Treaty Series

Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 2693 2010 I. Nos. 47795-47841

Recueil des Traités

Traités et accords internationaux enregistrés ou classés et inscrits au répertoire au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies

UNITED NATIONS • NATIONS UNIES

Treaty Series

Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 2693

Recueil des Traités

Traités et accords internationaux enregistrés ou classés et inscrits au répertoire au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies

United Nations • Nations Unies New York, 2014

Copyright © United Nations 2014 All rights reserved Manufactured in the United Nations

Print ISBN: 978-92-1-900661-4 e-ISBN: 978-92-1-054160-2

Copyright © Nations Unies 2014 Tous droits réservés Imprimé aux Nations Unies Volume 2693, Table of Contents

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements registered in September 2010 Nos. 47795 to 47841

No. 47795. International Bank for Reconstruction and Development and Indonesia: Loan Agreement (Third National Program for Community Empowerment in Rural Areas) between the Republic of Indonesia and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Condi- tions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Jakarta, 9 April 2010 ...... 3

No. 47796. International Bank for Reconstruction and Development and Argentina:

Loan Agreement (Emergency Project for the Prevention and Management of Influenza-type Illness and Strengthening of Argentina's Epidemiological System) between the Argentine Republic and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Washington, 30 March 2010 and Buenos Aires, 30 March 2010 ...... 5

No. 47797. International Development Association and Chad: Financing Agreement (Central African Backbone Adaptable Program Financ- ing - Phase 1.A: Communications Infrastructure and Technology Project) between the Republic of Chad and the International Development Associa- tion (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). N'Djamena, 22 January 2010 ...... 7

No. 47798. International Development Association and Cameroon: Financing Agreement (Community Development Program Support Project - Phase 2) between the Republic of Cameroon and the International Devel- opment Association (with schedules, appendix and International Devel- opment Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Yaoundé, 16 Septem- ber 2009 ...... 9

III Volume 2693, Table of Contents

No. 47799. International Development Association and Lao People's Democratic Republic: Financing Agreement (Technical Assistance for Capacity Building in the Hy- dropower and Mining Sectors Project) between the Lao People's Demo- cratic Republic and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Vientiane, 8 February 2010 ...... 11

No. 47800. International Bank for Reconstruction and Development and Croatia: Loan Agreement (Justice Sector Support Project) between the Republic of Croatia and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amend- ed through 12 February 2008). Zagreb, 13 April 2010 ...... 13

No. 47801. International Development Association and Uzbekistan: Financing Agreement (Bukhara and Samarkand Sewerage Project) between the Republic of Uzbekistan and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Tashkent, 26 November 2009 ...... 15

No. 47802. International Development Association and Bangladesh: Financing Agreement (Additional Financing for the Reaching Out-of-School Children Project) between the People's Republic of Bangladesh and the In- ternational Development Association (with schedules, appendix and Inter- national Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Dhaka, 7 June 2010 ...... 17

No. 47803. International Development Association and Lao People's Democratic Republic: Financing Agreement (Road Sector Project) between the Lao People's Demo- cratic Republic and the International Development Association (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and De- velopment General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Vientiane, 2 April 2010 ...... 19

No. 47804. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (Ningbo New Countryside Development Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction

IV Volume 2693, Table of Contents

and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 19 April 2010 ...... 21

No. 47805. International Development Association and India: Financing Agreement (Andhra Pradesh Rural Water Supply and Sanitation Project) between India and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). New Delhi, 22 January 2010 ...... 23

No. 47806. International Bank for Reconstruction and Development and India: Loan Agreement (Andhra Pradesh Municipal Development Project) between India and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amend- ed through 12 February 2008). New Delhi, 22 January 2010 ...... 25

No. 47807. International Bank for Reconstruction and Development and India: Loan Agreement (Andhra Pradesh Road Sector Project) between India and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). New Delhi, 22 January 2010 ...... 27

No. 47808. International Bank for Reconstruction and Development and India: Loan Agreement (Statistical Strengthening Loan) between India and the Inter- national Bank for Reconstruction and Development (with schedules, ap- pendix and International Bank for Reconstruction and Development Gen- eral Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 Feb- ruary 2008). New Delhi, 9 July 2010...... 29

No. 47809. International Development Association and Senegal: Financing Agreement (Fourth Poverty Reduction Support Development Policy Financing) between the Republic of Senegal and the International Devel- opment Association (with schedules, appendix and International Devel- opment Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Dakar, 16 June 2010 . 31

V Volume 2693, Table of Contents

No. 47810. International Development Association and Samoa: Financing Agreement (Additional Financing for the Health Sector Management Program Support Project) between the Independent State of Samoa and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Washington, 20 May 2010 ...... 33

No. 47811. International Development Association and Lao People's Democratic Republic: Financing Agreement (Rural Electrification Phase II Project) between the Lao People's Democratic Republic and the International Development Associa- tion (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Vientiane, 8 February 2010 ...... 35

No. 47812. International Bank for Reconstruction and Development and Egypt: Loan Agreement (Health Insurance Systems Development Project) between the Arab Republic of Egypt and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Re- construction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Cairo, 15 March 2010 ...... 37

No. 47813. International Development Association and Burkina Faso: Financing Agreement (Agricultural Productivity and Food Security Project) between Burkina Faso and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Ouagadougou, 1 March 2010 ...... 39

No. 47814. International Bank for Reconstruction and Development and Costa Rica: Loan Agreement (Public Finance and Competitiveness Development Policy Loan with Deferred Drawdown Option) between the Republic of Costa Rica and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amend- ed through 12 February 2008). San José, 11 June 2009 ...... 41

No. 47815. Australia and Viet Nam: Agreement between Australia and the Socialist Republic of Vietnam concern- ing transfer of sentenced persons. Canberra, 13 October 2008 ...... 43

VI Volume 2693, Table of Contents

No. 47816. Egypt and Ethiopia: Framework for general cooperation between the Arab Republic of Egypt and Ethiopia. Cairo, 1 July 1993 ...... 71

No. 47817. Egypt and Uganda: Exchange of letters constituting an agreement between the Arab Republic of Egypt and the Republic of Uganda on the Owen Falls extension project. Cairo, 12 May 1991 ...... 83

No. 47818. and Austria: Treaty between the Republic of Austria and the Federal Republic of Germany on the common State frontier (with annexes and maps). Vienna, 29 Febru- ary 1972 ...... 89

No. 47819. South Africa and India: Memorandum of Understanding on mutual cooperation in telecommunications between the Government of the Republic of India and the Government of the Republic of South Africa. New Delhi, 9 December 1998 ...... 133

No. 47820. South Africa and Algeria: Memorandum of Understanding on information and communications technologies between the Ministry of communications of the Republic of South Africa and the Ministry of Posts and Telecommunications of the People's Democratic Republic of Algeria. Algiers, 24 September 2000 ...... 145

No. 47821. Finland and Montenegro: Agreement between the Republic of Finland and Montenegro on the promotion and protection of investments. Podgorica, 14 November 2008 ...... 163

No. 47822. Germany and Uruguay: Exchange of notes constituting an agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Eastern Republic of Uruguay concerning permitting the holders of diplomatic service pass- ports to enter without a visa in order to take up a posting of more than three months in their diplomatic missions or consular posts in either coun- try. Montevideo, 9 March 2010 ...... 209

No. 47823. Germany and Armenia: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Armenia concerning financial coopera- tion in 2005-2006. Yerevan, 3 March 2006 ...... 223

VII Volume 2693, Table of Contents

No. 47824. Germany and Armenia: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Armenia concerning financial coopera- tion in 2007-2008. Yerevan, 16 May 2008 ...... 225

No. 47825. Germany and Malawi: Agreement between the Government of the Republic of Malawi and the Gov- ernment of the Federal Republic of Germany concerning financial cooper- ation (Project: Family Planning and AIDS Prevention Programme - Phase II). Lilongwe, 6 February 1998 ...... 227

No. 47826. Germany and Namibia: Agreement between the Government of the Republic of Namibia and the Gov- ernment of the Federal Republic of Germany concerning financial cooper- ation (Project: “Family Planning/HIV Prevention”). Windhoek, 3 February 1998 ...... 229

No. 47827. Germany and Mali: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Mali concerning financial cooperation (Dogonland Self-Help Fund II, Emergency Programme Mali Nord II, Kati-Kita Road, Office du Niger III/N'Débougou II, BNDA VI, Promotion of Primary Education (SIP)). Bamako, 10 February 1998 ...... 231

No. 47828. Germany and Czech Republic: Agreement between the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany and the Ministry of Labour and Social Affairs of the Czech Republic on cooperation in combating illegal employment, undeclared work and illegal transnational hiring-out of workers as well as transnational social security benefit fraud related thereto and non-payment of social security contributions (with annex). Prague, 28 August 2009 ...... 233

No. 47829. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (Shandong Ecological Afforestation Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 17 June 2010 ...... 337

VIII Volume 2693, Table of Contents

No. 47830. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (Henan Ecological Livestock Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and De- velopment (with schedules, appendix and International Bank for Recon- struction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 26 July 2010 ...... 339

No. 47831. International Bank for Reconstruction and Development and Egypt: Loan Agreement (Cairo Airport Development Project - TB2) between the Arab Republic of Egypt and the International Bank for Reconstruction and De- velopment (with schedules, appendix and International Bank for Recon- struction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Cairo, 25 March 2010 ...... 341

No. 47832. International Bank for Reconstruction and Development and Thailand: Loan Agreement (Additional Financing for the Highways Management Pro- ject) between the Kingdom of Thailand and the International Bank for Re- construction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Bangkok, 11 June 2010 ...... 343

No. 47833. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (Jilin Agricultural Product Quality and Safety Project) be- tween the People's Republic of China and the International Bank for Re- construction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 20 Ju- ly 2010 ...... 345

No. 47834. International Development Association and Viet Nam: Financing Agreement (Central North Region Health Support Project) between the Socialist Republic of Vietnam and the International Development As- sociation (with schedules, appendix and International Development Asso- ciation General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Hanoi, 25 May 2010 ...... 347

No. 47835. International Development Association and Viet Nam: Financing Agreement (Additional Financing for Red River Delta Rural Water Supply and Sanitation Project) between the Socialist Republic of Vietnam

IX Volume 2693, Table of Contents

and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Cred- its and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Hanoi, 25 May 2010 ...... 349

No. 47836. Netherlands and Antigua and Barbuda: Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Antigua and Barbuda for the exchange of information relating to tax matters. Mexico City, 2 September 2009 ...... 351

No. 47837. International Bank for Reconstruction and Development and El Salvador: Loan Agreement (Sustaining Social Gains for Economic Recovery Develop- ment Policy Loan) between the Republic of El Salvador and the Interna- tional Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appen- dix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). San Salvador, 19 July 2010 ...... 369

No. 47838. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (Wuhan Second Urban Transport Project) between the Peo- ple's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Re- construction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 11 June 2010 ...... 371

No. 47839. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (NanGuang Railway Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amend- ed through 12 February 2008). Beijing, 31 August 2009 ...... 373

No. 47840. International Bank for Reconstruction and Development and China: Loan Agreement (Hubei Yiba Highways Project) between the People's Repub- lic of China and the International Bank for Reconstruction and Develop- ment (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 31 August 2009 ...... 375

X Volume 2693, Table of Contents

No. 47841. Finland and Lao People's Democratic Republic: Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Gov- ernment of Laos on “Environmental Management Support Project in Lao People's Democratic Republic” (with annexes). Vientiane, 19 May 2010.... 377

XI

Volume 2693, Table des matières

TABLE DES MATIÈRES

I

Traités et accords internationaux enregistrés en septembre 2010 Nos 47795 à 47841

No 47795. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Indonésie : Accord de prêt (Troisième programme national d'autonomisation des commu- nautés dans les régions rurales) entre la République d'Indonésie et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Jakarta, 9 avril 2010 ...... 3

No 47796. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Argentine : Accord de prêt (Projet d'urgence pour la prévention et la gestion de maladies telles que la grippe et renforcement du système épidémiologique de l'Ar- gentine) entre la République argentine et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Condi- tions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Washington, 30 mars 2010 et Buenos Aires, 30 mars 2010 ...... 5

No 47797. Association internationale de développement et Tchad : Accord de financement (Programme dorsal de financement adaptable centra- fricain - Phase 1.A : Projet de technologie et d'infrastructure des commu- nications) entre la République du Tchad et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales appli- cables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de dévelop- pement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). N'Djamena, 22 janvier 2010 ...... 7

No 47798. Association internationale de développement et Cameroun : Accord de financement (Projet d'appui au programme de développement com- munautaire - Phase 2) entre la République du Cameroun et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internatio-

XIII Volume 2693, Table des matières

nale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Yaoundé, 16 septembre 2009 ...... 9

No 47799. Association internationale de développement et République démocratique populaire lao : Accord de financement (Projet d'assistance technique pour le renforcement des capacités dans les secteurs hydroélectriques et miniers) entre la Répu- blique populaire lao et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Vientiane, 8 fé- vrier 2010 ...... 11

No 47800. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Croatie : Accord de prêt (Projet d'appui au secteur de la justice) entre la République de Croatie et la Banque internationale pour la reconstruction et le dévelop- pement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Zagreb, 13 avril 2010 ...... 13

No 47801. Association internationale de développement et Ouzbékistan : Accord de financement (Projet d'assainissement de Bukhara et de Samarkand) entre la République d'Ouzbékistan et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Tachkent, 26 novembre 2009 ...... 15

No 47802. Association internationale de développement et Bangladesh : Accord de financement (Financement additionnel pour le projet d'aide aux en- fants déscolarisés) entre la République populaire du Bangladesh et l'Asso- ciation internationale de développement (avec annexes, appendice et Con- ditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association in- ternationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amen- dées au 15 octobre 2006). Dhaka, 7 juin 2010 ...... 17

No 47803. Association internationale de développement et République démocratique populaire lao : Accord de financement (Projet relatif au secteur routier) entre la République démocratique populaire lao et l'Association internationale de développe- ment (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe-

XIV Volume 2693, Table des matières

ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Vientiane, 2 avril 2010 ...... 19

No 47804. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Projet de développement du nouveau paysage de Ningbo) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Condi- tions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 19 avril 2010 ...... 21

No 47805. Association internationale de développement et Inde : Accord de financement (Projet relatif à l'alimentation en eau et à l'assainisse- ment dans les régions rurales d'Andhra Pradesh) entre l'Inde et l'Associa- tion internationale de développement (avec annexes, appendice et Condi- tions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association inter- nationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). New Delhi, 22 janvier 2010 ...... 23

No 47806. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Inde : Accord de prêt (Projet de développement municipal d'Andhra Pradesh) entre l'Inde et la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). New Delhi, 22 janvier 2010 ...... 25

No 47807. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Inde : Accord de prêt (Project relatif au secteur routier d'Andhra Pradesh) entre l'Inde et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). New Delhi, 22 janvier 2010 ...... 27

No 47808. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Inde : Accord de prêt (Prêt relatif au renforcement des statistiques) entre l'Inde et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date

XV Volume 2693, Table des matières

du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). New Delhi, 9 juillet 2010 ...... 29

No 47809. Association internationale de développement et Sénégal : Accord de financement (Quatrième financement pour la politique de dévelop- pement à l'appui de la réduction de la pauvreté) entre la République du Sénégal et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Dakar, 16 juin 2010...... 31

No 47810. Association internationale de développement et Samoa : Accord de financement (Financement additionnel au projet d’appui au programme de gestion du secteur de la santé) entre l’État indépendant du Samoa et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Washington, 20 mai 2010 ...... 33

No 47811. Association internationale de développement et République démo- cratique populaire lao : Accord de financement (Projet d'électrification rurale Phase II) entre la Répu- blique démocratique populaire lao et l'Association internationale de déve- loppement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Vien- tiane, 8 février 2010 ...... 35

No 47812. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Égypte : Accord de prêt (Projet de développement des systèmes d'assurance maladie) entre la République arabe d'Égypte et la Banque internationale pour la re- construction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la recons- truction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Le Caire, 15 mars 2010 ...... 37

No 47813. Association internationale de développement et Burkina Faso : Accord de financement (Projet relatif à la sécurité alimentaire et à la productivité agricole) entre le Burkina Faso et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Ouagadougou, 1er mars 2010 ...... 39

XVI Volume 2693, Table des matières

No 47814. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Costa Rica : Accord de prêt (Prêt relatif à la politique de développement de la gestion fi- nancière et de la compétitivité publiques avec option de tirage différé) entre la République du Costa Rica et la Banque internationale pour la re- construction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la recons- truction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). San José, 11 juin 2009 ...... 41

No 47815. Australie et Viet Nam : Accord entre l'Australie et la République socialiste du Vietnam relatif au trans- fert des personnes condamnées. Canberra, 13 octobre 2008 ...... 43

No 47816. Égypte et Éthiopie : Accord-cadre de coopération générale entre la République arabe d'Égypte et l'Éthiopie. Le Caire, 1er juillet 1993 ...... 71

No 47817. Égypte et Ouganda : Échange de lettres constituant un accord entre la République arabe d'Égypte et la République de l'Ouganda sur le projet d'extension des Chutes Owen. Le Caire, 12 mai 1991 ...... 83

No 47818. Allemagne et Autriche : Traité entre la République d'Autriche et la République fédérale d'Allemagne sur la frontière commune entre les deux États (avec annexes et cartes). Vienne, 29 février 1972 ...... 89

No 47819. Afrique du Sud et Inde : Mémorandum d'accord entre le Gouvernement de la République de l'Inde et le Gouvernement de la République sud-africaine relatif à la coopération mu- tuelle en matière de télécommunications. New Delhi, 9 décembre 1998 ...... 133

No 47820. Afrique du Sud et Algérie : Mémorandum d'accord relatif aux technologies de l'information et de la communication entre le Ministère des Communications de la République sud-africaine et le Ministère des Postes et Télécommunications de la République algérienne démocratique et populaire. Alger, 24 septembre 2000 ...... 145

No 47821. Finlande et Monténégro : Accord entre la République de Finlande et le Monténégro relatif à la promo- tion et à la protection des investissements. Podgorica, 14 novembre 2008 .. 163

XVII Volume 2693, Table des matières

No 47822. Allemagne et Uruguay : Échange de notes constituant un accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay concernant l'autorisation aux détenteurs de passeports de service diplomatique de pénétrer sans visa en vue d'occuper un poste de plus de trois mois dans leurs missions diplomatiques ou postes consulaires dans un des deux pays. Montevideo, 9 mars 2010 ...... 209

No 47823. Allemagne et Arménie : Accord de coopération financière en 2005-2006 entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie. Erevan, 3 mars 2006 ...... 223

No 47824. Allemagne et Arménie : Accord de coopération financière en 2007-2008 entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie. Erevan, 16 mai 2008 ...... 225

No 47825. Allemagne et Malawi : Accord entre le Gouvernement de la République du Malawi et le Gouverne- ment de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération finan- cière (Projet : Programme de planification familiale et de prévention du Sida - Phase II). Lilongwe, 6 février 1998 ...... 227

No 47826. Allemagne et Namibie : Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République de Namibie et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne (Pro- jet « Planification familiale/Prévention du VIH »). Windhoek, 3 février 1998 ...... 229

No 47827. Allemagne et Mali : Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République fé- dérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République du Mali (Fonds d'entraide en pays Dogon II, Programme d'urgence Mali Nord II, Route Kati-Kita, Office du Niger III/Secteur N'Débougou II, BNDA VI, Promo- tion des écoles primaires (PIS)). Bamako, 10 février 1998 ...... 231

No 47828. Allemagne et République tchèque : Accord entre le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d'Al- lemagne et le Ministère du travail et des affaires sociales de la République tchèque relatif à la coopération en matière de lutte contre l’emploi illégal, le travail non déclaré et la mise à disposition transnationale illégale de tra- vailleurs ainsi que la fraude transnationale liée aux prestations de la sécu-

XVIII Volume 2693, Table des matières

rité sociale et le non-paiement des cotisations d'assurance sociale (avec annexe). Prague, 28 août 2009...... 233

No 47829. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Projet de reboisement écologique de Shandong) entre la Ré- publique populaire de Chine et la Banque internationale pour la recons- truction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions géné- rales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 17 juin 2010 ...... 337

No 47830. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Projet relatif à l'élevage écologique de Henan) entre la Répu- blique populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 26 juillet 2010 ...... 339

No 47831. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Égypte : Accord de prêt (Projet de développement de l'aéroport du Caire - TB2) entre la République arabe d'Égypte et la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Le Caire, 25 mars 2010 ...... 341

No 47832. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Thaïlande : Accord de prêt (Financement additionnel pour le projet de gestion des réseaux routiers) entre le Royaume de Thaïlande et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Condi- tions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Bangkok, 11 juin 2010 ...... 343

No 47833. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Projet relatif à la qualité et à la sécurité des produits agricoles de Jilin) entre la République populaire de Chine et la Banque internatio- nale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale

XIX Volume 2693, Table des matières

pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 20 juillet 2010 ...... 345

No 47834. Association internationale de développement et Viet Nam : Accord de financement (Projet d'appui au système de santé de la région centre- nord) entre la République socialiste du Vietnam et l'Association interna- tionale de développement (avec annexes, appendice et Conditions géné- rales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 oc- tobre 2006). Hanoï, 25 mai 2010 ...... 347

No 47835. Association internationale de développement et Viet Nam : Accord de financement (Financement additionnel pour le projet d'approvision- nement en eau et d'assainissement dans les zones rurales du delta de Red River) entre la République socialiste du Vietnam et l'Association interna- tionale de développement (avec annexes, appendice et Conditions géné- rales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 oc- tobre 2006). Hanoï, 25 mai 2010 ...... 349

No 47836. Pays-Bas et Antigua-et-Barbuda : Accord entre le Royaume des Pays-Bas et Antigua-et-Barbuda relatif à l'échange d'information en matière fiscale. Mexico, 2 septembre 2009 ...... 351

No 47837. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et El Salvador : Accord de prêt (Prêt en vue de soutenir des gains sociaux pour la politique de développement de la relance économique) entre la République d'El Salvador et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). San Salvador, 19 juillet 2010 ...... 369

No 47838. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Deuxième projet relatif au transport urbain de Wuhan) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la recons- truction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions géné- rales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 11 juin 2010 ...... 371

XX Volume 2693, Table des matières

No 47839. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Projet relatif au réseau ferroviaire de NanGuang) entre la Ré- publique populaire de Chine et la Banque internationale pour la recons- truction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions géné- rales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 31 août 2009 ...... 373

No 47840. Banque internationale pour la reconstruction et le développement et Chine : Accord de prêt (Projet relatif au réseau routier de Hubei Yiba) entre la Répu- blique populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 fé- vrier 2008). Beijing, 31 août 2009...... 375

No 47841. Finlande et République démocratique populaire lao : Accord entre le Gouvernement de la République de Finlande et le Gouverne- ment du Laos concernant « le Projet d'appui à la gestion environnementale en République populaire démocratique lao » (avec annexes). Vientiane, 19 mai 2010 ...... 377

XXI

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations, every treaty and every international agreement en- tered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as pos- sible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VIII; http://treaties.un.org/doc/source/publi cations/practice/registration_and_publication.pdf). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the reg- ulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that, so far as that party is concerned, the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the sta- tus of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its acceptance for registra- tion of an instrument does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status, and does not confer upon a party a status which it would not otherwise have. * * * Disclaimer: All authentic texts in the present Series are published as submitted for registration by a party to the instrument. Unless otherwise indicated, the translations of these texts have been made by the Secretariat of the United Nations, for information.

NOTE DU SECRÉTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traité ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies après l'entrée en vigueur de la Charte sera, le plus tôt possible, enregistré au Secrétariat et publié par lui. De plus, aucune partie à un traité ou accord international qui aurait dû être enregistré mais ne l'a pas été ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe de l’Organisation des Nations Unies. Par sa résolution 97 (I), l'Assemblée générale a adopté un règlement destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du règlement, vol. 859, p. IX; http://treaties.un.org/doc/source/ publications/practice/registration_and_publication-fr.pdf). Les termes « traité » et « accord international » n'ont été définis ni dans la Charte ni dans le règlement, et le Secrétariat a pris comme principe de s'en tenir à la position adoptée à cet égard par l'État Membre qui a pré- senté l'instrument à l'enregistrement, à savoir qu’en ce qui concerne cet État partie, l'instrument constitue un traité ou un accord international au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument présen- té par un État Membre n'implique, de la part du Secrétariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le sta- tut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secrétariat considère donc que son acceptation pour enre- gistrement d’un instrument ne confère pas audit instrument la qualité de traité ou d'accord international si ce dernier ne l'a pas déjà, et qu'il ne confère pas à une partie un statut que, par ailleurs, elle ne posséderait pas. * * *

Déni de responsabilité : Tous les textes authentiques du présent Recueil sont publiés tels qu’ils ont été soumis pour enregistrement par l’une des parties à l’instrument. Sauf indication contraire, les traductions de ces textes ont été établies par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, à titre d'information.

I

Treaties and international agreements

registered in

September 2010

Nos. 47795 to 47841

Traités et accords internationaux

enregistrés en

septembre 2010

Nos 47795 à 47841

Volume 2693, I-47795 No. 47795 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Indonesia

Loan Agreement (Third National Program for Community Empowerment in Rural Areas) between the Republic of Indonesia and the International Bank for Re- construction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Jakarta, 9 April 2010 Entry into force: 8 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Indonésie

Accord de prêt (Troisième programme national d'autonomisation des communautés dans les régions rurales) entre la République d'Indonésie et la Banque interna- tionale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Jakarta, 9 avril 2010 Entrée en vigueur : 8 juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

3

Volume 2693, I-47796 No. 47796 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Argentina

Loan Agreement (Emergency Project for the Prevention and Management of Influ- enza-type Illness and Strengthening of Argentina's Epidemiological System) be- tween the Argentine Republic and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Recon- struction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Washington, 30 March 2010 and Buenos Aires, 30 March 2010 Entry into force: 16 April 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Argentine

Accord de prêt (Projet d'urgence pour la prévention et la gestion de maladies telles que la grippe et renforcement du système épidémiologique de l'Argentine) entre la République argentine et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Was- hington, 30 mars 2010 et Buenos Aires, 30 mars 2010 Entrée en vigueur : 16 avril 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

5

Volume 2693, I-47797 No. 47797 ____

International Development Association

and

Chad

Financing Agreement (Central African Backbone Adaptable Program Financing - Phase 1.A: Communications Infrastructure and Technology Project) between the Republic of Chad and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Condi- tions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 Octo- ber 2006). N'Djamena, 22 January 2010 Entry into force: 27 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Tchad

Accord de financement (Programme dorsal de financement adaptable centrafricain - Phase 1.A : Projet de technologie et d'infrastructure des communications) entre la République du Tchad et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). N'Djamena, 22 janvier 2010 Entrée en vigueur : 27 juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

7

Volume 2693, I-47798 No. 47798 ____

International Development Association

and

Cameroon

Financing Agreement (Community Development Program Support Project - Phase 2) between the Republic of Cameroon and the International Development Associa- tion (with schedules, appendix and International Development Association Gen- eral Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Yaoundé, 16 September 2009 Entry into force: 29 January 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Cameroun

Accord de financement (Projet d'appui au programme de développement commu- nautaire - Phase 2) entre la République du Cameroun et l'Association interna- tionale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales ap- plicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Yaoundé, 16 septembre 2009 Entrée en vigueur : 29 janvier 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

9

Volume 2693, I-47799 No. 47799 ____

International Development Association

and

Lao People's Democratic Republic

Financing Agreement (Technical Assistance for Capacity Building in the Hydro- power and Mining Sectors Project) between the Lao People's Democratic Re- public and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Vientiane, 8 February 2010 Entry into force: 4 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

République démocratique populaire lao

Accord de financement (Projet d'assistance technique pour le renforcement des ca- pacités dans les secteurs hydroélectriques et miniers) entre la République popu- laire lao et l'Association internationale de développement (avec annexes, appen- dice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Vientiane, 8 février 2010 Entrée en vigueur : 4 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

11

Volume 2693, I-47800 No. 47800 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Croatia

Loan Agreement (Justice Sector Support Project) between the Republic of Croatia and the International Bank for Reconstruction and Development (with sched- ules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 Feb- ruary 2008). Zagreb, 13 April 2010 Entry into force: 12 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Croatie

Accord de prêt (Projet d'appui au secteur de la justice) entre la République de Croatie et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Zagreb, 13 avril 2010 Entrée en vigueur : 12 juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

13

Volume 2693, I-47801 No. 47801 ____

International Development Association

and

Uzbekistan

Financing Agreement (Bukhara and Samarkand Sewerage Project) between the Re- public of Uzbekistan and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Condi- tions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 Octo- ber 2006). Tashkent, 26 November 2009 Entry into force: 1 April 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Ouzbékistan

Accord de financement (Projet d'assainissement de Bukhara et de Samarkand) entre la République d'Ouzbékistan et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Tachkent, 26 novembre 2009 Entrée en vigueur : 1er avril 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

15

Volume 2693, I-47802 No. 47802 ____

International Development Association

and

Bangladesh

Financing Agreement (Additional Financing for the Reaching Out-of-School Chil- dren Project) between the People's Republic of Bangladesh and the Interna- tional Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Dhaka, 7 June 2010 Entry into force: 1 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Bangladesh

Accord de financement (Financement additionnel pour le projet d'aide aux enfants déscolarisés) entre la République populaire du Bangladesh et l'Association in- ternationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de dévelop- pement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Dhaka, 7 juin 2010 Entrée en vigueur : 1er juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

17

Volume 2693, I-47803 No. 47803 ____

International Development Association

and

Lao People's Democratic Republic

Financing Agreement (Road Sector Project) between the Lao People's Democratic Republic and the International Development Association (with schedules, ap- pendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Vientiane, 2 April 2010 Entry into force: 1 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

République démocratique populaire lao

Accord de financement (Projet relatif au secteur routier) entre la République démo- cratique populaire lao et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Vientiane, 2 avril 2010 Entrée en vigueur : 1er juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

19

Volume 2693, I-47804 No. 47804 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (Ningbo New Countryside Development Project) between the Peo- ple's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and De- velopment (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 19 April 2010 Entry into force: 16 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 17 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Chine

Accord de prêt (Projet de développement du nouveau paysage de Ningbo) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales ap- plicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le dé- veloppement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 19 avril 2010 Entrée en vigueur : 16 juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 17 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

21

Volume 2693, I-47805 No. 47805 ____

International Development Association

and

India

Financing Agreement (Andhra Pradesh Rural Water Supply and Sanitation Pro- ject) between India and the International Development Association (with sched- ules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). New Delhi, 22 January 2010 Entry into force: 23 March 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Inde

Accord de financement (Projet relatif à l'alimentation en eau et à l'assainissement dans les régions rurales d'Andhra Pradesh) entre l'Inde et l'Association interna- tionale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales ap- plicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). New Delhi, 22 janvier 2010 Entrée en vigueur : 23 mars 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

23

Volume 2693, I-47806 No. 47806 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

India

Loan Agreement (Andhra Pradesh Municipal Development Project) between India and the International Bank for Reconstruction and Development (with sched- ules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 Feb- ruary 2008). New Delhi, 22 January 2010 Entry into force: 23 March 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Inde

Accord de prêt (Projet de développement municipal d'Andhra Pradesh) entre l'Inde et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). New Delhi, 22 janvier 2010 Entrée en vigueur : 23 mars 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

25

Volume 2693, I-47807 No. 47807 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

India

Loan Agreement (Andhra Pradesh Road Sector Project) between India and the In- ternational Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appen- dix and International Bank for Reconstruction and Development General Con- ditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). New Delhi, 22 January 2010 Entry into force: 23 March 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Inde

Accord de prêt (Project relatif au secteur routier d'Andhra Pradesh) entre l'Inde et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec an- nexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque in- ternationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). New Delhi, 22 janvier 2010 Entrée en vigueur : 23 mars 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

27

Volume 2693, I-47808 No. 47808 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

India

Loan Agreement (Statistical Strengthening Loan) between India and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). New Delhi, 9 July 2010 Entry into force: 11 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Inde

Accord de prêt (Prêt relatif au renforcement des statistiques) entre l'Inde et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec an- nexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque in- ternationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). New Delhi, 9 juillet 2010 Entrée en vigueur : 11 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

29

Volume 2693, I-47809 No. 47809 ____

International Development Association

and

Senegal

Financing Agreement (Fourth Poverty Reduction Support Development Policy Fi- nancing) between the Republic of Senegal and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Associa- tion General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Dakar, 16 June 2010 Entry into force: 24 June 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Sénégal

Accord de financement (Quatrième financement pour la politique de développement à l'appui de la réduction de la pauvreté) entre la République du Sénégal et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Con- ditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internatio- nale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 oc- tobre 2006). Dakar, 16 juin 2010 Entrée en vigueur : 24 juin 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

31

Volume 2693, I-47810 No. 47810 ____

International Development Association

and

Samoa

Financing Agreement (Additional Financing for the Health Sector Management Program Support Project) between the Independent State of Samoa and the In- ternational Development Association (with schedules, appendix and Interna- tional Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Washington, 20 May 2010 Entry into force: 26 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Samoa

Accord de financement (Financement additionnel au projet d’appui au programme de gestion du secteur de la santé) entre l’État indépendant du Samoa et l'Asso- ciation internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Washington, 20 mai 2010 Entrée en vigueur : 26 juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

33

Volume 2693, I-47811 No. 47811 ____

International Development Association

and

Lao People's Democratic Republic

Financing Agreement (Rural Electrification Phase II Project) between the Lao Peo- ple's Democratic Republic and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Condi- tions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 Octo- ber 2006). Vientiane, 8 February 2010 Entry into force: 9 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

République démocratique populaire lao

Accord de financement (Projet d'électrification rurale Phase II) entre la République démocratique populaire lao et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Vientiane, 8 février 2010 Entrée en vigueur : 9 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

35

Volume 2693, I-47812 No. 47812 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Egypt

Loan Agreement (Health Insurance Systems Development Project) between the Arab Republic of Egypt and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Cairo, 15 March 2010 Entry into force: 12 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Égypte

Accord de prêt (Projet de développement des systèmes d'assurance maladie) entre la République arabe d'Égypte et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales appli- cables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le déve- loppement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Le Caire, 15 mars 2010 Entrée en vigueur : 12 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

37

Volume 2693, I-47813 No. 47813 ____

International Development Association

and

Burkina Faso

Financing Agreement (Agricultural Productivity and Food Security Project) be- tween Burkina Faso and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Condi- tions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 Octo- ber 2006). Ouagadougou, 1 March 2010 Entry into force: 28 July 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Burkina Faso

Accord de financement (Projet relatif à la sécurité alimentaire et à la productivité agricole) entre le Burkina Faso et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Ouagadougou, 1er mars 2010 Entrée en vigueur : 28 juillet 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

39

Volume 2693, I-47814 No. 47814 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Costa Rica

Loan Agreement (Public Finance and Competitiveness Development Policy Loan with Deferred Drawdown Option) between the Republic of Costa Rica and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, ap- pendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). San José, 11 June 2009 Entry into force: 20 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 24 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Costa Rica

Accord de prêt (Prêt relatif à la politique de développement de la gestion financière et de la compétitivité publiques avec option de tirage différé) entre la Répu- blique du Costa Rica et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). San Jo- sé, 11 juin 2009 Entrée en vigueur : 20 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 24 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

41

Volume 2693, I-47815

No. 47815 ____

Australia

and

Viet Nam

Agreement between Australia and the Socialist Republic of Vietnam concerning transfer of sentenced persons. Canberra, 13 October 2008 Entry into force: 11 December 2009 by notification, in accordance with article 16 Authentic texts: English and Vietnamese Registration with the Secretariat of the United Nations: Australia, 14 September 2010

Australie

et

Viet Nam

Accord entre l'Australie et la République socialiste du Vietnam relatif au transfert des personnes condamnées. Canberra, 13 octobre 2008 Entrée en vigueur : 11 décembre 2009 par notification, conformément à l'article 16 Textes authentiques : anglais et vietnamien Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Australie, 14 septembre 2010

43 Volume 2693, I-47815

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

44 Volume 2693, I-47815

45 Volume 2693, I-47815

46 Volume 2693, I-47815

47 Volume 2693, I-47815

48 Volume 2693, I-47815

49 Volume 2693, I-47815

50 Volume 2693, I-47815

51 Volume 2693, I-47815

52 Volume 2693, I-47815

53 Volume 2693, I-47815

54 Volume 2693, I-47815

[ VIETNAMESE TEXT – TEXTE VIETNAMIEN ]

55 Volume 2693, I-47815

56 Volume 2693, I-47815

57 Volume 2693, I-47815

58 Volume 2693, I-47815

59 Volume 2693, I-47815

60 Volume 2693, I-47815

61 Volume 2693, I-47815

62 Volume 2693, I-47815

63 Volume 2693, I-47815

[TRANSLATION – TRADUCTION] ACCORD ENTRE L’AUSTRALIE ET LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIETNAM RELATIF AU TRANSFERT DES PERSONNES CONDAM- NÉES

L’Australie et la République socialiste du Vietnam (ci-après dénommées « les Par- ties »), Prenant en considération les lois et réglementations en vigueur relativement à l’application de la loi des Parties et l’intérêt de renforcer leurs efforts de coopération en matière d’application de la loi et d’administration de la justice, Désireux de coopérer en matière de transfert des personnes condamnées en vue de faciliter la réussite de leur réintégration dans la société, et Désireux de coopérer pour faire appliquer les sentences pénales, Sont convenues de ce qui suit :

Article premier. Définitions

Aux fins du présent Accord : (a) L’expression « Partie effectuant le transfert » désigne la Partie de la juridiction de laquelle la personne condamnée peut être ou a été transférée; (b) L’expression « Partie recevant la personne transférée » désigne la Partie de la ju- ridiction vers laquelle la personne condamnée peut être ou a été transférée; (c) L’expression « personne condamnée » désigne une personne qui doit être incar- cérée en prison, dans un hôpital ou à tout autre endroit situé sur le territoire de la Partie effectuant le transfert, pour y purger une peine imposée par un tribunal de la Partie effectuant le transfert; (d) Le terme « peine » désigne toute punition ou mesure privant une personne de sa liberté sur décision d’un tribunal; (e) Le terme « territoire » désigne : (i) En ce qui concerne le Vietnam : le territoire de la République socialiste du Vietnam; et (ii) En ce qui concerne l’Australie : tous les États et les territoires australiens; (f) L’expression « liens communautaires » signifie que : (i) Le lieu principal de résidence du prisonnier immédiatement avant d’avoir été condamné à la prison sur le territoire de la Partie effectuant le transfert se trouvait sur le territoire de la Partie recevant la personne transférée; ou (ii) Les parents, grands-parents ou enfants du prisonnier ont un lieu principal de résidence sur le territoire de la Partie recevant la personne transférée; ou

64 Volume 2693, I-47815

(iii) Le prisonnier est marié à une personne ou est en union de fait avec une per- sonne dont le lieu principal de résidence se trouve sur le territoire de la Par- tie recevant la personne transférée; ou (iv) Dans certaines circonstances exceptionnelles où le prisonnier a une relation étroite et permanente (impliquant un contact personnel fréquent et un intérêt personnel pour le bien-être de l’autre personne) avec une personne dont le lieu principal de résidence se trouve sur le territoire de la Partie recevant la personne transférée.

Article 2. Objectif de l’Accord

(1) Les Parties s’engagent à s’accorder la plus vaste coopération possible en ce qui concerne le transfert des personnes condamnées conformément aux dispositions du pré- sent Accord. (2) Une personne condamnée peut être transférée du territoire de la Partie effectuant le transfert au territoire de la Partie recevant la personne transférée conformément aux dispositions du présent Accord afin de purger la peine qui lui est imposée.

Article 3. Autorités centrales

(1) L’autorité centrale de la République socialiste du Vietnam est le Ministère de la sécurité publique. L’autorité centrale de l’Australie est le département du Procureur géné- ral (« Attorney-General ») du Gouvernement australien. Chacune des Parties peut changer d’autorité centrale, auquel cas elle notifiera à l’autre ce changement. (2) Les autorités centrales des Parties traiteront les demandes de transfert confor- mément aux dispositions du présent Accord. (3) Les autorités centrales peuvent communiquer directement entre elles aux fins du présent Accord.

Article 4. Conditions de transfert

Une personne condamnée ne peut être transférée en vertu du présent Accord que dans les conditions suivantes : (a) Les actes ou omissions pour lesquels la peine a été imposée constituent une in- fraction criminelle conformément à la législation de la Partie recevant la per- sonne transférée, ou constitueraient une telle infraction pénale s’ils avaient été commis dans le territoire relevant de la juridiction de ladite Partie. Cette condi- tion peut ne pas être exigée dans certains cas particuliers si les deux Parties en conviennent et dans les limites autorisées par la législation interne de la Partie recevant la personne transférée; (b) Lorsque la République socialiste du Vietnam est la Partie recevant la personne transférée, la personne condamnée est un citoyen de la République socialiste du Vietnam;

65 Volume 2693, I-47815

(c) Lorsque l’Australie est la Partie recevant la personne transférée, la personne condamnée est : (i) Un citoyen australien; ou (ii) Est autorisée à voyager vers l’Australie, à y entrer et à y rester indéfiniment, conformément à la législation australienne et a des liens communautaires avec un État ou un territoire de l’Australie; (d) Il reste à la personne condamnée un an au moins à purger au moment de la de- mande de transfert. Cette condition peut ne pas être exigée si les Parties en con- viennent; (e) Le jugement est définitif et aucune autre procédure juridique concernant le délit ou tout autre délit n’est en cours dans la Partie effectuant le transfert; (f) Les deux Parties et la personne condamnée acceptent toutes le transfert. Si la personne condamnée est incapable de donner son consentement conformément à la législation de la Partie effectuant le transfert, ce consentement peut être donné par une personne autorisée à agir en son nom; (g) Lorsque l’Australie est la Partie effectuant le transfert et lorsque la personne condamnée l’a été en vertu de la législation d’un État ou d’un territoire austra- lien, le Gouvernement de l’État ou du territoire qui impose la peine accepte le transfert; (h) Lorsque l’Australie est la Partie recevant la personne transférée, le Gouverne- ment de l’État ou du territoire australien où la peine est exécutée accepte le transfert; (i) La personne condamnée a été pleinement informée par la Partie recevant la per- sonne transférée de tous frais liés au transfert que ladite Partie peut chercher à recouvrer auprès de la personne condamnée conformément au paragraphe 2 de l’article 12.

Article 5. Procédure de transfert

(1) Les Parties s’efforcent d’informer les personnes condamnées du contenu du pré- sent Accord. (2) (a) Si la personne condamnée souhaite être transférée, elle peut exprimer ce souhait à l’une ou l’autre Partie, laquelle devra informer l’autre par écrit. (b) Une demande de transfert peut être effectuée par l’une ou l’autre des Parties vers l’autre Partie. (c) Les demandes de transfert sont effectuées par écrit et comportent les rensei- gnements suivants : (i) Le nom, la date et le lieu de naissance de la personne condamnée; (ii) Une déclaration de nationalité ou de résidence de la personne condam- née; et (iii) L’endroit où se trouve la personne condamnée et son adresse actuelle.

66 Volume 2693, I-47815

(3) Lorsqu’une demande de transfert a été effectuée, la Partie effectuant le transfert fournit à l’autre Partie les renseignements suivants : (a) Une déclaration des faits ayant entraîné l’inculpation et la peine ainsi que le texte de la loi établissant le délit; (b) La date d’expiration de la peine, le cas échéant, ainsi que la durée de la peine déjà purgée par la personne condamnée et toute remise de peine à la- quelle ladite personne a droit en raison de tâches accomplies, de bonne con- duite, de détention provisoire ou d’autres motifs; (c) Une copie du certificat ou du dossier de condamnation et de peine et, si elles sont disponibles, des copies de tous jugements et remarques ayant entraîné la condamnation; (d) Les détails de toute demande d’extradition de la personne condamnée qui a été soumise à la Partie effectuant le transfert ou de tout État qui a exprimé son intérêt pour l’extradition de la personne condamnée ou qui va proba- blement demander cette extradition, selon la Partie effectuant le transfert; (e) Toutes corrections, tous rapports médicaux ou sociaux concernant la per- sonne condamnée, tout renseignement sur son traitement dans la Partie ef- fectuant le transfert et toutes recommandations pour la poursuite de son trai- tement dans la Partie recevant la personne transférée; et (f) Tout autre renseignement supplémentaire demandé par la Partie recevant la personne transférée. (4) La Partie recevant la personne transférée fournit à la Partie qui effectue le trans- fert les renseignements suivants avant le transfert, si la Partie effectuant le transfert le de- mande : (a) Un document ou une déclaration indiquant que la personne condamnée res- pecte les conditions de l’alinéa b) ou c) de l’article 4; (b) Une déclaration indiquant que les actes ou omissions pour lesquels la peine a été imposée constituent une infraction criminelle conformément à la légi- slation de la Partie recevant la personne transférée, ou constitueraient une telle infraction criminelle s’ils avaient été commis dans le territoire relevant de la juridiction de ladite Partie, ou une déclaration indiquant que la Partie recevant la personne transférée renonce à cette condition, dans les limites autorisées par sa législation interne; (c) Une déclaration décrivant la façon dont la peine de la personne condamnée serait appliquée par la Partie recevant la personne transférée; et (d) Tout autre renseignement supplémentaire. (5) Dans la mesure du possible, l’une ou l’autre Partie fournit à l’autre, sur de- mande, tous renseignements, documents ou déclarations pertinents avant de présenter une demande de transfert ou de prendre une décision quant à l’acceptation ou au refus du transfert. (6) La remise de la personne condamnée par les autorités de la Partie effectuant le transfert aux autorités de la Partie recevant la personne transférée s’effectuera à une date

67 Volume 2693, I-47815 et en un lieu placé sur le territoire de la Partie effectuant le transfert, convenus par les deux Parties.

Article 6. Acceptation par la personne condamnée

(1) La Partie effectuant le transfert assure que la personne condamnée accepte le transfert délibérément et en étant parfaitement informée de ses conséquences juridiques. La procédure adoptée pour cette acceptation sera régie par la législation de la Partie ef- fectuant le transfert. (2) La Partie effectuant le transfert offre la possibilité à l’autre Partie, si cette der- nière le désire, de vérifier par l’intermédiaire d’un responsable désigné par la Partie rece- vant la personne transférée, avant le transfert, que l’acceptation de celui-ci par la per- sonne condamnée conformément à l’alinéa f) de l’article 4 est délibérée et que ladite per- sonne est parfaitement informée des conséquences juridiques de ce transfert.

Article 7. Maintien de la juridiction

La Partie effectuant le transfert conservera la juridiction pour l’examen, la révision, la modification, l’annulation, le pardon, l’amnistie ou la commutation des inculpations et des peines imposées par ses tribunaux.

Article 8. Continuité de l’application de la peine

(1) La Partie recevant la personne transférée appliquera la peine telle qu’elle a été imposée par la Partie effectuant le transfert. (2) Nonobstant les dispositions de l’alinéa 3 de l’article 8, la poursuite de l’application de la peine après le transfert est régie par les lois et procédures de la Partie recevant la personne transférée. (3) Si la peine est par sa nature ou sa durée incompatible avec la législation de la Partie recevant la personne transférée, ladite Partie peut l’adapter conformément à la peine prescrite par sa propre législation pour un délit similaire. En adaptant la peine, les autorités appropriées de la Partie recevant la personne transférée seront liées par des constatations des faits, dans la mesure où elles ressortiront d’une opinion, d’une inculpa- tion, d’un jugement ou d’une peine imposé(e) par la Partie effectuant le transfert. La peine ainsi adaptée ne pourra être en aucun cas plus sévère que celle imposée par la Partie effectuant le transfert en termes de nature ou de durée. (4) La Partie recevant la personne transférée peut, si une personne condamnée est considérée comme délinquant juvénile en vertu de sa législation, traiter ladite personne comme telle, quel que soit son statut en vertu de la législation de la Partie effectuant le transfert. (5) La Partie recevant la personne transférée modifie ou interrompt l’application de la peine dès qu’elle est informée de toute décision prise par l’autre Partie, conformément à l’article 7.

68 Volume 2693, I-47815

(6) Les Parties informent la personne condamnée par écrit de toute mesure ou déci- sion prise par l’une ou l’autre des Parties au titre des paragraphes 2 à 5 du présent article.

Article 9. Renseignements concernant l’application de la peine

La Partie recevant la personne transférée fournit à l’autre Partie tout renseignement concernant l’application de la peine : (a) Si la personne condamnée obtient une libération conditionnelle; (b) Lorsqu’elle considère que l’application de la peine est accomplie; (c) Si la personne condamnée s’est évadée, ou si la personne condamnée est décé- dée, avant l’achèvement de l’application de la peine; (d) Si la Partie effectuant le transfert demande un rapport.

Article 10. Transit des personnes condamnées

Si l’une ou l’autre Partie transfère une personne condamnée en direction ou en pro- venance d’un lieu situé en dehors de son territoire, l’autre Partie coopère, sous réserve de sa législation interne, en facilitant le transit de ladite personne à travers son territoire. La Partie ayant l’intention d’effectuer ledit transfert notifie à l’avance ledit transit à l’autre Partie.

Article 11. Langue

Les demandes de transfert et les documents joints sont accompagnés d’une traduction dans la langue officielle de la Partie recevant la personne transférée.

Article 12. Dépenses

(1) La Partie recevant la personne transférée prend à sa charge les dépenses liées : (a) Au transfert de la personne condamnée, à l’exception des dépenses encou- rues exclusivement sur le territoire de la Partie effectuant le transfert; et (b) À la continuité de l’application de la peine après le transfert. (2) La Partie recevant la personne transférée peut toutefois s’efforcer de recouvrer tout ou partie du coût du transfert auprès de la personne condamnée.

Article 13. Consultation

Les autorités centrales des Parties peuvent se consulter pour promouvoir l’utilisation la plus efficace du présent Accord et pour convenir de mesures pratiques nécessaires pour faciliter la mise en œuvre dudit Accord.

69 Volume 2693, I-47815

Article 14. Règlement des différends

(1) Tout différend concernant l’interprétation, l’application ou la mise en œuvre du présent Accord est réglé par les Parties par le biais des autorités centrales. (2) Si les autorités centrales ne parviennent pas à se mettre d’accord aux termes du paragraphe 1 de l’article 14, les Parties devront régler le différend par la voie diploma- tique.

Article 15. Application territoriale

Le présent Accord s’applique aux territoires de l’Australie et au territoire de la Ré- publique socialiste du Vietnam.

Article 16. Entrée en vigueur et dénonciation

(1) Le présent Accord entrera en vigueur trente jours après la date à laquelle les Par- ties se seront notifié par écrit l’accomplissement de leurs formalités respectives requises pour son entrée en vigueur. (2) Le présent Accord s’applique à toute demande de transfert déposée après son en- trée en vigueur, même si la peine a été imposée avant la date d’entrée en vigueur du pré- sent Accord. (3) L’une ou l’autre des Parties peut mettre fin au présent Accord à tout moment en avisant l’autre Partie par écrit. Dans cette éventualité, l’Accord cessera d’avoir effet six mois après la date de réception dudit avis. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés par leurs États respectifs, ont si- gné le présent Accord. FAIT en double exemplaire à Canberra, le 13 octobre 2008, en langues anglaise et vietnamienne, tous les textes faisant également foi.

Pour l’Australie : ROBERT DEBUS Ministre de l’intérieur

Pour la République socialiste du Vietnam : TRAN DAI QUANG Vice-Ministre de la sécurité publique

70 Volume 2693, I-47816

No. 47816 ____

Egypt

and

Ethiopia

Framework for general cooperation between the Arab Republic of Egypt and Ethiopia. Cairo, 1 July 1993 Entry into force: 1 July 1993 by signature Authentic texts: Arabic and English Registration with the Secretariat of the United Nations: Egypt, 21 September 2010

Égypte

et

Éthiopie

Accord-cadre de coopération générale entre la République arabe d'Égypte et l'Éthiopie. Le Caire, 1er juillet 1993 Entrée en vigueur : 1er juillet 1993 par signature Textes authentiques : arabe et anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Égypte, 21 septembre 2010

71 Volume 2693, I-47816

7 2 Volume 2693, I-47816

73 Volume 2693, I-47816

74 Volume 2693, I-47816

[ ARABIC TEXT – TEXTE ARABE ]

75 Volume 2693, I-47816

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

76 Volume 2693, I-47816

77 Volume 2693, I-47816

78 Volume 2693, I-47816

79 Volume 2693, I-47816

[TRANSLATION – TRADUCTION] ACCORD-CADRE DE COOPÉRATION GÉNÉRALE ENTRE LA RÉPU- BLIQUE ARABE D'ÉGYPTE ET L'ÉTHIOPIE

La République arabe d'Égypte et l'Éthiopie, Déterminées à renforcer les liens d'amitié, à améliorer la coopération entre leurs deux pays et à établir une base étendue d'intérêts communs, Désireuses de réaliser pleinement leurs potentiels économiques et de ressources, Reconnaissant l'importance des liens traditionnels existant entre leurs deux pays, liens qui ont été consolidés au cours de leur longue histoire de relations étroites et créés grâce au Nil et à son bassin, centre d'intérêt commun, Réaffirmant leur engagement à la Charte des Nations Unies et à la Charte de l'Orga- nisation de l'Union Africaine, aux principes du droit international ainsi qu'au Plan d'action de Lagos, Conviennent de l’Accord-cadre de coopération suivant :

Article 1

Les deux Parties réaffirment leur attachement aux principes de bon voisinage, au rè- glement pacifiques des différends et à la non-ingérence dans les affaires intérieures de leurs États.

Article 2

Les deux Parties se sont engagées à consolider la confiance mutuelle et la compré- hension entre les deux pays.

Article 3

Les deux Parties reconnaissent l'importance de leur coopération comme un moyen es- sentiel de promouvoir leurs intérêts économiques et politiques ainsi que la stabilité de leur région.

Article 4

Les deux Parties conviennent que la question de l'utilisation des eaux du Nil doit être travaillée en détail par des discussions d'experts issus des deux côtés en s'appuyant sur les règles et les principes du droit international.

80 Volume 2693, I-47816

Article 5

Chacune des Parties s'abstient de se livrer à toute activité liée aux eaux du Nil qui pourrait causer un préjudice sensible aux intérêts de l'autre Partie.

Article 6

Les deux Parties conviennent de la nécessité de préserver et de protéger les eaux du Nil. À cet égard, elles s'engagent à se consulter et à coopérer dans le cadre de projets mu- tuellement avantageux, tels que ceux qui augmenteraient le débit et réduiraient la perte des eaux du Nil, grâce à des programmes de développement généraux et intégrés.

Article 7

Les deux Parties créeront un dispositif approprié pour des consultations périodiques portant sur les questions d'intérêt mutuel, notamment sur les eaux du Nil, de manière à leur permettre de travailler ensemble pour la paix et la stabilité de la région.

Article 8

Les deux Parties s'efforcent de créer un cadre de coopération efficace entre les pays du bassin du Nil pour la promotion d'intérêts communs dans le développement du bassin. Le présent cadre de coopération est établi en deux exemplaires originaux en langues arabe et anglaise, les deux textes faisant également foi. FAIT au Caire, le 1er juillet 1993.

Pour la République arabe d'Égypte : HOSNI MOUBARAK Président de la République

Pour l'Éthiopie : MELES ZENAWI Président du Gouvernement transitoire

81

Volume 2693, I-47817

No. 47817 ____

Egypt

and

Uganda

Exchange of letters constituting an agreement between the Arab Republic of Egypt and the Republic of Uganda on the Owen Falls extension project. Cairo, 12 May 1991 Entry into force: 12 May 1991 by the exchange of the said letters Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: Egypt, 21 September 2010

Égypte

et

Ouganda

Échange de lettres constituant un accord entre la République arabe d'Égypte et la République de l'Ouganda sur le projet d'extension des Chutes Owen. Le Caire, 12 mai 1991 Entrée en vigueur : 12 mai 1991 par l'échange desdites lettres Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Égypte, 21 septembre 2010

83 Volume 2693, I-47817

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

84 Volume 2693, I-47817

85 Volume 2693, I-47817

86 Volume 2693, I-47817

[TRANSLATION – TRADUCTION] I Le 12 mai 1991

Monsieur le Ministre, Mues par l’esprit traditionnel de coopération et de consultation entre les pays rive- rains concernant les projets liés aux eaux du Nil, la République de l’Ouganda et la Répu- blique arabe d’Égypte, lors d’une réunion qui s’est tenue au Caire le 21 avril 1991 entre le Ministre des travaux publics et des ressources en eau de la République arabe d’Égypte et le Ministre de l’énergie de la République d’Ouganda, ont convenu de poursuivre le projet d’extension d’Owen Falls, sous réserve et compte tenu des dispositions suivantes : 1. L’écoulement depuis le lac Victoria doit respecter la règle opérationnelle ac- tuelle de courbe convenue, en tenant compte des 90 ans de régime hydrologique. 2. Dans le cadre du projet d’extension de la centrale hydroélectrique d’Owen Falls, l’Ouganda respectera la politique de réserve opérationnelle, prévoyant une éléva- tion de niveau de 3 mètres maximum, convenue au moment de la construction du barrage d’Owen Falls (1953) et appliquée jusqu’à présent. 3. Afin de permettre à l’Ouganda de bénéficier de la réserve d’eau disponible et de la hausse du débit du Nil, l’Ouganda peut réguler l’apport du lac Victoria au be- soin, sous réserve que les politiques de régulation appliquées par l’Ouganda soient débattues et examinées par les deux Parties, dans des limites sûres ne por- tant pas atteinte aux besoins en eau des pays en aval. 4. Le débit moyen pour la période 1900-1990, tel que déterminé par les consultants ougandais, était d’environ 800 m³/sec. La décision de l’Ouganda d’augmenter le débit, dans le cadre de l’extension d’Owen Falls, à 1 200 m³/sec repose sur les hautes valeurs de débit durables observées depuis 1960. Toutefois, le débit utilisé pour alimenter la centrale doit être cohérent avec le débit naturel mentionné aux paragraphes 1 et 3. J’ai le plaisir d’informer Votre Excellence que la présente lettre et votre réponse constitueront un accord limité à l’extension du projet de centrale hydroélectrique d’Owen Falls entre nos deux Gouvernements. Nous avons compris que, dès réception de cette lettre, Votre Excellence écrira à la Banque mondiale afin de lever les réserves que vous avez formulées à l’égard du projet susmentionné. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma plus haute considération. PAUL SEMOGERERE Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la République de l’Ouganda

Son Excellence M. Boutros Boutros-Ghali Ministre d’État des affaires étrangères République arabe d’Égypte

87 Volume 2693, I-47817

II

MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES MINISTRE D’ÉTAT

Le Caire, le 12 mai 1991

Monsieur le Ministre, J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 12 mai 1991, rédigée dans les termes suivants :

[Voir lettre I]

J’ai l’honneur d’informer que mon Gouvernement accepte l’intégralité des disposi- tions et engagements contenus dans votre lettre susmentionnée. Par conséquent, j’adresserai une lettre au Président de la Banque mondiale afin de lever les réserves de l’Égypte concernant le projet d’extension d’Owen Falls. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma plus haute considération.

BOUTROS BOUTROS-GHALI Ministre d’État aux affaires étrangères M. Paul Semogerere Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la République de l’Ouganda

88 Volume 2693, I-47818

No. 47818 ____

Germany

and

Austria

Treaty between the Republic of Austria and the Federal Republic of Germany on the common State frontier (with annexes and maps). Vienna, 29 February 1972 Entry into force: 1 October 1975 by the exchange of instruments of ratification, in accordance with article 36 Authentic text: German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 1 September 2010

Allemagne

et

Autriche

Traité entre la République d'Autriche et la République fédérale d'Allemagne sur la frontière commune entre les deux États (avec annexes et cartes). Vienne, 29 fé- vrier 1972 Entrée en vigueur : 1er octobre 1975 par échange des instruments de ratification, conformément à l'article 36 Texte authentique : allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 1er septembre 2010

89 Volume 2693, I-47818

[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]

90 Volume 2693, I-47818

91 Volume 2693, I-47818

92 Volume 2693, I-47818

93 Volume 2693, I-47818

94 Volume 2693, I-47818

95 Volume 2693, I-47818

96 Volume 2693, I-47818

97 Volume 2693, I-47818

98 Volume 2693, I-47818

99 Volume 2693, I-47818

100 Volume 2693, I-47818

101 Volume 2693, I-47818

102 Volume 2693, I-47818

103 Volume 2693, I-47818

104 Volume 2693, I-47818

105 Volume 2693, I-47818

[TRANSLATION – TRADUCTION] TREATY BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ON THE COMMON STATE FRONTIER

The Federal President of the Republic of Austria and the President of the Federal Republic of Germany, Desiring to keep the boundary between the two states visible and to resolve issues re- lating thereto, have agreed to enter into a treaty for that purpose. They have appointed as their plenipotentiaries: The President of the Republic of Austria: Mr. Rudolf Kirchschläger, Federal Minister for Foreign Affairs, The President of the Federal Republic of Germany: Mr. Hans Schirmer, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed as fol- lows:

SECTION I. COURSE OF THE STATE FRONTIER

Article 1

(1) The State frontier between the Republic of Austria and the Federal Republic of Germany is divided into eight boundary segments, which run: Boundary segment “Dreieckmark – Dandlbach confluence”: Section I: from the three-country boundary marker near the Plöckenstein (Dreieckmark) to the watershed near Hinterschiffel/Kohlstatt; Section II: from the watershed at Hinterschiffel/Kohlstatt to the confluence of the Os- terbach and the Ranna near Oberkappel; Section III: from the confluence of the Osterbach and the Ranna near Oberkappel to the confluence of the Dandl and the Danube; Boundary segment “Danube”: From the confluence of the Dandlbach and the Danube, upstream to Kräutelstein on the Danube; Boundary segment “Innwinkel”: From Kräutelstein on the Danube above Haibach to Bergkeller on the Inn; Boundary segment “Inn”: From Bergkeller on the Inn, upstream to the confluence of the Salzach and the Inn; Boundary segment “Salzach”:

106 Volume 2693, I-47818

From the confluence of the Salzach and the Inn, upstream to the confluence of the Saalach and the Salzach; Boundary segment “Saalach”: From the confluence of the Saalach and the Salzach, upstream to the intersection with a straight line between boundary stones B 1 and KKÖG l; Boundary segment “Saalach – Scheibelberg”: From this intersection to the Scheibelberg; Boundary segment “Scheibelberg – Lake Constance”: Section I: from the Scheibelberg to the point where the land boundary on the Kufstein – Kiefersfelden road strikes the Inn; Section II: from this point to the midline of the Lech at Entenstein; Section III: from that point in the Lech to the confluence of the Leiblach into the Lake Constance. (2) The State frontier in the Lake Constance is not affected by this Treaty.

Article 21

(1) The course of the State frontier is determined: 1. In the boundary segment “Danube”, on the basis of the description of the State frontier in the coordinates list (Annex 1) and the 1:2,500 scale boundary map (Annex 2 – ten map sheets); 2. In the boundary segment “Innwinkel”, on the basis of the description of the State frontier in the coordinates list (Annex 3) and the 1:1,000 scale boundary map (Annex 4 – fourteen map sheets); 3. In the boundary segment “Inn”, on the basis of the description of the State fron- tier in the coordinates list (Annex 5) and the 1:10,000 scale boundary map (Annex 6 – nine map sheets); 4. In the boundary segment “Salzach”: a) from the confluence of the Salzach and the Inn upstream to the No. 45 pair of boundary stones, on the basis of the description of the state frontier in the coordinates list (Annex 7) and the 1:5,000 scale boundary map (Annex 8 – four map sheets); b) from the No. 45 to the No. 44 pair of boundary stones, along the midline of the waterway; c) from the No. 44 pair of boundary stones to the confluence of the Saalach along the midline of the regulated riverbed; 5. In the boundary segment “Saalach”, on the basis of the description of the State frontier in the coordinates list (Annex 9) and the 1:2,500 scale boundary map (Annex 10 – nine map sheets); ______1 For the maps and annexes, reproduced only in the authentic German language, see CD-Rom in a pocket at the end of the volume.

107 Volume 2693, I-47818

6. In the boundary segment “Saalach – Scheibelberg”, on the basis of the descrip- tion of the State frontier in the coordinates list (Annex 11) and the 1:5,000 scale boundary map (Annex 12 – fifty-four map sheets); (2) The States Parties undertake: 1. for the boundary segment “Dreieckmark – Dandlbach confluence”, to replace the existing provision on the course of the State frontier with a new treaty, to be accompanied by boundary documentation yet to be prepared; 2. for the parts of the “Salzach” boundary segment from the No. 45 to the No. 44 pair of boundary stones and from this point to the mouth of the Saalach, to prepare boundary documentation by consensus; 3. for the “Scheibelberg – Lake Constance” boundary segment, to renew the exist- ing boundary documentation by mutual agreement; (3) The State frontier descriptions referred to in paragraph 1, comprising coordi- nates lists and boundary maps, shall, inasmuch as they constitute boundary documenta- tion, form part of this Treaty.

Article 3

(1) The “midline of the waterway” referred to in article 2(1)(4)(b) and article 4(3)(1) shall mean a continuous curve-fitted line equidistant from both bank borders of the wa- terway, ramifying from both bank borders of the main branch. The “main branch” of the waterway shall be the branch having the greatest flow rate at mean water. Where the edge of a non-regulated bank cannot be reliably detected, the bank border shall be taken to be the boundary line of the littoral having permanent vegetation. Where no permanent vege- tation is present, the bank border shall be taken to be the waterline at mean water. Where such a waterline is also undetectable, the bank border shall be determined using other nat- ural features (bank slope, footslopes and the like). Where only one of the two banks is regulated, the border of the unregulated bank shall be taken to be at the same height as that of the regulated bank opposite. Where both banks are regulated, the highest point of each bank’s embankment on the river side shall be taken to be its border. (2) The “midline of the regulated riverbed” referred to in article 2(1)(4)(c) shall mean a continuous curve-fitted line equidistant from the highest points of the two em- bankments on the river side.

Article 4

(1) In the “Danube” and “Inn” boundary segments, the portion of the “Salzach” boundary segment referred to in article 2(1)(4)(a), and the “Saalach” boundary segment, the State frontier shall be immoveable and finally determined by the representations and information contained in the boundary documentation, regardless of any subsequent changes in the waterways. The same applies to the State frontier in the “Innwinkel” and “Saalach – Scheibelberg” boundary segments, insofar as it follows the waterways in those segments.

108 Volume 2693, I-47818

(2) In the portion of the “Salzach” boundary segment extending from the No. 44 pair of boundary stones to the mouth of the Saalach, the State frontier shall be immoveable, regardless of any subsequent changes to the decisive embankment descriptions in arti- cle 3(2). (3) To the extent that, in the “Dreieckmark – Dandlbach confluence” and “Scheibel- berg – Lake Constance” boundary segments, the State frontier follows the midline of a waterway, it shall alter with the said waterway’s gradual natural changes. The same ap- plies to the portion of the “Salzach” boundary segment between the No. 45 and No. 44 pairs of boundary stones.

Article 5

(1) The territories of the two States Parties are divided from one another by the State frontier not only on the earth’s surface but also in the vertical direction skyward and un- derground. (2) This principle applies, in particular, to the boundary where it runs through aboveground and underground structures and appurtenances of all types.

Article 6

(1) The States Parties shall, insofar as such preservation is not constrained by signif- icant water management interests, preserve waters through which a State frontier runs as nearly as possible in their condition as of the effective date of this Treaty. (2) Notwithstanding the obligation under paragraph 1, the shared use of such waters by both States Parties shall not be affected.

SECTION II. STATE FRONTIER SURVEYING AND DEMARCATION

Article 7

The States Parties undertake to ensure, by surveying and demarcating the State fron- tier, that the boundary line always remains clearly discernible and secure. They undertake to maintain the requisite boundary signs for that purpose pursuant to this Treaty and to re- place them as necessary.

Article 8

(1) Each State Party shall, at its own expense, make available the necessary survey- ors and survey support staff for purposes of surveying and demarcation. (2) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 3 and article 9, the manpow- er needed in addition to the surveying support staff, as well as the necessary materials, vehicles and equipment (machinery, tools, surveying equipment and the like), shall be provided at its own expense by:

109 Volume 2693, I-47818

The Republic of Austria for: The “Dreieckmark – Dandlbach confluence” boundary segment; The “Danube” boundary segment, exclusive of the left bank of the Danube; The right bank of the Inn in the “Inn” boundary segment; The right bank of the Salzach in the “Salzach” boundary segment; The “Saalach” boundary segment, exclusive of the left bank of the Saalach; The point of the “Saalach – Scheibelberg” boundary segment between the Saalach and the No. 132/1 boundary point on the Hoher Göll (inclusive) and sections I and II of the “Scheibelberg – Lake Constance” boundary segment; The Federal Republic of Germany for: The left bank of the Danube in the “Danube” boundary segment; The “Innwinkel” boundary segment; The “Inn” boundary segment, exclusive of the right bank of the Inn; The “Salzach” boundary segment, exclusive of the right bank of the Salzach; The left bank of the Saalach in the “Saalach” boundary segment; The portion of the “Saalach – Scheibelberg” boundary segment between the No.132/1 boundary point on the Hoher Göll and the Scheibelberg (exclusive) and section III of the “Scheibelberg – Lake Constance” boundary segment. (3) The provisions of paragraph 2 may be waived by mutual agreement if deemed necessary for reasons of economy and expediency. In this context, a balance of mutual services is desirable.

Article 9

(1) Where a national of either State Party has damaged or destroyed a boundary marker, that State Party shall, notwithstanding any liability of the perpetrator or another third party, bear the full cost of its repair or replacement. To the extent that the State Party responsible under sentence 1 above provides for the repair or replacement of the bounda- ry, any claims against the perpetrator or another third party submitted to the other State Party on account of damage to or destruction of a boundary marker shall be transferred to the first-named State Party. (2) If surveying or demarcation becomes necessary due to structural work, compen- sation claims against the principal shall be submitted to the States Parties, insofar as the cost is not borne by another third party within the State concerned.

Article 10

(1) The States Parties shall, every ten years, make a joint inspection of the markers and arrange to correct any problems found. (2) The first joint inspection of the boundary markers shall be undertaken within two years of the entry into force of this Treaty.

110 Volume 2693, I-47818

Article 11

(1) In addition to the periodic joint inspections of boundary markers, resurveying and redemarcation shall be undertaken as required to ensure that the State frontier remains clearly discernible. (2) If a State Party claims that a boundary marker has been displaced, the States Par- ties shall, even outside the period of the periodic joint inspections, verify the location of the said boundary marker and reposition it if necessary. (3) If a waterway through which or near which the State frontier runs substantially changes its course, either State Party may request that the line of the boundary in that lo- cality be redefined and described in records and field sketches.

Article 12

(1) The owners of land, surface and subsurface structures and appurtenances located on or near the State frontier, as well as holders of rights to use of such land, structures and appurtenances, are obliged to permit the requisite surveying and demarcation work, and in particular the installation or placement of boundary and survey markers. (2) Surveying and demarcation work shall as far as possible be undertaken so as to prevent any damage to existing public and private interests. The persons mentioned in paragraph 1 shall be notified of the start of work in a timely manner. (3) Claims for compensation by the persons mentioned in paragraph 1 shall be made pursuant to the law of the State Party in whose territory the said land, structures and ap- purtenances are located. Compensation claims against the other State Party will not be en- tertained.

Article 13

Should it become necessary to replace the three-country boundary marker near the Plöckenstein (Dreieckmark), the States Parties shall jointly endeavour to reach an agree- ment with the third State concerned.

Article 14

(1) The triangulation and traverse stations necessary for the surveying of the State frontier shall be maintained by the State Party in whose territory they are located. If such a station lies on the State frontier, its maintenance shall be governed by article 8. (2) If a triangulation or traverse station necessary for the surveying of the State fron- tier has first been designated by a State Party which, under paragraph 1, is not obliged to maintain it, the survey records required for its maintenance shall be provided to the other State Party. (3) The triangulation or traverse stations necessary for the surveying of the State frontier may equally be used by those persons charged by the States Parties to keep the State frontier discernible.

111 Volume 2693, I-47818

SECTION III. PROTECTING AND MAINTAINING THE VISIBILITY OF BOUNDARY MARKERS

Article 15

The States Parties shall take appropriate measures to protect boundary and survey markers and other equipment used to mark the State frontier from displacement, destruc- tion, damage or improper use.

Article 16

(1) The States Parties undertake to ensure that a strip 1 meter wide is kept clear on either side of their land boundary and that a circle with a radius of 1 meter is also kept clear of trees and shrubs around each boundary marker placed at the State frontier (indi- rect marking); this applies equally to such other plants as could affect the visibility of the boundary markers. This provision shall not apply to protected and protective forests. (2) The States Parties’ competent authorities may, in special cases, grant exemptions from paragraph 1, so long as the visibility of the State frontier is not affected thereby. Be- fore such a decision is made, the competent authority of the other State Party shall be consulted; to that end, the authorities may communicate directly with each other. (3) Owners and other authorized users of land located at the State frontier shall not hinder access to the portions of territory mentioned in paragraph 1. (4) Claims for compensation based on measures taken under paragraph 1 shall be made pursuant to the law of the State Party in whose territory the properties are located. Compensation claims against the other State Party will not be entertained.

Article 17

(1) In the future, on the land referred to in article 16(1) no buildings, fences or other structures may be erected. This shall not apply to facilities for public transport, frontier clearance or border control, nor to cables of whatever kind that intersect the State frontier at an angle between 45° and 135°. (2) Notwithstanding the provisions of article 9(2), the States Parties’ competent au- thorities may, in special cases, grant additional exemptions to paragraph 1(1), so long as the visibility of the State frontier is not affected thereby. Before such a decision is made, the competent authority of the other State Party shall be consulted; to that end, the compe- tent authorities may communicate directly with each other.

Article 18

In the future, property boundary signs may not be erected at the State frontier. In the case of adjoining property lines, property boundary signs may only be so placed that they are at least 3 meter away from the State frontier.

112 Volume 2693, I-47818

SECTION IV. FRONTIER COMMISSION

Article 19

(1) The States Parties hereby appoint, to discharge the duties and responsibilities re- ferred to in article 7, article 10(1) and article 11, a Permanent Joint Frontier Commission (hereinafter referred to as “the Commission”). (2) The Commission shall, in particular: 1. Verify that boundary markers are correctly placed and, where appropriate, to re- position them; 2. Straighten or lift crooked or sunken boundary markers; 3. Ensure that the labelling of each boundary marker remains legible; 4. Repair or replace damaged boundary markers; 5. Replace missing boundary markers with new ones; 6. Where the State frontier is insufficiently clear, place additional boundary mark- ers; 7. Where necessary or advisable, change direct State frontier marking to indirect marking and vice versa; 8. Put markers prone to damage in a safer place; 9. Mark the line of the State frontier on bridges, in tunnels and in places where the frontier intersects railway bridges and roads, as well as, where necessary, in mines and in other buildings and appurtenances. (3) The Commission shall have no authority to alter the line of the State frontier.

Article 20

(1) The Commission shall consist of one representative of the Republic of Austria and one representative of the Federal Republic of Germany. Each State Party may appoint other delegates. The total number of members of each delegation shall not exceed seven. Each State Party shall inform the other State Party of its representative and the latter’s deputy as well as any other delegates and their alternates. If necessary, experts and sup- port staff may be called upon by each delegation. (2) The two representatives may communicate directly with each other. (3) Each State Party shall bear the costs of its delegation, including the costs of ex- perts and assistants retained by it. All other costs related to the activities of the Commis- sion shall, unless this Agreement provides otherwise or the Commission otherwise de- cides, be borne by the States Parties equally.

113 Volume 2693, I-47818

Article 21

(1) The Commission shall make its decisions in the form of resolutions. A resolution shall require the agreement of both representatives. The Commission’s decisions shall be binding as soon as the representatives have stated in writing that each State’s internal re- quirements have been met. That statement shall be made within two months. (2) If the Commission cannot agree, it shall report to the Governments of the States Parties setting out the facts and the divergent views. The States Parties shall strive to re- solve disputed matters by consensus.

Article 22

In performing its duties, the Commission shall form joint technical groups, whose number and membership shall be in line with the scope and nature of the work to be done. Each State shall have an equal number of members in the said groups.

Article 23

(1) The Commission shall determine the work plan and the manner in which the State frontier is to be surveyed and demarcated; it shall also make the decisions referred to in article 8(3). (2) The Commission may where necessary authorize variances from the specifica- tions of the boundary documentation regarding the shape, size or composition of bounda- ry markers.

Article 24

(1) In the event of an extension, modification or renewal of the demarcation of the State frontier, or where erroneous survey results are detected, records shall be made thereof in duplicate, including field sketches if necessary. (2) The joint technical groups’ records and field sketches shall be subject to approv- al by the Commission. (3) At the conclusion of each periodic inspection of the boundary markers, the Commission shall make suitable summary records of any such measures as are referred to in paragraph 1 and of the geodetic redefinition of undemarcated points of the State fron- tier. The same applies to any such measures and redefinitions taken between 1 May 1969 and the entry into force of this Treaty. (4) As regards the preparation and reproduction of the additional field sketches, as well as the Commission’s activities under paragraph 3, articles 8(2) and 8(3) shall apply accordingly.

114 Volume 2693, I-47818

Article 25

(1) The Commission shall hold meetings or perform boundary surveys as its own discretion or when so requested through the diplomatic channel by one of the States Par- ties. (2) Except as otherwise agreed, the Commission shall meet alternately in the territo- ry of each of the States Parties.

Article 26

(1) The meetings shall be chaired by the authorized representative of the State Party in whose territory they are held. Boundary surveys shall be conducted jointly by the au- thorized representatives. (2) Minutes shall be kept, in duplicate, of each meeting and each boundary inspec- tion and shall be signed by the authorized representatives.

Article 27

The persons referred to in articles 8 and 20 may freely inspect and cross the State frontier at every point insofar as is necessary in the performance of their duties. They must provide proof upon request in the form of a photo identification card or, if they have none, a valid passport or identity card carried on their person. They must also carry writ- ten instructions from their department and show them upon request.

Article 28

Where the Commission’s duties are performed in mines, it shall obey the orders of the mine superintendent in compliance with the instructions and ordinances of the mining inspectorate. The duties of surveyors, survey support staff and labourers shall be per- formed only by persons trained in the particular hazards involved in their duties or area of operations in mining and how to guard against them. In places where hazardous dust is present, any person employed over a period of days shall have been declared fit for such duty by a doctor familiar with working conditions in mines. Only used such materials, equipment and vehicles shall be used as are suitable for use in mining. Before any tasks are performed in mines, the competent mining authority is to be notified.

SECTION V. FINAL PROVISIONS

Article 29

The plans for the boundary documentation referred to in article 2(2) shall be devel- oped by the Commission. In this context, a balance of mutual services is desirable.

115 Volume 2693, I-47818

Article 30

(1) Materials brought out of the customs territory of either State Party into the terri- tory of the other State Party and used for work under this Treaty shall be exempt from import and export duties. Any unused material shall be returned to the customs territory of the State Party whence it came. (2) Provided they are re-exported, the following are exempt from import and export levies and from payment of a security deposit: vehicles, tools, equipment, instruments, apparatus, machines and the like that are brought out of the customs territory of either State Party into the customs territory of the other State Party for work under this Treaty. Such items shall, no later than one month after completion of the work, be returned to the customs territory of the State Party whence they came. For items not returned, duties are payable, except where unreturned items have been used up or destroyed. (3) Import and export levies, for the purposes of this Treaty, shall mean import and export duties and all other taxes and fees due in connection with the import and export of goods, but not fees for special services. Any other charges collected on goods imported or exported shall be treated as import and export levies. Motor vehicle tax, transport tax and road haulage tax are not import and export levies. (4) The goods mentioned in paragraphs 1 and 2 that are used under this Treaty shall be exempt from import and export prohibitions and restrictions. (5) The States Parties covenant with each other that all customs facilitation measures allowable under their domestic law for the import, export and transit of goods required for the works under this Treaty shall be provided. Official customs findings shall be issued only if that is necessary for customs control purposes.

Article 31

(1) If, for purposes of prospecting or extraction of mineral resources, work is done within a 50-meter strip on either side of the State frontier, or oil or gas reservoirs are de- veloped or operated within a 2-kilometer strip on either side of the State frontier, the States Parties shall jointly take any measures that may be needful, in the event of further prospecting or extraction activities, to secure the course of the State frontier. (2) Paragraph 1 shall not apply to work done in the context of the operation of the salt mine located in the Saalach – Scheibelberg boundary segment at Dürrnberg (arti- cles 14 and 15 of the Salt Treaty of 18 March 1829 as cited in the Agreement of 25 March 1957 between the Republic of Austria and the Free State of Bavaria). The Hal- lein salt mine administration shall inform the Commission of any such work in a timely in a timely manner.

Article 32

(1) Any disputes concerning the interpretation or application of this Treaty shall be resolved by the Governments of the States Parties.

116 Volume 2693, I-47818

(2) Should any disagreement not be resolved in that manner, it shall be submitted to an arbitral tribunal at the request of either State Party. (3) The arbitral tribunal shall be established on a case-by-case basis, each State Par- ty appointing one member and the two members agreeing on a citizen of a third State as the third arbitrator, who shall be appointed by the Governments of the States Parties. The members are to be appointed within two months and the third arbitrator within three months after either State Party has informed the other that it wishes to submit the dispute to arbitration. (4) If the timeframes specified in paragraph 3 are not respected, either State Par- ty may ask the President of the European Court of Human Rights to make the necessary appointments in the absence of any other agreement. If the President is a national of one of the States Parties or is prevented from acting for any other reason, his or her vice- president shall make the appointments. If the Vice-President too is a national of one of the States Parties, or is also prevented from acting, the next most senior member of the Court who is not a national of either State Party shall make the appointments. (5) The arbitral tribunal shall decide by majority vote. Its decisions are binding. Each State Party shall bear the costs incurred by the arbitrator of its own appointment and for its representation during proceedings before the arbitral tribunal; the costs incurred by the third arbitrator and all additional costs shall be borne by the States Parties equally. On all other points, the arbitral tribunal will order its own proceedings. (6) The courts of the States Parties shall afford the arbitral tribunal, at its request, judicial assistance regarding the summoning and examination of witnesses and experts, in accordance with the applicable agreements on judicial assistance in civil and commercial matters between the States Parties.

Article 33

Sections I and V, with the exception of articles 29, 30 and 31, are non-terminable. The remaining provisions may be terminated after the expiration of ten years from the date of the Treaty, with a notice period of two years.

Article 34

(1) With the entry into force of this Treaty, conflicting provisions of older treaties, in particular: 1. The Austro-Bavarian Treaty of 30 September 1818 on the readjustment of the frontiers between Austria and Bavaria; 2. The Austro-Bavarian Treaty of 24 December 1820 on the line of the river boundaries in the Saale (now the Saalach) and the Salzach; 3. The Austro-Bavarian Frontier Rectification Treaty of 30 January 1844 and the Final Protocol of 16 September 1909 to the Supplementary Agreement dated 15 May 1909; 4. The Austro-Bavarian State Treaty of 2 December 1851 on certain territorial and boundary matters;

117 Volume 2693, I-47818

5. The Austro-Bavarian Governmental Agreement of 10 September 1858 on the regulation and treatment of the Inn River from its confluence with the Salzach at Rothen- buch to its outlet into the Danube near Passau; shall cease to have effect. (2) The States Parties agree that—subject to articles 3 and 4—the boundary docu- mentation referred to in article 2(1) shall not result in any alteration of the State frontier in effect as of the entry into force of this Treaty. Should the said boundary documentation reveal deviations from the State frontier in effect as of the entry into force of this Treaty, the States Parties shall enter into negotiations aimed at amending the boundary documen- tation.

Article 35

This Treaty shall also apply to , unless a declaration to the contrary is made by the Government of the Federal Republic of Germany to the Government of the Republic of Austria within three months of the entry into force of the Treaty.

Article 36

(1) This Treaty is subject to ratification. The instruments of ratification shall be ex- changed as soon as possible at Bonn. (2) This Treaty shall enter into force on the first day of the third calendar month fol- lowing the exchange of the instruments of ratification. IN WITNESS WHEREOF, the above-mentioned Plenipotentiaries have signed this Treaty and have affixed their seals. DONE at Vienna on 29 February 1972, in duplicate, in the German language.

For the Republic of Austria: RUDOLF KIRCHSCHLÄGER

For the Federal Republic of Germany: SCHIRMER

118 Volume 2693, I-47818

[TRANSLATION – TRADUCTION] TRAITÉ ENTRE LA RÉPUBLIQUE D’AUTRICHE ET LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE SUR LA FRONTIÈRE COMMUNE ENTRE LES DEUX ÉTATS

Le Président fédéral de la République d’Autriche et le Président de la République fé- dérale d’Allemagne, Animés du désir de maintenir visible la frontière entre les deux États et de régler ain- si les questions qui s’y rapportent ont à cette fin décidé de conclure un Traité. Ils ont désigné les plénipotentiaires suivants : Le président fédéral de la République d’Autriche : M. Rudolf Kirschläger, Ministre fédéral des affaires étrangères, Le Président de la République fédérale d’Allemagne : M. Hans Schirmer, Ambassa- deur, lesquels, après avoir échangé leurs pouvoirs de représentation reconnus en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit :

TITRE I. TRACÉ DE LA FRONTIÈRE

Article premier

(1) La frontière nationale séparant la République d’Autriche et la République fédé- rale d’Allemagne est divisée en huit secteurs frontaliers se présentant comme suit : Secteur frontalier « Dreieckmark – point de confluence du Dandlbach » : Section I : du point formant frontière entre les trois pays juste après Plöckenstein (Dreieckmark) jusqu’à la ligne de partage des eaux près de Hinterschiffel/Kohlstatt; Section II : depuis la ligne de partage des eaux près de Hinterschiffel/Kohlstatt jusqu’au point de confluence où l’Osterbach se jette dans le Ranna près d’Oberkappel; Section III : depuis le point de confluence où l’Osterbach se jette dans le Ranna près d’Oberkappel jusqu’au point de confluence où le Dandlbach se jette dans le Danube; Secteur frontalier « Danube » : Depuis le point de confluence où le Dandlbach se jette dans le Danube en remontant le Danube jusqu’à Kräutelstein sur le Danube; Secteur frontalier « Innwinkel » : Depuis Kräutelstein sur le Danube en passant par Haibach jusqu’à Bergkeller sur l’Inn; Secteur frontalier « Inn » : De Bergkeller sur l’Inn en remontant l’Inn jusqu’au point de confluence où le Salzach se jette dans l’Inn;

119 Volume 2693, I-47818

Secteur frontalier « Salzach » : Depuis le point de confluence où le Salzach se jette dans l’Inn en remontant l’Inn jusqu’au point de confluence où le Saalach se jette dans le Salzach; Secteur frontalier « Saalach » : Depuis le point de confluence où le Saalach se jette dans le Salzach en remontant le Saalach jusqu’à l’intersection de la ligne droite entre les bornes frontières B 1 et KKÖG 1; Secteur frontalier « Saalach – Scheibelberg » : Depuis cette intersection jusqu’à Scheibelberg; Secteur frontalier « Scheibelberg – lac de Constance » : Section I : de Scheibelberg jusqu’à la ligne de rive émergée de l’Inn sur la route Kufstein – Kiefersfelden; Section II : de cette rive jusqu’au milieu du Lech à Entenstein; Section III : de ce point dans le Lech jusqu’au point de confluence où le Leiblach se jette dans le lac de Constance. (2) La frontière d’État traversant le lac de Constance n’est pas concernée par le pré- sent Traité.

Article 21

(1) Le tracé de la frontière d’État est déterminé : 1. Dans le secteur frontalier « Danube », par la description de la frontière d’État avec les coordonnées indiquées dans le relevé (annexe 1) et la carte frontalière à l’échelle 1 : 2500 (annexe 2 – carte en dix feuillets); 2. Dans le secteur frontalier « Innwinkel », par la description de la frontière d’État avec les coordonnées indiquées dans le relevé (annexe 3) et la carte frontalière à l’échelle 1 : 1000 (annexe 4 – carte en quatorze feuillets); 3. Dans le secteur frontalier « Inn », par la description de la frontière d’État avec les coordonnées indiquées dans le relevé (annexe 5) et la carte frontalière à l’échelle 1 : 10 000 (annexe 6 – carte en neuf feuillets); 4. Dans le secteur frontalier « Salzach » : a) Depuis le point de confluence où le Salzach se jette dans l’Inn en remontant le Salzach jusqu’à la double borne indicatrice frontalière n° 45, par la des- cription de la frontière d’État selon les coordonnées indiquées dans le relevé (annexe 7) et la carte frontalière à l’échelle 1 : 5000 (annexe 8 – carte en quatre feuillets); b) Depuis la double borne indicatrice frontalière n° 45 jusqu’à la borne n° 44, par le milieu du cours d’eau; c) Depuis la double borne indicatrice frontalière n° 44 jusqu’au point de con- fluence avec le Saalach, par le milieu du lit du fleuve régularisé; ______1 Pour les cartes et les annexes reproduites uniquement dans la langue authentique allemande, voir hors- texte le CD-Rom dans une pochette à la fin du présent volume.

120 Volume 2693, I-47818

5. Dans le secteur frontalier « Saalach », par la description de la frontière d’État avec les coordonnées indiquées dans le relevé (annexe 9) et la carte frontalière à l’échelle 1 : 2500 (annexe 10 – carte en neuf feuillets); 6. Dans le secteur frontalier « Saalach – Scheibelberg », par la description de la frontière d’État avec les coordonnées indiquées dans le relevé (annexe 11) et la carte frontalière à l’échelle 1 : 5000 (annexe 12 – carte en cinquante-quatre feuillets); (2) Les États parties prévoient : 1. Pour le secteur frontalier « Dreieckmark – point de confluence du Dandlbach », de remplacer la règle applicable concernant le tracé de la frontière d’État par un nouveau Traité auquel doit être joint un instrumentaire frontalier devant encore être établi pour ce secteur; 2. Pour les parties du secteur frontalier « Salzach », d’établir de commun accord un instrumentaire frontalier depuis la double borne indicatrice frontalière n° 45 jusqu’à la borne n° 44 et de là, jusqu’au point de confluence du Saalach; 3. Pour le secteur frontalier « Scheibelberg – lac de Constance », renouveler de commun accord l’instrumentaire frontalier existant; (3) Les descriptions de la frontière d’État mentionnées au paragraphe 1 avec les coordonnées indiquées dans le relevé et les cartes frontalières ayant dû être établies en fonction du tracé de la frontière existant font, en tant qu’instrumentaire frontalier, partie intégrante du présent Traité.

Article 3

(1) L’expression « milieu du cours d’eau » au sens de l’article 2, paragraphe 1, point 4, alinéa b) et de l’article 4, paragraphe 3, phrase 1 s’entend d’une ligne continue équilibrée équidistante des deux bords de rive du cours d’eau et dans les ramifications de celui-ci équidistante des deux bords de rive du bras principal. Par bras principal, on en- tend le bras du cours d’eau présentant le débit le plus élevé à moyennes eaux. Si le bord d’une rive non régularisée n’est pas reconnu comme étant sûr, le bord de la rive corres- pond à la ligne délimitant les terres de la rive occupées par une végétation permanente. En l’absence de végétation permanente, le bord de la rive correspond à ligne de mouillage à moyennes eaux. Si cette ligne n’est pas elle non plus apparente, le bord de la rive est dé- terminé en fonction d’autres éléments naturels caractéristiques (le talus de la rive, le pied du versant ou leur équivalent). Si l’une des deux rives seulement est régularisée, le bord de la rive longeant un fleuve régularisé est censé être la hauteur horizontale du bord de la rive non régularisée. Si les rives sont régularisées des deux côtés, les bords supérieurs ou- vragés des rives du côté du fleuve sont considérés comme les bords de la rive. (2) L’expression « milieu du lit du fleuve régularisé » au sens de l’article 2, para- graphe 1, point 4, alinéa c) désigne une ligne continue équilibrée équidistante des bords supérieurs ouvragés des rives du côté du fleuve.

121 Volume 2693, I-47818

Article 4

(1) Dans les secteurs frontaliers « Danube », « Inn » et dans la partie du secteur fron- talier « Salzach », ainsi que dans le secteur frontalier « Saalach » mentionnés à l’article 2, paragraphe 1, point 4, alinéa a), la frontière d’État est fixe et est définitivement détermi- née par les schémas et descriptions figurant dans les instrumentaires frontaliers sans tenir compte des modifications ultérieures apportées par les eaux. Il en va de même pour la frontière d’État dans les secteurs frontaliers « Innwinkel » et « Saalach – Scheibelberg » dans la mesure où son tracé passe à ces endroits-là dans les eaux. (2) Dans la partie du secteur frontalier « Salzach » comprise entre la double borne indicatrice frontalière n° 44 et le point de confluence du Saalach, la frontière d’État est fixe sans qu’il soit tenu compte des modifications ultérieures des bords ouvragés définitifs suivant le paragraphe 2 de l’article 3. (3) Dans la mesure où la frontière d’État dans les secteurs frontaliers « Dreieckmark – point de confluence du Dandlbach » et « Scheibelberg – lac de Constance » est détermi- née par le milieu d’un cours d’eau, elle suit le cours d’eau en cas de modifications natu- relles progressives de ce dernier. Il en va de même pour la partie du secteur frontalier « Salzach » entre les doubles bornes indicatrices frontalières nos 45 et 44.

Article 5

(1) Les territoires nationaux des deux États parties situés tant à la surface de la terre qu’à la verticale dans les airs et sous la surface de la terre sont délimités entre eux par la frontière d’État. (2) Ce principe s’applique notamment au tracé de la frontière traversant les ouvrages et installations de toute nature en surface et sous terre.

Article 6

(1) Pour autant que cela ne soit pas contraire à leurs intérêts essentiels en matière de gestion des eaux, les États parties ont pour obligation de maintenir dans toute la mesure du possible les eaux où passe la frontière d’État dans l’état dans lequel elles se trouvaient au moment de l’entrée en vigueur du présent Traité. (2) Nonobstant l’obligation visée au paragraphe premier, l’usage commun de ces eaux par les deux États parties n’est pas affecté.

TITRE II. ARPENTAGE ET MARQUAGE DE LA FRONTIÈRE D’ÉTAT

Article 7

En procédant à un arpentage et à un marquage de la frontière d’État, les États parties s’engagent à veiller à ce que le tracé de la frontière soit toujours clairement visible et reste

122 Volume 2693, I-47818 protégé. Pour y parvenir, ils s’engagent à assurer l’entretien des bornes frontières confor- mément au présent Traité et à procéder si nécessaire à leur renouvellement.

Article 8

(1) Pour l’arpentage et le marquage, chaque État partie met à ses frais à disposition les arpenteurs professionnels nécessaires et le personnel auxiliaire qualifié en la matière. (2) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 3 et de l’article 9, les États par- ties mettent à disposition à leurs propres frais la main-d’œuvre encore nécessaire en sus du personnel auxiliaire chargé de l’arpentage, de même que le matériel, les véhicules et l’appareillage (les machines, l’outillage, les appareils géodésiques ou matériel équiva- lent) : S’agissant de la République d’Autriche pour : Le secteur frontalier « Dreieckmark – point de confluence du Dandlbach »; Le secteur frontalier « Danube » sans la rive gauche du Danube; La rive droite de l’Inn dans le secteur frontalier « Inn »; La rive droite du Salzach dans le secteur frontalier « Salzach »; Le secteur frontalier « Saalach » sans la rive gauche du Saalach; La partie du secteur frontalier « Saalach – Scheibelberg » située entre le Saalach et le point frontière n° 132/1 (inclus) à hauteur de Hohen Göll et les sections I et II du secteur frontalier « Scheibelberg – lac de Constance »; S’agissant de la République fédérale d’Allemagne pour : La rive gauche du Danube dans le secteur frontalier « Danube »; Le secteur frontalier « Innwinkel »; Le s ecteur frontalier « Inn » sans la rive droite de l’Inn; Le secteur frontalier « Salzach » sans la rive droite du Salzach; La rive gauche du Saalach dans le secteur frontalier « Saalach »; La partie du secteur frontalier « Saalach – Scheibelberg » située entre le point frontière n° 132/1 (exclu) à hauteur de Hohen Göll et le Scheibelberg et la sec- tion III du secteur frontalier « Scheibelberg – lac de Constance ». (3) Il peut être dérogé d’un commun accord à la règle du paragraphe 2 si cela s’avère nécessaire pour des raisons d’économie et d’opportunité. Un équilibre entre les charges financières assumées par les deux parties sera en outre le but recherché.

Article 9

(1) Si un ressortissant d’un des deux États parties endommage ou détruit une borne frontière, cet État partie prend à sa charge, quelle que soit la responsabilité éventuelle de l’auteur ou d’un autre tiers, la totalité des frais de remise en état ou de rénovation. Dans la mesure où l’État partie tenu de supporter les frais conformément à la phrase 1 effectue des paiements pour remettre en état ou rénover des bornes frontières, les droits appartenant à

123 Volume 2693, I-47818 l’autre État partie de se retourner contre l’auteur ou un autre tiers suite à l’endommagement ou à la destruction des bornes frontières lui seront subrogés. (2) Si des travaux de marquage ou d’arpentage sont nécessaires en raison de travaux de construction, les États parties peuvent se prévaloir de droits à réparation à l’encontre du maître de l’ouvrage dès lors qu’un autre tiers n’a pas pour obligation de prendre en in- terne les frais à sa charge.

Article 10

(1) Tous les dix ans, les États parties examineront de concert les bornes frontières et feront le nécessaire pour remédier aux défectuosités constatées. (2) Le premier examen des bornes frontières mené de concert devra avoir commencé au plus tard deux ans après l’entrée en vigueur du présent Traité.

Article 11

(1) Si la frontière d’État pour être clairement visible l’exige, les mesures d’arpentage et de marquage qui s’imposent seront prises en dehors des contrôles pério- diques des bornes frontières menés en commun. (2) Si un État partie prétend qu’une borne frontière a été déplacée, les États parties examineront l’emplacement de cette borne frontière en dehors également des contrôles périodiques menés en commun et le cas échéant placeront la borne frontière au bon en- droit. (3) Si un cours d’eau dans lequel ou à proximité duquel la frontière d’État passe modifie considérablement son cours, chaque État partie peut exiger que le cours frontalier local dans ce secteur soit de nouveau déterminé et consigné par écrit sous forme de des- criptions ou de relevés du terrain.

Article 12

(1) Les propriétaires des terrains, des ouvrages et installations en surface et sous terre situés sur la frontière d’État ou la jouxtant et qui bénéficient d’un droit de jouissance sur ces terrains, ouvrages et installations sont tenus de tolérer les travaux et les mesures d’arpentage et de marquage nécessaires, notamment la pose ou l’installation de bornes frontières ou topographiques. (2) Les travaux d’arpentage et de marquage s’effectueront en ménageant autant se faire que peut les intérêts publics et privés. Les obligés visés au paragraphe premier doi- vent annoncer le début des travaux en temps opportun. (3) Les droits à réparation des dommages occasionnés aux personnes visées au para- graphe premier se fondent sur le droit de l’État partie sur le territoire duquel les terrains, les ouvrages et les installations sont situés. Les droits à réparation exercés à l’encontre de l’autre État partie sont exclus.

124 Volume 2693, I-47818

Article 13

S’il est nécessaire de renouveler les bornes frontières entre les trois pays à proximité de Plöckenstein (Dreieckmark), les États parties s’efforcent ensemble de trouver un ac- cord avec l’État tiers intéressé.

Article 14

(1) Les points de triangulation et polygonaux nécessaires pour arpenter la frontière d’État doivent être maintenus en bon état par l’État partie sur le territoire duquel ils se trouvent. Si un tel point est situé sur la frontière d’État, la règle de l’article 8 est d’application pour ce qui est de son entretien. (2) Si un point de triangulation ou polygonal nécessaire pour l’arpentage de la fron- tière d’État, dont l’entretien ne lui incombe pas, est déterminé pour la première fois par un État partie, le dossier d’arpentage nécessaire pour effectuer l’entretien est mis à la dis- position de l’autre État partie. (3) Les points de triangulation et polygonaux nécessaires pour mener à bien l’arpentage de la frontière d’État doivent être utilisés dans les mêmes proportions par le personnel chargé par les États parties de maintenir la frontière d’État visible.

TITRE III. PROTECTION DES BORNES FRONTIÈRE ET MAINTIEN DE LEUR VISIBILITÉ

Article 15

En prenant les mesures adéquates qui s’imposent, les États parties protégeront les bornes frontière, les bornes topographiques et les autres installations servant à identifier la frontière d’État contre les déplacements, les destructions, les dégâts et contre toute utilisa- tion abusive.

Article 16

(1) Les États parties s’engagent à veiller à ce qu’une bande d’un mètre de large des deux côtés de la partie émergée de la frontière d’État et autour de chaque borne frontière placée à proximité de la frontière d’État (marquage indirect) d’un rayon d’un mètre soit laissée libre d’occupation de tous les arbres et buissons; cela vaut également pour les autres plantes réduisant la visibilité des bornes frontière. La présente disposition ne s’applique pas aux forêts appartenant au chemin de fer ni aux bois en défens. (2) Les autorités compétentes des États parties peuvent admettre dans certains cas des exceptions au paragraphe premier si et aussi longtemps que la visibilité de la frontière d’État n’est pas obstruée. L’autorité compétente de l’autre État partie sera avisée pour avis avant qu’une telle décision ne soit prise; à cet effet, les autorités peuvent prendre contact directement entre elles.

125 Volume 2693, I-47818

(3) Les propriétaires et autres titulaires d’un droit de jouissance sur les terrains si- tués sur la frontière d’État ont pour obligation de ne pas empêcher l’accès aux Parties de la zone mentionnée au paragraphe premier. (4) Les droits à dédommagement qui font suite à des mesures visées au paragraphe premier se fondent sur le droit de l’État partie sur le territoire duquel les terrains sont si- tués. Les droits à réparation exercés à l’encontre de l’autre État partie sont exclus.

Article 17

(1) Aucunes constructions, clôtures ou autres installations ne pourront être érigées à l’avenir dans les parties de la zone visée au paragraphe 1 de l’article 16. Cela ne s’applique pas aux installations destinées à la circulation publique, au dédouanement ou à la surveillance des frontières et servant à des prestations de toute nature qui coupent la frontière d’État dans un rayon compris entre 45° et 135°. (2) Les autorités compétentes des États parties peuvent, nonobstant la règle du para- graphe 2 de l’article 9, autoriser dans certains cas d’autres mesures que celles visées à la 1ère phrase du paragraphe premier si et aussi longtemps que ces mesures ne réduisent pas la visibilité de la frontière d’État. L’autorité compétente de l’autre État partie consultée avant qu’une telle décision ne soit prise; à cet effet, les autorités peuvent prendre contact directement entre elles.

Article 18

Des bornes délimitant des propriétés ne pourront être érigées à l’avenir sur la fron- tière d’État. Des bornes délimitant des propriétés contigües peuvent être installées à con- dition qu’elles soient placées à 3 mètres minimum par rapport à la frontière d’État.

TITRE IV. COMMISSION FRONTALIÈRE

Article 19

(1) Aux fins d’exécuter les travaux mentionnés à l’article 7, à l’article 10, para- graphe 1, et à l’article 11, les États parties constituent une Commission frontalière mixte permanente (dénommée ci-après la Commission). (2) La Commission a notamment pour tâche : 1. De contrôler l’emplacement exact des bornes frontière et le cas échéant de les placer au bon endroit; 2. De redresser ou de rehausser les bornes frontière de guingois ou affaissées dans le sol; 3. De maintenir apparente la dénomination des différentes bornes frontière; 4. De remettre en état ou de renouveler les bornes frontière endommagées; 5. De remplacer les bornes frontière manquantes par des nouvelles;

126 Volume 2693, I-47818

6. De placer des bornes frontière supplémentaires si le tracé de la frontière d’État n’est pas suffisamment visible; 7. De modifier là où c’est nécessaire ou opportun le marquage direct de la frontière d’État et de le remplacer par un marquage indirect et vice-versa; 8. De déplacer les bornes frontière courant un risque vers des emplacements plus sûrs; 9. De marquer le tracé de la frontière d’État sur les ponts, dans les tunnels et aux endroits où la frontière d’État coupe les ponts de chemin de fer ou les routes et si besoin est, dans les exploitations minières ainsi que dans les autres ouvrages et installations. (3) La Commission n’a pas le pouvoir de modifier le tracé de la frontière d’État.

Article 20

(1) La Commission se compose d’un plénipotentiaire de la République d’Autriche et d’un plénipotentiaire de la République fédérale d’Allemagne. Chaque État partie peut dé- léguer d’autres représentants. Le nombre total de membres de chaque délégation ne peut dépasser sept personnes. Chaque État partie fournit à l’autre État contractant le nom de son plénipotentiaire et des représentants de ce dernier ainsi que les noms des autres délé- gués et des personnes chargées de les remplacer. Si besoin est, chaque délégation peut faire appel à des experts et à des auxiliaires. (2) Les deux plénipotentiaires sont habilités à prendre contact directement entre eux. (3) Chaque État partie supporte les frais de sa propre délégation, en ce compris les frais des experts et auxiliaires auxquels il a fait appel. Dans la mesure où le présent Traité n’en dispose pas autrement ou que la Commission n’en ait pas décidé autrement, les autres frais encourus en rapport avec l’activité de la Commission seront supportés pour moitié par les États parties.

Article 21

(1) La Commission prend ses décisions sous forme d’arrêtés. Pour que la Commis- sion puisse statuer valablement, l’accord des deux plénipotentiaires lui est nécessaire. Les arrêtés de la Commission ont force obligatoire dès l’instant où les plénipotentiaires ont déclaré par écrit que les conditions de leur droit interne respectif sont réunies. Cette dé- claration doit intervenir dans les deux mois. (2) Si la Commission ne parvient pas à se mettre d’accord, elle doit en informer les Gouvernements des États parties en exposant les faits et les différents avis. Les États par- ties s’efforceront alors de régler à l’amiable les questions litigieuses.

Article 22

Pour remplir sa mission, la Commission constitue des groupes techniques mixtes et détermine leur nombre et leur composition en fonction de l’étendue et de la nature des tâches à accomplir. La composition doit être paritaire.

127 Volume 2693, I-47818

Article 23

(1) La Commission détermine son plan de travail ainsi que la façon dont l’arpentage et le marquage de la frontière d’État devront être effectués; elle prend également ses déci- sions conformément au paragraphe 3 de l’article 8. (2) La Commission a, si besoin est, le pouvoir de déroger à ce qui est indiqué dans les instrumentaires frontaliers en matière de forme, de nombre et de matériaux des bornes frontalières.

Article 24

(1) Chaque ajout, modification ou renouvellement du marquage de la frontière d’État ou chaque constat d’omission de marquage devra être consigné par écrit dans un procès-verbal rédigé deux exemplaires et le cas échéant être accompagné de relevés de terrain. (2) Les renseignements consignés par écrit ainsi que les relevés de terrain établis par les groupes techniques mixtes requièrent l’approbation de la Commission. (3) À la fin de chaque contrôle périodique des bornes frontalières, la Commission se doit de prendre les mesures stipulées au paragraphe premier et en fonction de l’objet recherché, d’établir un récapitulatif des nouvelles coordonnées des points de la frontière d’État dépourvus de marquage ayant été établies. Il en ira de même en ce qui concerne les mesures appliquées et les coordonnées ayant été redéfinies d’un commun accord entre le 1er mai 1969 et l’entrée en vigueur du présent Traité. (4) Les paragraphes 2 et 3 de l’article 8 sont mutatis mutandis d’application en ce qui concerne l’établissement et la communication des relevés de terrain supplémentaires, ainsi qu’en ce qui concerne l’activité de la Commission dont il est question au para- graphe 3.

Article 25

(1) La Commission se réunit ou organise des visites de la frontière lorsqu’elle le dé- cide ou lorsque l’un des États parties l’exige en avisant l’autre par la voie diplomatique. (2) À moins qu’il n’en ait été décidé autrement, la Commission se réunit alternati- vement sur le territoire d’un des États parties.

Article 26

(1) Les réunions sont dirigées par le plénipotentiaire de l’État partie sur le territoire duquel la réunion a lieu. Les visites effectuées sur la frontière sont conduites d’un com- mun accord par les plénipotentiaires. (2) Chaque réunion et chaque visite de la frontière sera consignée par écrit dans un procès-verbal établi en deux exemplaires. Ceux-ci seront signés par les plénipotentiaires.

128 Volume 2693, I-47818

Article 27

Les personnes visées aux articles 8 et 20 peuvent se déplacer librement le long de la frontière entre les deux États et la franchir en tout lieu, et ce dans la mesure où la nécessi- té s’en fait sentir pour mener à bien leurs activités. Sur demande, elles doivent présenter une pièce d’identité de service munie d’une photo, et à défaut, un passeport de voyage ou une carte d’identité personnelle en cours de validité. Elles doivent en outre être en posses- sion d’un ordre de mission écrit délivré par leur service responsable, ordre de mission qu’elles devront présenter si on le leur demande.

Article 28

Si des tâches conférées à la Commission doivent être accomplies dans des exploita- tions minières, les instructions données par le directeur d’exploitation de la mine en ce qui concerne le respect du règlement général et les autres dispositions régissant l’exploitation minière devront être observées. Pour ce qui est des arpenteurs professionnels, des auxi- liaires spécialisés en arpentage et autres travailleurs, seules des personnes ayant été ins- truites d’une part des dangers particuliers liés à leur mission ou à leurs activités dans le secteur minier et d’autre part des mesures à prendre pour les éviter pourront être utilisées. Aux endroits et dans les galeries où un dégagement de poussières nuisibles pour la santé peut se produire, seules des personnes reconnues aptes pour la mission confiée et en pos- session d’une attestation délivrée par un médecin familiarisé avec les conditions de travail dans l’industrie minière pourront être de surcroît utilisées. Seuls des matériaux, des véhi- cules et un appareillage appropriés pour une utilisation dans l’industrie minière pourront être employés. L’administration minière compétente devra être avisée avant d’entreprendre des missions dans des exploitations minières.

TITRE V. DISPOSITIONS FINALES

Article 29

Les projets d’instrumentaires frontaliers spécifiés au paragraphe 2 de l’article 2 se- ront formulés par la Commission. Un équilibre entre les charges financières assumées par les deux parties sera en outre recherché.

Article 30

(1) Sont exonérés des droits d’entrée et de sortie les matériaux transportés depuis le territoire douanier d’un État partie vers le territoire douanier de l’autre État partie et em- ployés pour exécuter des travaux entrant dans le cadre du présent Traité. Les matériaux non utilisés doivent être ramenés dans le territoire douanier de l’État partie à partir duquel ils ont été importés. (2) À condition qu’ils soient réexportés, sont exonérés des droits d’entrée et de sor- tie et dispensés de la fourniture d’une garantie les véhicules, outillages, dispositifs, ins-

129 Volume 2693, I-47818 truments, appareils, machines et autres équipements équivalents ayant été transportés de- puis le territoire douanier d’un État partie vers le territoire de l’autre État partie pour réa- liser des travaux entrant dans le cadre du présent Traité. Ces objets devront être ramenés un mois au plus tard après l’achèvement des travaux dans le territoire douanier de l’État partie à partir duquel ils ont été importés. Des taxes devront être acquittées sur les mar- chandises qui n’auraient pas été rapatriées, à moins que le rapatriement n’ait pas lieu en raison du fait que les marchandises sont complètement détériorées ou périmées. (3) Pour les besoins du présent Traité, les droits d’entrée et de sortie s’entendent des droits de douane à l’importation et à l’exportation ainsi que de l’ensemble des autres im- pôts et taxes dus à l’importation et à l’exportation de marchandises, mais pas des taxes applicables sur les prestations particulières. Les autres charges prélevées à l’importation ou à l’exportation de marchandises sont traitées comme des droits d’entrée et de sortie. La taxe de circulation sur les véhicules automoteurs, l’impôt sur les transports et la taxe sur le transport routier de marchandises ne sont pas considérés comme des droits à l’importation et à l’exportation. (4) Les marchandises stipulées aux paragraphes 1 et 2 employées dans le cadre du présent Traité sont dispensées des interdictions et restrictions à l’importation et à l’exportation. (5) Les États parties s’octroient mutuellement l’ensemble des facilités en matière de formalités douanières permises dans le cadre de leurs législations nationales respectives applicables à l’importation, à l’exportation et au transit des marchandises nécessaires pour réaliser les travaux entrant dans le cadre du présent Traité. Les résultats des analyses me- nées par l’administration douanière ne doivent être produits que dans la mesure seulement où cela s’avère nécessaire pour des raisons de contrôle douanier.

Article 31

(1) Si à des fins d’exploration ou d’extraction de matières premières minérales, des travaux devaient être entrepris dans une bande de 50 mètres située de part et d’autre de la frontière d’État ou des gisements de pétrole ou de gaz devaient être viabilisés ou exploités dans une bande de 2 kilomètres située de part et d’autre de la frontière d’État, les États parties prendraient conjointement les mesures nécessaires pour protéger le tracé de la frontière durant l’exploration ou l’extraction ultérieure. (2) Le paragraphe premier ne s’applique pas aux travaux réalisés dans le cadre de l’exploitation de la mine de sel de Dürrnberg située dans le secteur frontalier Saalach – Scheibelberg (articles 14 et 15 de la Convention des salines du 18 mars 1829 dans la ver- sion de l’Accord conclu entre la République d’Autriche et l’État libre de Bavière du 25 mars 1957). La Commission se doit d’informer en temps utile l’administration de la sa- line de Hallein de ces travaux.

Article 32

(1) Les différends découlant de l’interprétation et de l’application du présent Traité seront réglés par les Gouvernements des États parties.

130 Volume 2693, I-47818

(2) Si un différend ne peut être réglé de cette manière, il sera soumis à un tribunal arbitral à la demande de l’un des deux États parties. (3) Le tribunal arbitral est constitué au cas par cas, chaque État partie nommant un membre et les deux membres désigne d’un commun accord le ressortissant d’un État tiers officiant en tant que président et qui est nommé par les Gouvernements des États parties. Les membres doivent être nommés dans un délai de deux mois et le président dans un dé- lai de trois mois à compter de la date à laquelle un État partie aura fait part à l’autre de son intention de saisir un tribunal arbitral du différend. (4) Si les délais spécifiés au paragraphe 3 ne sont pas respectés, chaque État partie peut, faute d’un autre accord, demander au Président de la Cour européenne des droits de l’homme de procéder aux nominations nécessaires. Si le Président possède la nationalité d’un des deux États parties ou s’il est empêché pour une autre raison, le Vice-président procède aux nominations. Si le Vice-président possède lui aussi la nationalité d’un des deux États parties ou s’il est également empêché, le membre de la Cour européenne des droits de l’homme occupant le rang suivant et qui ne possède pas la nationalité d’un des deux États parties procède aux nominations. (5) Le tribunal arbitral statue à la majorité des voix. Ses décisions ont force obliga- toire. Chaque État partie supporte les frais de l’arbitre qu’il a nommé ainsi que ceux de la personne qui le représente dans l’action engagée devant le tribunal arbitral; les frais du Président ainsi que les dépenses diverses sont supportés à parts égales par les États par- ties. Pour le surplus, le tribunal arbitral applique son propre règlement. (6) Les tribunaux des deux États parties fourniront au tribunal arbitral, à sa requête, l’assistance juridique en matière de citation et d’audition des témoins et des experts en application des conventions d’entraide juridique en matière civile et commerciale.

Article 33

Les titres I et V, à l’exception des articles 29, 30 et 31, sont irrévocables. Les autres dispositions peuvent être dénoncées par écrit à l’expiration d’une période de dix ans après l’entrée en vigueur du Traité moyennant le respect d’un délai de dénonciation d’une durée de deux ans.

Article 34

(1) À l’entrée en vigueur du présent Traité, les dispositions des Traités plus anciens entrant en conflit avec lui, notamment : 1. Le Traité d’État austro-bavarois du 30 septembre 1818 rectifiant les frontières entre l’Autriche et la Bavière; 2. Le Traité austro-bavarois du 24 décembre 1820 concernant la direction des li- mites immergées des fleuves Saale (maintenant Saalach) et Salzach; 3. Les Traités austro-bavarois rectifiant les frontières du 30 janvier 1844 et le Pro- tocole final du 16 septembre 1909 complétant le Traité du 15 mai 1909; 4. Le Traité d’État austro-bavarois du 2 décembre 1851 relatif à certaines situations territoriales et frontalières;

131 Volume 2693, I-47818

5. L’Accord intergouvernemental austro-bavarois du 10 septembre 1858 sur la ré- gulation et la gestion de l’Inn par la réunion avec le Salzach à Rothenbuch jusqu’au point de confluence où il se jette dans le Danube à Passau; deviennent caduques. (2) Les États parties sont d’accord pour que la frontière d’État en vigueur à la prise d’effet du présent Traité ne puisse pas – sous réserve des articles 3 et 4 – être remplacée par les instrumentaires frontaliers spécifiés au paragraphe 1 de l’article 2. Dans la mesure où des différences dans l’un des instrumentaires frontaliers sont constatées par rapport à la frontière d’État en vigueur à la prise d’effet du présent Traité, les États parties engage- ront des pourparlers ayant pour but de modifier l’instrumentaire frontalier en cause.

Article 35

Le présent Traité s’applique également au Land de Berlin, sauf notification contraire adressée par le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne au Gouvernement de la République d’Autriche dans les trois mois suivant son entrée en vigueur.

Article 36

(1) Le présent Traité doit être ratifié. Les instruments de ratification seront échangés dès que possible à Bonn. (2) Le présent Traité entrera en vigueur le premier jour du troisième mois civil qui suit celui où les instruments de ratification auront été échangés. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires mentionnés ci-dessus ont signé le présent Traité et y ont apposé leur sceau. FAIT à Vienne le 29 février 1972 en deux exemplaires originaux rédigés en langue allemande.

Pour la République d’Autriche : RUDOLF KIRCHSCHLÄGER

Pour la République fédérale d’Allemagne : SCHIRMER

132 Volume 2693, I-47819

No. 47819 ____

South Africa

and

India

Memorandum of Understanding on mutual cooperation in telecommunications between the Government of the Republic of India and the Government of the Republic of South Africa. New Delhi, 9 December 1998 Entry into force: 9 December 1998 by signature, in accordance with article 13 Authentic texts: English and Hindi Registration with the Secretariat of the United Nations: South Africa, 1 September 2010

Afrique du Sud

et

Inde

Mémorandum d'accord entre le Gouvernement de la République de l'Inde et le Gouvernement de la République sud-africaine relatif à la coopération mutuelle en matière de télécommunications. New Delhi, 9 décembre 1998 Entrée en vigueur : 9 décembre 1998 par signature, conformément à l'article 13 Textes authentiques : anglais et hindi Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Afrique du Sud, 1er septembre 2010

133 Volume 2693, I-47819

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

134 Volume 2693, I-47819

135 Volume 2693, I-47819

136 Volume 2693, I-47819

137 Volume 2693, I-47819

[ HINDI TEXT – TEXTE HINDI ]

138 Volume 2693, I-47819

139 Volume 2693, I-47819

140 Volume 2693, I-47819

[TRANSLATION – TRADUCTION] MÉMORANDUM D’ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉ- PUBLIQUE DE L’INDE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPU- BLIQUE SUD-AFRICAINE RELATIF À LA COOPÉRATION MU- TUELLE EN MATIÈRE DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

Le Gouvernement de la République de l’Inde et le Gouvernement de la République sud-africaine (ci-après dénommés les Parties et au singulier la Partie) désireux de renfor- cer la coopération entre ces pays, conviennent de ce qui suit :

Article premier

Les Parties favoriseront, dans un intérêt mutuel, la participation conjointe dans le domaine des télécommunications et prendront les mesures nécessaires pour renforcer la coopération technique et scientifique actuelle afin d’assurer l’amélioration et le dévelop- pement des nouvelles technologies de la communication.

Article 2

Les Parties échangeront des informations et des connaissances dans le domaine des télécommunications et coopèreront au développement des télécommunications.

Article 3

Les Parties encourageront la coopération en matière d’éducation ainsi que la coopé- ration scientifique dans le domaine des télécommunications, y compris la participation à des projets communs, des échanges de conférenciers invités, de scientifiques, de déléga- tions entre les établissements d’enseignement, scientifiques et autres établissements ap- propriés, ainsi qu’entre des organismes publics et des entreprises commerciales.

Article 4

Les Parties étudieront la possibilité d’effectuer des opérations de production et de commercialisation conjointes dans les deux pays. Les modalités de ces opérations devront être réglées dans des accords distincts entre les institutions respectives des deux pays.

Article 5

Les Parties coopèreront et développeront des moyens de formation pour développer les compétences de leur personnel qualifié dans le domaine des télécommunications, y compris la création d’établissements de formation.

141 Volume 2693, I-47819

Article 6

Les Parties s’efforceront de développer les capacités de recherche et de développe- ment avec la coopération du Département des télécommunications de la République de l’Inde et le Département des communications de la République sud-africaine.

Article 7

Les Parties détermineront les domaines où la coopération mutuelle est possible au moyen de consultations et de visites d’étude. Les Parties œuvreront pour que le présent Mémorandum d’accord soit couronné de succès.

Article 8

Toutes les activités entreprises en vertu du présent Mémorandum d’accord seront soumises aux lois internes respectives et aux considérations budgétaires des Parties.

Article 9

1) L’une ou l’autre Partie pourra proposer, à tout moment, à l’autre Partie d’apporter des amendements au présent Mémorandum d’accord. Les consultations di- rectes entre les Parties concernant les amendements et les questions à traiter commence- ront dans un délai de 60 jours à compter de la date de la notification écrite à cet effet par l’une ou l’autre Partie. 2) Tout amendement au Mémorandum d’accord s’effectuera par écrit par un échange de notes par la voie diplomatique appropriée.

Article 10

Le Département des télécommunications/Ministère des communications du Gouver- nement de la République de l’Inde et le Département des communications de la Répu- blique sud-africaine seront chargés de la mise en œuvre du présent Mémorandum d’accord pour le compte de leurs Gouvernements respectifs.

Article 11

Les Parties créeront une Commission de travail mixte qui est l’instance appropriée pour atteindre les objectifs du présent Mémorandum d’accord. Ladite Commission se ré- unira une fois par an, alternativement dans la République de l’Inde et dans la République sud-africaine, ou à intervalles que les Parties jugeront appropriés, afin de formuler et de passer en revue les programmes de coopération.

142 Volume 2693, I-47819

Article 12

1) Toute divergence d’opinion quant à l’interprétation ou l’application des disposi- tions du présent Mémorandum sera réglée par le biais de consultations mutuelles entre les deux Ministères. 2) Au cas où ceux-ci ne parviendraient pas à une solution, la question sera réglée par les voies diplomatiques.

Article 13

Le présent Mémorandum entrera en vigueur à la date de la signature et restera en vi- gueur pour une période de cinq ans à moins qu’il ne soit dénoncé par l’une ou l’autre Par- tie en notifiant par écrit son intention d’y mettre fin, avec un préavis de 6 mois. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements, ont signé le présent Mémorandum d’accord et y ont apposé leur sceau, en deux exemplaires originaux, dans les langues hindi et anglaise, les deux textes faisant également foi. En cas de doute, le texte anglais prévaut. Signé à New Delhi, le 9 décembre 1998.

Pour le Gouvernement de la République sud-africaine : JAY NAIDOO Ministre des postes, des télécommunications et de la radiodiffusion

Pour le Gouvernement de la République de l’Inde : JAGMOHAN Ministre des communications

143

Volume 2693, I-47820

No. 47820 ____

South Africa

and

Algeria

Memorandum of Understanding on information and communications technologies between the Ministry of communications of the Republic of South Africa and the Ministry of Posts and Telecommunications of the People's Democratic Re- public of Algeria. Algiers, 24 September 2000 Entry into force: 24 September 2000 by signature, in accordance with article 7 Authentic texts: Arabic and English Registration with the Secretariat of the United Nations: South Africa, 1 September 2010

Afrique du Sud

et

Algérie

Mémorandum d'accord relatif aux technologies de l'information et de la communication entre le Ministère des Communications de la République sud- africaine et le Ministère des Postes et Télécommunications de la République algérienne démocratique et populaire. Alger, 24 septembre 2000 Entrée en vigueur : 24 septembre 2000 par signature, conformément à l'article 7 Textes authentiques : arabe et anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Afrique du Sud, 1er septembre 2010

145 Volume 2693, I-47820

146 Volume 2693, I-47820

147 Volume 2693, I-47820

148 Volume 2693, I-47820

149 Volume 2693, I-47820

150 Volume 2693, I-47820

151 Volume 2693, I-47820

[ ARABIC TEXT – TEXTE ARABE ]

152 Volume 2693, I-47820

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

153 Volume 2693, I-47820

154 Volume 2693, I-47820

155 Volume 2693, I-47820

156 Volume 2693, I-47820

157 Volume 2693, I-47820

158 Volume 2693, I-47820

[TRANSLATION – TRADUCTION] MÉMORANDUM D'ACCORD RELATIF AUX TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION ENTRE LE MINIS- TÈRE DES COMMUNICATIONS DE LA RÉPUBLIQUE SUD- AFRICAINE ET LE MINISTÈRE DES POSTES ET TÉLÉCOMMUNICA- TIONS DE LA RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET PO- PULAIRE

Préambule

Le Ministère des communications de la République sud-africaine et le Ministère des postes et télécommunications de la République algérienne démocratique et populaire (ci- après conjointement dénommés « les Parties » et individuellement « la Partie »), Émettant le souhait que les deux Parties promeuvent une coopération mutuellement bénéfique dans les domaines de la politique, des technologies de l'information et de la communication (TIC), selon leurs législations nationales respectives, Reconnaissant la nécessité d'une coopération diversifiée en matière de technologies de l'information et de la communication, Considérant que le développement des TIC va promouvoir et contribuer à des échanges bilatéraux, l'échange de technologies ainsi que le développement économique et social des deux pays, Désireux de promouvoir et d'échanger les expériences et de se rapprocher vers des relations de coopération dans le domaine des technologies de l'information et de la com- munication, Sont convenus de ce qui suit :

Article 1. Domaines de coopération

(1) Les Parties s’efforcent de coopérer dans les secteurs suivants : (a) Politique des télécommunications et cadre règlementaire; (b) Normes techniques et certificats; (c) Outils de gestion du spectre de fréquences radio comme aide informatique; (d) Coopération relative aux télécommunications mobiles; (e) Développement des ressources humaines; (f) Partage d'expérience dans le secteur des réseaux commutés de télécommuni- cations publiques et par satellite; (g) Échange d'informations au sujet des technologies et des politiques en ma- tière de télécommunications;

159 Volume 2693, I-47820

(h) Coopération dans le domaine de l'assistance technique entre les services de radio et de diffusion ainsi que des techniques de communication; (i) Échange d'informations dans le domaine des activités politiques et écono- miques sur les services de radio et de télévision; et (j) Développement de la consultation et de la coopération dans le cadre des or- ganisations professionnelles internationales. (2) Les Parties s'efforcent de coopérer et de poursuivre les projets suivants : (a) GSM itinérant; (b) Gestion du spectre des fréquences et planification; (c) Gestion des réseaux de télécommunications par satellite; (d) Informatique et Internet; (e) Service de messagerie Fastmail; et (f) Gestion et planification des réseaux de télécommunications.

Article 2. Partage de l'information

Les Parties, dans un esprit d'égalité et d'avantages réciproques et du respect de leur législation nationale, s'efforcent de : (a) Échanger l'information sur les politiques et le cadre règlementaire des postes et des télécommunications, et notamment sur le service universel; (b) Entreprendre des visites de terrain dans les deux pays et se tenir mutuellement informés de l'état actuel des réformes et des expériences acquises dans la mise en œuvre de ces réformes; (c) Coopérer étroitement et échanger des opinions et des expériences sur la gestion des ressources limitées, comme le spectre de fréquences radio; et (d) Échanger des opinions et travailler en étroite collaboration sur des questions clefs abordées dans les organisations internationales des postes et des télécom- munications dont ils sont membres : Union internationale des télécommunica- tions (UIT), Union africaine des télécommunications (UAT) et Union postale universelle (UPU).

Article 3. Politique et règlementation en matière de télécommunications

(1) Les Parties déclarent leur volonté de s'engager à développer la coopération dans les domaines des Postes et Télécommunications avec le secteur de l'industrie, les fournis- seurs de services, les ministères concernés, les administrations, les instituts de recherche, les opérateurs et autres organismes connexes dans les deux pays. (2) Les Parties souhaitent donner aux différents opérateurs, fabricants et fournis- seurs de services dans les domaines des postes et télécommunications dans les deux pays tout l'appui nécessaire en matière de coopération. (3) La coopération entre les divers opérateurs peut comprendre les domaines sui- vants :

160 Volume 2693, I-47820

(a) Services de télécommunications, services postaux, services financiers pos- taux, politiques de développement, politique des télécommunications, ques- tions juridiques et services de radio et de télévision; (b) Les Parties encouragent les opérateurs, les décideurs politiques, les institu- tions règlementaires et les fabricants à coopérer sur la base de discussions directes et de conventions spécifiques entre eux.

Article 4. Comité mixte

Afin d'améliorer l'efficacité de leur coopération, les Parties peuvent convenir d'établir un Comité mixte (désigné ci-après par « le Comité »), dans lequel les opérateurs, les fa- bricants et les fournisseurs de services peuvent participer ainsi que les administrations. (1) Le Comité peut : (a) Instituer le programme d'action commun à mettre en œuvre; (b) Mettre en place les procédures de contrôle, le suivi et la mise en œuvre des actions planifiées conjointement; (c) Examiner les possibilités de développement et de diversification en matière de coopération dans les postes et télécommunications entre les deux pays; et (d) Examiner toute question relative au Mémorandum d'accord, y compris l'examen de la mise en œuvre de celui-ci. (2) Le Comité peut, par accord mutuel, se réunir en alternance en Afrique du Sud et en Algérie ou plus selon que les Parties le jugent approprié. (3) Les deux Parties ont convenu d'établir un Forum sur les technologies de l'infor- mation et de la communication (TIC) qui sera convoqué par les Ministres des deux pays concernés. (4) L'objectif du Forum des TIC est de définir les différents groupes de travail afin d'identifier les domaines de coopération dans les domaines suivants : (a) Politique en matière de télécommunications; (b) Règlements; et (c) Relations commerciales.

Article 5. Examen du Mémorandum d'accord

Chaque Partie nomme un contact pour la consultation sur la mise en œuvre de ce Mémorandum d'accord. (a) Le présent Mémorandum d'accord peut être révisé ou modifié par consentement mutuel écrit; (b) Toute altération ou modification du présent Mémorandum d'accord se fait sans porter préjudice aux droits ou obligations résultant du présent Mémorandum d'accord avant ou jusqu'à la date de cette altération ou modification.

161 Volume 2693, I-47820

Article 6. Différend

Tout différend ou litige né de l'interprétation ou de l'exécution du présent Mémoran- dum d'accord sera résolu, à l'amiable, par voie de consultation entre les Parties.

Article 7. Entrée en vigueur, durée et dénonciation du présent Mémorandum d'accord

(1) Le présent Mémorandum d'accord prend effet à sa signature. (2) Ce Mémorandum d'accord restera en vigueur pour une période de cinq ans, après quoi il pourra être prolongé pour des périodes supplémentaires de cinq ans par reconduc- tion tacite. (3) Ce Mémorandum d'accord peut être résilié à tout moment par chacune des Par- ties moyennant une notification écrite de six mois à l'avance, par voie diplomatique, à l'autre Partie de son intention d'y mettre fin. FAIT à Alger ce 24 septembre 2000 en deux exemplaires originaux en langues an- glaise et arabe, les deux textes faisant également foi.

IVY MATSEPE-CASABURRI Ministre des communications de la République sud-africaine

MOHAMED MEGHLAOUI Ministre des postes et télécommunications de la République algérienne démocratique et populaire

162 Volume 2693, I-47821

No. 47821 ____

Finland

and

Montenegro

Agreement between the Republic of Finland and Montenegro on the promotion and protection of investments. Podgorica, 14 November 2008 Entry into force: 29 April 2010 by notification, in accordance with article 16 Authentic texts: English, Finnish and Montenegrin Registration with the Secretariat of the United Nations: Finland, 27 September 2010

Finlande

et

Monténégro

Accord entre la République de Finlande et le Monténégro relatif à la promotion et à la protection des investissements. Podgorica, 14 novembre 2008 Entrée en vigueur : 29 avril 2010 par notification, conformément à l'article 16 Textes authentiques : anglais, finnois et monténégrin Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Finlande, 27 septembre 2010

163 Volume 2693, I-47821

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

164 Volume 2693, I-47821

165 Volume 2693, I-47821

166 Volume 2693, I-47821

167 Volume 2693, I-47821

168 Volume 2693, I-47821

169 Volume 2693, I-47821

170 Volume 2693, I-47821

171 Volume 2693, I-47821

172 Volume 2693, I-47821

173 Volume 2693, I-47821

174 Volume 2693, I-47821

175 Volume 2693, I-47821

[ FINNISH TEXT – TEXTE FINNOIS ]

176 Volume 2693, I-47821

177 Volume 2693, I-47821

178 Volume 2693, I-47821

179 Volume 2693, I-47821

180 Volume 2693, I-47821

181 Volume 2693, I-47821

182 Volume 2693, I-47821

183 Volume 2693, I-47821

184 Volume 2693, I-47821

185 Volume 2693, I-47821

186 Volume 2693, I-47821

187 Volume 2693, I-47821

[ MONTENEGRIN TEXT – TEXTE MONTÉNÉGRIN ]

188 Volume 2693, I-47821

189 Volume 2693, I-47821

190 Volume 2693, I-47821

191 Volume 2693, I-47821

192 Volume 2693, I-47821

193 Volume 2693, I-47821

194 Volume 2693, I-47821

195 Volume 2693, I-47821

196 Volume 2693, I-47821

197 Volume 2693, I-47821

198 Volume 2693, I-47821

199 Volume 2693, I-47821

[TRANSLATION – TRADUCTION] ACCORD ENTRE LA RÉPUBLIQUE DE FINLANDE ET LE MONTÉNÉGRO RELATIF À LA PROMOTION ET À LA PROTECTION DES INVESTIS- SEMENTS

La République de Finlande et le Monténégro, désignés ci-après par les « Parties con- tractantes », Désireux de renforcer une plus grande coopération économique entre eux en ce qui concerne les investissements des investisseurs d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie contractante sur une base non discriminatoire, Reconnaissant qu'un accord sur le traitement qui sera accordé à de tels investisse- ments stimulera le flux des capitaux privés et le développement économique des Parties contractantes, Considérant la nécessité de protéger les investissements des investisseurs d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie contractante, Convenant qu'un cadre stable pour l'investissement permettra d'utiliser les ressources économiques avec un maximum d'efficacité, Estimant que l'établissement de liens économiques, industriels et commerciaux peut encourager le respect des droits internationalement reconnus dans le domaine du travail, Reconnaissant que la réalisation de ces objectifs n'implique pas un assouplissement des mesures d'application générale dans les domaines de la santé, de la sécurité et de l'en- vironnement, et Résolus à conclure un Accord relatif à la promotion et à la protection des investisse- ments, Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Définitions

Aux fins du présent Accord : 1. Le terme « Investissements » désigne les avoirs de toute nature, établis ou acquis par un investisseur d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux lois et règlements de cette dernière, et en particulier mais non exclusi- vement comprend : a) Les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hy- pothèques, gages et nantissements; b) Les actions et obligations de sociétés et autres formes de participation au capital de sociétés; c) Les créances ou droits à prestations ayant une valeur économique et associés à un placement;

200 Volume 2693, I-47821

d) Les droits d'auteur ou les droits de propriété industrielle tels que brevets, marques de fabrique, plans industriels, indications géographiques, procédés techniques ainsi que savoir-faire et clientèle; et e) Les droits ou permis conférés par la loi ou en vertu d'un contrat, y compris des concessions relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploi- tation de ressources naturelles. Les investissements effectués dans le territoire d'une Partie contractante par toute personne morale de cette Partie contractante, mais qui sont en fait détenus ou contrôlés par des investisseurs de l'autre Partie contractante sont également considérés comme des investissements d'investisseurs de cette autre Partie contractante s'ils ont été effectués conformément aux lois et règlements de la première Partie contractante. Aucune modification de la forme sous laquelle les avoirs sont investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissement. 2. Le terme « rendements » désigne les montants rapportés par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, les dividendes, les intérêts, les rede- vances, les plus-values et tout paiement en nature lié à un investissement. Les rendements réinvestis bénéficient du même traitement que l'investissement initial. 3. Le terme « investisseur » s'entend, pour l'une et l'autre des Parties contractantes, des sujets de droit suivants qui investissent sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux lois de cette dernière et aux dispositions du présent Accord : a) Toute personne physique ressortissant de l'une des Parties contractantes en vertu de sa législation; ou b) Toute personne morale, société, compagnie, coentreprise, association com- merciale, institution ou organisation constituée en vertu des lois de ladite Partie contractante et ayant soit son siège, son administration centrale ou son lieu d'établissement principal sur le territoire de cette dernière. 4. Le terme « territoire » désigne : a) Dans le cas de la République de Finlande : Le territoire terrestre, les eaux intérieures et la mer territoriale de la Répu- blique de Finlande et l'espace aérien situé au-dessus de son territoire, ainsi que les zones maritimes situées au-delà de la mer territoriale, y compris les fonds marins et leur sous-sol, sur lesquels la République de Finlande exerce ses droits souverains ou sa juridiction, conformément à sa législation natio- nale en vigueur et au droit international, aux fins de l'exploration et de l'ex- ploitation des ressources naturelles de ces zones; b) Dans le cas du Monténégro : La zone comprise entre les frontières terrestres ainsi que la mer, les fonds marins et leur sous-sol, situés au-delà de la mer territoriale, sur lesquels le Monténégro exerce ses droits souverains ou sa juridiction, conformément à sa législation nationale en vigueur et au droit international.

201 Volume 2693, I-47821

Article 2. Promotion et protection des investissements

1. Chacune des Parties contractantes encourage sur son territoire les investisse- ments par des investisseurs de l'autre Partie contractante et accueille ces investissements conformément à ses lois et à ses règlements. 2. Chacune des Parties contractantes assure sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements et aux rendements des investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante, ainsi qu'une protection constante et complète. Dans tous les cas, une Partie contractante accordera un traitement non moins favorable que celui imposé par le droit international et les dispositions du présent Accord. 3. Aucune des Parties contractantes ne fera obstacle sur son territoire par des me- sures déraisonnables ou arbitraires, à l'acquisition, à l'administration, à l'entretien, à l'utili- sation, à la jouissance ou à la cession ou liquidation des investissements effectués par des investisseurs de l'autre Partie contractante.

Article 3. Traitement des investissements

1. Chacune des Parties contractantes doit accorder, sur son territoire, aux investis- sements des investisseurs de l'autre Partie contractante et aux rendements de leurs inves- tissements, un traitement non moins favorable que celui qu'elle aurait accordé aux inves- tissements ou aux rendements des investissements de ses propres nationaux en ce qui con- cerne l'acquisition, l'administration, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la cession ou liquidation des investissements. 2. Chacune des Parties contractantes accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante, en matière de gestion, d'entretien, d'utilisation, d'exploitation, de jouissance ou d'aliénation de leurs investissements, un traitement non moins favorable que celui qu'elle aurait accordé à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 3. Chacune des Parties contractantes accorde aux investisseurs de l'autre Partie con- tractante et à leurs investissements et rendements, le traitement le plus favorable de ceux qui sont prescrits aux paragraphes 1 et 2 du présent article.

Article 4. Exceptions

Les dispositions du présent Accord ne doivent pas être interprétées comme obligeant une des Parties contractante à étendre aux investisseurs et aux investissements d'investis- seurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège découlant : a) D'une zone de libre-échange, d'une union douanière, d'un marché commun, d'une union économique et monétaire ou d'autres accords similaires d'inté- gration économique régionale, y compris d'accords régissant le marché du travail auxquels une des Parties contractantes est ou peut devenir partie; ou b) De tout accord tendant à éviter la double imposition ou autre accord interna- tional concernant exclusivement ou principalement la fiscalité.

202 Volume 2693, I-47821

Article 5. Expropriation

1. Les investissements des investisseurs d'une Partie contractante dans le territoire de l'autre Partie contractante ne peuvent être expropriés, nationalisés ou assujettis à toute autre mesure, directe ou indirecte, ayant un effet équivalent à l'expropriation ou à la na- tionalisation (ci-après dénommée « expropriation ») sauf pour cause d'utilité publique, sur une base non discriminatoire, dans le respect des procédures légales régulières et moyen- nant le versement rapide d'une indemnité adéquate et effective conformément au droit in- ternational. 2. L'indemnité est équivalente à la juste valeur marchande de l'investissement ex- proprié juste avant que l'expropriation ait eu lieu ou n'ait été publiquement connue, au premier des termes échus. 3. L'indemnité, intégralement et effectivement réalisable, doit être versée sans re- tard. Elle comprend les intérêts, calculés aux taux bancaires servis sur les capitaux à long terme dans la monnaie de paiement depuis la date de dépossession du bien exproprié jus- qu'à la date de paiement effectif. 4. Les Parties contractantes affirment que lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs ou une partie des avoirs d'une société, qui est constituée ou organisée selon la législation en vigueur sur son territoire et dans laquelle les investisseurs de l'autre Partie contractante détiennent des actions, ou lorsque l’objet de l’expropriation est une coentre- prise constituée sur le territoire d'une Partie contractante, la Partie contractante d’accueil veille à ce que les statuts de la société et, le cas échéant, d'autres documents pertinents des entreprises ou coentreprise concernées, qui existent au moment de l'expropriation, soient pleinement respectés. 5. Sans préjudice des dispositions de l'article 9, l'investisseur dont l'investissement est exproprié a droit à un prompt examen de son cas ainsi qu'à l'évaluation de son inves- tissement, conformément aux principes énoncés dans le présent article, par une autorité judiciaire ou autre autorité compétente de la Partie contractante.

Article 6. Indemnisation des pertes

1. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements dans le territoire de l'autre Partie contractante subissent des pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit armé, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute dans le terri- toire de l'autre Partie contractante bénéficient, de la part de cette dernière, en matière de restitution, d'indemnisation, de compensation ou autre forme de règlement, d'un traitement non moins favorable que celui accordé à ses investisseurs ou à ceux de la nation la plus favorisée, selon celui que l'investisseur juge le plus avantageux. 2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1 du présent article, les investis- seurs d'une Partie contractante qui, dans toute situation visée audit paragraphe, subissent des pertes dans le territoire de l'autre Partie contractante dues à : a) La réquisition de l'investissement, en tout ou en partie, par les forces armées ou les autorités de cette dernière; ou

203 Volume 2693, I-47821

b) La destruction de l'investissement, en tout ou en partie, par les forces armées ou par les autorités de cette dernière sans que la situation ne l'exige, bénéficient, de la part de cette dernière Partie contractante, d'une restitution ou compensa- tion qui doit, en tous cas, être rapide, adéquate et effective et l'indemnité qui en résulte doit être intégralement réalisable et être versée sans délai et comprendra les intérêts, cal- culés au taux commercial établi selon le marché pour la monnaie de paiement depuis la date de la réquisition ou de la destruction jusqu'à la date du paiement effectif.

Article 7. Libre transfert

1. Chaque Partie contractante garantit aux investisseurs de l'autre Partie contrac- tante le libre transfert, à l'entrée et à la sortie, de leurs investissements et des paiements relatifs auxdits investissements. Ces paiements comprennent notamment, mais non exclu- sivement : a) Le capital initial et toute mise de fonds additionnelle aux fins de l'entretien et de l'expansion d'investissements; b) Les rendements; c) Le produit de la cession ou de la liquidation totale ou partielle de l'investis- sement, y compris la cession de parts; d) Des sommes nécessaires au règlement des dépenses résultant de l'exploita- tion de l'investissement, tels que le remboursement d'emprunts et le verse- ment de redevances et autres frais; e) L'indemnité prévue aux articles 5 et 6 du présent Accord; f) Les paiements découlant du règlement d'un différend conformément à l'ar- ticle 9; g) Les gains et autres rémunérations du personnel engagé à l'étranger pour les besoins d'un investissement. 2. Chaque Partie contractante veille en outre à ce que les transferts visés au para- graphe 1 du présent article soient effectués sans restriction dans une monnaie librement convertible, au taux de change applicable à la date du transfert pour la monnaie dans la- quelle le transfert est libellé, et soient immédiatement transférables. 3. La Partie contractante d'accueil peut poser comme condition au libre transfert aux termes du paragraphe 2 du présent article, l'application équitable, non discriminatoire et de bonne foi de mesures garantissant que les investisseurs appliquent les lois et règle- ments relatifs à l'accomplissement des obligations fiscales de la Partie contractante d'ac- cueil. 4. En l'absence d'un marché de changes, le taux à utiliser est le taux de change le plus récent appliqué aux conversions de devises en droits de tirage spéciaux. 5. Une Partie contractante intéressée peut, si elle rencontre ou risque de rencontrer de graves difficultés de balance des paiements, imposer des restrictions aux transferts de fonds liés aux investissements, à condition que lesdites restrictions soient compatibles avec les dispositions du Fonds monétaire international. Ces restrictions doivent en tout cas être équitables, non discriminatoires et de bonne foi.

204 Volume 2693, I-47821

6. Lorsque le retard d'un transfert est imputable à la Partie contractante d'accueil, le transfert doit comprendre les intérêts, calculés au taux bancaire servi dans la monnaie de paiement depuis la date à laquelle le transfert a été demandé jusqu'à la date du transfert effectif.

Article 8. Subrogation

Si une Partie contractante ou l'organisme désigné par elle effectue un paiement en vertu d'une garantie ou d'un contrat d'assurance couvrant un investissement d'un investis- seur dans le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière reconnaît la cession qui a été faite de tous droits ou créances de cet investisseur à la première Partie contractante ou à l'organisme désigné par elle, ainsi que la faculté de la première Partie contractante ou de l'organisme désigné par elle d'exercer ces droits ou de faire valoir ces créances par su- brogation dans la même mesure que son prédécesseur en titre.

Article 9. Différends entre une Partie contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante

1. Tout différend découlant directement d'un investissement effectué entre une Par- tie contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante doit être réglé à l'amiable par les deux parties en litige. 2. Si le différent n'est pas réglé dans les trois (3) mois qui suivent la date à laquelle il a été soulevé par écrit, il peut, au gré de l'investisseur, être soumis : a) Aux juridictions compétentes de la Partie contractante dans le territoire de laquelle l'investissement a été effectué; ou b) À l'arbitrage du Centre international de règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI) établi en application de la Convention pour le rè- glement des différends relatifs aux investissements entre États et ressortis- sants d'autres États, ouverte à la signature à Washington le 18 mars 1965 (ci-après dénommé « le Centre »), si le Centre est disponible; ou c) À tout tribunal arbitral spécial qui, à moins que les Parties contractantes au différend n'en conviennent autrement, est établi conformément au Règle- ment de conciliation de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). 3. L'investisseur qui a soumis un différend à une juridiction nationale peut néan- moins saisir une seule des instances arbitrales dont il est question aux alinéas b) ou c) du paragraphe 2 du présent article si l'investisseur dessaisit la juridiction nationale avant qu'elle n'ait statué. 4. Tout arbitrage en vertu du présent article devra, à la demande de l'une ou de l'autre partie au litige, avoir lieu dans un État partie à la Convention de New York. Les demandes soumises à l'arbitrage en vertu de cet article seront considérées comme décou- lant d'une relation commerciale ou d'une transaction aux fins de l'article 1 de la Conven- tion de New York.

205 Volume 2693, I-47821

5. Chaque Partie contractante consent sans condition à soumettre à l'arbitrage, en conformité avec le présent article, tout différend l'opposant à un investisseur. 6. Aucune des Parties contractantes, qui sont parties au différend, ne peut élever une objection, à aucun moment de la procédure d'arbitrage ou de l'exécution de la sen- tence arbitrale, sur la base du fait que l'investisseur qui est l'autre partie au différend, a re- çu une indemnisation couvrant une partie ou l'intégralité de ses pertes en vertu d'une assu- rance. 7. La sentence arbitrale est définitive et a force obligatoire pour les parties au diffé- rend. Chaque Partie contractante veille à la reconnaissance et à l'exécution de la sentence arbitrale conformément à la législation nationale de la Partie contractante sur le territoire de laquelle la sentence est invoquée, par les autorités compétentes de la Partie contrac- tante à la date indiquée dans la sentence.

Article 10. Différends entre les Parties contractantes

1. Tout différend qui pourrait s'élever entre les Parties contractantes quant à l'inter- prétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé autant que possible dans le cadre de négociations menées par la voie diplomatique. 2. S'il ne peut être ainsi réglé, le différend est porté, à l'expiration d'un délai de six (6) mois à compter de la date à laquelle l'ouverture de négociations a été demandée, devant un tribunal arbitral, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes. 3. Ce tribunal arbitral est constitué comme suit dans chaque cas d'espèce : dans les deux (2) mois suivant la réception de la demande d'arbitrage, chaque Partie contractante désigne un membre du tribunal. Ces deux membres choisissent alors un national d'un État tiers qui, après approbation par les deux Parties contractantes, est nommé Président du tribunal. Le Président est nommé dans un délai de quatre (4) mois à compter de la date de désignation des deux autres membres. 4. Si les nominations nécessaires ne sont pas faites dans les délais prévus au para- graphe 3 du présent article, l'une ou l'autre des Parties contractantes peut, en l'absence de tout autre arrangement, demander au Président de la Cour internationale de Justice de procéder aux nominations voulues. Si celui-ci est un national de l'une ou l'autre des Par- ties contractantes ou s'il est empêché pour toute autre raison, la charge de procéder aux nominations incombe au membre de la Cour qui suit immédiatement dans l'ordre hiérar- chique et n'est ressortissant d'aucune des Parties contractantes. 5. Le tribunal arbitral statue à la majorité des voix. Ses décisions sont sans appel et ont force obligatoire pour les deux Parties contractantes. Chaque Partie contractante prend en charge les frais du membre qu'elle a désigné et de ses représentants à la procé- dure arbitrale. Les frais afférents au Président du tribunal et les autres frais sont répartis à part égales entre les Parties contractantes. Le tribunal peut prendre une décision différente concernant le partage des coûts. Pour le reste, le tribunal arbitral arrête son propre règle- ment. 6. Les questions faisant l'objet d'un différend visé au paragraphe 1 du présent ar- ticle sont réglées conformément aux dispositions du présent Accord et aux principes gé- néralement admis du droit international.

206 Volume 2693, I-47821

Article 11. Autorisations

1. Chaque Partie contractante, sous réserve de ses lois et règlements, examine avec bienveillance les demandes ayant trait à des investissements et accorde rapidement les permis requis dans son territoire en ce qui concerne les investissements d'investisseurs de l'autre Partie contractante. 2. Chaque Partie contractante délivre, en conformité avec ses lois et règlements, des permis temporaires d'entrée et de séjour et fournit toute la documentation y relative aux personnes physiques employées de l'étranger, en rapport avec un investissement ef- fectué par un investisseur de l'autre Partie contractante, en qualité de cadres de direction, gestionnaires, spécialistes ou personnel technique indispensables à l'entreprise, aussi long- temps que ces personnes continuent à satisfaire aux dispositions du présent paragraphe, et octroie également aux membres de leur famille (conjoints et enfants mineurs) des permis temporaires d'entrée et de séjour pour la même période que les personnes employées.

Article 12. Application d'autres règles

1. Si les dispositions de la législation de l'une des Parties contractantes ou des obli- gations de droit international, qui existent actuellement ou qui pourront être établies par la suite entre les Parties contractantes outre le présent Accord, contiennent une règle, géné- rale ou spécifique, octroyant aux investissements effectués par les investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement plus favorable que celui prévu par le présent Accord, lesdites dispositions l'emportent dans la mesure où elles sont plus favorables à l'investis- seur. 2. Chaque Partie contractante observe toute autre obligation qu'elle pourrait sous- crire en rapport avec un investissement spécifique effectué par un investisseur de l'autre Partie contractante.

Article 13. Application de l’Accord

Le présent Accord s'applique à tous les investissements effectués avant ou après son entrée en vigueur par les investisseurs d'une Partie contractante dans le territoire de l'autre Partie contractante, mais il ne s'applique pas aux différends en matière d'investissements qui se sont élevés avant son entrée en vigueur ni à aucune réclamation qui a été réglée avant cette date.

Article 14. Consultations

Les Parties contractantes tiennent, à la demande de l'une d'elles, des consultations aux fins d'examiner l'application du présent Accord et d'étudier toutes les questions en décou- lant. Ces consultations se tiennent entre les autorités compétentes des Parties contrac- tantes en un lieu et à une date convenus par la voie diplomatique.

207 Volume 2693, I-47821

Article 15. Transparence

1. Chaque Partie contractante publie ou met à la disposition du public sans délai, ses lois, règlements, procédures, décisions administratives et judiciaires d'application gé- nérale, ainsi que les accords internationaux qui peuvent avoir une incidence sur les inves- tissements des investisseurs de l'autre Partie contractante dans le territoire de la première. 2. Aucune disposition du présent Accord n'oblige une Partie contractante à fournir toute information confidentielle ou exclusive, ou à y donner accès, y compris dans le cas d'informations concernant des investisseurs ou des investissements particuliers dont la di- vulgation ferait obstacle à l'application de la loi, serait contraire à ses lois protégeant la confidentialité ou porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes d'investisseurs spécifiques.

Article 16. Entrée en vigueur, durée et dénonciation

1. Les Parties contractantes se notifient par écrit l'accomplissement des formalités juridiques internes prescrites pour l'entrée en vigueur du présent Accord, lequel prendra effet le trentième jour suivant la date de réception de la dernière notification. 2. L'Accord est conclu pour une période initiale de quinze (15) ans et il restera en- suite en vigueur dans les mêmes conditions jusqu'à ce qu'une des Parties contractantes no- tifie à l'autre par écrit, avec un préavis de douze (12) mois, son intention de le dénoncer. 3. S'agissant des investissements effectués avant la date de dénonciation du présent Accord, les dispositions des articles 1 à 15 resteront en vigueur pour une nouvelle période de quinze (15) ans à compter de la date de dénonciation. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, à ce dûment habilités, souscrivent le présent Accord. FAIT en double exemplaire à ………… le …………200…., en langues finnoise, monténégrine et anglaise, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation la version anglaise prévaut.

Pour la République de Finlande : ARI HEIKKINEN

Pour le Monténégro : BRANIMIR GVOZDENOVIĆ

208 Volume 2693, I-47822

No. 47822 ____

Germany

and

Uruguay

Exchange of notes constituting an agreement between the Government of the Feder- al Republic of Germany and the Government of the Eastern Republic of Uru- guay concerning permitting the holders of diplomatic service passports to enter without a visa in order to take up a posting of more than three months in their diplomatic missions or consular posts in either country. Montevideo, 9 March 2010 Entry into force: 1 June 2010, in accordance with the provisions of the said notes Authentic texts: German and Spanish Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010

Allemagne

et

Uruguay

Échange de notes constituant un accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay concernant l'autorisation aux détenteurs de passeports de service diplomatique de pénétrer sans visa en vue d'occuper un poste de plus de trois mois dans leurs missions diplomatiques ou postes consulaires dans un des deux pays. Montevideo, 9 mars 2010 Entrée en vigueur : 1er juin 2010, conformément aux dispositions desdites notes Textes authentiques : allemand et espagnol Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010

20 9 Volume 2693, I-47822

[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]

210 Volume 2693, I-47822

211 Volume 2693, I-47822

212 Volume 2693, I-47822

[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]

213 Volume 2693, I-47822

214 Volume 2693, I-47822

215 Volume 2693, I-47822

216 Volume 2693, I-47822

[TRANSLATION – TRADUCTION] I

FEDERAL MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Montevideo, 9 March 2010 RK-E-516. 20

Excellency, I have the honour to confirm receipt of the note verbale from the Embassy of the Eastern Republic of Uruguay at Berlin (No. 095/2007, dated 5 October 2007) and to in- form Your Excellency that the Government of the Federal Republic of Germany is pre- pared to conclude an agreement with the Government of the Eastern Republic of Uruguay enabling holders of diplomatic and service passports to enter without visas for postings of more than three months in their diplomatic or consular representations in the two coun- tries. It is anticipated that the Agreement shall at the same time apply to the members of the families of the persons concerned to enable them to enter without visas for purposes of a stay of more than three months where, and provided that, certain conditions are com- plied with. The Agreement would read as follows: 1. The following groups of persons holding valid German or Uruguayan diplomatic or service passports may enter the territory of the other Contracting Party without visas for postings in their diplomatic and consular representations, including postings of more than three months in duration: (a) Members of a diplomatic mission or consular office of either of the Con- tracting Parties in the territory of the other Contracting Party; (b) Representatives of either of the Contracting Parties to an international or- ganization which has its headquarters in the territory of the other Contract- ing Party or persons who are employed as officials in such organizations. 2. Members of the families of the persons referred to in paragraph 1 who constitute, together with those persons, a stable household and are financially dependent on them may also enter the territory of the other Contracting Party without visas and remain there for the period as that of the official posting of the persons referred to in paragraph 1, pro- vided that they are holders of valid German or Uruguayan diplomatic or service passports or are entered in such passports. For the purposes of this Agreement, the following per- sons shall be deemed to be members of the families of persons referred to in paragraph 1: – The spouse; – The partner, provided that there is a de facto union of the same sex recog- nized by the relevant domestic legislation; – Unmarried minor children; – Unmarried children of full age but under 27 years of age on transfer of their permanent residence to the territory of the Contracting Party concerned.

217 Volume 2693, I-47822

3. The obligation of holders of German or Uruguayan diplomatic or service pass- ports to comply with the laws and regulations of the other Party during their stay in the territory of the other State shall not be affected by the provisions of this Agreement. The competent authorities of each of the Contracting Parties shall retain the right to forbid persons who they deem undesirable to enter or stay in their territory. 4. Either Contracting Party may temporarily suspend implementation of this Agreement for reasons of public security, order and health. Any such suspension shall be reported to the other Contracting Party through the diplomatic channel at least 48 hours in advance. 5. This Agreement is concluded for an unlimited period. It may be terminated at any time on giving of three months' notice. The other Contracting Party must be notified of the termination through the diplomatic channel. 6. The Agreement of 26 October 1928 between Germany and Uruguay concerning the abolition of visas in passports is abrogated. 7. This Agreement is concluded in German and Spanish, both texts being equally authentic. Should the Government of the Eastern Republic of Uruguay state its agreement with the proposals contained in paragraphs 1 to 7 above, this Note, together with the reply from Your Excellency stating the agreement of your Government, will constitute an agreement between our two Governments which will enter into force on the first day of the third month following the date of your Note of reply. Please accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration. WESTERWELLE His Excellency Dr. Luis Almagro Minister of Foreign Affairs of the Eastern Republic of Uruguay Montevideo

218 Volume 2693, I-47822

II

EASTERN REPUBLIC OF URUGUAY

Montevideo, 9 March 2010

Your Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of your Note of today's date informing me that the Government of the Federal Republic of Germany is prepared to conclude an agreement with the Eastern Republic of Uruguay enabling holders of diplomatic and ser- vice passports to enter without visas for purposes of taking up activity of more than three months' duration in their diplomatic or consular representations in either country. The Agreement will also and simultaneously apply to their family members to enable the latter to enter without visas for the purpose of residence exceeding three months in duration, providing that and once specified conditions are complied with. The text of the Agreement would read as follows:

[See note I]

I have pleasure in informing Your Excellency that the Government of the Eastern Republic of Uruguay agrees to the above-mentioned provisions and that consequently this Note, together with that of Your Excellency, will constitute an agreement between our two Governments, which will come into force on the first day of the third month counting from today's date. I take this opportunity of reaffirming to the Vice-Chancellor and Minister of External Relations of the Federal Republic of Germany the assurance of my highest consideration.

His Excellency Mr. Guido Westerwelle Federal Minister of External Relations Federal Republic of Germany

219 Volume 2693, I-47822

[TRANSLATION – TRADUCTION] I

MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES

RK-E-516. 20 Montevideo, le 9 mars 2010 Monsieur le Ministre, J’ai l’honneur de vous confirmer la bonne réception de la Note verbale n° 095/2007 du 5 octobre 2007 de l’Ambassade de la République orientale de l’Uruguay à Berlin et de communiquer à Son Excellence que le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne est disposé à conclure avec le Gouvernement de la République orientale de l’Uruguay un accord visant à ce que les détenteurs de passeports diplomatiques et de pas- seports de service puissent entrer sans visa en vue d’occuper un poste de plus de trois mois dans leurs missions diplomatiques ou postes consulaires dans les deux pays. Il est prévu que l’Accord soit étendu aux familles de ceux-ci afin qu’elles puissent entrer sans visa en vue de séjourner pour plus de trois mois, pour autant que les conditions définies soient remplies. L’Accord aurait la teneur suivante : 1. Les groupes de personnes suivants, détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service allemand ou uruguayen en cours de validité peuvent entrer sans visa sur le territoire de l’autre Partie contractante en vue d’occuper un poste dans leurs missions diplomatiques ou postes consulaires, en ce compris pour une période de plus de trois mois : a) Les membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire d’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contractante; b) Les représentants d’une des Parties contractantes devant une organisation internationale dont le siège se trouve sur le territoire de l’autre Partie con- tractante, ou les personnes appartenant à une organisation de ce type en qua- lité de fonctionnaire. 2. Les membres de la famille des personnes visées au paragraphe 1 qui partagent leur foyer et dépendent économiquement d’elles peuvent également entrer sans visa sur le territoire de l’autre Partie contractante et y séjourner aussi longtemps que durera la fonc- tion officielle des personnes visées au paragraphe 1, à condition qu’ils soient détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service allemand ou uruguayen en cours de validité ou soient inscrits sur un tel passeport. Aux fins du présent Accord, le terme « membres de la famille des personnes visées au paragraphe 1 » s’entend de la fa- çon suivante : – Le conjoint/la conjointe; – Le concubin/la concubine, pour autant qu’il existe une union de fait entre personnes du même sexe, reconnue par la législation nationale respective des Parties; – Les enfants célibataires et mineurs; et

220 Volume 2693, I-47822

– Les enfants célibataires majeurs qui ont moins de 27 ans au moment du changement de résidence permanente vers le territoire de la Partie contrac- tante respective. 3. L’obligation des détenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service allemand ou uruguayen en cours de validité de respecter, durant leur séjour sur le territoire de l’autre État, les lois et autres dispositions légales en vigueur dans l’autre Par- tie n’est en rien affectée par les dispositions du présent Accord. Les autorités compétentes de chacune des Parties contractantes se réservent le droit de refuser l’entrée et le séjour sur leur territoire respectif à toute personne qu’elles jugent indésirable. 4. Chaque Partie contractante peut suspendre temporairement l’application du pré- sent Accord pour des raisons de sécurité, d’ordre public ou de santé publique. Cette sus- pension doit être notifiée à l’autre Partie contractante par la voie diplomatique au moins 48 heures à l’avance. 5. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être dénoncé à tout moment moyennant un préavis de trois mois. La dénonciation doit être notifiée à l’autre Partie contractante par la voie diplomatique. 6. L’Accord du 26 octobre 1928 entre l’Allemagne et l’Uruguay relatif à la sup- pression des visas sur les passeports est abrogé. 7. Le présent Accord est conclu en langues allemande et espagnole, les deux textes faisant également foi. Si les propositions contenues dans les paragraphes 1 à 7 rencontrent l’agrément du Gouvernement de la République orientale de l’Uruguay, la présente Note et la note d’acceptation de votre Gouvernement constitueront un accord entre nos deux Gouverne- ments, lequel entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra votre ré- ponse. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma considération la plus distin- guée. WESTERWELLE À Son Excellence Le Ministre des relations extérieures de la République orientale de l’Uruguay Docteur Luis Almagro Montevideo

221 Volume 2693, I-47822

II

RÉPUBLIQUE ORIENTALE DE L’URUGUAY

Montevideo, le 9 mars 2010

Monsieur le Ministre, J’ai l’honneur de confirmer réception de votre Note de ce même jour dans laquelle vous nous communiquez que la République fédérale d’Allemagne est disposée à conclure avec le Gouvernement de la République orientale de l’Uruguay un accord afin que les dé- tenteurs d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service puissent entrer sans vi- sa en vue d’occuper un poste de plus de trois mois dans leurs représentations diploma- tiques ou postes consulaires dans les deux pays. Il est prévu que l’Accord s’étende simul- tanément aux membres de leur famille pour que ceux-ci puissent entrer sans visa afin de séjourner pour une durée de plus de trois mois sur le territoire de l’autre Partie contrac- tante, pour autant que les conditions requises soient remplies. L’Accord aurait la teneur suivante :

[Voir note I]

J’ai, à ce sujet, le plaisir de vous informer que les dispositions reprises ci-dessus ren- contrent l’agrément du Gouvernement de la République orientale de l’Uruguay. La pré- sente Note et celle de Votre Excellence constituent donc un accord entre nos deux Gou- vernements, lequel entrera en vigueur au premier jour du troisième mois après la date de ce jour. Veuillez agréer, Monsieur le Vice-Chancelier et Ministre des relations extérieures de la République fédérale d’Allemagne, l’assurance de ma considération la plus distinguée.

À Son Excellence Monsieur Guido Westerwelle Ministre fédéral des relations extérieures de la République fédérale d’Allemagne

222 Volume 2693, I-47823 No. 47823 ____

Germany

and

Armenia

Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Armenia concerning financial cooperation in 2005-2006. Yerevan, 3 March 2006 Entry into force: 2 June 2006 by notification, in accordance with article 6 Authentic texts: Armenian and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Allemagne

et

Arménie

Accord de coopération financière en 2005-2006 entre le Gouvernement de la Répu- blique fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie. Erevan, 3 mars 2006 Entrée en vigueur : 2 juin 2006 par notification, conformément à l'article 6 Textes authentiques : arménien et allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

223

Volume 2693, I-47824 No. 47824 ____

Germany

and

Armenia

Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Armenia concerning financial cooperation in 2007-2008. Yerevan, 16 May 2008 Entry into force: 3 July 2008 by notification, in accordance with article 7 Authentic texts: Armenian and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Allemagne

et

Arménie

Accord de coopération financière en 2007-2008 entre le Gouvernement de la Répu- blique fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Arménie. Erevan, 16 mai 2008 Entrée en vigueur : 3 juillet 2008 par notification, conformément à l'article 7 Textes authentiques : arménien et allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

225

Volume 2693, I-47825 No. 47825 ____

Germany

and

Malawi

Agreement between the Government of the Republic of Malawi and the Government of the Federal Republic of Germany concerning financial cooperation (Project: Family Planning and AIDS Prevention Programme - Phase II). Lilongwe, 6 February 1998 Entry into force: 6 February 1998 by signature, in accordance with article 5 Authentic texts: English and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Allemagne

et

Malawi

Accord entre le Gouvernement de la République du Malawi et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération financière (Projet : Programme de planification familiale et de prévention du Sida - Phase II). Lilongwe, 6 février 1998 Entrée en vigueur : 6 février 1998 par signature, conformément à l'article 5 Textes authentiques : anglais et allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

227

Volume 2693, I-47826 No. 47826 ____

Germany

and

Namibia

Agreement between the Government of the Republic of Namibia and the Govern- ment of the Federal Republic of Germany concerning financial cooperation (Project “Family Planning/HIV Prevention”). Windhoek, 3 February 1998 Entry into force: 3 February 1998 by signature, in accordance with article 5 Authentic texts: English and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Allemagne

et

Namibie

Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République de Namibie et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne (Projet « Planification familiale/Prévention du VIH »). Windhoek, 3 février 1998 Entrée en vigueur : 3 février 1998 par signature, conformément à l'article 5 Textes authentiques : anglais et allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

229

Volume 2693, I-47827 No. 47827 ____

Germany

and

Mali

Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Mali concerning financial cooperation (Dogon- land Self-Help Fund II, Emergency Programme Mali Nord II, Kati-Kita Road, Office du Niger III/N'Débougou II, BNDA VI, Promotion of Primary Education (SIP)). Bamako, 10 February 1998 Entry into force: 10 February 1998 by signature, in accordance with article 5 Authentic texts: French and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Allemagne

et

Mali

Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République du Mali (Fonds d'entraide en pays Dogon II, Programme d'urgence Mali Nord II, Route Kati-Kita, Office du Niger III/Secteur N'Débougou II, BNDA VI, Promotion des écoles primaires (PIS)). Bamako, 10 février 1998 Entrée en vigueur : 10 février 1998 par signature, conformément à l'article 5 Textes authentiques : français et allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

231

Volume 2693, I-47828

No. 47828 ____

Germany

and

Czech Republic

Agreement between the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany and the Ministry of Labour and Social Affairs of the Czech Republic on cooperation in combating illegal employment, undeclared work and illegal transnational hiring-out of workers as well as transnational social security ben- efit fraud related thereto and non-payment of social security contributions (with annex). Prague, 28 August 2009 Entry into force: 25 May 2010 by notification, in accordance with article 12 Authentic texts: Czech and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 9 September 2010

Allemagne

et

République tchèque

Accord entre le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d'Allemagne et le Ministère du travail et des affaires sociales de la République tchèque relatif à la coopération en matière de lutte contre l’emploi illégal, le travail non déclaré et la mise à disposition transnationale illégale de travailleurs ainsi que la fraude transnationale liée aux prestations de la sécurité sociale et le non-paiement des cotisations d'assurance sociale (avec annexe). Prague, 28 août 2009 Entrée en vigueur : 25 mai 2010 par notification, conformément à l'article 12 Textes authentiques : tchèque et allemand Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 9 septembre 2010

233 Volume 2693, I-47828

[ CZECH TEXT – TEXTE TCHÈQUE ]

234 Volume 2693, I-47828

235 Volume 2693, I-47828

236 Volume 2693, I-47828

237 Volume 2693, I-47828

238 Volume 2693, I-47828

239 Volume 2693, I-47828

240 Volume 2693, I-47828

241 Volume 2693, I-47828

242 Volume 2693, I-47828

243 Volume 2693, I-47828

244 Volume 2693, I-47828

245 Volume 2693, I-47828

246 Volume 2693, I-47828

247 Volume 2693, I-47828

248 Volume 2693, I-47828

249 Volume 2693, I-47828

250 Volume 2693, I-47828

251 Volume 2693, I-47828

252 Volume 2693, I-47828

253 Volume 2693, I-47828

254 Volume 2693, I-47828

255 Volume 2693, I-47828

256 Volume 2693, I-47828

257 Volume 2693, I-47828

258 Volume 2693, I-47828

259 Volume 2693, I-47828

260 Volume 2693, I-47828

261 Volume 2693, I-47828

[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]

262 Volume 2693, I-47828

263 Volume 2693, I-47828

264 Volume 2693, I-47828

265 Volume 2693, I-47828

266 Volume 2693, I-47828

267 Volume 2693, I-47828

268 Volume 2693, I-47828

269 Volume 2693, I-47828

270 Volume 2693, I-47828

271 Volume 2693, I-47828

272 Volume 2693, I-47828

273 Volume 2693, I-47828

274 Volume 2693, I-47828

275 Volume 2693, I-47828

276 Volume 2693, I-47828

277 Volume 2693, I-47828

278 Volume 2693, I-47828

279 Volume 2693, I-47828

280 Volume 2693, I-47828

281 Volume 2693, I-47828

282 Volume 2693, I-47828

283 Volume 2693, I-47828

284 Volume 2693, I-47828

285 Volume 2693, I-47828

286 Volume 2693, I-47828

287 Volume 2693, I-47828

288 Volume 2693, I-47828

289 Volume 2693, I-47828

290 Volume 2693, I-47828

291 Volume 2693, I-47828

292 Volume 2693, I-47828

[TRANSLATION – TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL MINISTRY OF FINANCE OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE MINISTRY OF LABOUR AND SOCIAL AFFAIRS OF THE CZECH REPUBLIC ON COOPERATION IN COMBATING ILLEGAL EMPLOYMENT, UNDECLARED WORK AND ILLEGAL TRANSNATIONAL HIRING- OUT OF WORKERS AS WELL AS TRANSNATIONAL SOCIAL SECURITY BENEFIT FRAUD RELATED THERETO AND NON- PAYMENT OF SOCIAL SECURITY CONTRIBUTIONS

The Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany and the Minis- try of Labour and Social Affairs of the Czech Republic (hereinafter referred to as Con- tracting Parties), Taking into account the resolution of 22 April 1999 of the Council and the represent- atives of the Governments of European Union Member States meeting within the Council on a “Code of Conduct for improved cooperation between authorities of the Member States concerning the combating of transnational social security benefit and contribution fraud and undeclared work, and concerning the transnational hiring-out of workers”, Taking into account the provisions on mutual administrative assistance and coopera- tion between the competent services and bodies of the two States already laid down in Council regulation (EEC) No. 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social secu- rity schemes to employed persons and their families moving within the Community and directive 96/71/EC of 16 December 1996 of the European Parliament and of the Council concerning the posting of workers in the framework of the provision of services, Taking into account directive 95/46/EC of 24 October 1995 of the European Parlia- ment and of the Council on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, Considering that, with a view to the implementation of the aforementioned provi- sions, it is important to intensify transnational cooperation and, to that end, to specify the competent services and the levels and forms of cooperation, Aware that there exist varying national approaches and definitions in connection with combating illegal employment, undeclared work and illegal transnational hiring-out of workers as well as transnational social security benefit fraud related thereto and non- payment of social security contributions, Have agreed as follows:

Article 1. Purpose of the Agreement

(1) The Contracting Parties shall seek to intensify cooperation between their compe- tent services in combating illegal employment, undeclared work and illegal transnational

293 Volume 2693, I-47828 hiring-out of workers as well as transnational social security benefit fraud related thereto and non-payment of social security contributions. (2) The provisions on international legal assistance in criminal matters shall remain unaffected.

Article 2. Territorial sphere of application of the Agreement

This Agreement shall apply to the entire territory of the Federal Republic of Germa- ny. This Agreement shall apply to the entire territory of the Czech Republic.

Article 3. Designation of the competent services

(1) This Agreement shall be implemented by those services of the Contracting Par- ties which have competence in the areas described in article 1, paragraph 1. These ser- vices shall be designated in an annex to the Agreement. (2) The Contracting Parties shall designate central services which shall bear the main responsibility for cooperation in the framework of this Agreement. The central ser- vices shall be designated in an annex to the Agreement.

Article 4. Levels of cooperation

(1) Cooperation shall take place as appropriate in every case, at the level of: 1. The Contracting Parties, and 2. The services designated in accordance with article 3, paragraph 2. (2) The inspection and control authorities competent for the areas of responsibility mentioned in article 1 may cooperate directly in so far as the services referred to in para- graph 1 so prescribe.

Article 5. Forms of cooperation

(1) The Contracting Parties shall inform one another of any essential amendments made to legal and administrative provisions in the field of application of this Agreement. (2) The services referred to in article 3, paragraph 2, shall cooperate in accordance with the legal provisions applicable to them, particularly through: 1. Exchange of information on the structure and functions of the inspection and control authorities and on the designation of the competent contact persons; 2. Joint scheduling and implementation of preventive measures in the given ar- ea of responsibility; 3. Exchange of information on methods of inspection and work;

294 Volume 2693, I-47828

4. Transmission of information required for proper task performance, includ- ing personal data, upon request in the course of mutual assistance, and for- warding of documents; 5. Unsolicited transmission of notifications (spontaneous notifications) which, in the opinion of the services, seem conducive to the attainment of the goals of the Agreement; 6. Provision of information on the progress of any proceedings, in so far as such information is requested; and 7. Exchange of staff members in the form of training visits. (3) In the event of direct cooperation between inspection and control authorities, paragraph 2 shall apply as appropriate, in accordance with article 4, paragraph 2.

Article 6. Requests and spontaneous notifications

(1) Requests and spontaneous notifications under article 5, paragraph 2, subpara- graphs 4 and 5, shall contain at least the following elements: 1. Data identifying the establishments or persons in question; and 2. A short and clear statement of the facts. Requests shall moreover state the requesting service, the subject of and grounds for the request and the information or acts whose transmission or performance is requested. (2) The requested service may require further information, necessary for processing the request. (3) Requests and spontaneous notifications may be transmitted in writing, by telex or electronically. (4) A request shall remain unprocessed or a spontaneous notification shall not be transmitted if such processing or notification would lead to unjustifiable administrative expense or if such processing conflicts with domestic regulations or administrative prac- tice. The requesting service shall be informed of any impossibility to process a request and apprised at the same time of the reasons.

Article 7. Costs

Costs occasioned by the implementation of this Agreement shall be borne by the Contracting Parties and the services having incurred such costs.

Article 8. Data protection

Where, pursuant to this Agreement, personal data are transmitted in accordance with domestic law, the following stipulations shall apply with due regard to the legal provi- sions in force in each Contracting Party: 1. The recipient shall inform the transmitting service, upon request, of the use made of the data and the results thereby achieved.

295 Volume 2693, I-47828

2. The recipient may use the data solely to the purposes specified in this Agreement and on the terms stipulated by the transmitting service. Moreover, such da- ta may be used to prevent and prosecute significant offences and for warding off serious threats to public security. 3. The transmitting service shall seek to ensure that the data to be transmitted is correct, necessary for and commensurate with the purposes of the transmission. Moreover, prohibitions on transmission under the respective domestic law shall be complied with. Data shall not be transmitted if the transmitting service rea- sonably assumes that doing so would violate the purpose of any national legal provisions or injure any interests of the person concerned that deserve protec- tion. If it transpires that incorrect data, or data that, under the law of the transmit- ting State, should not have been transmitted, have been transmitted, the receiving service shall be immediately informed of this occurrence and shall correct or de- lete the data. 4. The person concerned shall be informed on request of the personal data concern- ing him or her that have been transmitted and of the purpose to which they are to be used. There shall be no obligation to provide such information if on balance the public interest in withholding the information appears to outweigh the inter- est of the person concerned in being informed. In other respects, the right of the individual concerned to obtain information on the data which exist with regard to his or her person shall be governed by the domestic law of the Contracting Party in whose territory the information is requested. 5. The transmitting service shall draw the recipient's attention to any specific dele- tion periods to which the transmitted personal data may be subject under the na- tional law applicable to the transmitting service. Regardless of such periods, the transmitted personal data shall be deleted as soon as they are no longer required for the purpose for which they were transmitted. 6. The transmitting service and the recipient shall keep records of the transmittal and receipt of personal data. 7. The transmitting service and the recipient shall protect effectively the transmitted personal data against unauthorized access, unauthorized modification and unau- thorized disclosure.

Article 9. Joint Commission

(1) A joint commission consisting of representatives of the Contracting Parties and the services specified in article 3 shall convene for the first time 12 months after entry in- to force. Thereafter the Joint Commission shall meet upon written request of the Contract- ing Parties and in any case at least every two years. The aim shall be to evaluate the re- sults achieved on the basis of this Agreement and deal with any questions regarding the interpretation or implementation of the Agreement. (2) The Joint Commission may invite representatives of other national services and of any Member States of the European Union interested in the attainment of the goals of the Agreement to participate in its meetings.

296 Volume 2693, I-47828

Article 10. Amendments to the Agreement and the annexes

(1) This Agreement may be amended by mutual accord between the Contracting Parties at any time through a separate agreement. (2) The Contracting Parties may, through a separate agreement, amend the Annex to the Agreement and add further annexes.

Article 11. Registration of the Agreement

The Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany shall have this Agreement registered with the United Nations Secretariat immediately after its entry into force, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. The other Contracting Party shall be notified of the registration and provided with the United Na- tions registration number as soon as the registration is confirmed by the United Nations Secretariat.

Article 12. Entry into force and termination of the Agreement

(1) This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting Par- ties inform one another that the domestic conditions for its entry into force have been ful- filled. The determining date shall be the date of receipt of the last notification. (2) This Agreement is concluded for an indefinite period. It may be denounced by either Contracting Party by written notification. Such denunciation shall enter into force three months after its receipt by the other Contracting Party. DONE at Prague on 28 August 2009 in duplicate in the German and Czech lan- guages, both texts being equally authentic.

For the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany: WERNER GATZER

For the Ministry of Labour and Social Affairs of the Czech Republic: MICHAL SEDLÁČEK

297 Volume 2693, I-47828

ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL MINISTRY OF FI- NANCE OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE MINISTRY OF LABOUR AND SOCIAL AFFAIRS OF THE CZECH REPUBLIC ON COOP- ERATION IN COMBATING ILLEGAL EMPLOYMENT, UNDECLARED WORK AND ILLEGAL TRANSNATIONAL HIRING-OUT OF WORKERS AS WELL AS TRANSNATIONAL SOCIAL SECURITY BENEFIT FRAUD RELATED THERETO AND NON-PAYMENT OF SOCIAL SECURITY CONTRIBUTIONS

A) Federal Republic of Germany I. Presentation of the area of responsibility of the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany as Contracting Party The Agreement between the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany and the Ministry of Labour and Social Affairs of the Czech Republic on cooper- ation in combating illegal employment, undeclared work and illegal transnational hiring- out of workers as well as transnational social security benefit fraud related thereto and non-payment of social security contributions provides, in article 3, paragraph 1, that the Agreement shall be implemented by those services of the Contracting Parties, within whose competence lie the tasks described in article 1, paragraph 1. The tasks described in article 1, paragraph 1, comprise combating illegal employ- ment, undeclared work and illegal transnational hiring-out of workers as well as transna- tional social security benefit fraud related thereto and non-payment of social security con- tributions. The last paragraph of the preamble points out that there exist varying national approaches and definitions in connection with these tasks. In the Federal Republic of Germany, these tasks are designated as combating illicit work and illegal employment and are covered by the Act on Combating Illicit Work and Illegal Employment (Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz, SchwarzArbG). According to article 1, paragraph 2, of the Act on Combating Illicit Work and Illegal Employment, illicit work is performed by one who provides services or performs work or has such services or work provided or performed and, in that connection: 1. Fails, as an employer or entrepreneur or as a self-employed person liable to in- surance, to meet obligations regarding registration, contributions or record keep- ing under social security law (withholding of social security contributions); 2. Fails, as a taxpayer, to meet fiscal obligations arising from services provided or work performed (tax evasion); 3. Fails, as a recipient of social security benefits, to meet the obligation, arising from services provided or work performed, to inform the social security institu- tion (benefit fraud); 4. Fails, as a person providing services or performing work, to meet the obligation, arising from such services or work, to report the commencement of the inde- pendent pursuit of a trade with a fixed place of business, or to obtain the re- quired itinerant trader's licence (trade law violations);

298 Volume 2693, I-47828

5. As a person providing services or performing work, pursues independently a li- censable craft as a trade with a fixed place of business without being registered in the roll of craftsmen (craft law violations). Acts of support by relatives or cohabitants or in the form of neighbourly help, courte- sy or self-help continue nevertheless to be permitted, provided that the provision of ser- vices or performance of work is not aimed at gain during a long period. In that connec- tion, “provision of services or performance of work” shall mean the activities of wage and salary earners and the activities of independent entrepreneurs. In Germany, illicit work occurs as a rule together with “illegal employment”, which however is not defined in the Act on Combating Illicit Work and Illegal Employment. Il- legal employment shall designate employment violating labour market regulations and provisions of the law on aliens: 1. Illegal employment of aliens: Illegal employment of aliens is the employment of aliens lacking the required residence permits and work permits and the employment of such aliens under working conditions more adverse than those applicable to comparable German workers. 2. Illegal temporary employment: Illegal temporary employment consists in illegally hiring out workers to third parties. Hiring out workers is in principle subject to licensing. Hiring out work- ers to a construction firm is in principle prohibited. 3. Infringements of the Seconded Workers Act: Infringements of the Seconded Workers Act occur where, in the sectors covered by that Act (for instance, in the event of employment in the area of the construc- tion industry) and subject to the requirements laid down therein, certain working conditions (especially minimum pay) are not complied with. The sphere of action of the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany encompasses the competence to combat illicit work and illegal employment at the level of the Federation. Within the sphere of action of the Federal Ministry of Finance of the Federal Repub- lic of Germany, the task of combating illicit work and illegal employment falls within the competence of customs administration authorities. For the fulfilment of these tasks, the area of activity Financial Control of Illicit Work has been instituted within the customs administration. The staff of the customs administration area of activity Financial Control of Illicit Work carries out checks and may conduct investigations in criminal and mone- tary-fine proceedings. Under article 2, paragraph 1, of the Act on Combating Illicit Work and Illegal Em- ployment, customs administration authorities shall carry out the following examinations regardless of whether suspicions exist: 1. Examination as to whether the obligations under Book IV, article 28a, of the Code of Social Law with regard to registration are or have been met: The customs administration authorities shall check whether the employer has met the obligations related to registering employed persons liable to in-

299 Volume 2693, I-47828

surance with the social insurance contribution collecting agencies. Such an examination is aimed at ensuring proper registration of workers with the so- cial security system. 2. Examination as to whether social security benefits arising under Books II and III of the Code of Social Law from services provided or work performed or benefits under the Phased Retirement Act have been improperly received: The customs administration authorities shall check whether the provision of services or the performance of work was communicated to the social securi- ty institutions correctly, fully and in a timely manner, in so far as such provi- sion or performance is relevant to drawing a social security benefit; In that connection, social security benefits under Book III of the Code of Social Law which are screened for illegal receipt include in particular the unemployment benefit. Social security benefits under Book II of the Code of Social Law include in particular the so-called Unemployment Benefit II for employable needy persons to secure their livelihood. 3. Examination as to whether the information provided by the employer, which is relevant to social security benefits under Book III of the Code of Social Law, was appropriately certified: Unemployed persons may work less than 15 hours per week while continu- ing to receive an unemployment benefit. To that end, the employer must make out a supplementary income certificate. When an employment rela- tionship is terminated, the employer must make out a certificate of employ- ment containing all facts regarding the employment relationship that are rel- evant to deciding as to the right to an unemployment benefit. The customs administration authorities shall check whether the employer has made out this certificate properly. 4. Examination as to whether aliens are or have been employed in violation of arti- cle 284, paragraph 1, of Book III of the Code of Social Law or article 4, para- graph 3, sentences 1 and 2, of the Residence Act, and under working conditions more adverse than those applicable to comparable German workers; or are or have been tasked with remunerated provision of services or performance of work in violation of article 4, paragraph 3, sentences 1 and 2, of the Residence Act. The customs administration authorities shall check whether: a) Aliens are employed without the necessary residence permit authorizing employment or without the necessary work permit and whether they are employed under working conditions more adverse than those applicable to comparable German workers; b) Third-country nationals without the necessary residence permit author- izing gainful employment are tasked with remunerated provision of ser- vices or performance of work. 5. Examination as to whether the working conditions stipulated by the Seconded Workers Act are or have been complied with.

300 Volume 2693, I-47828

Moreover, in order to fulfil their obligation to inform the fiscal authorities of the fed- eral states, the customs administration authorities shall check, pursuant to article 2, para- graph 1, of the Act on Combating Illicit Work and Illegal Employment, whether there are grounds to suppose that taxpayers have not met any fiscal obligations arising from the provision of services or the performance of work. In performing the examinations, the customs administration authorities shall be sup- ported by the following services in accordance with article 2, paragraph 1, of the Act on Combating Illicit Work and Illegal Employment: 1. Fiscal authorities of the federal states; 2. Federal Employment Agency; 3. Social insurance contribution collecting agencies; 4. Pension insurance institutions; 5. Accident insurance institutions; 6. Social welfare assistance institutions; 7. Competent authorities under the Asylum Seeker Benefits Act; 8. Authorities specified in article 71, paragraphs 1-3, of the Residence Act (Aliens Departments, foreign missions and the Federal Police); 9. Federal state authorities responsible for employment protection; 10. Police operations authorities of the federal states on request in individual cases; 11. Authorities competent according to federal state law to prosecute and punish administrative offences under the Act on Combating Illicit Work and Illegal Employment; 12. Federal Office for Goods Transport; and 13. Federal Network Agency for Electricity, Gas, Telecommunications, Post and Railway. The customs administration authorities and the services supporting them shall com- municate to one another information required for their examinations, including personal data and examination results, in so far as the services need such knowledge in order to carry out their tasks.

301 Volume 2693, I-47828

II. Designation of services pursuant to article 3, paragraph 1, second sentence, of the Agreement The following services in the sphere of action of the Federal Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany shall be competent for the tasks described in article 1, paragraph 1, of the Agreement:

Hauptzollamt1 Im Süsterfeld 9 52072 Aachen [email protected]

Hauptzollamt Prinzregentenplatz 3 86150 Augsburg [email protected]

Hauptzollamt Berlin Mehringdamm 129c 10965 Berlin [email protected]

Hauptzollamt Werner-Bock-Straße 29 33602 Bielefeld [email protected]

Hauptzollamt Kasernenstraße 17 38106 Braunschweig [email protected]

Hauptzollamt Hans-Böckler-Srasse 56 28217 Bremen [email protected]

______1 Hauptzollamt = Central Custom Office.

302 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Hilpert-Straße 20 a 64295 Darmstadt [email protected]

Hauptzollamt Kronenburgallee 7 44139 Dortmund [email protected]

Hauptzollamt Schützenhöhe 24-26 01099 Dresden [email protected]

Hauptzollamt Köhnenstraße 5-11 47051 Duisburg [email protected]

Hauptzollamt Düsseldorf Am Stufstock 1-7 40231 Düsseldorf [email protected]

Hauptzollamt Melchior-Bauer-Straße 5 99092 Erfurt [email protected]

Hauptzollamt (Oder) Kopernikusstraße 25 15236 Frankfurt (Oder) [email protected]

303 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Giessen Grünberger Straße 100 35394 Giessen [email protected]

Hauptzollamt -Stadt Teerhof 1 20457 Hamburg [email protected]

Hauptzollamt Hannover Hackethalstraße 7 30179 [email protected]

Hauptzollamt Kastellstraße 53 74080 Heilbronn [email protected]

Hauptzollamt Itzehoe Kaiserstraße 14 a 25524 Itzehoe [email protected]

Hauptzollamt Rüppurrer Straße 3a 76187 Karlsruhe [email protected]

Hauptzollamt August-Viktoria Straße 6-8 24103 Kiel [email protected]

304 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Schloss Hauptgebäude 56068 Koblenz [email protected]

Hauptzollamt Köln Stolberger Straße 200 50933 [email protected]

Hauptzollamt Europark Fichtenhain C 1 47807 Krefeld [email protected]

Hauptzollamt Seligenthaler Straße 62 84034 Landshut [email protected]

Hauptzollamt Lörrach Mozartstraße 32 79539 Lörrach [email protected]

Hauptzollamt Ihleburger Straße 4 39126 Magdeburg [email protected]

Hauptzollamt München Landsberger Straße 124 80339 [email protected]

305 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Münster Sonnenstraße 85/89 48143 Münster [email protected]

Hauptzollamt Nürnberg Frankenstraße 208 90461 [email protected]

Hauptzollamt Friedrich-Rüder-Straße 2 26135 Oldenburg [email protected]

Hauptzollamt Osnabrück Meller Straße 272 49082 Osnabrück [email protected]

Hauptzollamt Tizianstraße 13 14467 Potsdam [email protected]

Hauptzollamt Junkersstraße 12 93055 Regensburg [email protected]

Hauptzollamt Münchener Straße 51 83022 Rosenheim poststelle@ hzaro.bfinv.de

306 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Saarbrücken Präsident-Baltz-Straße 5 66119 Saarbrücken [email protected]

Hauptzollamt Am Zollhof 1 97421 Schweinfurt [email protected]

Hauptzollamt Singen Bahnhofstraße 25 78224 Singen [email protected]

Hauptzollamt Hiddenseer Straße 2 18439 Stralsund [email protected]

Hauptzollamt Hackstraße 85 70190 Stuttgart [email protected]

Hauptzollamt Schillerstraße 1/1 89077 Ulm [email protected]

III. Designation of the central service pursuant to article 3, paragraph 2, second sen- tence 2, of the Agreement The following central service in the sphere of action of the Federal Ministry of Fi- nance of the Federal Republic of Germany shall have the main responsibility for coopera- tion in the framework of the Agreement:

Bundesfinanzdirektion West Wörthstraße 1-3 50668 Cologne

307 Volume 2693, I-47828

Tel. : 0221 37993-100 Fax: 0221 37993-701

B) Czech Republic I. Presentation of the area of responsibility of the services of the Contracting Par- ties within the meaning of article 3, paragraph 1, first sentence, of the Agree- ment, with regard to the Czech Republic: 1) The area of responsibility of the Ministry of Labour and Social Affairs of the Czech Republic (administration of employment services) and of the labour offic- es includes, within the scope of this Agreement, control of illicit work, which in Act No. 435/2004 Coll. on employment is defined as follows: Illicit work within the meaning of the Employment Act shall mean: 1. Provision by an individual to a legal entity or to an individual of work performed not on the basis of a relationship under labour law or of an alternative contract, in so far as the provider is not the spouse or a child of the individual; or 2. Provision by an alien to a legal entity or to an individual of work performed not on the basis of a relationship under labour law or of an alternative contract, in so far as the provider is not the spouse or a child of the individual; or of work fall- ing beyond the scope of a work permit that has been granted or without such a permit, if a work permit is required according to the Act. Hiring out of workers shall be considered to consist in the employment of individuals to perform work for a user that is another legal entity or an individual, assigns the work and supervises its performance, where such employment takes place by way of employ- ment mediation which may be exercised only by individuals or legal entities holding an employment mediation permit (employment agencies). Such employment mediation shall also be considered to occur where an alien is posted by his or her alien employer to the Czech Republic to perform work on the basis of a contract with a Czech legal entity or national, the content of the contract constituting temporary employment. Compliance with the Employment Act in the said areas shall be monitored by the la- bour offices in their respective administrative districts. In the areas covered by the contract, an act shall be considered as an administrative offence or an infringement of administrative law if carried out by an individual or a legal entity that: – Mediates employment without holding a relevant permit or, in mediating em- ployment, otherwise violates the Employment Act; – Enables an individual or an alien to perform work illegally; – Fails, as an employer, to meet registration obligations under the Employment Act or supplies no supporting document in accordance with that Act (in relation to il- licit work by aliens, there is in particular an obligation to inform the labour of- fice of the employment of aliens in so far as they need no work permit and to provide a supporting document to the aliens employed). An administrative offence shall also be considered to occur where an individual/alien seeks illicit work.

308 Volume 2693, I-47828

2) The area of responsibility of district social security administrations under Act No. 582/1991 on the organization and implementation of social insurance, article 6, paragraph 4, subparagraph (o), includes: 1. Checking whether employers meet their social security obligations under Part III, Chapter 2, of the Act on the organization and implementation of so- cial insurance, and the related registration obligations. District social security administrations shall check whether employers meet their ob- ligation to supply the necessary supporting documents regarding facts which are relevant to entitlements to pension and health insurance benefits and to the amount and disburse- ment thereof; whether they have submitted the supporting documents to the competent so- cial security authority; and whether they have declared in writing any changes to facts, which are relevant to the duration of a benefit entitlement and to the amount and dis- bursement thereof. Moreover, they shall check whether the employer keeps the documents specified by law during the prescribed period. The aim of the check shall be to secure proper documentation for social security authority decisions regarding pension and health insurance benefits. 2. Checking whether employers meet their registration obligations in respect of the employment of pensioners under Part III, Chapter 2, of the Act on the organization and implementation of social insurance. District social security administrations shall check whether an employer has declared having hired an old age pensioner or disability pension beneficiary. In the case of an old age pensioner, the employer shall be subject to the registration obligation only if, accord- ing to the old age pension insurance regulations, the old age pensioner does not meet the conditions for the disbursement of such pension with simultaneous gainful employment. The aim of the check shall be to ensure proper registration of employed old age pension- ers. 3. Checking whether a self-employed person meets his or her declaration obli- gation under Part IV, Chapter 1, of the Act on the organization and imple- mentation of social insurance. District social security administrations shall check whether the self-employed person has declared the date of commencement and termination of gainful employment or col- laboration on gainful employment, the last day of the period of validity of the permit to engage in self-employment, the date of termination of the self-employment or the date as from which he or she is not entitled to pension payments. The aim of the check shall be the proper and timely declaration of self-employment by a person with an appropriate permit for such an activity. 4. Checking whether a statutory or other social insurance pension recipient meets his or her obligation to register under Part IV, Chapter 3, of the Act on the organization and implementation of social insurance. District social security administrations shall check whether a statutory or other social insurance pension recipient has declared the facts which are relevant to the duration of the entitlement to the benefit and to the amount and disbursement thereof. The aim of the check shall be the detection of an abusive receipt of a social insurance pension benefit.

309 Volume 2693, I-47828

5. Checking whether social insurance pension data sheets are kept and submit- ted in a timely manner. District social security administrations not only shall maintain social insurance pen- sion data sheets in certain cases, but shall also check whether employers meet their obli- gation to maintain a social insurance pension data sheet for every citizen with social in- surance pension coverage, and whether they submit this sheet to the social security au- thorities in a timely manner and in accordance with the stipulated conditions. 6. Checking whether employers, self-employed persons and voluntary social insurance pension scheme members meet their obligation to transfer and workers their obligation to pay social insurance contributions to the social security system and the contribution to national employment policy under Act No. 589/1992 Coll. on social security contributions and national em- ployment policy contributions in its version in force. District social security administrations shall check whether the persons having a so- cial insurance contribution obligation to social security pay such contributions in the amount stipulated by the Act on social security contributions and in accordance with the conditions stipulated therein. They shall also check the accounting records and other doc- uments relevant to the determination of the amount of the social insurance contribution to social security and the contribution to national employment policy or of the amount of the social insurance contribution instalments payable by self-employed persons. The aim of the check shall be to ensure the proper and timely payment of social insurance contribu- tions. During checks, district social security administrations shall cooperate, in the frame- work of their competence, with national services, health insurance funds, medical estab- lishments and employers under Part II of the Act on the organization and implementation of social insurance. Such cooperation shall include the right of social security authorities to request support and free-of-charge provision of information necessary for the imple- mentation of social security; and the obligation of national services, health insurance funds, medical establishments and employers to comply with such requests in the frame- work of their competence. 3) The State Labour Inspection Office and the local labour inspectorates, under ar- ticle 3 of Act No. 251/2005 Coll. on labour inspection in its version in force, shall moni- tor compliance with obligations based on legal provisions: a) Which give rise to rights or obligations of workers, the competent trade un- ion body or the works council or the persons entrusted with safety and health protection at work in the framework of relations under labour law, in- cluding legal provisions on worker remuneration, wage compensating bene- fits or refund of worker expenses, but not provisions on employment or on the protection of workers against employer insolvency; b) On working hours and rest; c) On the protection of labour; d) On safety in the operation of technical facilities particularly dangerous for life and health;

310 Volume 2693, I-47828

e) On the employment of female workers, adolescents, workers taking care of a child and workers having furnished proof that they are the chief long-term supporter of a largely or fully disabled person; f) On children's artistic, cultural, sport or advertising activities. Moreover, the State Labour Inspection Office and the local labour inspectorates shall monitor compliance with: a) The collective agreement sections which govern workers' individual entitle- ments under labour law based on legal provisions and internal regulations under article 305 of the Labour Code; b) Internal regulations under the Act on wages, remuneration of emergency services and average income, the Act on salaries and remuneration of emer- gency services in budget-financed and certain other establishments and gov- ernment agencies, or the Act on travel expenses, in so far as such provisions establish a basis for workers' entitlements. Under articles 4 and 5 of the Act on labour inspection, the State Labour Inspection Office and the local labour inspectorates shall be responsible for, inter alia: – Carrying out checks in the framework of article 3 of the Act on labour inspec- tion; – Imposing conditions for eliminating defects discovered during an inspection, set- ting an appropriate time limit for their elimination and requiring the submission of a written report on the measures taken; – Verifying that the measures taken to eliminate the defects discovered are imple- mented; – Inquiring into the causes and circumstances of industrial accidents and partici- pating on a case by case basis in the investigation at the place of the accident; – Providing information and advice free of charge for the protection of employer- employee relationships and conditions of work for employers and employees. In the framework of administrative proceedings, these authorities shall rule on admin- istrative offences or infringements of administrative law in connection with: 1. Cooperation between employer and the authority acting for the worker; 2. Equal treatment; 3. Employment relationships and/or arrangements regarding work outside such a relationship; 4. Workers' remuneration; 5. Reimbursement of expenses; 6. Working hours; 7. Leave; 8. Safety at work; 9. Special working conditions for certain workers; 10. Safety of technical facilities particularly dangerous for life and health; 11. The regulation of artistic, cultural, sport or advertising activities.

311 Volume 2693, I-47828

II. Designation of services pursuant to article 3, paragraph 1, second sentence, of the Agreement a) For the area of illicit work within the above meaning and of employment mediation: The competent labour offices in their respective administrative districts; b) For the collection of the social insurance contribution to social security and the contribution to national employment policy, the disbursement of health insurance cash benefits and in the area of appraisal of coverage by legal provisions under regulation (EEC) No. 1408/71: The competent district social security administrations in their respective administra- tive districts. The Czech Social Security Administration shall be competent for the disbursement of pension insurance benefits. c) For the area of working conditions under article 3, paragraph 1 (Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council concerning the posting of workers in the framework of the provision of services): The competent local labour inspectorates in their respective administrative districts.

III. Designation of the central service pursuant to article 3, paragraph 2, second sen- tence 2, of the Agreement a) For the area of illicit work within the above meaning and of employment mediation: Ministry for Labour and Social Affairs of the Czech Republic Administration of Employment Services Na Poříčním právu 1 128 00 Prague 2 Tel. : 221 921 111 Email: [email protected] b) For the collection of social insurance contributions to social security and the contribution to national employment policy, the disbursement of health in- surance cash benefits and the area of the appraisal of coverage by legal pro- visions under regulation (EEC) No. 1408/71: Czech Social Security Administration Křížová 25 225 08 Prague 5 Tel. : +420 257 061 111 Fax: +420 257 063 360 Email: [email protected]

312 Volume 2693, I-47828 c) For the area of working conditions under article 3, paragraph 1 (Di- rective 96/71/EC of the European Parliament and of the Council concerning the posting of workers in the framework of the provision of services): State Labour Inspection Office Horní námĕstí 103/2 746 01 Opava Tel.: 553 696 154 Fax: 553 626 672 Email: [email protected]

313 Volume 2693, I-47828

[TRANSLATION – TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE MINISTÈRE FÉDÉRAL DES FINANCES DE LA RÉ- PUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE ET LE MINISTÈRE DU TRA- VAIL ET DES AFFAIRES SOCIALES DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE RELATIF À LA COOPÉRATION EN MATIÈRE DE LUTTE CONTRE L’EMPLOI ILLÉGAL, LE TRAVAIL NON DÉCLARÉ ET LA MISE À DISPOSITION TRANSNATIONALE ILLÉGALE DE TRAVAILLEURS AINSI QUE LA FRAUDE TRANSNATIONALE LIÉE AUX PRESTA- TIONS DE LA SÉCURITÉ SOCIALE ET LE NON-PAIEMENT DES CO- TISATIONS D’ASSURANCE SOCIALE

Le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne et le Minis- tère du travail et des affaires sociales de la République tchèque (dénommés ci-après « les Parties contractantes », Prenant en compte la résolution du Conseil et des représentants des gouvernements des États membres de l’Union européenne, réunis au sein du Conseil du 22 avril 1999, re- lative à un « code de conduite pour une meilleure coopération entre les autorités des États membres en matière de lutte contre la fraude transnationale liée aux prestations et aux co- tisations de sécurité sociale et le travail non déclaré, et concernant la mise à disposition transnationale de travailleurs », Prenant en compte les dispositions régissant l’entraide administrative réciproque et la coopération entre les services responsables et les institutions compétentes des deux États déjà prévues par le règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil du 14 juin 1971 relatif à l’application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés et indépendants ainsi qu’à leur famille qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté et la Directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 1996 concernant le détachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de services, Prenant en compte la Directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, Estimant qu’il importe de transposer les dispositions précitées, d’intensifier la coopé- ration transnationale et pour ce faire de désigner les services et niveaux responsables en matière de coopération ainsi que les formes de celle-ci, Conscients de l’existence d’approches et de définitions différentes au plan national en matière de lutte contre l’emploi illégal, le travail non déclaré et la mise à disposition transnationale illégale de travailleurs ainsi que la fraude transnationale liée aux presta- tions sociales et le non-paiement des cotisations d’assurance sociale,

314 Volume 2693, I-47828

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Objet de l’Accord

(1) Les Parties contractantes visent à intensifier la coopération entre leurs services responsables de la lutte contre l’emploi illégal, le travail non déclaré la mise à disposition transnationale illégale de travailleurs ainsi que la fraude transnationale liée aux presta- tions sociales et le non-paiement des cotisations d’assurance sociale. (2) Il n’est pas dérogé ici aux règles prescrites en matière d’entraide judiciaire inter- nationale.

Article 2. Champ d’application territorial de l’Accord

L’Accord s’applique à l’ensemble du territoire national de la République fédérale d’Allemagne. L’Accord s’applique à l’ensemble du territoire national de la République tchèque.

Article 3. Détermination des services responsables

(1) Le présent Accord est mis en œuvre par les services des Parties contractantes chargés des domaines décrits au paragraphe 1 de l’article premier relevant de leur compé- tence. Ces services sont désignés dans une annexe à l’Accord. (2) Les Parties contractantes désignent les services centraux compétents principale- ment responsables de la coopération menée dans le cadre du présent Accord. Les services centraux sont désignés dans une annexe à l’Accord.

Article 4. Niveaux de la coopération

(1) La coopération aura lieu, le cas échéant, au niveau : 1. Des Parties contractantes, et 2. Des services centraux désignés au paragraphe 2 de l’article 3. (2) Les autorités de contrôle et de suivi responsables des domaines de compétence visés à l’article premier peuvent coopérer immédiatement dès le moment où les services visés au paragraphe 1 le prévoient.

Article 5. Formes de la coopération

(1) Les Parties contractantes communiquent les modifications importantes apportées aux prescriptions juridiques et administratives impératives touchant au champ d’application du présent Accord. (2) Les services visés au paragraphe 2 de l’article 3 coopèrent conformément aux prescriptions juridiques en vigueur, sous forme notamment :

315 Volume 2693, I-47828

1. D’échange de renseignements sur la structure des autorités de contrôle et de suivi, leurs tâches ainsi que sur les interlocuteurs responsables ayant été dé- signés; 2. De planification et de mise en œuvre conjointes des mesures préventives né- cessaires dans les sphères de compétence respectives; 3. D’échange de renseignements sur les méthodes de travail et de contrôle; 4. De communication des renseignements requis pour mener à bien les mis- sions en ce compris des données à caractère personnel faisant l’objet d’une demande faite par la voie officielle, et de transmission de documents; 5. De communication spontanée de renseignements dans la mesure où ces ren- seignements leur semblent utiles pour atteindre les objectifs de l’Accord; 6. D’information sur l’état d’avancement d’une procédure dans la mesure où un suivi est demandé, ainsi que sous forme; et 7. D’échange d’agents d’observation. (3) Le paragraphe 2 s’applique mutatis mutandis dans le cas d’une coopération di- recte entre les autorités de contrôle et de suivi conformément au paragraphe 2 de l’article 4.

Article 6. Requêtes et renseignements communiqués spontanément

(1) Les requêtes et les renseignements communiqués spontanément visés aux ali- néas 4 et 5 du paragraphe 2 de l’article 5 doivent contenir les indications suivantes : 1. Données servant à identifier les sociétés ou les personnes dont il est ques- tion; et 2. Exposé succinct et intelligible des faits circonstanciés. Les requêtes doivent en outre préciser le service demandeur, l’objet et le motif de la requête ainsi que les informations ou actions dont la transmission ou l’exécution est re- quise. (2) Le service requérant peut demander des renseignements supplémentaires néces- saires au traitement. (3) Les requêtes et renseignements communiqués spontanément peuvent être trans- mis par écrit, par télécopieur ou par voie électronique. (4) Le traitement d’une requête ou la fourniture de renseignements communiqués spontanément pourra être refusé si cela devait donner lieu à des frais administratifs inac- ceptables ou être contraire aux prescriptions du droit interne ou à la pratique administra- tive applicables en matière de traitement. Lorsqu’une requête ne peut être traitée, le ser- vice requérant se doit d’être informé en indiquant les motifs pour lesquels le traitement est impossible.

316 Volume 2693, I-47828

Article 7. Frais

Les frais résultant de l’application du présent Accord sont supportés par les Parties contractantes et les services qui les ont encourus.

Article 8. Protection des données

Dans la mesure où des données à caractère personnel sont transmises sur la base du présent Accord et conformément au droit interne, les dispositions suivantes seront d’application pour autant que les prescriptions juridiques impératives applicables à chaque Partie contractante soient observées : 1. Le destinataire informe le service transmetteur, à sa demande, de l’utilisation des données ayant été transmises et des résultats ainsi obtenus. 2. L’utilisation des données par le destinataire est réservée exclusivement aux fins indiquées dans le présent Accord et doit se faire aux conditions prévues par le service ayant transmis les données. L’utilisation est en outre permise pour préve- nir et poursuivre les délits majeurs ainsi que pour se prémunir contre les risques susceptibles de porter gravement atteinte à la sécurité publique. 3. Le service transmetteur est tenu de veiller à ce que les données devant être com- muniquées soient exactes et d’apprécier leur nécessité et leur caractère propor- tionné par rapport au but recherché en les communiquant. Il y a lieu en outre de veiller aux interdictions applicables en matière de transmission imposées par le droit interne. La transmission des données ne pourra se faire si le service trans- metteur a tout lieu de supposer que, ce faisant, il enfreindrait une loi nationale ou porterait atteinte aux intérêts légitimes des personnes concernées. S’il s’avère que des données inexactes ou que des données qui n’auraient pas dû être trans- mises l’ont été, le destinataire devra en être avisé sur-le-champ. Il est tenu de rectifier immédiatement les données ou de les détruire. 4. À sa demande, la personne concernée sera renseignée au sujet des informations sur sa personne ayant été transmises ainsi qu’en ce qui concerne le but prévu de l’utilisation. Il n’y a aucune obligation de fournir des renseignements s’il appa- raît que l’intérêt public consistant à ne pas fournir de renseignements l’emporte sur celui de la personne concernée à être renseignée. Par ailleurs, le droit de l’intéressé à obtenir des informations sur les données existantes sur sa personne relève du droit interne de la Partie contractante sur le territoire national de la- quelle le renseignement a été demandé. 5. Dans la mesure où le droit national relatif aux données à caractère personnel transmises applicable au service transmetteur prévoit des délais de destruction déterminés, le service transmetteur en avise le destinataire. Indépendamment de ces délais, les données à caractère personnel transmises doivent être détruites dès qu’elles ne sont plus nécessaires à l’objet pour lequel elles ont été transmises. 6. Le service transmetteur et le destinataire sont tenus d’acter la transmission et la réception des données à caractère personnel.

317 Volume 2693, I-47828

7. Le service transmetteur et le destinataire s’obligent à protéger de manière effi- cace les données à caractère personnel transmises contre tout accès non autorisé, toute modification abusive et toute communication intempestive.

Article 9. Commission mixte

(1) Une commission mixte composée de représentants des Parties contractantes et des services mentionnés à l’article 3 se réunira pour la première fois 12 mois après l’entrée en vigueur et par la suite sur demande écrite des Parties contractantes, et ce au plus tard toutefois tous les deux ans. Le but consiste à évaluer les résultats obtenus dans le cadre du présent Accord et à traiter l’ensemble des questions soulevées quant à son inter- prétation ou son application. (2) La Commission mixte peut inviter des représentants d’autres services nationaux ainsi que d’autres États membres de l’Union européenne intéressés par la réalisation des objectifs de l’Accord à participer à ses travaux.

Article 10. Modification de l’Accord et de ses annexes

(1) Le présent Accord peut être à tout moment modifié d’un commun accord par les Parties contractantes moyennant arrangement séparé. (2) Les Parties contractantes peuvent moyennant arrangement séparé modifier l’Annexe à l’Accord et ajouter d’autres annexes.

Article 11. Enregistrement de l’Accord

Le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne prendra ses dispositions pour que l’enregistrement du présent Accord auprès du Secrétariat des Nations Unies suivant Article 102 de la Charte des Nations Unies puisse se faire im- médiatement après son entrée en vigueur. L’autre Partie contractante sera informée de ce que l’enregistrement a été effectué avec mention du numéro d’enregistrement de l’ONU dès que celui-ci aura été confirmé par le Secrétariat des Nations Unies.

Article 12. Entrée en vigueur et dénonciation de l’Accord

(1) Le présent Accord entrera en vigueur le jour auquel les Parties contractantes se seront notifiées par la voie diplomatique de ce que les conditions requises par leur droit interne pour son entrée en vigueur ont été remplies. La date de réception de la dernière notification est ici l’élément déterminant. (2) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être dénoncé par chaque Partie contractante moyennant notification écrite faite à l’autre Partie contrac- tante. Cette dénonciation prendra effet trois mois après la réception de la notification par l’autre Partie contractante.

318 Volume 2693, I-47828

FAIT à Prague le 28 août 2009 en deux exemplaires originaux rédigés en langues al- lemande et tchèque, les deux textes faisant également foi.

Pour le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne : WERNER GATZER

Pour le Ministère du travail et des affaires sociales de la République tchèque : MICHAL SEDLÁČEK

319 Volume 2693, I-47828

ANNEXE À L’ACCORD ENTRE LE MINISTÈRE FÉDÉRAL DES FINANCES DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE ET LE MINISTÈRE DU TRAVAIL ET DES AFFAIRES SOCIALES DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE RELATIF À LA COOPÉRATION EN MATIÈRE DE LUTTE CONTRE L’EMPLOI ILLÉGAL, LE TRAVAIL NON DÉCLARÉ ET LA MISE À DISPOSITION TRANSNATIO- NALE ILLÉGALE DE TRAVAILLEURS AINSI QUE LA FRAUDE TRANSNA- TIONALE LIÉE AUX PRESTATIONS DE LA SÉCURITÉ SOCIALE ET LE NON-PAIEMENT DES COTISATIONS D’ASSURANCE SOCIALE

A) République fédérale d’Allemagne I. Présentation de la sphère de compétence du Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne agissant en qualité de Partie contractante L’Accord entre le Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne et le Ministère du travail et des affaires sociales de la République tchèque relatif à la coopération en matière de lutte contre l’emploi illégal, le travail non déclaré et la mise à disposition transnationale illégale de travailleurs ainsi que la fraude transnatio- nale liée aux prestations de la sécurité sociale et le non-paiement des cotisations d’assurance sociale stipule au paragraphe 1 de l’article 3 que l’Accord est appliqué par les services de la Partie contractante chargés des tâches décrites au paragraphe 1 de l’article premier relevant de leur compétence. Les tâches décrites au paragraphe 1 de l’article premier comprennent la lutte contre l’emploi illégal, le travail non déclaré et la mise à disposition transnationale illégale de travailleurs ainsi que la fraude transnationale liée aux prestations de la sécurité sociale et le non-paiement des cotisations d’assurance sociale. Le dernier paragraphe du préambule relève à cet égard que différentes approches et définitions sont existantes au plan national pour les tâches en question. En République fédérale d’Allemagne, ces tâches sont définies comme un moyen permettant de lutter contre le travail non déclaré et l’emploi illégal et s’inscrivent dans le cadre de la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fis- cale (Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz – SchwarzArbG). Est considéré comme effectuant un travail non déclaré aux termes du paragraphe 2 de l’article premier de la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fiscale, quiconque fournit ou fait exécuter des prestations de service ou de louage d’ouvrage et qui en même temps : 1. Ne remplit pas en tant qu’employeur, entrepreneur ou indépendant assujetti à l’assurance obligatoire ses obligations en matière de déclaration, de cotisation ou d’enregistrement qui lui sont imposées par le droit de la sécurité sociale et qui résultent des prestations de service ou de louage d’ouvrage (retenue des cotisa- tions de sécurité sociale); 2. Ne remplit pas en tant que contribuable ses obligations fiscales résultant des prestations de service ou de louage d’ouvrage (retenue d’impôt);

320 Volume 2693, I-47828

3. Ne remplit pas en tant que bénéficiaire de prestations sociales ses obligations de déclaration vis-à-vis de l’organisme de sécurité sociale résultant des prestations de service ou de louage d’ouvrage (fraude aux prestations); 4. N’a pas rempli en tant que prestataire de services ou de louage d’ouvrage l’obligation qui est la sienne de déclarer le début d’une activité artisanale, com- merciale ou industrielle ayant un caractère fixe exercée en tant d’indépendant ou qui ne s’est pas procuré la carte de marchand ambulant (violation des disposi- tions légales relatives à l’exercice des professions artisanales, commerciales et industrielles); 5. Exerce en tant que prestataire de services ou de louage d’ouvrage une activité ar- tisanale indépendante à caractère fixe soumise à autorisation préalable sans être inscrit au registre des métiers (infractions au droit de l’artisanat); Les prestations d’appoint fournies par des proches ou un concubin ou une concubine ainsi que sous forme d’entraide, aide entre voisins ou à titre de service rendu sont au de- meurant toujours permises sous réserve que les prestations de service ou de louage d’ouvrage n’aient pas un caractère permanent et ne soient pas exercées à seule fin de s’enrichir. En outre, l’expression « prestations de service et de louage d’ouvrage » s’entend aussi bien des activités exercées par des travailleurs salariés que des activités exercées par des entrepreneurs indépendants. Le travail non déclaré va régulièrement de pair en Allemagne avec « l’emploi illé- gal » qui n’est cependant pas défini dans la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fiscale. L’emploi illégal se définit comme étant la mise au travail en enfreignant les règles impératives du droit régissant le marché du travail et du droit des étrangers : 1. Emploi illégal des étrangers : L’emploi illégal des étrangers s’entend de la mise au travail d’étrangers ne pos- sédant pas le permis de séjour et de travail requis et l’utilisation de ces étrangers selon des conditions de travail plus défavorables que celles offertes à des travail- leurs allemands comparables. 2. Mise à disposition illégale de travailleurs : La mise à disposition illégale de travailleurs s’entend de la fourniture en régie de travailleurs mis illégalement à la disposition de tiers. La mise à disposition en régie de personnel salarié est normalement soumise à autorisation, la mise à dis- position en régie de personnel salarié à une entreprise de construction étant par essence interdite. 3. Infractions à la loi relative au personnel salarié détaché à l’étranger : Il y a infraction à la loi relative au personnel salarié détaché à l’étranger quand dans les secteurs auxquels il est fait référence dans cette loi (par exemple le tra- vail dans le secteur de la construction) et au vu des conditions qui y sont formu- lées, des conditions de travail déterminées (notamment en matière de salaire mi- nimum payé) ne sont pas respectées.

321 Volume 2693, I-47828

Les attributions du Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne s’étendent à la prévention du travail non déclaré et de l’emploi illégal au ni- veau fédéral. La tâche qui consiste à lutter contre le travail non déclaré et l’emploi illégal et qui fait partie des attributions du Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne est du ressort de l’administration douanière. Pour accomplir cette tâche, une fonction intitulée Contrôle financier du travail non déclaré a été créée au sein de l’administration douanière. Les agents chargés du contrôle financier du travail non décla- ré au sein de l’administration douanière effectuent des contrôles et peuvent engager des poursuites pénales ou entamer des procédures d’amende administrative. Conformément au paragraphe 1 de l’article 2 de la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fiscale, les autorités de l’administration douanière effectuent des contrôles au hasard en l’absence d’indices de suspicion : 1. Contrôle destiné à vérifier si l’obligation incombant à l’employeur de déclarer les prestations de service ou de louage d’ouvrage conformément à l’article 28a du tome IV du Code de la sécurité sociale est ou a été remplie : Les autorités de l’administration douanière vérifient si l’employeur a satis- fait à l’obligation de déclarer les travailleurs assujettis à l’assurance obliga- toire qu’il emploie auprès des services chargés de l’encaissement des cotisa- tions de sécurité sociale. Le but visé par cette vérification consiste à s’assurer que les travailleurs ont bien été déclarés à la sécurité sociale. 2. Contrôle destiné à vérifier si les prestations sociales liées aux prestations de ser- vice ou de louage d’ouvrage prévues dans les tomes II et III du Code de la sécu- rité sociale ou les prestations visées dans la loi sur le travail à temps partiel pour les personnes ayant atteint l’âge de la retraite sont ou ont été indûment perçues : Les autorités de l’administration douanière vérifient si la fourniture de pres- tations de service ou de louage d’ouvrage a été communiquée à l’organisme chargé de payer les prestations sociales de manière correcte, complète et en temps voulu dans la mesure où cela a de l’importance pour l’obtention d’une prestation sociale. En outre, les prestations sociales telles que prévues dans le tome III du Code de la sécurité sociale, dont la perception s’est avérée après contrôle indue, incluent notamment l’allocation de chômage; les prestations sociales aux- quelles il est fait référence dans le tome II du Code de la sécurité sociale concernent notamment ce que l’on appelle l’allocation de chômage II attri- buable aux personnes dans le besoin aptes à exercer un emploi et destinée à assurer leur subsistance. 3. Contrôle destiné à vérifier si les données de l’employeur présentant de l’importance pour les prestations sociales visées dans le tome III du Code de la sécurité sociale ont été certifiées comme il se doit : Pour pouvoir continuer à percevoir l’allocation de chômage, les chômeurs sont en droit d’exercer un emploi ne dépassant pas 15 heures par semaine. L’employeur doit pour cela établir une attestation de revenu d’appoint. Au terme d’un emploi, l’employeur se doit d’établir une attestation de travail

322 Volume 2693, I-47828

comportant tous les renseignements utiles concernant l’emploi permettant de prendre une décision quant au droit à l’allocation de chômage. Les autorités de l’administration douanière vérifient si l’employeur a établi cette attesta- tion comme il se doit. 4. Contrôle destiné à vérifier si des étrangers ne sont pas ou n’ont pas été employés contrairement au paragraphe 1 de l’article 284 du tome III du Code de la sécurité sociale ou des phrases 1 et 2 du paragraphe 3 de l’article 4 de la loi relative au séjour des étrangers et à des conditions de travail plus défavorables que celles accordées à des travailleurs allemands comparables, et ne sont pas ou n’ont pas été chargés de fournir des prestations de service ou de louage d’ouvrage rémuné- rées en contravention avec les dispositions de l’article 4, paragraphe 3, phrases 1 et 2 de la loi relative au séjour des étrangers. Les autorités de l’administration douanière vérifient : a) Si un étranger n’est pas employé en n’étant pas en possession du permis de séjour l’autorisant à exercer un emploi ou de l’attestation de travail requise ou s’il n’est pas employé à des conditions beaucoup plus défa- vorables que celles accordées à des travailleurs allemands comparables; b) Si un étranger ressortissant d’un État tiers n’est pas chargé d’effectuer des prestations de service ou de louage d’ouvrage rémunérées en n’étant pas en possession du permis de séjour l’autorisant à exercer une activité rémunérée. 5. Contrôle destiné à vérifier si les conditions de travail sont ou ont été respectées conformément à la loi relative aux travailleurs détachés à l’étranger. Par ailleurs, les autorités de l’administration douanière, afin de remplir leur obliga- tion d’information vis-à-vis des autorités financières des États fédérés, vérifient, confor- mément au paragraphe 1 de l’article 2 de la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fiscale, s’il existe des indices permettant de penser que des contribuables n’ont pas rempli leurs obligations fiscales découlant des prestations de ser- vice ou de louage d’ouvrage fournies. Dans leurs contrôles suivant paragraphe 1 de l’article 2 de la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fiscale, les autorités de l’administration douanière sont épaulées par les services suivants : 1. Les autorités financières des États fédérés (Länder); 2. L’office fédéral du travail; 3. Les services chargés de l’encaissement des cotisations de sécurité sociale; 4. Les organismes de l’assurance retraite; 5. Les organismes de l’assurance contre les accidents; 6. Les organismes de l’assistance sociale; 7. Les autorités compétentes conformément à la loi relative aux prestations fournies aux demandeurs d’asile;

323 Volume 2693, I-47828

8. Les autorités visées aux paragraphes 1 à 3 de l’article 71 de la loi relative au sé- jour des étrangers (service des étrangers, représentations à l’étranger, police fé- dérale); 9. Les autorités locales compétentes pour la protection du travail; 10. Les autorités policières d’exécution des états fédérés faisant suite à des de- mandes ponctuelles; 11. Les autorités compétentes au regard de la législation d’un état fédéré chargées de poursuivre et de réprimer les infractions au droit des professions artisanales, commerciales et industrielles en application de la loi sur l’intensification de la lutte contre le travail non déclaré et la fraude fiscale; 12. L’Office fédéral du transport de marchandises; et 13. L’Office fédéral des réseaux d’électricité, du gaz, des télécommunications, de la poste et des chemins de fer. Les autorités de l’administration douanière et les services d’appui sont tenus de se transmettre les informations requises pour mener à bien les contrôles, y compris les don- nées à caractère personnel et les résultats des contrôles, dans la mesure ou leur connais- sance est nécessaire pour que les services puissent remplir leurs missions.

II. Détermination des services visés à la phrase 2 du paragraphe 1 de l’article 3 de l’Accord Les services suivants entrant dans les attributions du Ministère fédéral des finances de la République fédérale d’Allemagne sont compétents pour les tâches décrites au para- graphe 1 de l’article premier de l’Accord :

Hauptzollamt1 Aachen Im Süsterfeld 9 52072 Aachen [email protected]

Hauptzollamt Augsburg Prinzregentenplatz 3 86150 Augsburg [email protected]

Hauptzollamt Berlin Mehringdamm 129c 10965 Berlin [email protected]

______1 Hauptzollamt = Bureau central des douanes.

324 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Bielefeld Werner-Bock-Straße 29 33602 Bielefeld [email protected]

Hauptzollamt Braunschweig Kasernenstraße 17 38106 Braunschweig [email protected]

Hauptzollamt Bremen Hans-Böckler-Straße 56 28217 Bremen [email protected]

Hauptzollamt Darmstadt Hilpert-Straße 20 a 64295 Darmstadt [email protected]

Hauptzollamt Dortmund Kronenburgallee 7 44139 Dortmund [email protected]

Hauptzollamt Dresden Schützenhöhe 24 - 26 01099 Dresden [email protected]

Hauptzollamt Duisburg Köhnenstraße 5 - 11 47051 Duisburg [email protected]

325 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Düsseldorf Am Stufstock 1-7 40231 Düsseldorf [email protected]

Hauptzollamt Erfurt Melchior-Bauer-Straße 5 99092 Erfurt [email protected]

Hauptzollamt Frankfurt (Oder) Kopernikusstraße 25 15236 Frankfurt (Oder) [email protected]

Hauptzollamt Giessen Grünberger Straße 100 35394 Gießen [email protected]

Hauptzollamt Hamburg-Stadt Teerhof 1 20457 Hamburg [email protected]

Hauptzollamt Hannover Hackethalstraße 7 30179 Hannover [email protected]

Hauptzollamt Heilbronn Kastellstraße 53 74080 Heilbronn [email protected]

326 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Itzehoe Kaiserstraße 14 a 25524 Itzehoe [email protected]

Hauptzollamt Karlsruhe Rüppurrer Straße 3a 76187 Karlsruhe [email protected]

Hauptzollamt Kiel Auguste-Viktoria-Straße 6-8 24103 Kiel [email protected]

Hauptzollamt Koblenz Schloß Hauptgebäude 56068 Koblenz [email protected]

Hauptzollamt Köln Stolberger Straße 200 50933 Köln [email protected]

Hauptzollamt Krefeld Europark Fichtenhain C 1 47807 Krefeld [email protected]

Hauptzollamt Landshut Seligenthaler Straße 62 84034 Landshut [email protected]

327 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Lörrach Mozartstraße 32 79539 Lörrach [email protected]

Hauptzollamt Magdeburg Ihleburger Straße 4 39126 Magdeburg [email protected]

Hauptzollamt München Landsberger Straße 124 80339 München [email protected]

Hauptzollamt Münster Sonnenstraße 85/89 48143 Münster [email protected]

Hauptzollamt Nürnberg Frankenstraße 208 90461 Nürnberg [email protected]

Hauptzollamt Oldenburg Friedrich-Rüder-Straße 2 26135 Oldenburg [email protected]

Hauptzollamt Osnabrück Meller Straße 272 49082 Osnabrück [email protected]

328 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Potsdam Tizianstraße 13 14467 Potsdam [email protected]

Hauptzollamt Regensburg Junkersstraße 12 93055 Regensburg [email protected]

Hauptzollamt Rosenheim Münchener Straße 51 83022 Rosenheim [email protected]

Hauptzollamt Saarbrücken Präsident-Baltz-Straße 5 66119 Saarbrücken [email protected]

Hauptzollamt Schweinfurt Am Zollhof 1 97421 Schweinfurt [email protected]

Hauptzollamt Singen Bahnhofstraße 25 78224 Singen [email protected]

Hauptzollamt Stralsund Hiddenseer Straße 2 18439 Stralsund [email protected]

329 Volume 2693, I-47828

Hauptzollamt Stuttgart Hackstraße 85 70190 Stuttgart [email protected]

Hauptzollamt Ulm Schillerstraße 1/1 89077 Ulm [email protected]

III. Détermination du bureau central suivant phrase 2, paragraphe 2, article 3 de l’Accord Le bureau central ci-dessous entrant dans les attributions du Ministère fédéral des fi- nances de la République fédérale d’Allemagne est principalement responsable de la coo- pération menée dans le cadre de l’Accord :

Bundesfinanzdirektion West Wörthstraße 1-3 50668 Cologne Tél. : 0221 37993-100 Fax : 0221 37993-701

B) République tchèque I. Présentation des attributions conférées aux services des Parties contractantes vi- sés à la phrase 1, paragraphe 1, article 3 de l’Accord pour la République tchèque : 1) Font partie des attributions du Ministère du travail et des affaires sociales de la République tchèque (de l’administration des services pour l’emploi) et des of- fices du travail dans le cadre de présent Accord, le contrôle du travail non décla- ré qui, dans la loi n° 435/2004 telle que publiée au J.O. régissant le marché du travail, se définit comme suit : On entend par travail non déclaré au sens de la loi régissant le marché du travail : 1. Toute personne physique fournissant à une personne physique ou morale une prestation de travail qui ne repose pas sur une relation fondée sur le droit du tra- vail ou sur un contrat de quelque forme que ce soit, dans la mesure où il ne s’agit pas d’un conjoint ou d’un enfant de la personne physique; ou 2. Tout étranger fournissant une prestation de travail à une personne physique ou morale, qui ne repose pas sur une relation fondée sur le droit du travail ou sur un contrat de quelque forme que ce soit, dans la mesure où il ne s’agit pas d’un con- joint ou d’un enfant de la personne physique ou les fournit sans y être autorisé dès lors que la loi régissant le marché du travail exige un permis de travail.

330 Volume 2693, I-47828

Est considéré comme un travail en régie, la mise à disposition de personnes phy- siques chargées de fournir une prestation de travail à un client qui est une autre personne physique ou morale qui assigne le travail et en surveille l’exécution, travail qui est effec- tué en régie et que seules des personnes physiques ou morales sont en droit d’exécuter pour autant que ces personnes soient en possession d’un agrément d’intermédiaire en pla- cement (agences pour l’emploi). Est également considérée comme une activité de place- ment, l’envoi d’un travailleur étranger qui est détaché par son employeur établi à l’étranger dans le but de fournir une prestation de travail en République tchèque sur la base d’un contrat conclu avec une personne physique ou morale tchèque dont les clauses précisent qu’il s’agit d’une cession de personnel salarié en régie. Le contrôle du respect de la loi régissant le marché du travail dans les domaines visés est effectué par les agences pour l’emploi dans la circonscription administrative dont elles dépendent. Est considérée comme une infraction ou une violation du droit administratif dans les domaines couverts par le contrat toute personne physique ou morale : – Fournissant un emploi en régie sans être en possession de l’agrément ad hoc ou à cette occasion enfreignant d’une quelconque manière la loi régissant le marché du travail; – Permettant à une personne physique ou à un étranger de fournir illégalement une prestation de travail; – Ne respectant pas en tant qu’employeur son obligation de déclaration visée dans la loi régissant le marché du travail ou ne fournit pas les pièces justificatives prévues dans cette loi (pour ce qui est du travail non déclaré des étrangers, il s’agit notamment de l’obligation d’information vis-à-vis de l’agence pour l’emploi concernant l’emploi d’étrangers, dans la mesure où ceux-ci n’ont pas besoin d’un permis de travail, et de la fourniture des pièces justificatives concer- nant les étrangers employés). Est en outre considéré comme une infraction toute personne physique ou tout étran- ger faisant du travail non déclaré. 2) Font partie des attributions des administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription conformément à l’alinéa o), paragraphe 4, article 6 de la loi n° 582/1991 telle que publiée au J.O. relative à l’organisation et au fonctionnement de la sécurité sociale : 1. Le contrôle destiné à vérifier si les employeurs remplissent leurs obligations en matière de sécurité sociale telles que prévues dans la Partie III, chapitre 2 de la loi relative à l’organisation et au fonctionnement de la sécurité sociale et satis- font à l’obligation de déclaration qui y est liée. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription contrôlent si l’employeur a satisfait à l’obligation qui est la sienne de fournir les pièces justificatives requises sur les faits qui sont déterminants pour l’ouverture du droit aux prestations d’assurance retraite ou d’assurance maladie, leur montant et leur paiement, et s’il a remis les pièces justificatives à l’autorité de la sécurité sociale responsable et signalé par écrit les changements apportés aux faits qui sont déterminants pour la durée du droit à la prestation, son montant et son paiement. De plus, elles contrôlent si l’employeur a con-

331 Volume 2693, I-47828 servé les dossiers déterminés par la loi pendant la période prescrite. Le but du contrôle consiste à obtenir des dossiers correctement établis permettant à l’autorité de la sécurité sociale de statuer sur la prestation couverte par l’assurance retraite et l’assurance maladie. 2. Le contrôle destiné à vérifier si l’employeur respecte l’obligation qui est la sienne de déclarer les personnes retraitées qu’il emploie conformément à la Par- tie III, chapitre 2 de la loi relative à l’organisation et au fonctionnement de la sé- curité sociale. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription contrôlent si l’employeur a déclaré avoir employé un bénéficiaire d’une pension de re- traite ou une pension d’invalidité. S’il s’agit d’un bénéficiaire d’une pension de retraite, l’employeur est soumis à une obligation de déclaration lorsque ce bénéficiaire d’une pen- sion de retraite ne remplit pas, conformément aux prescriptions impératives en matière d’assurance retraite, aux conditions régissant le paiement de cette pension quand une acti- vité professionnelle rémunérée est exercée en même temps. Le but du contrôle consiste à s’assurer que les personnes employées bénéficiant d’une pension de retraite soient correc- tement déclarées. 3. Le contrôle destiné à vérifier si la personne exerçant une activité professionnelle indépendante respecte son obligation de déclaration conformément à la Par- tie IV, chapitre 1 de la loi relative à l’organisation et au fonctionnement de la sé- curité sociale. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription contrôlent si la personne exerçant une activité professionnelle indépendante a déclaré la date du commencement et de l’achèvement de l’activité rémunérée ou de sa participation à une activité rémunérée, le dernier jour de validité du permis l’autorisant à exercer une activité professionnelle indépendante, le jour de l’achèvement d’une activité profession- nelle indépendante ou le jour à partir duquel elle n’a pas droit à une prestation de retraite. Le but de ce contrôle consiste à s’assurer que la déclaration d’exercice d’une activité pro- fessionnelle indépendante a bien été faite dans les formes indiquées et les délais voulus par la personne possédant un permis l’autorisant à exercer une activité de ce genre. 4. Le contrôle destiné à vérifier si le bénéficiaire légitime ou un autre bénéficiaire d’une prestation d’assurance retraite respecte son obligation de déclaration con- formément à la Partie IV, chapitre 3 de la loi relative à l’organisation et au fonc- tionnement de la sécurité sociale. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription contrôlent si le bénéficiaire légitime ou un autre bénéficiaire d’une prestation d’assurance retraite a déclaré les faits qui sont déterminants pour la durée du droit à la prestation, son montant, son paiement ou son octroi. Le but du contrôle consiste à déceler toute percep- tion abusive d’une prestation d’assurance retraite. 5. Le contrôle de la tenue et du dépôt dans les délais requis des fiches de saisie de l’assurance retraite. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription dans certains cas déterminés ne tiennent pas seulement les fiches de saisie de l’assurance retraite, mais contrôlent également si les employeurs respectent l’obligation qui leur in- combe de tenir pour chaque citoyen assujetti à l’assurance retraite la fiche de saisie re-

332 Volume 2693, I-47828 quise en la matière et de remettre cette fiche aux autorités en charge de la sécurité sociale dans les délais imposés par la loi et dans les conditions ayant été fixées. 6. Le contrôle destiné à vérifier si les employeurs, les personnes exerçant une acti- vité professionnelle indépendante et les membres cotisant volontairement à l’assurance retraite remplissent l’obligation qui est la leur de retenir, et les tra- vailleurs salariés de payer, la cotisation d’assurance à la sécurité sociale et la co- tisation dédiée à la politique de l’emploi instaurée par l’État conformément à la loi n° 589/1992 telle que publiée au J.O. dans la version alors en vigueur régle- mentant la participation à la sécurité sociale et la participation à la politique de l’État en matière d’emploi. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription contrôlent si les personnes assujetties à la sécurité sociale ont acquitté leurs cotisations à concurrence du montant déterminé par la loi réglementant la participation à la sécurité so- ciale et dans les conditions qui y sont spécifiées. Elles contrôlent également les pièces comptables et autres nécessaires pour déterminer le montant de la cotisation d’assurance versée à la sécurité sociale et de la cotisation dédiée à la politique de l’emploi instaurée par l’État et, le cas échéant, le montant des cotisations de sécurité sociale devant être avancé par les personnes exerçant une activité professionnelle d’indépendant. Le but du contrôle consiste à s’assurer que les cotisations d’assurance seront correctement acquit- tées dans les délais voulus. Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription coopèrent lors des contrôles dans les limites de leurs compétences avec les services de l’État, les caisses d’assurance maladie, les institutions médicales et les employeurs con- formément à la Partie II de la loi relative à l’organisation et au fonctionnement de la sécu- rité sociale. Cette coopération est cautionnée par les autorités responsables de la sécurité sociale et permet de requérir un appui et de recevoir gratuitement les renseignements né- cessaires au fonctionnement de la sécurité sociale; elle comporte également l’obligation des services de l’État, des caisses d’assurance maladie, des institutions médicales et des employeurs de répondre favorablement à ces sollicitations dans les limites de leurs com- pétences respectives. 3) L’Office de l’État chargé de l’inspection du travail et les inspectorats régionaux du travail contrôlent, conformément à l’article 3 de la loi n° 251/2005 telle que publiée au J.O. relative à l’inspection du travail dans la version alors applicable, le respect des obligations découlant a) De la réglementation sur laquelle reposent les droits ou obligations dans les relations fondées sur le droit du travail incombant aux travailleurs, à l’instance syndicale compétente ou au conseil d’entreprise ou aux délégués responsables de la sécurité sociale et de la protection de la santé sur le lieu du travail, y compris la réglementation régissant la rémunération des travail- leurs salariés, les prestations tenant lieu de rémunération ou relative au rem- boursement des frais encourus par les travailleurs, et non pas découlant de la réglementation régissant l’emploi et la réglementation relative à la protec- tion des travailleurs en cas d’incapacité de paiement de la part des em- ployeurs; b) Réglementation régissant le temps de travail et les repos;

333 Volume 2693, I-47828

c) Réglementation relative à la protection du travail; d) Réglementation concernant la sécurité des installations techniques en ser- vice dans l’entreprise présentant un danger de mort ou un danger accru pour la santé; e) Réglementation concernant l’emploi des femmes, des mineurs et des travail- leurs avec enfant à charge, ainsi que les travailleurs pouvant attester du fait qu’ils ont de longue date principalement à leur charge une personne en grande partie ou totalement dépendante; f) Réglementation régissant les activités artistiques, culturelles, sportives ou publicitaires des enfants. L’Office et les inspectorats contrôlent, par ailleurs, le respect : a) Des conventions collectives dans les parties dans lesquelles sont régis les droits individuels des travailleurs inscrits dans le droit du travail et résultant des dispositions juridiques et des règlements internes conformément à l’article 305 du Code du travail; b) Des règlements internes en application de la loi régissant les salaires, la ré- munération des services de garde et le revenu moyen, de la loi régissant les appointements et la rémunération des services de garde dans les établisse- ments financés par les ménages et autres établissements ou pouvoirs, ou en application de la loi sur les frais de déplacement, dans la mesure où ces rè- glements sont les fondements sur lesquels s’appuient les droits des travail- leurs. L’Office et les inspectorats sont, conformément aux articles 4 et 5 de la loi relative à l’inspection du travail, responsables notamment de : – La réalisation du contrôle dans le cadre de l’article 3 de la loi relative à l’inspection du travail; – La publication d’instructions visant à éviter les manquements constatés lors d’un contrôle, la fixation d’un délai ad hoc pour leur élimination et l’invitation à pré- senter un rapport écrit sur les mesures prises; – Le contrôle du respect des mesures tendant à éliminer les manquements consta- tés; – Le contrôle des causes et des circonstances des accidents du travail et la partici- pation au cas par cas aux devoirs d’enquête sur les lieux de l’accident; – La mise à la disposition gratuite des employeurs et des travailleurs d’informations et de conseils en matière de protection des relations de travail et des conditions de travail. Les autorités statuent en recourant à la procédure devant les tribunaux administratifs concernant les infractions ou violations du droit administratif dans les questions : 1. Ayant trait à la collaboration entre l’employeur et l’autorité intervenante en fa- veur des travailleurs; 2. Touchant à l’égalité de traitement;

334 Volume 2693, I-47828

3. Portant sur les relations de travail ou dans les questions ayant trait aux conven- tions sur les travaux en dehors des relations de travail; 4. Se rapportant à la rémunération des travailleurs; 5. De remboursement des frais; 6. Liées au temps de travail; 7. Des congés; 8. Se rapportant à la sécurité du travail; 9. Portant sur les conditions de travail particulières de certains travailleurs; 10. Touchant à la sécurité des installations techniques présentant un danger de mort et un danger accru pour la santé; 11. Liées à la réglementation des activités artistiques, culturelles, sportives et publi- citaires.

II. Détermination des services suivant phrase 2, paragraphe 1, article 3 du présent Accord a) En matière de travail non déclaré au sens précité et d’activités de place- ment : Les offices pour l’emploi compétents dans leur circonscription administra- tive respective; b) En matière de perception de la cotisation d’assurance versée à la sécurité sociale et de la cotisation dédiée à la politique de l’État en matière d’emploi, de paiement des prestations en numéraire de l’assurance maladie et pour ce qui est de l’appréciation en matière de rattachement à la réglementation transposant la Directive (CEE) n° 1408/71 : Les administrations en charge de la sécurité sociale au niveau de la circonscription dans les limites de leurs compétences respectives. Pour ce qui est du versement des prestations de l’assurance retraite, l’administration de la sécurité sociale tchèque est ici compétente. c) Dans le domaine des conditions de travail suivant paragraphe 1 de l’article 3 (Directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil concernant le dé- tachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de ser- vices) : Les inspectorats du travail responsables au niveau de la région dans les limites de leurs compétences respectives.

III. Détermination des services centraux suivant phrase 2, paragraphe 2 de l’article 3 du présent Accord a) En matière de travail non déclaré au sens précité et d’activités de place- ment : Le Ministère du travail et des affaires sociales de la République tchèque Administration des services de l’emploi

335 Volume 2693, I-47828

Na Pořičním právu 1 128 00 Prague 2 Tél. : 221 921 111 Courriel : [email protected] b) En matière de perception de la cotisation d’assurance versée à la sécurité sociale et de cotisation dédiée à la politique de l’État en matière d’emploi, de paiement des prestations de l’assurance maladie et de l’assurance retraite et pour ce qui est de l’appréciation en matière de rattachement à la régle- mentation transposant la Directive (CEE) n° 1408/71 : L’administration de la sécurité sociale tchèque Křížová 25 225 08 Prague 5 Tél. : +420 257 061 111 Fax : +420 257 063 360 Courriel : [email protected] c) Dans le domaine des conditions de travail suivant paragraphe 1 de l’article 3 (Directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil concernant le dé- tachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de ser- vices) : Office de l’État pour l’inspection du travail Horní náměstí 103/2 746 01 Opava Tél. : 553 696 154 Fax : 553 626 672 Courriel : [email protected]

336 Volume 2693, I-47829 No. 47829 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (Shandong Ecological Afforestation Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Devel- opment (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 17 June 2010 Entry into force: 11 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Chine

Accord de prêt (Projet de reboisement écologique de Shandong) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruction et le dé- veloppement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 17 juin 2010 Entrée en vigueur : 11 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

33 7

Volume 2693, I-47830 No. 47830 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (Henan Ecological Livestock Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 26 July 2010 Entry into force: 1 September 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Chine

Accord de prêt (Projet relatif à l'élevage écologique de Henan) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruction et le dé- veloppement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 26 juillet 2010 Entrée en vigueur : 1er septembre 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

339

Volume 2693, I-47831 No. 47831 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Egypt

Loan Agreement (Cairo Airport Development Project - TB2) between the Arab Re- public of Egypt and the International Bank for Reconstruction and Develop- ment (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Cairo, 25 March 2010 Entry into force: 12 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Égypte

Accord de prêt (Projet de développement de l'aéroport du Caire - TB2) entre la Ré- publique arabe d'Égypte et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Le Caire, 25 mars 2010 Entrée en vigueur : 12 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

341

Volume 2693, I-47832 No. 47832 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

Thailand

Loan Agreement (Additional Financing for the Highways Management Project) be- tween the Kingdom of Thailand and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Recon- struction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Bangkok, 11 June 2010 Entry into force: 9 September 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Thaïlande

Accord de prêt (Financement additionnel pour le projet de gestion des réseaux rou- tiers) entre le Royaume de Thaïlande et la Banque internationale pour la re- construction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions géné- rales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Bangkok, 11 juin 2010 Entrée en vigueur : 9 septembre 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

343

Volume 2693, I-47833 No. 47833 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (Jilin Agricultural Product Quality and Safety Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Recon- struction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 20 July 2010 Entry into force: 2 September 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Chine

Accord de prêt (Projet relatif à la qualité et à la sécurité des produits agricoles de Jilin) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 20 juillet 2010 Entrée en vigueur : 2 septembre 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

345

Volume 2693, I-47834 No. 47834 ____

International Development Association

and

Viet Nam

Financing Agreement (Central North Region Health Support Project) between the Socialist Republic of Vietnam and the International Development Association (with schedules, appendix and International Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Hanoi, 25 May 2010 Entry into force: 23 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Viet Nam

Accord de financement (Projet d'appui au système de santé de la région centre- nord) entre la République socialiste du Vietnam et l'Association internationale de développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Hanoï, 25 mai 2010 Entrée en vigueur : 23 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

347

Volume 2693, I-47835 No. 47835 ____

International Development Association

and

Viet Nam

Financing Agreement (Additional Financing for Red River Delta Rural Water Sup- ply and Sanitation Project) between the Socialist Republic of Vietnam and the International Development Association (with schedules, appendix and Interna- tional Development Association General Conditions for Credits and Grants, dated 1 July 2005, as amended through 15 October 2006). Hanoi, 25 May 2010 Entry into force: 20 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Development Association, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Association internationale de développement

et

Viet Nam

Accord de financement (Financement additionnel pour le projet d'approvisionne- ment en eau et d'assainissement dans les zones rurales du delta de Red River) entre la République socialiste du Vietnam et l'Association internationale de dé- veloppement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux crédits et aux dons de l'Association internationale de développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu'amendées au 15 octobre 2006). Hanoï, 25 mai 2010 Entrée en vigueur : 20 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Association internationale de développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

349

Volume 2693, I-47836

No. 47836 ____

Netherlands

and

Antigua and Barbuda

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Antigua and Barbuda for the exchange of information relating to tax matters. Mexico City, 2 September 2009 Entry into force: 1 March 2010 by notification, in accordance with article 12 Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: Netherlands, 28 September 2010

Pays-Bas

et

Antigua-et-Barbuda

Accord entre le Royaume des Pays-Bas et Antigua-et-Barbuda relatif à l'échange d'information en matière fiscale. Mexico, 2 septembre 2009 Entrée en vigueur : 1er mars 2010 par notification, conformément à l'article 12 Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Pays-Bas, 28 septembre 2010

351 Volume 2693, I-47836

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

352 Volume 2693, I-47836

353 Volume 2693, I-47836

354 Volume 2693, I-47836

355 Volume 2693, I-47836

356 Volume 2693, I-47836

357 Volume 2693, I-47836

358 Volume 2693, I-47836

359 Volume 2693, I-47836

360 Volume 2693, I-47836

[TRANSLATION – TRADUCTION] ACCORD ENTRE LES PAYS-BAS ET ANTIGUA-ET-BARBUDA RELATIF À L’ÉCHANGE D’INFORMATION EN MATIÈRE FISCALE

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement d’Antigua-et- Barbuda, Souhaitant faciliter l’échange de renseignements en matière fiscale, Sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier. Objet et champ d’application du présent Accord

Les autorités compétentes des Parties contractantes s’accordent une assistance par l’échange de renseignements vraisemblablement pertinents pour l’administration et l’application de la législation interne des Parties contractantes relative aux impôts visés par le présent Accord. Ces renseignements sont ceux qui sont vraisemblablement perti- nents pour la détermination, l’établissement et la perception de ces impôts, pour le recou- vrement et l’exécution des créances fiscales ou pour les enquêtes ou poursuites en matière fiscale. Les renseignements sont échangés conformément au présent Accord et traités comme confidentiels selon les modalités prévues à l’article 8. Les droits et protections dont bénéficient les personnes en vertu des dispositions législatives ou des pratiques ad- ministratives de la Partie requise restent applicables dans la mesure où ils n’entravent pas ou ne retardent pas indûment l’échange effectif de renseignements.

Article 2. Compétence

La Partie requise n’a pas obligation de fournir des renseignements qui ne sont ni dé- tenus par ses autorités ni en la possession ou sous le contrôle de personne relevant de sa compétence territoriale.

Article 3. Impôts visés

1. Les impôts visés par le présent Accord sont les impôts de toute nature, y compris les droits de douane. 2. Les autorités compétentes des Parties contractantes se communiquent mutuelle- ment toutes les modifications importantes apportées aux mesures fiscales et aux mesures connexes de collecte de renseignements visées dans le présent Accord.

361 Volume 2693, I-47836

Article 4. Définitions

1. Au sens du présent Accord et sauf définition contraire : a) L’expression « Partie contractante » désigne Antigua-et-Barbuda ou les Pays-Bas, selon le contexte; b) L’expression « Antigua-et-Barbuda » désigne l’État d’Antigua-et-Barbuda et ses eaux territoriales; c) Le terme « Pays-Bas » s’entend de la partie du Royaume des Pays-Bas qui est située en Europe, y compris ses mers territoriales et toute zone située au- delà de la mer territoriale, sur laquelle les Pays-Bas, conformément au droit international, exercent leur juridiction ou leurs droits souverains sur le fond de la mer, son sous-sol et ses eaux surjacentes ainsi que sur leurs ressources naturelles; d) L’expression « autorité compétente » signifie : (i) Dans le cas d’Antigua-et-Barbuda, le Ministre des finances ou son re- présentant autorisé; (ii) Dans le cas des Pays-Bas, le Ministre des finances ou son représentant autorisé; e) Le terme « personne » inclut une personne physique, une société et tout autre groupement de personnes; f) Le terme « société » signifie toute personne morale ou toute entité considé- rée fiscalement comme une personne morale; g) L’expression « société cotée » signifie toute société dont la catégorie princi- pale d’actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions cotées de la so- ciété devant pouvoir être achetées et vendues facilement par le public. Les- dites actions peuvent être achetées ou vendues « par le public » si l’achat ou la vente des actions n’est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d’investisseurs; h) L’expression « catégorie principale d’actions » signifie la ou les catégories d’actions représentant la majorité des droits de vote et de la valeur de la so- ciété; i) L’expression « bourse reconnue » signifie toute bourse déterminée d’un commun accord par les autorités compétentes des Parties contractantes; j) L’expression « fonds ou dispositif de placement collectif » signifie tout ins- trument de placement groupé, quelle que soit sa forme juridique. L’expression « fonds ou dispositif de placement collectif » signifie tout fonds ou dispositif de placement collectif dont les parts, actions ou autres participations peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées par le public. Les parts, actions ou autres participations au fonds ou dispositif peu- vent être facilement achetées, vendues ou rachetées « par le public » si l’achat, la vente ou le rachat n’est pas implicitement ou explicitement res- treint à un groupe limité d’investisseurs; k) Le terme « impôt » signifie tout impôt auquel s’applique le présent Accord;

362 Volume 2693, I-47836

l) L’expression « Partie requérante » s’entend de la Partie contractante qui demande les informations; m) L’expression « Partie requise » signifie la Partie à laquelle les renseigne- ments sont demandés; n) L’expression « mesures de collecte de renseignements » signifie les disposi- tions législatives ainsi que les procédures administratives ou judiciaires qui permettent à une Partie d’obtenir et de fournir les renseignements demandés; o) Le terme « renseignement » s’entend de tout fait, témoignage ou document, sous quelque forme qu’il soit; p) L’expression « affaires fiscales pénales » s’entend d’affaires fiscales qui im- pliquent une conduite intentionnelle susceptible de poursuites judiciaires en vertu du droit pénal de la Partie requérante; q) L’expression « droit pénal » s’entend de toute la législation pénale désignée comme telle dans le droit national, qu’elle fasse partie de la législation fis- cale, du code pénal ou d’autres lois. 2. Pour l’application du présent Accord à un moment donné par une Partie contrac- tante, tout terme ou toute expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cette Partie, le sens attribué à ce terme ou cette expression par le droit fiscal applicable de cette Partie prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette même Partie.

Article 5. Échange de renseignements sur demande

1. L’autorité compétente de la Partie requise fournit les renseignements sur de- mande aux fins visées à l’article premier. Ces renseignements doivent être échangés, que l’acte faisant l’objet de l’enquête ait constitué ou non une infraction pénale selon le droit de la Partie requise s’il était produit sur le territoire de cette Partie. 2. Si les renseignements en la possession de l’autorité compétente de la Partie re- quise ne sont pas suffisants pour lui permettre de donner suite à la demande de rensei- gnements, cette Partie prend toutes les mesures adéquates de collecte de renseignements nécessaires pour fournir à la Partie requérante les renseignements demandés, même si la Partie requise n’a pas besoin de ces renseignements à ses propres fins fiscales. 3. Sur demande spécifique de l’autorité compétente de la Partie requérante, l’autorité compétente de la Partie requise fournit les renseignements visés au présent ar- ticle, dans la mesure où son droit interne le lui permet, sous la forme de dépositions de témoins et de copies certifiées conformes aux documents originaux. 4. Chaque Partie contractante fait en sorte que ses autorités compétentes aient le droit, aux fins visées à l’article premier du présent Accord, d’obtenir et de fournir, sur demande : a) Les renseignements détenus par les banques, les autres institutions finan- cières et toute personne agissant en qualité de mandataire ou de fiduciaire; b) Les renseignements concernant la propriété des sociétés, sociétés de per- sonnes, fiducies, fondations, institutions et autres personnes, y compris, dans

363 Volume 2693, I-47836

les limites de l’article 2, les renseignements en matière de propriété concer- nant toutes ces personnes lorsqu’elles font partie d’une chaîne de propriété; dans le cas d’une fiducie, les renseignements sur les constituants, les fidu- ciaires et les bénéficiaires et, dans le cas d’une fondation, les renseigne- ments sur les fondateurs, les membres du conseil de la fondation et les béné- ficiaires. Le présent Accord n’oblige pas les Parties à obtenir ou à fournir des renseignements en matière de propriété concernant des sociétés cotées ou des fonds ou dispositifs de placement collectif publics, sauf s’ils peuvent être obtenus sans susciter des difficultés disproportionnées. 5. L’autorité compétente de la Partie requérante fournit les informations suivantes à l’autorité compétente de la Partie requise lorsqu’elle soumet une demande de renseigne- ments en vertu du présent Accord, afin de démontrer la pertinence vraisemblable des ren- seignements demandés : a) L’identité de la personne faisant l’objet d’un contrôle ou d’une enquête; b) Les indications concernant les renseignements recherchés, notamment leur nature et la forme sous laquelle la Partie requérante souhaite recevoir les renseignements de la Partie requise; c) Le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; d) Les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés sont dé- tenus dans la Partie requise ou sont en la possession ou sous le contrôle d’une personne relevant de la compétence de la Partie requise; e) Dans la mesure où ils sont connus, les nom et adresse de toute personne dont il y a lieu de penser qu’elle est en possession des renseignements de- mandés; f) Une déclaration précisant que la demande est conforme aux dispositions lé- gislatives ainsi qu’aux pratiques administratives de la Partie requérante et que, si les renseignements demandés relevaient de la compétence de la Par- tie requérante, l’autorité compétente de cette Partie pourrait obtenir les ren- seignements en vertu de son droit ou dans le cadre normal de ses pratiques administratives et que la demande est conforme au présent Accord; et g) Une déclaration précisant que la Partie requérante a utilisé pour obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre territoire, hormis ceux qui susciteraient des difficultés disproportionnées. 6. L’autorité compétente de la Partie requise transmet dès que possible les informa- tions demandées à la Partie requérante. Pour veiller à une réponse rapide, l’autorité com- pétente de la Partie requise accuse réception de la demande par écrit auprès de l’autorité compétente de la Partie requérante et avise l’autorité compétente de la Partie requérante, dans les 60 jours à compter de la réception de la demande, des éventuelles lacunes de celle-ci. Si l’autorité compétente de la Partie requise n’a pas pu obtenir et fournir les informa- tions dans les 90 jours à compter de la réception de la demande, qu’elle rencontre des obstacles l’empêchant de donner suite à la demande ou qu’elle refuse de communiquer les renseignements, elle doit immédiatement informer la Partie requérante des motifs du rejet de la demande ou de la nature des obstacles empêchant le traitement de celle-ci.

364 Volume 2693, I-47836

Article 6. Contrôles fiscaux à l’étranger

1. Une Partie contractante peut autoriser des représentants de l’autorité compétente de l’autre Partie contractante à entrer sur son territoire pour interroger des personnes phy- siques et examiner des documents, avec le consentement écrit des personnes concernées. L’autorité compétente de la deuxième Partie contractante fait connaître à l’autorité com- pétente de la première Partie la date et le lieu de l’entretien avec les personnes physiques concernées. 2. À la demande de l’autorité compétente d’une des Parties contractantes, l’autorité compétente de l’autre Partie contractante peut autoriser des représentants de l’autorité compétente de la première Partie contractante à assister à la phase appropriée d’un con- trôle fiscal sur le territoire de la deuxième Partie contractante. 3. Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l’autorité compétente de la Partie contractante qui conduit le contrôle fait connaître aussitôt que possible à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante la date et le lieu du contrôle, l’autorité ou le fonctionnaire désigné pour conduire le contrôle ainsi que les procédures et conditions exigées par la première Partie contractante pour la conduite du contrôle. Toute décision relative à la conduite du contrôle fiscal est prise par la Partie contractante qui conduit le contrôle.

Article 7. Possibilité de rejeter une demande

1. La Partie requise n’est pas tenue d’obtenir ou de fournir des renseignements que la Partie requérante ne pourrait pas obtenir en vertu de son propre droit pour l’exécution ou l’application de sa propre législation fiscale. L’autorité compétente de la Partie requise peut refuser l’assistance lorsque la demande n’est pas soumise en conformité avec le pré- sent Accord. 2. Les dispositions du présent Accord n’obligent pas une Partie contractante à fournir des renseignements qui révèleraient un secret commercial, d’affaires, industriel ou professionnel ou un procédé commercial. Nonobstant ce qui précède, les renseignements du type visé au paragraphe 4 de l’article 5 ne sont pas traités comme un tel secret ou pro- cédé commercial du simple fait qu’ils remplissent les critères prévus au présent para- graphe. 3. Les dispositions du présent Accord n’obligent pas une Partie contractante à ob- tenir ou à fournir des renseignements qui divulgueraient des communications confiden- tielles entre un client et un avocat, un avoué ou un autre représentant juridique agréé lors- que ces communications : a) Ont pour but de demander ou de fournir un avis juridique; ou b) Sont destinées à être utilisées dans une action en justice en cours ou envisa- gée. 4. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si la divulgation des renseignements est contraire à son ordre public. 5. Une demande de renseignements ne peut être rejetée au motif que la créance fis- cale faisant l’objet de la demande est contestée.

365 Volume 2693, I-47836

6. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si les renseigne- ments sont demandés par la Partie requérante pour appliquer ou exécuter une disposition de la législation fiscale de la Partie requérante – ou toute obligation s’y rattachant – qui est discriminatoire à l’encontre d’un ressortissant de la Partie requise par rapport à un res- sortissant de la Partie requérante se trouvant dans les mêmes circonstances.

Article 8. Confidentialité

1. Tout renseignement reçu par une Partie contractante en vertu du présent Accord est tenu confidentiel et ne peut être divulgué qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes administratifs) relevant de la compétence de la Partie contrac- tante qui sont concernées par l’établissement, la perception, le recouvrement ou l’exécution des impôts visés par le présent Accord, ou par les poursuites ou les décisions en matière de recours se rapportant à ces impôts, ou la surveillance de ce qui précède. Ces personnes ou autorités ne peuvent utiliser ces renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent en faire état lors d’audiences publiques de tribunaux ou dans des décisions judiciaires. Les renseignements ne peuvent être divulgués à toute autre personne, entité ou autorité ou à toute autre autorité étrangère sans l’autorisation écrite expresse de l’autorité compétente de la Partie requise. 2. En cas d’échange d’informations concernant une personne physique identifiée ou identifiable, les dispositions du chapitre 6 et notamment de l’article 199 de l’Accord de partenariat économique entre les États du Cariforum et la Communauté européenne et ses États membres sont appliquées en conséquence.

Article 9. Frais

Le montant des frais exposés pour fournir l’assistance est convenu entre les Parties.

Article 10. Dispositions d’application

Les Parties contractantes adoptent toute législation nécessaire pour se conformer aux termes du présent Accord et lui donner effet.

Article 11. Procédure amiable

1. Lorsque des difficultés ou des doutes surgissent entre les Parties contractantes relativement à l’application ou à l’interprétation du présent Accord, les autorités compé- tentes s’efforcent de régler la question à l’amiable. 2. Outre les accords visés au paragraphe 1, les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent convenir d’un commun accord des procédures à suivre pour l’application des articles 5 et 6. 3. Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent communiquer entre elles directement lorsqu’elles recherchent un accord en application du présent article.

366 Volume 2693, I-47836

4. Les Parties contractantes peuvent également convenir d’autres formes de règle- ment des différends.

Article 12. Entrée en vigueur

Le présent Accord entre en vigueur lorsque chaque Partie a communiqué à l’autre l’accomplissement de ses procédures internes nécessaires pour l’entrée en vigueur dudit Accord. À compter de la date de son entrée en vigueur, le présent Accord prendra effet : a) À cette date, pour les questions fiscales pénales; et b) À cette date pour toutes les autres questions visées à l’article premier, mais uni- quement pour les exercices fiscaux commençant à ladite date ou, à défaut d’exercice fiscal, pour toutes les obligations fiscales prenant naissance à partir de cette date.

Article 13. Dénonciation

1. L’une ou l’autre des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord en transmettant un avis de dénonciation soit par la voie diplomatique, soit par courrier à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante. 2. Cette dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai de six mois à compter de la date de réception de l’avis de dénonciation par l’autre Partie contractante. 3. Suite à la dénonciation du présent Accord, les deux Parties contractantes restent liées par l’article 8 pour tous renseignements obtenus dans le cadre de son application. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord. FAIT à Mexico (Mexique), le 2 septembre 2009, en double exemplaire, en langue anglaise.

Pour le Royaume des Pays-Bas : W. J. LOK

Pour Antigua-et-Barbuda : DEBORAH-MAE LOVELL

367

Volume 2693, I-47837 No. 47837 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

El Salvador

Loan Agreement (Sustaining Social Gains for Economic Recovery Development Pol- icy Loan) between the Republic of El Salvador and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). San Salvador, 19 July 2010 Entry into force: 25 August 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

El Salvador

Accord de prêt (Prêt en vue de soutenir des gains sociaux pour la politique de déve- loppement de la relance économique) entre la République d'El Salvador et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec an- nexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque in- ternationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). San Salvador, 19 juillet 2010 Entrée en vigueur : 25 août 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

369

Volume 2693, I-47838 No. 47838 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (Wuhan Second Urban Transport Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Devel- opment (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 11 June 2010 Entry into force: 7 September 2010 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le dévelop- pement

et

Chine

Accord de prêt (Deuxième projet relatif au transport urbain de Wuhan) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruc- tion et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales ap- plicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le dé- veloppement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 11 juin 2010 Entrée en vigueur : 7 septembre 2010 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

371

Volume 2693, I-47839 No. 47839 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (NanGuang Railway Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Develop- ment General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 31 August 2009 Entry into force: 21 December 2009 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Chine

Accord de prêt (Projet relatif au réseau ferroviaire de NanGuang) entre la Répu- blique populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développe- ment, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 31 août 2009 Entrée en vigueur : 21 décembre 2009 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

373

Volume 2693, I-47840 No. 47840 ____

International Bank for Reconstruction and Development

and

China

Loan Agreement (Hubei Yiba Highways Project) between the People's Republic of China and the International Bank for Reconstruction and Development (with schedules, appendix and International Bank for Reconstruction and Develop- ment General Conditions for Loans, dated 1 July 2005, as amended through 12 February 2008). Beijing, 31 August 2009 Entry into force: 21 December 2009 by notification Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: International Bank for Reconstruction and Development, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Banque internationale pour la reconstruction et le développement

et

Chine

Accord de prêt (Projet relatif au réseau routier de Hubei Yiba) entre la République populaire de Chine et la Banque internationale pour la reconstruction et le dé- veloppement (avec annexes, appendice et Conditions générales applicables aux prêts de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, en date du 1er juillet 2005, telles qu’amendées au 12 février 2008). Beijing, 31 août 2009 Entrée en vigueur : 21 décembre 2009 par notification Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Banque internationale pour la reconstruction et le développement, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

375

Volume 2693, I-47841 No. 47841 ____

Finland

and

Lao People's Democratic Republic

Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Govern- ment of Laos on “Environmental Management Support Project in Lao People's Democratic Republic” (with annexes). Vientiane, 19 May 2010 Entry into force: 19 July 2010, in accordance with article XV Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: Finland, 27 September 2010 Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.

Finlande

et

République démocratique populaire lao

Accord entre le Gouvernement de la République de Finlande et le Gouvernement du Laos concernant « le Projet d'appui à la gestion environnementale en Répu- blique populaire démocratique lao » (avec annexes). Vientiane, 19 mai 2010 Entrée en vigueur : 19 juillet 2010, conformément à l'article XV Texte authentique : anglais Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Finlande, 27 septembre 2010 Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement de l'Assem- blée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu'amen- dé.

377

USD $45 Printed at the United Nations, New York ISBN 978-92-1-900661-4

13-48359—June 2014—200

ISSN 0379-8267

Sales No. TS2693

UNITED

NATIONS

TREATY

SERIES

Volume 2693

2010

I. Nos. 47795-47841

RECUEIL

DES

TRAITÉS

NATIONS

UNIES