The Delegation of the European Union at 18
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE DELEGATION OF THE EUROPEAN UNION AT 18, BOULEVARD DE L’ORANGERIE LA DÉLÉGATION DE L’UNION EUROPÉENNE AU 18, BOULEVARD DE L’ORANGERIE THE DELEGATION OF THE EUROPEAN UNION AT 18, BOULEVARD DE L’ORANGERIE LA DÉLÉGATION DE L’UNION EUROPÉENNE AU 18, BOULEVARD DE L’ORANGERIE THE DELEGATION OF THE EUROPEAN UNION AT 18, BOULEVARD DE L’ORANGERIE LA DÉLÉGATION DE L’UNION EUROPÉENNE AU 18, BOULEVARD DE L’ORANGERIE Strasbourg, 2015 CONTENTS Publisher in Chief Jari Vilén, Foreword . 6 Ambassador and Head of Delegation, Delegation of the European Union to the Council of Europe . Avant-propos . 7 . Editor in Chief Jasmiini Kaasinen History of Strasbourg and Neustadt 8 Miina Lebrun (Korhonen) . Histoire de Strasbourg et de la Neustadt . 9 Translation Nils Blyth The industrial and artisanal exhibition of Strasbourg in 1895 . 12 Alida Casetta . L’exposition industrielle et artisanale de Strasbourg de 1895 . 13 Katarina Emeršič Jasmiini Kaasinen The Delegation of the European Union at 18, Boulevard de l’Orangerie 16 Iida Kuusrainen . La Délégation de l’Union Européenne au 18, Boulevard Maxime Lebrun de l’Orangerie . 17 Editing Jasmiini Kaasinen The annexation by Nazi Germany . 20 . Proofreading Anissa Recroix (English) L’annexion par l’Allemagne Nazie 21 Claude Bourhis (French) The European district of Strasbourg . 22 Nils Blyth (French) . Maxime Lebrun (French) Le quartier européen de Strasbourg 23 Annie Wollitz (French) The renovation of the building . 28 . Coordinator Magdalena Galińska La rénovation du bâtiment 29 Why the European Union opened a Delegation to the Council Pictures Jean-Pierre Guikovaty of Europe in 2011 . 32 Anne-Marie Châtelet . Guy Walter Les raisons de l’ouverture d’une Délégation de l’Union Magdalena Galińska Européenne auprès du Conseil de l’Europe en 2011 . 33 Archives de la Ville et de l’Eurométropole de Strasbourg Conclusion . 38 Delegation of the European Union to the Council of Europe . Conclusion . 39 Typography and layout Julita Gielzak Ambassadors and Heads of Delegation, Delegation of the . Printing and binding Wrocławska Drukarnia Naukowa European Union to the Council of Europe 44 Polskiej Akademii Nauk List of Authors . 45 © 2015 - Edition 1 Delegation of the European Union to the Council of Europe, Index . 46 Délégation de l’Union Européenne auprès du Conseil de l’Europe, 18, Boulevard de l’Orangerie, F-67000 Strasbourg Captions . 47 FOREWORD AVANT-PROPOS The villa on 18, Boulevard de l’Orangerie has a very interesting La villa du 18 Boulevard de l’Orangerie a une histoire particulièrement history: it was built at the turn of the 19th century and has gone intéressante. Elle fut construite au tournant des 19e et 20e siècles et through several historical phases, including the two World Wars. a traversé plusieurs phases historiques, y compris les deux guerres Today it hosts the Delegation of the European Union to the Council mondiales. Aujourd’hui, la villa abrite la Délégation de l’Union of Europe, which can be seen as a symbol of lasting peace in Europe. européenne auprès du Conseil de l’Europe, ce dernier pouvant être considéré comme le symbole d’une paix durable en Europe. Located near most of the National Representations in Strasbourg, the building is surrounded by diplomatic relations. It has also been Situé dans le quartier de la plupart des représentations nationales a venue for a wide range of activities, from informal consultations à Strasbourg, le bâtiment s’inscrit pleinement au sein des relations to high-level meetings, and from garden parties to fine receptions diplomatiques et a servi de lieu pour un large éventail d’activités during the five years’ time that the Delegation has been renting it. allant de consultations informelles à des réunions de haut niveau, mais aussi à des “Garden Party” ainsi qu’à d’agréables réceptions This book celebrates the over 100 years of the villa’s history and depuis que la Délégation a commencé à louer la villa, durant ces cinq the 5 years of the Delegation’s work in it. It aims at giving an insight dernières années. into the history of Strasbourg and especially its architecture, and at the same time into the history of Europe. I hope that you will enjoy Cette brochure marquera un peu plus du centenaire de l’histoire de reading it and that you will learn a thing or two about how and la villa et les cinq ans de travail de la délégation en son sein. Nous where the Delegation works. nous efforçons de donner un aperçu de l’histoire de Strasbourg et de son architecture, ainsi que de celle de l’Europe. J’espère que I would like to express my sincere gratitude to all contributors. vous en apprécierez la lecture et serez ravis d’apprendre une chose Without you, the project would not have been possible. ou deux au sujet du lieu et du fonctionnement de la Délégation de l’Union Européenne. Je tiens à exprimer mes sincères remerciements aux contributeurs. Sans vous, le projet n’aurait pas été possible. Strasbourg, 16th November 2015 Strasbourg, le 16 novembre 2015 Jari Vilén Jari Vilén Tobias Möllmer & Anne-Sophie Cachat Tobias Möllmer & Anne-Sophie Cachat HISTOIRE DE STRASBOURG HISTORY OF STRASBOURG AND NEUSTADT ET DE LA NEUSTADT Following the signature of the Treaty of A la suite du traité de Francfort signé en 1871, capitale moderne, les autorités allemandes Frankfurt in 1871, Strasbourg changed its Strasbourg change de nationalité et de statut, décident de créer un nouveau quartier, la nationality and status and became the capital elle devient capitale du Reichsland Elsass- Neustadt, qui permet de tripler la superficie de of Reichsland Elsass-Lothringen. For the city Lothringen. Afin de la transformer en une la ville jusqu’alors enfermée dans ses to be a modern capital, German authorities decided to build a new neighbourhood, the “Neustadt”, which tripled the size of the city previously surrounded by its fortifications. This enlargement was also a way to meet the local bourgeoisies’ needs by enhancing the economic growth of Strasbourg. Two architects were asked to design plans for this extension, Jean-Geoffroy Conrath, city architect since 1854, and August Orth, a Berlin architect. The final design, which was agreed upon in 1880, includes features of both conceptions. The new constructions were part of a structural route that runs parallel to major roads such as “Avenue des Vosges”. A monumental avenue was created, including the imperial square, now the “Place de la République”, and the university. Both centres, one political the other cultural, are linked by an axis that is functional and symbolic. The gardens were also an important part of the urban extension. For example, the gardens of the university, the Contades Park, or the Orangerie Park are integrated into the new town, and their layout had to be modified. The Orangerie Park is the oldest in Strasbourg: its creation goes back to the late seventeenth century. Following the relocation of the Orangerie stallion barn to the city centre in 1756, old bridleways were transformed into walking paths which 10 11 lead to the outside of the quarters of the There were only a few buildings around fortifications. Cette extension répond débute la construction d’un pavillon, au sein fortifications. In 1804 the construction of the Orangerie, because the old Roberstau aussi à la volonté de la bourgeoisie locale de la promenade de la Robertsau, devant a pavilion in the Robertsau promenade village was mainly a gardening area. There qui souhaitait accroître le developpement accueillir 138 orangers offerts à la ville et began. It was meant to stock 138 orange were holiday resorts such as the Pourtalès économique de Strasbourg. provenant du château de Bouxwiller, devenu trees offered to Strasbourg, coming from the Castle, still existing today, cabarets, and bien national lors de la Révolution. L’auteur Bouxwiller Castle. After the French Revolution, dance halls, where the local population used Deux architectes sont sollicités pour réaliser est l’architecte municipal Pierre-Valentin the pavilion became national property. The to go on Sundays. With the extension of the les plans, Jean-Geoffroy Conrath, architecte Boudhors. L’édifice est dédié à l’impératrice architect behind it is Pierre-Valentin Boudhors. Neustadt, new buildings were constructed. municipal depuis 1854 et August Orth, Joséphine, qui séjourna à Strasbourg à deux The edifice was named after Napoleon’s This process was accelerated by the holding architecte berlinois. Le projet final adopté en reprises, et la promenade de la Robertsau wife, the Empress Josephine, in memory of of the industrial and craft exhibition in 1880 est une synthèse de leurs conceptions. laisse désormais place au parc de l’Orangerie. her two stays in Strasbourg. The Robertsau 1895. Thus, new buildings appeared along Les nouvelles constructions sont organisées Entre 1832 et 1848, les différents maires promenade is now called “Parc de l’Orangerie”. the Boulevard de l’Orangerie. In 1918, suivant un tracé orthogonal autour de grands transforment le parc au tracé géométrique Between 1832 and 1848, the mayors in charge Strasbourg became French again. Conrath’s axes comme l’Avenue des Vosges. Un ensemble en un jardin à l’anglaise, mais c’est surtout la transformed the park into an English garden. plan was carried out for the most part, and monumental est créé, comprenant la place construction du canal de la Marne au Rhin, The construction of the Marne-Rhine Canal the rest of the projects were achieved by impériale, aujourd’hui place de la République, à partir de 1838, qui change les limites du from 1838 redefined the limits of the park. French authorities. et l’université. Ces deux centres, l’un politique l’autre culturel, sont reliés par un axe qui est parc. Les constructions autour de l’Orangerie aussi bien fonctionnel que symbolique.