Llibre Libro de Style d’estil estilo Guide

— _ Servei de Llengües Versió 2019.1

El nostre compromís, el multilingüisme _ —

Autoria Autoría Authorship

Coordinació Coordinación Coordination Dra. Núria Gómez Llauger Dra. Núria Gómez Llauger Dr Núria Gómez Llauger Enric Jofré Castillo Enric Jofré Castillo Enric Jofré Castillo

Redacció Redacción Author Enric Jofré Castillo Enric Jofré Castillo Enric Jofré Castillo

Disseny Diseño Design Enric Jofré Castillo Enric Jofré Castillo Enric Jofré Castillo

Aquesta publicació ha rebut un ajut Interlingua de la Esta publicación ha recibido una ayuda Interlingua This publication has received an Interlingua grant Secretaria d’Universitats i Recerca de la Generalitat de la Secretaría de Universidades e Investigación de from the Universities and Research Secretariat of de Catalunya. la Generalitat de Cataluña. the Government of .

2019, Universitat Abat Oliba CEU

Aquesta obra està subjecta a una llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional. Esta obra está bajo una licencia Creative Commons de Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

3

Índex Índice Contents

Presentació 7 Presentación 7 Presentation 7 Agraïments 8 Agradecimientos 8 Acknowledgements 8 Com s’utilitza? 9 ¿Cómo se usa? 9 How to use this style guide 9 1. Estructura del text 10 1. Estructura del texto 10 1. Text structure 10 1.1 Organització del text 10 1.1 Organización del texto 10 1.1 Text organisation 10 1.1.1 Documents administratius i generals 12 1.1.1 Documentos administrativos y generales 12 1.1.1 General and administrative texts 12 1.1.2 Treballs científics 13 1.1.2 Trabajos científicos 13 1.1.2 Dissertations and theses 13 1.2 Tipus de lletra 16 1.2 Tipos de letra 16 1.2 Font 16 1.2.1 Cursiva 17 1.2.1 Cursiva 17 1.2.1 Italics 17 1.2.2 Negreta 18 1.2.2 Negrita 18 1.2.2 Bold 18 2. Model de llengua 19 2. Modelo de lengua 19 2. Language model 19 2.1 Llengua 19 2.1 Lengua 19 2.1 Language 19 2.2 Varietat i registre 20 2.2 Variedad y registro 20 2.2 Variety and register 20 2.3 Llenguatge respectuós 20 2.3 Lenguaje respetuoso 20 2.3 Respectful language 20 2.3.1 Ús no discriminatori del llenguatge 21 2.3.1 Uso no discriminatorio del lenguaje 21 2.3.1 Non-discriminatory language 21 2.3.2 Ús no sexista del llenguatge 21 2.3.2 Uso no sexista del lenguaje 21 2.3.2 Non-sexist language 21 2.4 Redacció 24 2.4 Redacción 24 2.4 Wording 24 3. Puntuació 27 3. Puntuación 27 3. Punctuation 27 3.1 El punt 27 3.1 El punto 27 3.1 Full stops 27 3.2 La coma 30 3.2 La coma 30 3.2 Commas 30 3.3 Els dos punts 34 3.3 Los dos puntos 34 3.3 Colons 34 3.4 El punt i coma 35 3.4 El punto y coma 35 3.4 Semicolons 35 3.5 Les cometes 37 3.5 Las comillas 37 3.5 Inverted commas 37 3.6 Signes d’admiració i d’interrogació 39 3.6 Signos de admiración e interrogación 39 3.6 Exclamation and question marks 39 3.7 El guió 40 3.7 El guion 40 3.7 Dashes and hyphens 40 3.7.1 Guió llarg 40 3.7.1 Raya 40 3.7.1 Dashes 40 3.7.2 Guió curt 41 3.7.2 Guion 41 3.7.2 Hyphens 41 3.8 La barra inclinada 41 3.8 La barra inclinada 41 3.8 Forward slash 41 4. Tractaments 43 4. Tratamientos 43 4. Forms of address 43 4.1 Tractaments protocol·laris 44 4.1 Tratamientos protocolarios 44 4.1 Honorific titles 44 5. Formes de salutació i comiat 46 5. Saludos y despedidas 46 5. Opening and closing lines 46 5.1 Salutacions i comiats formals 46 5.1 Saludos y despedidas formales 46 5.1 Formal opening and closing lines 46 5.2 Salutacions i comiats informals 48 5.2 Saludos y despedidas informales 48 5.2 Informal opening and closing lines 48 6. Dates, hores i horaris 49 6. Fechas, horas y horarios 49 6. Dates, times and timetables 49 6.1 Dates 49 6.1 Fechas 49 6.1 Dates 49 6.2 Hores i horaris 52 6.2 Horas y horarios 52 6.2 Times and timetables 52 7. Adreces i telèfons 52 7. Direcciones y teléfonos 52 7. Addresses and telephone numbers 52

4

7.1 Adreces 53 7.1 Direcciones 53 7.1 Addresses 53 7.2 Telèfons 54 7.2 Teléfonos 54 7.2 Telephone numbers 54 8. Abreviacions 55 8. Abreviaciones 55 8. Abbreviations 55 8.1 Sigles i acrònims 55 8.1 Siglas y acrónimos 55 8.1 Initialisms and acronyms 55 8.2 Abreviatures 58 8.2 Abreviaturas 58 8.2 Shortenings and contractions 58 8.3 Símbols 61 8.3 Símbolos 61 8.3 Symbols 61 9. Majúscules i minúscules 62 9. Mayúsculas y minúsculas 62 9. Capitalisation 62 9.1 Majúscules determinades per la puntuació 63 9.1 Mayúsculas determinadas por la puntuación 63 9.1 Capitalisation rules – punctuation 63 9.2 Institucions, organismes i entitats 65 9.2 Instituciones, organismos y entidades 65 9.2 Institutions and official bodies 65 9.3 Departaments i serveis 66 9.3 Departamentos y servicios 66 9.3 Departments and services 66 9.4 Càrrecs oficials i títols acadèmics 67 9.4 Cargos oficiales y títulos académicos 67 9.4 Official and academic titles 67 9.5 Formes de tractament 67 9.5 Tratamientos 67 9.5 Forms of address 67 9.6 Documents oficials 68 9.6 Documentos oficiales 68 9.6 Official documents 68 9.7 Graus, dobles graus, màsters i 9.7 Grados, dobles grados, másteres y 9.7 Degrees, double degrees, master’s and postgraus 70 postgrados 70 postgraduate degrees 70 9.8 Àrees de coneixement i disciplines 71 9.8 Áreas de conocimiento y disciplinas 71 9.8 Knowledge areas and study disciplines 71 9.9 Assignatures 71 9.9 Asignaturas 71 9.9 Courses 71 9.10 Proves i certificats 72 9.10 Exámenes y certificados 72 9.10 Exams and certificates 72 9.11 Congressos, convencions, jornades i 9.11 Congresos, convenciones, jornadas y 9.11 Congresses, conventions, one-day simposis 72 simposios 72 events and symposiums 72 9.12 Conferències, ponències i lliçons 73 9.12 Conferencias, ponencias y lecciones 73 9.12 Conferences, lectures and speeches 73 9.13 Publicacions periòdiques 73 9.13 Publicaciones periódicas 73 9.13 Newspapers and magazines 73 9.14 Títols d’obres, publicacions i treballs 74 9.14 Títulos de obras, publicaciones y trabajos 74 9.14 titles, publications and other works 74 9.15 Premis i distincions 74 9.15 Premios y distinciones 74 9.15 Awards 74 9.16 Noms de lloc 75 9.16 Nombres de lugares 75 9.16 Names of places 75 9.17 Noms de vies i espais urbans 77 9.17 Nombres de vías y espacios urbanos 77 9.17 Names of streets and urban spaces 77 9.18 Noms de divinitats i llibres sagrats 77 9.18 Nombres de divinidades y libros sagrados 77 9.18 Religions and names of deities 77 9.19 Felicitacions 78 9.19 Felicitaciones 78 9.19 Greetings 78 10. Numerals 78 10. Números 78 10. Numbers 78 10.1 Cardinals 79 10.1 Cardinales 79 10.1 Cardinals 79 10.2 Ordinals 80 10.2 Ordinales 80 10.2 Ordinals 80 11. Referències bibliogràfiques i citacions 82 11. Referencias bibliográficas y citas 82 11. Bibliographic references and quotations 82 11.1 Llibres o monografies 82 11.1 Libros o monografías 82 11.1 and monographs 82 11.1.1 Parts de llibres 83 11.1.1 Partes de libros 83 11.1.1 Parts of books 83 11.2 Publicacions periòdiques 84 11.2 Publicaciones periódicas 84 11.2 Journals 84 11.2.1 Articles d’una publicació periòdica 84 11.2.1 Artículos de una publicación periódica 84 11.2.1 Journal articles 84 11.2.2 Articles de diaris 85 11.2.2 Artículos de periódicos 85 11.2.2 Newspaper and magazine articles 85 11.3 Recursos electrònics 85 11.3 Recursos electrónicos 85 11.3 Online resources 85 11.4 Citació 86 11.4 Citas 86 11.4 Citing 86 12. Criteris de traducció 87 12. Criterios de traducción 87 12. Translation criteria 87

5

12.1 La Universitat 87 12.1 La Universitat 87 12.1 The University 87 12.2 Noms propis de persona 91 12.2 Nombres propios de persona 91 12.2 People’s names 91 12.3 Personatges històrics i figures públiques 92 12.3 Personajes históricos y figuras públicas 92 12.3 Historic and public figures 92 12.4 Designacions de càrrecs 92 12.4 Designaciones de cargos 92 12.4 Official titles 92 12.5 Formes de tractament 93 12.5 Tratamientos 93 12.5 Forms of address and respect 93 12.6 Institucions i entitats públiques 93 12.6 Instituciones y entidades públicas 93 12.6 Institutions and public bodies 93 12.7 Altres entitats sense ànim de lucre i 12.7 Otras entidades sin ánimo de lucro e 12.7 Other non-profit organisations and institucions religioses 94 instituciones religiosas 94 religious institutions 94 12.8 Partits polítics i organitzacions sindicals 95 12.8 Partidos políticos y organizaciones sindicales 95 12.8 Political parties and unions 95 12.9 Sigles i acrònims 95 12.9 Siglas y acrónimos 95 12.9 Initialisms and acronyms 95 12.10 Esdeveniments històrics, culturals 12.10 Eventos históricos, culturales y 12.10 Historic and cultural events and i festius 96 festivos 96 festivities 96 12.11 Congressos, convencions, jornades 12.11 Congresos, convenciones, jornadas y 12.11 Congresses, conventions, seminars i simposis 97 simposios 97 and symposiums 97 12.12 Premis i distincions 97 12.12 Premios y distinciones 97 12.12 Awards 97 12.13 Obres científiques, tècniques, 12.13 Obras científicas, técnicas, literarias y 12.13 Scientific, technical, literary and literàries i cinematogràfiques 98 cinematográficas 98 cinematographic works 98 12.14 Obres musicals 98 12.14 Obras musicales 98 12.14 Music 98 12.15 Obres d’art 99 12.15 Obras de arte 99 12.15 Art 99 12.16 Publicacions periòdiques 99 12.16 Publicaciones periódicas 99 12.16 Newspapers, magazines and journals 99 12.17 Documentació oficial 100 12.17 Documentación oficial 100 12.17 Official documents 100 12.18 Noms geogràfics 100 12.18 Nombres geográficos 100 12.18 Names of places 100 Annex I: graus, postgraus i Anexo I: grados, postgrados y Annex I: degrees, postgraduate and màsters 104 másteres 104 master’s degrees 104 Annex II: abreviacions 108 Anexo II: abreviaciones 108 Annex II: abbreviations 108 Annex III.1: tractaments protocol·laris en Anexo III.1: tratamientos protocolarios en Annex III.1: forms of address and respect català 115 catalán 115 in Catalan 115 Annex III.2: tractaments protocol·laris en Anexo III.2: tratamientos protocolarios en Annex III.2: forms of address and respect espanyol 122 español 122 in Spanish 122 Annex III.3: tractaments protocol·laris en Anexo III.3: tratamientos protocolarios en Annex III.3: forms of address and respect anglès 125 inglés 125 in English 125 Bibliografia per al català 127 Bibliografía para el catalán 127 Bibliography for Catalan 127 Bibliografia per a l’espanyol 129 Bibliografía para el español 129 Bibliography for Spanish 129 Bibliografía para el inglés Bibliography for English Bibliografia per a l’anglès 131 131 131

6

Presentació Presentación Presentation

El Llibre d’estil de la Universitat Abat Oliba CEU El Libro de estilo de la Universitat Abat Oliba CEU Abat Oliba CEU University’s Style Guide is born from neix de la necessitat d’establir uns criteris estilístics nace de la necesidad de establecer unos criterios the need to set style criteria that contribute to the que contribueixin a la qualitat lingüística dels textos estilísticos que contribuyan a la calidad lingüística linguistic quality of texts produced in every area of que es redacten en cadascun dels àmbits de la de los textos que se redactan en cada uno de los the University. In UAO CEU’s multilingual context, Universitat. En el context multilingüe de la UAO ámbitos de la Universitat. En el contexto it is absolutely necessary that these criteria are made CEU, cal que aquests criteris estiguin disponibles en multilingüe de la UAO CEU, es necesario que estos available in all three working languages: Catalan, les tres llengües de treball: el català, l’espanyol i criterios estén disponibles en las tres lenguas de Spanish and English. l’anglès. trabajo: catalán, español e inglés.

El contingut en les tres llengües es presenta de El contenido en las tres lenguas se presenta en The content in the three languages is presented side manera paral·lela. Està pensat perquè es pugui paralelo. Está pensado para que se pueda consultar by side. It is conceived this way so it can be read consultar de manera vertical, és a dir, parant atenció de manera vertical, eso es, poniendo la atención en vertically (looking only at one language) or només a una llengua, o bé de manera horitzontal, solo una lengua, o de manera horizontal, horizontally (comparing one concept in all three comparant un mateix concepte en totes tres comparando un mismo concepto en las tres languages). It combines short theory and definitions llengües. S’hi combinen explicacions i definicions lenguas. Se combinan explicaciones y definiciones with examples that will be relevant to the user as volgudament curtes amb exemples que siguin intencionadamente cortas con ejemplos que sean they are specific to the university context and, in significatius per a l’usuari i que, per tant, significativos para el usuario y que, por lo tanto, se particular, to the context of UAO CEU. This s’emmarquin en el context universitari i, enmarquen en el contexto universitario y, en combination seeks to make the manual clear and to especialment, en el de la UAO CEU. Aquesta especial, en el de la UAO CEU. Esta combinación present it not only as a query tool but also as a combinació busca aportar claredat al manual i busca aportar claridad al manual y presentarlo resource that has instructive value. presentar-lo com una eina que no sigui només de como una herramienta que no sea solo de consulta, consulta, sinó que tingui també un valor didàctic. sino que tenga también un valor didáctico.

El Llibre d’estil està adreçat a tota la comunitat El Libro de estilo está dirigido a toda la comunidad The Style Guide is aimed at the whole of the universitària i vol ser extensiu a tothom qui cregui universitaria y, además, quiere ser extensivo a todo university community, but not only that; it also aims que li pot servir de guia. el que crea que puede serle útil. to reach all those people that may find this guide helpful. Amb el doble objectiu de contribuir a la qualitat Con el doble objetivo de contribuir a la calidad lingüística i de fomentar el multilingüisme, des del lingüística y fomentar el multilingüismo, desde el With the goal of contributing to linguistic quality Servei de Llengües us posem a disposició aquesta Servicio de Lenguas ponemos a vuestra disposición and furthering multilingualism, the Language eina amb la voluntat que sigui útil, pràctica, esta herramienta con la voluntad de que sea útil, Service provides you with a tool conceived to be completa i fàcil d’utilitzar. práctica, completa y fácil de utilizar. useful, practical, complete and easy to use.

7

Agraïments Agradecimientos Acknowledgements

Volem donar les gràcies a totes les persones que han Queremos dar las gracias a todas las personas que We would like to say thank you to everyone who has contribuït al procés d’elaboració i revisió del Llibre han contribuido al proceso elaboración y revisión del helped in the process of creating and revising UAO d’estil de la UAO CEU; especialment, volem agrair Libro de estilo de la UAO CEU; especialmente, CEU’s Style Guide. We would especially like to thank les aportacions de la Dra. Laia de Bobes, la Dra. Aina queremos agradecer las aportaciones de la Dra. Laia Dr Laia de Bobes, Dr Aina Labèrnia, Gisela Galí and Labèrnia, la Gisela Galí i l’Alan Moore. Gràcies a la de Bobes, la Dra. Aina Labèrnia, Gisela Galí y Alan Alan Moore for their contributions. Thanks to the col·laboració dels membres del PAS i PDI de la Moore. Gracias a la colaboración de los miembros del comments and feedback from the University’s staff Universitat, el resultat final és un llibre d’estil que PAS y PDI de la Universitat, el resultado final es un members, the final result has been a style guide that s’adapta al context universitari de la UAO CEU i libro de estilo que se adapta al contexto universitario adapts to the context of UAO CEU and finds answers resol els dubtes que s’hi presenten amb més de la UAO CEU y resuelve las dudas que con más to those questions that most frequently arise. freqüència. frecuencia se presentan.

Servei de Llengües Servei de Llengües Servei de Llengües Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU

8

Com s’utilitza? ¿Cómo se usa? How to use this style guide

El Llibre d’estil és un document trilingüe que El Libro de estilo es un documento trilingüe en el This Style Guide is a trilingual document in which presenta les especificitats de cada llengua en que las especificidades de cada lengua se presentan the content for each language is presented side by paral·lel amb un format molt visual estructurat en en paralelo en un formato muy visual estructurado side and in a very visual manner with a column columnes. en columnas. structure.

Per navegar pel document, si el consultem en format Para navegar por el documento, si lo consultamos If we are accessing an electronic version of the electrònic, el més senzill és fer una cerca a través de en formato electrónico, lo más sencillo es hacer una document, the easiest way to navigate it is through a la combinació de tecles Ctrl + F. Així, s’obre un petit búsqueda a través de la combinación de teclas Ctrl + simple search. We use the Ctrl + F key combination requadre de cerca a la cantonada superior dreta del F. Así, se abre un pequeño cuadro de búsqueda en la and a small search bar will open in the top right- document en què podem introduir una paraula clau esquina superior derecha del documento donde hand corner. There we can type any keywords we (“abreviatures” o “punt i coma”). podemos introducir una palabra clave are trying to find (“abbreviations” or “semicolons”). (“abreviaturas” o “punto y coma”). Els exemples es presenten de color blau i amb una lletra diferent. Dins de cada exemple, allò que s’hi Los ejemplos se presentan de color azul y con una Examples are shown in blue and with a different mostra es ressalta amb negreta. A vegades, alguns letra distinta. Dentro de cada ejemplo, el asunto que font. In each example, the point being shown is exemples mostren una oració incorrecta; en aquest se muestra está resaltado en negrita. A veces, highlighted in bold. Some examples also include an cas es presenta de color lila. algunos ejemplos muestran una oración incorrecta; incorrect sentence, which is shown in purple. en este caso se presenta de color lila. L’organització paral·lela de la informació posa en relleu que la majoria de convencions són La organización paralela de la información pone de The side-by-side content layout shows that the coincidents en totes tres llengües. No obstant això, relieve que la mayoría de las convenciones son majority of conventions coincide in all three hi ha punts en els quals les convencions segueixen coincidentes en las tres lenguas. Sin embargo, hay languages. However, there are aspects for which criteris divergents. Per marcar-los i fer que l’usuari puntos en los que las convenciones siguen criterios conventions follow diverging criteria. To highlight hi pari una atenció especial, ens ajudem de divergentes. Para marcarlos y conseguir que el them and make the user pays special attention to requadres blaus. En aquest sentit, aquests requadres usuario les dedique una atención especial, se them we use a blue background. In this sense, the també tenen una funció didàctica. utilizan recuadros azules. En este sentido, los blue background has an instructive function too. recuadros tienen también una función didáctica. Al final del document, hi trobem els annexos amb informació complementària. S’hi ofereix una llista Al final del documento, encontramos los anexos con At the end of the document are the annexes dels noms dels graus, postgraus i màsters; una llista información complementaria. Ofrecen una lista de containing additional information: a list of degree d’abreviatures i símbols, i una llista de tractaments los nombres de los grados, postgrados y másteres; titles in all three languages, a list of abbreviations protocol·laris en totes tres llengües. una lista de abreviaturas y símbolos, y una lista de and symbols, and a list of honorary titles, also in all tratamientos protocolarios en las tres lenguas. three languages.

9

1 1 1 Estructura del text Estructura del texto Structure

Una bona estructura del text fa que la lectura en sigui Una buena estructura del texto consigue que la A good structure makes a text clearer and easier to més clara i còmoda. És cert, però, que segons el tipus lectura sea más clara y cómoda aunque, según el tipo read. At the same time, depending on the type of de document l’estructura varia. Ara bé, a l’hora de documento la estructura varía. Aun así, al text, the structure can vary. However, when d’organitzar i presentar la informació, hi ha uns organizar y presentar la información, hay unos organising and presenting information, there are criteris bàsics que es poden aplicar a la majoria de criterios básicos que se pueden aplicar a la mayoría basic criteria that apply to most text types used in the documents que trobem en l’àmbit universitari. A de los documentos del ámbito universitario, que university context. Below we present these criteria. continuació els exposem. exponemos a continuación.

1.1 1.1 1.1 Organització del text Organización del texto Text organisation

La mida estàndard d’un document és DIN-A4. Els El tamaño estándar de un documento es DIN-A4. Los The standard size of a document is DIN-A4. marges de pàgina que recomanem són els següents: márgenes de página que recomendamos son: Recommended page margins should be:

Superior: 3 cm Superior: 3 cm Top: 3 cm Inferior: 3 cm Inferior: 3 cm Bottom: 3 cm Dret: 2,5 cm Derecho: 2,5 cm Right: 2.5 cm Esquerre: 4 cm (fins a 5 cm si s’ha Izquierdo: 4 cm (hasta 5 cm si hay que Left: 4 cm (up to 5 cm if it needs d’enquadernar) encuadernar) binding)

Els paràgrafs s’alineen a l’esquerra i se separen amb Los párrafos se alinean a la izquierda y se separan Paragraphs are aligned left and an empty line stands una línia en blanc. L’interlineat ha de ser d’1,5 o con una línea en blanco. El interlineado debe ser de between paragraphs. Line spacing needs to be 1.5 or doble. Cal evitar els paràgrafs d’una sola oració i els 1,5 o doble. Debemos evitar los párrafos de una sola double. We should avoid one-sentence paragraphs extremadament llargs. La premissa és expressar una oración y los demasiado largos. La premisa es and extremely long paragraphs. Each paragraph idea a cada paràgraf. expresar una idea en cada párrafo. should contain one idea.

10

Quant a les oracions, hem d’intentar que siguin En cuanto a las oraciones, debemos intentar que When it comes to sentences, they should always be sempre lògiques i clares. Recomanem mantenir sean siempre lógicas y claras. Recomendamos clear and logical. We recommend using natural l’ordre natural de l’oració subjecte + predicat + mantener el orden natural de la oración sujeto + order sentences: subject + predicate + complements. complements. predicado + complementos. Sentences should be short, especially in English.

2.078 alumnes ha tingut aquest curs 2016-2017 la 2078 alumnos ha tenido este curso 2016-2017 la 2,078 students did the University have this year Universitat. Universitat. 2016-2017. La Universitat ha tingut 2.078 alumnes aquest La Universitat ha tenido 2078 alumnos este curso The University had 2,078 students this year 2016- curs 2016-2017. 2016-2017. 2017.

Pel que fa als indicadors sobre la inserció laboral Dado que el primer curso académico de With regards to graduate employability, data is not dels graduats, encara no tenim disponibles les implantación del título fue el 2012-2013, aún no yet available because the degree was dades respectives, ja que el primer curs acadèmic tenemos disponibles los datos relativos a los implemented in 2012-2013, therefore it is not d’implantació del títol va ser el 2012-2013, de tal indicadores sobre inserción laboral de los possible to analyse this item at this point in time, manera que no és possible fer ara una anàlisi de graduados. Por lo tanto, no es posible hacer and the follow-up reports for this degree will show la situació i, així, en els propers informes de ahora un análisis de la situación. En los próximos the needed data, together with a relevant seguiment de la titulació s’aportaran les dades informes de seguimiento de la titulación se assessment. corresponents, juntament amb la valoració que aportarán los datos correspondientes, junto con la

escaigui. valoración que proceda.

Atès que el primer curs acadèmic d’implantació En lo referente a los indicadores sobre inserción Given that the degree was implemented in 2012- del títol va ser el 2012-2013, encara no tenim laboral de los graduados, aún no tenemos 2013, data on graduate employability is not yet disponibles les dades relatives als indicadors disponibles los datos respectivos, ya que el primer available. Therefore, it is not possible to analyse sobre la inserció laboral dels graduats. Per tant, curso académico de implantación del título fue el this item at this point in time. The future follow-up no ens és possible fer ara una anàlisi de la 2012-2013, por lo que no es posible hacer ahora reports for this degree will show the needed data, situació. En els propers informes de seguiment de un análisis de la situación. En los próximos together with a relevant assessment. la titulació s’aportaran les dades corresponents, informes de seguimiento de la titulación se juntament amb la valoració que escaigui. aportarán los datos correspondientes, junto con la valoración que proceda.

També és important evitar l’ús d’una escriptura Es importante evitar el uso de una escritura It is important to avoid telegraphic writing or a style telegràfica amb un estil massa esquematitzat. Tot i telegráfica con un estilo demasiado esquematizado. that is too schematic. Although we recommend the que és recomanable utilitzar oracions curtes, si cal Aunque es recomendable usar oraciones cortas y si use of short sentences, it is important to use fer servir oracions subordinades, la puntuació ha de utilizamos oraciones subordinadas, la puntuación punctuation correctly if we need to develop more ser correcta per evitar confusions. debe ser correcta para evitar confusiones. complex ideas. That way, we will avoid confusion. Para organizar el contenido en apartados, When content needs to be organised in sections, we

11

Per organitzar el contingut en apartats, recomanem recomendamos el uso de epígrafes (1, 2, 3) y use headings (1, 2, 3) and subheadings (1.1, 1.2). l’ús d’epígrafs (1, 2, 3) i subepígrafs (1.1, 1.2). Els subepígrafes (1.1, 1.2). Los epígrafes se escriben en Headings are marked in bold and subheadings are epígrafs s’escriuen en negreta i lletra rodona de mida negrita y redonda, y los subepígrafes en cursiva. Si marked in italics. If more subdivisions are needed, 14, i els subepígrafs en cursiva i mida 10,5. Si cal que tiene que haber más subdivisiones, recomendamos we recommend starting with chapters or sections hi hagi més subdivisions, recomanem començar pels empezar por los capítulos en lugar de añadir instead of adding more subheadings. Chapters or capítols en lloc d’afegir subdivisions inferiors al subdivisiones inferiores. Los capítulos se numeran sections can be numbered using bold Roman subepígraf. Els capítols els numerem amb xifres con números romanos (I, II, III, IV) y se escriben con numerals (I, II, III, IV). romanes (I, II, III, IV) i s’escriuen amb lletra rodona, letra redonda, negrita y mayúscula. negreta i majúscula.

Els números de pàgina se situen a la part dreta del Los números de página se sitúan en la parte derecha Page numbers will appear in the lower left-hand peu de pàgina. Cal numerar totes les pàgines excepte del pie de página. Hay que numerar todas las páginas corner of the foot. All pages should be numbered, la portada, tot i que també es compta. excepto la portada, aunque también se cuenta. except the cover page, although it is also counted.

2 2 2

1.1.1 1.1.1 1.1.1 Documents administratius i generals Documentos generales y administrativos General and administrative texts

Els documents administratius i de caràcter general Los documentos administrativos y de carácter There is a big variety of general and administrative poden ser molt variats i presentar formats i general pueden ser muy variados y presentar texts, and these can have different formats and

12

estructures molt diferents. De tota manera, les formatos y estructuras muy distintas. De todas structures. However, the guidelines in Section 1.1 pautes exposades fins ara a l’apartat 1.1 es poden formas, las pautas expuestas en el apartado 1.1 se can be applied to most formats. aplicar a la majoria de formats. pueden aplicar a la mayoría de los formatos.

1.1.2 1.1.2 1.1.2 Treballs científics Trabajos científicos Dissertations and theses

Els treballs científics tenen una estructura establerta Los trabajos científicos tienen una estructura Dissertations and research publications have a well- que cal seguir sempre. Dins dels treballs científics establecida que debemos seguir siempre. Dentro de established structure which needs to be followed. trobem les tesis doctorals, els TFG i TFM, així com los trabajos científicos se encuentran las tesis Among this type of documents, we find degree and els treballs de les assignatures. doctorales, los TFG y TFM, así como los trabajos master’s dissertations as well as PhD theses, and para las asignaturas. essays.

Portada Portada Title page A la portada hi trobem les dades identificadores del En la portada encontramos los datos identificativos On the title page, we find the information identifying treball: el nom de l’autor o autora, el títol, el subtítol del trabajo: el nombre del autor o autora, el título, el the piece, that is, author’s name, title, subtitle (if any) (si n’hi ha) i la data. Al marge superior esquerre hi subtítulo (si lo hay) y la fecha. En el margen superior and date. We place the University’s logo in the upper inclourem el logotip de la Universitat. izquierdo incluimos el logotipo de la Universitat. left-hand side corner.

Tesi doctoral Tesis doctoral PhD thesis

Nom COGNOMS Nombre APELLIDOS Name SURNAME TÍTOL TÍTULO TITLE

Tesi doctoral dirigida per: Tesis doctoral dirigida por: Supervisor: Nom COGNOMS Nombre APELLIDOS Nombre APELLIDOS

Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU Facultat de Ciències Socials Facultad de Ciencias Sociales Social Sciences Faculty Programa de doctorat en […] Programa de doctorado en […] PhD Prgramme in […] Departament de […] Departamento de […] […] Departament Any Año Year

13

Treball d’assignatura Trabajo de asignatura Essay

TÍTOL TÍTULO TITLE

Nom COGNOMS Nombre APELLIDOS Name SURNAME Curs acadèmic Curso académico Academic year

Resum Resumen Abstracts El resum és una breu descripció del contingut i de El resumen es una breve descripción del contenido y Abstracts are short descriptions of the content and l’objecte del treball. S’ha de presentar en català, del objeto del trabajo. Se debe presentar en catalán, aim of the work. They should include versions in espanyol i anglès. español e inglés. Catalan, Spanish and English.

En el cas dels treballs per a assignatures, el resum ha En el caso de los trabajos para asignaturas debe Essay abstracts should not be longer than 100 words de tenir 100 paraules com a màxim i, a continuació, tener un máximo de 100 palabras y, a continuación, and they should include a box with a minimum of s’hi afegeix un requadre amb paraules clau (de cinc a se incluye un cuadro con entre cinco y diez palabras five and a maximum of ten key words. deu). clave.

Agraïments Agradecimientos Acknowledgements Les tesis doctorals i els TFG i TFM solen incloure una Las tesis doctorales y los TFG y TFM suelen incluir PhD theses and degree and master’s dissertations pàgina d’agraïments. Aquests agraïments es poden una página de agradecimientos. Estos often include an acknowledgements page. These estendre a l’àmbit professional i personal. agradecimientos se pueden extender al ámbito acknowledgements can be both professional and profesional y personal. personal.

Índex Índice Contents page L’índex és una llista de tots els continguts en la qual El índice es una lista de todos los contenidos en la The contents page includes a list with every part of apareixen totes les parts del treball numerades que aparecen numeradas todas las partes del trabajo the document. These parts are numbered and appear

14

juntament amb el número de la pàgina on es troben. junto con el número de la página en que se next to the page number where they are to be found. Aquest dos elements s’uneixen amb una línia de encuentran. Estos dos elementos se unen con una Each title is linked to its page number by a line of punts. El mateix índex no s’inclou a la llista de línea de puntos. El propio índice no se incluye en la dots. The contents page is not included in this list. continguts. lista de contenidos.

Introducció Introducción Introduction La introducció és la presentació del tema del treball. La introducción es la presentación del tema del The introduction presents the topic of the essay or Hi trobem la motivació i l’objectiu del treball, així trabajo. Encontramos en ella la motivación y el dissertation. We find the motivation and its aim as com el mètode utilitzat per elaborar-lo. Cal evitar fer objetivo del trabajo, así como el método utilizado well as the methodology used. We should avoid using citacions a la introducció. para elaborarlo. Debemos evitar hacer citas en la quotations in the introduction. introducción.

Cos del treball Cuerpo del trabajo Body El cos és la part principal del treball i és on s’exposa El cuerpo es la parte principal del trabajo y es donde The body of the essay or dissertation is where the la matèria. Té dos subapartats principals: el se expone la materia. Tiene dos subapartados content is developed. It has two main subdivisions: desenvolupament (que pot tenir diversos principales: el desarrollo (que puede tener varios development (which can include several sections or subepígrafs) i les conclusions. subepígrafes) y las conclusiones. chapters) and conclusions.

Notes Notas Footnotes Les notes contenen dades que complementen la Las notas contienen datos que complementan la Footnotes insert additional information to matèria del treball. S’enumeren correlativament al materia del trabajo. Se enumeran correlativamente a complement the main text. They appear in llarg del text i es marquen amb una crida (un número lo largo del texto y se marcan con una llamada (un sequential order throughout the text, marked with a volat) allà on cal l’aclariment. Es presenten amb número volado) donde se necesita aclaración. Se superscript number. Footnotes are written in font lletra de mida 9 al peu de pàgina. presentan con letra de tamaño 9 en el pie de página. size 9.

Apèndixs Apéndices Appendices Els apèndixs recullen materials extres que Los apéndices recogen materiales extras que Appendices gather secondary materials that add to, complementen, confirmen o il·lustren la informació complementan, confirman o ilustran la información confirm or exemplify the information contained in continguda al cos del treball. contenida en el cuerpo del trabajo. the body.

Altres índexs Otros índices Indexes A part de l’índex general a l’inici del document, al Aparte del índice general al inicio, al final del trabajo Indexes are included after the appendices. They list final del treball se’n poden incloure d’altres tipus, se pueden incluir otros, como por ejemplo un índice names, figures, etc., that can be found in the text and com ara un índex analític de noms propis, etc. analítico de nombres propios, etc. indicate the page number where they can be found.

15

Bibliografia Bibliografía Bibliography La bibliografia és l’última part del treball i inclou una La bibliografía es la última parte del trabajo e incluye The bibliography is the last part of the essay or llista de les obres consultades o bé citades, una lista de las obras consultadas o citadas, dissertation and includes a list of all consulted ordenades alfabèticament pel cognom dels autors. ordenadas alfabéticamente por el apellido de los literature. It appears in alphabetical order by author autores. surname.

Per a més informació sobre la redacció de treballs, Para más información sobre la redacción de trabajos, For more information on how to write essays, please podeu consultar les Normes generals per a la se pueden consultar las Normas generales para la see the criteria established in the General Rules on presentació de treballs a la Universitat Abat Oliba presentación de trabajos en la Universitat Abat Essay Writing at UAO CEU. CEU. Oliba CEU.

1.2 1.2 1.2 Tipus de lletra Tipo de letra Font

El tipus de lletra Utopia és la tipografia corporativa El tipo de letra Utopia es la tipografía corporativa Utopia font is the primary corporate typeface. It primària. S’ha d’utilitzar als suports de comunicació primaria. Se debe utilizar en los soportes de should be used for all corporate communication corporativa (publicacions, promocions, anuncis de comunicación corporativa (publicaciones, (publications, promotions, press ads, etc.). premsa, etc.). promociones, anuncios de prensa, etc.).

Utopia Regular Utopia Regular Utopia Regular ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz abcdefghijklmnopqrstuvwxyz abcdefghijklmnopqrstuvwxyz 1234567890!@£$%^&*()+= 1234567890!@£$%^&*()+= 1234567890!@£$%^&*()+=

Per a l’ús digital (pàgines web, plantilles de Word, Para el uso digital (páginas web, plantillas de Word, For digital use (websites, Word templates, emails, correus electrònics, presentacions de Power Point, correos electrónicos, presentaciones de Power Point, PowerPoint presentations, etc.), Arial font has been etc.) s’ha establert la tipografia Arial per evitar etc.), se ha establecido la tipografía Arial para evitar chosen in order to avoid compatibility issues. possibles problemes de compatibilitat. posibles problemas de compatibilidad.

Arial Regular Arial Regular Arial Regular ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz abcdefghijklmnopqrstuvwxyz abcdefghijklmnopqrstuvwxyz 1234567890!@£$%^&*()+= 1234567890!@£$%^&*()+= 1234567890!@£$%^&*()+=

16

Per als treballs acadèmics i científics, les indicacions Para los trabajos académicos y científicos, las For academic and scientific work, the established establertes pel que fa al tipus de lletra són les indicaciones establecidas para el tipo de letra son las criteria with regards to font are as follows. següents. siguientes.

Tipus de lletra: Arial Tipo de letra: Arial Font: Arial Mida dels títols d’epígrafs: 14 punts Tamaño de los títulos de epígrafes: 14 puntos Font size for headings: 14 points Mida del text ordinari i títols dels subepígrafs: 10,5 Tamaño del texto ordinario y títulos de subepígrafes: Font size for ordinary text and subtitles: punts 10,5 puntos 10.5 points Mida del text de les citacions en un paràgraf a part, Tamaño del texto de las citas en párrafo aparte, notas a Font size for quotes, footnotes, bibliography and notes a peu de pàgina, bibliografia i apèndixs: 9 punts pie de página, bibliografía y apéndices: 9 puntos appendices: 9 points Interlineat: 1,5 Interlineado: 1,5 Line spacing: 1.5 El text es presenta justificat El texto se presentará justificado. Text alignment: justified

1.2.1 1.2.1 1.2.1 Cursiva Cursiva Italics

La cursiva té diversos usos dins del llenguatge. A La cursiva tiene usos diversos en el lenguaje. A Italics are used for different reasons. Below you will continuació, n’enumerem els usos més corrents. continuación, enumeramos los más frecuentes. find its main uses.

Els títols de llibres, obres d’art, publicacions Los títulos de libros, obras de arte, publicaciones We use italics for titles of books, journals, plays, periòdiques, programes de televisió, etc. s’escriuen periódicas, programas de televisión, etc. se escriben films, works of art, TV shows, etc. In bibliographic en cursiva. A les referències bibliogràfiques, per en cursiva. En las referencias bibliográficas, por references, for example, we see how the title of the exemple, veiem que el títol de l’obra sempre va en ejemplo, vemos que el título de la obra siempre va en book is always in italics. cursiva. cursiva.

Cada matí llegeixo La Vanguardia i l’Ara. Cada mañana leo La Vanguardia y El País. Every morning I read The Guardian and The Times. Sol, Ramón. Manual práctico de estilo. : Sol, Ramón. Manual práctico de estilo. Barcelona: Sol, Ramón. Manual práctico de estilo. Barcelona: Urano, 1992. Urano, 1992. Urano, 1992.

Les paraules en altres idiomes, com ara termes en Las palabras en otros idiomas, como términos en We also use italics for foreign words, including anglès o en llatí, també s’escriuen en cursiva. inglés o latín, también se escriben en cursiva. species and genera in Latin.

Hem demanat feedback de les nostres propostes. Hemos pedido feedback de nuestras propuestas. GDP per capita in Catalonia is not Spain’s highest, but it is L’han enxampat in fraganti copiant a l’examen. Le han pillado in fraganti copiando en el examen. higher than the national average.

17

Per a la funció metalingüística del llenguatge, és a Para la función metalingüística del lenguaje, es Italics are also used to flag part of a text that is dir, quan parlem del mateix llenguatge, fem servir la decir, cuando hablamos del lenguaje en sí, usamos different from the surrounding text. For example, cursiva. cursiva. when we talk about language.

La paraula casolà s’escriu només amb una essa. La palabra solo ya no lleva tilde en ningún caso. The word realize uses American spelling.

També optem per escriure en cursiva les adreces También escribimos en cursiva las direcciones de We also use italics when we write down URLs in a d’internet. internet. text.

Visiteu la pàgina https://www.uaoceu.es/ca/llengues per Visiten la página https://www.uaoceu.es/lenguas para Please go to https://www.uaoceu.es/ca/llengues to find obtenir més informació dels cursos d’anglès. obtener más información de los cursos de inglés. more information on our language courses.

Els noms dels arxius, quan inclouen l’extensió de Los nombres de archivos, cuando incluyen la Names of files that include the extension should be fitxer, també s’escriuen en cursiva. extensión, también se escriben en cursiva. written in italics.

Quan baixeu el fitxer avaluació_1r_semestre.pdf, Cuando descarguéis el fichero evaluación_ Download the file avaluació_1r_semestre.pdf and save deseu-lo a l’escriptori. 1r_semestre.pdf, guardadlo en el escritorio. it on your desktop.

1.2.2 1.2.2 1.2.2 Negreta Negrita Bold

La negreta només s’ha de fer servir en els usos La negrita solo debe utilizarse en los usos descritos a Bold should only be used in the instances described descrits a continuació. continuación. below.

Utilitzem la negreta en títols i subtítols que Usamos la negrita en títulos y subtítulos que Bold is used in titles and subtitles that are part of the encapçalen un text o un fragment del text. encabezan el texto o un fragmento de este. heading of a text or a part of it.

TÍTOL PRELIMINAR TÍTULO PRELIMINAR INTRODUCTORY TITLE

Article 1. Àmbit d’aplicació Artículo 1. Ámbito de aplicación Article 1. Scope of application

Aquesta normativa regula els ensenyaments oficials La presente normativa regula las enseñanzas oficiales This regulation affects official courses taught at Abat impartits a la Universitat Abat Oliba CEU conduents a impartidas en la Universitat Abat Oliba CEU Oliba CEU University which lead to obtaining an Official l’obtenció de títols de màster universitari de caràcter conducentes a la obtención de títulos de Máster Master’s Degree valid throughout the country. oficial i amb validesa a tot el territori nacional. Universitario de carácter oficial y con validez en todo el territorio nacional.

18

La negreta s’usa, també, per emfasitzar una part La negrita se usa también para enfatizar una parte de Bold is also used when we want to emphasise a part d’un text i per cridar l’atenció del lector cap a una un texto y para llamar la atención del lector hacia un of a text and direct the reader’s attention to specific dada concreta. dato concreto. data.

Amb aquest correu et volem confirmar la inscripció al Con este correo queremos confirmar tu inscripción al This email confirms your registration for the B2.2 curs d’anglès de nivell B2.2 a la Universitat Abat Oliba curso de inglés de nivel B2.2 en la Universitat Abat English course at UAO CEU. CEU. Oliba CEU.

2 2 2 Model de llengua Modelo de lengua Language model Com a Universitat, hem de ser un model també des Como Universidad, debemos ser un modelo también As a University, the way in which we communicate del punt de vista de la comunicació. Per això, és desde el punto de vista de la comunicación. Por eso, needs to serve as a model. For this reason, it is bàsic que establim unes pautes que determinin com es básico establecer unas pautas que determinen essential that we set guidelines on how we use hem d’utilitzar la llengua per garantir-ne la qualitat i cómo debemos utilizar la lengua para garantizar la language. This way, we can ensure its quality and la claredat. calidad y claridad de los mensajes. clarity.

2.1 2.1 2.1 Llengua Lengua Language

A la Universitat hi conviuen, com a mínim, tres En la Universitat conviven, como mínimo, tres At our University, at least three languages coexist: llengües: el català, l’espanyol i l’anglès. Per tant, ens lenguas: catalán, español e inglés. Debemos Catalan, Spanish and English. Therefore, we need to hem d’esforçar perquè la nostra comunicació esforzarnos para que nuestra comunicación refleje make an effort to ensure that our communications reflecteixi aquesta realitat. En aquest sentit, tota esta realidad. En este sentido, toda comunicación reflect this reality. In this sense, all University comunicació que procedeixi de la Universitat ha de procedente de la Universitat debe ser, como mínimo, communications need to be, at least, bilingual ser, com a mínim, bilingüe (català i espanyol). Els bilingüe (catalán y español). Los documentos (Spanish and Catalan). Administrative documents, documents administratius, formularis, normatives, administrativos, formularios, normativas, materiales forms, regulations, promotion materials, posters, materials de promoció, cartells, etc. han d’estar de promoción, carteles, etc. deben estar disponibles etc., should be available in all three languages. disponibles en totes tres llengües. en las tres lenguas.

19

D’aquesta manera, donem compliment al De este modo, damos cumplimiento al compromiso This way, we make sure that the University’s compromís de la nostra Universitat amb el de nuestra Universidad con el multilingüismo, que commitment to multilingualism is maintained, as multilingüisme, que deriva del Pla de llengües. deriva del Plan de Lenguas. agreed in the University’s Language Plan.

2.2 2.2 2.2 Varietat i registre Variedad y registro Variety and register

Als escrits i documents de la Universitat fem servir la En los escritos y documentos de la Universitat We use British English and formal language in our varietat estàndard del català i el registre formal. usamos la variedad estándar del español y el registro University documents. formal.

La varietat estàndard és la varietat comuna que, com La variedad estándar es la que la RAE define como la One of the main characteristics of British English, diu la Gramàtica de la llengua catalana, ultrapassa expresión culta formal y el código que compared to American English, is the use of –ise, – les varietats pròpies de cada territori. hispanohablantes de distintas procedencias ised, and –re endings, instead of –ize, –ized and –er. comparten. Formal language is the register we use in situations Pel que fa al registre, tot i que emprem el registre En referencia al registro, aunque usamos el registro that are serious and involve people we do not know formal com a norma general, és cert que per a alguns formal como norma general, es cierto que para well, as described by Cambridge Dictionary’s English materials de promoció o difusió utilitzem el registre algunos materiales de promoción o difusión usamos Grammar Today. However, in promotion and informal. L’ús d’aquest registre és adequat en el registro informal. El uso de este registro es marketing materials we use informal language. The aquests contextos. adecuado en estos contextos. use of this register is appropriate in these contexts. Contractions and ellipsis should only be used in informal language.

2.3 2.3 2.3 Llenguatge respectuós Lenguaje respetuoso Respectful language

El llenguatge que utilitzem en representació de la El lenguaje que utilizamos en representación de la The language we use when representing the Universitat ha de ser no discriminatori i no sexista. Universitat debe ser no discriminatorio y no sexista. University should be non-discriminatory and non- sexist.

20

2.3.1 2.3.1 2.3.1 Ús no discriminatori del llenguatge Uso no discriminatorio del lenguaje Non-discriminatory language

Tota comunicació oficial i text institucional de la Toda comunicación oficial y texto institucional de la Every official communication and institutional text Universitat ha de mantenir el respecte cap al Universitat debe mantener el respeto hacia el from the University needs to be respectful towards destinatari del text, sense perjudici del col·lectiu al destinatario del texto, sin perjuicio del colectivo al the recipient of the text, regardless of the social qual pertanyi o de la seva condició. Per fer-ho, cal que pertenezca o de su condición. Para hacerlo, group they belong to, or their status. To do so, we tenir en compte la situació comunicativa i el debemos tener en cuenta la situación comunicativa y must take into account the communicative situation receptor. el receptor. and the recipient.

2.3.2 2.3.2 2.3.2 Ús no sexista del llenguatge Uso no sexista del lenguaje Non-sexist language

Un tipus d’ús no discriminatori del llenguatge és l’ús Un tipo de uso no discriminatorio del lenguaje es el Non-discriminatory language includes non-sexist no sexista. Moltes vegades, quan ens dirigim a un uso no sexista. Muchas veces, cuando nos dirigimos language. In the English language, there is only one col· lectiu de persones, utilitzem el masculí plural a un colectivo de personas, utilizamos el masculino grammatical gender: the neutral gender. However, perquè té un valor extensiu. A més, és un recurs per plural porque tiene un valor extensivo. Además, es there are some instances where gender is explicit. In estalviar espai i per evitar repeticions. un recurso para ahorrar espacio y para evitar these cases, which we describe below, we need to repeticiones. find mechanisms to avoid limiting women’s visibility. Els alumnes de quart del grau de Publicitat i Relacions Los alumnos de cuarto del grado de Publicidad y Públiques s’encarreguen d’organitzar els premis Relaciones Públicas se encargan de organizar los Groups GoliADs. premios GoliADs. When we write or refer to a group of people, we need to use language that includes both men and women. Ara bé, la llengua ens ofereix altres mecanismes per Ahora bien, la lengua nos ofrece otros mecanismos evitar usos que puguin menystenir o limitar la para evitar usos que puedan menospreciar o limitar Pronouns visibilitat de les dones, o bé per evitar la referència al la visibilidad de las mujeres, o bien evitar la An instance where gender is explicit is with third- gènere. referencia al género. person singular pronouns (he, she, his, hers, etc.). We should find an alternative to these pronouns Mots col· lectius Colectivos when we do not know the gender of the recipient of Podem utilitzar mots col· lectius com personal, cos, Podemos usar los colectivos como personal, cuerpo, the text. We can use the plural form as a mechanism. plantilla, equip, departament, etc. plantilla, equipo, departamento, etc.

21

Hem reforçat el Programa de mesura de paràmetres Hemos reforzado el Programa de Medición de Every student needs to achieve level B2.2 of English saludables, al qual s’han adherit membres del Parámetros Saludables al que se han miembros del before enrolling in his third year. personal d’administració i serveis, i del personal personal de administración y servicios, y del Students need to achieve level B2.2 of English before docent investigador. personal docente investigador. enrolling in their third year.

Fórmules genèriques Fórmulas genéricas Another alternative that is quite broadly accepted is Quan ens referim a professions, titulacions o càrrecs Cuando nos referimos a profesiones, titulaciones o to use singular nouns and plural pronouns. podem fer servir formes genèriques. cargos podemos usar formas genéricas. Every student needs to achieve level B2.2 of English S’ha mantingut la Comissió de Millora de la Qualitat de Se ha mantenido la Comisión de Mejora de la Calidad before enrolling in his third year. la Recerca del Professorat amb l’objectiu de coordinar i de la Investigación del Profesorado con el objeto de promoure la tasca investigadora del PDI d’àrees coordinar y promover la labor investigadora del PDI de Every student needs to achieve level B2.2 of English diferents, i de reforçar el paper de lideratge dels diferentes áreas, así como de reforzar el papel de before enrolling in their third year. directors de departament. liderazgo de los directores de departamento. Jobs titles S’ha mantingut la Comissió de Millora de la Qualitat de Se ha mantenido la Comisión de Mejora de la Calidad Many job titles have a masculine and feminine form. la Recerca del Professorat amb l’objectiu de coordinar i de la Investigación del Profesorado con el objeto de A way to write them in gender-neutral language is promoure la tasca investigadora del PDI d’àrees coordinar y promover la labor investigadora del PDI de diferents, i de reforçar el paper de lideratge de les diferentes áreas, así como de reforzar el papel de the use of –person instead of-man or –woman, and direccions de departament. liderazgo de las direcciones de departamento. the use of the masculine for both genders.

Universitat d’estiu: SEO per a emprenedors Universidad de Verano: SEO para emprendedores Masculine/feminine Gender-neutral Universitat d’estiu: SEO per a l’emprenedoria Universidad de Verano: SEO para el emprendimiento Host/hostess Host Steward/stewardess Steward Expressions neutres Expresiones neutras Actor/actress Actor Aquest recurs també ens permet evitar l’ús de les Este recurso también nos permite evitar el uso de las formes dobles. formas dobles. Manager/manageress Manager Chairman/chairwoman Chair/chairperson L’interessat/da El/la interesado/ada Postman/postwoman Postal worker La persona interessada La persona interesada Spokesman/spokeswoman Spokesperson

Businessman/businesswoman Businessperson Nascut/da a: Nacido/a en: Police man/woman Police officer Lloc de naixement: Lugar de nacimiento: Fireman/firewoman Firefighter

22

Formes dobles Formas dobles Quan sigui possible, hem d’evitar l’ús de les formes Cuando sea posible, debemos evitar el uso de las dobles plenes. Acostumen a fer el text carregós, formas dobles. Suelen hacer el texto cargante y lo l’allarguen i fan que sigui més difícil de llegir. alargan, haciendo que sea más difícil de leer.

El 80 % dels professors i de les professores El 80 % de los profesores y de las profesoras participen en projectes de recerca. participan en proyectos de investigación. El 80 % del PDI participa en projectes de recerca. El 80 % del PDI participa en proyectos de investigación.

Un cas particular són les salutacions de cartes i Un caso particular son los saludos de cartas y correus electrònics. En aquest cas sí que fem servir correos electrónicos. En este caso sí usamos las les formes dobles. formas dobles.

Senyor, Señor: Senyora, Señora:

Benvolguts companys, Apreciados compañeros: Benvolgudes companyes, Apreciadas compañeras:

Benvolguts, benvolgudes, Apreciados, apreciadas:

Formes dobles abreujades Formas dobles abreviadas Les formes abreujades s’utilitzen només en Las formas abreviadas se usan solo en formularios, formularis, mai en textos seguits. nunca en textos seguidos.

Atenent la sol·licitud presentada per l’alumne/a Joan Atendiendo la solicitud presentada por el alumno/a Vila Vila, del grau en Dret [...] Joan Vila Vila, del grado en Derecho [...] Atenent la sol·licitud presentada per Joan Vila Vila, del Atendiendo la solicitud presentada por Joan Vila Vila, grau en Dret [...] del grado en Derecho [...]

Formulari d’inscripció Formulario de inscripción Nom: Nombre: Cognoms: Apellidos: Supervisor/a: Supervisor/a: Secretari/ària: Secretario/a:

23

2.4 2.4 2.4 Redacció Redacción Wording

Els textos i les comunicacions de la Universitat han Los textos y las comunicaciones de la Universitat Institutional texts and communications from the de ser clars, concisos i coherents. Per aconseguir-ho, deben ser claros, concisos y coherentes. Para University need to be clear, concise and consistent. us proposem aquesta llista de punts. conseguirlo, proponemos esta lista de puntos. With this in mind, we have made a list of items that will help achieve this goal.

Evitem frases excessivament llargues i complexes Evitar frases excesivamente largas y complejas Avoid long and complex sentences Hem d’evitar construir frases massa llargues o Debemos evitar las frases excesivamente largas y We should avoid extremely long or complex complexes per tal d’afavorir la claredat de la complejas con el fin de aportar claridad a la sentences. In English, sentences tend to be shorter redacció. redacción. than in Spanish or Catalan. This way, we make the text clearer and easier to understand.

Fins ara s’ha entregat un TFG de ciències polítiques i Hasta ahora se ha entregado un TFG de ciencias Up until now, a dissertation has been submitted, in the n’hi ha tres més que estan en fase de preparació i el políticas y hay tres más que están en fase de field of Political Sciences and there are another three seu depòsit i defensa estan previstos per al gener de preparación y su depósito y defensa están previstos which are currently being drafted, which we expect will 2018. En el pla de millora es detallen les accions que para enero de 2018. En el plan de mejora se detallan be handed in and presented in January 2018. Our cal realitzar per millorar aquest ítem. las acciones a realizar para mejorar este ítem. Improvement Plan details every action we will take to improve this aspect. Fins ara s’ha entregat un TFG de ciències polítiques i Hasta ahora se ha entregado un TFG de ciencias n’hi ha tres més que estan en fase de preparació. Està políticas y hay tres más que están en fase de Up until now, a dissertation has been submitted, in the previst que aquests tres TFG es dipositin i es presentin preparación. Está previsto que estos tres TFG se field of Political Sciences. There are another three el gener de 2018. En el pla de millora es detallen les depositen y se presenten en enero de 2018. En el plan which are currently being drafted. We expect that they accions que cal realitzar per millorar aquest ítem. de mejora se detallan las acciones a realizar para will be handed in and presented in January 2018. Our mejorar este ítem. Improvement Plan details every action we will take to improve this aspect. Coherència Coherencia Quan als textos fem referència a noms de Cuando hacemos referencia a nombres de Consistency departaments, serveis, graus, postgraus, etc., cal que departamentos, servicios, grados, postgrados, etc., When we include names of departments, services, sempre els esmentem de la mateixa manera. Si han debemos mencionarlos siempre del mismo modo. Si degrees, etc., we must always write them the same de dur majúscules, cal que les utilitzem de manera tienen que ir con mayúsculas, debemos utilizarlas de way. If upper case is needed, we should use them igual a tot el text. manera igual en todo el texto. consistently throughout the text.

Hi ha altres elements formals que cal que repassem Hay otros elementos formales que debemos repasar There are other formal aspects that we need to check un cop hem escrit el text, com ara el tipus de lletra, la una vez hemos escrito el texto, como, por ejemplo, el once we have written our text: font, punctuation,

24

puntuació, el format dels títols, el format de tipo de letra, la puntuación, el formato de los títulos, format in titles and headings, etc. Checking them l’encapçalament, etc. Repassar tots aquests elements el formato del encabezamiento, etc. Repasarlos nos thoroughly helps improve the quality of the text. ens ajuda a garantir la qualitat dels textos. ayuda a garantizar la calidad de nuestros textos.

Enumeracions Enumeraciones Lists En una llista o en una enumeració, els elements han En una lista o en una enumeración, los elementos We need to make sure that all the elements in lists de ser de la mateixa categoria gramatical. deben ser de la misma categoría gramatical. are the same part of speech.

En aquest sentit n’esmentem els següents: En este sentido mencionamos los siguientes: In this regard, we can list the following: - seminaris organitzats des del Departament - seminarios organizados desde el Departamento - seminars organised by the Department - formar els professors en llengües - formar a los profesores en lenguas - train lecturers in language skills - jornades de formació de professors i tutors - jornadas de formación de profesores y tutores - training sessions for lecturers and tutors - jornades de formació de professors - jornadas de formación de profesores - training sessions for lecturers - preparar els processos d’acreditació - preparar a los procesos de acreditación - prepare authorisation processes - convenis per a la mobilitat - convenios para la movilidad - mobility agreements

En aquest sentit n’esmentem els següents: En este sentido mencionamos los siguientes: In this regard, we can list the following: - seminaris organitzats des del Departament - seminarios organizados desde el departamento - seminars organised by the department - formació en llengües dels professors - formación en lenguas de los profesores - training for lecturers in language skills - jornades de formació de professors i tutors - jornadas de formación de profesores y tutores - training sessions for lecturers and tutors - jornades de formació de professors - jornadas de formación de profesores - training sessions for lecturers - preparació dels processos d’acreditació - preparación de los procesos de acreditación - preparation of authorisation processes - convenis per a la mobilitat - convenios para la movilidad - mobility agreements

Les llistes de frases completes van amb majúscula i En las listas de frases completas usamos la When the elements listed are full sentences, we use punt final. Les llistes de sintagmes nominals van amb mayúscula y el punto final. En cambio, en listas de uppercase and a full stop. On the other hand, when minúscula i sense punt. sintagmas nominales, utilizamos la minúscula y no the elements listed do not have a verb, we use lower hay punto. case and no full stop.

Durant el segon semestre: Durante el segundo semestre: During the second semester: - Heu de realitzar un comentari de text cada mes. - Debéis realizar un comentario de texto cada mes. - You have to produce an essay every month. - Heu de treballar els formats audiovisuals a l’aula. - Debéis trabajar los formatos audiovisuales. - You have to work on audiovisual formats in class.

Materials per a l’assignatura: Materiales de la asignatura: Course materials: - fotocòpies - fotocopias - photocopies - llibre de text - libro de texto - textbook - llibres de lectura - libros de lectura - literature

25

Hem d’evitar les enumeracions massa llargues o Debemos evitar las enumeraciones demasiado We should avoid lists that are too long or complex. A complexes. Un recurs per fer-ho és presentar la largas o complejas; un recurso es presentar la good way to do this is by dividing the information informació en frases separades més curtes. A información en frases independientes más cortas. En into separate shorter sentences. In Section 3.2 you l’apartat 3.2 trobareu com cal puntuar les el apartado 3.2 encontraréis cómo puntuar las will find how to punctuate lists. enumeracions. enumeraciones

Evitem l’ús de la veu passiva Evitar el uso de la voz pasiva Do not overuse the passive voice Quan fem servir la veu activa, la informació es Cuando usamos la voz activa, la información se When we use the active voice, information is transmet de manera més directa i aportem claredat trasmite de manera más directa y aportamos transmitted in a more direct and clear manner. al text. claridad al texto.

Els TFM han de ser presentats durant el mes de maig Los TFM deben ser presentados durante el mes de Final Master’s Degree dissertations have to be handed per part dels alumnes. mayo por parte de los alumnos. in in May by students. Els alumnes han de presentar els TFM durant el mes Los alumnos presentarán los TFM durante el mes de Students have to hand in their Final Master’s Degree de maig. mayo. Dissertation in May.

Evitem l’ús del futur d’obligació Si no es necesario especificar el sujeto o si este se Contractions Als textos normatius en castellà, hi trobem l’ús del desconoce, es conveniente usar una construcción We should avoid the use of contractions in futur d’obligació. En català, s’ha de substituir pel con se. institutional and formal texts. present d’indicatiu o bé una perífrasi d’obligació. Se presentarán los TFM durante el mes de mayo. Dear Sir or Madam, La Fundación Privada Universitat Abat Oliba CEU se Thank you for your email. We’re very pleased with your regirá por la voluntad de la entidad fundadora. El invitation to the opening ceremony. Patronato contará necesariamente con un presidente, un vicepresidente y un secretario. Dear Sir or Madam, La Fundació Privada Universitat Abat Oliba CEU es Thank you for your email. We are very pleased with regeix per la voluntat de l’entitat fundadora. El Patronat your invitation to the opening ceremony. ha de tenir necessàriament un president, un

vicepresident i un secretari.

Utilitzar verbs en lloc de substantius L’ús de verbs en lloc de substantius ajuda a simplificar la frase.

La publicació de les qualificacions es realitzarà [...] Les qualificacions s'han de publicar [...]

26

3 3 3 Puntuació Puntuación Punctuation

La puntuació és un dels recursos que ens ajuden a La puntuación es uno de los recursos que nos Punctuation is a tool we have to we have connect cohesionar un text i a facilitar-ne la lectura. En ayudan a cohesionar un texto y nos facilita su ideas in a text and make it easier to read. In this aquest apartat fem un repàs dels usos més comuns lectura. En este apartado hacemos un repaso de los section we go through the main punctuation signs dels signes de puntuació i presentem una solució per usos más comunes de los signos de puntuación y and give a solution to those cases that might be als casos que solen generar més dubtes. presentamos una solución para los casos que confusing. generan más dudas.

3.1 3.1 3.1 El punt El punto Full stops

El punt representa una pausa forta que pot separar El punto representa una pausa fuerte que puede Full stops (known as periods in American English) oracions o paràgrafs; utilitzem el punt i seguit per separar oraciones o párrafos; usamos el punto y are strong pauses used at the end of a sentence or separar dues idees (oracions) sobre un mateix seguido para separar dos ideas (oraciones) sobre un paragraph. That is, we use a full stop to separate two concepte i, d’altra banda, utilitzem el punt i a part mismo concepto y, por otro lado, usamos el punto y ideas (sentences) about the same topic and to per separar dos conceptes diferents (paràgrafs) dins aparte para separar dos conceptos diferentes separate two different topics (paragraphs) within the d’un mateix text. (párrafos) dentro del mismo texto. same text.

A part dels usos principals, fem servir el punt en els Aparte de los usos principales, utilizamos el punto en Aside from these two main uses, we also use a full contextos següents. los siguientes contextos. stop in the following cases.

Les abreviatures van acompanyades d’un punt que Las abreviaturas van acompañadas de un punto que Some abbreviations are followed by a full stop. en marca el final. marca el final.

Els graus, dobles graus, postgraus, etc. són estudis Los grados, dobles grados, postgrados, etc. son Degrees, double degrees, postgraduate degrees, etc., que pots cursar a la UAO CEU. estudios que puedes cursar en la UAO CEU. are all studies that you can take at UAO CEU.

27

El punt també separa els elements de l’abreviatura, si El punto también separa los elementos de la In abbreviations of Latin words, a full stop is n’hi ha més d’un. Cal deixar un espai entre cada abreviatura, si hay más de uno. Debe haber un required after each element of the abbreviation. element. espacio entre cada elemento.

Trobareu informació sobre els nostres cursos (p. ex. Encontrarán información sobre nuestros cursos (p. ej. Information on all our courses (e.g., degrees, double graus, dobles graus i postgraus) a la nostra pàgina grados, dobles grados y postgrados) en nuestra degrees and postgraduate courses) is available on web. página web. our website.

Els numerals separen els milers i milions amb un Los números, a diferencia del catalán, no separan los In numbers, we use a full stop to separate decimals. punt. A diferència del castellà, el català utilitza el millares y millones con un punto, sino con un As opposed to Catalan, English separates thousands punt per separar els milers a partir de quatre xifres. espacio (a partir de cinco cifras). and millions with a comma.

Hi ha 1.254 alumnes matriculats entre màsters i Hay 1254 alumnos matriculados en másteres y A total of 1,254 students have signed up for master’s postgraus. postgrados. and postgraduate degrees. El Regne Unit té una població de 65,6 milions. El Reino Unido tiene una población de 65,6 millones. The UK has a population of 65.6 million. To be exact, Exactament, té 65.648.054 habitants. Exactamente, tiene 65 648 054 habitantes. 65,648,054.

En les enumeracions o llistes, quan els elements són En las enumeraciones o listas, cuando los elementos In lists, each element should have a full stop at the oracions completes (amb un verb) o bé llargues, son oraciones completas (con verbo) o son largas, end if they are either a full sentence (with a verb) or incloem un punt al final de cada element. añadimos un punto al final de cada elemento. they are very long.

Durant el primer semestre, haurem de fer el Durante el primer semestre deberemos realizar lo During this first semester we will go through the següent: siguiente: following: - Elaborar un comentari de text cada mes. - Elaborar un comentario de texto cada mes. - Producing an essay every month. - Treballar els formats audiovisuals a l’aula. - Trabajar los formatos audiovisuales en el aula. - Working on audiovisual formats in class.

Els casos en què se sol utilitzar el punt de manera Los casos en que se suele utilizar el punto de manera The instances in which full stops tend to be used errònia són els següents. errónea son los siguientes. incorrectly are listed below.

Les sigles no se separen amb un punt, sinó que Las siglas simples (que no están duplicadas por ir en Initialisms do not include full stops. As with apareixen com un sol element. plural) no se separan con punto. abbreviations, the general rule is to avoid the use of punctuation where possible.

28

El professor treballa en un projecte de El profesor trabaja en un proyecto de desarrollo This lecturer works on a development project endorsed desenvolupament avalat per l’O.N.U. avalado por la O.N.U. by the U.N. El professor treballa en un projecte de El profesor trabaja en un proyecto de desarrollo This lecturer works on a development project endorsed desenvolupament avalat per l’ONU. avalado por la ONU. by the UN.

Els títols i subtítols que encapçalen text no inclouen Los títulos y subtítulos que encabezan un texto no Titles and subtitles in the heading of a text do not un punt al final. llevan punto al final. need a full stop.

TÍTOL PRELIMINAR TÍTULO PRELIMINAR INTRODUCTORY TITLE

Article 1. Àmbit d’aplicació Artículo 1. Ámbito de aplicación Article 1. Scope of application

Aquesta normativa regula els ensenyaments oficials La presente normativa regula las enseñanzas oficiales This regulation affects official courses taught at Abat impartits a la Universitat Abat Oliba CEU conduents a impartidas en la Universitat Abat Oliba CEU Oliba CEU University which lead to obtaining an Official l’obtenció de títols de màster universitari de caràcter conducentes a la obtención de títulos de Máster Master’s Degree valid throughout the country. oficial i amb validesa a tot el territori nacional. Universitario de carácter oficial y con validez en todo el territorio nacional.

Les datacions com, per exemple, l’inici d’una carta, Las dataciones como, por ejemplo, el inicio de una Dates on letter headings do not include a full stop at no inclouen un punt al final. carta, no incluyen un punto al final. the end.

Barcelona, 4 de desembre de 2017 Barcelona, 4 de diciembre de 2017 4 December 2017

El punt pot aparèixer combinat amb altres signes de El punto puede aparecer combinado con otros A full stop can appear combined with other puntuació. Quan l’oració acaba amb un signe signos de puntuación. Cuando la oración termina punctuation marks. When a sentence ends with d’exclamació o d’interrogació, o bé amb punts con un signo de exclamación o interrogación, o con either an exclamation or question mark or ellipsis suspensius, el punt queda elidit. puntos suspensivos, el punto se elide. points (…), no final full stop is needed.

Vols millorar el teu nivell d’anglès? ¿Quieres mejorar tu nivel de inglés? Would you like to improve your level of English? El professor va dir que la classe quedava suspesa i tots El profesor dijo que la clase se suspendía y todos The lecturer literally said, “If you don’t attend the vam pensar el mateix... pensamos lo mismo… lecture, you will fail the exam.”

Quan una abreviatura es troba al final d’una oració, Cuando una abreviatura está al final de una oración, If an abbreviation ends a sentence, the full stop that el punt de l’abreviatura funciona com a punt final. su punto ejerce de punto final. follows the abbreviation works as a full stop.

29

Vindran, professors, vicerectors, estudiants, etc.. Vendrán profesores, vicerrectores, estudiantes, etc.. The event will be attended by lecturers, vice-rectors, Tot i això, el PAS no hi assistirà. Aun así, el PAS no asistirá. students, etc.. However, staff members won’t attend.

Vindran, professors, vicerectors, estudiants, etc. Tot i Vendrán profesores, vicerrectores, estudiantes, etc. The event will be attended by lecturers, vice-rectors, això, el PAS no hi assistirà. Aun así, el PAS no asistirá. students, etc. However, staff members won’t attend.

3.2 3.2 3.2 La coma La coma Commas

La coma representa una pausa breu en el discurs. La coma representa una pausa breve en el discurso. A comma marks a slight pause in a sentence. Its use Pot ser que l’ús de la coma sigui obligatori, o bé que Su uso puede ser obligatorio, o bien depender del can be compulsory according to punctuation rules depengui de l’estil de l’autor i de les pauses que estilo del autor y de las pausas que este quiera or, alternatively, it can be a matter of style. vulgui marcar. marcar.

En qualsevol cas, recomanem utilitzar la coma En cualquier caso, recomendamos utilizar la coma In any case, we recommend the use of commas only només en els casos en què sigui necessària i en què solo en los casos en que sea necesaria y facilite la when strictly necessary and making sure that their faciliti la lectura del text. La norma general ens diu lectura del texto. La norma general dice que no se use makes the meaning of a sentence clearer. The que no es pot posar coma entre el subjecte i el verb, i puede poner coma entre el sujeto y el verbo, y entre general rule is that we cannot use a comma between el verb i els complements quan es troben en l’ordre el verbo y los complementos cuando estos están en the subject and the verb or between the verb and its habitual. el orden habitual. complements.

La Universitat Abat Oliba CEU, té el seu origen en el La Universitat Abat Oliba CEU, tiene su origen en el Abat Oliba CEU University, has its origin in the Abat Centre Universitari Abat Oliba CEU. Centro Universitario Abat Oliba CEU. Oliba CEU University Centre.

La Universitat Abat Oliba CEU té el seu origen en el La Universitat Abat Oliba CEU tiene su origen en el Abat Oliba CEU University has its origin in the Abat Centre Universitari Abat Oliba CEU. Centro Universitario Abat Oliba CEU. Oliba CEU University Centre.

A continuació recollim els usos principals de la A continuación recogemos los usos principales de la We now list the main uses of commas. coma. coma.

En una enumeració, la coma en separa els elements. En una enumeración, la coma separa los elementos. In a list, a comma is used to separate its elements.

La Universitat ofereix també cursos d’especialització La Universitat ofrece también cursos de especialización The University also offers specialisation courses that que es poden combinar amb el màster en Advocacia: combinables con el máster en Abogacía: cursos de can be combined with the Master’s Degree in Law: cursos d’especialització en Litigació Internacional, especialización en Litigación Specialisation Course in International Litigation,

30

Pràctica Criminològica, Dret Penal Econòmic i Internacional, Práctica Criminológica, Derecho Penal Criminal Practice, Criminal and Economic Law, and Compliance. Económico y Compliance. Compliance.

L’últim element de l’enumeració que és introduït per El último elemento de la enumeración que va We usually do not put a comma before the last i, o, ni, no porta coma. introducido por y, e, o, u, ni, no lleva coma. element of the list if it is introduced by and or or.

El Servei d’Atenció a l’Estudiant té com a objectiu El Servicio de Atención al Estudiante tiene como The aim of Student Services is to inform, guide and informar, orientar i assessorar l’estudiant en tots els objetivo informar, orientar y asesorar al estudiante en advise students in all scopes of university life. àmbits de la vida universitària. todos los ámbitos de la vida universitaria. No està permès menjar, beure o fumar a la Biblioteca. No está permitido comer, beber o fumar en la Biblioteca. It is not allowed to eat, drink or smoke in the Library.

Només afegim una coma davant de la conjunció final Solo añadimos coma delante de la conjunción final However, using a comma in front of and or or can be quan els elements de l’enumeració són llargs o cuando los elementos de la enumeración son largos helpful when the elements of the list are complex or complexos i ja inclouen una conjunció. També quan o complejos y si incluyen ya una conjunción. there could be an ambiguity. This comma is known l’element que introdueix l’última conjunció es También cuando el elemento que introduce la última as the Oxford comma and is used to make the relaciona amb tot l’enunciat anterior o si és una conjunción se relaciona con todo el enunciado meaning clearer. oració nova. anterior o es una nueva oración.

Gràcies a aquesta activitat, es van registrar més de 250 Fruto de esta actividad, se registraron más de 250 Thanks to this activity, we registered more than 250 aparicions a premsa, ràdio i televisió, i més de 1.500 apariciones en prensa, radio y televisión, y más de appearances in written press, radio and television, and aparicions a mitjans digitals. 1500 apariciones en medios digitales. more than 1,500 appearances in digital media. Gràcies a aquesta activitat, es van registrar més de 250 Fruto de esta actividad, se registraron más de 250 Thanks to this activity, we registered more than 250 aparicions a premsa, ràdio i televisió, i la presència de apariciones en prensa, radio y televisión, y la presencia appearances in written press, radio and television, and la Universitat a les xarxes va augmentar. de la Universitat en las redes aumentó. the University’s online presence grew.

Els incisos en un enunciat es marquen entre comes. Los incisos en un enunciado se marcan entre comas. We use commas to mark off certain parts of the sentence as an optional aside.

L’abat Oliba, pare espiritual de la Catalunya naixent, El abad Oliba, padre espiritual de la Cataluña Abbott Oliba, the spiritual father of the rising dona nom als centres educatius de la Fundació Abat naciente, da nombre a los centros educativos que Catalonia, gives his name to the educational centres Oliba a Catalunya. la Fundación Abat Oliba posee en Cataluña. that the Abat Oliba Foundation has in Catalonia. El calendari del curs, adjunt, és el final. El calendario del curso, adjunto, es el final. This year’s calendar, attached, is the final one.

31

Determinats enllaços i els adverbis que modifiquen Determinados enlaces y los adverbios que modifican Introductory adverbs or adverbial phrases are also tota l’oració van seguits de coma. Si aquests a toda la oración van seguidos de una coma. Si se separated with a comma. If they appear in the elements es troben al mig de l’oració, apareixen encuentran en medio de una oración, se escriben middle of a sentence, they appear between commas. entre comes. entre comas.

A més, s’ha renovat el conveni de col·laboració amb la Además, se ha renovado la firma del convenio de Moreover, we have renewed our collaboration CNEAI per avaluar l’activitat investigadora dels colaboración con la CNEAI para la evaluación de la agreement with CNEAI to evaluate research carried out professors. actividad investigadora de los profesores. by professors. Així mateix, s’ha fet un èmfasi especial a millorar els Así mismo, se ha puesto especial énfasis en mejorar Additionally, a lot of efforts have been made to serveis oferts. los servicios prestados. improve our services. Això significa, per tant, que els mètodes d’avaluació Esto significa, por lo tanto, que los métodos de Therefore, this means that evaluation methods are in són coherents amb els resultats. evaluación son coherentes con los resultados. line with our results. Generalment, les classes de tercer i quart curs són a Generalmente, las clases de tercer y cuarto curso son Generally, third and fourth year lectures are held in the la tarda. por la tarde. afternoon.

Quan en una oració elidim un verb perquè ja apareix Cuando en una oración elidimos el verbo porque ya abans o se sobreentén, posem una coma allà on aparece anteriormente o se sobreentiende, ponemos aniria el verb. una coma donde iría el verbo.

La rectora ha presidit l’acte i el degà, la reunió La rectora ha presidido el acto y el decano, la reunión posterior. posterior.

Quan fem servir els vocatius, és a dir, quan volem Cuando usamos los vocativos, es decir, cuando Vocatives are also separated by commas from the captar l’atenció d’algú dient-li pel nom, cal queremos atraer la atención de alguien, estos se rest of the sentence. escriure’ls entre comes. escriben entre comas.

Aquests, benvolguts lectors, són els apunts que Estos, estimados lectores, son los apuntes que se These, kind readers, are the notes that will be covered tractarem als capítols següents. tratarán en los siguientes capítulos. in the following chapters.

Quan un element de l’oració queda desplaçat de la Los elementos de una oración que no aparecen en su In English we do not use a comma after time-based seva posició tradicional cap a l’inici de l’oració, cal posición original y se han desplazado al inicio de la adverbial clauses that appear at the start of a separar-lo amb una coma de la resta de l’oració. oración, deben separarse con una coma del resto de sentence. la oración.

32

Aquest curs, la Universitat ha començat a introduir Este curso, la Universitat ha comenzado a introducir In September 2017, the University welcomed the new formació en lideratge. formación en liderazgo. students. Les pràctiques, vaig fer-les en una empresa de Las prácticas, las hice en una empresa dedicada al In September 2017 the University welcomed new màrqueting. marketing. students.

Que el període de matrícula s’acabava divendres, ja Que el periodo de matrícula se terminaba el ens ho havien dit. viernes, ya nos lo habían dicho. Yes and no responses are separated from the Si t’interessa continuar els teus estudis, demana Si te interesa continuar tus estudios, pide sentence with a comma. informació a l’Àrea de Postgrau. información en el Área de Postgrado.

Yes, I do want to attend this seminar.

No, I don’t. Thank you.

A les datacions, posem una coma per separar el lloc En las dataciones, ponemos una coma para separar In English, letter headings do not include the place de la data. el lugar de la fecha. next to the date. We do not write commas between the elements of a date.

Barcelona, 13 de desembre de 2017 Barcelona, 13 de diciembre de 2017 5 July 2017

A les adreces, la coma separa el nom de la via del En las direcciones, la coma separa el nombre de la As with dates, addresses do not include any commas número de carrer. vía del número de calle. between their elements.

c. de , 30 c. de Bellesguard, 30 17 High Street av. Diagonal, 123 av. Diagonal, núm. 123 36 Abbey Road

La coma ens pot servir també per desfer ambigüitats. La coma sirve también para deshacer ambigüedades. As noted above, commas can be used to to avoid En alguns casos, la presència de la coma és essencial En algunos casos, la presencia de la coma es esencial ambiguities. A simple comma can help convey the per poder transmetre el significat correcte d’un para poder transmitir el significado correcto de un right meaning. enunciat. enunciado.

- Vindràs a la classe de primera hora? - ¿Vendrás a la clase de primera hora? Don’t use punctuation, which is not necessary. - No arribaré tard. - No llegaré tarde. o o or - Vindràs a la classe de primera hora? - ¿Vendrás a la clase de primera hora? - No, arribaré tard. - No, llegaré tarde. Don’t use punctuation which is not necessary.

33

3.3 3.3 3.3 Els dos punts Los dos puntos Colons

Els dos punts representen una pausa intermèdia Los dos puntos representan una pausa intermedia A colon marks a pause between two sentences (entre un punt i una coma) en el discurs. S’escriuen (entre el punto y la coma) en el discurso. Se escriben (stronger than a comma but shorter than a full stop). sense un espai que els precedeixi. A continuació, sin un espacio que les preceda. A continuación, There is no space between the preceding word and expliquem les seves funcions principals. explicamos sus principales funciones. the colon. Here are its main uses.

Els dos punts introdueixen enumeracions. Los dos puntos introducen enumeraciones. We use a colon to introduce a list.

Les tasques d’aquest semestre són les següents: Las tareas de este semestre son las siguientes: This semester’s tasks are: - Elaborar un comentari de text cada mes. - Producir un comentario de texto cada mes. - Produce an essay every month. - Treball els formats audiovisuals a l’aula. - Trabajar los formatos audiovisuales en el aula. - Work on audiovisual formats in class.

Serveixen de marca per introduir citacions. Sirven también de marca para introducir citas. They are also used to introduce quotations.

El punt 4 de l’article 1 estipula a qui es poden atorgar El punto 4 del artículo 1 estipula a quién se pueden Point number 4 in Article 1 establishes who can receive els premis: otorgar los premios: the award:

Els premis extraordinaris per als estudis oficials de grau Los premios extraordinarios para las enseñanzas Extraordinary prizes for official degrees are awarded to s’atorguen als alumnes que han acabat els estudis el oficiales de grado se otorgarán a aquellos alumnos que, those students who finished their degree in the previous curs anterior a aquell en el qual es concedeix el premi i habiendo finalizado sus estudios el curso anterior a aquel year and had an average final grade of 9 or higher. The que tenen una nota mitjana igual o superior a 9, en el que se concede el premio, tengan una nota media grade must be calculated according to the current calculada d’acord amb la normativa d’avaluació i igual o superior a 9, siempre calculada según la evaluation and grading rules. qualificació d’estudis de grau vigent. normativa de evaluación y calificación de estudios de grado vigente. The suggested topic to be debated asked the following La secretària general va afirmar: “Aquest curs ha La secretaria general afirmó: “Este curso ha aumentado question: “Will the government be able to successfully augmentat el nombre de matrícules”. el número de matrículas”. meet Spain’s challenges during the current term?”

Als documents administratius o jurídics, segueixen En los documentos administrativos o jurídicos, We do not recommend the use of colons to els verbs clau. siguen a los verbos principales. introduce direct speech. We advise the use of a comma instead. […] […] CERTIFICA: CERTIFICA: The General Secretary announced, “This year, Que l’arrendador es farà càrrec de... Que el arrendador se hará cargo de…. registration numbers have gone up.”

34

[...] En las cartas o correos electrónicos, se usan los dos EXPOSA: puntos en las fórmulas de saludo. Se debe evitar el Que el juliol de 2016 va sol·licitar la instància uso de la coma en su lugar. ordinària... Apreciado Ángel: Gracias por la rapidez en tu respuesta.

Utilitzem els dos punts per indicar les hores. Fem Usamos los dos puntos para indicar las horas, es We use a colon to write the time. We use the servir el sistema internacional. decir, utilizamos el sistema internacional. international system.

Són les 17.50. Son las 17.50. It’s 5.50 pm. Són les 17:50. Son las 17:50. It’s 17:50. Hem quedat a les 9.30. Hemos quedado a las 9.30. We’re meeting at 9.30 am. Hem quedat a les 09:30. Hemos quedado a las 09:30. We’re meeting at 09:30.

D’altra banda, no utilitzem dues vegades els dos Por otro lado, no usamos dos veces los dos puntos en We should not use colons twice in the same punts en una mateixa oració. Un recurs alternatiu una misma oración. Un recurso alternativo puede ser sentence. A comma or brackets can be a good pot ser la coma o el parèntesi. la coma o el paréntesis. alternative.

S’ha redistribuït el nombre de crèdits de dues Se ha redistribuido el número de créditos de dos The number of credits has been modified for two assignatures: Dret Civil i Dret Penal: cinc ECTS la asignaturas: Derecho Civil y Derecho Penal: cinco courses: Civil Law and Criminal Law: five ECTS for the primera i sis ECTS la segona. ECTS la primera y seis ECTS la segunda. first one and six ECTS for the second one.

S’ha redistribuït el nombre de crèdits de dues Se ha redistribuido el número de créditos de dos The number of credits has been modified for two assignatures: Dret Civil i Dret Penal (cinc ECTS la asignaturas: Derecho Civil y Derecho Penal (cinco courses: Civil Law and Criminal Law (five ECTS for the primera i sis ECTS la segona). ECTS la primera y seis ECTS la segunda). former and six ECTS for the latter).

3.4 3.4 3.4 El punt i coma El punto y coma Semicolons

El punt i coma és, com els dos punts, una pausa El punto y coma, como los dos puntos, es una pausa Like the colon, a semicolon marks a pause between intermèdia, a mig camí entre el punt i la coma. intermedia entre el punto y la coma. Después de este two sentences (stronger than a comma but shorter Després del punt i coma sempre escrivim minúscula. signo escribimos siempre minúscula. A than a full stop). After a semicolon we use lower case. A continuació n’enumerem els usos principals. continuación, enumeramos sus principales usos. Here are its main uses.

35

El punt i coma uneix dues oracions independents El punto y coma une dos oraciones independientes A semicolon separates two main independent amb una relació semàntica estreta. con una estrecha relación semántica. clauses which are related in meaning.

Us podeu matricular als cursos propis de la UAO CEU Os podéis matricular en los cursos propios de la UAO You can enrol for UAO CEU courses in collaboration en col·laboració amb el British Council; es fan a la UAO CEU en colaboración con el British Council; se dan en with the British Council; they take place at UAO CEU. CEU. la UAO CEU. At the end of the course, the lecturer has to turn the Al final de l’assignatura el professor ha de traduir a una Al acabar la asignatura, el profesorado deberá traducir average of all continuous assessment marks into a qualificació numèrica la mitjana de les qualificacions de a una calificación numérica el promedio de las numeric grade; the grades for all subjects in the les activitats d’avaluació contínua; és obligatori que calificaciones de las actividades de evaluación master’s course must be published on CampusNet. totes les assignatures del màster tinguin publicada continua; es obligatorio que todas las asignaturas del aquesta qualificació al CampusNet. máster tengan publicada esta calificación en el CampusNet.

El punt i coma s’utilitza davant de connectors com El punto y coma se utiliza delante de conectores The semicolon can also be used before connectors per tant, és a dir, tanmateix, si la primera oració és como por tanto, es decir, sin embargo, si la primera like therefore, thus, however, moreover. llarga. oración es larga.

Hem arribat al nombre mínim de deu estudiants per Hemos legado al número mínimo de diez estudiantes We have reached the minimum number of ten students grup; per tant, obrirem un grup per a cada nivell. por grupo; por tanto, abriremos un grupo para cada per group; therefore, we will open a group for each nivel. level.

L’avaluació contínua té un pes important a la nota final; La evaluación continua tiene un peso importante en la Continuous assessment is a high percentage of the tanmateix, l’examen final s’ha d’aprovar per aprovar nota final; sin embargo, el examen final se tiene que final mark; however, the final exam must be passed in l’assignatura. aprobar para aprobar la asignatura. order to get an overall pass.

En una enumeració, si els seus elements ja tenen En una enumeración, si sus elementos incluyen ya Semicolons are also used in lists of elements that signes de puntuació, utilitzem el punt i coma per signos de puntuación, usamos el punto y coma para already include commas. Note that the last item is separar-los. Quan l’últim element va introduït per i, separarlos. Cuando el último elemento va also separated by a semicolon, even with and, or, ni, o, fem servir una coma en lloc del punt i coma per introducido por, y, e, ni, o, u, utilizamos una coma en nor, etc. separar-lo. lugar del punto y coma para separarlo.

[...] incorpora novetats com ara la celebració de proves […] incorpora algunas novedades como la celebración […] it includes new actions like the individual individuals de snowboard i esquí; la creació de la de pruebas individuales de snowboard y esquí; la snowboard and ski competitions; the Unihealthy iniciativa Unihealthy Challenge, orientada a fomentar creación de la iniciativa Unihealthy Challenge, Challenge initiative, which promotes healthy habits els hàbits saludables a la comunitat universitària; la orientada al fomento de los hábitos saludables en la among university students; the University Sport Fair at Fira de l’Esport Universitari al pavelló de la Mar Bella, i comunidad universitaria; la Feria del Deporte Mar Bella sports centre; and a new Youtube channel. la creació d’un canal de Youtube. Universitario en el pabellón de la Mar Bella, y la creación de un canal de Youtube.

36

A la inauguració hi van assistir la ministra de Foment, A la inauguración asistieron la ministra de Fomento, The opening was attended by Minister Ana Pastor, Magdalena Álvarez; el conseller d’Obres Públiques, Magdalena Álvarez; el conseller de Obras Públicas, Development; Catalan Minister Joaquim Nadal, Public Joaquim Nadal, i els alcaldes de la comarca. Joaquim Nadal, y los alcaldes de la comarca. Works; and the mayors from the region.

Note: nowadays semicolons are not very widely used.

It is more common for authors to use commas or full stops. However, we still recommend the use of the semicolon in the cases mentioned above.

3.5 3.5 3.5 Les cometes Las comillas Inverted commas

Les cometes poden tenir diferents funcions dins del Las comillas pueden tener funciones distintas dentro Inverted commas have several uses and there are text, i n’hi ha de diferents tipus. A la UAO CEU fem del texto y hay de diferentes tipos. En la UAO CEU different types. At UAO CEU we use double inverted servir les cometes altes (“ ”). usamos las comillas altas (“ ”). commas (“”).

Utilitzem les cometes quan reproduïm les paraules Usamos las comillas cuando reproducimos palabras When we use direct speech to reproduce someone literals d’algú, és a dir, quan incloem una citació al literales de alguien, es decir, cuando incluimos una else’s words, we add inverted commas. The reporting text. Si la introduïm amb dos punts, ha de començar cita en el texto. Si introducimos la cita con dos clause is separated from the direct speech by a amb majúscula. puntos, esta debe empezar con mayúscula. comma and the latter is introduced in upper case.

El professor va dir literalment que “qui no vingui a El profesor dijo literalmente que “quien no venga a The lecturer literally said, “If you don’t attend the classe suspendrà l’assignatura”. clase suspenderá el examen”. lecture, you will fail the exam.” La secretària general va afirmar: “Aquest curs ha La secretaria general afirmó: “Este curso ha aumentado “This year, registration numbers have gone up,” the augmentat el nombre de matrícules”. el número de matrículas”. General Secretary asserted.

Si dins d’una citació n’hi apareix una altra, utilitzem Si dentro de una cita aparece otra, usamos las We might have direct speech or a quotation within les cometes simples; l’ordre serà cometes altes i, comillas simples; el orden será comillas altas y, direct speech. We use single commas for the internal després, cometes simples. después, comillas simples. quote.

“Heu de llegir-vos l’article de La Vanguardia titulat ‘Als “Tenéis que leer el artículo de La Vanguardia titulado ‘A “Read the article on La Vanguardia called ‘Newspapers diaris de paper els queden almenys deu anys’”, ens va los diarios en papel les quedan al menos diez años’”, have at least ten years left’,” recommended the lecturer. recomanar la professora. nos recomendó la profesora.

37

La puntuació de la frase es deixa fora de les cometes. La puntuación de la frase se mantiene fuera de las Punctuation following the reported clause is Només s’hi manté a dins quan la puntuació forma comillas. Solo cuando la puntuación forma parte de included within the inverted commas. part de la citació. la cita se mantiene dentro.

El tema proposat per als debats se centrava en la El tema propuesto para los debates se centraba en la The suggested topic to be debated asked the following pregunta següent: “Serà capaç el govern d’afrontar els siguiente pregunta: “¿Será capaz el gobierno de question: “Will the government be able to successfully reptes d’Espanya durant la legislatura actual?”. afrontar los retos de España durante la legislatura meet Spain’s challenges during the current term?” actual?”.

Recomanem que, quan reproduïm una citació de Cuando reproducimos una cita de más de tres líneas When quotations are more than three lines long, we més de tres línies de text, es faci en un paràgraf de texto, debemos hacerlo en un párrafo nuevo con need to present them in a new paragraph with a 10- separat amb sagnat de 10 punts, una mida de lletra sangrado de 10 puntos, un tamaño de letra menor, point indentation, font size 9, no inverted commas més petita, sense cometes i introduït per dos punts. sin comillas e introducido por dos puntos. Este and with initial upper case. The previous paragraph Aquest nou paràgraf ha de començar amb majúscula. nuevo párrafo debe empezar con mayúscula. ends with a semicolon which introduces the quote.

El punt 4 de l’article 1 estipula a qui es poden atorgar El punto 4 del artículo 1 estipula a quién se pueden Point number 4 in Article 1 establishes who can receive els premis: otorgar los premios: the award:

Els premis extraordinaris per als estudis oficials de grau Los premios extraordinarios para las enseñanzas Extraordinary prizes for official degrees are awarded to s’atorguen als alumnes que han acabat els estudis el oficiales de grado se otorgarán a aquellos alumnos que, those students who finished their degree in the previous curs anterior a aquell en el qual es concedeix el premi i habiendo finalizado sus estudios el curso anterior a aquel year and had an average final grade of 9 or higher. The que tenen una nota mitjana igual o superior a 9, en el que se concede el premio, tengan una nota media grade must be calculated according to the Evaluation and calculada d’acord amb la Normativa d’avaluació i igual o superior a 9, siempre calculada según la Grading Regulation. qualificació d’estudis de grau. Normativa de Evaluación y Calificación de Estudios de Grado.

Les parts d’obres, com per exemple capítols d’un Las partes de obras, como por ejemplo capítulos de Parts of books or other publications, such as llibre o articles d’una publicació, s’escriuen entre un libro o artículos de una publicación, se escriben chapters from books or articles from journals, cometes. entre comillas. appear between inverted commas.

Al capítol “Competències i garanties en l’exercici del En el capítulo “Competencias y garantías en el ejercicio The article “Social Media Interactivity. A case study” càrrec” del Reglament del Defensor Universitari es del cargo” del Reglamento del Defensor Universitario was published in The International Journal of disposen les competències del càrrec. se disponen las competencias del cargo. Interdisciplinary Studies in Communication.

Els títols de conferències, ponències, discursos o Los títulos de conferencias, ponencias, discursos o Titles of conferences, lectures, speeches or round taules rodones també s’escriuen entre cometes. mesas redondas también se escriben entre comillas. tables also appear between inverted commas.

38

El Dr. José Ignacio Castelló va impartir una lliçó El Dr. José Ignacio Castelló impartió una lección Dr José Ignacio Castelló gave a lecture on “El magistral titulada “El periodismo deportivo, un mundo magistral titulada “El periodismo deportivo, un mundo periodismo deportivo, un mundo aparte” (Sports aparte”, en la qual va reivindicar l’entitat específica aparte”, en la que reivindicó la entidad específica de journalism, a different world), in which he called for this d’aquesta especialitat. esta especialidad. specialisation to be considered as a separate one.

Els noms de campanyes publicitàries s’escriuen Los nombres de campañas publicitarias se escriben Titles of advertising campaigns also appear between entre cometes. entre comillas. inverted commas.

La campanya “Cap foc al bosc” treballa per erradicar […] así como las siguientes campañas solidarias On World Water Day 2007 UNICEF launched the “Tap els incendis. coordinadas por el Servicio de Voluntariado: “Juega al Project” in New York. amigo invisible con un abuelo esta Navidad” y “Ayúdame a estudiar”.

3.6 3.6 3.6 Signes d’admiració i d’interrogació Signos de exclamación e interrogación Exclamation and question marks

Els signes d’admiració i d’interrogació marquen una Los signos de exclamación e interrogación marcan Exclamation and question marks signalise the entonació exclamativa o interrogativa al final de una entonación exclamativa o interrogativa al final intonation at the end of an exclamation or a l’oració. En català, a diferència del castellà, de la oración. En español, utilizamos signos de question. Unlike Spanish, they are placed only at the recomanem utilitzar només els signes finals. apertura y de cierre. end of the question or exclamation.

Volem marxar. ¿En tens per gaire estona? Queremos irnos. Te falta mucho? We want to go ¿Will you be much longer?

Volem marxar. En tens per gaire estona? Queremos irnos. ¿Te falta mucho? We want to go. Will you be much longer?

Si hi ha múltiples interrogacions seguides, les podem Si hay múltiples interrogaciones seguidas, podemos We do not use question marks at the end of a separar amb una coma o un punt i coma. També separarlas con una coma o con un punto y coma. question in reported speech. podem optar per no afegir cap signe de puntuació; También podemos optar por no añadir ningún signo en aquest cas, cada pregunta començarà amb de puntuación; en este caso, cada pregunta He asked me if I wanted to join the sports club? majúscula. empezará con mayúscula. He asked me if I wanted to join the sports club.

Les primeres preguntes que ens hem de fer són: què?, Las primeras preguntas que debemos hacernos son: Also, question marks and exclamation marks cannot ¿Qué?, ¿quién?, ¿cómo?, ¿por qué? qui?, com?, per què? be followed by a full stop. Avui vindràs? Vindràs sol? Cal que et vingui a buscar? ¿Hoy vendrás? ¿Vendrás solo? ¿Te tengo que venir a buscar? When is your course starting?. I’d like to join it.

When is your course starting? I’d like to join it.

39

Els vocatius i les partícules d’enllaç queden fora de Los vocativos y las partículas de enlace se Note: exclamation marks are generally used in la interrogació o exclamació. Per marcar-ho, els mantienen fuera de la interrogación o exclamación. informal writing and we recommend not using them separem amb una coma. Para marcarlos, usamos una coma. in formal texts.

Lluís, tens ganes de sortir? Luís, ¿tienes ganas de salir? Però, vols dir que aprovaràs si no estudies? Pero, ¿crees que aprobarás si no estudias?

3.7 3.7 3.7 El guió La raya y el guion Dashes and hyphens

Distingim entre dos tipus de guió: el guió llarg (—) i Distinguimos entre dos tipos de guion: la raya (—) y We differentiate between the en dash (–) and the el guionet (-). el guion (-). hyphen (-).

3.7.1 3.7.1 3.7.1 Guió llarg La raya Dashes Els guions llargs d’obertura i tancament s’escriuen Las rayas de apertura y de cierre se escriben pegadas Dashes are written with spaces between them and enganxats (sense espais) a la primera i l’última lletra, (sin espacios) a la primera y última letra, the word preceding and following it. respectivament, del text que separen. respectivamente, del texto que encierran.

S’utilitza per marcar un incís —com també Se utiliza para marcar un inciso —como también se We use them to mark off some information that is s’utilitzen la coma o els parèntesis. Quan l’incís es usa la coma o los paréntesis—. Incluimos siempre not essential or to mark other kinds of breaks troba al mig d’una oració, cal incloure un guió una raya de apertura y una raya de cierre cuando el – similar to a comma or a semicolon. We use two d’obertura i un de tancament; quan es troba al final inciso se encuentra en medio o al final de la oración. dashes when this information is in the middle of a de l’oració, només incloem el guió d’obertura i sentence and only one when it falls at the end of one. tanquem l’oració amb un punt.

Durant el primer curs dels estudis de grau s’imparteixen Durante el primer curso de los estudios de grado se During the first year of undergraduate studies the gairebé tots els crèdits —60 dels 66 previstos— que imparten casi todos los créditos —60 de los 66 majority of credits are taught – 60 out of 66 – which corresponen a [...] previstos— que corresponden a [...] correspond to [...] [...] tot i que encara la xifra es manté en una [...] aun así la cifra se mantiene en una significativa [...] still the number is quite significant as it represents a significativa quarta part —en comparació amb el cuarta parte —en comparación con el panorama global fourth of the total – compared to the University’s global panorama global de la Universitat, on aquesta taxa és de la Universitat, donde esta tasa es residual—. numbers, in which this rate is minimal. residual.

40

També utilitzem el guió llarg en els diàlegs. Hi También usamos la raya en los diálogos. La raya abre Dashes are used only in informal texts such as introdueixen les intervencions i marquen els incisos las intervenciones y marca los incisos del narrador. emails. In formal documents, they should be del narrador. replaced with commas, semicolons or brackets. —Ven conmigo a la cocina —empieza a andar—, que —Vine amb mi a la cuina —comença a caminar—, que hablaremos un rato. parlarem una estona. —De acuerdo. Te sigo. —D’acord. Et segueixo.

3.7.2 3.7.2 3.7.2 Guionet Guion Hyphens En alguns mots compostos, els dos elements que els En algunas palabras compuestas, los dos elementos In some compound words, a hyphen is used to link formen se separen amb un guionet, sobre tot quan es que las forman se separan con un guion, the two parts or two words that form it, especially vol remarcar la independència dels elements. especialmente cuando se quiere remarcar la when we want to state the semantic independence of independencia de los elementos. each part of the compound.

La campanya anti-Brexit no va arribar a tothom. La campaña anti-Brexit no llegó a todo el mundo. The anti-Brexit campaign didn’t reach everybody. L’assignatura Llengua 1 tractarà la literatura de no- La asignatura Lengua 1 tratará la literatura de no- The subject Language 1 will cover non-fiction literature ficció el segon semestre. ficción en el segundo semestre. in the second semester. Les relacions franco-alemanyes estan en el seu millor Las relaciones franco-alemanas están en su mejor Franco-German relations are at their best at this point in moment. momento. time.

També s’usa el guionet per partir un mot al final También se usa el guion para partir una palabra al Hyphens are commonly used to create compound d’una línia. De tota manera, recomanem limitar l’ús final de una línea. De todos modos, recomendamos adjectives and when turning phrasal verbs into d’aquest recurs a textos escrits a mà. limitar el uso de este recurso a textos manuscritos. nouns.

Podeu trigar dos mesos a tenir els resul- Podéis tardar dos meses en tener los resulta- Well-hyphenated texts are a pleasure to read. tats d’exàmens com ara el First Certificate. dos de exámenes como el First Certificate. Thank you very much for your follow-up on this matter. 3.8 3.8 3.8 La barra inclinada La barra inclinada Forward slash

La barra inclinada serveix per relacionar dos La barra inclinada sirve para relacionar dos We use a forward slash to connect two elements. elements. Quan els elements estan formats per una elementos. Cuando los elementos están formados When these elements are made up of only one word, paraula, no deixem espai entre els elements i la por una palabra, no se deja espacio entre estos y la we leave no spaces between them and the forward barra. En canvi, quan aquests elements estan formats barra. En cambio, cuando están formados por más slash. However, when made up of more than one

41

per més d’una paraula, deixem un espai a banda i de una palabra, dejamos un espacio a cada lado de la word, we leave a space between the elements and the banda de la barra. A continuació, en presentem els barra. A continuación, presentamos sus usos más forward slash. Below, we list the most common uses usos més freqüents. frecuentes. of the forward slash.

La barra separa els elements de les dates. La barra separa los elementos de las fechas. A forward slash separates the elements of a date.

Data de matrícula: 15/17/2018 Fecha de matrícula: 15/07/2018 Registration date: 15/07/2018

En les unitats de mesura, la barra substitueix a la En las unidades de medida, la barra sustituye a la In English, when we abbreviate units of measure, we preposició per. preposición por. use p and not / instead of per.

L’automòbil avançava a 120 km/h. El automóvil avanzaba a 120 km/h The car was moving at 75 mph. (miles per hour)

En matemàtiques, la barra serveix com a símbol En matemáticas, la barra sirve como símbolo In maths, a forward slash con be used as the symbol equivalent a dividit per i per marcar nombres partits equivalente a dividido por y para marcar números for a division and to indicate a fraction in one line. en una mateixa línia. partidos en una misma línea.

120/4 = 25 120/4 = 25 120/4 = 25 La resposta de l’exercici és 3/4, que equival a 0,75. La respuesta del ejercicio es 3/4, equivalente a 0,75. The answer to this exercise is 3/4, equivalent to 0.75.

Les lleis, actes, resolucions, etc. utilitzen la barra per Las leyes, actas, resoluciones, etc. utilizan la barra para Laws, meeting minutes, resolutions, etc. use a slash separar el número d’ordre i l’any de promulgació. separar el número de orden y año de promulgación. to separate the sequence number and enactment year.

Llei orgànica 2/2012, de 27 d’abril, d’estabilitat Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad Organic Law 2/2017, of 27 April, on Budget pressupostària Presupuestaria Stability

Quan volem indicar que hi ha dues o més opcions Cuando queremos indicar que hay dos o más When indicating two or more options, for instance, possibles, per exemple, per indicar gènere o nombre opciones posibles, por ejemplo, para indicar género to indicate number in a form, we use a forward slash. en un formulari, fem servir la barra. o nombre en un formulario, usamos la barra.

Nom de l’alumne/a: Nombre de alumno/a: Student’s surname/s: Matriculat/ada al grau / doble grau: Matriculado/a en el grado / doble grado: Enrolled in the degree / double degree:

42

4 4 4 Tractaments Tratamientos Forms of address

El tractament que es fa servir en català és Los tratamientos más habituales en español son In English, we use Mr and Ms to address people senyor/senyora. Al cos del text o d’un discurs, hem de señor/señora y don/doña. En el cuerpo de un texto o formally. We always use the abbreviated form. There fer servir la forma plena en minúscula. En canvi, si discurso, deben usarse las formas plenas en are other female forms of address depending on the apareixen abreviats (Sr./Sra.) a adreces postals, minúscula. En cambio, si aparecen abreviados marital status. Mrs can be used for married women, correspondència, llistes, etc., hem d’escriure’ls (Sr./Sra., D./D.ª) en direcciones postales, and Miss for single women. However, we sempre amb majúscula inicial. correspondencia, listas, etc., deben escribirse recommend always using Ms as it is a more neutral siempre en mayúscula. A continuación, form of address. Ens visitarà el senyor Joan Pou, expert en especificamos cuándo se usa cada forma. emprenedoria digital. Mr Joan Pou will be joining us. He is an expert in digital A l’atenció del Sr. Marc Font: don/doña (D. / D.ª) entrepreneurship. Esta forma aparece con el nombre de pila y los To Mr Marc Font: Als documents administratius, si hi apareix el nom apellidos, o bien solo con el nombre de pila. sencer d’una persona (nom + cognoms), moltes vegades no s’utilitza cap tractament amb la finalitat Nos visitará D.ª María Teresa Signes, vicerrectora de Estudiantes. de simplificar-ne la redacció. S’opta, per tant, per utilitzar el tractament de senyor/senyora tan sols en Nuestra vecina, doña Elena, ha alquilado el piso. els casos en què ens referim a algú només pel cognom. señor/señora (Sr./Sra.) Cuando nos referimos a alguien solo por el apellido, usamos la forma señor/señora.

A la atención de la Sra. Signes, vicerrectora de Estudiantes.

Sr. D. / Sra. D.ª Este es el tratamiento más formal en español y aparece siempre abreviado. Acompaña al nombre de pila y apellido o apellidos en los siguientes contextos: en direcciones postales, en

43

correspondencia, combinado con títulos honoríficos o bien en una enumeración de nombres de persona con su cargo.

Sr. D. Camilo Pérez C. Alcalá, 31 01234 Madrid

Ilmo. Sr. D. Joaquín Pérez, diputado del Congreso

4.1 4.1 4.1 Tractaments protocol·laris Tratamientos protocolarios Honorific titles

L’ús dels tractaments protocol·laris és opcional i El uso de los tratamientos protocolarios es opcional y In English, honorific titles are forms of address, queda restringit a documents de protocol i a se restringe a documentos de protocolo y a which are only used in very formal and solemn contextos de solemnitat, com ara una invitació, un contextos de solemnidad, como pueden ser una contexts and are reserved for royalty, nobility and saluda o títols. Per tant, no els utilitzem en invitación, un saluda o títulos. Por tanto, no los the clergy. Therefore, we do not use them in documents administratius en els quals adoptem la usamos en documentos administrativos, en los que administrative and general documents, where we forma neutra senyor/senyora. nos inclinamos por la forma don/doña o resort to the more neutral forms of address Mr or Ms. señor/señora.

Els tractaments protocol·laris s’escriuen sempre amb Los tratamientos protocolarios se escriben siempre Ms Maria Teresa Signes, Vice-Rector for Students and majúscula. Als tractaments que inclouen la forma con mayúscula. En los tratamientos protocolarios Quality plena senyor/senyora, aquesta forma hi apareix en que incluyen la forma plena señor/señora, esta Mr Joan Ripoll, Dean of the Social Sciences Faculty majúscula perquè s’entén que forma part del aparece en mayúscula porque se entiende que forma tractament protocol·lari. parte del tratamiento protocolario. Ms Eva Perea, Rector of the Abat Oliba CEU University

la Senyora Maria Teresa Signes, vicerectora la Señora D.ª Maria Teresa Signes, vicerrectora de d’Estudiants i Qualitat Estudiantes y Calidad

el Senyor Joan Ripoll, degà de la Facultat de Ciències el Señor D. Joan Ripoll, decano de la Facultad de

Socials Ciencias Sociales

44

Les abreviatures dels tractaments s’escriuen sempre Las abreviaturas de los tratamientos se escriben amb majúscula inicial. siempre con mayúscula inicial.

la Sra. Maria Teresa Signes, vicerectora d’Estudiants i la Sra. D.ª Maria Teresa Signes, vicerrectora de Qualitat Estudiantes y Calidad El Sr. Joan Ripoll, degà de la Facultat de Ciències el Sr. D. Joan Ripoll, decano de la Facultad de Ciencias Socials Sociales

Les designacions de càrrecs han d’anar amb Las designaciones de cargos deben ir con minúscula, minúscula, com veiem als exemples anteriors, però como vemos en los ejemplos anteriores, pero en el en el cas de rector o rectora, aquesta designació caso de rector o rectora, esta designación forma forma part del tractament protocol·lari Rector parte del tratamiento protocolario Rector Magnífico Magnífic o Rectora Magnífica. Per aquest motiu ha o Rectora Magnífica. Por este motivo aparece con d’anar amb majúscula inicial. mayúscula inicial.

Sra. Eva Perea, Rectora Magnífica de la Universitat Sra. D.ª Eva Perea, Rectora Magnífica de la Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU

Quan una persona té més d’un títol, ens hi adrecem Cuando una persona tiene más de un título, nos amb el tractament superior. dirigimos a ella con el tratamiento superior.

Si una persona té més d’un càrrec amb tractaments Si una persona tiene más de un cargo con diferents, fem servir el tractament del càrrec en virtut tratamientos distintos, usamos el tratamiento del del qual ens hi adrecem. cargo en virtud del cual nos dirigimos a ella.

L’annex III inclou la llista completa de formes de En el anexo III se incluye una lista de formas de That said, in Annex III we have put together a list of tractament protocol·laris obtinguda dels criteris tratamiento protocolario obtenida del Manual de honorific titles, which might appear in formal lingüístics del Departament de Justícia de la documentos administrativos del Ministerio para las documents. These are only for reference and we . Administraciones Públicas. stress that, in a university context, the use of Mr and Ms is the most appropriate form of address.

45

5 5 5 Formes de salutació i comiat Saludos y despedidas Opening and closing lines

En qualsevol comunicació escrita que fem dirigida a En cualquier comunicación escrita que dirigimos a In any written communication addressed to a person una persona o un grup de persones, cal que hi una persona o grupo de personas, debemos incluir or a group of people, an opening and a closing line incloguem una salutació a l’inici i un comiat al final. un saludo al inicio y una despedida al final. Estos need to be added. These are different depending on Aquesta salutació i comiat són diferents segons si es serán distintos según si se trata de una whether they are part of a formal or informal tracta d’una comunicació formal o informal. comunicación formal o informal. communication.

5.1 5.1 5.1 Salutacions i comiats formals Saludos y despedidas formales Formal opening and closing lines

Utilitzem salutacions i comiats formals en Usamos saludos y despedidas formales en We use formal opening and closing lines in comunicacions amb organismes oficials o amb comunicaciones con organismos oficiales o con la communications with official bodies; in invitations, l’administració; en invitacions, instàncies o administración; en invitaciones, instancias o complaints or applications; in cover letters; and in reclamacions; en cartes de motivació, i en correus reclamaciones; en cartas de motivación, y en emails to professors and University staff. electrònics dirigits a professors o membres de la correos electrónicos dirigidos a profesores o Universitat. miembros de la Universitat.

De més a menys formalitat, presentem les formes A continuación presentamos las formas de saludo The standard greeting is Dear. If we do not know the més comunes. La salutació s’acaba amb una coma, i más comunes. Detrás del saludo se escriben dos name or gender of the addressee, or we are writing to el cos del text, que comença amb majúscula, el puntos. El cuerpo del texto se separa con un espacio a number of people, we can use one of the following separem amb un espai en blanc. Si ens dirigim a més en blanco y empieza con mayúscula. Si nos openings. The opening is followed by a comma and d’una persona o bé no en coneixem el gènere, dirigimos a más de una persona o bien no we leave a blank space between the opening and the utilitzem la forma doble. conocemos su género, usamos la forma en plural. body of the text, which starts with a capital letter.

Distingit senyor, distingida senyora, Muy señores míos: Dear Sir or Madam, Senyor, senyora, Estimado señor: To whom it may concern, Benvolgut, benvolguda, Estimada señora:

46

La forma més habitual en la comunicació electrònica En la comunicación electrónica, es más común In electronic correspondence, it is more likely that we és benvolgut o benvolguda si coneixem el nom de la conocer el nombre de la persona a quien nos know the addressee’s name. In this case, we use the persona a qui ens dirigim. L’acompanyem de dirigimos. Entonces, acompañamos el saludo de la courtesy title and the addressee’s family name l’abreviatura Sr. o Sra. i el cognom de la persona. abreviatura Sr. o Sra. y del apellido de la persona. followed by a comma.

Benvolgut Sr. Piferrer, Estimado Sr. Piferrer: Dear Mr Jones, Gràcies pel seu correu. Gracias por su correo. Thank you for your email.

For women, although there are different courtesy

titles depending on the marital status, we choose to

use the neutral form Ms.

Dear Ms Perkins, I hope this email finds you well.

A l’hora d’acomiadar-nos, posem una coma al final En el cierre, ponemos una coma tras la despedida In the closing line of an email, a comma is added at de la fórmula de comiat quan no conté cap verb; si cuando esta no contiene un verbo. Si la despedida es the end of this formula. no, hi posem un punt. una oración completa, añadimos un punto.

Atentament, Atentamente, Best wishes, Ben atentament, Un saludo, Kind regards, Cordialment, Saludos cordiales, Best regards, Ben cordialment, Saludos, Yours truly, Una salutació cordial, Reciba un saludo cordial. Rebeu una salutació ben cordial. In a letter, we will use different closing lines

depending on whether or not we know the addressee’s name.

Yours sincerely, (you know the addressee’s name)

Yours faithfully, (you do not know the addressee’s name)

47

5.2 5.2 5.2 Salutacions i comiats informals Saludos y despedidas informales Informal opening and closing lines

Les salutacions i els comiats informals són més Los saludos y despedidas informales son más Informal opening and closing lines are more varied variats i depenen del grau de proximitat i afecte. variados y dependen del grado de proximidad y de and can vary depending on how well you know the afecto. person you are writing to.

En qualsevol cas, a les salutacions informals que En cualquier caso, en los saludos informales que In any case, informal openings follow the same contenen el nom d’una persona, és a dir, el vocatiu, incluyen el nombre de una persona, es decir, el structure as formal ones. In English there is no hi separem aquest element amb una coma. vocativo, separamos este elemento con una coma. comma before the person’s name (vocative).

Hola, Marta, Hola, Marta: Hi Marta, Bon dia, Joan, Buenos días, Joan: Good morning Joan,

Als correus electrònics, també podem fer servir la En los correos electrónicos, también podemos usar Dear is also used in informal greetings followed by fórmula benvolgut o benvolguda amb el nom de la la fórmula estimado o estimada (y apreciado o the person’s forename. This way, we can have a closer persona. Així, mostrem una major proximitat, tot i apreciada) con el nombre de la persona. Así, approach and yet maintain a certain degree of que mantenim una certa formalitat. Aquí no hi ha conseguimos mostrar más proximidad formality. coma entre la salutació i el nom perquè la salutació manteniendo una cierta formalidad. En este caso no és, de fet, un complement del vocatiu. hay coma entre el saludo y el nombre porque el primero es un complemento del segundo.

Benvolguda Mireia, Apreciada Mireia: Dear Mireia, Et donem la benvinguda a la Universitat. Te damos la bienvenida a la Universitat. We welcome you to our University.

Pel que fa als comiats, com les salutacions, són més En relación con las despedidas, así como los With regards to closing lines, these tend to be more personals i depenen del grau de proximitat i afecte. saludos, son más personales y dependen del grado personal and vary depending on how well you know Ara bé, als correus electrònics entre companys de de proximidad y afecto. Ahora bien, en los correos the person you are writing to. However, we choose a feina, entre alumne i professor, etc., amb un cert grau electrónicos entre compañeros de trabajo, entre short and simple formula for work emails and emails de familiaritat, optem per fórmules curtes i senzilles. alumno y profesor, etc., elegimos fórmulas cortas y between lecturers and students. sencillas.

48

Gràcies, Gracias, Thank you, Cordialment, Atentamente, Regards, Salutacions, Un saludo, Best,

Resto a l’espera de la teva resposta. Quedo a la espera de tu respuesta. Many thanks in advance for your reply. Gràcies, Un saludo, Regards, Joan Joan Joan

6 6 6 Dates, hores i horaris Fechas, horas y horarios Dates, times and timetables

Quan escrivim dates, hores i horaris hem de tenir en Cuando escribimos fechas, horas y horarios When writing dates, times and timetables we need to compte que el destinatari del document els ha de debemos tener en cuenta que el destinatario los ha take into account who will read the text and that the poder entendre clarament sense que hi hagi de poder entender claramente sin que haya information should be easy to understand and not possibilitat de confusió. A més, és important tenir posibilidad de confusión. Además, es importante give rise to misunderstandings. It is also important present el tipus de document en el qual es troben per tener presente el tipo de documento en el que se that we adapt the format to the type of document and triar-ne el format i mantenir la coherència. encuentran para escoger el formato y mantener la that we maintain consistency throughout the coherencia. document.

6.1 6.1 6.1 Dates Fechas Dates

Les dates es poden escriure de diverses maneres, tant Las fechas se pueden escribir de distintas formas, Dates can be written in different ways – either with amb lletres com amb xifres, segons el tipus de text i tanto con números como con letras, según el tipo de numbers or spelled out – depending on the type of segons a quina part del document es trobin. texto y según en qué parte del documento estén. text and their position within the text.

L’ordre normal de la data és dia-mes-any. El orden normal de la fecha es día-mes-año. The order of a date is day-month-year.

49

Quan la data es troba a l’encapçalament o al final Cuando la fecha encabeza una carta, o se encuentra In letter headings, we do not write the location next to d’una una carta, hi trobem la ubicació separada per a su fin, encontramos la ubicación separada por una the date – this appears as a separate item. We also do una coma. coma. not use the endings –st, -nd, -rd, -th, next to the figure.

Barcelona 23 de gener de 2018. Barcelona 23 de enero de 2018. Barcelona, 23rd January 2018 Barcelona, 23 de gener de 2018 Barcelona, 23 de enero de 2018 23 January 2018

Si a la carta escrivim el dia de la setmana davant de la Si en la carta escribimos el día de la semana delante In English, the days of the week and the months are data, el separem amb una coma. Els noms dels dies de la fecha, lo separamos con una coma. Los días de capitalised. When the day of the week is included in a de la setmana i dels mesos s’escriuen amb minúscula la semana y los meses se escriben con minúscula date, we do not need to separate it with a comma. quan no es troben a l’inici de l’oració. cuando no se encuentran al inicio de la oración.

Dimarts, 24 de gener de 2018 Martes, 24 de enero de 2018 Tuesday 24 January 2018

Trobem dates també als títol de lleis, resolucions i Encontramos fechas también en títulos de leyes, Spanish laws tend to include the date in their title. In ordres. En aquest cas, la data queda separada per resoluciones y órdenes. En este caso, la fecha se this case, we separate it from the rest of the title with comes. separada entre comas. commas.

Llei orgànica 2/2012, de 27 d’abril, d’estabilitat Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad Organic Law 2/2017, of 27 April, on Budget pressupostària Presupuestaria Stability La Resolució, de 6 de juliol de 1974, del Ministeri La Resolución, de 6 de julio de 1974, del Ministerio de Education and Science Ministry Resolution, of 6 July d’Educació i Ciència Educación y Ciencia 1974

Si volem escriure la data amb xifres en un formulari, Si queremos escribir la fecha con números en un When writing dates with figures in a form, for per exemple, primer escrivim els dies, després els formulario, por ejemplo, primero escribimos los example, we follow the sequence stated above: day- mesos i, per últim, l’any. Separem les tres xifres amb días, después los meses y, por último el año. Los month-year and use a slash to separate them. una barra. separamos con una barra.

01-23-2.017 01-23-2 017 01-23-2.017

23/01/2017 23/01/2017 23/01/2017

En relació amb els anys, quan volem expressar un En relación con los años, cuando queremos expresar With regards to years, when we want to express a període comprès entre dos anys, com ara un curs un periodo comprendido entre dos años, como por period from one year to another – an academic year –

50

acadèmic, separem els dos anys amb un guió i ejemplo un curso académico, separamos los dos we use a hyphen to separate the years and we use four utilitzem les quatre xifres per escriure els anys. años con un guion y usamos cuatro cifras para figures to write them. escribir ambos años.

Avui, 24 de maig de 2018, marquem el punt final del Hoy, 24 de mayo de 2018, marcamos el punto final del Today 24 May 2018 marks the end of the year curs 2017-18. curso 2017-18. 2017-18. Avui, 24 de maig de 2018, marquem el punt final del Hoy, 24 de mayo de 2018, marcamos el punto final del Today, 24 May 2018, marks the end of the year curs 2017-2018. curso 2017-2018. 2017-2018.

Pel que fa a l’ús de l’article el en combinació amb la preposició de davant de l’any, tant és correcte usar-lo com no fer-ho. Optem per no usar-lo per no allargar el format de la data.

5 de maig de 2017 o bé 5 de maig del 2017

A l’hora de fer servir l’article davant del dia de la setmana, el criteri és que l’article s’utilitza quan s’especifica la data concreta o quan hi ha periodicitat.

El curs comença el dimecres 6 de setembre de 2017. El dimecres sempre vaig al cine. Els dimecres sempre vaig al cine.

En canvi, quan parlem d’un dia de la setmana immediatament passat o futur, no fem servir l’article.

Dimecres comença el curs. (dimecres que ve) Dimarts vaig anar al metge. (dimarts passat)

51

6.2 6.2 6.2 Hores i horaris Horas y horarios Times and timetables

Recomanem que en textos oficials i administratius Recomendamos que en textos oficiales y We recommend that in official and administrative les hores s’escriguin amb xifres i d’acord amb el administrativos las horas se escriban con números y documents hours are written in figures and according sistema internacional: les xifres se separen amb dos de acuerdo con el sistema internacional: los to the international system. Hours are separated from punts i fem servir el rellotge de 24 hores. Si les hores números se separan con dos puntos y usamos el minutes with a colon and we use the 24-hour clock. es troben dins d’un text, podem afegir la paraula reloj de 24 horas. Si las horas se encuentran dentro hores a continuació de la indicació del temps. de un texto, podemos añadir la palabra horas a continuación de la indicación del tiempo.

Horari d’atenció: 11:00-13:30 Horario de atención: 11:00-13:30 Opening hours: 11:00-13:30 La biblioteca romandrà oberta de 8:00 a 21:00. La biblioteca estará abierta de 8:00 a 21:00. The library will be open from 8:00 to 21:00. L’acte d’inauguració començarà a les 9:30 hores. El acto de inauguración empezará a las 9:30 horas. The opening ceremony will start at 9:30.

Si volem indicar la durada concreta d’un Si queremos indicar la duración determinada de un If we want to give the exact duration of an event, we esdeveniment, utilitzem el símbol de les hores i dels evento, usamos el símbolo de las horas y de los use the hour and minute symbols. minuts. minutos.

Durada de la sessió: 2 h 30 min Duración de la sesión: 2 h 30 min Session schedule: 2 h 30 min

7 7 7 Adreces i telèfons Direcciones y teléfonos Addresses and telephone numbers

En els documents administratius i de difusió és molt En los documentos administrativos y de difusión es Very often we find addresses and telephone numbers corrent trobar adreces i telèfons. Per tant, cal establir muy común encontrar direcciones y teléfonos. Por in administrative documents and distribution unes pautes per assegurar-nos que tota la comunitat tanto, es necesario establecer pautas para materials. That is why we need to establish set criteria universitària utilitza els mateixos criteris. A asegurarnos de que toda la comunidad universitaria that can be followed by our community. Below we continuació, presentem els casos més comuns en usa los mismos criterios. A continuación present the most common cases. què hem d’escriure adreces i telèfons. presentamos los casos más comunes.

52

7.1 7.1 7.1 Adreces Direcciones Addresses

Els casos més comuns en els quals trobem adreces Los casos más comunes en los que encontramos We find postal addresses in letter headings, email són la capçalera d’una carta, les signatures dels direcciones postales son la cabecera de una carta, signatures and, of course, on envelopes. correus electrònics, dins d’un text i, és clar, els las firmas de correos electrónicos y, por supuesto, sobres de correspondència. los sobres de correspondencia.

Quan l’adreça és a la signatura del correu electrònic, Cuando la dirección se encuentra en la firma del For addresses in email signatures we use the seguim els paràmetres següents. correo electrónico, seguimos los siguientes following conventions. parámetros.

Nom Nombre Name Càrrec (només a la signatura del correu electrònic) Cargo Position (only in email signatures) Unitat o departament Unidad o departamento Unit or department Lloc (de més específic a més genèric) Lugar (de más específico a más genérico) Location (from more to less specific) Codi postal i localitat Código postal y localidad Postal code and town

Joan Gómez Joan Gómez Joan Gómez Tècnic informàtic Técnico informático IT Specialist Servei d’Informàtica Servicio de Informática IT Department Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU c. Bellesguard, 30 c. Bellesguard, 30 30 Bellesguard St 08022 Barcelona 08022 Barcelona 08022 Barcelona

Quan l’adreça és a la capçalera d’una carta o en un Cuando la dirección se encuentra en la cabecera de For addresses in a letter heading, or on an envelope, sobre, seguim els paràmetres següents. una carta o un sobre, seguimos estos parámetros. we use the following conventions.

Nom Nombre Name Unitat o departament Unidad o departamento Unit or department Lloc (de més específic a més genèric) Lugar (de más específico a más genérico) Location (from more to less specific) Codi postal i localitat Código postal y localidad Postal code and town Província o PAÍS (si l’enviament és internacional) Provincia o PAÍS (si el envío es internacional) COUNTRY (for international shipping)

53

Sra. Joana López Sra. Joana López Ms Jean Mill Secretaria d’Universitats i Recerca Secretaría General de Universidades London School of Economics and Political Science Departament d’Empresa i Coneixement Ministerio de Educación 1 Houghton Street Via Laietana, 2, esc. C, 3r 2a c. de Alcalá, 34, esc. C, 3.º 2.ª WC2A 2AE London 08002 Barcelona 28014 Madrid UNITED KINGDOM

Les abreviatures de les vies urbanes les trobareu a Las abreviaturas de las vías urbanas se pueden You can find abbreviations used in addresses in the l’apartat d’abreviatures (8.2). consultar en el apartado de abreviaturas (8.2) section on abbreviations (8.2).

Dins del text, les diferents parts de l’adreça Dentro del texto, las diferentes partes de las Within a text, each part of a postal address is s’escriuen separades amb comes i les designacions direcciones se escriben separadas por comas y las separated with a comma. As mentioned above, names genèriques dels tipus de via s’escriuen amb designaciones genéricas de los tipos de vía se of streets and urban spaces are capitalised. We should minúscula. És preferible evitar-ne l’escriptura escriben con minúscula. Es preferible evitar las avoid using abbreviations in this case. abreviada. abreviaturas.

Pots realitzar la prova de nivell a la seu del British Puedes realizar la prueba de nivel en la sede del You can take the level test at the British Council at 83 Council del carrer Amigó, 83, 08021 de Barcelona. British Council de la calle Amigó, 83, 08021 de Amigó Street, 08021, Barcelona. Barcelona. En català, és habitual trobar una preposició de entre Remember that in English names of streets and urban el tipus de via i el nom. Aquesta preposició és spaces are always capitalised. opcional i se’n pot prescindir per estalviar espai. Ara bé, quan la designació de la via és un adjectiu, no s’usa la preposició.

Carrer de Nàpols C. Nàpols Ronda del Guinardó Rda. Guinardó

7.2 7.2 7.2 Telèfons Teléfonos Telephone Numbers

A l’hora d’escriure els números de telèfon en un text Cuando escribimos números de teléfono en un When writing telephone numbers in a text or in the o a la signatura del correu electrònic, optem per texto o en la firma del correo electrónico, optamos email signature, we separate the figures into groups of separar les xifres en grups de tres amb un espai en por separar las cifras en grupos de tres con un three leaving a blank space between them. If we

54

blanc. Si al número de telèfon hi incloem el prefix espacio en blanco. Si el número de teléfono incluye include the country code, we introduce it with the + internacional, l’introduïm amb el símbol + (en lloc el prefijo internacional, lo introducimos con el symbol (instead of 00) and we leave a blank space de 00) i el separem amb un espai. L’abreviatura de símbolo + (en lugar de 00) y lo separamos con un after it. The abbreviation for telephone number is tel. telèfon és tel. espacio. La abreviatura de teléfono es tel. no.

Tel.: +34 932 521 423 Tel.: +34 932 521 423 Tel. no.: +34 932 521 423 Tel.: 971 948 789 Tel.: 971 948 789 Tel. no.: 971 948 789

8 8 8 Abreviacions Abreviaciones Abbreviations

Les abreviacions han de ser tan curtes com sigui Las abreviaciones deben ser tan cortas como sea Abbreviations are a way to represent words and possible. N’hi ha de tres tipus: les sigles, les posible. Existen tres tipos: las siglas, las concepts in a shorter manner. There are three kinds abreviatures i els símbols. Hem d’evitar abusar-ne i abreviaturas y los símbolos. Debemos evitar abusar of abbreviations: initialisms and acronyms, sobretot restringir-ne l’ús en el cos del text. A de ellas y, sobre todo, limitar su uso en el cuerpo del contractions, and symbols. However, we must not continuació, trobareu els criteris per formar-les. texto. A continuación se presentan los criterios para abuse them and limit their use within a text. Below formarlas. you will find the rules on how to use them.

8.1 8.1 8.1 Sigles i acrònims Siglas y acrónimos Initialisms and acronyms

Les sigles es formen amb les inicials dels mots que Las siglas se forman con las iniciales de las palabras Initialisms are created with the initials of each word formen el terme que volem escurçar. S’escriuen que forman el término que queremos abreviar. Se that forms the term that we want to abbreviate. They sempre amb majúscula i no porten ni punt ni espai escriben con mayúscula y no se separan con punto are capitalised and do not include blank spaces or entre les lletres que les componen. ni con un espacio intercalado. Además, nunca full stops between their letters. llevan tilde.

TFG Treball Final de Grau TFG Trabajo de Fin de Grado UCL University College London FB Formació bàsica FB Formación básica BBC British Broadcasting Corporation

55

Pel que fa al gènere, coincideix amb el del mot En cuanto al género, este coincide con el del The plural is formed by adding an s at the end of the inicial. Quan la sigla és en plural, no afegim cap essa término inicial. Cuando la sigla es en plural, no initialism or acronym. We do not add an apostrophe, al final ni hi ha duplicació de lletres. añadimos s al final. as that is a mark of the possessive.

Diverses ONGs han assistit a l’acte convocat pel Varias ONGs han asistido al acto convocado por el Several NGO’s have attended the event organised by govern. gobierno the government. Diverses ONG han assistit a l’acte convocat pel Varias ONG han asistido al acto convocado por el Several NGOs have attended the event organised by govern. gobierno. the government.

Alguns conceptes que en espanyol s’abreugen RR. HH., EE. UU., RR. PP. son abreviaturas con dos mitjançant una abreviatura, en català, s’abreugen elementos de una sola letra y no siglas. Por este motivo, amb sigles. se duplican en plural y se separan con un punto.

EE. UU. RR. HH. Recursos Humanos

EUA (Estats Units d’Amèrica) EE. UU. Estados Unidos RR. PP. Relaciones Públicas RR. HH.

RH (Recursos Humans)

RR. PP. RP (Relacions Públiques)

En els noms dels graus, dobles graus, màsters, etc., En los nombres de grados, dobles grados, másteres, At our University, in names of degrees, double evitem utilitzar les sigles. Només optem per les sigles etc., evitamos utilizar las siglas y abreviaturas. Solo degrees, etc., we try not to shorten words. However, quan els noms són molt llargs. optamos por estas últimas cuando los nombres son when these names are very long, we use initialisms. muy largos.

doble grau en Publicitat i RP + Periodisme doble grado en Publicidad y RR. PP. + Periodismo Double Degree in Marketing and Commercial Management + Advertising and PR

Quan una sigla és poc comuna o pot no ser Cuando una sigla es poco común o puede no ser When they appear multiple times in a text, we reconeguda pel receptor, recomanem que, el primer reconocida por el lector, recomendamos escribir el recommend writing the full name and adding them in cop que apareix, en desenvolupem el nom complet i nombre completo e incluir la sigla entre paréntesis brackets the first time. In the following instances, we incloguem la sigla entre parèntesis. A partir d’aquí, ja la primera vez que se use. En las apariciones can use just the initialism or acronym. es pot fer servir només la sigla. sucesivas, usamos solo la sigla.

56

La Comissió Nacional del Mercat de Valors (CNMV) La Comisión Nacional del Mercado de Valores The World Health Organisation (WHO) has organised s’encarrega de supervisar els mercats. (CNMV) se encarga de supervisar los mercados. a summit on yellow fever immunisation.

Pel que fa a les sigles de noms d’origen estranger, En relación con las siglas de nombres de origen When naming Catalan or Spanish institutions, we recomanem traduir-les sempre, excepte les que extranjero, recomendamos traducirlas siempre, suggest giving a translation of the name and adding tenen un ús estès en la seva forma original. excepto las que tienen un uso extenso en su forma the original initialism in brackets the first time. From original. there on, we can use only the acronym or initialism.

L’ECB treballa per mantenir l’estabilitat dels preus. El ECB trabaja para mantener la estabilidad de los Barcelona Metropolitan Transport (BMT) has issued a precios. statement. BMT workers have called a strike. El BCE treballa per mantenir l’estabilitat dels preus. EL BCE trabaja para mantener la estabilidad de los Barcelona Metropolitan Transport (TMB) has issued a precios. statement. TMB workers have called a strike.

Els acrònims són sigles que es llegeixen com una Los acrónimos son siglas que se leen como una Acronyms are initialisms that are pronounced like a paraula. A més, es poden formar amb diverses lletres palabra. Además, se pueden formar con varias letras normal word. They can be formed from several letters de cada paraula del terme que abrevien, i no només de cada palabra del término al que abrevian, y no of the words they abbreviate, and not just the initials. amb les inicials. Els acrònims es poden escriure amb solo con las iniciales. Los acrónimos se pueden Acronyms can be written in upper case or with only majúscula o bé només amb la inicial majúscula. escribir en mayúscula o solo con la inicial an initial capital letter. mayúscula.

TERMCAT o Termcat (Centre de Terminologia) TERMCAT o Termcat (Centre de Terminologia) TERMCAT o Termcat (Centre de Terminologia) UNICEF o Unicef (United Nations International UNICEF o Unicef (United Nations International UNICEF o Unicef (United Nations International Children's Emergency Fund) Children's Emergency Fund) Children's Emergency Fund) Fundéu (Fundación del Español Urgente) Fundéu (Fundación del Español Urgente) Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Les sigles i acrònims que esdevenen termes comuns Las siglas y acrónimos que se han convertido en Initialisms and acronyms that have been established s’escriuen en minúscula perquè ja no es consideren términos comunes, se escriben con minúscula y ya as generic nouns are written in lower case. una abreviació. Per tant, segueixen les normes no se consideran una abreviación. Por tanto, siguen d’accentuació i d’apostrofació. las mismas normas de acentuación.

L’ús de làsers es va popularitzar els anys noranta. El uso de láseres se popularizó en los años noventa. The use of lasers became popular in the 90s.

Científics internacionals treballen per trobar una Científicos internacionales trabajan para encontrar International scientists work together to develop an vacuna contra la sida. una vacuna contra el sida. aids vaccine.

57

8.2 8.2 8.2 Abreviatures Abreviaturas Shortenings and contractions

Fem una abreviatura quan escurcem un mot i Creamos una abreviatura cuando acortamos una Shortenings are a type of abbreviation where only the utilitzem només la inicial o la inicial i altres lletres. palabra y utilizamos solo la inicial o la inicial y otras initial letters are used to replace a word, and are not Aquestes lletres van seguides d’un punt. letras. Las abreviaturas van seguidas de un punto. capitalised unless the original word is capitalised. They require a full stop at the end.

art. (article) art. (artículo) Art. (Article) cap. (capítol) cap. (capítulo) ch. (chapter)

Si l’abreviatura substitueix més d’una paraula, Si la abreviatura sustituye a más de una palabra, Shortenings that replace more than one word, do not escrivim un punt després de cada part i hi deixem un escribimos un punto después de cada parte y leave a blank space between each part of the espai. Algunes abreviatures també se separen amb dejamos un espacio. Algunas abreviaturas también shortening. una barra entremig. se separan con una barra.

p. ex. (per exemple) p. ej. (por ejemplo) e.g. (Latin: exempli gratia); s/n (sense número) c/c (cuenta corriente) i.e. (Latin: id est)

Contractions use the first and the last letter of the word to reduce it and are not followed by a full stop.

Dr Doctor Ltd Limited

Etcètera és una paraula que abreviem sovint. Amb Etcétera es una palabra que abreviamos a menudo. Etcetera is a word very commonly abbreviated. With aquesta abreviatura veiem que després del punt o Con esta abreviatura vemos que después del punto this shortening we can see that we do not use upper barra de l’abreviatura no utilitzem majúscula. o barra de la abreviatura no usamos mayúscula. case after the abbreviation’s full stop.

Dret Penal, Dret Civil, Dret Processal, etc. són Derecho Penal, Derecho Civil, Derecho Procesal, Criminal Law, Civil Law, Procedural Law, etc., are some algunes de les assignatures del grau en Dret. etc. son algunas de las asignaturas del grado en of the courses of the Degree in Law. Derecho.

58

Quant a la puntuació, si l’abreviatura es troba al final En cuanto a la puntuación, si la abreviatura está al When it comes to punctuation, if a shortening ends a d’una oració i cal posar-hi un punt, el punt de final de una oración y hay que escribir un punto, el sentence, the full stop that marks the abbreviation l’abreviatura cau. Amb la resta de signes de punto de la abreviatura cae. Con el resto de signos works as a full stop. puntuació, es manté el punt de l’abreviatura. de puntuación, el punto de la abreviatura se mantiene.

Vindran, professors, vicerectors, estudiants, etc.. Tot Vendrán profesores, vicerrectores, estudiantes, etc.. The event will be attended by lecturers, vice-rectors, i això, el PAS no hi assistirà. Aun así, el PAS no asistirá. students, etc.. However, ASS won’t attend. Vindran, professors, vicerectors, estudiants, etc. Tot i Vendrán profesores, vicerrectores, estudiantes, etc. The event will be attended by lecturers, vice-rectors, això, el PAS no hi assistirà. Aun así, el PAS no asistirá. students, etc. However, ASS won’t attend. Què opineu de les lligues de debat, concursos ¿Qué opináis de las ligas de debate, concursos de What do you think of debate leagues, public speaking d’oració, etc? oración, etc? competitions, etc? Què opineu de les lligues de debat, concursos ¿Qué opináis de las ligas de debate, concursos de What do you think of debate leagues, public speaking d’oratòria, etc.? oratoria, etc.? competitions, etc.? No totes les abreviatures poden formar plural. Por norma general, el plural de las abreviaturas se The plural form of shortenings and contractions adds Només aquelles en què utilitzem la part final del mot forma con –s o –es. an s at the end. The punctuation does not change. We per formar-les en tenen. add a full stop for shortenings but not for contractions. Sres. (senyores) Sras. (señoras) Drs. (doctors) Dres. (doctores) Drs (Doctors) pàg. pàgs. (pàgines) págs. (páginas) depts. (departments) tel. tels. (telèfons) tels. (teléfonos) tel. nos. (telephone numbers)

En las abreviaturas con letras voladas, se incluye un punto antes de la letra volada.

n.o núm. (número)

Quan abreviem els noms propis de persones, Cuando abreviamos nombres propios de personas, When we shorten people’s names due to a lack of n’indiquem la inicial seguida d’un punt i un espai. indicamos la inicial seguida de un punto y espacio. space, we use the initial followed by a full stop and a blank space.

La vacant imprevista és una novel·la de J. K. Rowling. La vacante inesperada es una novela de J. K. Rowling. The Casual Vacancy is a novel by J. K. Rowling. George W. Bush esdevingué el 43è president dels George W. Bush fue el 43.er presidente de George W. Bush became the 43th President of the Estats Units. Estados Unidos. United States.

59

A continuació trobareu una llista amb les A continuación, se encuentra una lista con las Below you will find a list of commonly used abreviacions més comunes. Per a una llista més abreviaturas más comunes. Para un listado más shortenings and contractions. For a full list, see extens, consulteu l’annex II. extenso, consultad el anexo II. Annex II.

Parts de textos Partes de textos Parts of documents pàg. pàgina pág. página p. Page f. foli f. folio Art. Article cap. capítol cap. capítulo ch. chapter art. article art. artículo sec. section

Tractaments ! L’abreviatura, sempre amb majúscula Tratamientos ! La abreviatura, siempre en mayúscula Forms of address Dr./Dra. doctor/a Dr./Dra. doctor/a Dr Doctor Sr./Sra. senyor/senyora Sr./Sra. señor/a Mr Mister D./Dña. don/doña Miss/ Ms/Mrs We recommend the use of Ms

Dies de la setmana i mesos de l’any Días de la semana y meses del año Days of the week and months dl. dilluns gen. gener lu. lunes en. enero Mon. Monday Jan. January dm. dimarts feb. febrer ma. martes febr. febrero Tue. Tuesday Feb. February dc. dimecres mar març mi. miércoles mzo. marzo Wed. Wednesday Mar. March dj. dijous abr. abril ju. jueves abr. abril Thu. Thursday Apr. April dv. divendres maig maig vi. viernes my. mayo Fri. Friday May May ds. dissabte juny juny sá. sábado jun. junio Sat. Saturday Jun. June dg. diumenge jul. juliol do. domingo jul. julio Sun. Sunday Jul. July ago. agost ag. agosto Aug. August set. setembre sept. septiembre Sep. September oct. octubre oct. octubre Oct. October nov. novembre nov. noviembre Nov. November des. desembre dic. diciembre Dec. December

Vies urbanes Vías urbanas Names of streets and urban spaces av. avinguda av. avenida Ave Avenue c. carrer c. calle St Street ctra. carretera ctra. carretera Rd Road pl. plaça pl. plaza Sq Square ptge. passatge pje. pasaje

60

8.3 8.3 8.3 Símbols Símbolos Symbols

Els símbols els escrivim sense punts i els separem de Los símbolos se escriben sin punto y se separan de la Symbols are written without a full stop and with a la xifra que els precedeix amb un espai. Els símbols cifra que los precede con un espacio. Los símbolos no space between the number and the figure that no varien en el plural. varían en el plural. precedes them. They do not have a plural form.

15 km 15 km 15 km 20 % 20 % 20 l 11 € 11 € 25 kg 12 $ 12 $ 135 cm 25 ºC 25 ºC

Una excepció pel que fa a l’espai entre la xifra i el Una excepción en relación con el espacio entre la There are two symbols which appear attached to the símbol són els graus (º) quan la lletra volada apareix cifra y el símbolo son los grados (º) cuando la letra number. These are the percentage sign and the sola. volada aparece sola. degree sign.

Un angle de 12º Un ángulo de 12º 30%

40ºC

Money symbols are an exception too. Currency symbols appear before the number. Smaller units of currency appear after the number and without a space in between.

$20 20p (for pence) €15 30c (for cents)

Hi ha símbols que s’escriuen amb majúscula. Són Hay símbolos que se escriben con mayúscula. Son los Some symbols are capitalised. Below, we list them. els següents. siguientes.

61

Els punts cardinals Los puntos cardinales Cardinal points

N, NE, NO, S, SE, SO, E, O N, NE, NO, S, SE, SO, E, O N, NE, NW, S, SE, SW, E, W

Els element químics Los elementos químicos The first letter of chemical elements

Mg (per magnesi) Mg (por magnesio) Mg (for magnesium) Na (per sodi) Na (por sodio) Na (for sodium) C (per carboni) C (por carbono) C (for carbon)

Les unitats de mesura que provenen d’un nom Las unidades de medida que provienen de un Names of measurement units that come from a propi nombre propio name

Hz (per Hertz) Hz (por Hertz) Hz (Hertz) V (per Volt) V (por Voltio) V (Volt)

9 9 9 Majúscules i minúscules Mayúsculas y minúsculas Capitalisation

En català, hi ha la tendència a fer servir la majúscula El uso de las mayúsculas puede estar determinado Words can be capitalised because of punctuation or només quan és imprescindible i es prefereix l’ús de por la puntuación o por una función distintiva. Esta when mentioning names, titles of books, laws, etc. minúscula sempre que sigui possible. L’ús de última se refiere a nombres propios o referencias a Below you will find capitalisation rules according to majúscules pot venir determinat per la puntuació o títulos de documentos, obras, leyes, etc. A these criteria. You will also find a list of instances that bé per una funció distintiva, és a dir, quan escrivim continuación, hacemos una distinción entre estos can be unclear and are common in a higher noms propis o ens volem referir a títols, lleis, etc. A dos usos de las mayúsculas y presentamos una lista education context. continuació, fem una distinció entre aquests dos de los casos más comunes de confusión en el ámbito usos de les majúscules i fem una llista dels casos més universitario. comuns de confusió en l’ús de les majúscules en l’àmbit universitari.

62

9.1 9.1 9.1 Majúscules determinades per la puntuació Mayúsculas determinadas por la puntuación Capitalisation rules – punctuation

Utilitzem la majúscula a l’inici d’un text o d’un Por norma general, utilizamos la mayúscula al inicio Capitalisation occurs at the start of a sentence, after paràgraf, després de punt, de punts suspensius, de de una oración o párrafo, después de un punto y en a full stop, ellipses, and interrogation or exclamation signe d’exclamació o d’interrogació. A més, també preguntas y exclamaciones. Además, también marks. fem servir la majúscula en els casos següents. utilizamos la mayúscula en los siguientes casos.

En una carta o en un correu electrònic, després de la En una carta o correo electrónico, después del We also use upper case after the opening of a letter salutació. encabezamiento o saludo. or email.

Benvolguda Maria, Apreciada María: Dear Maria, Ens plau convidar-te a les Jornades de Benvinguda. Nos complace invitarte a las Jornadas de Bienvenida. We are pleased to invite you to our Welcome Day.

Quan reproduïm literalment les paraules d’algú fent Cuando reproducimos una cita o las palabras When we include a quotation in a text, this appears servir les cometes. textuales de alguien. between inverted commas.

En Joan em va preguntar: “On ets?” Juan me preguntó: “¿Dónde estás?” John asked me: “Where are you?”

Als textos administratius i jurídics, fem servir la En los documentos jurídico-administrativos, majúscula en els paràgrafs introduïts per expressions usamos la mayúscula tras los dos puntos que siguen com atès que o vist que, i que acaben amb punt i al verbo fundamental. coma.

[...] […] Atès el caràcter universal dels textos normatius; CERTIFICA: Atès que la norma ha esdevingut obsoleta, cal derogar- Que el arrendador se hará cargo de…. la.

Les llistes i enumeracions de frases completes van En las listas o enumeraciones de frases completas When the elements listed are full sentences, we use amb majúscula i punt final. Les enumeracions de usamos la mayúscula y el punto final. En cambio, en uppercase and a full stop. On the other hand, when sintagmes nominals van amb minúscula i sense listas de sintagmas nominales, utilizamos la the elements listed do not have a verb, we use lower punt. minúscula y no hay punto. case and no full stop.

63

Durant el segon semestre: Durante el segundo semestre: During the second semester: - Heu de realitzar un comentari de text cada mes. - Debéis realizar un comentario de texto cada mes. - You have to produce an essay every month. - Heu de treballar els formats audiovisuals a l’aula. - Debéis trabajar los formatos audiovisuales. - You have to work on audiovisual formats in class.

Materials per a l’assignatura: Materiales de la asignatura: Subject materials: - fotocòpies - fotocopias - photocopies - llibre de text - libro de texto - textbook - llibres de lectura - libros de lectura - literature

In English, there are other instances where capitals are used. These are not linked to punctuation but do not have an equivalent in Catalan and Spanish.

The names of the days of the week and of the months of the year.

We have English class on Monday, Wednesday and Friday. The coldest months of the year are January and February.

However, seasons are not written with a capital

This summer I will sign up for an intensive English course. In winter days are shorter.

Languages and nationalities are also capitalised.

I’m Belgian and I speak French, Flemish and German.

Grades are also capitalised.

In this subject you can get a Pass, a Fail or an A if you do really well.

64

9.2 9.2 9.2 Institucions, organismes i entitats Instituciones, organismos y entidades Institutions and official bodies

Els noms d’entitats formalment constituïdes Los nombres de entidades formalmente constituidas Names of official bodies and institutions are s’escriuen amb majúscula. Tots els substantius i tots se escriben con mayúscula. Todos los sustantivos y capitalised. els adjectius que formen part de la designació van adjetivos que forman parte de su designación van amb majúscula. con mayúscula.

la Unió Europea la Unión Europea the European Union la Generalitat de Catalunya la Generalitat de Cataluña the Scottish Parliament el Departament de Cultura el Ministerio de Hacienda the Home Office la Comunitat Autònoma d’Aragó la Comunidad Autónoma de Aragón the Republic of Ireland l’Ajuntament de Manresa el Ayuntamiento de Sevilla the City Hall la Universitat Abat Oliba CEU la Universidad Complutense the University of Cambridge l’Escola Reina Violant la Facultad de Derecho the Law Department la Fundació Antoni Tàpies la Fundación San Pablo CEU the Bill & Melinda Gates Foundation el Teatre-Museu Dalí el Museo del Prado the British Museum el Partit Laborista el Partido Laborista the Labour Party l’Hotel Central el Hotel Central The Ritz Hotel

Quan les designacions són incompletes i el nom se Cuando las designaciones son incompletas y el When we do not use the whole name to talk about sobreentén pel context, també utilitzem la majúscula nombre se sobreentiende por el contexto, utilizamos these institutions but the whole name is implied, the inicial. la mayúscula inicial. initial capitalisation is maintained.

la Universitat (quan ens referim a la UAO CEU) la Universitat (cuando nos referimos a la UAO CEU) the University (when we refer to UAO CEU) Estudio a l’Autònoma. Estudio en la Complutense. I study at Birkbeck. (Birkbeck University) L’Administració s’encarregarà del canvi climàtic. La Administración se encargará del cambio climático. This Administration will deal with climate change. El Govern actuarà a temps. El Gobierno actuará a tiempo. The Government will act in a timely manner. Les Corts han debatut la nova legislació d’habitatge. Las Cortes han debatido la nueva legislación de vivienda. Both Houses have discussed the new housing bill.

65

9.3 9.3 9.3 Departaments i serveis Departamentos y servicios Departments and services

Els noms i els adjectius que serveixen per designar En los nombres que designan departamentos, Names of services, university departments or other departaments, serveis, etc. s’escriuen amb servicios de la Universitat, etc. se escriben los bodies are capitalised. See the examples below. majúscula inicial. sustantivos y adjetivos con mayúscula.

el Vicerectorat d’Estudiants i Qualitat el Vicerrectorado de Estudiantes y Calidad Office of the Vice-Rector for Students and Quality la Secretaria General la Secretaría General Office of the General Secretary el Departament de Comunicació el Departamento de Comunicación the Department of Communication Servei de Gestió Acadèmica Servicio de Gestión Académica Academic Management Office

Quan les designacions són incompletes i el nom se Cuando designamos solo una parte de este nombre, When we use only a part of the official name of the sobreentén pel context, també utilitzem la se debe mantener la mayúscula inicial. organisation or department, the initial capitalisation majúscula inicial. is maintained.

la Universitat Abat Oliba CEU és a Barcelona. A més, la Universitat Abat Oliba CEU está en Barcelona. Abat Oliba CEU University is in Barcelona. Moreover, la Universitat té [...] Además, la Universitat tiene [...] the University has [...] [...] d’acord amb el Consell de Govern. D’aquesta [...] de acuerdo con el Consejo de Gobierno. Así, el […] according to the Governing Council. Thus, the manera, el Consell [...] Consejo [...] Council has [...]

Quan ens referim a aquests noms de manera Cuando nos referimos a estos nombres de modo When we refer to these organisations in a generic genèrica, és a dir, quan s’escriuen en plural o van genérico, es decir, cuando se escriben en plural o van way, they are not capitalised. precedits d’article indeterminat (un) o demostratiu precedidos del artículo indeterminado (un) o (aquest) o possessiu (nostre), cal escriure’ls amb demostrativo (este) o posesivo (nuestro), se deben minúscules. escribir con minúscula.

els vicerectorats los vicerrectorados the offices of the vice-rectors un departament un departamento a department el nostre servei nuestro servicio our office aquesta unitat esta unidad this unit

66

9.4 9.4 9.4 Càrrecs oficials i títols acadèmics Cargos oficiales y títulos académicos Official and academic titles

Els càrrecs oficials i títols acadèmics s’escriuen amb Los cargos y títulos académicos se escriben con Official and academic titles are capitalised when minúscula. minúscula. used as part of a name or as a substitute for a name.

el gran canceller de la Universitat el gran canciller de la Universitat The University’s Great Chancellor la rectora la rectora The Rector el gerent el gerente the General Manager la directora d’estudis la directora de estudios the Director of Studies el director de departament el director de departamento the Director of Department però director del Departament de Comunicació pero director del Departamento de Comunicación and Director of the Communication Department la vicerectora la vicerrectora the Vice-Rector catedràtic d’Economia catedrático de Economía Professor in Economics la secretària general la secretaria general the General Secretary

9.5 9.5 9.5 Formes de tractament Tratamientos Forms of address

Les formes de tractament genèriques que Los tratamientos genéricos que preceden al nombre Forms of address and personal titles are capitalized precedeixen el nom s’escriuen amb minúscula. se escriben con minúscula. when preceding or substituting a personal name.

el senyor Manel Font el señor Manel Font / don Manel Font Mr Johnson (avoid using the full form Mister) el conseller Trias el consejero Trias Secretary of State Brown el president Tarradellas el presidente Tarradellas President Obama la ministra Ana Pastor la ministra Ana Pastor Minister Ana Pastor el professor Vives el profesor Martínez Professor Patel el rei Jaume I el rey Jaime I Queen Elisabeth II el bisbe Casaldàliga el obispo Casaldàliga the Archbishop of Canterbury sant Pere san Pedro Saint Peter

67

Quan els abreviem, s’escriuen amb majúscula. Cuando abreviamos los tratamientos, se escriben con Abbreviations of forms of address are also mayúscula. capitalised.

el Sr. Font el Sr. Font Mr Font la Dra. Casas la Dra. Casas Dr Casas el Prof. Trias el Prof. Trias Prof. Trias

! Quan les designacions estan introduïdes per un ! Cuando las designaciones están introducidas por la ! However, when we use official or academic titles in tractament protocol·lari i no van acompanyades del forma protocolaria y no les sigue el nombre propio de a descriptive manner, they remain non-capitalised. nom propi, ja sigui en una carta o en una invitació la persona, en una carta o en una invitación formal, se formal, s’escriuen amb majúscula inicial. escriben con mayúscula inicial. Dr Brown is a professor at Oxford University. All heads of department have been summoned to a Senyora Rectora Magnífica Señora Rectora Magnífica meeting. Senyor Degà Señor Decano The directors of studies met the rector in an Senyor Vicerector Señor Vicerrector extraordinary meeting. Molt Honorable Senyor President de la Generalitat Excelentísimo Señor Presidente de las Cortes Il·lustríssima Senyora Alcaldessa Ilustrísima Señora Alcaldesa Sa Majestat el Rei Su Majestad el Rey Sa Santedat el Papa Su Santidad el Papa

9.6 9.6 9.6 Documents oficials Documentos oficiales Official documents

S’escriu amb majúscula inicial només la primera Los nombres y adjetivos que forman parte de los Acts of parliament, names of laws and regulations paraula que compon el nom d’un document oficial, títulos de documentos oficiales, leyes, normas o and official documents are capitalised. una llei, una norma o un pla. planes se escriben con mayúsculas.

Pla d’ordenació acadèmica Plan de Ordenación Académica Academic Organisation Plan Pla de prevenció de riscos laborals de la UAO CEU Plan de Prevención de Riesgos Laborales de la UAO CEU UAO CEU Health and Safety Plan Normes d’organització de la UAO CEU Normas de Organización de la UAO CEU Governance Normativa d’expressió escrita Normativa de Expresión Escrita Writing conventions

68

Programa d’ajuts als estudis Programa de Ayudas al Estudio Scholarship Programme Codi penal Código Penal Criminal Code Llei orgànica 15/1999, de 13 de desembre, de Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Data Protection Act 15/1999 of 13 December protecció de dades de caràcter personal Protección de Datos de Carácter Personal Reial decret legislatiu 3/2011, de 14 de novembre, pel Real Decreto Legislativo 3/2011, de 14 de noviembre, Royal Legislative Decree 3/2011 of 14 November, qual s’aprova el text refós de la Llei de contractes del por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de approving the Revised Text of the Public Sector sector públic Contratos del Sector Público Procurement Act

En el cas dels reials decrets i reials decret legislatius, En el caso de los reales decretos y los reales decretos In translations of Spanish act titles, we capitalise all si el títol inclou el nom d’una llei, cal escriure’l en legislativos, si se considera que el nombre es muy largo, the important words. Given that sometimes these majúscula com a l’exemple anterior. es decir, que el nombre es descriptivo, se opta por el titles are very long (like in the example above) we uso de minúsculas como en el ejemplo anterior. Ahora capitalise only the main nouns and adjectives. bien, si el título incluye el nombre de una ley, esta debe escribirse con mayúsculas.

Quan les designacions genèriques de documents Cuando las designaciones genéricas de documentos Generic terms that are in the titles of official oficials, normes, plans, etc. apareixen soles i no es oficiales, normas, etc. aparecen solas y no se refieren documents, laws, plans, etc., are not capitalised refereixen a cap document en concret, els escrivim a ningún documento en concreto, se escriben con when they appear on their own. amb minúscula. minúscula.

A la pàgina web trobareu una llista de tots els En la página web encontraréis una lista de todos los On our website you will find a full list of scholarship programes d’ajuts. programas de ayudas. programmes. Un pla acadèmic sempre ha de ser consensuat pels Un plan académico siempre tiene que ser consensuado Any academic plan needs to be approved by the departaments. por los departamentos. departments. Es farà un seminari per tractar les lleis més Habrá un seminario para tratar las leyes más There will be a seminar to discuss the main laws. importants. importantes.

Els noms de documents o tràmits administratius Los nombres de documentos o trámites Titles of general administrative documents are not no tenen majúscula inicial perquè no són una administrativos no llevan mayúscula inicial porque capitalised as they are not part of an official name. denominació oficial o un títol. no forman parte de una denominación oficial o título.

He presentat una instància per solapament. He presentado una instancia por solapamiento. I have submitted a request due to an overlap. He fet la inscripció als cursos d’idiomes. He hecho la inscripción a los cursos de idiomas. I have completed my language course registration. He rebut el full de pagament de la matrícula. He recibido la hoja de pago de la matrícula. I have received the payment sheet for my university fees.

69

Les parts genèriques de les obres i dels documents Las partes genéricas de las obras y los documentos Parts or subdivisions of legal documents are legals s’escriuen amb minúscula inicial. legales se escriben con minúscula inicial. capitalised.

the list in Annex I a l’annex III en el anexo III in Chapter IV al capítol IV en el capítulo IV according to Article 44 [...] d’acord amb l’article 44, [...] de acuerdo con el artículo 44, [...] in Section d of Article 12 a l’apartat d de l’article 12 en el apartado d del artículo 12

9.7 9.7 9.7 Graus, dobles graus, màsters, postgraus i Grados, dobles grados, másteres, Degrees, double degrees, master’s and cursos postgrados y cursos postgraduate degrees, and courses

Els noms i els adjectius que serveixen per Los nombres y adjetivos que se usan para designar Names of university studies are capitalised. denominar els graus, dobles graus, postgraus o grados, dobles grados, postgrados o másteres se màsters s’escriuen amb majúscula inicial. escriben con mayúscula inicial.

No obstant això, els genèrics grau, doble grau, Sin embargo, los genéricos grado, doble grado, máster In English, as opposed to Catalan and Spanish, we màster o postgrau no formen part del nom propi de y postgrado no forman parte del nombre propio del also capitalise the generic terms Degree, Double l’estudi; per tant, s’han d’escriure en minúscules. estudio. Por lo tanto, se mantienen en minúscula. Degree, Master’s and Postgraduate Degree.

grau en Periodisme grado en Periodismo Degree in Journalism doble grau en Publicitat i RP + Periodisme doble grado en Publicidad y RR. PP. + Periodismo Double Degree in Advertising and Public Relations + Journalism doble grau en Educació Infantil + Educació doble grado en Educación Infantil + Educación Double Degree in Early Childhood Education + Primary Primària Primaria Education màster en Dret i Negoci Marítim máster en Derecho y Negocio Marítimo Master’s Degree in Maritime Law and Business postgrau en Psicologia Coaching en postgrado en Psicología Coaching en el Postgraduate Degree in Sports Psychology l’Esport Deporte Coaching curs d’especialització en Pràctica Criminològica curso de especialización en Práctica Criminológica Specialisation Course in Criminal Practice menció en Llengua Anglesa mención en Lengua Inglesa Mention in English Language

70

Pel que fa als cursos o seminaris que no tenen rang En relación con los cursos o seminarios que no tienen Short courses that do not qualify as official de titulació oficial, s’escriu amb majúscula inicial la rango de titulación oficial, se escribe con mayúscula qualifications are also capitalised. The generic term primera paraula de la denominació. El genèric curs la primera palabra de la denominación. El genérico course is only capitalised if it is part of the official només s’escriu amb majúscula si forma part de la curso solo se escribe con mayúscula si forma parte de name. denominació oficial. la denominación oficial.

Diversos membres del PAS i PDI han participat al curs Varios miembros del PAS y PDI han participado en el Several staff members have taken part in the Back Escola d’esquena organitzat per l’Àrea de Persones. curso Escuela de espalda organizado por el Área de School course organised by Human Resources. Personas. La Universitat d’Estiu organitza el Curs de borsa: La Universidad de Verano organiza el Curso de bolsa: The Summer University is organising the Stock aprenent dels millors. aprendiendo de los mejores. Exchange Course: Learning from the Best.

A l’annex I podeu consultar la llista completa dels En el anexo I se puede consultar la lista completa de Annex I contains the full list of studies offered at noms dels estudis de la UAO CEU. los nombres de los estudios de la UAO CEU. UAO CEU.

9.8 9.8 9.8 Àrees de coneixement i disciplines Áreas de conocimiento y disciplinas Knowledge areas and study disciplines

Els noms i els adjectius que denominen àrees de Los nombres y adjetivos que sirven para denominar Knowledge areas and study disciplines are coneixement o disciplines s’escriuen amb áreas de conocimiento o disciplinas se escriben con capitalised. They follow the same rule as course minúscula inicial. minúscula inicial. names (see next section).

El grau inclou l’estudi de disciplines com ara la El grado incluye el estudio de disciplinas como la The Degree includes studying areas such as Forensics psicologia forense. psicología forense. Psychology.

Principals camps d’estudi de la titulació (grau en Principales campos de estudio de la titulación (grado en Main study areas (Degree in Psychology): Methods in Psicologia): metodologia de les ciències del Psicología): metodología de las ciencias del Behavioural Sciences, Personality Psychology, etc. comportament, psicologia de la personalitat, etc. comportamiento, psicología de la personalidad, etc.

9.9 9.9 9.9 Assignatures Asignaturas Courses

Els noms i els adjectius de la designació d’una Los nombres y los adjetivos de la designación de las Course names are capitalised; every significant word assignatura s’escriuen amb majúscula inicial. asignaturas se escriben con mayúscula inicial. is capitalised.

71

assignatura de Llengua Catalana asignatura de Lengua Catalana course in Treball Final de Grau Trabajo de Fin de Grado Final Degree Dissertation Pràcticum Prácticum Internship

9.10 9.10 9.10 Proves i certificats Exámenes y certificados Exams and certificates

Els noms de proves i certificats s’escriuen amb Los nombres de exámenes y certificados se escriben Names of exams and certificates are always minúscula. con minúscula. capitalised.

La Universitat Abat Oliba CEU realitza un procés La Universitat Abat Oliba CEU realiza un proceso de Abat Oliba CEU University has its admission process d’admissió propi i complementari a les proves d’accés admisión propio y complementario a las pruebas de which complements the University Entrance Exams a la universitat (PAU) acceso a la universidad (PAU). (PAU). Amb els cursos de català de nivell C2 de la UAO CEU Con los cursos de catalán de nivel C2 de la UAO CEU With the UOA CEU’s C2 Catalan language courses you pots obtenir el certificat de nivell superior de català. puedes obtener el certificado de nivel superior de can obtain the Proficient (C2) Certificate. catalán.

Ara bé, els noms de certificats estrangers que es Ahora bien, los nombres de certificados extranjeros Names of foreign certificates that stay in the original mantenen en la llengua original s’escriuen amb que se mantienen en la lengua original se escriben language are also capitalised. majúscula. con mayúscula.

Amb el First Certificate in English pots acreditar el Con el First Certificate in English puedes acreditar el DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) is an nivell B2.2 de manera oficial a la Universitat. nivel B2.2 de manera oficial en la Universitat. official qualification awarded by the French Ministry of Education. 9.11 9.11 9.11 Congressos, convencions, jornades i Congresos, convenciones, jornadas y Congresses, conventions, one-day events simposis simposios and symposiums

Les denominacions de congressos, convencions, Las denominaciones de congresos, convenciones, Names of congresses, conventions, one-day events jornades i simposis s’escriuen amb majúscula. jornadas y simposios se escriben con mayúscula. and symposiums are capitalised.

La primera edició del Congrés Internacional de La primera edición del Congreso Internacional de The first edition of the Law and Society International Dret i Societat tractarà sobre la gestació per Derecho y Sociedad tratará sobre la gestación por Congress will debate on the issue of surrogacy. substitució. sustitución.

72

La Universitat col·labora en l’organització de la I La Universitat colabora en la organización de la I The University collaborates in organising the 1st Jornada de Logística Solidària. Jornada de Logística Solidaria. Solidarity Logistics Day.

Quan aquests actes tenen, a més, un títol específic, Cuando estos actos tienen, además, un título When these events also have a specific title, it l’escrivim entre cometes quan es troba dins d’un específico, este debe escribirse entre comillas si se appears between inverted commas when we write it text. Si el trobem en un tríptic o a la capçalera d’un encuentra dentro de un texto. Si se encuentra en un in a text. If the title appears in a leaflet or in the programa, podem optar per la cursiva o la negreta. tríptico o en el encabezado de un programa, podemos heading of a schedule, we can either use italics or optar por la cursiva o la negrita. bold instead.

El I Congrés Internacional de Dret i Societat porta el El I Congreso Internacional de Derecho y Sociedad lleva The 1st Law and Society International Congress is titled títol de “Gestació per substitució. Aspectes jurídics i por título “Gestación por sustitución. Aspectos jurídicos “Surrogacy. Legal and psychobiological aspects”. psicobiològics”. y psicobiológicos”.

9.12 9.12 9.12 Conferències, ponències i lliçons Conferencias, ponencias y lecciones Conferences, lectures and speeches

Els títols de conferències, ponències i lliçons Los títulos de conferencias, ponencias y lecciones se In titles of conferences, lectures and speeches, only s’escriuen amb majúscula inicial a la primera escriben con mayúscula inicial en la primera the initial of the first word is capitalised. paraula. palabra.

El Dr. Adolfo Lucas, com a ponent convidat, va llegir la El Dr. Adolfo Lucas, como ponente invitado, leyó la Dr Adolfo Lucas, as the guest speaker, gave a lecture lliçó magistral titulada “Possessió versus propietat”. lección magistral titulada “Possesió versus propietat” with the title “Possessió versus propietat” (Possession (Possessión versus propiedad). vs property). El Dr. José Ignacio Castelló va impartir una lliçó El Dr. José Ignacio Castelló impartió una lección Dr José Ignacio Castelló gave a lecture on “El magistral titulada “El periodismo deportivo, un mundo magistral titulada “El periodismo deportivo, un mundo periodismo deportivo, un mundo aparte” (Sports aparte”, en la qual va reivindicar l’entitat específica aparte”, en la que reivindicó la entidad específica de esta journalism, a different world), in which he called for this d’aquesta especialitat. especialidad. specialisation to be considered as a separate one.

9.13 9.13 9.13 Publicacions periòdiques Publicaciones periódicas Newspapers and magazines

Quan se citen títols o capçaleres de publicacions Cuando se citan títulos o cabeceras de publicaciones In English, names of newspapers and magazines are periòdiques (diaris, revistes, etc.), els substantius, periódicas (periódicos, revistas, etc.), los sustantivos y capitalised. adjectius i ordinals s’escriuen amb majúscula. adjetivos se escriben con mayúscula.

73

La Vanguardia La Vanguardia The New York Times El Punt Avui El País The Independent Cavall Fort Biblioteca de Autores Españoles The Wall Street Journal Llengua i Administració Fotogramas The Economist

9.14 9.14 9.15 Títols d’obres, publicacions i treballs Títulos de obras, publicaciones y trabajos Book titles, publications and other works

Només s’escriu amb majúscula la inicial de la Solo la primera palabra del título de cualquier obra de Every significant word in the title of a book, primera paraula. Si hi ha un nom propi al títol, creación se escribe con mayúscula. Si hubiera en el publication and other works is capitalised. també cal escriure’l en majúscula. título un nombre propio, deberá escribirse con mayúscula.

La pell freda Últimas tardes con Teresa To Kill a Mockingbird Diccionari general de la llengua catalana Diccionario de la lengua española Oxford Dictionary of English Les quatre estacions Las cuatro estaciones The Four Seasons El matí de Catalunya Ràdio Las mañanas de la radio The Morning Show 30 minuts Informe semanal Newsnight

Quan designem obres amb la denominació Cuando designamos a obras con la denominación When we do not use the whole title to refer to books, incompleta també utilitzem majúscula inicial. Ara incompleta también usamos mayúscula inicial. Aun publications and other works, but the whole name is bé, si la introdueix un article, aquest article va amb así, si la introduce un artículo, este va con minúscula. implied, the initial capitalisation is maintained. minúscula.

He utilitzat com a font principal l’Enciclopèdia. He utilizado como fuente principal la Enciclopedia. I have used the Encyclopaedia as my main source.

9.15 9.15 9.15 Premis i distincions Premios y distinciones Awards

La inicial de la primera paraula i de tots els mots La inicial de la primera palabra y de todos las palabras Every significant word in the name of an award is significatius de la designació s’escriuen amb significativas de la designación se escriben con capitalised. majúscula. mayúscula.

74

Premi Extraordinari de Doctorat Premio Extraordinario de Doctorado Extraordinary Doctorate Award Premi Jaume Brufau i Prats Premio Jaume Brufau i Prats Jaume Brufau i Prats Award Creu de Sant Jordi Cruz de Sant Jordi St George’s Cross

Quan ens referim als premis en plural, la paraula Cuando nos referimos a los premios en plural, la When we refer to awards in the plural form, the work premis s’escriu amb minúscula. palabra premios se escribe con minúscula. awards is capitalised.

Els premis GoliADs UAO CEU són els premis Los premios GoliADs UAO CEU son los premios The GoliADs UAO CEU Awards are advertising and publicitaris i de comunicació que atorguen més de 300 publicitarios y de comunicación que otorgan más de 300 communication awards given by more than 300 alumnes del grau en Publicitat i Relacions Públiques alumnos del grado en Publicidad y Relaciones Públicas students from the Abat Oliba CEU University Degree in de la Universitat Abat Oliba CEU. de la Universitat Abat Oliba CEU. Advertising and Public Relations. L’acte de lliuraments dels premis Drac Novell La entrega de los premios Drac Novell International se The Drac Novell International Awards will be presented International se celebrarà a la UAO CEU. celebrará en la UAO CEU. at UAO CEU.

Les categories dels premis s’escriuen amb Las categorías de los premios se escriben con Award categories are also capitalised. minúscula. minúscula.

Helena Garcia Melero ha rebut el GoliAD 2018 a la Helena Garcia Melero ha recibido el GoliAD 2018 a la Helena Garcia Melero was presented with the GoliAD millor presentadora. mejor presentadora. 2018 for Best Presenter.

9.16 9.16 9.16 Noms de lloc Nombres de lugares Names of places

Els noms propis de lloc s’escriuen amb majúscula. Los nombres propios de lugar se escriben con Names of places are capitalised. Sometimes they are Si van acompanyats d’un article que no forma part mayúscula. Si les acompaña un artículo que no forma introduced by an article which is not part of the del nom propi, l’article es manté en minúscula. parte del nombre, este se mantiene en minúscula. name and which is not capitalised.

l’Orient Mitjà el Oriente Medio the Middle East els països del Tercer Món los países del Tercer Mundo Third World countries l’Estat espanyol el Estado español the Spanish State

75

Quan el nom oficial d’un país, ciutat, etc. duu Cuando el nombre oficial del país, ciudad, etc. lleva el When the initial article is included in the official l’article incorporat (i no s’ha adaptat al català), cal artículo incorporado, este se escribe con mayúscula. name of a country, town, etc., it is capitalised. escriure l’article amb majúscula.

El Salvador El Salvador El Salvador Los Angeles Los Angeles Los Angeles Las Palmas Las Palmas Las Palmas

En canvi, en els noms de lloc catalans (municipis, En español, los nombres de lugar catalanes que In English, an initial article in Catalan place names is comarques, etc.) amb l’article incorporat, l’article llevan el artículo incorporado, se escriben con el capitalised. s’escriu amb minúscula. artículo con mayúscula.

l’Hospitalet de Llobregat El Hospitalet de Llobregat L’Hospitalet de Llobregat el Prat de Llobregat El Prat de Llobregat El Prat de Llobregat

Si el nom propi va acompanyat d’una designació Si al nombre propio le acompaña una designación If a generic term precedes a name, it remains in genèrica, la designació genèrica s’escriu amb minúscula. genérica, esta se escribe con minúscula. lower case.

la comarca d’Osona la comarca de Osona the Osona region la província de Barcelona la província de Barcelona the Barcelona province

Els noms d’accidents geogràfics s’escriuen amb Los nombres de accidentes geográficos se escriben Names of geographical features are capitalised. The majúscula, però la designació genèrica que els con mayúscula, pero la designación genérica que los generic term (river, island, sea) is also capitalised acompanya s’escriu amb minúscula. A més, si van acompaña se escribe con minúscula. Además, si van when it is part of the name. acompanyats d’un article, aquest també s’escriu acompañados de artículo, este se escribe en amb minúscula. minúscula.

la mar Mediterrània / el mar Mediterrani / el Mediterrani el mar Mediterráneo / el Mediterráneo the Mediterranean Sea el riu Ebre / el delta de l’Ebre el río Ebro / el delta del Ebro the Ebro River l’Himàlaia el Himalaya the Himalaya la península Ibèrica la península Ibérica the Iberian Peninsula

76

9.17 9.17 9.17 Noms de vies i espais urbans Nombres de vías y espacios urbanos Names of streets and urban spaces

En català, només el nom propi de la via o espai urbà Solo el nombre propio de la vía o espacio urbano Names of streets, squares avenues, etc., are va amb majúscula. Els noms genèrics s’han lleva mayúscula. Los nombres genéricos deben capitalised. d’escriure amb minúscula. escribirse con minúscula.

plaça del Diamant plaza Real Russell Square carrer de Bellesguard calle Mayor Old Compton Street avenida de América Shaftesbury Avenue

In Catalan and Spanish names of streets, the generic term is capitalised even though in Catalan and in Spanish they would remain in lower case.

We are meeting in Plaça de Catalunya.

9.18 9.18 9.18 Noms de divinitats i llibres sagrats Nombres de divinidades y libros sagrados Religions and names of deities

Els noms de les divinitats i dels llibres sagrats Los nombres de divinidades y de los libros sagrados Names of deities and religions are capitalised. If an s’escriuen amb majúscula. L’article que els se escriben con mayúscula. El artículo que les article precedes them, this is not capitalised. acompanya s’escriu amb minúscula. acompaña se escribe con minúscula.

Déu Dios God Buda Buda Buddha Al·là Alá Allah Afrodita Afrodita Aphrodite la Santíssima Trinitat la Santísima Trinidad the Holy Trinity la Bíblia la Biblia the Bible (but biblical) l’Alcorà el Corán the Quran el Talmud el Talmud the Talmud

77

9.19 9.19 9.19 Felicitacions Felicitaciones Greetings

Quan volem felicitar un esdeveniment com ara el Cuando queremos felicitarle a alguien un evento When we want to give our good wishes to someone Nadal, un aniversari o una ocasió assenyalada, fem como es la Navidad, un aniversario o una ocasión to mark a special occasion we use set phrases. These servir unes frases establertes. Aquestes frases especial, usamos frases establecidas. Los nombres are always capitalised. As opposed to Catalan and s’escriuen amb minúscula. Només els noms propis propios se escriben en mayúscula y los adjetivos que Spanish, we also capitalise the adjectives that com ara Nadal s’escriuen amb majúscula. los acompañan, con minúscula. accompany the nouns.

Et desitgem bon Nadal i feliç any nou. Te deseamos una feliz Navidad y un próspero Año Nuevo. We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. Hem comprat gambes per a la nit de Nadal i raïm per a Hemos comprado gambas para Nochebuena y uvas We bought prawns for Christmas Eve and grapes for la nit de Cap d’Any. para Nochevieja. New Year’s Eve. Per molts anys! Ja en tens 40. ¡Felicidades! Ya has cumplido los 40. Happy Birthday! You’ve reached 40. Enhorabona! Tenim moltes ganes de conèixer els ¡Enhorabuena! Tenemos muchas ganas de conocer a Congratulations! We can’t wait to meet the twins. bessons. los gemelos.

10 10 10 Numerals Números Numbers

A l’hora d’escriure els numerals amb lletres o amb A la hora de escribir los números con letras o cifras, nos When it comes to writing down numbers with figures xifres, ens inclinem per escriure de l’u al deu amb inclinamos por escribir del uno al diez con letras y los or spelling them out with letters, we recommend lletres i a partir d’aquí amb xifres. El més important demás con cifras. Lo más importante es mantener la spelling out one to ten in letters and writing the rest és mantenir la coherència dins d’un mateix text. coherencia dentro de un mismo texto. with figures. What is important is that consistency is kept throughout the text.

El curs de català C1 ha tingut vuit alumnes. El curso de catalán C1 ha contado con ocho alumnos. The C1 Catalan course had eight students. Aquest any hem superat la xifra de 300 alumnes de nou Este año hemos superado la cifra de 300 alumnos de This year we have had over 300 new students. accés. nuevo acceso.

78

10.1 10.1 10.1 Cardinals Cardinales Cardinals

Els cardinals són els numerals que designen una Los cardinales son los números que designan una Numbers we use as determiners before nouns are quantitat exacta. No tenen flexió de gènere, amb cantidad exacta. No tienen flexión de género, con la called cardinals. l’excepció d’un, dos i cent. excepción de uno y las centenas que sí tienen.

Aquest semestre només tinc una assignatura en Este semestre solo tengo una asignatura en This semester I only have one subject in anglès. inglés. English. M’he de llegir un llibre de dues-centes pàgines. Tengo que leerme un libro de doscientas páginas. I have to read a book with two hundred pages.

Si, pel motiu que sigui, decidim escriure els numerals Uno y sus compuestos, cuando se anteponen a un més grans de dotze amb lletres, escrivim un guió sustantivo, aparecen en su forma apocopada. entre desenes i unitats, i unitats i centenes (D-U-C). Necesito un suficiente para aprobar la asignatura. El meu TFG tenia un total de deu mil dues-centes Hay veintiún estudiantes en el aula magna. vint-i-una paraules.

Recordem que el bilió català equival a un milió de Recordamos que el billón español corresponde a un Hundred, thousand and million do not have a plural milions i el billion anglès a mil milions. millón de millones y, el billion inglés, a mil millones. when they indicate an exact amount.

The company has recorded a € 1.5 billion profit. The company has recorded a € 1.5 billion profit. 2 million euros L’empresa ha registrat un benefici de 1.500 milions La empresa ha conseguido unos beneficios de 1500 23 thousand people d’euros. millones de euros.

They only take the plural form when we refer to an inexact amount.

Hundreds of people have taken this MOOC course.

79

En els nombres escrits en xifres separem els milers En los números escritos en cifras y con más de cuatro We use a comma to separate thousands and a full stop amb un punt i els decimals amb una coma. dígitos, utilizamos un espacio para separar los millares. to separate decimals. Al mismo tiempo, utilizamos una coma para separar los decimales.

Hi ha 1.254 alumnes matriculats entre màsters i Hay 1254 alumnos matriculados en másteres y postgrados. A total of 1,254 students have signed up for master’s and postgraus. postgraduate degrees. El Regne Unit té una població de 65,6 milions; El Reino Unido tiene una población de 65,6 millones; The UK has a population of 65.6 million. To be exact, exactament, té 65.648.054 habitants. exactamente, tiene 65 648 054 habitantes. that is 65,648,054. La nota mitjana d’aquesta assignatura és 8,23. La nota media de esta asignatura es 8,23. The average grade for this subject is 8.23.

Els anys, els números de carrer i els números de Los años, los números de calle y los números de página Years, street numbers and page numbers are an pàgina són una excepció a aquesta norma. No se son una excepción a esta norma. Se escriben todos los exception to this rule. They do not include a comma to separen els milers amb un punt. dígitos sin separación. separate thousands.

El 1992 van tenir lloc els Jocs Olímpics de Barcelona. En 1992 tuvieron lugar los Juegos Olímpicos de Barcelona. The Barcelona Olympic Games took place in 1992.

Quan indiquem un període comprès entre dos anys Cuando indicamos un período comprendido entre dos When we indicate a period of time set between two com, per exemple, un curs acadèmic, cal incloure els años como, por ejemplo, un curso académico, debemos years such as, for example, an academic year, we need quatre dígits a tots dos elements. incluir los cuatro dígitos en ambos elementos. to write all four numerals in each number.

El curs 2014-15 hi va haver un augment de les El curso 2014-15 hubo un aumento de las During the 2014-15 academic year, registrations went inscripcions. inscripciones. up. El curs 2014-2015 hi va haver un augment de les El curso 2014-2015 hubo un aumento de las During the 2014-2015 academic year, registrations went inscripcions. inscripciones. up.

10.2 10.2 10.2 Ordinals Ordinales Ordinals

Els ordinals expressen ordre de col·locació, aparició o Los ordinales expresan un orden de colocación, The numbers we use to put things in an order are prioritat. A part dels quatre primers, es formen aparición o prioridad. Tienen flexión de género y called ordinals. They always appear before the noun.

80

afegint les terminacions –è, -ena, -ens, -enes. Solen número y suelen aparecer antepuestos al nombre, col·locar-se davant del nom, però també poden aunque también pueden aparecer pospuestos. aparèixer al darrere.

El segon semestre del grau comença el setembre. El primer semestre del grado empieza en septiembre The first semester of my degree starts in September. El capítol sisè del Codi penal tracta [...] El capítulo sexto del Código Penal trata […] We have an assessment every second week.

Es poden utilitzar abreviats tant amb xifres aràbigues Se pueden abreviar tanto con cifras arábigas como con They can be used in the abbreviated form, in which com amb xifres romanes. cifras romanas. they take the last two letters of the word.

Aquest alumne ha guanyat el 24è Concurs de Debat. Este alumno ha ganado el 24.º Concurso de Debate. 20th International Congress

Aquest alumne ha guanyat el XXIV Concurs de Debat. Este alumno ha ganado el XXIV Concurso de Debate. In English we do not use Latin numbers to abbreviate

ordinals.

A continuació hi trobareu una llista d’ordinals amb A continuación presentamos una lista de ordinales con Below you will find a list of ordinals with their l’abreviatura corresponent. la abreviatura correspondiente. abbreviation.

1r/1a primer/a I primer/a 1.º (1.er)/1.ª primero/a I primero/a 1st first In English we do not Latin 2n/2a segon/a II segon/a 2.º/2.ª segundo/a II segundo/a 2nd second numbers as ordinal numbers 3r/3a tercer /a III tercer/a 3.º (3.er)/3.ª tercero/a III tercero/a 3rd third 4t/4a quart/a IV quart/a 4.º/4.ª cuarto/a IV cuarto/a 4th forth XX century 5è/5a cinquè/ena V cinquè/ena 5.º/5.ª quinto/a V quinto/a 5th fifth 20th century 6è/6a sisè/ena 6.º/6.ª sexto/a 6th sixth 7è/7a setè/ena Xè/Xa incorrecte 7.º/7.ª séptimo/a X.º/X.ª incorrecto 7th seventh 8è/8a vuitè/ena 8.º/8.ª octavo/a 8th eighth 9è/9a novè/ena 9.º/9.ª noveno/a 9th ninth 10è/10a desè/ena 10.º/10.ª décimo/a 10th tenth 11è/11a onzè/ena 11.º/11.ª undécimo/a 11th eleventh 12è/12a dotzè/ena 12.º/12.ª duodécimo/a 12th twelfth 20è/20a vintè/ena 20.º/20.ª vigésimo/a 20th twentieth 21è/21a vint-i-unè/ena 21.º/21.ª vigésimo 21st twenty-first primero/a 30è/30a trentè/ena 30.º/30.ª trigésimo/a 30th thirtieth

81

En la llengua oral hi ha la tendència a substituir els En la lengua hablada se suele sustituir con cardinales a ordinals per cardinals, sobretot quan es tracta de los ordinales, sobre todo cuando se trata de números nombres alts. altos.

El 30è aniversari del programa Erasmus. El 30.º aniversario del programa Erasmus. El trenta aniversari del programa Erasmus. El treinta aniversario del programa Erasmus.

El trentè aniversari del programa Erasmus. El trigésimo aniversario del programa Erasmus.

11 11 11 Referències bibliogràfiques i Referencias bibliográficas y citas Referencing and citing citacions

Les referències bibliogràfiques són una mètode Las referencias bibliográficas son un método Bibliographical references are a standardised method estandarditzat per descriure els documents que estandarizado para describir los documentos que to describe the documents that we look up when consultem quan elaborem un treball científic. Les consultamos cuando elaboramos un trabajo científico. writing scientific work. We present them in a list in presentem en una llista alfabètica al final del Las presentamos en lista alfabética al final del alphabetical order at the end of a document. document. documento.

Per elaborar les recomanacions següents, prenem Para elaborar las recomendaciones, tomamos como To prepare our recommendations, we have taken the com a base la normativa internacional ISO 690:2010. base la normativa internacional ISO 690:2010. international standard ISO 690:2010 as a basis.

11.1 11.1 11.1 Llibres o monografies Libros o monografías Books and monographs

COGNOM, Nom. Títol de la publicació. APELLIDO, Nombre. Título de la publicación. SURNAME, Name. Title of the book. Secondary authors. Responsabilitat secundària. Núm. d’edició. Lloc de Responsabilidad secundaria. N.º de edición. Lugar de Edition. Place of publication: publisher, year of publicació: editorial, any de publicació. (Col·lecció; publicación: editorial, año de publicación. (Colección; publication. (Collection; no.). [Notes]. ISBN núm.). [Notes]. ISBN n.º). [Notas]. ISBN

82

CA: CABRÉ, M. Teresa. Lèxic i neologia. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Observatori de Neologia, 2002. (Sèrie Monografies; 5). ISBN: 84- 477-0821-7 ES: CABRÉ, M. Teresa. Lèxic i neologia. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Observatori de Neologia, 2002. (Sèrie Monografies; 5). ISBN: 84- 477-0821-7 EN: CABRÉ, M. Teresa. Lèxic i neologia. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Observatori de Neologia, 2002. (Sèrie Monografies; 5). ISBN: 84- 477-0821-7

11.1.1 11.1.1 11.1.1 Parts de llibres Partes de libros Parts of books

COGNOM, Nom. “Títol del capítol”. A: COGNOM, APELLIDO, Nombre. “Título del capítulo”. En: SURNAME, Name. “Title of the part of the book”. In: Nom. Títol de la publicació. Responsabilitat APELLIDO, Nombre. Título de la publicación. SURNAME, Name. Title of the book. Secondary authors. secundària. Núm. d’edició. Lloc de publicació: Responsabilidad secundaria. N.º de edición. Lugar de Edition. Place of publication: publisher, year of editorial, data de publicació, paginació. (Col·lecció; publicación: editorial, año de publicación, paginación. publication, pages. (Collection; no.). [Notes]. ISBN núm.). [Notes]. ISBN (Colección; n.º). [Notas]. ISBN

CA: COSTA, Àlex; ROVIRA, Cristina. “Fonts estadístiques i economia catalana”. A: BARÓ, Joan (ed.). El paper de la informació econòmica en la societat actual. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, 2000, cap. 4, pàg. 57-86. ISBN: 84-8409-001-9 ES: COSTA, Àlex; ROVIRA, Cristina. “Fonts estadístiques i economia catalana”. En: BARÓ, Joan (ed.). El paper de la informació econòmica en la societat actual. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, 2000, cap. 4, pág. 57-86. ISBN: 84-8409-001-9 EN: COSTA, Àlex; ROVIRA, Cristina. “Fonts estadístiques i economia catalana”. In: BARÓ, Joan (ed.). El paper de la informació econòmica en la societat actual. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, 2000, ch. 4, p. 57-86. ISBN: 84-8409-001-9

! L’autor: ! El autor: ! The author: - Si hi ha d’un a tres autors, apareixen tots - Si hay de uno a tres autores, aparecen todos - If there are one to three authors, we name all of separats per punt i coma. separados por punto y coma. them and separate them with a semicolon. - A partir de tres autors, referenciem el - A partir de tres autores, referenciamos el - If there are more than three authors, we name principal i afegim l’abreviatura [et al.] entre principal y añadimos la abreviatura [et ál.] entre the main author and add [et al.] in brackets. claudàtors. corchetes.

83

- Si l’autor no es pot determinar, comencen la - Si el autor no se puede determinar, empezamos - If we cannot find out who the author is, we referència directament amb el nom de l’obra la referencia directamente con el nombre de la begin the reference with the document’s title (no cal escriure Anònim). obra (no escribimos Anónimo). (no need to write Anonymous).

! Majúscula o versaleta: ! Mayúscula o versalita: ! Upper case or small capitals: - Fem servir la majúscula per marcar el - Usamos la mayúscula para marcar el apellido de - We use upper case for the author’s surname. cognom dels autors. los autores.

11.2 11.2 11.2 Publicacions periòdiques Publicaciones periódicas Journals

Títol de la publicació. Responsabilitat principal. Lloc Título de la publicación. Responsabilidad principal. Title. Name of Body/Institution. Place of publication, de publicació, any. [Notes]. ISSN Lugar de publicación, año. [Notas]. ISSN year of publication. [Notes]. ISNN

CA: Llengua i ús: revista tècnica de normalització lingüística. Generalitat de Catalunya. Direcció General de Política Lingüística. Barcelona, 1994. ISSN: 1134-7724 ES: Llengua i ús: revista tècnica de normalització lingüística. Generalitat de Catalunya. Direcció General de Política Lingüística. Barcelona, 1994. ISSN: 1134-7724 EN: Llengua i ús: revista tècnica de normalització lingüística. Generalitat de Catalunya. Direcció General de Política Lingüística. Barcelona, 1994. ISSN: 1134-7724

11.2.1 11.2.1 11.2.1 Articles d’una publicació periòdica Artículos de una publicación periódica Journal articles

COGNOM, Nom. “Títol de l’article”. Títol de la APELLIDO, Nombre. “Título del artículo”. Título de la SURNAME, Name. “Title of the article”. Title of the publicació, data, volum, núm., pàg. [Notes] publicación, fecha, volumen, n.º, pág. [Notas] journal, year, volume, number, pages. [Notes]

CA: BRUN, Caroline; SEGOND, Frédérique. “Semantic Encoding of Electronic Documents”. International Journal of Corpus Linguistics, 2001, vol. 6, núm. 1, pàg. 79-96. ES: BRUN, Caroline; SEGOND, Frédérique. “Semantic Encoding of Electronic Documents”. International Journal of Corpus Linguistics, 2001, vol. 6, n.º 1, pág. 79-96. EN: BRUN, Caroline; SEGOND, Frédérique. “Semantic Encoding of Electronic Documents”. International Journal of Corpus Linguistics, 2001, vol. 6, no. 1, p. 79-96.

84

11.2.2 11.2.2 11.2.2 Articles de diaris Artículos de periódicos Newspaper and magazine articles

COGNOM, Nom. “Títol de l’article”. Títol de la APELLIDO, Nombre. “Título del artículo”. Título de la SURNAME, Name. “Title of the article”. Title of the publicació, dia-mes-any, pàg. publicación, día-mes-año, pág. newspaper/magazine, day-month-year, pages.

CA: PINTER, Esther. “Paraules enverinades per a l’Acadèmia Valenciana de la Llengua”. Avui, 1-5-2002, pàg. 37. ES: PINTER, Esther. “Paraules enverinades per a l’Acadèmia Valenciana de la Llengua”. Avui, 1-5-2002, pág. 37. EN: PINTER, Esther. “Paraules enverinades per a l’Acadèmia Valenciana de la Llengua”. Avui, 1-5-2002, p. 37.

11.3 11.3 11.3 Recursos electrònics Recursos electrónicos Online resources

COGNOM, Nom. Títol [tipus de suport]. APELLIDO, Nombre. Título [tipo de soporte]. SURNAME, Name. Title [format]. Secondary authors. Responsabilitat secundària. Edició o versió. Lloc de Responsabilidad secundaria. Edición o versión. Lugar de Edition or version. Place of publication: publisher, year publicació: editorial, data de publicació, data publicación: editorial, fecha de publicación, fecha de of publication, update/revision date. (Collection; no.). d’actualització/revisió. (Col·lecció; núm.). [Notes]. actualización/revisión. (Colección; n.º). [Notas]. [Notes]. [Accessed: date] [data de consulta] [fecha de consulta]

[tipus de suport] [tipo de soporte] [format] [en línia], [DVD], [MP3], [fitxer XML], [disc], [CD], etc. [en línea], [DVD], [MP3], [archivo XML], [disco], [CD], [online], [DVD], [MP3], [XML file], [disc], [CD], etc. etc.

Indiquem entre angles < > l’adreça electrònica Indicamos entre ángulos < > la dirección electrónica We give the full URL to the site. completa. completa.

[Data de consulta] [Fecha de consulta] [access date] Incloem entre claudàtors la data en què s’ha fet la Incluimos entre corchetes la fecha en que se realizó la We give our last access date in brackets, as this kind of consulta, ja que els continguts d’aquest tipus de consulta, dado que los contenidos de este tipo de material tends to be updated regularly. recursos es modifiquen freqüentment. recurso se modifican a menudo.

85

CA: PARCERISA ARA, Artur. Pla docent: planificar les assignatures en el marc de l’espai europeu d’educació superior [en línia]. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona. [Consulta: 3 maig 2005] ES: PARCERISA ARA, Artur. Pla docent: planificar les assignatures en el marc de l’espai europeu d’educació superior [en línea]. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona. [Consulta: 3 mayo 2005] EN: PARCERISA ARA, Artur. Pla docent: planificar les assignatures en el marc de l’espai europeu d’educació superior [online]. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona. [Accessed: 3 May 2005]

CA: Hiperdiccionari català-castellà-anglès en disc compacte [disc compacte]. Ver. 1.0. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1993. (Diccionaris de l’Enciclopèdia). [Consulta: 17 maig 2015]. ES: Hiperdiccionari català-castellà-anglès en disc compacte [disco compacto]. Ver. 1.0. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1993. (Diccionaris de l’Enciclopèdia). [Consulta: 17 mayo 2015]. EN: Hiperdiccionari català-castellà-anglès en disc compacte [CD]. Ver. 1.0. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1993. (Diccionaris de l’Enciclopèdia). [Accessed: 17 May 2015].

11.4 11.4 11.4 Citació Citas Citing

Quan en un treball fem referència a una obra d’algú Cuando en un trabajo referenciamos la obra de otra When in our work we refer to someone else’s work or altre o bé en citem les paraules exactes, hem de persona o citamos sus palabras exactas, debemos we quote their exact words, we must mark this with a marcar-ho amb una citació. La citació ens permet marcarlo con una cita. La cita nos permite identificar la citation. The citation allows us to identify the source so identificar la publicació per tal de trobar-la a la publicación para que la podamos encontrar en la we can find it in the bibliography or reference list. bibliografia. bibliografía.

(Cognom, any) (Apellido, año) (Surname, year) (Canyelles, 2013) (Canyelles, 2013) (Canyelles, 2013)

La cultura ha de dar respuesta y ser el resultado de las nuevas necesidades y cambios impuestos por el desarrollo de la empresa (Gallo, 1995). Although several of these formed the source of materials for the Libro del Buen Amor (Morros, 2002), we will concentrate on two main direct sources.

(Cognom, any, pàgina) (Apellido, año, página) (Surname, year, page)

(Canyelles, 2013, 60) (Canyelles, 2013, 60) (Canyelles, 2013, 60)

From this genre, which enjoyed a certain degree of success in the 12th and 13th centuries, some twenty anonymous pieces written in elegiac couplets by learned scholars from the Loire Valley (Kretschmer, 2013, 273) that usually directly cited Ovid as their author have come down to us.

86

12 12 12 Criteris de traducció Criterios de traducción Translation criteria

La nostra universitat, com a promotora del Nuestra universidad, como promotora del Our university, as a supporter of multilingualism, multilingüisme, s’expressa, redacta i es comunica en multilingüismo, se expresa, redacta y se comunica en expresses itself, writes and communicates in three tres idiomes. Això fa que normatives, correus tres idiomas. Esto conlleva que normativas, correos languages. This means that regulations, emails, electrònics, materials de màrqueting, etc. es creïn en electrónicos, materiales de márquetin, etc. se creen en marketing materials, etc., are created in all three tots tres idiomes. A l’hora de redactar aquests los tres idiomas. Para su redacción, debemos disponer languages. To write these documents we must have a documents, cal tenir unes pautes clares per tal de de unas pautas claras para mantener la coherencia. Con clear set of rules to keep consistency throughout. With mantenir-hi la coherència. Amb aquest objectiu, este objetivo, proponemos una serie de criterios de this aim, we propose a set of translation criteria and a proposem una sèrie de criteris de traducció i una traducción y una lista de traducciones estandarizadas. list of standardised translations. llista de traduccions estandarditzades.

12.1 12.1 12.1 La Universitat La Universitat The University

El nom de la Universitat, per una qüestió de tradició i El nombre de la Universitat, por una cuestión de The University’s name is translated into English but ús, no el traduïm al castellà. Ara bé, sí que el traduïm tradición y uso, no lo traducimos al español. Sin not into Spanish. However, we will always use the en anglès. Tot i això, les sigles són sempre les del nom embargo, sí que lo traducimos al inglés. Aun así, las Catalan acronym. en català. siglas son siempre las de su nombre en catalán.

Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU Abat Oliba CEU University UAO CEU UAO CEU UAO CEU

Departaments i serveis Departamentos y servicios Departments and services Els noms dels òrgans de gestió, departaments i serveis Los nombres de los departamentos y servicios de la Names of university department and services are de la Universitat es tradueixen. Universitat se traducen. translated.

87

Òrgans de gestió Órganos de gestión Governance

Patronat Patronato Board of Trustees Consell de Govern Consejo de Gobierno Governing Council Rectorat Rectorado Office of the Rector Deganat Decanato Office of the Vice-Dean Vicerectorat d’Ordenació Acadèmica Vicerrectorado de Ordenación Académica Office of the Vice-Rector for Academic Affairs Vicerectorat d’Estudiants i Qualitat Vicerrectorado de Estudiantes y Calidad Office of the Vice-Rector for Students and Quality Vicerectorat de Recerca i Relacions Vicerrectorado de Investigación y Relaciones Office of the Vice-Rector for Research and International Internacionals Internacionales Relations Vicerectorat de Relacions Institucionals Vicerrectorado de Relaciones Institucionales Office of the Vice-Rector for Institutional Relations Secretaria General Secretaría General Office of the General Secretary Gerència Gerencia Management Consell Assessor Consejo Asesor Advisory Board Consell Acadèmic Consejo Académico Academic Advisory Board Defensor Universitari Defensor Universitario University Ombudsman Claustre Claustro Senate

Estructura acadèmica Estructura académica Academic structure

Facultat de Ciències Socials Facultad de Ciencias Sociales Faculty of Social Sciences Departament de Comunicació Departamento de Comunicación Department of Communication Departament de Dret i Ciència Política Departamento de Derecho y Ciencia Política Department of Law and Political Science Departament d’Educació i Humanitats Departamento de Educación y Humanidades Department of Education and Humanities Departament d’Empresa i Economia Departamento de Empresa y Economía Department of Business and Economics Departament de Psicologia Departamento de Psicología Department of Psychology

Serveis Servicios Services

Administració Administración Accounts Àrea de Persones Área de Personas Human Resources

88

Àrea de Postgrau Área de Postgrado Postgraduate Office Oficina de Transferència de Resultats de la Recerca Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación Research Results Transfer Office Servei d’Alumni Servicio de Alumni Alumni Servei d’Atenció a l’Estudiant Servicio de Atención al Estudiante Student Service Servei d’Atenció Psicològica Servicio de Atención Psicológica Counseling and Psychological Services Servei de Biblioteca Servicio de Biblioteca Library Servei d’Esports Servicio de Deportes Sports Service Servei de Gestió Acadèmica Servicio de Gestión Académica Academic Management Service Servei de Gestió Docent Servicio de Gestión Docente Educational Administration Service Servei d’Informació i Orientació Acadèmica Servicio de Información y Orientación Académica Information and Academic Advice Service Servei d’Informàtica Servicio de Informática IT Service Servei de Llengües Servicio de Lenguas Language Service Servei de Màrqueting Servicio de Marketing Marketing Service Servei de Pastoral Servicio de Pastoral Chaplaincy Servei de Pràctiques i Ocupació Servicio de Prácticas y Empleo Work Placement and Employment Service Servei de Relacions Internacionals Servicio de Relaciones Internacionales International Office Unitat de Gestió de la Recerca Unidad de Gestión de la Investigación Research Management Office Unitat de Qualitat Unidad de Calidad Quality Office

Càrrecs i títols acadèmics Cargos y títulos académicos University and academic titles Les denominacions de càrrecs i títols acadèmics es Las denominaciones de cargos y títulos académicos se Names of university and academic titles are translated. tradueixen. Cal tenir en compte que la traducció no traducen. Hay que tener en cuenta que la traducción no Note that the translation does not correspond to an es correspon amb una figura equivalent d’un altre se corresponde con una figura equivalente de otro equivalent title in another university system; it is a sistema universitari, sinó que té caràcter descriptiu. sistema universitario, sino que tiene carácter descriptivo. descriptive translation.

Càrrecs de gestió universitària Cargos de gestión universitaria University titles

rector o rectora rector o rectora Rector vicerector o vicerectora vicerrector o vicerrectora Vice-Rector degà o degana decano o decana Dean vicedegà o vicedegana vicedecano o vicedecana Vice-Dean

89

gerent gerente General Manager secretari o secretària general secretario o secretaria general General Secretary director o directora de departament director o directora de departamento Director of Department director o directora d’estudis director o directora de estudios Director of Studies director o directora de màster director o directora de máster Master’s Degree Director coordinador o coordinadora de postgrau coordinador o coordinadora de postgrado Postgraduate Degree Coordinator responsable de servei responsable de servicio Head of Service/Office

Categories de professorat a la UAO CEU Categorías de profesorado en la UAO CEU Academic ranks at UAO CEU

professorat catedràtic profesorado catedrático Full Professor professorat titular profesorado titular Associate Professor professorat adjunt profesorado adjunto Lecturer professorat col·laborador doctor profesorado colaborador doctor Collaborating Lecturer (PhD) professorat col·laborador profesorado colaborador Collaborating Lecturer

Categories de professorat que acredita l’ANECA Categorías de profesorado que acredita ANECA Academic ranks awarded by ANECA

professorat catedràtic profesorado catedrático Full Professor professorat titular d’universitat profesorado titular de universidad Associate Professor professorat contractat doctor profesorado contratado doctor Associate Professor professorat d’universitat privada profesorado de universidad privada Private University Professor professorat ajudant doctor profesorado ayudante doctor Assistant Professor

Categories de professorat que acredita l’AQU Categorías de profesorado que acredita AQU Academic ranks awarded by AQU

professorat catedràtic profesorado catedrático Full Professor professorat agregat profesorado agregado Associate Professor professorat lector profesorado lector Lecturer

Altres categories de professorat Otras categorías de profesorado Other academic ranks

professorat associat profesorado asociado Adjunct Professor

90

professorat visitant profesorado visitante Visiting Professor professorat emèrit profesorado emérito Emeritus Professor ajudant ayudante Teaching Assistant ajudant de recerca ayudante de investigación Research Assistant

Graus, postgraus i màsters Grados, postgrados y másteres Degrees and postgraduate and master’s degrees Els noms dels estudis de la Universitat es tradueixen. El nombre de los estudios de la Universitat se traduce. Names of university studies are translated. Only those Només els títols que tenen el nom en anglès es Solo los títulos que tienen el nombre en inglés se titles which originally have their name in English mantenen sempre en aquesta llengua. A l’annex I en mantienen siempre en esta lengua. El anexo I contiene remain always in this language. You will find a full list trobareu la llista completa. la lista completa. of translated degree names in Annex I.

Assignatures Asignaturas Courses Els noms de les assignatures també es tradueixen. Los nombres de las asignaturas también se traducen. Names of courses are translated too.

Antropologia Antropología Anthropology Cinema i Cultura Cine y Cultura Cinema and Culture Dret Civil Derecho Civil Civil Law

12.2 12.2 12.2 Noms propis de persona Nombres propios de persona People’s names

Els noms propis de persona no es tradueixen. Només Los nombres propios de persona no se traducen. Solo People’s names are never translated. Only names from els noms que provenen d’alfabets no llatins los nombres que provienen de alfabetos no latinos se non-Latin alphabets are adapted to each language’s s’adapten, en cada llengua, d’acord amb el sistema adaptan en cada lengua, según su sistema de adaptación romanisation rules. This can either be a transliteration d’adaptació gràfica. Se’n pot fer una transliteració o gráfica. Se puede hacer una transliteración o una or a transcription. una transcripció. transcripción.

Mahmud Abbas Mahmud Abás Mahmoud Abbas Vladímir Putin Vladímir Putin Vladimir Putin Piotr Ilitx Txaikovski Piotr Ilich Chaikovski Pyotr Ilyich Tchaikovsky

91

12.3 12.3 12.3 Personatges històrics i figures públiques Personajes históricos y figuras públicas Historic and public figures

Els noms de reis, monarques, llinatges, sants, papes, Los nombres de reyes, monarcas, linajes, santos, papas, Names of kings, monarchs, ancestry, saints, popes, as personatges públics, mitològics i literaris tenen una personajes públicos, mitológicos y literarios tienen una well as public, mythological and literary figures have a forma específica en cada llengua determinada per la forma específica en cada lengua determinada por la specific form in each language which comes from tradició. tradición. tradition.

Abat Oliba Abad Oliba Abbot Oliba Martí l’Humà Martín I el Humano Martin The Humane Sant Ramon de Penyafort San Raimundo de Peñafort Saint Raymond of Peñafort Elionor de Borbó Leonor de Borbón Leonor, Princess of Asturias Ramon Llull Raimundo Lulio Raymond Lully Isabel I de Castella Isabel I la Católica Isabella I Maria I d’Escòcia María I de Escocia Mary, Queen of Scots Elisabet II del Regne Unit Isabel II del Reino Unido Queen Elizabeth II Sant Tomàs d’Aquino Santo Tomás de Aquino Saint Thomas Aquinas

12.4 12.4 12.4 Designacions de càrrecs Designaciones de cargos Official titles

Les designacions de càrrecs es tradueixen. Las designaciones de cargos se traducen. We translate official titles.

el president de la Fundació el presidente de la Fundación the President of the Foundation la cap del Servei de Pràctiques i la jefa del Servicio de Prácticas y the Head of the Work Placement and Employment Ocupació Ocupación Service el gerent de la Universitat el gerente de la Universitat the General Manager of the University la directora del Departament d’Economia i Empresa la directora del Departamento de Economía y Empresa the Director of the Department of Business and Economics la consellera d’Ensenyament la consejera de Enseñanza Catalan Education Secretary el ministre de Cultura el ministro de Cultura Spanish Culture Minister

92

Si la traducció pot crear confusió, podem afegir Si la traducción puede crear confusión, podemos añadir If the translation might cause confusion, we can add l’àmbit territorial del càrrec. el ámbito territorial del cargo. the territorial scope of the title.

El ministre de Cultura espanyol i el ministre de Cultura El ministro de Cultura español y el ministro de Cultura The Spanish Culture Minister and the French Culture francès francés Minister

12.5 12.5 12.5 Formes de tractament Tratamientos Forms of address and respect

En general, les formes de tractament es tradueixen. En general, las formas de tratamiento se traducen. De In general, we translate forms of address and respect. De tota manera, cal tenir en compte que cada llengua todos modos, debemos tener en cuenta que cada lengua However, we must remember that each language has té unes formes de tractament concretes per a cada tiene unas formas de tratamiento concretas para cada its own forms of address and respect. In Annex III you càrrec. A l’annex III trobareu les formes de cargo. En el anexo III se presentan los tratamientos en will find a list of forms of address and respect in each tractament en cada llengua. cada lengua. language.

Sra. Eva Perea, Rectora Magnífica de la Universitat Sra. D.ª Eva Perea, Rectora Magnífica de la Universitat Dr Eva Perea, The Rector of Abat Oliba CEU Abat Oliba CEU Abat Oliba CEU University el senyor Joan Roca don Joan Roca Mr Joan Roca Sra. Garcia Sra. García Ms Garcia sant Tomàs d’Aquino santo Tomás de Aquino Saint Thomas Aquinas Excel·lentíssima Senyora Alcaldessa de Barcelona Excelentísima Señora Alcaldesa de Barcelona Ms Ada Colau, Mayor of Barcelona

12.6 12.6 12.6 Institucions i entitats públiques Instituciones y entidades públicas Institutions and public bodies

Els noms d’institucions i entitats públiques es El nombre de instituciones y entidades públicas se Names of institutions and public bodies are translated. tradueixen, com també les designacions dels seus traduce, así como también las designaciones de sus We also translate the names of their governing bodies. òrgans de gestió. órganos de gestión.

Generalitat de Catalunya Generalitat de Cataluña (denominación oficial en español) Government of Catalonia Diputació de Barcelona Diputación de Barcelona Barcelona Provincial Council

93

Ajuntament de Madrid Ayuntamiento de Madrid Madrid City Council Principat d’Astúries Principado de Asturias Principality of Asturias Universitat Abat Oliba CEU Universitat Abat Oliba CEU (excepción, por tradición) Abat Oliba CEU University Universitat San Pablo CEU Universidad San Pablo CEU San Pablo CEU University Universitat d’Oxford Universidad de Oxford Oxford University Xarxa Vives d’Universitats Red Vives de Universidades Vives Network Departament d’Humanitats Departamento de Humanidades Humanities Department Tribunal Suprem dels Estats Units Corte Suprema de los Estados Unidos Supreme Court of the United States Cambra dels Comuns Cámara de los Comunes House of Commons

12.7 12.7 12.7 Altres entitats sense ànim de lucre i Otras entidades sin ánimo de lucro e Other non-profit organisations and religious institucions religioses instituciones religiosas institutions

El nom d’entitats sense ànim de lucre i d’institucions El nombre de las entidades sin ánimo de lucro y de Names of non-profit organisations and religious religioses es tradueix. instituciones religiosas se traduce. institutions are translated.

Fundació Privada Universitat Abat Oliba CEU Fundación Privada Universitat Abat Oliba CEU Abat Oliba CEU University Private Foundation Fundació Universitària San Pablo CEU Fundación Universitaria San Pablo CEU San Pablo CEU University Foundation Col·legi Cardenal Spínola Colegio Cardenal Spínola Cardenal Spínola School Biblioteca de Catalunya Biblioteca de Cataluña of Catalonia Reial Acadèmia Espanyola Real Academia Española Royal Spanish Academy Museu del Prado Museo del Prado Prado Museum Creu Roja Cruz Roja Red Cross Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona Barcelona Bar Association Germanes Oblates del Santíssim Redemptor Hermanas Oblatas del Santísimo Redentor Oblate Sisters of the Most Holy Redeemer

94

12.8 12.8 12.8 Partits polítics i organitzacions sindicals Partidos políticos y organizaciones sindicales Political parties and unions

El nom dels partits polítics i les organitzacions El nombre de los partidos políticos y las organizaciones Names of political parties and workers organisations sindicals es tradueix. sindicales se traduce. and unions are translated.

Unió General de Treballadors Unión General de Trabajadores General Union of Workers Partit Popular Partido Popular Spanish People’s Party Partit dels Socialistes de Catalunya Partido de los Socialistas de Cataluña Catalan Socialist Party Partit Laborista Partido Laborista Labour Party Partit Demòcrata Partido Demócrata Democratic Party

12.9 12.9 12.9 Sigles i acrònims Siglas y acrónimos Initialisms and acronyms

Les sigles que tenen una forma coneguda en la Las siglas que tienen una forma conocida en la lengua Initialisms and acronyms that have an equivalent in llengua d’arribada, es tradueixen; la resta, no. de destino, se traducen; el resto, no. the target language are translated. The rest are not.

ONU (Organització de les Nacions Unides) ONU (Organización de las Naciones Unidas) UN (United Nations) BCE (Banc Central Europeu) BCE (Banco Central Europeo) ECB (European Central Bank) PIB (producte interior brut) PIB (producto interior bruto) GDP (gross domestic product)

Per a les sigles que no es tradueixen, és a dir, aquelles Para las siglas que no se traducen, es decir, las que no Initialisms and acronyms that are not translated, that que no tenen una forma coneguda en la llengua tienen una forma conocida en la lengua de destino, la is, those that do not have an equivalent in the target d’arribada, el primer cop que apareixen s’indiquen primera vez que aparecen se indican entre paréntesis language, appear in brackets after the translated name. entre parèntesis després de la forma completa del después de la forma completa del nombre al que From there on in the text we can use the initialism or nom que substitueixen. A la resta del text, utilitzem sustituyen. En el resto del texto, usamos solo las siglas acronym in the original language. només les sigles en la llengua original. en la lengua original.

L’Institut Nacional d’Ocupació (INEM) actualitza [...]. El Servicio de Empleo de Cataluña (SOC) actualiza […]- El The National Employment Institute (INEM) updates […]. L’INEM [...]. SOC […]. INEM […].

95

La Corporació Britànica de Difusió (BBC) té un servei La Corporación de Radiodifusión Británica (BBC) tiene un The Catalan Media Corporation (CCMA) offers an online internacional de notícies [...]. La BBC és present [...]. servicio internacional de noticias […]. La BBC está presente international channel […]. CCMA is present in […]. […]

12.10 12.10 12.10 Esdeveniments històrics, culturals i festius Eventos históricos, culturales y festivos Historic and cultural events and festivities

Aquests tipus d’esdeveniments es tradueixen. Només Este tipo de eventos se traducen. Solo las fiestas que no This type of events are translated. Only celebrations les festes que no tenen equivalent es mantenen en la tienen un equivalente se mantienen en la lengua that do not have an exact equivalent are kept in the llengua original. original. original language.

Festivitats Festividades Festivities

Nadal Navidad Christmas la nit de Cap d’Any Nochevieja New Year’s Eve la Puríssima La Inmaculada Concepción Feast of the Immaculate Conception Dia Internacional de les Dones Día Internacional de la Mujer International Women’s Day Sant Tomàs d’Aquino Santo Tomás de Aquino Saint Thomas Aquinas la Patum la Patum Patum Sanfermines Sanfermines Sanfermines Hogmanay Hogmanay Hogmanay

Fets històrics Hechos históricos Historic events

la Segona Guerra Mundial la Segunda Guerra Mundial Second World War la Guerra Civil la Guerra Civil

Moviments artístics i culturals Movimientos artísticos y culturales Art movements

impressionisme impresionismo Impressionism modernisme modernismo Catalan Art Nouveau art pop arte pop Pop art

96

12.11 12.11 12.11 Congressos, convencions, jornades i Congresos, convenciones, jornadas y Congresses, conventions, seminars and simposis simposios symposiums

Pel que fa al nom de congressos, convencions, En relación con el nombre de congresos, convenciones, With names of congresses, conventions, seminars and jornades i simposis, hem d’utilitzar la denominació jornadas y simposios, debemos utilizar su symposiums we need to use the official name. oficial. En qualsevol cas, si la traducció es considera denominación oficial. Si la traducción se considera However, if we think the translation should be given so necessària perquè el lector n’entengui el nom, necesaria para que el lector entienda el nombre, la that the reader understands the title, we can add it in s’afegeix a continuació entre parèntesis. añadimos a continuación entre paréntesis. brackets after the official name.

El Mobile World Congress (Congrés Mundial del Mòbil) El Mobile World Congress (Congreso Mundial del Móvil) se The Mobile World Congress takes place in Barcelona. se celebra a Barcelona. celebra en Barcelona. The Saló de l’Ensenyament (Education Fair) begins on 14 El 14 de març de 2018 comença el Saló de El 14 de marzo de 2018 empieza el Saló de l’Ensenyament. March 2018. l’Ensenyament. En Sevilla se celebra cada primavera la Feria de Abril. In Seville, every spring people celebrate Feria de Abril A Sevilla se celebra cada primavera la Feria de Abril. (Seville April Fair).

Els títols de conferències, ponències i discursos Los títulos de conferencias, ponencias y discursos se Conference, lecture and speech titles are written in the s’escriuen en la llengua en què es fan. Si la traducció escriben en la lengua en que se dan. Si la traducción se language they are given in. However, if we think the translation is necessary for the reader to understand es considera necessària perquè el lector n’entengui el considera necesaria para que el lector entienda el the title, we can add it in brackets after the official nom, s’afegeix a continuació entre parèntesis. nombre, la añadimos a continuación entre paréntesis. name.

El Dr. José Ignacio Castelló va impartir una lliçó El Dr. José Ignacio Castelló impartió una lección magistral Dr José Ignacio Castelló gave a lecture titled “El magistral titulada “El periodismo deportivo, un mundo titulada “El periodismo deportivo, un mundo aparte”. periodismo deportivo, un mundo aparte” (Sports aparte”. journalism, a different world).

12.12 12.12 12.12 Premis i distincions Premios y distinciones Awards

Es tradueixen els noms de premis i distincions. Se traducen los nombres de premios y distinciones. Names of awards are translated.

els premis GoliAds los premios GoliAds GoliAds Awards Premi Extraordinari de Doctorat Premio Extraordinario de Doctorado Extraordinary Doctorate Award Premi Jaume Brufau i Prats Premio Jaume Brufau i Prats Jaume Brufau i Prats Award

97

Creu de Sant Jordi Curz de Sant Jordi St George’s Cross Els premis Ciutat de Barcelona los premios Ciudad de Barcelona Barcelona City Awards

12.13 12.13 12.13 Obres científiques, tècniques, literàries i Obras científicas, técnicas, literarias y Scientific, technical, literary and cinematogràfiques cinematográficas cinematographic works

Per a aquest tipus d’obres, utilitzem la traducció del Para este tipo de obras, usamos la traducción del título. For this kind of works, we use the translation of the títol. Si no n’hi ha, deixem el títol en la llengua Si no la hay, dejamos el título en la lengua original y title. If there isn’t one, we leave the title in the original original i hi afegim la traducció a continuació entre añadimos la traducción a continuación entre paréntesis, language and add the translation in brackets after the parèntesis, si creiem que el lector no entendrà el si creemos que el lector no entenderá su significado. original title. significat.

Cims borrascosos Cumbres borrascosas Wuthering Heights Matar un rossinyol Matar un ruiseñor To Kill a Mockingbird Pa negre Pan negro Black Bread El Quixot El Quijote Don Quixote Pulp Fiction Pulp Fiction Pulp Fiction Volver Volver Volver

12.14 12.14 12.14 Obres musicals Obras musicales Music

És recomanable mantenir el títol de cançons i obres Es recomendable mantener el título de canciones y Titles of songs and musical works should be left in the musicals en la llengua original, excepte si se n’ha fet obras musicales en la lengua original, excepto si existe original language, except when a version of the song una versió en la llengua d’arribada. ya una versión en la lengua de destino. already exists in the target language.

La gavina La gavina La gavina El sombrero de tres picos El sombrero de tres picos El sombrero de tres picos Believe Believe Believe

98

Ara bé, traduïm els títols d’obres que provenen de Sin embargo, traducimos los títulos de obras que However, we also translate titles of musical works from llengües allunyades, sobretot quan ja existeix una provienen de lenguas menos próximas, especialmente more distant languages. traducció d’ús habitual. cuando existe una traducción de uso habitual.

El trencanous El cascanueces The Nutcracker La flauta màgica La flauta mágica The Magic Flute

12.15 12.15 12.15 Obres d’art Obras de arte Art

Els noms d’obres d’art es tradueixen, excepte les Los nombres de obras de arte se traducen, excepto las Titles of works of art are translated, except when the obres que es coneixen internacionalment amb el nom obras que se conocen internacionalmente con el works are internationally known in their original en la llengua original. nombre en su lengua original. language.

Els gira-sols de Van Gogh Los girasoles de Van Gogh Van Gogh’s Sunflowers La càrrega de Ramon Casas La carga de Ramon Casas Ramon Casas’ Charge El crit de Munch El grito de Munch Munch’s The Scream Las meninas de Velázquez Las meninas de Velázquez Velázquez’s Las Meninas

12.16 12.16 12.16 Publicacions periòdiques Publicaciones periódicas Newspapers, magazines and journals

Els títols de publicacions periòdiques no es Los títulos de publicaciones periódicas no se traducen. Names of newspapers, magazines and journals are not tradueixen. translated.

La Vanguardia La Vanguardia La Vanguardia El Punt Avui El Punt Avui El Punt Avui The New York Times The New York Times The New York Times

99

12.17 12.17 12.17 Documentació oficial Documentación oficial Official documents Els títols de documents oficials i disposicions Los documentos oficiales y los títulos de disposiciones Official documents and titles of laws and regulations, normatives com ara lleis, decrets, etc. es tradueixen. normativas como son leyes, decretos, etc. se traducen. decrees, etc., are translated.

document nacional d’identitat (DNI) documento nacional de identidad (DNI) National identity card (DNI) declaració de la renda declaración de la renta tax return Llei orgànica 6/1985, de l’1 de juliol, del poder judicial Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial Organic Law 6/1985, of 1 July, on the Judiciary Normes generals de permanència als estudis de grau de Normas Generales de Permanencia en los Estudios de General Rules for Undergraduate Students at Abat Oliba la Universitat Abat Oliba CEU Grado de la Universitat Abat Oliba CEU CEU University

12.18 12.18 12.18 Noms geogràfics Nombres geográficos Names of places

Estats, nacions, regions i poblacions Estados, naciones, regiones y poblaciones Countries, states, regions and towns Els noms d’estats, nacions, regions i poblacions se Los nombres de estados, naciones, regiones y Names of countries, states, regions and towns are solen traduir quan tenen una relació històrica amb la poblaciones se suelen traducir cuando tienen una usually translated if a historic link exists between both llengua d’arribada i són d’una certa dimensió. Si no, relación histórica con la lengua de destino y tienen una cultures. Bigger towns or regions tend to already have a es mantenen en la llengua original. cierta dimensión. Si no, se mantienen en la lengua translation in the target language. If not, we use the original. name in the original language.

Castella Castilla Castile Saragossa Zaragoza Seville Estat espanyol Estado español Spanish State Moçambic Mozambique Mozambique Mèxic México Mexico

Quan aquests noms no tenen traducció, n’utilitzem la Cuando estos nombres no tienen una traducción When there isn’t an established translation for these forma original i, si porten article, s’escriu amb establecida, usamos su forma original. names, we use the name in the original language. majúscula.

Santo Domingo Santo Domingo Santo Domingo

100

Sao Paulo Sao Paulo São Paulo Los Angeles Los Angeles Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria El Prat de Llobregat El Prat de Llobregat

Ara bé, en textos oficials, es respecten els topònims En textos oficiales, se respetan los topónimos en la In official texts, we use the official name in the original en la llengua original perquè són el nom oficial. lengua original porque son la denominación oficial. language.

Acord d’agermanament entre l’Ajuntament de Girona i el Acuerdo de Hermanamiento entre el Ajuntament de Girona Twin city agreement between Ajuntament de Girona and Municipio de Bluefields. y el Municipio de Bluefields. Municipio de Bluefields.

! Per als noms de ciutats i pobles catalans, l’única ! Para los nombres de ciudades y pueblos catalanes, la ! The only official designation for Catalan town names denominació oficial és la forma en català. Per a les única denominación oficial es su forma en catalán. Para is their Catalan name. The same is true of Aranese poblacions de la Vall d’Aran, només és oficial la forma las poblaciones del Valle de Aran, solo la forma en towns – only the Aranese name is official. en aranès. aranés es oficial.

Comarques i petites regions naturals Comarcas y pequeñas regiones naturales Small regions Les comarques i les regions naturals de mida més Las comarcas y las regiones naturales de menor tamaño Small administrative and natural regions are not petita no es tradueixen. no se traducen. translated.

l’Empordà L’Empordà Empordà el Baix Llobregat El Baix Llobregat El Baix Llobregat Rías Baixas Rías Baixas Rías Baixas Valle del Jerte Valle del Jerte Valle del Jerte Oxfordshire Oxfordshire Oxfordshire Highlands and Islands Highlands and Islands Highlands and Islands

Accidents geogràfics Accidentes geográficos Geographical features Tal com passa amb les poblacions, només es Como pasa con las poblaciones, solo se traducen los As with town names, only important geographical tradueixen els accidents geogràfics més importants, accidentes geográficos más importantes, es decir, la features are translated (continents, large rivers, és a dir, la toponímia major (continents, grans rius, toponimia mayor (continentes, grandes ríos, islas, etc.). islands, etc.). illes, etc.).

illa de Madeira isla de Madeira Madeira Island la mar Negra / el mar Negre el mar Negro The Black Sea

101

la península Ibèrica la península Ibérica The Iberian Peninsula les muntanyes Rocalloses las montañas Rocosas Rocky Mountains

Si la designació genèrica ha passat a ser part de la Si la designación genérica ha pasado a ser parte de la If the generic designation has become part of the denominació, es manté en la llengua original. denominación, se mantiene en la lengua original. name, we keep it in the original language.

Sierra Nevada Sierra Nevada Sierra Nevada Río Grande Río Grande Rio Grande

Pel que fa a la toponímia menor (regional o local), En relación con la toponimia menor (regional o local), For local or regional geographical names, we only només en traduïm les designacions genèriques. solo traducimos las designaciones genéricas. translate the generic designation.

platja de la Nova Icària playa de la Nova Icària Nova Icària Beach el riu Genil el río Genil River Genil el riu Tweed el río Tweed River Tweed

Toponímia urbana Toponimia urbana Names of streets and urban names Entre el català i l’espanyol, per als noms de carrers i Entre el catalán y el español, en los nombres de calles y Catalan and Spanish street names are kept in the espais urbans, es manté el nom oficial i es tradueix espacios urbanos, se mantiene el nombre oficial y se original language. We should capitalise the initial of només la designació genèrica. traduce solo la designación genérica. the type of street, road, etc.

el passeig de Gràcia el paseo de Gràcia Passeig de Gràcia el passeig de la Castellana el paseo de la Castellana Paseo de la Castellana

De tota manera, hi ha carrers i espais que es coneixen De todos modos, hay calles y espacios urbanos que se amb la denominació en la llengua original. En aquest conocen por su denominación en la lengua original. En cas, el genèric s’escriu amb majúscula. este caso, el genérico se escribe con mayúscula.

la Calle Mayor la calle Mayor la travessera de Gràcia la Travessera de Gràcia

Pel que fa a noms d’espais urbans estrangers, n’hi ha En referencia a los nombres de espacios urbanos Street names and names of urban spaces from other que, tradicionalment, tenen una traducció establerta. extranjeros, algunos tienen una traducción establecida. countries are usually left in the original language. Per a la resta, mantenim tant el nom oficial com la Para el resto, se mantiene tanto el nombre oficial como part genèrica en la llengua original. la parte genérica en la lengua original.

102

plaça de la República (París) plaza de la República (París) Place de la République (Paris) Picadilly Circus (Londres) Picadilly Circus (Londres) Avenue de la Paix (Geneva) Friedrichstrasse (Berlin) Friedrichstrasse (Berlín) Friedrichstrasse (Berlin)

En les adreces, mantenim els topònims en la llengua En las direcciones, mantenemos los topónimos en la Addresses should be written in the original language. original. lengua original.

Servei de Llengües Secretaría General de Universidades School of Philosophy Universitat Abat Oliba CEU Ministerio de Educación Edinburgh University c. Bellesguard, núm. 30 c. de Alcalá, n.º 34, esc. C, 3.º 2.ª Dugald Steward Building 08022 Barcelona 28014 Madrid 3 Charles Street EH8 9AD Edinburgh UNITED KINGDOM

103

Annex I: graus, postgraus i màsters Anexo I: grados, postgrados y másteres Annex I: degrees, postgraduate and master’s degrees

Comunicació Comunicación Communication Graus i dobles graus Grados y dobles grados Degrees and double degrees Grau en Periodisme – Bilingual Grado en Periodismo – Bilingual Degree in Journalism – Bilingual Grau en Publicitat i Relacions Públiques Grado en Publicidad y Relaciones Públicas Degree in Advertising and Public Relations Doble grau en Publicitat i Relacions Públiques + Doble grado en Publicidad y Relaciones Públicas + Double Degree in Advertising and Public Relations + Periodisme Periodismo Journalism Doble grau en Periodisme + Ciències Polítiques Doble grado en Periodismo + Ciencias Políticas Double Degree in Journalism + Political Sciences Diploma en Disseny Gràfic i Digital (IDEP – títol propi Diploma en Diseño Gráfico y Digital (IDEP – título Diploma in Graphic and Digital Design (IDEP – Private UAO CEU) propio UAO CEU) UAO CEU Diploma)

Màsters Másteres Master’s degrees Màster universitari en Postproducció Audiovisual Máster universitario en Postproducción Audiovisual Official Master’s Degree in Audiovisual Postproduction Màster universitari en Comunicació Digital i Noves Máster universitario en Comunicación Digital y Nuevas Official Master’s Degree in Digital Communication and Tecnologies Tecnologías New Technologies Màster en Disseny Gràfic i Direcció d’Art (IDEP - títol Máster en Diseño Gráfico y Dirección de Arte (IDEP – Master’s Degree in Art and Graphic Design propi UAO CEU) título propio UAO CEU) Management (IDEP – Private UAO CEU Degree)

Postgraus i cursos d’especialització Postgrados y cursos de especialización Postgraduate degrees and specialisation courses Postgrau en Comunicació Gastronòmica i Enològica Postgrado en Comunicación Gastronómica y Enológica Postgraduate Degree in Food and Wine Communication

Dret i Ciències Polítiques Derecho y Ciencias Políticas Law and Political Science Graus i dobles graus Grados y dobles grados Degrees and double degrees Grau en Dret Grado en Derecho Degree in Law Grau en Dret + International and European Law Practice Grado en Derecho + International and European Law Practice Degree in Law + International and European Law Practice Grau en Criminologia i Seguretat Grado en Criminología y Seguridad Degree in Criminology and Security

104

Doble grau en Dret + Economia i Gestió (International Doble grado en Derecho + Economía y Gestión Double Degree in Law + Economics and Management Business) – Bilingual (International Business) – Bilingual (International Business) – Bilingual Doble grau en Dret + Ciències Polítiques Doble grado en Derecho + Ciencias Políticas Double Degree in Law + Political Sciences Doble grau en Dret + Criminologia i Seguretat Doble grado en Derecho + Criminología y Seguridad Double Degree in Law + Criminology and Security

Màsters Másteres Master’s degrees Màster universitari en Advocacia Máster universitario en Abogacía Official Master’s Degree in Law Màster universitari en Gestió Administrativa Máster universitario en Gestión Administrativa Official Master’s Degree in Administrative Management Màster universitari d’Investigació en Ciències Jurídiques Máster universitario en Investigación en Ciencias Jurídicas Official Master’s Degree in Research in Legal Sciences Màster universitari en Dret Marítim Máster universitario en Derecho Marítimo Official Master’s Degree in Maritime Law

Postgraus i cursos d’especialització Postgrados y cursos de especialización Postgraduate degrees and specialisation courses Curs d’especialització en Dret Penal Econòmic Curso de especialización en Derecho Penal Económico Specialisation Course in Economic Criminal Law Curs d’especialització en Litigació Internacional i en la UE Curso de especialización en Litigación Internacional y en la UE Specialisation Course in International Litigation and in the EU Curs d’especialització en Pràctica Criminològica Curso de especialización en Práctica Criminológica Specialisation Course in Criminal Practice Curs d’especialització en Compliance Curso de especialización en Compliance Specialisation Course in Compliance

Educació i Humanitats Educación y Humanidades Education and Humanities Graus i dobles graus Grados y dobles grados Degrees and double degrees Grau en Educació Infantil Grado en Educación Infantil Degree in Early Childhood Education Grau en Educació Infantil – Bilingual Grado en Educación Infantil – Bilingual Degree in Early Childhood Education – Bilingual Grau en Educació Primària Grado en Educación Primaria Degree in Primary Education Grau en Educació Primària – Bilingual Grado en Educación Primaria – Bilingual Degree in Primary Education – Bilingual Doble grau en Ed. Infantil + Ed. Doble grado en Ed. Infantil + Ed. Double Degree in Early Childhood Education + Primary Primària Primaria Education Doble grau en Ed. Infantil + Ed. Primària – Doble grado en Ed. Infantil + Ed. Primaria - Double Degree in Early Childhood Ed. + Primary Ed. – Bilingual Bilingual Bilingual

105

Màsters Másteres Master’s degrees Màster universitari en Estudis Humanístics i Máster universitario en Estudios Humanísticos y Official Master’s Degree in Humanistic and Social Socials Sociales Studies

Postgraus i cursos d’especialització Postgrados y cursos de especialización Postgraduate degrees and specialisation courses Curs per a l’Ensenyament de la Religió Catòlica Curso para la Enseñanza de la Religión Católica Specialisation Course in the Teaching of Catholic Religion (DECA) (DECA) (DECA) Diploma en Estudis Tomistes Diploma en Estudios Tomistas Diploma in Thomistic Studies

Empresa i Economia Empresa y Economía Economics and Business Graus i dobles graus Grados y dobles grados Degrees and double degrees Grau en Direcció d’Empreses – Bilingual Grado en Dirección de Empresas – Bilingual Degree in Business Management Grau en Màrqueting i Direcció Comercial Grado en Marketing y Dirección Comercial Degree in Marketing and Commercial Management Doble grau en Direcció d’Empreses + Economia i Gestió Doble grado en Dirección de Empresas + Economía y Double Degree in Business Management + Economics (International Business) – Bilingual Gestión (International Business) – Bilingual and Management (International Business) – Bilingual Doble Grau en Màrqueting i Direcció Comercial + Doble grado en Marketing y Dirección Comercial + Double Degree in Marketing and Commercial Direcció d’Empreses Dirección de Empresas Management + Business Management Doble grau en Màrqueting i Direcció Comercial + Doble grado en Marketing y Dirección Comercial + Double Degree in Marketing and Commercial Economia i Gestió (International Business) – Economía y Gestión (International Business) – Management + Economics and Management Bilingual Bilingual (International Business) – Bilingual Doble grau en Màrqueting i Dir. Comercial + Doble grado en Marketing y Dir. Comercial + Publicidad y Double Degree in Marketing and Commercial Publicitat i Relacions Públiques Relaciones Públicas Management + Advertising and Public Relations Direcció Hotelera (ESHOB – Títol Propi UAO CEU) Dirección Hotelera (ESHOB – Título Propio UAO CEU) Hotel Management (ESHOB – Private UAO CEU Degree)

Màsters Másteres Master’s degrees Màster universitari en Logística i Comerç Máster universitario en Logística y Comercio Official Master’s Degree in Logistics and International Internacional Internacional Trade Màster universitari en Gestió i Comunicació d’Entitats Máster universitario en Gestión y Comunicación de Official Master’s Degree in Management and Socials i Solidàries Entidades Sociales y Solidarias Communication in Social and Solidarity Entities

106

Màster universitari en Auditoria de Comptes i Máster universitario en Auditoría de Cuentas y Official Master’s Degree in Financial Auditing and Comptabilitat Contabilidad Accounting Màster internacional en Auditoria de Comptes i Máster internacional en Auditoría y International Master’s Degree in Financial Auditing and Comptabilitat Contabilidad Accounting Màster en Consultoria Empresarial Máster en Consultoría Empresarial Master’s Degree in Business Consulting Màster en Administració i Direcció Immobiliària Máster en Administración y Dirección Inmobiliaria Master’s Degree in Property Management Màster en Direcció i Gestió de l’Empresa Familiar Máster en Dirección y Gestión de la Empresa Familiar Master’s Degree in Family Business Management Màster en Food & Beverage Sustainable Máster en Food & Beverage Sustainable Master’s Degree in Food & Beverage Sustainable Entrepreneurship Entrepreneurship Entrepreneurship

Postgraus i cursos d’especialització Postgrados y cursos de especialización Postgraduate degrees and specialisation courses Postgrau en Gestió de Microempreses i Postgrado en Gestión de Microempresas y Postgraduate Degree in Management of Micro- Start-ups Start-ups Enterprises and Start-ups

Psicologia Psicología Psychology Graus i dobles graus Grados y dobles grados Degrees and double degrees Grau en Psicologia Grado en Psicología Degree in Psychology Doble grau en Psicologia + Criminologia i Doble grado en Psicología + Criminología y Double Degree in Psychology + Criminology and Seguretat Seguridad Security

Màsters Másteres Master’s degrees Màster universitari en Psicologia General Sanitària Máster universitario en Psicología General Sanitaria Official Master’s Degree in General Health Psychology

Postgraus i cursos d’especialització Postgrados y cursos de especialización Postgraduate degrees and specialisation courses Postgrau en Psicologia Coaching en l’Esport Postgrado en Psicología Coaching en el Deporte Postgraduate Degree in Sports Psychology Coaching

107

Annex II: abreviacions Anexo II: abreviaciones Annex II: abbreviations

Abreviatures Abreviaturas Shortenings and contractions a. m. ante meridiem a. m. ante meridiem am ante meridiem a/ a l’atenció de A/A a la atención attn attention a/e adreça electrònica c. e. correo electrónico e-mail electronic mail aC abans de Crist a. C. antes de Cristo B.C. Before Christ adj. adjunt/a adj. adjunto/a Dep. deputy adm. administració admón. administración Admin. administration aj. ajuntament ayto. ayuntamiento Counc. council ap. apèndix ap. apéndice App. appendix apmt. apartament apto. apartamento apt. apartment aprox. aproximadament aprox. aproximadamente approx. approximately apt. apartat aptdo. apartado § Section art. article art. artículo Art. Article assign. assignatura asign. asignatura subj. subject assoc. associació asoc. asociación Assoc. association àt. àtic át. ático. PH penthouse aux. auxiliar aux. auxiliar aux. auxiliary av. avinguda av. avenida Ave avenue b/n blanc i negre b/n blanco y negro B/W black and white batx. batxillerat bach. bachillerato - baccalaureate bibl. biblioteca bibl. biblioteca Libr. library bxs. baixos b. bajo GF ground floor c. o c/ carrer c. o c/ calle St street c/c compte corrent c/c cuenta corriente C/A current account ca. circa (al voltant de) ca. circa (alrededor de) ca. circa cap. capítol cap. capítulo ch. chapter cert. certificat/ada cert. certificado/ada Cert. certificate cia. companyia cía. compañía Comp. company col. columna col. columna col. column

108

col·l. col·lecció col. colección Coll. collection conv. convocatòria conv. convocatoria - call coord. coordinador/a coord. / coord.ª coordinador/a Coord. coordinator corp. corporació corp. corporación Corp. corporation n cró. carreró call. callejón - alley ct. cèntim cént. céntimo c cent ctra. carretera ctra. carretera Rd road dC després de Crist d. C. después de Cristo A.D. Anno Domini del. delegació del. delegación Del. delegation dept. departament depto. departamento Dep./Dept. department derog. derogatori/òria derog. derogatorio/a derog. derogatory dir. direcció / director/a dir. dirección Mgmt. management disp. disposició disp. disposición P provision distr. districte dtto. distrito Dist. district doc. document doc. documento doc. document Dr./Dra. doctor/a Dr./Dra. doctor/a Dr doctor dte. descompte dto. descuento disc. discount dupl. duplicat dupdo. duplicado dup. duplicate e. f. en funcions e. f. en funciones a.i. ad interim econ. economia econ. economía Econ. economics ed. edició ed. edición Ed. edition ed. editor/a ed. editor/a ed. editor ed. editorial ed. editorial Pub. publisher entl. entresòl entlo. entresuelo MZ mezzanine floor esc. escala esc. escalera Stwy Stairway esgl. església igl.ª iglesia Ch. Church et al. et alii (i altres) et ál. et álii (y otros) et al. et alii (and others) etc. etcètera etc. etcétera etc. etcetera ex. exemple ej. ejemplo ex. example ext. exterior ext. exterior ext. exterior f. foli f. folio p. page

109

fac. facultat fac. facultad Coll. college fest. festiu fest. festivo HOL holiday fig. figura fig. figura fig. figure fra. factura fra. factura inv. invoice gov. govern gob. gobierno govt. government hosp. hospital hosp. hospital Hosp. hospital i. e. id est (és a dir) i. e. id est (esto es) i.e. id est (that is) ib. ibídem ib. ibídem ibid. ibidem imp. import imp. importe amt amount inst. institut inst. instituto Inst. institute int. interior int. interior int. interior jur. jurídic/a jur. jurídico/a - legal llic. llicenciat/ada lic. licenciado BA Bachelor of Arts loc. cit. loco citato (en el lloc citat) loc. cit. loco citato (en el lugar citado) loc. cit. loco citato màx. màxim/a máx. máximo max. maximum mín. mínim mín. mínimo min. minimum n. nota n. nota Annot. annotation n. b. nota bene (advertiu-ho bé) N. B. nota bene NB nota bene n. de l’a. nota de l’autor/a N. del a. / de la a. nota del autora/ de la autora AN author’s note n. de l’e. nota de l’editor/a N. del e. / de la e. nota del editor/de la editora EN editor’s note nota del traductor / nota de la n. del / de la t. nota del traductor / de la traductora N. del t. / de la t. traductora TN translator’s note núm. número n.º número no. number of. oficial of. oficial Off. official op. cit. opus citatum (en l’obra citada) op. cit. opus citatum (en la obra citada) op. cit. opus citatum p. abs. per absència p. a. por ausencia pp when signing for someone p. d. postdata p. d. posdata PS post scriptum p. ex. per exemple p. ej. por ejemplo e.g. exempli gratia (for example) p. m. post meridiem p. m. post meridiem pm post meridiem pàg. pàgina pág. página p. page pda. pujada ct. cuesta Hl hill pg. passeig p.º paseo Prom promenade

110

pl. plaça pl. plaza Sq square pral. principal pral. principal pral principal (addresses) pres. president/a pdte./pdta. presidente/a Pres. president prof. professor/a prof. profesora Prof. professor pta. porta pta. puerta pta. puerta (in addresses) ptge. passatge pje. pasaje passatge/pasaje do not translate rbla. rambla rbla. rambla rambla do not translate reed. reedició reed. reedición Rpt. reprint ref. referència ref. referencia ref. reference reg. registre reg. registro Reg. register rnt. remitent rte. remitente - sender s. segle s. siglo c. century s. a. sine anno s. a. sine anno s. a. sine anno s. n. sine nomine s. n. sine nomine s. n. sine nomine s/d sense data s. d. sine data (sin fecha) s. d. sine data s/n sense número s/n sin número - do not translate secr. secretari/ària secret.º/secret.ª secretario/a Sec. secretary seg. següent s. siguiente f. / ff. following sign. signatura fdo. firmado sig. signature tel. telèfon tel. teléfono tel. no. telephone number trad. traducció trad. traducción trans. translation trav. travessera tr.ª travesía - Travessera/Travesía univ. universitat univ. universidad univ. university v. vegeu v. véase - see v. i p. vist i plau V.º B.º visto bueno OK OK vid. vide o videte (vegeu) vid. videte (véase) vid. videte (see) vol. volum vol. volumen vol. volume

111

Símbols Símbolos Symbols Unitats de mesura Unidades de medida Measurement units B byte B byte B byte cl centilitre cl centilitro cl centilitre cm centímetre cm centímetro cm centimetre dl decilitre dl decilitro dl decilitre dm decímetre dm decímetro dm decimetre GB gigabyte GB gigabyte GB gigabyte g gram g gramo g gram ºC graus centígrads ºC grado centígrado ºC degrees Celsius ha hectàrea ha hectárea ha hectare h hora h hora h hour J joule J joule J joule K kelvin K kelvin K kelvin l litre l litro l litre Mb megabit Mb megabit Mb megabit MB megabyte MB megabyte MB megabyte m metre m metro m metre mg mil·ligram mg miligramo mg milligram ml mil·lilitre ml mililitro ml millilitre mm mil·límetre mm milímetro mm millimetre M milió M millón m million min minut min minuto min minute kg quilogram kg kilogramo kg kilogram km quilòmetre km kilómetro km kilometre kW quilowatt kW kilovatio kW kilowatt kWh quilowatt hora kWh kilovatio-hora kWh kilowatt-hour s segon s segundo s second t tona t tonelada t tone V volt V voltio V volt W watt W vatio W watt

112

Monedes Monedas Currencies $ dòlar $ dólar $ dollar USD dòlar (dels EUA) USD dólar (EE. UU.) USD US dollar AUD dòlar australià AUD dólar australiano AUD Australian dollar CAD dòlar canadenc CAD dólar canadiense CAD Canadian dollar € euro € euro € euro EUR euro EUR euro EUR euro M€ milió d'euros M€ millón de euros € 12 m million euros CHF franc suís CHF franco suizo CHF Swiss franc JPY ien JPY yen JPY yen £ lliura esterlina £ libra esterlina £ sterling pound GBP lliura esterlina GBP libra esterlina GBP sterling pound

Llengües Lenguas Languages de alemany de alemán de German en anglès en inglés en English oc occità (aranès) oc occitano (aranés) oc Occitan (Aranese) es castellà es español es Spanish ca català ca catalán ca Catalan fr francès fr francés fr French it italià it italiano it Italian ja japonès ja japonés ja Japanese zh xinès zh chino zh Chinese

Punts cardinals Puntos cardinales Cardinal points N nord N norte N north NE nord-est NE noreste NE north-east NNE nord-nord-est NNE nornordeste NNE north-north-east NNO nord-nord-oest NNO nornoroeste NNW north-north-west NO nord-oest NO noroeste NW north-west O oest O oeste W west ONO oest-nord-oest ONO oesnoroeste WNW west-north-west

113

OSO oest-sud-oest OSO oesudoeste WSW west-south-west S sud S sur S south SE sud-est SE sudeste SE south-east SO sud-oest SO sudoeste SW south-west SSE sud-sud-est SSE sudsudeste SSE south-south-east SSO sud-sud-oest SSO sudsudoeste SSW south-south-west E est E este E east ENE est-nord-est ENE estenoreste ENE east-north-east ESE est-sud-est ESE estesudeste ESE east-south-east

114

Annex III.1: tractaments protocol·laris en català

Tractaments acadèmics

Rector/a Magnífic/a rector/a d’universitat (Rector Mgfc. / Rectora Mgfca.)

Senyor/Senyora resta de càrrecs (Sr./Sra.)

Tractaments civils mes usuals a Catalunya

Molt Honorable Senyor/a expresident/a de la Generalitat de Catalunya president/a de la Generalitat de Catalunya (M. Hble. Sr. / M. Hble. Sra.) expresident/a del Parlament de Catalunya president/a del Parlament de Catalunya (M. H. Sr. / M. H. Sra.)

Honorable Senyor/a conseller/a de la Generalitat de Catalunya exconseller/a de la Generalitat de Catalunya (Hble. Sr. / Hble. Sra.) cònsol/consolessa president/a del Consell Consultiu (H. Sr. / H. Sra.)

Excel·lentíssim/a Senyor/a expresident/a d’organismes territorials elegits per president/a de la Diputació de Barcelona president/a de la Reial Acadèmia de Farmàcia sufragi que tinguin Barcelona per capital (Excm. Sr. / Excma. Sra.) president/a d’organismes territorials elegits per president/a de la Reial Acadèmia de fiscal superior del Tribunal Superior de Justícia de sufragi que tinguin Barcelona per capital Jurisprudència i Legislació Catalunya president/a del Parlament Europeu president/a de la Reial Acadèmia de Medicina i membre de la Reial Acadèmia de Ciències i Arts president/a de la Reial Acadèmia Catalana de Cirurgia membre de la Reial Acadèmia de Ciències Belles Arts de Sant Jordi president/a del Tribunal Superior de Justícia de Econòmiques i Financeres president/a de la Reial Acadèmia de Bones Lletres Catalunya persona condecorada amb la Creu de Sant Jordi senador/a president/a de la Reial Acadèmia de Ciències president/a de la Cambra de Comerç, Indústria i Econòmiques i Financeres Navegació de Barcelona president/a del Consell de Col·legis de Procuradors de Catalunya

115

Magnífic/a Senyor/a conseller/a del Conselh Generau d’Aran síndic/a del Conselh Generau d’Aran (Mgfc. Sr. / Mgfca. Sra.)

Il·lustríssim/a Senyor/a alcalde/essa (llevat del cas de Barcelona) magistrat/ada de les audiències provincials de president/a de les diputacions provincials de Barcelona, Girona, Lleida i Tarragona Girona, Lleida i Tarragona (Il·lm. Sr. / Il·lma. Sra.) degà/ana de col·legi d’advocats (llevat del cas de (Im. Sr. / Ima. Sra.) Barcelona) magistrat/ada jutge/essa president/a de l’Institut d’Estudis Catalans degà/ana del Col·legi de Procuradors de magistrat/ada del Tribunal Superior de Justícia de regidor/a de l’Ajuntament de Barcelona Catalunya Barcelona secretari/ària de govern del Tribunal Superior degà/ana president/a del Col·legi de Notaris de membre de l’Institut d’Estudis Catalans de Justícia de Catalunya Barcelona membre de la Reial Acadèmia de Belles Arts de secretari/ària general de l’Ajuntament de diputat/ada de la Diputació de Barcelona Sant Jordi Barcelona fiscal membre de la Reial Acadèmia de Jurisprudència i secretari/ària general de la Diputació de Legislació Barcelona fiscal de les audiències provincials de Barcelona, Girona, Lleida i Tarragona president/a d’assemblea territorial de síndic/a president/a de la Borsa de Barcelona · registradors de la propietat i mercantils fiscal del Tribunal Superior de Justícia de tinent/a d’alcalde de l’Ajuntament de Barcelona Catalunya president/a de les audiències provincials de Barcelona, Girona, Lleida i Tarragona fiscal en cap de les audiències provincials de Barcelona, Girona, Lleida i Tarragona president/a de cambra de comerç, indústria i navegació (llevat del cas de Barcelona) jutge/essa degà/ana dels jutjats de Barcelona president/a de consell comarcal

Molt Il·lustre Senyor/a membre de la Reial Acadèmia de Farmàcia membre de la Reial Acadèmia de Medicina i (M. Il·ltre. Sr. / M. Il·ltre. Sra.) Cirurgia (M. I. Sr. / M. I. Sra.)

Il·lustre Senyor/a degà/ana de col·legi de procuradors (llevat del cas membre de la Mesa del Parlament de Catalunya síndic/a de Comptes (Il·ltre. Sr. / Il·ltre. Sra.) de Barcelona) membre de la Reial Acadèmia de Bones Lletres síndic/a de Greuges (I. Sr. / I. Sra.) diputat/ada del Parlament de Catalunya notari/ària síndic/a major de la Sindicatura de Comptes expresident/a d’altres organismes territorials president/a d’altres organismes territorials elegits elegits per sufragi (llevat dels que tinguin per sufragi (llevat dels que tinguin Barcelona per Barcelona per capital) capital) jutge/essa secretari/ària judicial membre del Consell Consultiu

116

Tractaments civils a altres territoris de parla catalana

Molt Honorable Senyor/a expresident/a de la Generalitat Valenciana expresident/a del Parlament Balear president/a del Govern Balear (M. Hble. Sr. / M. Hble. Sra.) expresident/a del Govern Balear president/a de la Generalitat Valenciana president/a del Parlament Balear (M. H. Sr. / M. H. Sra.)

Honorable Senyor/a batlle/essa d’Andorra (de les seccions Civil, Penal, exconseller/a del Govern Balear secretari/ària del Govern Valencià (Hble. Sr. / Hble. Sra.) Especial d’Instrucció i Administrativa) membre de la Mesa del Parlament Balear secretari/ària del Parlament Balear (H. Sr. / H. Sra.) conseller/a de la Generalitat Valenciana portaveu del Govern Balear vicepresident/a del Govern Balear conseller/a del Govern Balear portaveu del Govern Valencià diputat/ada del Parlament Balear exconseller/a de la Generalitat Valenciana

Excel·lentíssim/a Senyor/a copríncep/coprincesa d’Andorra president/a del Tribunal de les Aigües de València (Excm. Sr. / Excma. Sra.)

Molt Excel·lent Senyor/a expresident/a de les Corts Valencianes president/a de les Corts Valencianes (M. Exc. Sr. / M. Exc. Sra.)

Excel·lent Senyor/a síndic/a de Greuges del País Valencià síndic/a major de la Sindicatura de Comptes del (Exc. Sr. / Exc. Sra.) País Valencià

Espectable Senyor/a secretari/ària de les Corts Valencianes (Espect. Sr. / Espect. Sra.)

Magnífic/a Senyor/a fiscal adjunt/a d’Andorra fiscal general d’Andorra jutge/essa d’apel·lacions d’Andorra (Mgfc. Sr. / Mgfca. Sra.)

Molt Il·lustre Senyor/a cap del Govern d’Andorra ministre/a del Govern d’Andorra secretari/ària de la Sindicatura General d’Andorra (M. Il·ltre. Sr. / M. Il·ltre. Sra.) conseller/a del Consell General d’Andorra president/a del Consell Superior de la Justícia (M. I. Sr. / M. I. Sra.) magistrat/ada del Tribunal de Corts d’Andorra d’Andorra síndic/a general d’Andorra magistrat/ada del Tribunal Superior de Justícia president/a de la Sala Administrativa del Tribunal subsíndic/a general d’Andorra d’Andorra Superior de Justícia d’Andorra vicepresident/a del Consell Superior de la membre del Consell Superior de la Justícia president/a de la Sala Penal del Tribunal Superior Justícia d’Andorra de Justícia d’Andorra

117

d’Andorra president/a del Tribunal de Corts d’Andorra vicepresident/a del Tribunal de Corts d’Andorra membre secretari/ària del Consell Superior de la president/a del Tribunal Superior de Justícia Justícia d’Andorra d’Andorra

Il·lustre Senyor/a diputat/ada de les Corts Valencianes membre de la Mesa de les Corts Valencianes membre de la Mesa del Parlament Balear (Il·ltre. Sr. / Il·ltre. Sra.) (I. Sr. / I. Sra.)

Altres tractaments a l’Estat espanyol

Sa Majestat rei/reina (S. M.)

Sa Altesa Reial infant/a príncep/princesa (S. A. R.)

Honorable Senyor/a degà/ana del cos consular espanyol (Hble. Sr. / Hble. Sra.)

Excel·lentíssim/a Senyor/a alcalde/essa de l’Ajuntament de Madrid ministre/a del Govern president/a de la Diputació de Madrid (Excm. Sr. / Excma. Sra.) ambaixador/a president/a d’assemblea legislativa de les president/a del Govern comunitats autònomes: Assemblea d’Extremadura, cap de la Casa Reial president/a de sala del Tribunal Constitucional Assemblea de Madrid, Assemblea Regional de cap de l’oposició Cantàbria, Assemblea Regional de Múrcia, Corts president/a de sala del Tribunal Suprem conseller/a de les comunitats autònomes: d’Aragó, Corts de Castella-la Manxa, Corts de president/a del Senat Comunitat de Madrid, Diputació General d’Aragó, Castella i Lleó, Diputació General de La Rioja, Junta General del Principat d’Astúries, Parlament president/a del Tribunal Central de Treball del Diputació Regional de Cantàbria, Govern Basc, Poder Judicial Govern de Canàries, Govern de La Rioja, Junta d’Andalusia, Parlament Basc, Parlament de d’Andalusia, Junta de Castella i Lleó, Junta de Canàries, Parlament de Galícia, Parlament de president/a del Tribunal Constitucional Navarra Comunitats de Castella-la Manxa, Junta president/a de tribunal superior de justícia d’Extremadura, Junta de Galícia, Regió de Múrcia president/a de l’Audiència Nacional president/a del Tribunal Suprem conseller/a electe/a d’estat del Consell d’Estat president/a de la Cambra de Comerç, Indústria i secretari/ària d’Estat conseller/a nat/ada del Consell d’Estat Navegació de Madrid secretari/ària de la Mesa del Congrés defensor/a del poble president/a de la Comunitat de Madrid, de la Diputació General d’Aragó, de la Diputació secretari/ària de la Mesa del Senat degà/ana del Consell General de l’Advocacia Regional de Cantàbria, del Govern Basc, del Govern secretari/ària general de la Casa Reial delegat/ada del Govern de Canàries, del Govern de La Rioja, del Govern de Navarra, de la Junta d’Andalusia, de la Junta de vicepresident/a del Consell General del Poder

118

expresident/a del Govern Castella i Lleó, de la Junta de Comunitats de Judicial fiscal superior de tribunal superior de justícia Castella-la Manxa, de la Junta d’Extremadura, de la vicepresident/a del Govern Junta de Galícia, del Principat d’Astúries, de la fiscal general de l’Estat Regió de Múrcia vicepresident/a de la Mesa del Congrés magistrat/ada de sala del Tribunal Constitucional president/a del Congrés de Diputats vicepresident/a de la Mesa del Senat magistrat/ada del Tribunal Constitucional president/a del Consell de l’Estat vicepresident/a del Tribunal Constitucional magistrat/ada del Tribunal Suprem president/a del Consell General del Poder Judicial vocal del Consell General del Poder Judicial president/a del Consell Superior d’Assumptes vocal del Tribunal Constitucional Exteriors

Il·lustríssim/a Senyor/a director/a d’institució membre de mesa d’assemblea legislativa de (Il·lm. Sr. / Il·lma. Sra.) advocat/ada de l’Estat fiscal comunitat autònoma (llevat dels casos de

alcalde/essa de capital de província (llevat del cas Canàries, Castella-la Manxa i Castella i Lleó) (Im. Sr. / Ima. Sra.) fiscal d’audiència provincial de Madrid) president/a d’audiència provincial fiscal de tribunal superior de justícia conseller/a del Govern de Navarra president/a de cabildo fiscal del Tribunal Suprem conseller/a del Govern del Principat d’Astúries president/a de consell insular fiscal en cap d’audiència provincial degà/ana del cos diplomàtic secretari/ària de govern de tribunal superior de magistrat/ada d’audiència provincial delegat/ada provincial justícia magistrat/ada de tribunal superior de justícia diputat/ada d’assemblea legislativa de comunitat secretari/ària de govern del Tribunal Suprem autònoma (llevat del cas de Canàries)

Tractaments religiosos

Sa Santedat papa (S. S.)

Eminentíssim i Reverendíssim Senyor cardenal (Emm. i Rvdm. Sr.)

Excel·lentíssim i Reverendíssim Senyor arquebisbe nunci apostòlic prelat (Excm. i Rvdm. Sr.) bisbe

Reverendíssim Dom abat de Montserrat (Rvdm. Dom)

119

Reverendíssim Doctor abat de Poblet (Rvdm. Dr.)

Molt Reverend/a Pare/Mare abat/abadessa superior d’orde (M. Rnd. Pare / M. Rnda. Mare) (M. Rev. Pare / M. Rev. Mare)

Molt Il·lustríssim Senyor secretari particular de cardenal vicari general d’arxidiòcesi vicari episcopal (Molt Il·lm. Sr.) (M. Im. Sr.)

Il·lustríssim/a Senyor/a superior/a general vicari general de diòcesi (Il·lm. Sr. / Il·lma. Sra.) (Im. Sr. / Ima. Sra.)

Molt Il·lustre Senyor canonge (M. Il·ltre. Sr.) (M. I. Sr.)

Reverend/a Senyor/a arxiprest prevere (també Mossèn) religiós/osa (també Germà/ana) (Rnd. o Rev. Sr. / Rnda. o Rev. Sra.) capellà (també Mossèn) rector (també Mossèn)

Pare/Mare prior/a (P. / M.)

Mossèn diaca (Mn.)

120

Tractaments nobiliaris

Excel·lentíssim/a Senyor/a duc/duquessa fill/a primogènit/a de gran d’Espanya gran d’Espanya (Excm. Sr. / Excma. Sra.)

Il·lustríssim/a Senyor/a baró/baronessa fill/a no primogènit/a de gran d’Espanya vescomte/essa (Il·lm. Sr. / Il·lma. Sra.) comanador/a major dels ordes de: Santiago, fill/a primogènit/a de baró/baronessa, comte/essa, (Im. Sr. / Ima. Sra.) Calatrava, Montesa, Alcàntara marquès/esa, vescomte/essa comte/essa marquès/esa

Il·lustre Senyor/a cavaller i dama d’orde o corporació nobiliària fill/a no primogènit/a de baró/baronessa, (Il·ltre. Sr. / Il·ltre. Sra.) comte/essa, marquès/esa, vescomte/essa (I. Sr. / I. Sra.)

Tractaments militars

Excel·lentíssim/a Senyor/a almirall/essa governador/a militar vicari general castrense (Excm. Sr. / Excma. Sra.) capità/ana general president/a del Consell Suprem de Justícia Militar vicealmirall/essa contraalmirall/essa en cap president/a de la Junta de Caps d’Estat Major i de l’Exèrcit general/a tinent/a general amb comandament o laureat

Excel·lentíssim/a Senyor/a General/a auditor/a president/a del Tribunal Militar Central Conseller/a Togat/ada del Poder Judicial (Excm. Sr. Gral. Conseller Togat / Excma. Sra. Grala. Consellera Togada)

Excel·lentíssim/a Senyor/a General/a fiscal del Tribunal Militar Central del Poder Judicial vocal togat/ada del Tribunal Militar Central del Auditor/a Poder Judicial (Excm. Sr. Gral. Auditor / Excma. Sra. Grala. Auditora)

121

Anexo III.2: tratamientos protocolarios en español

Tratamientos académicos

Rector/a Magnífico/a rector o rectora (Rector Magfco. / Rectora Magfca.)

Señor/Señora resto de cargos (Sr./Sra.)

Tratamientos civiles

Su Majestad rey/reina (S. M.)

Su Alteza Real príncipe/princesa infante/a (S. A. R.)

Excelencia/Sus Excelencias jefes de estado y sus cónyuges, sin perjuicio del tratamiento específico que les pueda corresponder

Excelentísimo Señor/Señora presidente del Gobierno presidente, vicepresidente y vocales del Tribunal presidentes de las comunidades autónomas (Excmo. Sr./Sra.) vicepresidente del Gobierno Constitucional presidentes de las asambleas parlamentarias presidente, vicepresidentes y vocales del Consejo ministros del Gobierno presidentes de los tribunales superiores de justicia General del Poder Judicial secretarios de Estado presidente del Instituto de España presidente del Tribunal Supremo subsecretario de Asuntos Exteriores presidentes y académicos de las reales academias presidentes de sala del Tribunal Supremo delegados del Gobierno en las Comunidades centrales del Estado Autónomas fiscal y magistrados del Tribunal Supremo expresidentes fiscal general del Estado presidente del Congreso de los Diputados exministros del Gobierno presidente del Senado presidente y consejeros del Consejo de Estado alcaldes de Madrid y de Barcelona vicepresidentes de las mesas del Congreso y del presidente y ministros del Tribunal de Cuentas Senado

122

Comunidades Autónomas: (sin perjuicio de los Caballeros y Damas del Collar, y Grandes Cruces, tratamientos históricos que les puedan corresponder) de las Órdenes Españolas Grandes de España

Ilustrísimo Señor/Señora Diputados y Senadores Decanos y Vicedecanos de las Facultades títulos nobiliarios de marqués, conde, vizconde y (Ilmo. Sr./Sra.) Consejeros de Gobierno de las Comunidades Universitarias - Comisarios Generales de Policía barón, que no posean una Grandeza de España Autónomas Delegados de Hacienda caballeros o damas con la Encomienda con Placa, Presidentes de las Diputaciones Provinciales, Fiscales de los Tribunales Superiores de Justicia de de las Órdenes españolas Mancomunidades y Cabildos Insulares las Comunidades Autónomas Interventor General de la Administración Central del Estado

Tratamientos religiosos

Su Santidad papa (S. S.)

Eminentísimo y Reverendísimo Señor cardenal (Emmo. y Rvdmo. Sr.)

Excelentísimo y Reverendísimo Señor arzobispo nuncio apostólico obispo (Excmo. y Rvdmo. Sr.)

Reverendísimo Padre abad superior de orden (Rvdmo. P.)

Reverendo Señor presbíteros diáconos (Rvdo. Sr.)

Muy Ilustre Señor canónigos (M. Iltre. Sr.)

123

Ilustrísimo Señor vicario episcopal juez del Tribunal Eclesiástico Defensor del Vínculo (Ilmo. Sr.) provicario general fiscal de la diócesis Administrados apostólicos presidente del Tribunal Eclesiástico prior

Tratamientos militares

Excelentísimo Señor/Señora capitán general y capitán general de la Armada general de división y vicealmirante contralmirante (Excmo. Sr./Sra.) teniente general y almirante general de brigada

Ilustrísimo Señor/Señora coronel y capitán de navío capitán de fragata teniente coronel (Ilmo. Sr./Sra.)

124

Annex III.3: forms of address and respect in English

Academics

Mr/Ms Catalan and Spanish universities British universities In an envelope, the form of address should read: Rector of a University Chancellor The Rector of The University of X Vice-Rector Vice-Chancellor The Chancellor of The University of X Principal The Vice-Chancellor, The University of X Master In a salutation, we use the forms below or address them by name: Dear Rector Dear Chancellor Dear Vice-Chancellor

Royal family

Her Majesty The Queen

His/Her Royal Highness Other members of the Royal family

Roman-Catholic Church

His Holiness The Pope

His Eminence cardinal

125

His Grace archbishop

His Lordship bishops

The Right Reverend abbot

The Reverend monsignor

The Very Reverend Father provincial

Very Reverend prior canon

The Reverend priest

Examples: His Holiness The Pope His Grace The Archbishop of X The Right Reverend [Name] [Surname] The Very Reverend Father [Surname]

Politics

The Right Honourable Prime Ministers Chancellor of the Exchequer (The Rt Hon) Deputy Prime Minister Minister

126

Bibliografia per al català

CAPÓ, Jaume, VEIGA, Montserrat. Abreviacions [en línia]. 2a ed. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de la presidència. Secretaria de Política Lingüística, 2005. (Col·lecció Criteris lingüístics, 2). [consulta: 26 febrer 2018]

GENERALITAT DE CATALUNYA. Guia d’usos no sexistes de la llengua [en línia]. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2011. [consulta 10 d’abril de 2018]

GENERALITAT DE CATALUNYA. DEPARTAMENT DE JUSTÍCIA. Tractaments protocol·laris: criteris departament de justícia [en línia]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. (Criteris). [consulta 5 de març de 2018]

GRAELLS, Jordi [et al.]. Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims [en línia]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1999. (Col·lecció Criteris Lingüístics, 3). [consulta 9 de març de 2018]

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2016. ISBN: 978-84-9965-316-7

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. SERVEI DE CORRECCIÓ LINGÜÍSTICA; UNITAT DE CORRECCIÓ DEL SERVEI EDITORIAL. Regles d’ús de les majúscules i les minúscules [en línia]. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. [consulta 23 d’octubre de 2018]

MESTRES, Josep Maria [et al.] Manual d’estil: la redacció i l’edició de textos. 4ª ed. Vic: Eumo Editoral; Barcelona: Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra / Associació de Mestres Rosa Sensat, 2009. ISBN: 978-84-9766-342-7

127

Optimot. Consultes lingüístiques [en línia]. [consulta: 3 de març de 2018]

TENA, Lluïsa (coord.). Manual d’estil de la Diputació de Barcelona. Barcelona: Diputació de Barcelona, 2016. ISBN: 978-84-9803-742-5

TERMCAT, Centre de Terminologia. Bibliografia: Criteris de presentació en els treballs terminològics [en línia]. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2009. (En Primer Terme; 6. Criteris i Mètodes) ISBN 978-84-9766-304-5; 978-84-393-7938-6. [consulta: 6 març 2018]

PARLAMENT DE CATALUNYA. DIRECCIÓ D’ESTUDIS PARLAMENTARIS. SERVEIS D’ASSESSORAMENT LINGÜÍSTIC. Referències i citacions bibliogràfiques: criteris de redacció [en línia]. Barcelona: Parlament de Catalunya. Direcció d’Estudis Parlamentaris. Serveis d’Assessorament Lingüístic, 2012. [consulta: 6 març 2018]

SECRETARIA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA; TERMCAT, Centre de terminologia. Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català [en línia]. Generalitat de Catalunya. Departament de la Vicepresidència. Secretaria de Política Lingüística, 2010. ISBN: 978-84-393-8662-9. [consulta: 24 febrer 2018]

SOPENA, Mireia (coord.). Llibre d’estil [en línia]. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, SAU, 2009. [consulta: 20 febrer 2018]

UNIVERSITAT ABAT OLIBA CEU. SERVEI DE BIBLIOTECA. Referències i citacions bibliogràfiques [en línia]. Barcelona: Universitat Abat Oliba CEU. Servei de Biblioteca. [consulta: 7 març 2018]

XARXA VIVES D’UNIVERSITATS. Criteris lingüístics per a textos corporatius de difusió general. Castelló de la Plana: Xarxa Vives d’Universitats, 2013.

128

Bibliografía para el español

ABATI, Ernesto [et ál.]. Manual de documentos administrativos. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas / Tecnos, 1994. ISBN: 84-309-2503-1

Diccionario de la lengua española [en línea]. Ver. 23.1. Real Academia Española, 2017. [consulta: 7 marzo 2018]

Diccionario panhispánico de dudas [en línea]. Real Academia Española, 2005. [consulta: 7 marzo 2018]

Fundéu BBVA – Fundación del español urgente [en línea]. [consulta: 7 marzo 2018]

Libro de estilo interinstitucional [en línea]. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 1997. [consulta: 11 abril 218]

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española [en línea]. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009. [consulta: 9 abril 2018]

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española [en línea]. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, 2010. . [consulta: 9 abril 2018]

RIVAS, Alberto (coord.). Guía del Departamento de Lengua Española [en línea]. Bruselas y Luxemburgo: Comisión Europea. Dirección General de Traducción. Grupo de Calidad del Departamento de Lengua Española, 2010. [consulta: 8 de marzo de 2018]

SERVICIO JURÍDICO DEL PARLAMENTO EUROPEO; SERVICIO JURÍDICO DEL CONSEJO; SERVICIO JURÍDICO DE LA COMISIÓN. Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea [en línea]. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 2015. ISBN 978-92-79-49087-3

129

[consulta: 8 marzo 2018]

Traducciones del derecho español [en línea]. Ministerio de Justicia, 2018. [consulta 9 abril 2018]

UNIVERSITAT ABAT OLIBA CEU. DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES. Normas generales para la presentación de trabajos en la Universitat Abat Oliba CEU. Universitat Abat Oliba CEU. Departamento de Humanidades, 2012.

130

Bibliography for English

“Abbreviations”. Oxford English Dictionary [online]. Oxford: Oxford University Press, 2018. [Accessed: 28 February 2018]

Abbreviations.com [online]. STANDS4 LLC, 2018. [accessed 23 February 2018]

Cambridge Dictionary [online]. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. [Accessed: 8 March 2018]

Collins Dictionary [online]. Collins, 2018. [Accessed: 8 March 2018]

English Oxford Living Dictionaries [online]. Oxford University Press, 2018. [Accessed: 8 March 2018]

IMPERIAL COLLEGE LONDON. Citing & Referencing: Harvard Style. London: Imperial College London, 2017. [Accessed: 6 March 2018]

XARXA VIVES D’UNIVERSITATS. Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English [online]. 3rd ed. Castelló de la Plana: Xarxa Vives d’Universitats, 2017. ISBN: 978-84-697-3504-6. [Accessed: 6 March 2018]

MARSH, David; HODDON, Amelia (eds.). The Guardian and Observer style guide [online]. London: Guardian News and Media Limited, 2018. [Accessed: 8 March 2018]

Telegraph style book [online]. London: Telegraph Media Group Limited, 2018. [Accessed on: 18 December 2017]

UNIVERSITY OF OXFORD. University of Oxford style guide [online]. Oxford: University of Oxford, 2017. [Accessed: 17 November 2017]

131

Universitat Abat Oliba CEU Bellesguard, 30 08022 Barcelona http://www.uaoceu.cat/

132