Issue 33 – May 2014 NEWSLETTER

MEDAL OF HONOR LA MEDALLA DE

AWARDED TO 4 HONOR OTORGADA

PUE RTO RICANS A 4 BORICUAS

En una ceremonia en la Casa Blanca el 18 de On March 18, 2014 at a White House marzo de 2014, el presidente Obama le otorgó la Medalla de Honor, el elogio nacional más alto por ceremony, President Obama awarded the , the nation’s highest commendation for valor en combate, a 24 soldados. Entre ellos hubo combat valor, to 24 soldiers. Among them were cuatro puertorriqueños premiados que recibieron la four Puerto Rican honorees who received the medalla póstumamente. Los 24 soldados habían award posthumously. All 24 soldiers had previamente recibido la Cruz de Servicio Distinguido previously received the Distinguished Service durante la Segunda Guerra Mundial, la Guerra de Corea o la de Vietnam. El congreso ordenó una Cross during World War II, the or the investigación sobre pasada discriminación en las filas . Congress had ordered a review into CONGRESSIONAL MEDAL OF HONOR con el intento de identificar a veteranos hispanos, past discrimination in the ranks in an attempt to identify Hispanic, Jewish and African-American veterans who may have judíos y afroamericanos que quizás fueron pasados por alto debido a su been overlooked previously because of their racial or ethnic origen racial o étnico. El proyecto que duró 12 años fue una tarea enorme backgrounds . The project was an enormous undertaking that lasted 12- de examinar cientos de actos del heroísmo de aquellos que habían year s of reviewing hundreds of acts of heroism of those who had recibido la Cruz de Servicio Distinguido. Estos 24 soldados (que incluyen received the Distinguished Service Cross. These 24 soldiers (which 17 hispanos) fueron encontrados dignos de un ascenso a la Medalla del included 17 Hispanics) were found worthy of an upgrade to the Medal of Honor en reconocimiento a su valentía, intrepidez y heroísmo más allá del Honor in recognition of their gallantry, intrepidity and heroism above and deber. beyond the call of duty. Tres de los soldados puertorriqueños sirvieron durante la Guerra de Three of the Puerto Rican soldiers served during the Korean War: Corea: el Sgto. Maestre Juan E. Negrón del Regimiento 65 de Infantería MSG Juan E. Negrón of the 65th Infantry Regiment (making him the (convirtiéndolo en el ÚNICO veterano del 65 en recibir la Medalla de ONLY 65th Infantry veteran to have ever received the Medal of Honor); Honor); el soldado Miguel A. Vera del Regimiento 38 de Infantería y el PVT Miguel A. Vera of the 38th Infantry Regiment and PVT Demensio soldado Demensio Rivera del Regimiento 7o de Infantería. El cuarto Rivera of the 7th Infantry Regiment. The fourth Puerto Rican was Staff boricua fue el Sgto. de Personal Félix M Conde Falcón quién sirvió Sgt. Félix M. Conde Falcón who served during the Vietnam War. See durante la Guerra de Vietnam. Véa la Página 2 para leer sus perfiles. Page 2 to read their profiles. Pensamos que debían de haber seleccionado a más de un veterano We believe they should have selected more than one 65th Infantry del 65 de Infantería ya que sentimos que muchos eran dignos de tal veteran since we feel more were worthy of such an honor. Nevertheless, honor. Sin embargo, nos sentimos muy orgullosos de estos cuatro héroes we are extremely proud of these four heroes and congratulate their y queremos felicitar a las familias por este gran honor. Otros soldados families for this great honor. Other Puerto Rican soldiers from the 65th boricuas del 65 de Infantería que habían previamente recibido la Cruz de Infantry Regiment who had previously received the Distinguished Servicio Distinguido incluyen: Sgto. 1ra Clase Modesto Cartagena (Ret), Service Cross include: SFC Modesto Cartagena (Ret.), Fabian Nieves- Fabian Nieves-Laguer, Badel Hernández-Guzmán y Belisario Noriega Laguer, Badel Hernandez-Guzman and Belisario Noriega Matos; as well Matos; así como el General Richard Cavazos (Ret) de ascendencia as Mexican-American Gen. Richard Cavazos (Ret.). mejicana. There are now a total of NINE Puerto Ricans who have received the Actualmenete hay un total de NUEVE puertorriqueños quiénes han Medal of Honor; the others include CPT Eurίpides Rubio, PFC Fernando recibido la Medalla de Honor; los otros incluyen el Capitán Eurίpides Luis Garcίa, PFC Carlos Lozada, SP4 Héctor Santiago Colón, CAP Rubio, Soldado de 1ra Clase Fernando Luis Garcίa, Soldado de 1ra Clase Humberto Roque “Rocky” Versace.  Carlos Lozada, Especialista 4 Héctor Santiago Colón, Capitán Humberto Roque “Rocky” Versace. Noemí Figueroa Soulet Noemí Figueroa Soulet Editor Editora

Published by El Pozo Productions  P.O. Box 302  Crompond, NY 10517  (914) 739-3989  [email protected]  www.borinqueneers.com Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assistant: SFC Angel Cordero (U.S. Army, Ret.)

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 1

MSG JUAN E. NEGRÓN (RET.) SGTO. MAESTRE JUAN E. NEGRÓN (RET.) Master Sergeant Juan Negrón was born in Corozal, El Sargento Maestre Juan Negrón nació en Corozal, Puerto Rico on September 26, 1929. Negrón received Puerto Rico el 26 de septiembre de 1929. Negrón recibió the Medal of Honor posthumously for his courageous la Medalla de Honor póstumamente por acciones valerosas actions while serving as a member of Company “L”, mientras servía en la Compañía “L”, Regimiento 65 de 65th Infantry Regiment, 3d Infantry Division during Infantería, 3a División de Infantería durante operaciones de combat operations against an armed enemy in Kalma- combate contra un enemigo armado en Kalma-Eri, Corea. Eri, Korea. During an attack on April 28, 1951, Durante un ataque el 28 de abril de 1951, Negron rehusó Negron refused to leave his exposed position and dejar su expuesta posición y entregó fuego a tropas hos- delivered withering fire at hostile troops who had tiles que habían abierto camino en una barricada. Usando broken through a roadblock. Using grenades, he held granadas, sostuvo la posición a lo largo de la noche, the position throughout the night, giving his fellow MSG JUAN E. NEGRÓN dándole tiempo a sus compañeros a lanzar un contraata- soldiers time to launch a counter-attack. After the que. Después que el enemigo fue rechazado, 15 muertos enemy had been repulsed, 15 enemy dead were enemigos fueron encontrados sólo a pies de la posición del found only a few feet from Sgt. Negron’s position. He Sgto. Negrón. Sirvió en el Ejército desde 1948-1969 served in the Army from 1948-1969 retiring after 23 retirándose después de 23 años. Negrón murió a la edad years. Negrón died at the age of 66 on March 29, de 66 años el 29 de marzo de 1996 en Bayamon, PR. 1996 in Bayamon, Puerto Rico. NEW MEDAL OF HONOR SOLDADO DEMENSIO RIVERA PVT DEMENSIO RIVERA RECIPIENTS El soldado Demensio Rivera nació el 29 de abril de 1932 Private Rivera was born on April 29, 1932 in Cabo en Cabo Rojo, Puerto Rico. Mientras residίa en Nueva Rojo, Puerto Rico. While residing in New York, he  York, se ofreció de voluntario al Ejército en septiembre de volunteered to join the Army in September, 1950. LOS GALARDONADOS 1950. Rivera recibió la Medalla de Honor póstumamente Rivera received the Medal of Honor posthumously por acciones valerosas sirviendo en la Compañía “G”, Regi- DE LA for his courageous actions while serving in Company miento 7o de Infantería, 3a División de Infantería durante “G”, 7th Infantry Regiment, 3rd Infantry Division MEDALLA DE HONOR operaciones de combate contra un enemigo armado en during combat operations against an armed enemy Changyong-ni, Corea el 23 de mayo de 1951. Cuando el in Changyong-ni, Korea on May 23, 1951. When the área de puesto avanzado ocupada por su pelotón fue outpost area occupied by his platoon was assaulted agredida durante la noche, Rivera, un riflero de arma during the night, Rivera, an automatic rifleman, held his automática, sostuvo su posición avanzada tenazmente, forward position tenaciously, although exposed to very aunque expuesto a fuego muy pesado. Cuando su rifle se heavy fire. When his rifle became inoperative, Rivera hizo inoperante, Rivera usó su pistola y granadas, y employed his pistol and grenades, and eventually fought finalmente luchó contra el enemigo cuerpo a cuerpo y los the enemy hand-to-hand and forced them back. hizo retroceder.

PVT MIGUEL A. VERA SOLDADO MIGUEL A. VERA Private Miguel Armando “Nando” Vera was born on May El soldado Miguel Armando “Nando” Vera nació el 3 de 3, 1932 in Adjuntas, Puerto Rico. He joined the U.S. mayo de 1932 en Adjuntas, Puerto Rico. Vera recibió la Army when he was 17 years old. Vera received the Medalla de Honor póstumamente por acciones valerosas Medal of Honor posthumously for his courageous actions sirviendo como tirador automático de la Compañía “F”, while serving as an automatic rifleman with Company Regimiento 38 de Infantería, 2a División de Infantería en “F”, 38th Infantry Regiment, 2d Infantry Division in Chorwon, Corea, el 21 de septiembre de 1952. Mientras la Chorwon, Korea, on Sept. 21, 1952. While Vera's unit unidad de Vera intentaba re-tomar el sector derecho de attempted to retake the right sector of "Old Baldy", they “Old Baldy”, vinieron bajo fuego pesado a quemarropa y came under heavy fire at close range and were forced PVT MIGUEL A. VERA fueron forzados a retroceder. Vera desinteresadamente back. Vera selflessly chose to stay behind and cover the decidió quedarse y cubrir la retirada de la tropa, perdiendo troop's withdrawal, and lost his life during this action. su vida durante esta acción.

SSG FÉLIX M. CONDE FALCÓN SGTO. DE PERSONAL FÉLIX M. CONDE FALCÓN Staff Sergeant Félix M. Conde Falcón was born on El Sargento de Personal Conde Falcón nació el 24 de Feb. 24, 1938 in Juncos, Puerto Rico and raised in febrero de 1938 en Juncos, Puerto Rico y se crió en Chicago, Illinois. He volunteered to join the Army in Chicago, Illinois. Se ofreció de voluntario al Ejército en abril April 1963. Conde Falcón received the Medal of Honor de 1963. Conde Falcón recibió la Medalla de Honor posthumously for his courageous actions while serving póstumamente por acciones valerosas sirviendo como Líder as an acting Platoon Leader in Company “D”, 1st de Pelotón provisional en la Compañía “D”, 1r Batallón, Battalion, 505th Infantry Regiment, 3d Brigade, 82d Regimiento 505 de Infantería, 3a Brigada, División 82 de Airborne Division during combat operations against an Paracaidismo durante operaciones de combate contra un armed enemy in Ap Tan Hoa, Republic of Vietnam on enemigo armado en Ap Tan Hoa, la República de Vietnam April 4, 1969. He was killed in action that day after el 4 de abril de 1969. El murió en combate ese día después destroying multiple enemy bunkers and demonstrating de destruir múltiples búnkeres enemigos y demostrar extraordinary leadership under fire. extraordinario liderazgo bajo fuego. SSG FÉLIX M. CONDE FALCÓN

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 2

CONGRESSIONAL GOLD NOTICIAS SOBRE LA CAMPAÑA PARA MEDAL UPDATE LA MEDALLA DE ORO DEL CONGRESO

It is extremely difficult to get a bill passed into Es muy difícil que un proyecto de ley sea aprobado a law. Out of more than 5,000 bills introduced ley. De los más de 5,000 proyectos de ley introducidos each year, only 5% will ever be signed into law. cada año, sólo el 5% son firmados a ley. Hay muchos There are many steps and obstacles along the pasos y obstáculos a lo largo del camino. Para proyectos way. For Congressional Gold Medal bills, de ley de la Medalla de Oro del Congreso, legislación en legislation in the House of Representatives and la Cámara de Representantes y en el Senado requiere el in the Senate requires two-thirds sponsorship in patrocinio de dos tercios para que el proyecto de ley order for the bill to move forward and be avance y sea discutido al nivel del comité. El comité discussed at the committee level. The entonces estudia el proyecto de ley y si es aprobado, el committee then studies the bill and if approved, proyecto se envίa a ambas cámaras del Congreso para the bill is sent to both houses of Congress for la votación. Si pasa, el presidente finalmente firma de voting. If it passes, it is finally signed into law by aprobado la ley. the President. íNos agrada informarles que el Proyecto We are pleased to report that the House SENATORS WHO HAVE NOT CO-SPONSORED de Ley de la Cámara (H.R. 1726) ha Bill (H.R. 1726) has reached the 290 alcanzado el mínimo de 290! Trescientos uno minimum! Three hundred-one (301) Co- MT - John Walsh (301) Copatrocinadores han apoyado el sponsors have supported the House Bill AL - Richard Shelby MT - John Tester NE - Proyecto de la Cámara que significa que ahora which means it will now move forward for AL - Jeff Sessions Mike Johanns avanzará para discusión al nivel del comité. El discussion at the committee level. The AZ - John McCain NE - Deb Fischer Proyecto de Ley del Senado (S. 1174) Senate Bill (S. 1174) currently has 55 AZ - Jeff Flake NV - Harry Reid actualmente tiene a 55 Copatrocinadores de Co-Sponsors out of the 67 it requires to CO - Mark Udall NV - Dean Heller los 67 que requiere para avanzar. Si hacia el move forward. If by the end of this year we DE - Tom Carper NM - Tom Udall final de este año no alcanzamos a los 67 do not reach 67 Co-Sponsors, the bill will die GA - Johnny Isakson NC - Richard Burr Copatrocinadores, el proyecto morirá y el and the process will have to start from the ID - Mike Crapo NC - Kay Hagan proceso tendrá que comenzar desde el beginning. ID - Jim Risch ND - John Hoeven principio. Our community has been working very IN - Dan Coats ND - Heidi Heitkamp Nuestra comunidad ha estado trabajando hard on this campaign. We should be very IA - Chuck Grassley OK - Jim Inhofe arduamente en esta campaña. Deberíamos proud of the progress that we have made. IA - Tom Harkin OR - Jeff Merkley estar muy orgullosos del progreso que hemos But the mission has not been completed! If KS - Pat Roberts SC - Lindsay Graham tenido. ¡Pero la misión no se ha completado! Si you haven’t yet done your part, now more KY - Mitch McConnell SC - Tim Scott usted aún no ha aportado su parte, ¡ahora más than ever is when we need your help to get KY - Rand Paul SD - Tim Johnson que nunca necesitamos su ayuda para conse- the 12 more senators needed! Send the LA - Mary Landrieu SD - John Thune guir a los 12 senadores que necesitamos! senators listed on this table a letter, an email LA - David Vitter TN - Bob Corker Envíe a los senadores listados aquí una carta, or a phone call asking that they co-sponsor ME - Susan Collins UT - Orrin Hatch un correo electrónico o una llamada telefónica S.1174. The only Hispanic-American ever ME - Angus King UT - Mike Lee pidiéndole que copatrocinen S.1174. El único awarded the Congressional Gold Medal was MI - Carl Levin VT - Patrick Leahy hispano-americano jamás concedido la Medalla Roberto Clemento in 1973. Let’s make MS - Thad Cochran WA - Maria Cantwell de Oro del Congreso fue Roberto Clemento en history and change that!  MS - Roger Wicker WV - Jay Rockefeller 1973. ¡Vamos a hacer historia y cambiar eso!

BORINQUENEERS STAMP UPDATE NOTICIAS DEL SELLO BORINQUENEERS

Various individuals/organizations (see table below) sent us 192 Varios individuos/organizaciones (vea la tabla abajo) nos enviaron 192 additional signatures to mail to the Citizens’ Stamp Advisory (CSAC) firmas adicionales para enviarlas al Comité Asesor de Sello de Ciudadanos Committee asking them to honor the pidiéndoles a que honren al Regimiento 65 65th Infantry Regiment with the issuan- BORINQUENEERS U.S. STAMP SUPPORTERS de Infantería con la emisión de un sello ce of a commemorative U.S. stamp. conmemorativo. Esto trae el total de firmas This brings the total of handwritten WRITTEN SIGNATURES SUBMITTED BY: New TOTAL escritas a mano a 9,700. Adicionales signatures to 9,700. Additional online NY League of Puerto Rican Women, Inc. (NY) 89 apoyadores en línea de nuestras páginas supporters from our Facebook Causes. Raquel Ortiz (MA) 70 Facebook Causes.com y ipetitions.com com pages and ipetitions.com bring the Nicolas Cancel Figueroa (PR) 15 traen el total de apoyadores del sello a grand total of Stamp Supporters to Unknown (FL & IL) 61 18,693. El 28 de abril de 2014, recibimos 18,693. On April 28,2014, we received SIGNATURES MAILED: 235 9,700 notificación que el Comité esudiará la a response from the CSAC that the English Facebook Members 1,469 5,647 propuesta para un sello conmemorativo Borinqueneers Stamp Proposal will be Spanish Facebook Members 26 505 Borinqueneer. ¡Gracias por su continuo submitted for review. Thank you for Ipetitions.com 364 2,841 apoyo!  your continued support!  TOTAL STAMP SUPPORTERS: 18,693

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 3

A legacy of service UN LEGADO A LEGACY

DE SERVICIO OF SERVICE por Noemί Figueroa Soulet by Noemί Figueroa Soulet

Puerto Rico tiene una larga

tradición de servicio militar. Incluso Puerto Rico has long had a durante la regla española, muchas tradition of military service. Even tropas natales sirvieron en defensa during Spanish rule, many native a “la llave de las Antillas” (como se troops served defending the “key to conocίa la isla debido a su posición the Antilles” (as the island was estratégica) contra ataques e inva- known due its strategic location) Non-Commissioned Officers of the 65th siones. Más tarde, los Estados from attacks and invasions. Later, Front row, left to right: MSG Manuel C. Ocasio, MSG Pastor Figueroa, Unidos establecieron varias bases the U.S. established many military MSG Luis A. Lugo, MSG Fernando Torres. Second row, left to right: militares en la isla y activamente bases on the island and actively SGT Aurelio Casiano, SGT Eduardo Reyes, SSG José A. Rosario, alistaron reclutas, hasta estableci- recruit ed in Puerto Rico, even SSG Pedro Santiago, SGT Juan Vázquez. Last row, left to right: PVT endo programas de ROTC en las establishing ROTC campuses in Salustiano Meléndez, CPL José Rivera, CPL Atilano Narváez. universidades desde 1919. Duran- universities since 1919. During Puerto Rico National Guard Collection, date unknown te la 2da Guerra Mundial, la opera- World War II, the operation of Selective Service in Puerto Rico was larger than in 29 states of the ción del Servicio Selectivo en Puerto Rico fue más grande que en 29 Union and any of its territories or possessions due to the overpopu- estados de la Unión y todos sus territorios o posesiones, debido al exceso lation of the island.1 de población en la isla.1 In the film “Scent of a Woman”, Al Pacino’s character Col. Frank En la película “Scent of a Woman”, el personaje de Al Pacino, el Slade, a Korean War veteran, stated “Puerto Ricans always made the Coronel Frank Slade, veterano de la Guerra de Corea, declaró “Puertorri- best infantrymen.” Puerto Rican soldiers have not only demonstrated queños siempre hacen los mejores soldados de infantería.” Los soldados their valor in combat, but their commitment to military service has also boricuas no sólo han demostrado su valor en combate, sino su compro- been quite substantial. For many years, El Pozo Productions has miso al servicio militar también ha sido sustancial. Por muchos años, El noticed a high percentage of military retirees amongst its database of Pozo Productions ha notado un porcentaje alto de jubilados militares 65th Infantry veterans. So high, in fact, that this informal and unscientific entre su base de datos de veteranos del 65 de Infantería. Tan alto, de article proposes to reveal some of its findings in the hopes that a serious hecho, que este artículo informal y no científico propone revelar algunas study is conducted to analyze the service of Puerto Rican military de sus conclusiones con las esperanzas de que un estudio serio sea retirees as compared to the rest of the United States. conducido para analizar el servicio de jubilados militares boricuas Most military personnel do not serve until they are eligible to retire. comparado al resto de los Estados Unidos. According to a 2008 article in the Army Times, just 10.5 percent of La mayoría de personal militar no sirve hasta que son elegibles para soldiers serve the full 20 years required to be eligible for retirement. The retirarse. Según un artículo del Army Times en 2008, sólo el 10.5% de article also points out that the average Army soldier serves seven years soldados sirven los 20 años requeridos para ser elegibles para el retiro. El in the service. Today’s all-volunteer military is very different from the artículo también indica que el soldado corriente sirve siete años en el military of years ago when it relied on the draft for its personnel and wars servicio. La milicia de hoy compuesta por voluntarios es muy diferente a required having more troops. After each war, there was a huge la milicia del ayer cuando dependίa en la conscripción por su personal y drawdown so even though soldiers may have wanted to stay in they las guerras requerίan más tropas. Después de cada guerra, había redu- were typically forced out. The Department of the Army policy was that cciones enormes y aunque los soldados querían quedarse, típicamente only those soldiers who had maintained an acceptable record of eran forzados a licenciarse. La política del Departamento del Ejército era performance would be offered the privilege of reenlisting. que sólo le ofrecían a aquellos soldados que habían mantenido un record During World War II, 65,000 Puerto Ricans served. After the war, aceptable de rendimiento el privilegio de re-enlistarse. most of these soldiers were discharged and only 10,000 were kept to Durante la 2da Guerra Mundial, 65,000 boricuas sirvieron. Después de safeguard the island. Specific standards were prescribed in order to la guerra, la mayorίa fueron licenciados y sólo 10,000 fueron retenidos retain skilled men which included: physically qualified, skilled in MOS para salvaguardar la isla. Los estándares específicos eran prescribidos (or job specialty), of excellent character, below the age of 30, proficient con el fin de retener a hombres expertos que incluían: físicamente califi- in English, fewer than 3 children and light colored. Those who scored cados, expertos en su especialidad, de carácteres excelentes, menos de low on the military tests, with poor character, with poor physical profiles 30 años de edad, competentes en inglés, con menos de 3 niños y de or with more than 2 dependent children were weaned out of the Army. color claro. Los que marcaron bajo en las pruebas militares, de carácter The quality of the Puerto Rican soldier was above the standard of most pobre, con perfiles físicos pobres o con más de 2 niños dependientes men on the island; although of a lower standard than most men from the eran eliminados del Ejército. La calidad del soldado puertorriqueño era mainland.2 más alta del estándar de la mayoría de hombres en la isla; aunque de un 2 1 Teodoro Vidal Correspondence, Puerto Rico Governor’s Military Assistant, 1954. estándar inferior a la mayoría de hombres del continente. 2 Puerto Rican Induction Program and Use of Puerto Rican Troops, pp. 21 1 Correspondencia de Teodoro Vidal, Asistente Militar del Gobernador de P.R., 1954. 2 Programa de Inducción y Uso de Tropas Puertorriqueñas, pp. 21

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 4

Master Sgt. Eric Hunt, an Army recruiter, told us: “Immediately El Sgto. Maestre Eric Hunt, reclutador del Ejército, nos dijo: “Después de after World War II, the Army reduced their personnel from 8 million to 2 la 2da Guerra Mundial, el Ejército redujo su personal de 8 millones a 2 million within less than 1 year keeping a 25% retention rate. By 1950, millones en menos de 1 año dejando una tasa de retención de 25%. Para it was down to 500,000 soldiers - a reduction of 93% since the war 1950, había bajado a 500,000 soldados - una reducción de 93% desde el ended . After the Korean War, the Army was reduced by 33% between final de la guerra. Después de la Guerra de Corea, el Ejército fue reducido 1953 and 1957. There was also a major force reduction and morale por 33% entre 1953 y 1957. También hubo una mayor reducción de fuerza y and retention rates were very poor due the unpopularity of the war. A las tasas de retención y la moral eran muy pobres debido la impopularidad de military career was not desirable. After Vietnam, the Army was la guerra. Una carrera militar no era deseable. Después de Vietnam, el reduced by 50%. Very low morale and retention were also huge Ejército fue reducido por 50%. La muy baja moral y la retención también eran problems. ” problemas enormes.” Even with these reductions, a large number of 65th Infantry veterans Aún con estas reducciones, un gran número de veteranos del 65 de stayed in the military. Their reasons for staying in the military included Infantería se quedaron en el ejército. Sus motivos por quedarse en la milicia the promise of a stable job and decent pay, housing and medical incluyeron la promesa de un trabajo estable y paga decente, beneficios benefits, travel opportunities and job satisfaction. Many took advantage médicos y de alojamiento, oportunidades de viajes y satisfacción de trabajo. of the GI Bill to purchase a house or to pursue their studies, including Muchos aprovecharon del proyecto de ley GI para comprar casa o continuar obtaining a GED, a college degree or advanced technical skills. Some sus estudios, incluso la obtención del GED, un título universitario o habilida- served in multiple wars (WWII and Korean War; or Korean War and the des técnicas avanzadas. Algunos sirvieron en múltiples guerras (la 2da Vietnam War; and a few in all three wars!) Guerra Mundial y la de Corea; o la Guerra de Corea y la de Vietnam; ¡y unos Their experiences were also not the same. Many claimed not to have cuantos en tres guerras!) felt discrimination during their careers, but some admitted to having Sus experiencias también no eran iguales. Muchos aseguraron no haber problems. Guillermo Lanzo, a black Puerto Rican, kept being passed for sentido discriminación durante sus carreras, pero algunos confesaron tener promotion until he finally asked a colonel to review his record because problemas. Guillermo Lanzo, un puertorriqueño negro, siguió siendo pasado he had been a Sergeant 6 rank for a long time. Shortly after, he was para promoción hasta que finalmente le pidió a un coronel a que examinara selected to go to the academy to become a Sergeant Major, eventually su record porque él había tenido el rango de Sargento 6 por mucho tiempo. retiring after 31 years of service as a Command Sergeant Major. Poco después, fue enviado a la academia a hacerse Sargento Mayor, final- Guillermo feels he got results because he would speak up. mente licenciándose con 31 años de servicio como Sargento Mayor de For some of these career soldiers, military service is a family tradition. Comando. Guillermo siente que consiguió resultados porque se expresaba. Their children have also served or made the military their career; Para algunos de estos soldados, el servicio militar es una tradición oftentimes advancing further in rank than their fathers did. familiar. Sus niños también han servido o han hecho la milicia su carrera; a Our database of 65th Infantry veterans only contains 514 names. menudo avanzando más en rango que sus padres. These names are veterans who have contacted us or have been Nuestra lista de veteranos del 65 sólo contiene 514 nombres. Estos nom- referred to us by their families or others. Of the 514, 79 are listed as bres son veteranos que se han comunicado con nosotros o han sido referi- “incomplete ” (this means we may be missing information about their dos por sus familias u otros. De los 514, 79 están listados como “incom- miliary service, telephone number, address, etc.). From this list, 176 are pleto” (esto significa que nos falta información sobre su servicio, teléfono, military retirees: 153 are Puerto Ricans, 3 are Mexican-Americans and dirección, etc.). De esta lista, 176 son jubilados militares: 153 son puertorri- 20 are continentals. An additional 8 veterans did not retire but served in queños, 3 son mejicanos-americanos y 20 son continentales. Ocho vetera- the Army from 5 to 14 years. The 156 Hispanics (or 29% of the 514) nos adicionales no se retiraron, pero sirvieron en el Ejército de 5 a 14 años. who decided to make the military their career include 131 non- Los 156 hispanos (o el 29% de los 514) que decidieron hacer la milicia su commissioned officers and 25 officers. Most (145) retired from the carrera incluyen a 131 oficiales subalternos y 25 oficiales. La mayoría (145) U.S. Army; five from the National Guard; three se jubilaron del Ejército; cinco de la Guardia Nacional; tres de la Reserva from the Army Reserve and three from the U.S. del Ejército y tres de la Fuerza Aérea. El jubilado Air Force. The average retiree served for 23 Rank # típico sirvió un promedio de 23 años, con years with some serving as long as 37 years. Sergeant (SGT) 24 algunos sirviendo hasta 37 años. La tabla a la The table on the right lists the number of Puerto Staff Sergeant (SSG) 23 izquierda contiene el número de veteranos Rican veterans and the ranks they reached when 1* puertorriqueños y lps rangos que ellos they retired, including three Mexican-American Chief Warrant Officer 2 (CW2) 2 alcanzaron cuando se jubilaron, incluso tres Chief Warrant Officer 4 (CW4) 1 retirees. jubilados mejicano-americanos. Sergeant First Class (SFC) 40 El Sgto. Maestre Eric Hunt concluyó: “El MSG Eric Hunt concluded: “The fact that Senior Master Sergeant (SMsgt) (Air Force) 1 29% of these Soldiers stayed in for 20 years Master Sergeant (MSG) 20 hecho de que el 29% de estos Soldados se is actually a very high figure if you take into 1* quedaron por 20 años es realmente una cifra account the drawdowns and that you are 1st Sergeant (1SG) 2 bien alta si usted toma en cuenta las reducciones dealing with a specific group (Hispanic Sergeant Major (SGM) 8 y que se trata de un grupo específico (soldados soldiers). During massive drawdowns the first Command Sergeant Major (CSM) 8 hispanos). Durante reducciones masivas los soldiers to go are the draftees. So they had Major (MAJ) 3 primeros soldados eliminados son los reclutas. the desire, intelligence and proven Captain (CPT) 4 Así que ellos tenían el deseo, la inteligencia y el performance in combat to continue with their Lieutenant Colonel (LTC) 6 probado rendimiento en combate para continuar Army career.”  Colonel (COL) 8 sus carreras en el Ejército.”  Major General (MAJ GEN) (National Guard) 2 We thank our 65th military retirees for their Brigadier General (BG) (Reserve) 1 ¡Agradecemos el servicio de nuestros General GEN) (Army) 1* jubilados militares del 65 e invitamos sus service and welcome their comments! 156 comentarios! * Mexican- American

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 5

In Memoriam… En Recuerdo a…

We encourage our readers to inform us of the passing of any Le pedimos a nuestros lectores a que nos informen sobre el fallecimiento Borinqueneer family member or friend. May they rest in peace! de cualquier familiar que sea un Borinqueneer. ¡Que descansen en paz!

SFC Carlos M. Ruiz (Ret.), 88, passed away on April 5, 2014 SFC Carlos M. Ruiz (Ret.), 88, falleció el 5 de abril de 2014 in Falls Church, Virginia. He was born on July 20, 1925 in en Falls Church, Virginia. Nació el 20 de julio de 1925 en Rincon, PR. Sgt. Ruiz volunteered for the Army in 1944 Rincon, PR. El Sgto. Ruiz se ofreció para el Ejército en 1944 when he was 18. Although hostilities had ended, in May cuando tenía 18 años. Aunque las hostilidades habían termi- 1945 he was sent to Surinam to Company 249 which was nado, fue enviado a Surinam en mayo de 1945 a la Compañía comprised of 200 Puerto Rican MPs (Military Police) 249 que consistía de 200 Policías Militares puertorriqueños responsible for providing security at Zanderg Fields Base. responsables de proporcionar seguridad en la Base Zanderg While there, he registered in a correspon-dence course Fields. Mientras allí, se registró en un curso por correspond- to learn photography since they had a darkroom on the dencia para aprender la fotografía ya que tenían un cuarto base. He then bought an Argus C-3 35mm camera, oscuro en la base. Entonces compró una cámara Argos C-3 de began taking photos of the soldiers and selling them. 35 mm, comenzó a tomar fotos de los soldados y venderlas. SFC Carlos M. Ruiz (Ret.) At a USO dance in Surinam, he met his future wife, Liza. En un baile del USO en Surinam, conoció a su futura esposa, Although discharged from the Army in 1946, he returned and was Liza. Aunque salió del Ejército en 1946, regresó y fue asigna- assigned to Headquarters Company, 65th Inf. Regt. as a Supply do a Headquarters Company, Regto. 65 Inf. como Sargento de Suministro. Sergeant. When the Korean War broke out, they offered him the position Cuando la Guerra de Corea estalló, le ofrecieron la posición de Fotógrafo of the Regimental Photographer because they wanted a record of the del Regimiento porque querían documentar las proezas del 65. Tomó 65th’s exploits. He took many wonderful photos of the 65th in Korea from muchas maravillosas fotos del 65 en Corea desde septiembre de 1950 a September 1950 to December 1951 and generously shared them for the diciembre de 1951 y los compartió con El Pozo Productions en la produc- making of “The Borinqueneers” film. We at El Pozo Productions will miss ción de la película “Los Borinqueños”. Nosotros en El Pozo Productions lo him terribly. Carlos served in the Army for 20 years from 1944-65 ending echaremos de menos profundamente. Carlos sirvió en el Ejercito por 20 with the rank of Sergeant 1st Class. He received a Bronze Star. años desde 1944-65 terminando con el rango de Sargento de 1ra Clase. Submitted by his wife, Liza Ruiz. Recibió la Estrella de Bronce. Reportado por su esposa, Liza Ruiz.

SFC Alberto Lugo (Ret.), 91, passed away on December Sgto. 1ra Clase Alberto Lugo (Ret.), 91, falleció el 4 de 4, 2013 in Westampton, NJ. He was born on February 10, diciembre de 2013 en Westampton, NJ. Nació el 10 de febrero 1922 in Yauco, PR. Sgt. Lugo proudly served in three de 1922 en Yauco, PR. El Sgto. Lugo orgullosamente sirvió wars: World War II, the Korean War and three tours during en tres guerras: la 2da Guerra Munduial, la Guerra de Corea e the Vietnam War. In Korea, he served in Company “A” of hizo tres giras durante la Guerra de Vietnam. En Corea, sirvió the 65th Inf. Regt. participating in the Kelly Hill battle in en la Compañía “A” del Regto. 65 de Inf. donde participó en la 1952. Lugo served in the Army for 31 years from 1943- batalla de la Colina Kelly en 1952. Lugo sirvió en el Ejército 1974 retiring with the rank of Sergeant First Class. In 2013, por 31 años desde 1943-1974 retirándose con el rango de he attended the Perth Amboy, NJ screening where he was Sargento de 1ra Clase. En 2013, él asistió a la presentación profiled in an interview. Submitted by his daughter, Olga en Perth Amboy, NJ donde fue entrevistado. Reportado por su Walker. SFC Alberto Lugo (Ret.) hija, Olga Walker.

SFC Jaime Henriquez Pabón (Ret.), 83, died on June Sgto. 1ra Clase Jaime Henriquez Pabón (Ret.), 83, murió el 6, 2011 in Salinas,California. He was born on April 22, 6 de junio, 2011 en Salinas, California. Nació el 22 de abril 1928 in Lajas, PR. During the Korean War, Jaime de 1928 en Lajas, PR. Durante la Guerra de Corea, Jaime served in Heavy Mortars Company of the 65th from 1951- sirvió en la Compañía de Morteros Pesados del 65 desde 1952 participating in “Operation Killer”. He was also the 1951-1952 participando en la Operación “Killer”. También fue barber of the company cutting the men’s hair. Sgt. el barbero de la compañía cortándole el pelo a los soldados. Henriquez Pabón served for 25 years in the Army from El Sgto. Henriquez Pabón sirvió por 25 años en el Ejército 1950-75 retiring with the rank of Sergeant First Class. desde 1950-75 retirándose con el rango de Sargento de 1ra After his retirement, he worked for many years for the Clase. Después de su retiro, trabajó por muchos años para el U.S. Post Office and for the County of Monterey. Correo y para el Condado de Monterey. Adaptado de Adapted from Legacy.com. Legacy.com.

Carlos M. Bonilla, 78, passed away on August 11, SFC Jaime Henriquez Pabón Carlos M. Bonilla, 78, falleció el 11 de agosto de 2013 en 2013 in Adjuntas, PR. He was born on March 16, 1935. (Ret.) Adjuntas, PR. Nació el 16 de marzo de 1935. Durante la During the Korean War, he served in Company “L” of the Guerra de Corea, sirvió en la Compañía ”L” del Regto. 65 de 65th Inf. Regt. in 1951. His son Carlos writes: Inf. en 1951. Su hijo Carlos escribe: “El se sentía tan orgulloso de haber “He was so proud of being part of the 65th Infantry. He carried his sido parte del 65 de Inf. Llevó sus recuerdos de Corea hasta su último memories of Korea until his last breath. They stuck together and they aliento. Ellos se mantuvieron unidos y perdieron algunos pero siempre lost some but they will forever remain in our hearts. Submitted by his permanecerán en nuestro corazones. Reportado por su hijo Carlos Bonilla. son Carlos Bonilla. (See his photo on p.8) (Vea su foto en p.8)

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 6

665th 65th INFANTRY REGIMENTAL COMMANDERS

Maj. Lorenzo P. Davison (Ret.) Maj. Gen. Eben Swift (Ret.) Col. Charles J. Crane (Ret.) Col. Louis M. Koehler (Ret.) Col. Andre W. Brewster (Ret.) Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander Porto Rico Battalion Volunteer Porto Rico Battalion Volunteer Provisional Puerto Rico Regiment Puerto Rico Regiment of Infantry Puerto Rico Regiment of Infantry Infantry, 3/24/1899-12/1/1899 Infantry, 12/21899–2/19/1900 of Infantry, 9/25/1903-9/3/1905 7/27/1912-1/21/1914 1/22/1914-10/1/1914 West Point Graduate-1885 West Point Graduate-1876 West Point Graduate-1877 West Point Graduate-1885 West Point Graduate-1877 Deceased 4/23/1917 Deceased 04/25/1938 Deceased 5/16/1928 Deceased 7/16/1924 Medal of Honor recipient Deceased 3/27/1942

Brig. Gen. Melville S. Jarvis (Ret.) Brig. Gen. George H. Estes (Ret.) Maj. Gen. Walter C. Short (Ret.) Col. George L. Byroade (Ret.) Col. John R. Mendehall Regimental Commander Regimental Commander Temporary Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander Puerto Rico Regiment of Infantry 6/15/1925 – 4/23/1928 7/8/1926-7/16/1926 7/13/1931-7/6/1934 11/4/1941-11/24/1943 5/14/1919-9/7/1920 West Point Graduate-1894 Deceased 9/3/1949 Deceased 12/12/1935 West Point Graduate-1915 65th Inf. Regt. - 9/8/1920-5/5/1922 Deceased 7/2/1969 Killed in action 1/27/1945 with the West Point Graduate-1891 167th Infantry in New Guinea Deceased 6/4/1943

Col. John G. Daly (Ret.) Col. Virgil R. Miller (Ret.) Col. Wilson P. Colberg (Ret.) Col. Harry R. Simmons (Ret.) Col. Frank R. Harrison (Ret.) Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander Regimental Commander 6/22/1944-12/5/1944 1/5/1945-1/17/1945 2/25/1945-3/8/1945 12/9/1946-5/15/1947 11/19/1954-4/10/1956 Distinguished Service Cross, West Point Graduate-1920 Born in Cabo Rojo, PR Deceased 8/30/1951 Deceased 9/8/1988 2 Silver Stars Born in San German, PR Deceased 6/12/1951 Deceased 6/10/1974 Silver Star, Legion of Merit Deceased 8/5/1968 Also commanded the 442nd Nisei

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 7

SGT Justo J. Torres (Ret.) SFC Alberto Lugo (Ret.) SFC Jaime Henriquez Pabón (Ret.) Guillermo Frau Rullan Ralph Oliver Co. “C”, 9/1950-1951 Co. “A”, 1952 Heavy Mortar Co., 3/51-4/52 Co. “G”, 02/1951-01/1952 10th Engr. Combat Bn. 1951-1/1952 half-brother of 65th vet Served 31 yrs. 1943-1974 Served 25 yrs. 1950-1975 cousin of 65th vet Deceased 12/04/2013 Deceased 06/06/2011 Marcelino Cruz Rodriguez MSG Jose A. Negron Frau (Ret.)

Cruz Sanchez Rivera Carlos M. Bonilla Domingo Altoran Edwin Perez Nieves Luciano Arce Diaz Service Co., 10/1950-11/1951 Co. “C”, 4/52-2/53 Hdqtrs & Hdqtrs Co. Co. “C”, 9/1950-?? Co. “B”, 1951-1952 Deceased 08/11/2013 1950-9/1951 Bronze Star

NEW YORK’S PUERTO RICAN DAY PARADE HONORS THE 65TH DESFILE PUERTORRIQUEÑO DE NUEVA YORK HONRA AL 65

The National Puerto Rican Day Parade, which has been in El Desfile Puertorriqueño Nacional de Nueva York que ha existence for the past 57 years, will take place on Sunday, June existido por 57 años tomará lugar el domingo, 8 de junio a las 8th at 11am in New York on Fifth Avenue starting at 44th Street 11am en la Quinta Avenida de Nueva York comenzando en la and ending at 79th Street. Dedicated to the 65th Infantry Calle 44 hasta la Calle 79. Dedicado a los Borinqueneers del 65 Borinqueneers, this year the parade will begin with a float full of de Infantería, este año el desfile comenzará con una carroza 65th veterans. If you are a 65th veteran and would like to repleta de veteranos del 65. ¡Si Ud. es veterano del 65 y attend, please call us at (914) 739-3989! quisiera asistir, llámenos al (914) 739-3989!

El Pozo Productions

P.O. Box 625 STAMP Crompond, NY 10517

ADDRESS CORRECTION REQUESTED

©2014 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2014 - Issue #33 8