Guest Artist Series 2018–2019 Season Sara M. Snell Music Theater Tuesday, October 2, 7:30 PM

Jennifer Holloway, soprano François Germain, piano

Vier Lieder, Op. 27 Richard Strauss I. Ruhe meine Seele (1864–1949) II. Cäcilie III. Heimliche Aufforderung IV. Morgen

Wesendonck Lieder Richard Wagner I. Der Engel (1813–1883) II. Stehe still III. Im Treibhaus IV. Schmerzen V. Traüme

SHORT PAUSE

Shéhérazade Maurice Ravel I. Asie (1875–1937) II. La Flûte enchantée III. L’Indifférent

“Que me dis-tu?...Pitié, pitié…Ah! Quelle joie!” Charles Gounod (Hermosa’s aria from Le Tribut de Zamora) (1818–1893)

Lauded for her “nuanced dramatic impulses” and a “voice that is liquid, lambent, and lit from within”, Jennifer Holloway gives new life to the characters she plays and the music she sings at leading opera houses and concert halls at home and abroad. Following huge sucesses in her new roles of Salome (Semperoper Dresden, Bilbao, Leipzig, and Opera North), Cassandre (Semperoper Dresden), and Sieglinde (Sieglinde (Staatsoper, Hamburg), Holloway finds her feet firmly planted on the ground with her new repertoire.

The 2018-’19 brings Holloway back to the concert stage with Zemlinsky’s Lyrische Symphonie (Köln), as well as in the role of Donna Elvira at the NDR Radiophilharmonie Open Air concert series (Hanover, Germany). On the opera stage, she will also make both her role and house debut as Grete Graumann in ’s new production of , as well as return to both Staatsoper Hamburg to reprise the role of Sieglinde, and to Teatro Colón in Buenos Aires as Centre de Musique Romantique Française’s recording of Le Tribut de Zamora with the Bayerische Rundfunksorchester, in the role of Hermosa.

Other recent performances have met critical acclaim, including as Adalgisa in Norma, (Bordeaux, , Mannheim), as Donna Elvira in Don Giovanni (Canadian Opera Company), as Rosina in Il Barbiere di Siviglia (Opera Philadelphia), as Fulvia in Glück’s Ezio (Boston), as Giovanna Seymour in Anna Bolena (Teatro Colón, Lisbon), as well as in both the roles of Octavian in Der Rosenkavalier and as Temple Drake in the World Premiere of Oscar Strasnoy’s new opera, Requiem (Teatro Colón, Buenos Aires).

At the beginning of her career, Holloway concentrated her repertory in major roles by Mozart and Handel, performing the roles of Dorabella in Cosi fan tutte (Dallas, Atlanta, Minneapolis, New York City Opera, Tokyo, Pittsburgh), Cherubino in Le nozze di Figaro (Dallas, Portland, Bordeaux), Idamante in Idomeneo (Opéra National de Bordeaux), Donna Elvira in Don Giovanni (Pittsburgh, Tulsa, Toronto), Irene in Tamerlano (Teatro Real Madrid, Los Angeles Opera) and the title role in Serse (Pittsburgh). She made her debut with the Metropolitan Opera in New York in December 2010 as Flora in Willy Decker’s new production of La Traviata and returned to the house as Tebaldo in Don Carlo, conducted by the Late Lorin Maazel. She has appeared with English National Opera in productions Die Fledermaus (Orlofsky, La Boheme (Musetta), and Norma (Adalgisa); with the Glyndebourne Festival in new productions of Hänsel und Gretel (Hänsel) and

Hermosa:

Que me dis-tu?... What are you telling me? qui’il faut encor te suivre? That I must continue to follow you? Hélas! Tu vas bien vite!... Alas! You are going too fast!... Et moi, Tu le sais And me, you know je n’ai plus que peu d’instants à vivre That I have but another instant to live O mon ange gardien!... de grâce arrête- Oh my guardian angel! I beg you to toi! stop!

Pitié! Car je ne suis qu’une pauvre Have pity! I am but a poor swallow hirondelle And am undersized and weak Et dont encor est bien faible l’essor Take pity on me, my sweet angel Pitié! Pitié de moi, mon bel ange, Whose wings can traverse the sky don’t l’aile traverse l’air Faster than the lightning! Plus prompte que l’éclair, Alas!!! Hélas! Ah! You have allowed my feet touch the Ah! Tu permets enfin que je touche à la earth! terre! No? We’re still in the sky? That’s what Non? Nous sommes au ciel? Me dis- you’re saying? tu?... Those flowers, those birds with their rich colors Quoi! Ces fleurs, Ces oiseaux aux riches The beautiful shade of solitude couleurs, Oh! Lovely angel! You say this is not Cette ombre salutaire the earth? Oh! Bel ange! Tu dis que ce n’est pas la terre? No! It’s paradise!

Non! C’est le paradis! Ah! Everything is now so clear! Yes! If the angel brings me here, Ah! Pour moi tout s’éclaire! It is that my sweet little ones are here! Oui! Si l’ange m’amène ici, C’est que mes chers petits sont là Ah! They are here!

Ah! Les voici!!!! Ah! What joy that the angel sends me!! It still wants Ah! Quelle joie l’ange m’envoie! That I can see my sweet treasure again, Il veut encore My swallows, the ones to whom my heart Que je revoie Mon doux trésor, is most faithful, my sweet children. Mes hirondelles, Mes cœurs fidèles, Batting their wings, all triumphant, Mes chers enfants. Who caress me Battant des ailes, Tout triomphants, And who press against me, full of Qui me caressent emotion et qui me pressent, Remplies d’émoi, And can remember their mother et reconnaissent Leur mère en moi

La Flûte enchantée The Enchanted Flute

L’ombre est douce et mon maître dort The darkness is calm and my master Coiffé d’un bonnet conique de soie sleeps Et son long nez jaune en sa barbe Coiffed in a cone-shaped bonnet of silk, blanche. And his long yellow nose rests on his white beard. beard Mais moi, je suis éveillée encor, et j’écoute au dehors But me, I am still awake, Une chanson de flute où s’épanche and I can hear outside Tour à tour la tristesse ou la joie. A song of a flute which overflows with Un air tour à tour langoureux ou frivole emotion alternating between sadness and joy. Que mon amoureux chéri joue, A song somewhere in between anguish Et quand je m’approche de la croisée and frivolity Il me semble que chanque note s’envole Which my sweet beloved plays. De la flûte vers ma joue And when it approaches my windowsill Comme un mysterieux baiser. It seems to me that every note floats around me From the flute onto my cheek Like a mysterious kiss.

L’Indifférent Indifference

Tes yeux sont doux, comme ceux d’une Your eyes are sweet, like those of a girl, fille, Young stranger Jeune étranger, And the fine curve Et la courbe fine Of your gorgeous face, whose line the De ton beau visage de duvet ombragé, shadows Est plus séduisante encore de ligne. Make even more seductive, still. Ta lèvre chante sur le pas de ma porte Your lips sing at the threshold of my Une langue inconnue et charmante door Comme une musique fausse. An unknown and charming language Entre! Et que mon vin te réconforte… Like a slightly out of tune song. Mais non, tu passes Come in, and let my wine comfort you… Et de mon seuil je te vois t’éloigner But no, you pass by Me faisant un dernier geste avec grâce And I watch you pass my threshold Et la hanche légèrement ployée Making a final graceful gesture Par ta demarche féminine et lasse… As your hips lightly sway With your light and languid gait.

Hermosa’s opening aria From Le Tribut de Zamora

It has been 18 years since Hermosa’s infant daughter was ripped from her side during the siege of Zamora. She has since gone mad, but is protected by the townspeople because in their culture, those who are not sound of mind are to be protected. In this aria, we see Hermosa’s speaking to her imaginary friend, her angel. Is she actually mad? Or is there an angel protecting Hermosa and guiding her to her daughter, Xaïma, who unbeknownst to Hermosa, is still very much alive and close by?

Falstaff (Meg Page); at the in new productions of Cendrillon (Prince Charmant) and Faust (Siebel); at the Maggio Musicale in Florence, the Théâtre du Capitole Toulouse (Rameau’s Hippolyte et Aricie with Emmanuel Haïm); and at the Théâtre du Châtelet in Paris (Rossini’s La Pietra del Paragone as Donna Fulvia). Concert and festival appearances include those at the Hollywood Bowl in Los Angeles, Bard Music Festival, and Chicago’s Grant Park Music Festival and with conductors such as Jean- Christophe Spinosi Lawrence Foster, Frederic Chaslin, Gustavo Dudame, Leonard Slatkin, and with Maestro Bertrand de Billy.

After studying at the Unviersity of Georgia and the Manhattan School of Music, Holloway took part in the prestigious young artist programs at the Opera Theatre of St. Louis, the Santa Fe Opera, and the Pittsburgh Opera. In 2012, The University of Georgia recognized her success with their Outstanding Alumni Award.

Vier Lieder, Op. 27

Ruhe Meine Seele Be quiet, my soul Nicht ein Lüftchen Not a breeze Regt sich leise, is stirring lightly, Sanft entschlummert the wood lies Ruht der Hain; slumbering gently; Durch der Blätter through the dark Dunkle Hülle cover of leaves Stiehlt sich lichter steals bright Sonnenschein. sunshine. Ruhe, ruhe, Rest, rest, Meine Seele, my soul, Deine Stürme your storms Gingen wild, have gone wild, Hast getobt und have raged Hast gezittert, and trembled Wie die Brandung, like the surf Wenn sie schwillt. when it breaks. Diese Zeiten These times Sind gewaltig, are powerful, Bringen Herz bringing torment Und Hirn in Not -- to heart and mind; Ruhe, ruhe, rest, rest, Meine Seele, my soul, Und vergiß, and forget Was dich bedroht! what is threatening you!

Cäcillie Cäcilie

Wenn du es wüßtest, If you only knew Was träumen heißt von brennenden what it's like to dream of burning Küssen, kisses, Von Wandern und Ruhen mit der of wandering and resting with one's Geliebten, beloved, Aug in Auge, eye turned to eye, Und kosend und plaudernd, and cuddling and chatting - Wenn du es wüßtest, if you only knew, Du neigtest dein Herz! you would incline your heart to me!

Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen If you only knew Nächten, what it's like to feel dread on lonely Umschauert vom Sturm, da niemand nights, tröstet surrounded by a raging storm, while no Milden Mundes die kampfmüde Seele, one comforts Wenn du es wüßtest, with a mild voice your struggle-weary Du kämest zu mir. soul - if you only knew, you would come to me.

Wenn du es wüßtest, If you only knew Was leben heißt, umhaucht von der what it's like to live, surrounded by Gottheit God's Weltschaffendem Atem, world-creating breath, Zu schweben empor, lichtgetragen, to float up, carried by the light, Zu seligen Höhn, to blessed heights - Wenn du es wüßtest, if you only knew, Du lebtest mit mir! then you would live with me!

Heimliche Aufforderung Heimliche Aufforderung

Auf, hebe die funkelnde Schale empor Up, raise the sparkling cup to your lips, zum Mund, And drink your heart's fill at the joyous Und trinke beim Freudenmahle dein Herz feast. gesund. And when you raise it, so wink secretly Und wenn du sie hebst, so winke mir at me, heimlich zu, Then I'll smile and drink quietly, as you... Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das And quietly as I, look around at the Heer crowd Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht Of drunken revelers -- don't think too ill zu sehr. of them. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt No, lift the twinkling cup, filled with mit Wein, wine, Und laß beim lärmenden Mahle sie And let them be happy at the noisy meal. glücklich sein.

Je voudrais voir de beaux turban de soie With the slender minarets in the air. Sur des visages noirs aux dents claires; I would like to see handsome silken turbans Je voudrais voir des yeux sombres upon dark faces with bright teeth; d’amour I would like to see eyes dark with love Et des prunelles brillantes de joie and pupils shining with happiness En des peaux jaunes comme des oranges; and skins as yellow as oranges; Je voudrais voir des vêtements de velours I would like to see clothes of velvet Et des habits à longues franges. and long fringed robes; Je voudrais voir des calumets entre des I would like to see pipes between lips bouches all covered in white beards Tout entourées de barbe blanche; I would like to see bitter merchants with Je voudrais voir d’âpres marchands aux dishonest gazes, regards louches, and cadis and viziers Et des cadis, et des vizirs who, with just the movement of their bent Qui du seul movement de leur doigt qui finger, se penche grant life or death at the whim of their Accordent vie ou mort au gré de leur desire. désir. I would like to see Persia, India and then Je voudrais voir la Perse, et l’Inde, et China, puis la Chine, the portly mandarins beneath their parasols, Les Mandarins ventrus sous les and the princesses with slender hands, ombrelles, and the academicians who quarrel Et les princesses aux mains fines, over poetry and over beauty; Et les lettrés qui se querellent Sur la poésie et sur la beauté; I would like to linger in the enchanted Palace and, like a foreign traveler, Je voudrais m’attarder au palais enchanté gaze at my leisure upon landscapes painted Et comme un voyageur étranger on cloths in frames of pine, Comtempler à loisir des paysages peints with a person in the middle of an orchard; Sur des étoffes en des cadres de sapin Avec un personage au milieu d’un I would like to see assassins laughing at verger; the executioner who cuts the neck of the innocent Je voudrais voir des assassins souriant with his long curved sabre from the orient; Du bourreau qui coupe un cou d’innocent I’d like to see poor folks and queens Avec son grand sabre courbé d’Orient. I ‘d like to see the roses and the blood Je voudrais voir des pauvres et des I’d like to see people dying of either love or of hate; reines; of hate Je voudrais voir des roses et du sang’ And then later to return Je voudrais voir mourir d’amour ou bien to retell my adventure to those interested in de haine. dreams, Et puis m’en revenir plus tard and raising, like Sinbad, my old Arabian cup Narrer mon aventure aux curieux de from time to time to my lips rêves to interrupt my tale with great artistry... En élevant comme Sinbad ma vieille tasse arabe De temps en temps jusqu’à mes lèvres Pour interrompre le conte avec art…

Träume Dreams

Sag’, welch wunderbare Träume Say, what wondrous dreams Halten meinen Sinn umfangen, Envelop my mind, Daß sie nicht wie leere Schäume That they have not vanished Sind in ödes Nichts vergangen? Like empty foam into bleak nothingness? Träume, die in jeder Stunde, Dreams that bloom more beautiful, Jedem Tage schöner blüh’n, Every hour, every day, Und mit ihrer Himmelskunde And with their heavenly tidings Selig durch’s Gemüte ziehn? Blissfully drift through the mind! Träume, die wie hehre Strahlen Dreams that, like sublime rays, In die Seele sich versenken, Immerse themselves in the soul, Dort ein ewig Bild zu malen: To paint an eternal picture there: Allvergessen, Eingedenken! Forgetting all else, thinking only of the Träume, wie wenn Frühlingssonne one! Aus dem Schnee die Blüten küßt, Dreams, like when the sun in springtime Daß zu nie geahnter Wonne Kisses the flowers out of the snow, Sie der neue Tag begrüßt, So that the new day greets them Daß sie wachsen, daß sie blühen, With hitherto unforeseen bliss, Träumend spenden ihren Duft, So that they may grow and bloom, Sanft an deiner Brust verglühen, Giving off their fragrance while Und dann sinken in die Gruft. dreaming, Softly fading away on your breast, And then sink into the tomb.

Shéhérazade Sheherazad

Asie Asia

Asie, Asie, Asie! Asia, Asia, Asia! Vieux pays merveilleux des contes de Ancient and amazing land from nursery nourice tales Où dort la fantaisie comme une Where fantasy sleeps like an empress impératrice In her forest all full of mystery. En sa forêt tout emplie de mystère. Asia, Asie, I would like to leave with the little je voudrais m’en aller avec la goëlette schooner Que se berce ce soir dans le port, which this evening is rocking in the harbor, Mystérieuse et solitaire, mysterious and solitary, Et qui déploie enfin ses voiles violettes and which at last unfurls its violet sails Comme un immense oiseau de nuit like a great bird of the night dans le ciel d’or. against the golden sky.

Je voudrais m’en aller vers des îles de I would like to set out for the isles of fleurs flowers, En écoutant chanter la mer perverse while listening to the perverse sea Sur un vieux rythme ensorceleur. singing Je voudrais voir Damas with an old bewitching rhythm; et les villes de Perse I would like to see Damascus Avec les minarets légers dans l’air. and the towns of Persia

Doch hast du das Mahl genossen, den But when you've savored the meal, your Durst gestillt, thirst quenched, Dann verlasse der lauten Genossen Then quit the loud gathering's joyful fest, festfreudiges Bild, And wander out into the garden, to the Und wandle hinaus in den Garten zum rosebush, Rosenstrauch, There shall I await you, as often of old. Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's And ere you know it shall I sink upon gehofft, your breast, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, And drink your kisses, as so often before, Und flechten in deine Haare der Rose And twine the rose's splendor into your Pracht. hair. O komm, du wunderbare, ersehnte Oh, come, you wondrous, longed-for Nacht! night!

Morgen Morgen

Und morgen wird die Sonne wieder And tomorrow the sun will shine again, scheinen, and on the path I will take, und auf dem Wege, den ich gehen werde, it will unite us again, we happy ones, wird uns, die Glücklichen, sie wieder upon this sun-breathing earth... einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . And to the shore, the wide shore with blue waves, Und zu dem Strand, dem weiten, we will descend quietly and slowly; wogenblauen, we will look mutely into each other's werden wir still und langsam eyes niedersteigen, and the silence of happiness will settle. stumm werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen.

Wesendonck Lieder

Der Engel The Angel

In der Kindheit frühen Tagen In childhood’s early days Hört’ ich oft von Engeln sagen, I often heard angels spoken of, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen Who exchange Heaven’s sublime bliss mit der Erdensonne, For the earthly sun, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen So that when an anxious heart in worry Schmachtet vor der Welt verborgen, Languishes, concealed from the world, Daß, wo still es will verbluten, So that when the heart seeks to bleed out Und vergeh’n in Tränenfluten, quietly And disappear in a flood of tears, Daß, wo brünstig sein Gebet So that when its fervent prayer Einzig um Erlösung fleht,

Da der Engel niederschwebt, Only implores for release, Und es sanft gen Himmel hebt. Then the angel will float down Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, And lift it gently toward Heaven. Und auf leuchtendem Gefieder Yes, an angel also came down to me, Führt er, ferne jedem Schmerz, And on glowing wings Meinen Geist nun himmelwärts! He now leads, far from every pain, My spirit heavenward!

Stehe still Stay Still

Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Rushing, roaring wheel of time, Messer du der Ewigkeit; You surveyor of eternity; Leuchtende Sphären im weiten All, Shining spheres in the vast universe, Die ihr umringt den Weltenball; You who surround the earth’s globe; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Eternal creation, just cease, Genug des Werdens, laß mich sein! Enough development, let me be! Halte an dich, zeugende Kraft, Keep to yourself, fathering force, Urgedanke, der ewig schafft! Primordial thought, who creates Hemmet den Atem, stillet den Drang, eternally! Restrain your breath, quiet the Schweiget nur eine Sekunde lang! urge, Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Be silent for just one second! Ende, des Wollens ew’ger Tag! Swelling pulses, subdue your beating; Daß in selig süßem Vergessen End, endless day of wanting! Ich mög alle Wonnen ermessen! So that in blessedly sweet forgetfulness Wenn Aug’ in Auge wonnig trinken, I may ponder all my bliss! Seele ganz in Seele versinken; When eye to eye drink lovingly, Wesen in Wesen sich wiederfindet, When soul sinks completely into soul; Und alles Hoffens Ende sich kündet, When being into being find themselves Die Lippe verstummt in staunendem again, And the attainment of all hope Schweigen, Keinen Wunsch mehr will reveals itself, When the lips fall silent in das Innre zeugen: Erkennt der Mensch amazed stillness, When the heart will des Ew’gen Spur, beget no other wish: Und lös’t dein Rätsel, heil’ge Natur! The man recognizes the path of eternity, And solves your riddle, holy nature!

Im Treibhaus In the Greenhouse

Hochgewölbte Blätterkronen, High arching crowns of leaves, Baldachine von Smaragd, Canopies of emerald, Kinder ihr aus fernen Zonen, You children from faraway places, Saget mir, warum ihr klagt? Tell me, why do you lament? Schweigend neiget ihr die Zweige, You bow your branches silently, Malet Zeichen in die Luft, Paint signs in the air, Und der Leiden stummer Zeuge And the mute witness of your suffering, Steiget aufwärts, süßer Duft. Sweet fragrance, climbs upwards. Weit in sehnendem Verlangen You stretch out your arms Breitet ihr die Arme aus, Wide in longing desire, Und umschlinget wahnbefangen And, caught up in the delusion, embrace Öder Leere nicht’gen Graus. The vain horror of bleak emptiness. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; I know it well, poor plants; Ein Geschicke teilen wir, We share a destiny, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Though surrounded by light and Unsre Heimat ist nicht hier! radiance, Und wie froh die Sonne scheidet Our homeland is not here! Von des Tages leerem Schein, And how happily the sun departs Hüllet der, der wahrhaft leidet, From the empty glow of the day, Sich in Schweigens Dunkel ein He who truly suffers wraps himself up Stille wird’s, In the darkness of silence. ein säuselnd Weben It grows quiet, Füllet bang den dunklen Raum: a rustling motion Schwere Tropfen seh’ ich schweben Anxiously fills the dark room: An der Blätter grünem Saum. I see heavy drops hanging On the green edge of the leaves.

Schmerzen Sorrow

Sonne, weinest jeden Abend Sun, you weep every evening Dir die schönen Augen rot, Your beautiful eyes red, Wenn im Meeresspiegel badend When, bathing in the mirror of the sea, Dich erreicht der frühe Tod; Death reaches you too soon; Doch erstehst in alter Pracht, But you arise in ancient splendor, Glorie der düstren Welt, The glory of the gloomy world, Du am Morgen neu erwacht, In the morning newly awakened, Wie ein stolzer Siegesheld! Like a proud, victorious hero! Ach, wie sollte ich da klagen, Ah, why then should I complain, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Why see you so heavy laden, my heart, Muß die Sonne selbst verzagen, When the sun itself must despair, Muß die Sonne untergehn? When the sun must set? Und gebieret Tod nur Leben, And if death alone gives birth to life, Geben Schmerzen Wonnen nur: Only sorrow begets bliss: O wie dank ich, daß gegeben Oh how thankful am I, Solche Schmerzen mir Natur! That nature has given me such sorrow!