t e r r i t o r i o

BILBILIS La ciudad romana de Bilbilis Itálica ha pasado a la historia por ser la patria del poeta Marcial, que vivió en el siglo I de nuestra Era, aunque también se trata de una de las ciudades romanas más importantes del cuadrante nororiental de la Península. El yacimiento se encuentra situado sobre dos cerros al oriente de Calatayud. Se accede desde la carretera de Huérmeda. Se conserva el interesantísimo conjunto foral (con plaza, templo, basílica y una gran cisterna, que hace las veces de muro de contención de la terraza), unas termas, un teatro y varias cisternas que formaban parte de un complejo sistema de abastecimiento urbano.

Valdeherrera Existe otra ciudad más antigua en el término de Valdeherrera, junto a la carretera de Nuévalos a Calatayud, también denomi- nada Bilbilis. Se posee poca información de este enclave, po- siblemente ocupado por pueblos indígenas romanizados, que acabó siendo destruido en las guerras sertorianas en una fecha próxima al año 75 a.C. Abandonada la ciudad, sus habitantes

• 01 se mudaron, y con ellos el topónimo, a unos siete kilómetros al 1. norte, para asentarse en Bilbilis Italica. 2. Centro de Interpretación de Bilbilis

Calatayud Se ha dotado al yacimiento de Bilbilis Itálica de un pequeño centro de interpretación ubicado a media subida, junto al apar- camiento donde es preciso dejar los vehículos privados. En él se describen, someramente, aspectos esenciales de la vida en la ciudad; algunas maquetas y paneles ayudan a interpretar los restos arqueológicos. ZARAGOZA •

3. Museo Arqueológico de Calatayud Ubicado en el antiguo edificio de los Claretianos, en este museo se pueden contemplar algunas de las piezas más significativas que se han descubierto con las excavaciones arqueológicas de las últimas décadas.

FOTOGRAFÍAS: 1. Valdeherrera 2. Centro de Interpretación de Bilbilis 3. Museo Arqueológico de Calatayud 4. Vista pano- rámica de Bilbilis 5. Vista del foro

4. +info: www.yacimientobilbilis.com www.paisajesdelaceltiberia.com BILBILIS BILBILIS

The Roman city of Bilbilis Itálica entered into history for La ville romaine de Bilbilis Itálica est passée à l’histoire being the native land of the poet Martial, who lived in the pour être la patrie du poète Martial, qui a vécu au premier 1st century of our era. But the site was also one of the most siècle de notre Ère, bien qu’il s’agisse également d’une des important Roman cities in the northeastern corner of the plus importantes villes romaines du quadrant Nord-Oriental peninsula. It is located on the top of two hills to the east of de la Péninsule. Le site est situé sur deux collines à l’Est de Calatayud. It is accessed through the road of Huérmeda. Calatayud. On y accède depuis la route de Huérmeda. On one hand, a highly interesting complex composed of On y conserve le très intéressant ensemble local (dont une square, church, basilica and a big cistern serving as retai- place, un temple, une basilique et une grande citerne fai- ning wall of the terrace has survived, but also some thermal sant office, à la fois, de mur de soutènement de la terrasse), baths, a theatre and several cisterns being part of a com- quelques thermes, un théâtre et plusieurs citernes qui fai- plex urban supply system. saient partie d’un système complexe d’approvisionnement urbain. Valdeherrera In the area of Valdeherrera, near the road from Nuévalos Valdeherrera to Calatayud, there exists another more ancient city also Il existe une autre ville plus ancienne dans le territoire known as Bilbilis. Not much is known about this site, very de Valdeherrera, près de la route de Nuévalos à Calata- likely occupied by native peoples that adopted the Roman yud, appelée également Bilbilis. N’ayant que très peu culture. It was finally destroyed during the war against Quin- d’informations sur cette enclave, elle fut possiblement tus Sertorius in a date close to the year 75 B.C. Survivors occupée par des peuplades d’indigènes romanisés, qui ont moved some 8 yd to the north and settled in Bilbilis Italica: finalement été anéanties durant la guerre de Sertorius aux the place name of its previous city moved with them. environs de 75 Avant J.C. La ville fut abandonnée et ses habitantes se sont déplacées à quelques sept kilomètres au Bilbilis Interpretation Centre Nord, pour s’établir à Bilbilis Itálica, d’où le toponyme. The site of Bilbilis Itálica has been provided with a little interpretation centre located on half the way up next to the Centre d’Interprétation de Bilbilis parking where private cars must be left to continue on foot. Le site de Bilbilis Itálica dispose d’un petit centre Essential aspects of the life in the city are briefly described. d’interprétation, situé au milieu, à côté du parking, où il est Some models and information boards help to interpret the nécessaire de laisser vos véhicules privés. Vous y trouverez archaeological remains. une description sommaire, à base de maquettes et de pan- neaux, qui vous aidera à comprendre les aspects essentiels Calatayud Archaeological Museum de la vie dans l’ancienne Bilbilis. Located in the old Claretians’ building, in this museum are exhibited some of the most significant pieces found in the Musée Archéologique de Calatayud archaeological excavations undertaken in the last decades. Elle est située dans l’ancien bâtiment des Clarétains. Dans ce musée sont exposées certaines des plus significatives pièces qui ont été découvertes lors des fouilles archéologi- ques de ces dernières décades.

Calatayud

5. t e r r i t o r i o

SEGEDA La ciudad de Segeda, en una planicie que se extiende entre Mara y Belmonte de Gracián, entró en la Historia como presunta responsable del origen de la larga guerra celtibérica que terminó con el asedio de Numancia por parte de los romanos. A nivel arqueológico se distinguen dos yacimientos. El enclave celtibérico, Sekaisa en las mone- das, se sitúa en torno a un cerro testigo (El Poyo) localizado unos 2 km. al norte de Mara. En la actualidad está siendo objeto de excavaciones arqueológicas que han servido para identificar varias estancias en la ladera y, al sur del yacimiento, restos de un campamento romano.

Al norte del cerro de El Poyo una llanura oculta los restos del segundo yacimiento, una ciudad de 15 ha de extensión, deli- mitada por una muralla en su flanco septentrional. Parece ser una continuación de la ciudad celtibérica, que habría pasado a las fuentes con el nombre latinizado de Segeda (que significaría algo así como “la poderosa”). Se está preparando un interesante proyecto para hacer visitables estos yacimientos y dotarles de • 02 populares recreaciones históricas. 1. 2. Vulcanalia Fiesta popular y rememoración histórica del primer enfrenta- Calatayud miento entre el ejército romano y los celtíberos de Segeda. Se celebra el domingo más próximo al 23 de agosto, día de Vulcano para los antiguos romanos. En la batalla vencieron los celtíberos, haciendo retroceder a los ejércitos romanos.

ZARAGOZA • Idus de marzo Celebración de carácter histórico que rememora la declaración FOTOGRAFÍAS: 1. Excavación Segeda de guerra de Roma a Segeda en el año 154 a. C. Se celebra el 2. Reconstrucción Casa del Lagar 3. sábado más próximo al 15 de marzo, coincidiendo con los idus Vista general desde “el Poyo de Mara” de marzo. 4. Reconstrucción de casa celtíbera

3. +info: www.segeda.net www.paisajesdelaceltiberia.com SEGEDA SEGEDA

The city of Segeda, in a plain spreading over between Mara La ville de Segeda, qui s’étend sur une plaine entre Mara and Belmonte de Gracián, entered into history for being pre- et Belmonte de Gracián, entra dans l’Histoire comme la sumably responsible for the beginning of the long Celtiberian responsable présumée de la longue guerre Celtibère qui se war which would end up with the of Numantia by the termina avec la prise de Numance par les romains. Romans. Au niveau archéologique, on distingue deux sites archéo- Two archaeological sites have been distinguished. The Celti- logiques. L’enclave Celtibère, Sekaisa sur les monnaies, se berian enclave, Sekaisa in the coins, is located round a co- situe autour d’une colline témoin (El Poyo) localisée à 2 km. nical hill —El Poyo— situated some 2,187 yd away to the environ au Nord de Mara. Dans l’actualité, elle fait l’objet de north of Mara. It is currently being the object of archaeologi- fouilles archéologiques qui ont permis d’identifier le séjour cal excavations which have helped to identify several areas de plusieurs communautés sur le versant et, au Sud du site, in the hillside and, to the south of the site, the remains of a les vestiges d’un camp romain. Roman camp. Au Nord de la colline de “El Poyo” une plaine occulte les To the north of the hill of El Poyo a plain hides the remains of restes du second site, une ville de 15 hectares d’étendues, the second site, a city with an area of 15 hectares delimited délimitée par une muraille sur son flanc septentrional. Vrais- by a wall in its north flank. emblablement, c’est le prolongement de la ville Celtibère qui It seems to be the same city that has gone on classical sour- tomba aux oubliettes sous le nom latinisé de Segeda (quel- ces as Segeda, its Latin name meaning the Powerful (city). que chose comme “la Puissante”). Un intéressant projet est A very interesting project for making these sites suitable for prévu pour permettre que ces sites puissent être visités et les visit and equipping them with historical recreations is alrea- doter aussi de populaires reconstitutions historiques. dy under preparation. Vulcanalia Vulcanalia Fête populaire et remémoration historique du premier affron- This is a popular feast and a historical remembrance of tement entre l’armée romaine et les Celtibères de Segeda. the first confrontation between the Roman army and the Elle a lieu le dimanche qui suit le 23 d’août, jour de Vulcain Celtiberians from Segeda. It is held the closest Sunday to pour les anciens romains. Dans cette bataille, les Celtibères August 23rd, which was Vulcan’s day for ancient Romans. vainquirent faisant rétrograder les armées romaines. Celtiberians won this battle and made the Roman legions move back. Ides de mars C’est une célébration à caractère historique qui remémore la Ides of March déclaration de guerre de Rome à Segeda en l’an 154 Après This is a historical nature celebration recalling the Roman J.C. Elle a lieu le samedi qui suit le 15 de mars, coïncidant war declaration against Segeda in the year 154 B.C. It is avec les ides de mars. held the nearest Saturday to March 15th, coinciding with the Ides of March.

Belmonte de Gracián

Mara 4. t e r r i t o r i o

ARCOBRIGA Arcobriga, cuyo nombre celtibérico quiere decir algo semejante a “la ciudad fuerte”, es una ciudad romana que se localiza en el Cerro Villar, en el término de Monreal de Ariza. Fue excavada a comienzos del siglo XX por el Marqués de Cerralbo y por Juan Cabré, poniendo al descubierto algo más de la mitad de la ciudad, formada por un entramado de calles a las que se asoman algunas viviendas particulares y edificios públicos.

La mayoría de los cerros que rodean Arcobriga contienen yacimientos celtibéricos que, probablemente, fueron aban- donados con la fundación de la ciudad romana, a donde marchó a vivir toda la población de la zona.

La basílica La ciudad contaba con una basílica, la sala en la que se

• 03 impartía justicia. La de Arcobriga es uno de los escasos ejemplos de edificios de este tipo conocidos en Aragón, tratándose en este caso de una construcción de pequeñas dimensiones divida en dos naves por una hilera de colum-

Calatayud nas cuyos apoyos todavía son visibles.

Termas La estructura más sobresaliente de toda la ciudad son las termas, situadas en el extremo norte de la trama urbana, asomadas ya al río Jalón. Es uno de los edificios mejor ZARAGOZA • 1. 2. conservados.

FOTOGRAFÍAS: 1. Tepidarium 2. Visita del Marqués de Cerralbo a las exca- vaciones a comienzos de siglo 3. Caldarium 4. Ubicación geográfica de la excavación 3. +info: www.comarcacalatayud.com www.paisajesdelaceltiberia.com ARCOBRIGA ARCOBRIGA

Arcobriga, whose Celtiberian name means something Arcobriga, dont le nom Celtibère veut dire quelque cho- similar to the strong city, is a Roman city located in se comme “la ville forte”, est une ville romaine que se Cerro Villar, in the area of Monreal de Ariza. It was ex- situe sur la Colline Villar, sur le territoire de Monreal de cavated at the beginning of the 20th century by the Ariza. Elle fut découverte au début du XX siècle par le Marquis of Cerralbo and by Juan Cabré. These excava- Marquis de Cerralbo et par Juan Cabré, mettant à nu un tions revealed a little bit more than half the city, which peu plus de la moitié de la ville, constituée d’un tissu was made up of a network of streets where some private de rues dans lesquelles on peut apercevoir quelques houses and public buildings still stand. demeures particulières et bâtiments publics.

The majority of the hills surrounding Arcobriga La plupart des collines qui entourent Arcobriga ren- Celtiberian sites which were probably abandoned when ferment des sites Celtibères qui, probablement, furent the Roman city was founded and attracted the popula- abandonnées avec la création de la ville romaine, où tion of the area. toute la population de la région se regroupa pour y vi- vre. The basilica The city had a basilica, a law court, which constitutes La basilique one of the few examples of this kind of buildings in Ara- La ville renfermait une basilique qui était utilisée com- gon. It is a small construction divided into two naves by me palais de justice. Celle de Arcobriga est l’un des a row of columns whose supports are still visible. rares exemples de bâtiments de ce type connus à Ara- gon. Il s’agit dans ce cas d’une construction de petite Public Baths dimension divisée en deux nefs par une rangée de colo- This is the most remarkable structure in the whole city. It is nnes dont les supports sont encore visibles. located in the north extreme of the city, already facing the Jalón river. It is one of the best preserved buildings. Thermes La plus visible structure de toute la ville sont les ther- mes, situées à l’extrémité Nord du tissu urbain et s’exposant à la rivière Jalón. C’est l’un des bâtiments les mieux conservés.

Monreal de Ariza

4. ZARAGOZA • Calatayud • 04 río Mesa 4. Campiel por Llumes FOTOGRAFÍAS: 1. +info: ribereños. conservan estupendasriberasnaturales,alternandoconrelievesrocososyextensosbosques cuyas laderasmuestranseriesestratigráficasmuycompletas.Algunosrinconesdelvalle erosión verticalqueoriginavallesestrechosyprofundos,lostípicosdesfiladerosenhoces, El ríoJalón,elMesayPiedraseencajanfuertementeenlassierrasibéricas,creandouna HOCES DELJALÓN,MESAYPIEDRA Hoces delríoPiedra www.paisajesdelaceltiberia.com o i r o t i r r e t 3. 2. Hoces delMesaenJaraba El Jalónasupasopor Río Piedraasupaso 2. 1. 3. 5. Hoces del

farallonesrocosos, con especies vegetales animalesy propias destaca elcontraste entre lasestrechas riberas losyamplios cañones del río Mesa entre Jaraba y Calmarza. Ende estas escalada), zonas el Monasterio de Piedra,del Ríoasí Piedra comoenTorralba los deestrechoslos Frailes (con senderosy víasy de La Tranquera. Son muy conocidosy cañadaslos entornos de gran debelleza las antesHoces de desembocarLos enríos el hanembalse creado impresionantes cañones, hoces,Ríos Piedra estrechos y Mesa condiciones: águila real, buitres, búho real,Entre losetc.valles roquedosy viven especies adaptadas estasa rral, con algunos cultivos en las zonas másaltitud, llanaspredominando y accesibles.en los montes el encinar claro ymato Los relieves que delimitan las hoces superan los 1.100Hoces m. y de desfiladeros del río Jalón raba, enclavados en estos parajes privilegiados.deambos ambientes. Destacan también los balnearios de Ja 4. - - GORGES OF THE JALÓN, MESA AND GORGES DU JALÓN, MESA ET PIEDRA PIEDRA RIVERS The Jalón, the Mesa and the Piedra rivers run fast along Les rivières Jalón, Mesa et Piedra s’incrustent solidement the Iberian mountain ranges and cause a vertical erosion dans les sierras ibériques, créant une érosion verticale qui that originates narrow and deep valleys, with those typical engendre des vallées étroites et profondes, les typiques gorges whose hillsides show very complete stratigraphic défilés en gorges, dont les versants montrent des séries series. Some spots of the valley keep gorgeous natural stratigraphiques très complètes. Certains endroits de la va- hillsides, but rocky reliefs and vast riverside woods also llée conservent de magnifiques rives naturelles, alternant appear. avec des reliefs rocheux et de vastes forêts riveraines.

Jalón river gorges and defiles Les gorges et les défilés de la rivière Jalón Reliefs delimitating the gorges are more than 1,200yd Les reliefs qui délimitent les gorges surpassent les 1.100m. high. In the woods holm oaks and bush predominate, and d’altitude où prédominent sur les monts, la chênaie claire there is also some farming in the flattest and more accessi- et les fourrés, et dans les régions les plus plates et acces- ble areas. Species adapted to life conditions in valleys and sibles, des espaces pour les cultures. Entre les vallées et rocky places inhabit these areas: golden eagles, vultures, les rochers vivent des espèces adaptées à ces conditions eagle owl, etc. comme l’aigle royale, le vautour, hibou grand-duc, etc.

Piedra and Mesa rivers Rivières Piedra et Mesa Rivers have created impressive canyons, gorges, narrow Les rivières ont créé d’impressionnants détroits, gorges et passes and cattle tracks of great beauty before flowing into vallons de grande beauté avant de se jeter dans le barra- La Tranquera dam. The surroundings of the Piedra River ge de La Tranquera. Dans le voisinage des Gorges de la Gorges at Torralba de los Frailes, with tracks and climbing rivière Piedra à Torralba de los Frailes (avec des routes pathways, the Piedra Monastery, as well as the Mesa river et des sentiers pour l’escalade), le Monastère de Piedra narrow passes and canyons between Jaraba and Calmarza ainsi que les détroits et canyons de la rivière Mesa entre are very well known. A great contrast between the narrow Jaraba et Calmarza sont très connus. Ce qui est percep- riversides and the vast rocky headlands can be appreciated tible dans ces zones, c’est le contraste entre les étroites and vegetal and animal species of both environments are rives et les vastes fourrières rocheuses, avec les espèces hence found. The visit to the spas of Jaraba, located in végétales et animales propres à chacun de ces milieux, these privileged spots, should not be forgotten. ainsi que les balnéaires de Jaraba, enclavés dans ces zo- nes privilégiées.

Jaraba río Mesa

Calmarza

río Piedra

Torralba de los Frailes 5. t e r r i t o r i o

EL MUDÉJAR El mudéjar constituye una de las joyas artísticas más destacables de la Comunidad de Calatayud, con numerosos elementos declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, entre las que destacan la Colegiata de Santa María de Calatayud, la iglesia de Santa Tecla de Cervera de la Cañada y la iglesia de Santa María de Tobed.

Merece la pena desplazarse también por aquellas localidades que conservan una clara huella de su pasado musulmán, sobre todo por la ciudad de Calatayud, pero también por otros pe- queños pueblos del entorno con espléndidas torres mudéjares, castillos, torreones defensivos o restos arqueológicos de esta época (Aniñón, Ateca, Belmonte, Maluenda, Morata de Jiloca, Torralba de Ribota, etc.)

Colegiata de Calatayud Principal parroquia de la ciudad desde 1120. El edificio origi- • 05

nal era de estilo mudéjar, aunque ha sido muy reformado por otro manierista. Fue declarada Monumento Nacional en el año 1. 2. 1884.

Calatayud Iglesia de Cervera de la Cañada En lo alto de la localidad, dominando el paisaje, encontramos la iglesia-fortaleza mudéjar de Santa Tecla, construida entre los siglos XIV y XV aprovechando los restos del castillo anterior.

3. Iglesia de Tobed ZARAGOZA • Fue construida en el año 1356 bajo el patrocinio del monarca Pedro IV de Aragón y Benedicto XIII, el Papa Luna, y realiza- da por Mahoma Ramí. Es un paradigma de iglesia-fortaleza, similar a la de Torralba de Ribota o Cervera de la Cañada, que hacen de esta peculiar tipología aportación única del mudéjar aragonés.

FOTOGRAFÍAS: 1. Colegiata de Calatayud 2. Artesonado de la Iglesia de Cervera de la Cañada 3. Detalle de la Iglesia de Cervera de la Ca- ñada 4. Iglesia de Cervera de la Cañada 5. Iglesia de Tobed

4. +info: www.comarcacalatayud.com www.paisajesdelaceltiberia.com MUDEJAR STYLE LE MUDÉJAR

The Mudejar style constitutes one of the most outstanding Le mudéjar constitue l’un des plus caractéristiques jo- artistic treasures of the Community of Calatayud. Numerous yaux artistiques de la Communauté de Calatayud, avec ses monuments in this style have been declared Patrimony of nombreux éléments classés Patrimoine de l’Humanité par Humanity by UNESCO, such as for example the Collegiate l’UNESCO, entre lesquels on peut noter la Collégiale de San- Church of Santa María de Calatayud, the church of Santa ta María de Calatayud, l’église de Santa Tecla de Cervera de Tecla de Cervera de la Cañada and the church of Santa María la Cañada et l’église de Santa Maria de Tobed. de Tobed. Cela vaut la peine de se déplacer par ces localités car elles It is also worth it to visit those sites preserving clear evidences conservent une claire trace de son passé musulman, sur- of its Muslim past, Calatayud above all, but also some other tout la ville de Calatayud, mais également les autres petits little towns of the vicinity keeping splendid Mudejar , villages du voisinage avec de splendides tours mudéjars, des , defensive towers or other archaeological ruins from châteaux, des tours défensives ou des vestiges archéologi- this period (Aniñón, Ateca, Belmonte, Maluenda, Morata de ques de cette époque (Aniñón, Ateca, Belmonte, Maluenda, Jiloca, Torralba de Ribota, etc.). Morata de Jiloca, Torralba de Ribota, etc.) • Calatayud Collegiate Church • Collégiale de Calatayud It has been the main parish church of the city from 1120. Principale paroisse de la ville à partir de 1120. le bâtiment The original building was in Mudejar style but a great number original était de style mudéjar, bien qu’elle fut très rénovée of modifications have turned it into a Mannerist building. It par un autre maniériste. Elle fut déclarée Monument Natio- was declared a National Monument in 1884. nal en 1884. • Cervera de la Cañada Church • Église de Cervera de la Cañada At the top of the town, looking out over the landscape, the Dans la partie élevée de la localité, dominant le paysage, visitor comes across the Santa Tecla Mudejar fortress-church, nous trouvons la forteresse-église mudéjar de Santa Tecla, which was built between the 14th and the 15th centuries construite entre le XIV et XV siècle profitant des vestiges du taking advantage of the ruins of a previous . château antérieure. • Tobed Church • Église de Tobed It was built in the year 1356 under the patronage of the mo- Elle fut construite en 1356 sous le parrainage du monarque narch Peter IV of Aragon and Benedict XIII, the Papa Luna, Pierre IV d’Aragon et Benoît XIII (le Pape Lune) et réalisée par and executed by Mahoma Ramí. It remains a paradigm of Mahoma Rami. C’est un paradigme de la forteresse-église, fortress-church, similar to the ones in Torralba de Ribota or analogue à celle de Torralba de Ribota ou Cervera de la Caña- Cervera de la Cañada, which turn this peculiar typology into a da, qui font de cette particulière typologie un apport unique unique contribution of the Aragonese Mudejar style. au mudéjar aragonais.

Cervera de la Cañada

Calatayud Tobed

5. t e r r i t o r i o

LA HUELLA JUDEOMUSULMANA EN CALATAYUD La ciudad medieval de Calatayud, construida tras el abandono de la antigua urbe romana de Bílbilis, conserva numerosas huellas de las antiguas comunidades medievales que convivieron tras sus murallas. Recientemente, con la fiesta de las Alfonsadas, se pretende recuperar esta parte de su pasado histórico.

Conjunto fortificado Conjunto fortificado formado por cinco castillos unidos por lien- zos de muralla y alguna torre albarrana de época islámica con unos 4 km. de recorrido.

Judería Calatayud fue el segundo centro de congregación judía más importante de Aragón, por lo que nos han quedado muchos 1. vestigios de esta cultura en la ciudad, sobre todo en el actual 2. barrio de la Consolación. • 06

Iglesia de San Andrés Antigua sinagoga judía que, tras la conquista cristiana, pasó a llamarse Iglesia de la Virgen de la Consolación. Lo más vistoso

Calatayud es un paño mural de sillares desgastados, en el que se abren dos arcos apuntados de ladrillo. La torre, también espléndida, es de estilo mudéjar.

Las Alfonsadas 3. Fiesta histórica de carácter anual que conmemora la conquis- ZARAGOZA • ta de la ciudad por el rey Alfonso I a comienzos de junio de 1120.

FOTOGRAFÍAS: 1. Judería 2. Alfon- sadas 3. cuesta de Santa Ana 4. Conjunto fortificado5. Iglesia de San Andrés

4. +info: www.alfonsadas.es www.paisajesdelaceltiberia.com JEWISH AND MUSLIM TRACES LA TRACE JUDÉO-MUSULMANE IN CALATAYUD À CALATAYUD The medieval city of Calatayud, built after the abandonment La ville médiévale de Calatayud, construite après l’abandon of the ancient Roman city of Bílbilis, numerous traces de l’ancienne grande ville romaine Bilbilis, conserve de of the ancient medieval communities that coexisted inside nombreuses traces des anciennes communautés médié- its walls. This part of its historic past is aimed to be revived vales qui cohabitèrent derrière ses murailles. La fête des with the recently recuperated festival known as Alfonsadas. Alfonsadas prétend récupérer cette partie de notre passé historique. Fortified complex It is a fortified complex with 4,374 yd of perimeter made up Ensemble fortifié of five castles connected by wall ramparts and some Muslim Ensemble fortifié constitué de cinq châteaux unis par un free-standing . pan de murailles d’environ 4 km. de long et une tour de guet d’époque islamique. Jewish Quarter Calatayud was the second most important centre of Jewish Quartier Juif population in Aragon, reason why many vestiges of this Calatayud fut le second centre de congrégation juive le plus culture have been preserved in the city, especially in the important d’Aragon, c’est pourquoi de nombreux vestiges present neighbourhood of the Consolación. de cette culture sont encore visibles dans la ville, surtout dans l’actuel quartier de la Consolation. San Andrés Church It is an ancient Jewish synagogue which, after the Chris- Église de San Andrés tian conquest, was named Virgen de la Consolación Church. Ancienne synagogue juive qui, suite à la conquête chrétien- What stands out is a wall section made with worn stone ne, a été rebaptisée église de la Vierge de la Consolation. blocks where two brick pointed arches open. The , also Le plus visible est un pan mural en pierres de taille usées, a splendid sight, is in Mudejar style. dans lequel s’ouvrent deux arcs brisés en brique. La tour, également splendide, est de style mudéjar. The Alfonsadas This is an annual historical festival commemorating the Les Alfonsadas conquest of the city by the king Alfonso I at the beginning Fête historique à caractère annuel qui commémore la con- of June, in 1120. quête de la ville par le roi Alphonse I au début de juin de l’an 1120.

Calatayud

5. t e r r i t o r i o

LA RUTA DEL CID Varias localidades de la actual comarca bilbilitana aparecen citadas en el Cantar del Mío Cid. La primera noche las tropas acamparon entre Ariza y Cetina. A la mañana siguiente siguió hacia Alhama de Aragón, pasando por Bubierca, Ateca, Terrer y Calatayud. En el castillo de Alcocer (Ateca) tuvo lugar una de las batallas más cruentas del Cantar. El itinerario literario, recorriendo la vega del Jalón, está señalizado. Es una magnífica ruta cultural para observar antiguos castillos y fortificaciones de origen medieval.

Castillo-palacio de Cetina Palacio fortificado construido en el siglo XIII con reformas en el XV. En su interior destaca una magnífica capilla en la parte más antigua del castillo. Está documentado que allí se casó Francis- co de Quevedo.

Castillo roquedo de Embid Fortificación de pequeñas dimensiones situado en lo alto de una 1. cresta rocosa. El primitivo torreón circular se construyó en el

• 07 2.

siglo XII y el recinto amurallado con coracha de tapial añadido quizá en el siglo XIV.

Conjunto fortificado de Monreal de Ariza

Calatayud Magnífico conjunto arquitectónico, constituido por una fortale- za-iglesia de época medieval construida en lo alto de un cerro por la Orden del Temple. La iglesia es románica, bajo la advoca- ción de Nuestra Señora de la Asunción, datable en el siglo XII. El interior fue muy transformado en época barroca. 3.

ZARAGOZA • Torre fortificada de Pozuel de Ariza Se conserva la primitiva iglesia románica, a cuyos pies se aña- dió una bella torre fortificada con estilemas góticos en época bajomedieval.

FOTOGRAFÍAS: 1. Castillo-palacio de Cetina 2. Conjunto fortificado de Monreal de Ariza 3. Detalle de los capiteles del castillo fortificado de Monreal de Ariza 4. Castillo roquedo de Embid 5. Torre fortificada de Pozuel de Ariza

4. +info: www.caminodelcid.org www.paisajesdelaceltiberia.com THE CID’S ROUTE LA ROUTE DU CID

Several towns of this region are mentioned in the poem Plusieurs localités de l’actuel comté de bilbilis sont invo- Cantar del Mío Cid. The first night the Cid’s troops cam- quées dans le Poème du Cid. La première nuit, les troupes ped between Ariza and Cetina. The following morning, they campèrent entre Ariza et Cetina. Au matin suivant, elles con- headed for Alhama de Aragón, passing through Bubierca, tinuèrent vers Alhama de Aragón, en passant par Bubierca, Ateca, Terrer and Calatayud. One of the bloodiest battles Ateca, Terrer et Calatayud. Dans le château d’Alcocer (Ate- of the Cantar took place in the Alcocer castle in Ateca. The ca) a eu lieu l’une des plus sanglantes batailles du Poème. poem’s itinerary through the fertile plain of the Jalón river is L’itinéraire littéraire, parcourant la vallée fertile du Jalón, est marked and affords the visitor the opportunity to undertake balisé. C’est une magnifique route culturelle pour observer a magnificent cultural route and visit ancient castles and d’anciens châteaux et d’origine médiévale. fortifications of medieval origin. Château-palais de Cetina Cetina Palace-Castle Palais fortifié construit au XIII siècle et rénové au XV. A This is a fortified palace built in the 13th century and l’intérieur, dans la partie la plus ancienne du château, on modified in the 15th century. Within the palace there is a peut y observer une magnifique chapelle. Des documents magnificent chapel located in the oldest part of the castle. historiques indiquent que Francisco de Quevedo s’y maria. Documents have proved that Francisco de Quevedo married Château rocher de Embid here. , de petite dimension, située tout en haut d’une Embid Rocky Castle crête rocheuse. La primitive tour circulaire s’est construit au This is a small fortification located at the top of a rocky XII siècle ainsi que l’ fortifiée avec un petit bras de crest. The primitive circular tower was built in the 12th cen- muraille en pisé ajouté peut être au XIV siècle. tury and the walled enclosure with mud-wall corachas Ensemble fortifié de Monreal de Ariza -walls protecting the communication between fortresses Magnifique ensemble architectural, constitué d’une forte- and a specific point, usually water supplies- was added ma- resse-église d’époque médiévale construite tout en haut ybe in the 14th century. d’une colline par l’Ordre du Temple. L’église est de type ro- Monreal de Ariza fortified complex mane, sous le patronage de Nuestra Señora de la Asunción, Magnificent architectonic complex composed of a medieval qui peut être datée du XII siècle. L’intérieur fut très rénové church-fortress built at the top of a hill by the Order of the durant l’époque baroque. Temple. The church is Romanesque in style and dedicated Tour fortifiée de Pozuel de Ariza to Our Lady of the Assumption. It dates to the 12th century, La primitive église romane est bien conservée où à ses pieds but the area within was notably modified in the Baroque fut ajoutée une belle tour fortifiée aux traits gothiques de period. l’époque moyenâgeux. Pozuel de Ariza fortified tower What has been preserved is the primitive Romanesque church. A beautiful fortified tower with Gothic stylemes was added to at the feet of the church in Late Middle Ages.

Embid de Ariza

Pozuel de Ariza

Monreal de Ariza Cetina

5. t e r r i t o r i o

EL MONASTERIO DE PIEDRA El Monasterio de Piedra fue fundado a finales del siglo XII por un grupo de monjes cistercien- ses venidos del Monasterio de Poblet, reocupando un antiguo castillo llamado de Piedra Vieja. En el edificio se pueden contemplar diferentes épocas constructivas, desde la gótica primitiva a la barroca. Parte del edificio fue destruido tras la desamortización del convento, aunque otra parte ha sido recuperada, integrándose en el convento y en un confortable hotel.

Museo del vino 1. 2. Dedicado a la Denominación de Origen Calatayud, está ubicado en las antiguas bodegas del Monasterio de Piedra, en el que se hace un recorrido por la historia del vino en la comarca, remontándose a la época celtíbera y romana.

Parque del monasterio • 08 Paraje Natural declarado Bien de Interés Cultural en 1946. Posee un gran número de cascadas, destacando el hermo- 3. so y espectacular salto de la “Cola de Caballo”, con una altura de 90 metros. Calatayud AGOZA • ZAR

FOTOGRAFÍAS: 1. Monasterio de Piedra 2. Cascada del Parque Natural del Monasterio de Piedra 3. Museo del vino 4. Patio interior del Monasterio de Piedra 5. Parque Natural del Monaste- rio de Piedra 4. +info: www.monasteriodepiedra.com www.paisajesdelaceltiberia.com THE PIEDRA MONASTERY LE MONASTÈRE DE PIEDRA

The Piedra Monastery was founded at the end of the Le Monastère de Piedra fut fondé vers le XII siècle par 12th century by a group of Cistercian monks coming un groupe de moines cisterciens venus du Monastère from the Poblet Monastery and reoccupying an old cas- de Poblet, sur les ruines d’un ancien château appelé tle named Piedra Vieja. Different constructive stages Piedra Vieja (Pierre Vieille). Dans le bâtiment, on peut can be appreciated in the building, from the primitive y contempler différentes époques constructives, depuis Gothic stage to the Baroque one. A part of the building le gothique primitif jusqu’au baroque. Une bonne partie was destroyed after the process of the so called des- du bâtiment fut détruit suite à la mise aux enchères amortización (release of Church lands by entail), but du convent, bien qu’une autre partie ait été récupé- another part has been recuperated and bent perfectly in rée, s’intégrant dans le convent et dans un confortable the convent and in a comfortable hotel. hôtel.

Wine Museum Musée du vin Devoted to the Calatayud Origin Denomination, it is loca- Dédié à l’appellation d’Origine Calatayud, il est situé ted in the ancient wine cellars of the Piedra Monastery, dans les anciennes caves à vin du Monastère de Piedra. offering an itinerary through the wine history in the re- Il offre un voyage à travers l’histoire du vin, en remon- gion going back to the Celtiberian and Roman periods. tant jusqu’à l’époque Celtibère et Romaine.

Park of the Monastery Parc du monastère Nature Park declared an Asset of Cultural Interest in Zone Naturelle déclarée Bien d’Intérêt Culturelle en 1946. There are a great number of cascades, among 1946. Elle possède un grand nombre de cascades dont which the beautiful and spectacular 295 ft high water- le spectaculaire « Cola de Caballo” (Queue du Cheval), fall known as Cola de Caballo (Horse’s Tail) deserves d’une hauteur de 90 mètres. special mention.

Nuévalos

Monasterio de Piedra

5. t e r r i t o r i o

FUENTES Y BALNEARIOS El entorno geológico de los ríos Mesa y Piedra, descendiendo por el este hacia el valle del Jiloca, favorece la presencia de manantiales de aguas terapéuticas, las modernas embo- telladoras y numerosos balnearios. El aprovechamiento de estas cualidades era conocida desde época romana, manteniéndose hasta nuestros días.

La bondad de las aguas se extiende por toda la Comunidad de Calatayud. Un paseo por los pequeños pueblos de la comar- ca nos permitiría conocer los hermosos y abundantes pozos y fuentes públicas (Bijuesca, Cabolafuente, Calatayud, Godo- jos, Miedes, Olves, Orera, Paracuellos de la Ribera, Sisamón, Torralba de Ribota, Torrehermosa y Villarroya), construidos en 1. sillería, con los que se abastecían nuestros antepasados. 2.

Jaraba

• 09 Existen tres afamados balnearios en funcionamiento desde el

siglo XIX. A poca distancia encontramos las embotelladoras de agua Lunares y Fontecabras.

Alhama de Aragón Calatayud En un espléndido entorno natural encontramos cuatro esta- 3. blecimientos termales, aunque solo dos de ellos se encuentra actualmente operativo. Eran muy famosos desde la época ro- mana.

ZARAGOZA • Paracuellos del Jiloca Los balnearios de Paracuellos tienen reconocidas propiedades terapéuticas, en unos edificios del siglo XIX recientemente res- taurados.

Fuente de los tres caños (Malanquilla) Fuente construida en sillería, de probable origen romano, sobre todo la cornisa decorativa y la inscripción visible que, en letras capitales cuadratas de buena factura, rezan: ST. FONSAQVE. P.F.V.F.

FOTOGRAFÍAS: 1. Balneario de Jaraba 2. Balneario de Paracuellos del Jiloca 3. Balneario de Alhama de Aragón 4. Lago del Balneario de Alhama de Aragón 5. Fuente de los tres caños de 4. Malanquilla +info: www.paisajesdelaceltiberia.com SPRINGS AND SPAS FONTAINES ET BALNEAIRES

The geological environment of the rivers Mesa and Piedra L’environnement géologique des rivières Mesa et Piedra, coming down the valley towards the east contribute to the descendant par l’Est vers la vallée du Jiloca, favorise la presence of therapeutic water springs, modern bottling présence de sources d’eaux thérapeutiques, les modernes plants and a great number of spas. These qualities have entreprises d’embouteillage et de nombreux balnéaires. been known from Roman times and a good use of them has L’exploitation de ces qualités était connue depuis l‘époque been done ever since. romaine, et qui se maintient encore aujourd’hui. The goodness of these waters spreads over the whole Com- La bonté des eaux s’étend sur toute la Communauté de Ca- munity of Calatayud. A walk around the little towns of the latayud. Une promenade par les petits villages du comté district allows the visitor to know those beautiful and abun- nous permettrait de voir de magnifiques et abondants dant wells and public fountains made in masonry that once puits et fontaines (Bijuesca, Cabolafuente, Calatayud, supplied our ancestors with water (Bijuesca, Cabolafuente, Godojos, Miedes, Olves, Orera, Paracuellos de la Ribera, Calatayud, Godojos, Miedes, Olves, Orera, Paracuellos de Sisamón, Torralba de Ribota, Torrehermosa et Villarroya), la Ribera, Sisamón, Torralba de Ribota, Torrehermosa and construits en pierres de taille, avec lesquels nos ancêtres Villarroya). s’approvisionnaient. Jaraba Jaraba Three famous spas have been in operation here from the Il existe trois réputés balnéaires qui sont en fonctionnement 19th century. Lunares and Fontecabras water bottling depuis le XIX siècle. Tout près, se trouvent également les plants are in the vicinity. usines d’embouteillage d’eau de Lunares et Fontecabras. Alhama de Aragón Alhama de Aragón Four thermal establishments can be found in this splendid Dans un splendide environnement naturel, nous découvrons natural settign, but only two of them are operating at pre- quatre établissements thermaux, dont deux d’entre eux sent. They have been very famous from the Roman era. seulement sont actuellement opérationnels. Ils étaient très Paracuellos del Jiloca célèbres depuis l’époque romaine. The bathing resorts of Paracuellos, located in recently resto- Paracuellos del Jiloca red buildings of the 19th century, have been appreciated for Les balnéaires de Paracuellos, construits au XIX siècle, sont their therapeutic qualities since a long time ago. reconnus pour leurs propriétés thérapeutiques. Les bâti- Three Spout Fountain (Malanquilla) ments ont été récemment restaurés. Built in ashlars, it has a likely Roman origin, especially as Fuente de los tres caños (Malanquilla) regards to the decorative cornice and the visible inscription Fontaine construite en pierre de taille, probablement reading “ST. FONSAQVE. P.F.V.F.” with perfectly executed d’origine romaine, surtout la corniche décorative et capitalis cuadrata letters. l’inscription visible qui, en lettres capitales carrées (Ca- pitalis quadrata) en bon état, implorent: ST. FONSAQVE. P.F.V.F.

Malanquilla

Alhama Paracuellos de Aragón del Jiloca

Jaraba

5. t e r r i t o r i o

OBRAS HIDRAÚLICAS El valle y río Jalón, además de aprovecharse hasta la extenuación regando campos de cultivo y mo- viendo ingenios hidráulicos, ha marcado durante siglos una de las principales rutas de acceso entre el valle del Ebro y la meseta castellana, dotándose de hermosos puentes y viaductos para salvar las innumerables irregularidades topográficas.

Se podrían destacar, entre otros, el molino papelero de Calmar- za, los acueductos de Cervera de la Cañada y Ariza, los azudes de Arandiga y Ariza, los viejos puentes de Berdejo y Bijuesca, pero nos vamos a quedar con cuatro elementos que considera- mos muy representativos:

Acueducto (Belmonte de Gracián) • 10 Acueducto de piedra que salvaba el Barranco de San Roque, 1. el cual se puede seguir en todo su recorrido, más de cuatro 2. kilómetros.

Calatayud Azud de la vega (Cervera de la Cañada) Gran azud de losas de cantería de buen tamaño sobre el río Ribota.

Noria (Terrer) Noria de cangilones utilizada todavía para regar las huertas ZARAGOZA • cercanas. Es uno de los pocos ejemplos que se conservan en FOTOGRAFÍAS: 1. Azud de la vega de el sur de Aragón. Cervera de la Cañada 2. Noria de Terrer 3. Puente de Ariza 4. Acueducto de Belmonte de Gracián Puente (Ariza) El puente llamado romano de Ariza cruza el río Jalón a unos 300 metros del núcleo urbano. Tiene una longitud de 65 me- tros que se salvan mediante cinco arcos rebajados iguales.

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com HYDRAULIC WORKS OEUVRES HYDRAULIQUES

Locals have well known how to make the most of the valley La vallée du Jalón, en plus de profiter jusqu’à l’éreintement and the river Jalón, whose waters are used to irrigate and l’arrosage des champs de culture et de faire fonctionner operate hydraulic devices. Besides, for centuries they have d’ingénieuses hydrauliques, a marqué durant des siècles also marked one of the main access routes between the l’une des principales routes d’accès entre la vallée de l’Èbre valley of the Ebro and the Castilian plateau and have been et le plateau castillan, se dotant de magnifiques ponts et provided with beautiful bridges and viaducts aimed to over- viaducs pour franchir les innombrables irrégularités topo- come the uncountable topographic obstacles. graphiques.

Highlight include, among others, the Calamarza paper mill, On pourrait souligner, entre autres, le moulin papetier de the Cervera de la Cañada and Ariza aqueducts, the Arandiga Calmarza, les aqueducs de Cervera de la Cañada et Ariza, and Ariza dams, the old bridges in Berdejo and Bijuesca, les barrages de Arandiga et de Ariza, les vieux ponts de Ber- etc. However, only four of them will be emphasized here as dejo et Bijuesca, mais nous préfèrerons rester avec quatre most representative: éléments que nous considérons très représentatifs:

Aqueduct (Belmonte de Gracián) Aqueduc (Belmonte de Gracián) This is a stone aqueduct which crossed through the San Aqueduc de pierre de quatre kilométriques de longueur Roque Ravine; its route, reaching more than 4,374 yd, qui franchissait le Ravin de San Roque. can be completely followed. Barrage de la vega (Cervera de la Cañada) La Vega Dam (Cervera de la Cañada) Grand barrage de dalles en pierre de taille de bonne di- It is a large dam made in big sized stonework over the mension sur la rivière Ribota. Ribota river. Noria (Terrer) Waterwheel (Terrer) Noria de godets utilisée encore aujourd’hui pour irriguer This is a bucket waterwheel still being used to irrigate les vergers proches. C’est l’un des rares exemples qui se the vegetable gardens nearby. It stands as one of the few conserve dans le sud d’Aragon. examples having been preserved in the south of Aragon. Pont (Ariza) Bridge (Ariza) Le pont appelé “romano de Ariza” traverse la rivière Ja- The so called Roman bridge of Ariza crosses the Jalón lón à quelques 300 mètres du centre urbain. Il a une river at some 328 yd away from the town. The distance longueur de 65 mètres incluant cinq arcs surbaissés of 71 yd is jumped over by means of five identical seg- uniformément. mented arches.

Cervera de la Cañada

Terrer Ariza Belmonte de Gracián

4. t e r r i t o r i o

SANTUARIOS Y ROMERÍAS La ubicación de la Comunidad de Calatayud en pleno corazón de la ibérica, con varios despoblados medievales y santuarios pintorescos, en muchos casos ubicados en la línea transfronteriza con Casti- lla, otorga a estas tierras unas costumbres religiosas muy peculiares. Las cimas y los angostos valles del Sistema Ibérico, relacionados con leyendas y hechos milagrosos, han sido los lugares elegidos para la construcción de los santuarios marianos.

Virgen de Jaraba Santuario de amplia devoción en la comarca, enmarcado en un paraje natural espléndido y mágico, vinculado a actos mi- lagrosos.

Virgen del Castillo de Bijuesca Alrededor de la ermita de la Virgen del Castillo se han crea- do una serie de mitos y leyendas, reforzados por la creencia 1. popular de ser un lugar milagroso. El hecho de situarse en la 2. • 11

frontera con Castilla y de extender su devoción por los dos antiguos reinos le otorga una tradición muy peculiar, con la existencia de una antigua concordia transfronteriza.

Calatayud Virgen de Cigüela (Torralba de Ribota) Antiguo santuario y seminario, actualmente abandonado, objeto de antiguas romerías por parte de los pueblos de la comarca. Está muy vinculado a tradiciones populares e inter-

3. cesiones de la Virgen para ayudar a los vecinos.

ZARAGOZA • Virgen del Campo Alavés (Torrijo de la Cañada) Antiguo poblado medieval, del que se conservó la ermita con- vertida posteriormente en centro de romería transfronteriza, con participación de pueblos de las actuales provincias de Zaragoza y Soria.

Virgen de la Sierra (Villarroya) Primitivo despoblado medieval, objeto de romería desde nu- merosos pueblos de la comarca. Tiene vinculadas varias le- yendas y tradiciones populares.

FOTOGRAFÍAS: 1. Virgen de Cigüela de Torralba de Ribota 2. Virgen de la Sierra de Villarroya 3. Villarroya 4. Virgen de Jaraba 5. Virgen del Casti- 4. llo de Bijuesca +info: www.paisajesdelaceltiberia.com SANCTUARIES AND ROMERÍAS SANCTUAIRES ET ROMERÍAS (RELIGIOUS PILGRIMAGES) The fact of being located in the core of the Sistema Ibérico, L’emplacement de la Communauté de Calatayud en plein with deserted medieval towns and picturesque sanctuaries, in cœur de l’Ibère, avec plusieurs vestiges médiévaux et sanc- many cases located in the bordering line with Castile, provides tuaires pittoresques, dans de nombreux cas situés sur la ligne these lands of the Community of Calatayud with very peculiar transfrontalière avec Castille, octroie à ces terres quelques religious customs. coutumes religieuses très particulières. Summits and narrow valleys of the Sistema Ibérico linked Les cimes et les étroites vallées du Système Ibérique, atta- to legends and miraculous events have been chosen to raise chées aux légendes et aux faits miraculeux, ont fait de ces sanctuaries dedicated to the Virgin Mary. lieux un endroit privilégié pour la construction des sanctuaires Virgen de Jaraba mariaux. This is placed in a splendid natural spot and is linked to mira- Virgen de Jaraba culous acts. It stands as one of the most venerated sanctuaries Sanctuaire de grande dévotion dans le comté, encastré dans in the district. une zone naturelle splendide et magique, liée aux actes mi- Virgen del Castillo de Bijuesca raculeux. A series of myths and legends have arisen around the Virgen Virgen del Castillo de Bijuesca del Castillo hermitage and reinforced by the popular belief in Autour de l’ermitage de la Vierge du Château s’est créé une its being a miraculous place. The fact of being located in the série de mythes et de légendes, renforcés par la croyance border with Castile and having spread its devotion over both populaire d’être un lieu miraculeux. Le fait de se situer à la ancient kingdoms lends the sanctuary a very peculiar tradition frontière de Castille et d’étendre sa dévotion à travers les deux and grants the existence of an old cross-border concord. anciens royaumes, l’octroie une tradition très particulière, avec Virgen de Cigüela (Torralba de Ribota) l’existence d’une ancienne concorde transfrontalière. At present, it remains abandoned, but this ancient sanctuary Virgen de Cigüela (Torralba de Ribota) and seminary was the object of ancient romerías in the towns Ancien sanctuaire et séminaire, actuellement abandonné, qui of the district. It is deeply linked to traditions and the inter- fait l’objet d’anciennes romerías (pèlerinages populaires) de la cession of the Virgin is widely requested from the inhabitants part des villages du comté. Il est lié aux traditions populaires et of the area. aux intercessions de la Vierge pour aider les habitants. Virgen del Campo Alavés (Torrijo de la Cañada) Virgen del Campo Alavés (Torrijo de la Cañada) From this ancient medieval town, the hermitage has been pre- Ancien village médiéval, duquel se conserva l’ermitage trans- served and turned into a centre of a cross-border romería. Se- formé par la suite en un centre de romería (pèlerinage populai- veral towns of the provinces of Zaragoza and Soria are involved re) transfrontalier, utilisé par les villages des provinces actuels in the initiative. de Saragosse et de Soria. Virgen de la Sierra (Villarroya) Virgen de la Sierra (Villarroya) This medieval deserted town has also been the object of rome- Primitif vestige médiéval, utilisé par de nombreux villages du rías coming from a great number of towns in the district. The comté pour leur romería. spot is also linked to popular legends and traditions. Elles sont liées à plusie- urs légendes et traditio- ns populaires.

Bijuesca Torrijo de la Cañada Villarroya Torralba de Ribota

Jaraba

5. t e r r i t o r i o

MÁSCARAS Y CONTRADANZAS La cultura cristiana se impuso sobre las tradiciones culturales anteriores, modificando o adap- tando las creencias populares de origen celta e indoeuropeo, pero a veces no pudo cambiar totalmente su aspecto anterior. La contradanza de Cetina es el triunfo del diablo, al igual que la Máscara de Ateca (o los Cipotegatos del Moncayo) son personajes que no terminan de encajar con lo políticamente correcto, por lo menos para la religiosidad oficial.

La máscara de Ateca La Máscara es un personaje similar a las botargas del carnaval y al Cipotegato, colorido y curioso, con un claro matiz infantil. Con un escudo y espada persigue a los muchachos el día de las candelas, el 2 de febrero. A veces, el perseguidor se convierte en perseguido y tiene que refugiarse en una casa. • 12

La contradanza de Cetina Es la Contradanza el fenómeno festivo más espectacular y diabólico. La noche del 19 de mayo, San Juan Lorenzo, ocho

Calatayud contradanceros con caretas y trajes con adornos blancos y ne- gros, y un personaje de rojo, el diablo, danzan. Se realizan 31 mudanzas que representan castillos o torres humanas. Todo acaba con el afeite del diablo. Supuestamente muere el señor del Averno en manos de un barbero. Música repetitiva, fuego, movimiento, caretas, claroscuro, palmas, calaveras, esqueletos ZARAGOZA • e hipnosis. Un espectáculo único y sorprendente. La muerte, 1. el mal, ante los ojos de los asistentes.

FOTOGRAFÍAS: 1. Contradanza de Cetina 2. 2 y 3. La máscara de Ateca

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com MASKS AND COUNTER-DANCES MASQUES ET CONTREDANSES

Christian culture prevailed over previous cultural traditio- La culture chrétienne s’imposa sur les traditions culture- ns modifying or adapting popular convictions of Celtic or lles antérieures, modifiant ou adaptant les croyances po- Indo-European origin, but not always was able to comple- pulaires d’origine celte et indo-européenne, bien que par- tely change its previous aspect. Thus, the counter-dance fois elle n’ait pu changer totalement son aspect antérieur. of Cetina means the victory of the Devil just us the Ateca La Contredanse de Cetina est le triomphe du diable, de la Mask or the Cipotegato in the Moncayo are characters not même façon que le Masque de Ateca (ou les Cipotegatos quite fitting in the politically correct, at least as regards du Moncayo) sont des personnages qui ne finissent pas à to official religiosity. s’acclimater avec le politiquement correct, au moins pour la religiosité officielle. The Ateca Mask The Mask is a character similar to carnival clown’s outfits Le masque de Ateca and to the Cipotegato, colourful and amazing, a bit chil- Le Masque est un personnage similaire aux botargas du dish. On candles’ day, February 2 , the Mask runs after carnaval ( personnages d’origine païenne) et au Cipote- the boys armed with a shield and a sword. Sometimes, gato, coloré et curieux, avec une claire nuance infantile. the pursuer becomes persecuted and has to shelter in Muni d’un bouclier et d’une épée, il poursuit les jeunes a house. adolescents le jour des chandelles, soit le 2 février. Par- fois, le persécuteur se convertit en persécuté et doit se The Counter-dance in Cetina réfugier dans une maison. The counter-dance is indeed one of the most spectacular and diabolic festive events. Every May 19 at night, eight La contredanse de Cetina counter-dancers provided with masks and wearing robes La Contredanse est le plus spectaculaire et diabolique ornamented in black and white and one personage in red, phénomène festif de la ville. La nuit du 19 mai, fête du the Devil, start dancing. Thirty-one mudanzas represen- patron San Juan Lorenzo, huit danseurs avec des mas- ting human castles or towers are performed. Everything ques et des costumes (certains avec des traits blancs et ends up with the shave of the Devil and the death of the d’autres avec des traits noirs) et un personnage de rouge Lord of the Avernus at the hands of a barber. Repetitive vêtu ( le diable), dansent. Ils symbolisent 31 tableaux music, fire, movement, masks, chiaroscuro, clapping, qui représentent des châteaux ou des tours humaines. skulls, skeletons and hypnosis: an amazing and unique Tout se termine avec le symbolique rasage du diable (le spectacle throwing death and evil before the very eyes seigneur de l’Averne meurt aux mains d’un barbier). Mu- of the assistants. sique répétitive, feu, mouvement, masques, clair-obscur, applaudissements, têtes de mort, squelettes et hypno- ses. Un spectacle unique et surprenant. La mort, le mal, devant les yeux des assistants.

Ateca

Cetina

3. t e r r i t o r i o

EL VINO Y LAS BODEGAS El museo del vino dedicado a la Denominación de Origen Calatayud, ubicado en el Monasterio de Piedra, puede ser un buen punto de partida para visitar algunas de las bodegas tradicionales que se conservan en la comarca, testigos de una larga tradición vitivinícola.

Cabolafuente Excavadas en el cerro, cubren el acceso con ramaje, lo que aporta a la ladera una peculiar fisonomía. Muy pin- torescas.

Embid de Ariza Las bodegas presentan un peculiar acceso cubierto con bóveda de lajas de piedra de gran tamaño, lucida con barro 1. al exterior. 2. Carenas • 13 Paseando por el pueblo todavía se pueden observar los cu- riosos respiraderos pétreos o “pingorotes” de las antiguas bodegas.

Calatayud Monterde Bodegas excavadas en la roca donde tradicionalmente los vecinos guardaban su vino. En la actualidad todavía se si- guen utilizando algunas de ellas. ZARAGOZA •

FOTOGRAFÍAS: 1 y 2. Embid 3. Cabola- 3. fuente 3. Carenas

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com WINE AND WINE CELLARS LE VIN ET LES CAVES

The wine museum devoted to Calatayud Origin Denomi- Le musée du vin, dédié à l’Appellation d’Origine Cala- nation located in the Piedra Monastery is a good starting tayud, est situé dans le Monastère de Piedra. C’est un point for visiting some of the traditional wine cellars pre- bon point de départ pour visiter certaines caves à vin served in the district, which stand as testimony of a long traditionnelles qui se conservent dans le comté, témoins tradition linked to wine activities. d’une longue tradition viticole.

Cabolafuente Cabolafuente Excavated on the hill, their access is covered with brun- Creusées dans la colline, elles couvrent l’accès avec un ches what gives a peculiar appearance to the hillside feuillage, ce qui apporte au versant une physionomie and a picturesque touch to these wine cellars. particulière. Très pittoresques.

Embid de Ariza Embid de Ariza The wine cellars show a peculiar access covered with a Les caves à vin présentent un original accès couvert avec huge stone vault mud plastered on the outside. une voûte de dalles en pierre de grande taille, crépis de boue à l’extérieur. Carenas Walking around the town, those amazing stone vents of Carenas ancient cellars can still be contemplated. En se promenant dans le village, on peut encore obser- ver les curieux trous d’aération pierreux ou “pingorotes” Monterde des anciennes caves à vin. Inhabitants used to keep their wine in these cellars exca- vated on the rock. Some of them are still being used. Monterde Caves à vin creusées dans la roche où traditionnellement les habitants gardaient leur vin. Dans l’actualité, on con- tinue encore à utiliser certaines d’entre elles.

Ateca

Cetina

4. t e r r i t o r i o

REALES FÁBRICAS DE PÓLVORA DE VILLAFELICHE En una pequeña rambla junto a Villafeliche encontramos cerca de 200 antiguos molinos de pól- vora, instalados uno tras otro para aprovechar el agua de una acequia. Forman un impresionante conjunto considerado la mayor fábrica de pólvora de España.

En una pequeña rambla junto a Villafeliche encontramos cerca de 200 antiguos molinos de pólvora, instalados uno tras otro para aprovechar el agua de una acequia. Forman un impresionante conjunto considerado la mayor fábrica de pólvora de España.

Sus orígenes hay que buscarlos en el siglo XVI, posible- mente relacionados con la comunidad morisca que habita- 1. ba en Villafeliche. Experimentaron un gran desarrollo en el 2. siglo XVIII, vinculados al abastecimiento de pólvora a los ejércitos reales. Los molinos eran privados, explotados por • 14 particulares, mientras que los almacenes, la oficina y todos los materiales empleados pertenecían al Rey.

Su funcionamiento era muy sencillo, casi artesanal. Una Calatayud pequeña noria movía los mazos que permitían pulverizar los productos en el mortero, mientras que otra rueda es- taba conectada al barril para “pavonear” la pólvora. Uno de los molinos se encuentra actualmente rehabilitado y se puede visitar. ZARAGOZA •

FOTOGRAFÍAS: 1. Interior del molino 2. Aspas 3. Villafeliche 4. Entrada del 3. molino +info: www.paisajesdelaceltiberia.com REALES FÁBRICAS OF BLACKPOWDER REALES FÁBRICAS DE POUDRE IN VILLAFELICHE DE VILLAFELICHE Close to Villafeliche there is an avenue with nearly 200 Sur un petit cours d’eau, proche de Villafeliche, nous ancient powder mills placed in rows one after another in découvrons près de 200 anciens moulins à poudre, insta- order to take advantage of an irrigation channel. Placed llés un à la suite de l’autre afin de profiter au mieux l’eau this way, they stand like an impressive complex conside- d’un canal d’irrigation. Ils constituent un impression- red being the largest gunpowder factory in Spain. nant ensemble considéré comme la plus grande usine à poudre d’Espagne. Its origins are found in the 16th century and quite pro- bably are linked to the Moorish community living in Vi- Il faut rechercher ses origines au XVI siècle, possible- llafeliche. In the 18th century, as a result of taking on ment liés à la communauté maure qui habitait Villafe- the task of supplying blackpowder to the royal army, they liche. Ils expérimentèrent un grand développement au experienced a great development. The mills were priva- XVIII siècle, liés à l’approvisionnement en poudre de te, exploited by individuals, while stores, the office and l’armée royale. Les moulins étaient privés, exploités par all the materials belonged to the King. des particuliers, tandis que les entrepôts, les bureaux et tous les matériaux employés appartenaient au Roi. Their mechanism was so simple that they nearly worked in an artisanal way. A little waterwheel moved the rollers Son fonctionnement était très simple, quasiment ar- for grinding the ingredients, while another wheel was tisanal. Une petite noria bougeait les maillets qui per- connected to a tumbling barrel for mixing the powder. mettaient de pulvériser les produits dans le mortier, One of the mills has been prepared for being visited. pendant qu’une autre roue était connectée au baril pour “leurrer” la poudre. Un des moulins se trouve actuelle- ment réhabilité et peut se visiter.

4. Villafeliche