La Traducción Audiovisual En Etb-1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FACULTAD DE LETRAS-LETREN FAKULTATEA Departamento de Filología Inglesa y Alemana y de Traducción e Interpretación LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN ETB-1: ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LA PROGRAMACIÓN INFANTIL Y JUVENIL Tesis doctoral dirigida por: Dra. Raquel Merino Álvarez Dr. Ibon Uribarri Zenekorta Presentada por: Josu Barambones Zubiria Vitoria-Gasteiz, 2009 © Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ISBN: 978-84-9860-396-5 AGRADECIMIENTOS De la misma forma que el doblaje es el resultado de un trabajo colectivo, este trabajo de investigación es deudor del esfuerzo y la colaboración desinteresada de un buen número de personas que, de una u otra manera, han contribuido a lo largo de estos cinco últimos años a hacer posible que aquel proyecto inicial se haya convertido en realidad. Ante todo deseo expresar mi agradecimiento a los directores de esta tesis: a la Dra. Raquel Merino y al Dr. Ibón Uribarri, por su apoyo constante y orientación a la hora de dirigir por el buen camino las diferentes fases del trabajo de investigación. Sin sus críticas, sabiduría y valiosas aportaciones, me habría resultado más dificultoso sortear todos los obstáculos encontrados. También agradezco al Dr. José Miguel Santamaría todas las muestras de ánimo y apoyo que me ha transmitido a lo largo de este viaje, así como la lectura crítica de la primera versión de esta tesis. Agradezco a la profesora Cande Cabanillas su disposición para leer la tesis y realizar sugerencias sobre la forma y el fondo. Asimismo también me gustaría agradecerle el apoyo prestado. Del mismo modo expreso mi agradecimiento a la Dra. María Pérez López de Heredia y a la profesora Ana Moreno por haber compartido el inicio de este proyecto. También a la profesora Elizabete Manterola por sus oportunas sugerencias. Quisiera mostrar mi gratitud a todas aquellas personas que han colaborado a la hora de facilitar el acceso al material audiovisual utilizado en este trabajo y a todos los profesionales del ámbito de la traducción audiovisual que me abrieron las puertas para conocer de cerca un campo que por desgracia sigue siendo demasiado hermético. Mi deuda es para con las siguientes personas: Manu Castilla, director de Gabinete del Director General de ETB. Asier Larrinaga, responsable del departamento de Euskera de ETB. Itziar, del departamento de Promoción de ETB. Naiara Azpeitia y Jose Luis Rubio, del estudio de grabación Rec. Jesus Eguzkitza, actor de doblaje y responsable de Euskera de los estudios de doblaje Edertrack. Josu Varela, traductor-ajustador, doblador y responsable de Euskera de los estudios de doblaje K-2000. Beatriz Zabalondo, profesora de la Universidad de Mondragón y traductora audiovisual. Iñaki Zubizarreta, responsable de Euskera de los estudios de doblaje Irusoin. Por último, quisiera mencionar a las siguientes personas: Edorta Arana, profesor del departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad de la UPV-EHU, por toda su valiosa información sobre la audiencia y programación televisivas. Iñaki Zabaleta, catedrático del departamento de Periodismo de la UPV-EHU por haberme facilitado el acceso a uno de sus artículos. Vicente A. Nuñez-Antón, catedrático del departamento de Econometría y Estadística de la UPV-EHU, por resolver todas mis dudas estadísticas. Maria Luisa García Lecumberri, profesora del departamento de Filología Inglesa, Alemana y Traducción e Interpretación, por sus comentarios sobre aspectos fonéticos del inglés. Xabier Mendiguren Bereziartu, por su información sobre los inicios de la traducción audiovisual al euskera. Joanes Urkixo, escritor y guionista de obras audiovisuales, por sus aclaraciones sobre el mundo de la animación en euskera. Inazio Mujika Iraola y Joxean Muñoz, escritores y guionistas de la película La isla del Cangrejo-Karramarro uhartea , por la información facilitada sobre la gestación de la obra. Javier Vivanco y Karmelo Vivanco, de la productora Baleuko , por sus aclaraciones sobre la producción de la animación. A Josune y Xabier, a mi familia y amigos. Índice temático ÍNDICE INTRODUCCIÓN.................................................................. 3 1. MARCO TEÓRICO Y METODOLÓGICO .....................................15 1.1. LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN................................ 26 1.2. NORMAS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .................... 31 1.3. METODOLOGÍA DESCRIPTIVA BASADA EN CORPUS ......... 35 2. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL AL EUSKERA.............................45 2.1. EL EUSKERA YETB-1........................................... 46 2.1.1. La lengua vasca ........................................... 46 2.1.2. El euskera estándar o batua ............................ 48 2.1.3. Situación sociolingüística................................ 55 2.1.4. Euskera y educación...................................... 60 2.1.5. Marco legal y desarrollo de ETB-1...................... 65 2.1.6. El uso del euskera en otros medios de comunicación 71 2.1.7. La televisión vasca y la normalización lingüística ... 74 2.2. LA PROGRAMACIÓN EN ETB-1 ................................ 81 2.2.1. Datos sobre la audiencia de ETB-1 ..................... 81 2.2.2. La programación en ETB-1 .............................. 87 2.3. DOBLAJE YSUBTITULACIÓN EN ETB ........................ 109 2.3.1. Visión histórica........................................... 109 2.3.2. Doblaje y subtitulación ................................. 121 2.3.3. Investigación sobre la traducción audiovisual al euskera............................................................ 157 3. EL CORPUS OBJETO DE ESTUDIO: LA PROGRAMACIÓN INFANTIL Y JUVENIL TRADUCIDA......................................................... 175 3.1. LA CONSTRUCCIÓN DEL CATÁLOGO ETB-1 (1983-1992) . 177 Índice temático 3.1.1. Información contenida en el catálogo ................177 3.1.2. La cuestión del género..................................181 3.1.3. El diseño de la ficha ETB-1 .............................200 3.1.4. Fuentes documentales ..................................207 3.1.5. Confección de la muestra ..............................207 3.2. ANÁLISIS DEL CATÁLOGO ETB-1 (1983-1992)..............209 3.2.1. La oferta de ETB-1 en el periodo 1983-1992.........210 3.2.2. La evolución de la oferta audiovisual.................213 3.2.3. Origen del material audiovisual emitido .............214 3.2.4. Producción ajena y producción propia ...............216 3.3. ELABORACIÓN YDISEÑO DEL CORPUS 0 ETB-1 (2006)....218 3.3.1. Cuestiones preliminares ................................219 3.3.2. Confección de la muestra ..............................221 3.3.3. Fuentes documentales ..................................223 3.3.4. El género de Dibujos animados ........................227 3.3.5. Cambios en la ficha ETB ................................229 3.4. ANÁLISIS ESTADÍSTICO DEL CORPUS 0 ETB-1 (2006)......232 3.5. DEL CATÁLOGO AL CORPUS 1 ETB-1 (2006) ...............245 3.5.1. Criterios de construcción del CORPUS 1 ETB-1 (2006) ...246 3.5.2. Recopilación del material ..............................250 3.6. EL CORPUS 1 ETB-1 (2006)...................................253 3.7. EL CORPUS 2 ETB-1 (2006)...................................257 3.8. EL CORPUS MONOLINGÜE EN EUSKERA.....................260 3.9. LA REPRESENTATIVIDAD DEL CORPUS ......................276 ii Índice temático 4. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ANÁLISIS Y MODELO DE ANÁLISIS TEXTUAL ...................................................................... 285 4.1 EL TEXTO AUDIOVISUAL ....................................... 286 4.1.1. Los códigos visuales ..................................... 289 4.1.2. Los códigos gráficos ..................................... 294 4.1.3. Los códigos sonoros...................................... 296 4.1.4. Los códigos sintácticos: la noción de montaje ...... 298 4.2. LOS DIBUJOS ANIMADOS: CARACTERIZACIÓN TEXTUAL Y TRADUCTOLÓGICA.................................................. 299 4.2.1 Caracterización de los dibujos animados ............. 301 4.2.2 Factores que inciden en la traducción y ajuste de los dibujos animados ................................................ 307 4.3. MODELO DE ANÁLISIS TEXTUAL ............................. 321 4.3.1. Técnicas de traducción ................................. 330 5. ANÁLISIS DESCRIPTIVO-COMPARATIVO DEL CORPUS TEXTUAL...... 345 5.1. DATOS PRELIMINARES ........................................ 345 5.1.1. TOTALLYSPIES ─ BEREBIZIKO ESPIOIAK ............. 345 5.1.2. BRACEFACE —BURDIN AHO .............................. 358 5.1.3. KARRAMARRO UHARTEA ─ LAISLADEL CANGREJO 364 5.2. ANÁLISIS MACROESTRUCTURAL ............................. 367 5.2.1. La traducción de los códigos gráficos................. 367 5.2.2. La traducción del código musical ..................... 388 5.2.3. Conclusiones.............................................. 392 5.3. ANÁLISIS MICROESTRUCTURAL .............................. 394 5.3.1. Nivel léxico ............................................... 395 5.3.2. Nivel sintáctico .......................................... 404 iii Índice temático 5.3.3. Conclusiones..............................................444 5.4. ANÁLISIS INTERSISTÉMICO....................................446 5.4.1. Modelo lingüístico de los textos audiovisuales traducidos 447 5.4.2. Modelo lingüístico de textos audiovisuales originales ....488 6. CONCLUSIONES ............................................................ 529 GLOSARIO...................................................................... 543 BIBLIOGRAFÍA ................................................................