit Veröffentlichungen: Der Effekt, 2001 chinesischer Kunst. 2003/04 Universitäts-Lektorin an (Roman), Minusvisionen, 2003 der Universität für Angewandte (Protokolle), Umbauland, 2006 Kunst, Wien. Seit 2004 Vorstands- (Essay), Breites Wissen – Die seltsame He Chi, geboren 1978 in der Provinz mitglied AICA, internationale Welt der Drogen und ihrer Nutzer, Gansu und Absolvent der Akademie Kunstkritikervereinigung. 2007 (zusammen mit Adriano Sack), der Schönen Künste von X’ian; Metan, 2007 (zusammen mit lebt und arbeitet heute in Peking. Christian Kracht). Jung und dynamisch wie er ist, ist Zhang Wei wurde 1973 in der er Künstler, Kurator und Kritiker in Projekte: Atomkrieg, 2004 (Ausstel- chinesischen Provinz Jilin geboren. Personalunion. Er hat viele wichtige lung, kuratiert gemeinsam mit Antje Sie erwarb am Goldsmiths College, Ausstellungen und andere Aktivitäten Majewski), Skarbek, 2005 (Tanz- London, einen Master of Arts für im Bereich der zeitgenössischen theaterstück, Regie gemeinsam mit kreatives Schreiben und ist Gründerin Kunst konzipiert und an ihnen teil- Antje Majewski), Die große Pyramide, und Direktorin von Vitamin Creative genommen. 2007 (eine Intervention, gefördert Space in China. von der Kulturstiftung des Bundes). Als Kuratorin war Zhang Wei an folgenden Projekten beteiligt: Through Hu Fang, geboren 1970 in China; Popular Expression (gezeigt in 1992 Absolvent der Abteilung für Holland, Großbritannien, Rumänien Chinesische Literatur an der Univer- und Singapur), Back to Zhongguo – sität Wuhan. Als einer der Mitbegrün- Fools Move Mountains (Langzeitprojekt der von Vitamin Creative Space ist in der Provinz Guangdong), Doing er seit 2002 künstlerischer Direktor Nothing: Any Place Any; Asian Field (www.vitamincreativespace.com). by Antony Gormley, Playing at home/ Er lebt in Guangzhou und Peking. Playing away: the Maze of Regality Hu Fang hat drei Romane veröffent- (als Teil von Zone of Urgency licht, u.a. Shopping Utopia, sowie im Rahmen der 50. Biennale von New Arcades, eine Sammlung von Venedig) und Landscape of Sur- fiktionalen Essays. Darüber hinaus Consuming (gezeigt in Guangzhou). ist er das Mastermind und der Herausgeber einer Reihe von Mono- grafien über die von Vitamin Creative Space präsentierten Künstler. Seine kuratorische Praxis befasst sich weitgehend mit den verschiedensten Situationen in einem chinesischen und internationalen Kontext. Er ist Redakteur beim Zeitschriften-Projekt der documenta 12 magazines, Link- Kurator bei der Singapur Biennale 2006 und Mitglied des Kuratoren- teams der Yokohama Triennale 2008.

Chang Tsong-zung, born in Lu Leiping was born 1975 in David Spalding is a curator at the 166 167 Hongkong/Zhonghua in 1951; Hangzhou. In 1997 she graduated Ullens Center for the Arts, Beijing, is managing director of the Hanart from the China Art Academy majoring and a correspondent/contributing TZ Gallery, professor at the Chinese in art history, lives and works in editor for Artforum, Contemporary Academy of Fine Arts, Hangzhou, Shanghai as an art critic and curator. and Art Papers magazines. chairman of the Asia Art Archive in Hong Kong and advisor for Asian art at the Guggenheim Museum, Ingo Niermann, born in 1969, Sabine B. Vogel, born in Essen in New York. Since the late 1980s is a writer living in Berlin. 1961, lives in Meidling/Vienna. Art Chang Tsong-zung has been playing theorist and art critic for Artforum, Publications: Der Effekt, 2001 a crucial role in the mediation Kunstbulletin, NZZ, www.artnet.de/ (novel), Minusvisionen, 2003 (pro- of contemporary Chinese art in an magazin. Since 2003/04 university tocols), Umbauland, 2006 (essay), international context. lecturer at the University of Applied Breites Wissen – Die seltsame Welt Arts Vienna. Since 2004 member der Drogen und ihrer Nutzer, 2007 of the board of AICA, International (in collaboration with Adriano Sack), He Chi, born in Gansu Province in Association of Art Critics. Metan, 2007 (in collaboration with 1978 and graduated from Xian Fine Christian Kracht). Art Academy; now living and working in Beijing. As a young and energetic Projects: Atomkrieg, 2004 (exhibi- Zhang Wei was born in 1973 in man, he integrates the identities tion, curated together with Antje Jilin Province, China. She received of artist, curator and critic. He has Majewski), Skarbek, 2005 (a piece a Master of Arts in creative writing planned and participated in many of dance theatre which he directed from Goldsmiths College, London, important contemporary art exhibi- together with Antje Majewski), and is the founder and director of tions and activities. Die große Pyramide, 2007 (an inter- Vitamin Creative Space in China. vention supported by the German As curator, Zhang Wei has been Federal Cultural Foundation). involved in the project Through Hu Fang, born 1970 in China. Popular Expression (exhibited in Graduated from the Chinese Holland, UK, Rumania and Literature Department of Wuhan Singapore); Back to Zhongguo – University in 1992. He is one of the Fools move Mountains (long-term founders and has been artistic project in Guangdong Province); director of Vitamin Creative Space Doing Nothing: Any Place Any; Asian since 2002 (www.vitamincrea- Field by Antony Gormley; Playing tivespace.com); lives in Guangzhou at home/Playing away: the Maze and Beijing. of Regality (as part of Zone of Hu Fang has published three novels Urgency of 50th Venice Biennial); including Shopping Utopia and Landscape of Sur-Consuming New Arcades, a collection of fictional (exhibited in Guangzhou). essays. He is also the mastermind and editor of a series of monographs of Chinese artists published by Vitamin Creative Space. His wide- spread curatorial practice covers different situations within Chinese and international contexts. He is coordinating editor of documenta 12 magazines, link curator of the Singapore Biennial 2006 and a member of the curatorial team of Yokohama Triennale 2008.

Quellenverzeichnis First Publications und Übersetzungen and Translation Peter Pakesch Peng Yu & Sun Yuan Peter Pakesch Peng Yu & Sun Yuan Meine Zukunft ist kein Traum Drache, der den Fluss überquert My Future is not a Dream Dragon Crossing the River Text: He Chi Translation: Paul Aston Text: He Chi Übersetzung: Christof Huemer Translation: Lawrence Li Über die KünstlerInnen Wang Jianwei Wang Jianwei der Ausstellung On the Artists In Richtung Welt und Wissen Towards the World and Knowledge of the Exhibition Ai Weiwei Text: Wang Jianwei Text: Wang Jianwei Ai Weiweis Materialien Übersetzung: Christof Huemer Ai Weiwei Translation: Lawrence Li Text: Ingo Niermann The Materials of Ai Weiwei Xie Nanxing Xie Nanxing Übersetzung: Ingo Niermann Text: Ingo Niermann Ertrinken im Prinzip: Eine kurze Drowning in Principle: A Short Translation: Ingo Niermann, Paul Cao Fei Konversation mit Xie Nanxing Conversation with Xie Nanxing Aston „Vor dem Park“ und dahinter Text: David Spalding Text: David Spalding Text: Cao Fei All Under Heaven, Ullens Foundation, Cao Fei Xu Zhen Übersetzung: Patrice Gruber 2004, S. 148. Ibid. “Park Gates“ and Beyond Art – Provoking and Being Übersetzung: Christof Huemer Text: Cao Fei Duan Jianyu Provocative: The Provocative Art Translation: Paul Aston Temperaturanpassungsfähiges Xu Zhen Text: Lu Leiping kleines Huhn Kunst – Provozieren und Duan Jianyu In: All Under Heaven, Text: Duan Jianyu provokant sein: Die provokative Kunst Temperature-Adaptable Ullens Foundation, 2004, p. 148. Übersetzung: Patrice Gruber Text: Lu Leiping Small Chicken Yang Fudong Übersetzung: Christof Huemer Text: Duan Jianyu Feng Mengbo Floating Above Life In: All Under Heaven, Translation: Paul Aston Donkey_ment: Eine Geschichte Text: Zhang Wei Ullens Foundation, 2004, S. 148. hinter den Kulissen des Feng Mengbo Translation: Paul Aston Piying-Theaters Yang Fudong Donkey_ment: A Story Zhang Peili Text: Feng Mengbo Über dem Leben schweben Behind the Scenes of Piying On Go Ahead, Go Ahead Übersetzung: Otmar Lichtenwörther Text: Zhang Wei Text: Feng Mengbo Text: Zhang Peili Übersetzung: Patrice Gruber Guo Fengyi Guo Fengyi Translation: Paul Aston Ein anderes Universum: Zhang Peili Another Universe: Zheng Guogu Die Kunst von Guo Fengyi Erklärungen zu Go Ahead, Go Ahead The Art of Guo Fengyi Alcohol, the Collective and Text: Chang Tsong-zung Text: Zhang Peili Text: Chang Tsong-zung Calligraphy for the Low Class Übersetzung: Christof Huemer Übersetzung: Patrice Gruber Hu Xiaoyuan Text: Hu Fang Hu Xuaoyuan Zheng Guogu A Life Passed Quietly Translation: Paul Aston Ein still verbrachtes Leben Alkohol, Kollektiv und Kalligraphie Text: Hu Xiaoyuan Text: Hu Xiaoyuan der untersten Schicht Translation: Paul Aston Übersetzung: Patrice Gruber Text: Hu Fang Sabine B. Vogel Liu Wei Übersetzung: Patrice Gruber Graz Welcomes You … Liu Wei An Absurd Game A Conversation Between Ein absurdes Spiel Text: writer unknown Hu Fang, Peter Pakesch Text: Autor unbekannt Translation: Paul Aston Sabine B. Vogel and Katrin Bucher Trantow Übersetzung: Patrice Gruber Graz Welcomes you … Lu Hao Translation: Paul Aston Lu Hao Ein Gespräch zwischen Beijing Welcomes You Willkommen in Beijing Hu Fang, Peter Pakesch Text: Lu Hao Text: Lu Hao und Katrin Bucher Trantow Translation: Paul Aston Übersetzung: Patrice Gruber Übersetzung (Simultan): Patrice Gruber

Copyrights Besonderer Dank Dank an 168 169 © 2007 Verlag der Buchhandlung gilt allen Künstlerinnen Thanks to Walther König, Köln und Kunsthaus und Künstlern der Uli Sigg, Marianne Heller, Graz Ausstellung. Sammlung Sigg We owe spezial Kartenentwurf und -gestaltung: thanks to the artists Urs Meile, Sara Meile, Beate Weninger 2007, Institut of the exhibition. Karin Seiz, Zsuzsa Cserhati, für Geographie und Raumforschung, Nataline Colonnello, Enrico Polato, Karl-Franzens Universität Graz, Urs Meile Galerie Luzern – Beijing Lichtwitz – Büro für visuelle Kommunikation, S. 6/7 Hu Fang, Zhang Wei and Xiaoshen, Vitamin Creative Space, Long March Space, Beijng, S. 113 Guangzhou Nicolas Lackner, LMJ, S. 120 Grace Rong Li, Grace Li Gallery, Cover: Cao Fei, Whose Utopia, 2006 Zürich David Tung, Lu Jie, Long March Space, Beijing Copyrights © 2007 Verlag der Buchhandlung Chang Tsong-zung, He Chi, Walther König, Cologne, and Lu Leiping, Ingo Niermann, Kunsthaus Graz David Spalding, Sabine B. Vogel Map Design and -concept: Thomas Lang, Beate Weninger, Beate Weninger 2007, Department Institut für Geografie und of Geography and Regional Sciences, Raumforschung, Karl Franzens Karl-Franzens Universität Graz, Universität Graz Lichtwitz – Büro für visuelle Xuehui Li, Alexia Dehaene Kommunikation, p. 6/7 Peter Spiegel, Filmarchiv Austria Long March Space, Beijng, p. 113 Alexandra von Przychowski, Nicolas Lackner, LMJ, p. 120 Museum Rietberg Cover: Cao Fei, Whose Utopia, 2006 Christa Steinle, Gudrun Danzer, Walter Rossacher, Neue Galerie Graz Edelberg Köb, Wolfgang Drechsler, Christa Mittermayr, MUMOK, Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien Marian Goodman, Lissa McClure, Marian Goodman Gallery Francesca Habsburg, Barbara Horvath, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Wien Anne-Sophie Kreis, Guy & Myriam Ullens Foundation, Schweiz Susanne und Peter Fischer Patrice Gruber Christophe Bonin, Palais Idéal du Facteur Cheval Pi Li, Universal Studios, Beijing Fan Di’An, Namoc, Beijing Chen Ping, chinesisches Außenministerium

Diese Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung China Welcomes You … Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten Kunsthaus Graz am Landesmuseum Joanneum 07.06.2007 – 02.09.2007

Ausstellungsarchitektur Niels Jonkhans

This catalogue is published on the occasion of the exhibition China Welcomes You … Desires, Struggles, New Identities Kunsthaus Graz am Landesmuseum Joanneum June 7, 2007 – September 2, 2007

Exhibition Design Niels Jonkhans

Mit Unterstützung von: Supported by: Stadt Graz, Land Steiermark, AVL, Uniqa

Das Werk ist urheberrechtlich The work is subject to Herausgeber Grafische Konzeption 170 171 geschützt. Die dadurch begründeten copyright. All rights reserved, Peter Pakesch und Gestaltung Rechte, insbesondere die der whether the whole or parts KuratorInnen Lichtwitz – Büro für Übersetzung, des Nachdruckes, of the material is concerned, Katrin Bucher Trantow, visuelle Kommunikation: der Entnahme von Abbildungen, der specially those of translation, Peter Pakesch Kriso Leinfellner, Rundfunksendung, der Wiedergabe reprinting, re-use of illustrations, Redaktion Stefanie Lichtwitz, auf photomechanischem oder broadcasting, reproduction Katia Schurl, Harald Niessner ähnlichem Weg und der Speicherung by photocopying machines or Stefan Schwar Drucküberwachung in Datenverarbeitungsanlagen, similar means, and storage in Übersetzungen Michael Neubacher bleiben, auch bei nur auszugsweiser data banks. Paul Aston, Verwertung, vorbehalten. Patrice Gruber, Lithographie und Druck © 2007 Artists, Authors, Christof Huemer, Medienfabrik Graz © 2007 KünstlerInnen, AutorInnen, Kunsthaus Graz and Verlag Lawrence Li, (FM-Raster, 5c plus Kunsthaus Graz und Verlag der der Buchhandlung Otmar Lichtenwörther Dispersionslack) Buchhandlung Walther König, Köln Walther König, Cologne Lektorat Papier Die Deutsche Bibliothek – CIP data applied for Martha Davis Konrad, Ikonosilk 170g, CIP-Einheitsaufnahme Stefan Schwar Biotop3 100g, ISBN 978-3-86560-271-8 Ein Titelsatz für diese Publikation ist Invercote 300g bei der Deutschen Bibliothek erhältlich Schrift Editor KunsthausGraz ISBN 978-3-86560-271-8 Distribution Peter Pakesch Europe Curators Buchhandlung Walther König Katrin Bucher Trantow, Art Direction and Design Vertrieb Ehrenstr. 4, D – 50672 Köln Peter Pakesch Lichtwitz – Büro für Europa Tel +49-221/205 96 53 Assistant Editor visuelle Kommunikation: Buchhandlung Walther König Fax +49-221/205 96 60 Katia Schurl Kriso Leinfellner, Ehrenstr. 4, D – 50672 Köln order@buchhandlung-walther- Stefan Schwar Stefanie Lichtwitz, Tel +49-221/205 96 53 koenig.de Translation Harald Niessner Fax +49-221/205 96 60 Paul Aston, Switzerland Print supervision order@buchhandlung-walther- Patrice Gruber, AVA, Verlagsauslieferungen AG Michael Neubacher koenig.de Christof Huemer, Centralweg 16, Postfach 27, Lawrence Li, Reproduction works Schweiz CH-8910 Affoltern a.A. Otmar Lichtenwörther and Print AVA, Verlagsauslieferungen AG Tel +41-1/762 42 00 Lectorship Medienfabrik Graz Centralweg 16, Postfach 27, Fax +41-1/762 42 10 Martha Davis Konrad, (FM-Raster, 5c plus CH-8910 Affoltern a.A. [email protected] Stefan Schwar dispersion varnish) Tel. +41-1/762 42 00 UK & Eire Paper Fax +41-1/762 42 10 Cornerhouse Publications Ikonosilk 170g, [email protected] 70 Oxford Street, Biotop3 100g, UK & Eire GB-Manchester M1 5NH Invercote 300g Cornerhouse Publications Tel +44-161/200 15 03 Font 70 Oxford Street, Fax +44-161/200 15 04 KunsthausGraz GB-Manchester M1 5NH [email protected] Tel +44-161/200 15 03 Outside Europe Fax +44-161/200 15 04 D.A.P./Distributed Art Publishers, [email protected] Inc., New York Außerhalb Europas 155 Sixth Avenue, New York, D.A.P./Distributed Art Publishers, NY 10013 Inc., New York Tel +212/627 1999 155 Sixth Avenue, New York, Fax +212/627 9484 NY 10013 Printed in Austria Tel +212/627-1999 Fax +212/627-9484 Gedruckt in Österreich

Kunsthaus Graz Kunsthaus Graz Peter Pakesch, Intendant Peter Pakesch, Director Landesmuseum Joanneum Landesmuseum Joanneum Gabriele Hofbauer, Gabriele Hofbauer, Assistentin Intendanz Director’s Assistant Katrin Bucher-Trantow, Katrin Bucher-Trantow, Kuratorin Curator Adam Budak, Kurator Adam Budak, Curator Katia Schurl, Katia Schurl, Kuratorische Assistenz Assistant Curator Johanna Ortner, Johanna Ortner, Curators’ Trainee Praktikantin Kuratoren Elisabeth Ganser, Registrar Elisabeth Ganser, Registrarin Werner Urdl, Werner Urdl, Registrar Assistant Registratur Assistenz Regina Novak, Regina Novak, Head of Educational Team Leitung Kunstvermittlung Astrid Bernhard, Astrid Bernhard, Educational Assistant Assistenz Kunstvermittlung Eva Ofner, Sigrid Rachoinig, Eva Ofner, Sigrid Rachoinig, Supervision Education Personalkoordination Aufsicht/ and Staff Coordination Kunstvermittlung Christa Gamperl, Information Staff Christa Gamperl, Information Silvia Münzer, Information Staff Silvia Münzer, Information Doris Lind, Press Doris Lind, Presse Sabine Bergmann, Press Sabine Bergmann, Presse Teresa Ruff, Teresa Ruff, Office Management Office Management Elisabeth Weixler, Marketing Elisabeth Weixler, Marketing Bärbel Hradecky, Bärbel Hradecky, Marketing Assistant Marketing Assistenz Helga Bloder, Helga Bloder, Tourism Representative Tourismusbeauftragte Andreas Schnitzler, Andreas Schnitzler, Sponsoring Leiter Außenbeziehungen Gabriele Filzwieser, Gabriele Filzwieser, Event Management Veranstaltungsmanagement Sarah Spörk, Sarah Spörk, Assistenz Event Management Assistant Veranstaltungsmanagement Iris Kastner, Shop Management Iris Kastner, Leitung Shop Helene Martischnig, Barbara Helene Martischnig, Barbara Max, Heidrun Oswald, Claus Max, Heidrun Oswald, Claus Sondergelt, Birgit Studeny, Sondergelt, Birgit Studeny, Shop Team Shop Team Sabine Suppan, Sabine Suppan, Leitung EDV System Administrator Andreas Graf, Assistenz EDV Andreas Graf, Erik Ernst, Technischer Leiter Assistance System Administrator Irmgard Knechtl, Erik Ernst, Head of Technical Team Leitung Reinigung Irmgard Knechtl, Robert Bodlos, Head of Cleaning Team Leitung Werkstatt Robert Bodlos, Erich Aellinger, Walter Ertl, Head of Construction Team Markus Ettinger, Bernd Klinger, Erich Aellinger, Walter Ertl, Christian Reinprecht, Klaus Markus Ettinger, Bernd Klinger, Riegler, Peter Rumpf, Michael Christian Reinprecht, Klaus Riegler, Saupper, Peter Semlitsch, Peter Rumpf, Michael Saupper, Andreas Zerawa, Peter Semlitsch, Andreas Zerawa, Technisches Team Technical Team

China Welcomes You ... Kunsthaus Graz am Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten Landesmuseum Joanneum

Wenn über die Gegenwart und die Zukunft nachgedacht Verlag der Buchhandlung wird, über Veränderungen und neue Situationen in einer Walther König, Köln schnell wachsenden globalen Gesellschaft, führt dies heutzutage zwangsläufig zu China. Es ist bezeichnend, wie groß die Faszination für die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen des Landes und deren ISBN 978-3-86560-271-8 historische Verankerungen ist und welch breite Aufmerk- samkeit sie in der westlichen Welt erfährt. Berichte über den wirtschaftlichen Aufstieg, die politische Lage und auch über den boomenden chinesischen Kunstmarkt sind fast täglich in den Medien zu lesen und befriedigen die Neugierde des Westens.

Auch der Ausstellung China Welcomes You … Sehnsüchte, Kämpfe, neue Identitäten liegt die Faszination für das Land der Mitte zugrunde, das sich besonders in den letzten Jahren durch eine sehr lebendige Kunstszene hervorgetan hat. Anhand einer ausgewählten Gruppe von Künstlerinnen und Künstlern wird nach Wurzeln und Vorläufern, nach Brücken zwischen dem Hier und dem Dort, zwischen einer so reichen eigenen Vergangenheit, den großen historischen Brüchen im 20. Jahrhundert und der dynamischen Gegenwart gesucht. Der vorliegende Katalog beleuchtet in kurzen Essays und Gesprächen über das Werk der teilnehmenden Künstlerinnen und Künstler Einflüsse, Themen und Entwick- lungen zeitgenössischen Kunstschaffens in China.

China Welcomes You ... Desires, Struggles, New Identities

When we pause to think about the present and future, and about changes and new situations in a rapidly globalising society, we are bound to finish up thinking about China. The cultural, political and economic developments in the country and their historical roots accordingly attract great attention, and the subject of China enjoys widespread interest in the West. Accounts of the economic surge, the political situation and even the booming Chinese art market feature in the media almost every day, to satisfy the West’s endless curiosity.

A fascination for the subject is also what motivates our exhibition China Welcomes You … Desires, Struggles, New Identities. The art scene in China has come on in leaps and bounds in recent years. Taking a select group of artists, the exhibition looks for roots and precursors, links between us and over there, between the richness of a past involving great historical changes of direction in the 20th century and the dynamic present. This catalogue examines, in short essays and conversations with the participating artists, current influences, themes and developments affecting contemporary art in China. Verlag der Buchhandlung Walther König, Köln

ISBN 978-3-86560-271-8

China Welcomes You ... You WelcomesChina Desires,Struggles, IdentitiesNew China Welcomes You ... You WelcomesChina Sehnsüchte,Kämpfe, Identitätenneue

China Welcomes You ... China Welcomes You ... Kunsthaus Graz am Sehnsüchte, Kämpfe, Desires, Struggles, Landesmuseum Joanneum neue Identitäten New Identities