Multiplication Strategy FOR Software Use

—2 Timothy 2:2, nlt SPRING 2012 Volume 7 Issue 2

Contents Rev. 7 Every Nation People Language is a quarterly publication of JAARS Inc., which supports appropriate Doing the Math Changed technologies and services in 2 transportation, information My Life technology, and language One man’s sacrifice pays off, media for SIL International, the affecting others’ lives … and his. , and other partners in the global translation movement. Multiplication Strategy The magazine’s name points 4 to Revelation 7:9–10—the A new initiative bridges the gap time and place where people between new technology and of every language group will one day worship together translators. before the throne of God. Our Vision: To see people’s lives and communities transformed 6 Reaching the World by experiencing God’s Word in from Waxhaw their own language Two men impact language groups worldwide from rural North Carolina.

VP Marketing and 8 Passionate about Training Communications A software trainer tells why she’s David Witmer dedicated to technology training Editor in Asia. Virginia Vinton FEATURES Managing Editor 10 Workshops—Exponential Effects Sarah Baer A workshop equips participants to train Graphic Designer others in ten African nations. Jennifer Burtnett

“Why Does He Call It Click?” All Scripture quotations, 12 unless otherwise indicated, A Ugandan translator starts from scratch are taken from the New but quickly racks up computer skills. International Version, 1984. Cover photo: Doug Higby trains Moussa Diakité. 14 Multiplying by Mentoring Abacus: Dreamstime, Ika66 A Guatemalan grows from gardener to translator to trainer. Contact Us

JAARS PO Box 248 1 Introduction Waxhaw NC 28173- 0248 General 800-890-0628

ents President’s Column 15 Subscription Services 888-773-1178 m

Fax 16 Kids’ Page 704-843-6385 E-mail [email protected] epart

D 18 Newsworthy WWW.JAARS.ORG 1 Multiplication Strategy for Software Use Virginia Vinton, Editor

Multiplication. The concept consumes increases both productivity and quality my eight-year-old daughter. Mention in Bible translation, speeding Jesus’ the phrase “times table” and her eyes message to those who haven’t yet heard. light up, triggering a rapid recital of This multiplying chain starts with all she’s learned. And she’s right to five global coordinators who identify be excited. After years of plodding and train computer-adept men and through hundreds of addition women. Having been trained, these problems, moving on to multiplying new consultants—nearly 100 in feels like graduation. Problems are number—then equip Bible translators solved faster, with less effort. to master crucial software tools. God, too, is a multiplier. You Read on and see multiplication at remember the five loaves and two fish work—where a three-week investment that he extended to feed thousands. yields a savings of three years’ And the disciples’ fantastic catch work. Where a two-week workshop of fish when Jesus appeared to them advances Bible translation in ten after his resurrection. Perhaps the African nations. Where a local Bible best multiplication picture of all translator starts at zero but quickly involves Jesus and his disciples. Jesus racks up skills. Read about how God called the twelve not only to follow amazingly compounds human efforts, him but to spread his teachings until even today, through the simple yet eventually they would reach the very effective method of multiplication. ends of the earth. Jesus multiplied himself through the twelve. Carol Brinneman, who has enjoyed This issue of Rev. 7 highlights a serving as editor of Rev. 7 since group of people who strive to multiply its inception, is happy to still be themselves in the same way. While involved by mentoring its new editor, their ultimate goal is advancing God’s Virginia Vinton. Carol will also kingdom, their expertise lies in a pursue other writing and editing seemingly unlikely domain—software projects related to Bible translation. training. But, in fact, the training they provide in software use dramatically © Photowitch | Dreamstime.com

Rev. 7 Spring 2012 1 I groaned as I read the message. It was conceded to come for just one day. I another scorching day in Sévaré, Mali, suppose we should have said no and as I bunkered down in the one-car explained why one day of training garage that we had converted into was unacceptable. Looking back, I’m the Fulfulde Bible translation office. glad we didn’t. Moussa arrived at the Sorting through the morning e-mail, I workshop, and I got busy converting came across a request for our assistance all his data into the format required at a translation software workshop by the new software program. The in Côte d’Ivoire, our neighboring next day, I worked one-on-one with country to the south. Could we please him for only one hour, showing him come and help for two weeks? how to work with the new program I thought about it … for like five before he headed home again. whole seconds before I hit reply. “No, The story could have ended right sorry, I won’t be able to come.” I there. The workshop finished, and we padded the message, of course, with a traveled home to Mali. But two months whole list of reasons why. I mean, come later Moussa wrote me the letter that on, our translation changed the course of our lives: “Dear Changed My Life project was in its final stage, and I was Doug and Priscilla, thanks so much for already working overtime so we could your help getting me set up to use the meet our deadline for finishing. The new software. I’m now able to translate workshop would take three whole about 30 percent faster than before.” weeks away from our project, counting Now, I’m no math genius, so the 1,000-kilometer journey over help me out here. How much time roads riddled with potholes. Did I feel would he save on a 12-year project by guilty? Sure, a little. But they would increasing productivity by 30 percent? find someone else … hopefully. And how much of my family’s time A while later, another e-mail did it take to initiate that savings? arrived. This time the request was This all happened in 2001. In 2009, phrased more as an order, so with a big guess who came knocking on our door sigh we packed up our three boys and with the complete manuscript of the made the two-day journey to Bouaké, Jula Bible. Moussa Diakité. And why Côte d’Ivoire. he came to our door is the rest of the The workshop’s coordinator story. You see, we did do the math employed a unique strategy for training. when we got Moussa’s letter. Suddenly He first spent one week training the that bothersome workshop, which we teaching assistants, who, the following had to be ordered to attend, became week, helped him train the participants. an extraordinary opportunity to His goal: to mentor us as trainers, advance God’s kingdom. When we thereby multiplying his efforts. His concluded our work on the Fulfulde Crash Course: Doug Higby, left, gives only one hour of software strategy’s success would eventually New Testament, we followed our new training to Moussa Diakité—an catch me completely off-guard. calling—to make language technology hour that reaps big returns. Like me, Moussa Diakité, an training available to language projects Ivorian pastor and translator, was too in Africa and, eventually, worldwide. busy to attend the same workshop. In fact, his excuses outnumbered —Doug Higby mine as he had sermons to preach, Following the publication of Fast Forward: Using new software, Moussa ill church members to visit, and all the Fulfulde New Testament Diakité translates 30 percent faster than before. in 2004, Doug assumed a 39 books of the Old Testament to software training role. He is translate—a project expected to last currently SIL's international 12 years. But after some pleading and coordinator for language cajoling on my part, Moussa finally technology use.

2 Rev. 7 Spring 2012 Rev. 7 Spring 2012 3 Background: © Alexander Shevchenko | Dreamstime.com © Oscar Calero | Dreamstime.com Multiplication Strategy Training Few Reaching Many We needed new We all struggle with new technology. and has a highly developed system wineskins— As soon as we get comfortable with a of ensuring quality in all produced new ways of iStockphoto.com | Velasco Manuel © new gadget, the newer version is already materials. But while we were busy knocking at our door. Bible translators working, a technological revolution implementing face this frustration all the time. They crept up on us from behind. the software. are familiar with one program and The disconnect between new don’t want to switch to another one. technology and language teams struck Imagine you were responsible for me when I went to West Africa to serve creating a dictionary in a language. as a language technology trainer. My The Strategy You are skilled at typing on a typewriter wife and I had just spent our furlough Five global language and love hearing the clickety-click preparing a New Testament for technology coordinators as the keys whack against the platen. publication, using a software package identify and train at least one You feel a sense of accomplishment as called Paratext. When we returned language technology the completed pages stack up. This is to the field to begin training others, consultant in each country your dictionary and you are making we discovered that most translators where SIL works. These consultants, through workshops and one-on-one great progress. Why learn to use new were still using an outdated version training, equip all translators to tools? Your system works just fine. of the program, missing out on many master appropriate software. This reaction always reminds me important, time-saving features. It of Jesus’ parable of the wineskins. didn’t take long to train teams on the Granted, Jesus wasn’t referring to new version, but the incident pointed software, but the parallels are striking: out a serious gap in our method of consultant-training workshop. “And no one puts new wine into old getting new technology to the field. They learned about new software wineskins. For the new wine would We needed new wineskins—new ways and how to use it in language projects, burst the wineskins, spilling the wine of implementing the software. Thanks then returned to their country to train might lose irreplaceable data. It is and ruining the skins. New wine to the vision and encouragement of others. It was a true 2 Timothy 2:2 vital that language teams everywhere must be stored in new wineskins. my supervisor, Barbara Trudell, the solution: “Now teach these truths to have access to a language technology But no one who drinks the old wine Africa Area language technology other trustworthy people who will be consultant with the knowledge seems to want the new wine. ‘The department was created. Its goal is to able to pass them on to others” (nlt). and experience to help them adopt old is just fine,’ they say” (Luke guarantee language teams access to and Today, five language technology and use new tools efficiently. 5:37−39 nlt, emphasis mine). Jesus training for new language software. coordinators have been appointed was comparing the old wineskins This turned out to be a major to cover the globe. Their job is to to the Pharisees’ traditions. When breakthrough for technology training assure a smooth path from the —Doug Higby Jesus’ new teaching came to them, it in Africa. Suddenly we had a system for development of new tools to their Doug serves as SIL’s establishing technology consultants in international coordinator for disrupted their whole way of doing widespread use on the field. language technology use, things and required new behaviors. almost every country where SIL serves. Upgrading from something familiar ensuring that technology and SIL International has been serving We identified candidates for training to something new can be a frightening, training get to field workers the world’s languages for many years in each country and sent them to a even dangerous, task—where one in a timely manner.

4 Rev. 7 Spring 2012 Rev. 7 Spring 2012 5 Reaching the Around the World in Ten Hours Language technology coordinators can travel the world in a day—not by plane, but via e-mail, Skype, and remote desktop tools. By training from consultants and translators in language software use, they speed Bible Waxhaw translation around the globe. Phil Leckrone, a language technology coordinator, recently did just that. Here’s his journal: From Stumbling to Speeding The work of language technology consultants can affect millions. As software A Tuesday in November 2011 training enables translators to work more efficiently, their translations move forward. Neal Brinneman, based at JAARS, assisted a team in Togo for twenty Background: © Archerix | Dreamstime.com 7:30 a.m. Helped a translator in Mexico solve a problem with Paratext years to complete a New Testament. Now he helps other translators with their via e-mail technology training needs. We asked some of them to tell Neal how he has 8:49 a.m. Used Skype to remedy a problem with Toolbox in Peru made a difference in their projects.* 9:00 a.m. Brazil Used Skype to help a translator in fix problems with Paratext From a translation consultant for Africa: 9:00 a.m. Trained, simultaneously in my office, a translator for a I am just beginning to work as a –noon language in Mali on Paratext translation consultant and needed 11:13 a.m. Helped a translator in Guatemala with keyboarding, via Skype some significant upgrading on my technical skills. You spent a bunch of 12:00 p.m. Guided a Colombian technician as he set up Paratext for a time coaching me, right before a trip local translator to Africa. While there, we used the 3:14 p.m. Assisted a translator in Brazil with keyboarding, via e-mail program that you had taught me, many 3:17 p.m. Used Bomgar to show a Guatemalan translator how to set hours of every day. I was so thankful up Paratext for your expertise. I would have been Workshops: A former translator, Neal Brinneman completely lost at sea without your now leads workshops, teaching Bible translation- related software. 4:00 p.m. Went to Papua New Guinea via Bomgar to help typesetters help. The immediate impact of your fix pressing issues training was a huge blessing! From a translator for the largest language 4:50 p.m. Advised via e-mail a translator in Ghana about the New Testament From a translator in Southeast Asia: in the world still without Scripture: project he wants to typeset You kindly agreed to give me training Spending this past week with you Bomgar A remote control system that enables a user to take control of another’s computer to give assistance in bart [Biblical Analysis Research has been so strengthening for our Paratext The premier editing software used to draft, edit, check, and publish a translation of the Scriptures Tool] and Translators Workplace translation project. We had used Skype A service through which users can communicate by voice, instant messaging, and video via Internet software. You were really patient, Paratext but we were always stumbling Toolbox A software program used by field linguists for data management and text analysis especially as I am not gifted with along trying to figure things out and computers! I had been using this never using its full capacity. Now software for years, just struggling along that you have trained me, I will be on my own, but you were able to teach able to use it fully and even train our me in just a few hours a couple key co-workers and teammates. I look things that will save me days and days forward to using Paratext more, and of extra work. speeding along in translation.

*Edited for length and clarity

JAARS Global Programs Fund From the JAARS Center in Waxhaw, North Carolina, specialists like Phil Leckrone and Neal Brinneman make a global impact. Through service, prayer, and funding, JAARS helps meet technical and transportation needs of translators worldwide. To take part in this crucial outreach, Long-Distance Training: From his desk in Waxhaw, North Carolina, consider giving to project GPF100. See the response page in this magazine or go Phil Leckrone trains language workers around the world. to www.jaars.org/GPF100.

6 Rev. 7 Spring 2012 Rev. 7 Spring 2012 7 At first her words came slowly, carefully chosen to accurately describe her job to me. But as our conversation progressed, sentences tumbled out, and I could hear the passion in her voice as she told story after story about training others in language software use. “Elaine” has been helping translators and language workers with language software since she joined Wycliffe Bible Translators in 1999. Here is what I learned about her life in this role.

How did you get started in language like coming to me for help because I software training? understand how to interact with their When I was a child, I loved math data. Many computer people do a and science, and I loved language, great job helping people use the tools, too. In fifth grade, when I was asked, but they feel their limitations when “What do you want to be when you linguistic questions are asked. grow up?” the only careers I could think of involved either only math and Have you seen prayers answered in science or only language arts. I was your work? disappointed because I thought I had Yes. I was invited to teach flex, a to choose one. I didn’t want to give dictionary-building tool, at an advanced up either! I like to say that at age 10 grammar workshop in Asia but was I decided to become a computational not given enough advance notice to linguist, even though I didn’t know get there in person. Instead, we set up I am in this the term at the time. In college I a Bomgar session to train the national job because I majored in math and then went to staff before the workshop took place. believe we will Peru for nine months with Wycliffe. I Often Internet connections are bad, so we prayed for a good one. On those see better, more later got a master’s in computational linguistics and joined Wycliffe. two days, the connection was so good understandable it felt like I was right there with them. I translations if What is a typical day like for you? could tell them what step to take next, language teams I’m not sure there is a typical day! I’m watch them do it from my computer, can use good based in Dallas, where I interact with and give them input. Those six hours language software analysts who are developing language together gave them the confidence to effectively. software for Bible translation and other teach the tool during that workshop. related needs. I get e-mail from people all over the world, asking for help using Why is it important to train Asian new software or importing data. I work language workers? one-on-one, either in person or using The Church is growing rapidly in Asia. Bomgar* or Skype. At the moment, Training those believers to do the work Passionate in their own region means far fewer I’m organizing a training workshop for language technology consultants cultural adjustments, travel costs, and throughout Asia. When overseas, I run visa requirements for others. Training workshops and train language workers people who work in their own country about is crucial if Bible translation is to on new software, to improve their work. continue in a sustainable way. How does your linguistic background help you train others? —Virginia Vinton When I train language workers on new Virginia, with her husband, software, I help them not only with Jim, a translation consultant, the tool but also with linguistics. They served 12 years in Mozam- TrainingAn Interview with a Language bique. She is the new editor of Rev. 7. Technology Consultant for Asia *Bomgar is a remote control system that enables a user to take control of another’s computer to give assistance.

8 Rev. 7 Spring 2012 Rev. 7 Spring 2012 9 Background: © Alexander Shevchenko | Dreamstime.com

fle x, Workshops: “The most helpful things were the in-depth looks at Paratext, and WeSay. With what I know now I feel able to go “I learned software Exponential back ... and show my colleagues I hadn’t seen before how to use these tools that we definitely May the translation of God’s Word in effectively in their projects.” can make use of … Mozambique and Madagascar increase. Effects I learned some good May families and workers in Nigeria, produce consistent, fully checked, best practices.” Ghana, and Cameroon be kept safe. “I am much more confident May the passing on of knowledge in publishable Scriptures. about going into each team Kenyan workshops be clear and profitable. Bible translation in any language requires a foundation of an alphabet project, looking around, and Give the new staff in Ethiopia, Uganda, and a dictionary. The workshop started making suggestions.” and Sudan the insight and care necessary by teaching the participants how to for their tasks. use software programs WeSay and Grant that Scripture will infuse the FieldWorks Language Explorer (flex) hearts of the people in the Republic of for building dictionaries. Trainers the Congo, leading to transformed lives placed equal emphasis on learning the “I will put Paratext of service and worship. new, advanced features of Paratext, 7.1 knowledge to Spread forth your Word, O Lord, so the premier tool for Scripture creation. “I am now more use immediately in workshops. ” that your name is glorified throughout Africa. Learners were shown how to lay than sure that I can Thanks for providing the funds that out a road map that avoids pitfalls, handle 90 percent of made this workshop possible. Amen! roadblocks, and detours in meeting the problems that our publishing requirements. translators encounter.” This prayer opened each day of A major goal of the course was a two-week language software to prepare these computer specialists workshop in Kenya in 2011. to lead workshops in their respective A diverse group from 10 African countries, disseminating their new countries congregated in Nairobi, knowledge to other translators and Check out the array of software prepared to master new language language workers. To accomplish tools for field workers at www. software that would speed Bible this, previous workshop attendees itwow.org/softwareapplications. translation across the continent. took the lead the final week, teaching While a few old friends greeted each programs like Lexique Pro (a diction- IT Training in Africa other, the newcomers in the group ary publishing tool), Translator’s Leveraging technology mingled together for introductions— Workplace, and flex. In addition, for Bible translation is critical brothers and sisters in Christ, but they each planned one workshop if worldwide translation needs otherwise unknown to each other. to lead later in their country. are to be met. In Africa, the They quickly traveled to the This workshop equipped IT Connect training program conference center by taking various side participants with the road map provides the means to do just that. roads, avoiding the congested highway. they needed to return to their own Each two-week course provides This was a fittingly analogous start to countries, set up computers, and technical training, practical their workshop, where advanced, less- train others to make the best use application, networking, and traveled features of the computer world of available language software. mentoring opportunities. Your were demonstrated, along with many gift to S564012—IT Training in homegrown tools and specialized tricks. Africa—will accelerate translation —Kent Schroeder Here, these future language software in Africa through technology Kent has served as a Software Training: From ten African countries, consultants would learn how to train language technology participants and trainers meet in Kenya to training. To give, go to www. Bible translators in the use of specific consultant in Africa master new tools. jaars.org/S564012 or see the language software. The end goal? To since 2008. response page in this magazine.

10 Rev. 7 Spring 2012 Rev. 7 Spring 2012 11 Most of them had never touched a a hilly dirt road by bicycle, laptop computer. It was the first day of a on his back, to reach the nearest Why Does He basic computer course for a group place where he could recharge it. of brand-new translators in Uganda. Fortunately, this problem is being Call It My job that day: to introduce the addressed. University Covenant Church mouse and the difference between in Davis, California, heard Venant’s a right-, left-, and double-click. story and took up a special offering to My wife, Ann, and I were purchase a set of solar panels, a light, among the trainers and consultants and the equipment he needs, not only at a June 2011 workshop, sponsored to recharge the laptop but also to by The Seed Company, a Wycliffe power a much-needed laser printer. Bible Translators affiliate. A group On the first day of the workshop of almost 30 Ugandans assembled back in June, I had reflected on how to begin hands-on training and we English-speaking Christians translating the Gospel of Luke. honor the memory of During my session on the mouse, and William Tyndale, early pioneers Equipping Others: Venant Haler Imana, one of three involved in the translation of the Steve White translators for the Rufumbira language, Bible into English. I felt honored to teaches basic computer skills asked Ann, who was sitting beside be able to help people like Venant, a to a group of him, why I called it “click.” She picked modern Wycliffe or Tyndale, setting new Ugandan up the computer mouse, held it to out to translate God’s Word into his translators. Venant’s ear and clicked the button. own language. May God continue “Oh!” he said. Now he understood. to enable him and others to bring During the three-week workshop, the Good News to the Rufumbira. the translators worked hard and yet did Epilogue: As of March 2012, Venant not make great strides in their computer has keyboarded six chapters of the skills. Venant and others, however, book of Luke and portions of other kept asking me questions because they chapters that he and his colleagues did want to learn. At the workshop’s have translated. end, the staff recognized that of the three Rufumbira translators, Venant —Steve White had become the most proficient on the Steve has served at JAARS since 1999 computer. They invited him to attend a in it support. week-long computer training course in August, and there his proficiency grew. My wife and I were thrilled to receive an e-mail from Venant at the Internet Upgrades for Problem Solved: Powering his laptop with solar panels August workshop’s end. In June he saves translator Venant Haler Imana, left, an eleven-mile hadn’t known what “click” meant; Regional Centers bike ride to town to recharge. now he could send e-mails. Like Venant, scores of translators Venant struggled with another throughout Africa struggle to power major problem in computer use. He computers. Internet access—when lives in a remote village in Uganda available—can be painfully slow, without electricity. His main day crippling efforts. On the 53 translation job is pastoring a church; so it was centers operating in Africa, access Luke Partnership Workshops in the dark of night that he would to satellite dishes, generators, or Luke Partnership workshops, run jointly by The enter the translated text he and his solar panels would enable hundreds Seed Company and The JESUS Film Project, enable colleagues had worked on. His eyes of personnel to more quickly spread multiple language groups to translate portions of strained as they jumped back and God’s Word across this vast continent. the Gospel of Luke within the first year of translation forth from a brightly lit laptop screen Your gift can help meet this pressing work. Participating in three or four workshops over to paper, dimly lit by a kerosene lamp. need. To give, see the response page three years, translators eventually complete the entire Whenever the laptop battery died, he in this magazine or go to www.jaars. Gospel of Luke and produce the JESUS film. would have to ride eleven miles along org/S453812.

12 Rev. 7 Spring 2012 Rev. 7 Spring 2012 13 Kingdom Multiplication Multiplying by Eldon “Butch” Barkman, JAARS President Mentoring

Surrounded by dozens of boxes, I e-mail, Skype, and Bomgar, a remote In 1918 in Guatemala, William Our goal is to start a was on track to leave Guatemala desktop tool. Cameron Townsend wrote, “God has translation program and return to the States. But a major Would this training be sufficient given me youthful vigor, faith, and a in every language concern occupied my prayers. I to prepare Abelino to become a challenge. Therefore I have decided to that needs one by knew I would not be able to meet— trainer himself? I wondered. devote my life to the evangelization the year 2025. Over from a distance—all the needs for Eventually, my question was of the Indian people.” Before long 2,000 language technology support of Guatemalan answered when in 2010 Abelino he decided that Scripture translation groups still wait. language teams. Who could provide the became a specialist who trains and was pivotal in achieving his goal. He Just as Cam Townsend could not much-needed local support? Abelino? supports Old Testament translators all became a Bible translator and later fill the Bible translation gap on his own, Abelino Cal Caal started out as a over Guatemala. He was chosen by an founded Wycliffe Bible Translators. today the need cannot be met without a gardener but for more than 20 years organization whose goal is to translate Now, almost 100 years later, Wycliffe team approach. Funding is an example has worked on the Pokomchi Bible the Old Testament into many of the and partner organizations have assisted of that. Maybe I can give a certain translation project in Guatemala. A languages that already have the New in 808 New Testament and full Bible amount. But what if four of my friends husband and father of eight, Abelino Testament. In his new role, Abelino translations, affecting the lives of 145 could give that same amount? Think has always demonstrated a keen has led several workshops where he million people. of the result of that multiplication! ability to get the job done. However, trains local translators. He even uses “Uncle Cam” had an uncanny What about you? Do you want training him from a distance—from Skype and Bomgar to assist translators ability to surround himself with people to build God’s kingdom in the lives even three hours away when we still who work many hours from him. who could do things he wasn’t gifted of men, women, and children all over lived in Guatemala—was difficult. It has been a privilege to mentor to do. One reason his efforts reached so the world? It’s a God-sized job, but Abelino’s time was taken up largely Abelino through the years. And it is far was this ability to multiply himself. we serve a God who operates well with translating and, although we an answer to prayer that today he is Today, the need for Bible trans- in the sphere of the impossible. covered some basics, there was not providing vital, face-to-face support lation is still enormous. time for serious technology training. for translation teams in Guatemala. Then in 2008, SIL Americas Area held a language software workshop in —Phil Leckrone Lima, Peru, and Abelino was able to Having worked 14 years in attend. There he received two weeks’ Guatemala as a computer specialist, Phil is now concentrated training in the principal serving the Americas Area translation tools. Since then, we have as language technology been able to continue training via coordinator.

Passing It On: After being trained in software use, Abelino Cal Caal, center, now trains other translators.

Detail from Feeding the Three Thousand, copyright 14 Rev. 7 Spring 2012 www.hyattmoore.com, used with permission Rev. 7 Spring 2012 15 Prayer Prayer is very important if God’s Word is to reach the remaining 2,040 language groups that still wait for a Scripture translation. A prayer for 10 African countries appears on page 10. Fill in the missing countries in the prayer below. Then find each country on the map. May the translation of God’s Word in and How many miles can increase. May families and workers in , , you travel in a day? and be kept safe. If Phil Leckrone (page 6) traveled to all May the passing on of knowledge in workshops the places where translators need training, be clear and profitable. he would rack up many miles. Give the new staff in , , Find the eight countries Phil helped, then and the insight and care necessary for draw a long line connecting them, ending in North Carolina. What a journey! their tasks. Grant that Scripture will infuse the hearts of the people in the Mexico , leading to transformed lives of service Peru and worship. Brazil Spread forth your Word, O Lord, so that your name is glorified Mali throughout Africa. North Carolina Guatemala Columbia You can pray this prayer too. And for other countries God brings to mind. Papua New Guinea Ghana

Do you know what you want to be when you grow up? On page 9 we read about one woman’s plans at age 10, and that she carried through with them. Interview adults you

© 2009, Graphics© 2009, Factory | VECTORWORLDMAP.com CC know to find out what their early career plans were and Do the math what they do today. Doug Higby gave up three weeks of his time to train others. For the sake of this math problem, What do you want to be? let’s say that as a result Moussa Diakité saved 30% of his translation time on 10 years’ work. Interviewer: When you were 10 years old, what did you want to be? What, then, was the rate of return on Doug’s three-week investment? (Ask a parent for help with Answer: this, if needed.) Interviewer: What career did you end up choosing? The “rate of return” formula = ((Return – Capital) — Capital) x 100 Answer: Return = number of weeks saved on project = (Hint: 30% of 520 weeks = 156 weeks) Interviewer: Do you like what you do? Why or why not? Capital = number of weeks Doug invested = Answer: What was Doug’s rate of return? Do you think it was worthwhile to give up three weeks Interviewer: If you could choose a new career today, what would it be? Why? to train others? Answer: For a greater challenge, figure Doug’s rate of return using 12 years, instead of 10.

16 Rev. 7 Spring 2012 5,100%. was return of rate Doug’s ANSWER: Rev. 7 Spring 2012 17 Newsworthy

Check-IT-Out Vacation Conference will be held at the JAARS Center July 8–13. Singles, couples, and families are invited A Soloy Cessna 207 will be ferried to come see a mission organization in to Cameroon in April to serve Bible action. At the center you’ll discover a translation needs. This jet-fuel- hub of technical and logistical support powered aircraft will help reduce for Bible translation around the world. operating costs as it eliminates One former attendee commented: “I dependence on aviation gasoline, would highly recommend a Check- which now costs more than $25 IT-Out conference to anyone with a per gallon. passion in technology and a desire to put that passion to work for the Lord.” The Finish Line,a list of all trans- For more information, go to www. lation projects worldwide nearing checkitout.org/vacation.2012. completion, is now available at www.wycliffe.org/pray/publications/ TheFinishLine and in print. Mission teams from 25 churches are scheduled to serve at JAARS in 2012, and more openings remain. Teams participate in sessions to prepare them to return to their churches to share about missions, as well as serve in practical ways at the JAARS Center. JAARS will be represented at SUN ’n FUN International Fly-in and Expo in Lakeland, FL, on March 27–April 1. Join us there or at Missions at the Airport events, scheduled as follows: Missions at the Airport, Clearwater, FL, April 14–15 Missions at the Airport at the Conway, SC, Fly-In, April 28 JAARS Day, an interactive Saturday look! 2012, a joint meeting of SIL event, gives visitors an opportunity International and the Wycliffe Global to learn about Bible translation and Alliance, will be held in Thailand April support services. Join us on June 9, 30–May 9. Along with delegates from August 11, or October 13. For more around the globe, JAARS Inc. will information, go to www.jaars.org/ send seven delegates and one alternate. jaarsday.

18 Rev. 7 Spring 2012 Thank You for praying, giving, and telling others about JAARS and Bible translation. Please send me (check all that apply): Rev. 7 Quarterly magazine highlighting Bible translation worldwide Partner Express Quarterly publication featuring JAARS giving opportunities Prayerline Bimonthly prayer calendar E-Newsletter Monthly e-mails of JAARS news and stories

Please contact me with information about: Working or volunteering in the global Bible translation movement Presenting how technology supports Bible translation to my church or group JAARS global project opportunities Including JAARS in my estate or will, or giving non-cash, appreciated assets Bibleless People’s Prayer Project. I want to pray for a Bibleless people group.

Project ID Project title Amount GPF100 JAARS Global Programs Fund S564012 IT Training in Africa S453812 Internet Upgrades for Regional Centers

TOTAL

Name* If giving by credit card, print name exactly as it appears on card. Address*

City* State* ZIP*

E-mail

Daytime phone*

My check or money order is enclosed. HOW TO GIVE Make checks payable to JAARS, Inc. • Mail this form to: Please charge $ to my credit card. JAARS Inc. PO Box 248 Type* Visa MasterCard Discover Waxhaw NC 28173 • Call 888-773-1178 Card number* - - - • Visit www.jaars.org/give Security code* Expiration date* / MR1204 Signature* * Required fields

Gifts are fully tax-deductible. Gifts that exceed a project’s need are applied to a similar project. JAARS is a non-profit organization—in partnership with SIL International, the Wycliffe Global Alliance, and other agencies—that supports the global Bible translation movement in the areas of transportation, information technology, and media in local languages.

800-890-0628 | po Box 248 Waxhaw NC 28173 | www.jaars.org Now teach these truths to other trustworthy to others. to people who will able be to pass them on —2 Timothy 2:2, t nl

JAARS Inc. PO Box 248 Waxhaw NC 28173-0248