國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文

Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University Master’s Thesis

動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例 An Analysis of Transcreation on Animation: A Case Study of

研究生:張毅涵

Yi-Han Chang

指導教授:賴慈芸 博士

Advisor: Dr. Tzu-Yun Lai

中華民國 109 年 8 月

August 2020

摘要

「創譯」雖然是大家比較陌生的詞彙,但其實創譯現象在生活中隨處可

見,不論是各式各樣的廣告文案、電玩遊戲中的文字敘述和影視動畫的字幕或

配音翻譯,創譯其實跟我們的生活息息相關,但筆者發現學術界對創譯策略或

創譯現象的相關研究甚少,因此想以「創譯」為主題進行研究,探討創譯在配

音翻譯上的應用情形。本論文有三個重點:(一)訪談負責《辛普森家庭》台灣

配音版改編作業的魯蛋叔叔聲創工作室負責人,獲得該節目在改編過程中的第

一手情報,以了解創譯策略在產業界的實際應用情形。(二)針對已播出的《辛

普森家族》台灣配音版進行語料分析,並結合訪談結果來探討創譯現象在配音

翻譯中呈現的方式和技巧。(三)綜合以上兩點,歸納出創譯在配音翻譯上的限

制和發展性等疆域,希望能引起學術界對「創譯」的重視。

關鍵詞:創譯、配音翻譯、動畫翻譯

i

Abstract

Although "Transcreation" is a relatively unfamiliar term, the phenomenon of transcreation can be found everywhere in our lives, such as advertising texts, narratives in video games, subtitles or dubbing of films and animations. Transcreation is in fact closely related to our lives. This thesis is an endeavor to achieve following objectives:

(a) to obtain first-hand information about the adaptation process of “The Simpsons” by interviewing the person in charge of Uncle Lu Studio, who is responsible for the adaptation of the Taiwanese dubbed version of “The Simpsons”, and study the practical application of transcreation in the industry. (b) to explore the forms and techniques of presenting the transcreation in the dubbing translation by conducting a text analysis of the Taiwanese dubbed version of "The Simpsons". (c) to bring "Transcreation" to the academic area by summarizing the limitations and developmental boundaries of transcreation in dubbing translation.

Keywords: Transcreation, Dubbing Translation, Animation Translation

ii

目次

第一章 緒論 ...... 1 第一節 研究動機與目的 ...... 2

第二節 《辛普森家庭》簡介 ...... 2

第三節 論文架構 ...... 4

第二章 文獻回顧 ...... 5

第三章 研究方法 ...... 8

第一節 進行訪談 ...... 8

第二節 訪談結果分析 ...... 9

第三節 語料分析與比對 ...... 9

第四章 訪談結果分析及語料分析 ...... 11

第一節 訪談結果分析 ...... 11

第二節 語料分析 ...... 32

第五章 結論 ...... 84

第一節 研究結果與發現 ...... 84

第二節 研究限制與展望 ...... 85

參考書目...... 87

附錄一 訪談題目 ...... 89

附錄一 訪談研究同意書 ...... 92

附錄一 訪談逐字稿 ...... 93

iii

表次

表一 改編作品分類表...... 29

表二 改編內容評鑑表...... 30

表三 語料分析素材...... 33

表四 S28E07 改編對照表 ...... 53

表五 S28E07 評鑑結果 ...... 56

表六 S30E15 影射作品列表 ...... 65

表七 S30E15 評鑑結果 ...... 70

表八 S29E04 評鑑結果 ...... 76

表九 S29E17 評鑑結果 ...... 82

iv

圖次 圖 1 《辛普森家庭》台灣配音版產製流程圖 ...... 20 圖 2 《辛普森家庭》台灣配音版產製過程影響力關係圖 ...... 23 圖 3 S28E07 影片畫面截圖...... 35 圖 4 S28E07 影片畫面截圖...... 36 圖 5 S28E07 影片畫面截圖...... 38 圖 6 S28E07 影片畫面截圖...... 39 圖 7 S28E07 影片畫面截圖...... 43 圖 8 S28E07 影片畫面截圖...... 44 圖 9 S28E07 影片畫面截圖...... 45 圖 10 S28E07 影片畫面截圖...... 46 圖 11 S28E07 影片畫面截圖...... 46 圖 12 S28E07 影片畫面截圖...... 48 圖 13 S28E07 影片畫面截圖...... 48 圖 14 S28E07 影片畫面截圖...... 49 圖 15 S28E07 影片畫面截圖...... 49 圖 16 S28E07 影片畫面截圖...... 52 圖 17 S28E07 影片畫面截圖...... 53 圖 18 S30E15 影片畫面截圖...... 59 圖 19 S30E15 影片畫面截圖...... 60 圖 20 S30E15 影片畫面截圖...... 61 圖 21 S30E15 影片畫面截圖...... 62 圖 22 S30E15 影片畫面截圖...... 63 圖 23 S30E15 影片畫面截圖...... 66 圖 24 S30E15 影片畫面截圖...... 67 圖 25 S30E15 影片畫面截圖...... 68 圖 26 S29E04 Pazuzu 和雷震子...... 74 圖 27 S29E04 鸚鵡兄弟 ...... 75 圖 28 S29E17 影片畫面截圖 ...... 79 圖 29 S29E04 影片畫面截圖 ...... 81 圖 30 S29E17 路易斯·阿姆斯特朗和吳晉淮 ...... 81

v

第一章 緒論

創譯是一種翻譯現象,亦是一種翻譯策略,在翻譯這個領域算是比較新穎 的詞彙,大部分沒有翻譯或語言相關背景的人甚至沒有聽說過這個名詞,但其 實創譯在生活中隨處可見,只是往往因為沒有辦法和原文文本相互比對而無法 察覺,而其中最常見的例子,就是各式各樣的廣告文案、電玩遊戲中的文字敘 述和影視動畫的字幕或配音翻譯。 許多廣告的文案和電影台詞都會使用特定語言或文化的群眾才能理解的內 容,有可能是譬喻、俗諺、影射人事物、時事、雙關語等等,這些內容被翻譯成 別國語言時,往往難以在保持原文字面意思的同時傳遞原文想表達的內涵。許多 翻譯策略的目的,都是要提高目標觀眾對譯文文本的接受度,而創譯作為一種翻 譯策略,相對於歸化翻譯來說,將會犧牲更多與原文的一致性及關聯性,而翻譯 行為在理想中是越能與原文相符越好,因此創譯可以說是在歸化翻譯尚無法提高 目標觀眾的接受度時所使用的因應策略。勒菲弗爾 (Lefevere) (1992) 在其翻 譯及改寫的理論中指出,操控翻譯作品有二大因素,一是當時社會文學系統本身 的一些「專業人士 (the professionals)」,包括譯者、教師、批評家或評論家 (p. 14);另一因素即是指在文學系統以外的「贊助人 (patron)」。 就廣告和電 影來說,贊助人的地位絕對無可撼動,畢竟商品能不能賣出去、電影賣不賣座就 是翻譯成不成功最直接的成果驗收。雖然此類商業活動成功與否與產品本身有分 不開的關係,但如果產品本身在原文地區相當成功的話,贊助人理所當然的會認 為在其他地區應該會有差不多的成效,這時翻譯策略就很重要。 許多研究者在探討創譯時都會試著去定義創意,而筆者在參考過其他研究者 的定義後也根據本研究之語料特性給予動畫創譯策略一個定義: 動畫創譯是一種「從有到有」的創作方式,是具有目的性的翻譯和改編策略, 需透過分析和拆解原文素材來取得一個框架,並 以之為基礎用想像力和創造力賦 予作品新的樣貌以達到特定目的。 「創譯」這個詞是由「創作」和「翻譯」所組成,而筆者希望在本研究中能 強調「創作」的特性和重要性,後面會在文獻回顧的章節中進一步探討上述定義 和其他研究者給予的定義的不同之處。

1

第一節 研究動機與目的 筆者本身有接觸電玩遊戲在地化的案子,在翻譯時常常會碰到需要用「創譯」 來處理的內容,因此對這種翻譯策略產生濃厚的興趣,但筆者發現學術界對此翻 譯策略的重視程度並不高;以「創譯」為主題的研究論文較其他翻譯主題來說相 對稀少,在圖書館幾乎找不到以「創譯」或「Transcreation」為主題的書,在 修翻譯理論及相關課程的時候也鮮少會有教授花時間介紹,更沒有相關的課程或 單元來告訴學生「創譯」的定義是什麼、「創譯」有什麼限制、該怎麼進行「創 譯」。筆者認為,「創譯」跟我們的生活是如此息息相關,應受到更多的重視,因 此便以「創譯」為主題來進行研究。 筆者偶然在網路上看到中文配音版的《辛普森家庭》,發現其中許多內容都 非常貼近台灣人的日常生活以及時事,由於《辛普森家庭》本身是一部美國動畫 卡通,因此筆者對於中文配音版和原文之間的差異感到相當好奇,希望能夠透過 訪談負責進行《辛普森家庭》中文配音版改編和配音的魯蛋叔叔聲創工作室負責 人,來了解《辛普森家庭》從原文版轉變為中文配音版中間所經過的詳細過程, 並分析該職場的生態以及負責不同工作的人應扮演好的角色。 除了訪談之外,筆者也對已播出的節目內容進行語料分析,並結合影片配音 和字幕翻譯的相關技巧來分類創譯的方式和手法。具體而言,本論文的研究目的 可細分為下列三點: 一、訪談負責《辛普森家庭》台灣配音版改編作業的魯蛋叔叔聲創工作室負 責人,獲得該節目在改編過程中的第一手情報,了解創譯策略在產業界 的實際應用情形,並彙整成容易理解的圖表供譯者、編劇和研究者參考。 二、從已播出的《辛普森家族》台灣配音版中挑選具有代表性的幾集影片進 行語料分析,並結合訪談結果來探討創譯現象在配音翻譯中呈現的方式 和技巧。 三、綜合以上兩點,歸納出創譯在配音翻譯上的應用限制和發展性等疆域。

第二節 《辛普森家庭》簡介 情境喜劇《辛普森家庭(The Simpsons)》原本是一部漫畫,於 1986 年開始 連載,1989 年開始在福斯電視台(Fox)作為電視節目播放。因其結合時事及幽默 風趣的特性,廣受大眾歡迎,至今已連續播放 30 季,總集數超過六百集。劇情 2

主要都是圍繞著辛普森家庭家族成員的生活及劇中虛構的春田市(Springfield) 中的居民而發展,透過各式各樣的事件來諷刺美國文化和時事。《辛普森家庭》 內容雖然廣受爭議,但電視劇製播後卻廣受好評,曾被時代雜誌評為最佳電視節 目之一,該劇開播至今也贏得了許多獎項,至 2020 年為止已贏獲 34 次艾美獎、 34 次安妮獎和 1 次皮博迪獎,且在好萊塢星光大道上有自己的星形獎章。

一、《辛普森家庭》角色及背景設定 辛普森家庭主要是由五名成員加上兩隻寵物所組成,非常符合美國常見的家 庭結構。父親荷馬()雖然個性粗心懶散,但卻在內糊核電站 (Springfield Nuclear Power Plant)擔任安全檢查員,諷刺社會中許多人其實 並不具備其職位應有的素質及特徵。母親美枝()則是一位典型的 家庭主婦,個性善良且非常有耐心。辛普森夫婦的年齡在劇中偶有浮動,大致上 落在 36 至 40 歲之間,婚後育有三名子女:十歲的長子霸子()是一 個叛逆的小男孩,喜歡惡作劇,腦中充滿了鬼點子,特點是每集開場時都會在黑 板罰抄寫,抄寫的內容則每集都不一樣;八歲的大女兒花枝()是一 位聰慧的小女孩,時常展現出不符合她年紀的出人智慧;小女兒奶嘴()是個不會說話的嬰兒,平時只能用吸奶嘴時發出的聲音與他人交流,和 姊姊花枝一樣有著過人的智商。辛普森家庭在劇中曾有許多不同的寵物,但最常 出現的是一條叫做勇哥(Santa's Little Helper)的格雷伊獵犬,及一隻叫雪球 二世(Snowball II)的家貓,這兩隻寵物偶爾會在劇中扮演核心角色。雖然辛普 森家庭的劇情中出現過數次節日和生日的場景,但辛普森一家的年齡設定和外貌 並未因此有所變化,人物特徵大致上皆與當初的漫畫設定相同。

二、《辛普森家庭》特色及風格 《辛普森家庭》在設定上雖然是一部情景喜劇,但由於動畫並不受限於場地 的限制,因此《辛普森家庭》的場景範圍比一般情景喜劇還要大得多。劇中事件 大多發生在春田市中,但劇中角色偶爾會因劇情所需而前往其他城市或甚至是其 他國家。劇情的安排會使劇中人物遇到各種突發事件,進而針對不同的議題和時 事進行評論,像是環保議題、美國教育問題、媒體娛樂新聞、政治亂象、宗教思 想等等。 3

三、《辛普森家庭》台灣配音版 早期的《辛普森家庭》並沒有台灣配音版,而是以原音搭配中文字幕的方式 播出,但由於劇中常出現英文諺語、雙關語、美國時事及美國時下青年用語等內 容,若沒有對美國文化有較深入的了解,往往難以理解其中含意及幽默之處,因 此收視率並不理想。福斯集團在因緣際會下得知台灣的魯蛋叔叔聲創工作室曾在 配音時進行改編、加入自創元素,因此在接洽後決定由原本的原音搭配中文字幕 版改成中文配音版播出,並由魯蛋叔叔聲創工作室負責內容改編和配音作業。福 斯決定給魯蛋叔叔聲創工作室非常自由的創作空間,因此該工作室在進行內容改 編時會加入大量的台灣時事與用語,貼近觀眾的生活,使《辛普森家庭》與觀眾 之間的共鳴大幅提升,也間接提高了收視率。目前第 27 至 30 季已播出完畢,現 播出第 31 季。 第三節 論文架構 本論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機及目的、《辛普森家庭》簡介, 並介紹台灣配音版的特色。第二章文獻回顧,將回顧前人做過的相關研究,並探 討前人研究中尚未提及的領域及可進一步延伸的主題。第三章研究方法,將列出 本論文之研究流程。第四章訪談結果分析及語料分析,從訪談內容中綜整出條列 式、可供參考的實務資訊,再從近幾年的《辛普森家庭》播出版內容中挑選出幾 集加以分析,並與訪談結果相比對。最後,在第五章結論總結本研究之結果及限 制,提供未來可行的研究方向。

4

第二章 文獻回顧

創譯跟其他歸化翻譯策略相比是較新穎的概念,雖然在較舊的翻譯理論書籍 中較難找到相關論述,但近年來陸陸續續有許多研究者針對這個領域發表相關論 文及研究,因此本章將列舉一些研究,分析其研究結果,並探討可以延伸的領域 及方向。

2008 年,胡琦君,從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯 目前台灣以字幕翻譯或配音翻譯為主題的論文偏少,此研究雖同樣以《辛普 森家庭》為素材,但當時尚未有《辛普森家庭》台灣配音版,因此該論文著重在 研究字幕翻譯的領域。胡琦君理解到若閱聽人缺乏美國文化背景,在觀看時往往 難以理解《辛普森家庭》故事背後所想要諷刺或影射的人事物,也因為語言的差 異,而不容易理解角色互動對話間的幽默之處,因此認為《辛普森家庭》在這種 情況下還是受到一定程度的好評,要歸功於譯者對翻譯策略的運用。胡琦君認為 字幕翻譯是否成功取決於俚語的翻譯策略,要能夠精確地傳達原文想表達的意涵, 就必須在字幕空間的限制下找到對應的俚語譯詞。 胡琦君以《辛普森家庭》第一季共 13 集影片為素材,挑選出符合條件的俚 語並加以分類,最後歸納出「直入式」、「詮釋融合式」、「阻斷式」及「歸化式」 等四種俚語翻譯策略,並分析譯者在何種情況下使用何種策略會較為恰當。雖然 本論文之研究素材為《辛普森家庭》台灣配音版,與單純的字幕翻譯有一定的出 入,但筆者希望能夠效仿胡琦君在進行語料分析時的方法,並將《辛普森家庭》 翻譯作品之研究從字幕翻譯延伸到中文配音及創譯的領域上。

2013 年,游鈞雅,創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例 該論文以卡通《探險活寶》為素材,訪問卡通頻道配音翻譯總監來取得第一 手資料,並結合文本分析找出該卡通的翻譯策略。本研究希望能夠參考其研究方 法套用在《辛普森家庭》上,並比對兩者的差異性。《探險活寶》是一部以兒童 為目標觀眾的卡通,內容充滿許多奇幻元素,且有較完整的故事主軸和脈絡;相 較之下《辛普森家庭》則是以成人為目標觀眾,內容充滿各種諷刺話題,情節雖

5

浮誇,但題材大多是以現代生活背景,描繪的也是最貼近社會大眾日常生活的中 產階級小家庭生活,雖然每一集都有自己的故事主軸,但不同集數之間並沒有絕 對的關連性,角色的身分地位常有變化,甚至會出現上集意外死亡的角色在下集 又活跳跳出現的情形。在程序上,《探險活寶》是由卡通頻道亞太配音總監負責, 配音稿是由具有英文或翻譯相關背景的譯者從英文翻成中文,並在過程中加入創 譯的元素;《辛普森家庭》則是委託給台灣的魯蛋叔叔聲創工作室進行配音和改 編,工作室拿到配音稿時已經是原文直譯過的版本,進行改編的則是具有戲劇相 關背景的編劇。同樣是美國卡通改成中文配音版,但兩者不管是在素材上還是處 理方式上都截然不同,雖說無法分出絕對的優劣,但兩者之間的差異性還是值得 探討。 游鈞雅在其研究當中深入探討了創譯的定義以及創譯和其他在地化翻譯策 略的差異性,並根據其研究素材的特性給予創譯一個定義: 創譯是針對某個特定時空與文化之下的譯文讀者,在原文的基礎上發揮 創意與想像力,藉由自由的填寫差捕與刪除技巧,進行跨文化的重新創造, 讓譯文更貼近讀者的文化,引起讀者共鳴;譯文讀來應如同以讀者母語寫成, 譯文讀者的感受應該和原文給原文讀者的感受一樣,目的是以跳脫原文的形 式傳達原文的精隨,讓譯文達到與原文類似的效果與影響。 但筆者認為游鈞雅所提出的創譯定義仍侷限在原文之上,畢竟在其論文中所 舉出的「廣告行銷、電影、漫畫、電玩」等使用創譯的領域,文字都不是主體。 筆者認為,適合運用創譯的領域大多具有複合型式的特性,除了文字以外也包了 影像、聲音、意境、情緒等元素,也因此可以提供譯者更多元的素材,不必拘泥 於原文所造成的影響;反過來說,純文字形式的文本,事實上很難運用創譯策略, 大多數譯者在翻譯純文字文本時通常會希望盡可能保留原文中的每個細節,如遇 到讀者可能看不懂的地方,通常會選擇透過註記的方式來說明,或是採用小範圍 歸化策略來使譯文整體上更淺顯易懂。但筆者認為既然創譯強調的是「創作」, 就不應該侷限在傳統的翻譯思維中。相較於傳統翻譯盡可能保留原文的做法,創 譯可以說是反其道而行,大膽捨棄原文中的細節,或甚至捨棄全部原文,僅保留 畫面的呈現,用簡單的框架重新創造出新的作品。筆者認為游鈞雅對創譯之定義 之所以仍太侷限於原文,有可能是受其研究文本的形式和處理方式所影響;《探 險活寶》是由具有英語或翻譯相關背景的譯者負責翻譯和改編的流程,且該劇具 6

有較完整的故事架構和主軸,因此無法做大幅度的改編。 雖然筆者在序論所提出的定義較為抽象,但較能廣泛套用到所有使用創譯 的領域上。以《探險活寶》和《辛普森家庭》來說,兩者的目的都是為了要提 高觀眾共鳴和節目收視率,但受限於素材的差異性,不同作品能夠進行拆解的 程度也不一樣,而所謂「框架」指的就是無法改變或難以改變的元素;在這兩 部動畫中,畫面呈現都是屬於無法改變的元素,但《探險活寶》基本上還是必 須以故事主軸為框架,而《辛普森家庭》在符合條件的情況下甚至可以完全捨 棄原本的故事架構,單純以「看圖說故事」的方式進行創作。 這個定義除了用來解釋電影或動畫、漫畫外,也可以套用到其他創譯領域 上:以廣告行銷來說,無法改變的元素就是商品本身,難以改變的是商品的特 色,但進行創譯時卻可以結合當地習慣或用語創造出完全不同的廣告文案;以 電玩遊戲來說,無法改變的元素是角色間的對話情境,但進行創譯時可以揣摩 每個角色的個性和每個情節的主題,並用可以讓目標族群產生共鳴的方式撰寫 出新的台詞。

2015 年,黃琮軒,《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 該論文同樣是以《辛普森家庭》為主題進行研究,但並未以「創譯」的角度 來探討此作品,因此本研究希望能以不同的角度來探討同一部作品,同時也希望 藉由訪談對象的不同身分來獲得不同觀點,並比對研究結果的差異性。黃琮軒認 為《辛普森家庭》較傾向改寫,改編人不需要理解原文,因此不適合用「創譯」 來探討,但筆者認為「翻譯過程的分工」就像口譯員或譯者在進行翻譯時自身所 經歷的過程一樣,需經過「接收、理解、構思、組織、產出」等過程,中間需使 用不同的器官和大腦中的不同區塊來完成這些工作;雖然《辛普森家庭》這個案 例中的改編者不符合譯者的角色,但筆者認為從宏觀角度來看,整部作品仍是經 過了「創譯」的過程才演變成節目觀眾所接收到的版本,只不過中間的分工較其 他案例更細,仍可用「創譯」的概念來進行探討。再者,翻譯強調的是譯文的產 出,雖然本研究中的改編者跳過了理解原文的步驟,但筆者認為改編者的創作過 程與譯者進行翻譯的後半段過程是相當類似的,研究結果依然可供需要理解原文 的一般譯者參考。

7

第三章 研究方法

筆者將透過訪談進行《辛普森家庭》台灣配音版改編配音過程的魯蛋叔叔聲 創工作室負責人,並搭配語料分析結果整理出可供其他研究者和譯者參考的資訊。 整體來講,本論文研究執行過程可分為下列三點: 一、透過訪談魯蛋叔叔聲創工作室負責人來獲得《辛普森家庭》台灣 配音版改編配音過程的第一手資訊。 二、整理訪談內容並比對和其他相關研究結果之差異,將分析結果製 成容易理解的圖表。 三、透過語料分析來探討編劇在改編《辛普森家庭》時所使用的策 略,並與訪談結果做比對。

第一節 進行訪談

在訪談對象的挑選上,黃琮軒在 2015 年的研究中已訪談過當時與魯蛋叔叔 聲創工作室簽約的幾位編劇,而據筆者了解,2020 年時與工作室簽約的編劇僅 剩兩人,且也與 2015 年受訪時的編劇不同,整個團隊架構已經有所變動。雖然 訪問現在的編劇多少也能獲得不同的結果,且也能與之前的研究做比對,但筆者 認為在前人已經訪談過編劇的情況下,再次訪談編劇所得到的依然是非常片面的 觀點,因此筆者決定訪談在《辛普森家庭》台灣配音版產製過程中扮演其他角色 的人,希望能從不同的角度來檢視整個改編流程。 除了編劇以外,適合擔任本研究受訪者的人選有兩個,分別為福斯編審和魯 蛋叔叔聲創工作室負責人。從福斯集團的角度切入,無疑能得到最宏觀的觀點, 但筆者數次聯絡福斯集團皆未獲得正面回應,因此雖然遺憾但也只能放棄,希望 未來有研究者能夠成功與福斯集團接洽,從電視台的觀點來對這部作品進行研究。 負責進行《辛普森家庭》改編作業的編劇有好幾人,且會隨著時間有所變動, 但負責承接這個案子的魯蛋叔叔聲創工作室負責人自始至終都是同一個人。從負 責人的角度切入的好處是除了可以了解改編的整個過程外,還能理解到與配音相 關的細節。負責人不僅負責面試合作的編劇,更擔任這部作品其中一位角色的配 音員,因此絕對不是承接了案子就撒手不管,反而會在整個改編和配音的過程中

8

層層把關,因此訪談負責人除了能了解整個改編配音過程中的細節外,更能進一 步了解資方對編劇所改編出來的作品的一些看法。雖然黃琮軒當時進行訪談時編 劇提到工作室負責人不喜歡接受訪談或採訪,但筆者有幸能夠與負責人連絡上, 對方也願意接受訪談,因此筆者便針對負責人這個角色來設計訪談題目。 在訪談題目的設計上,由於負責人並不會實際進行改編,因此筆者參考游鈞 雅訪談卡通頻道總監的方式,以相對較為宏觀的角度來向受訪者提問關於《辛普 森家庭》台灣配音版整個產製過程中的一些想法與看法。與黃琮軒較針對改編過 程的訪談題目相比,雖然本研究的訪談結果無法提供較為詳細的改編細節,但卻 能得到許多訪談編劇無法得出的結果。為了能夠與黃琮軒之研究結果相比對,筆 者也在訪談題目中加入了一些類似的題目,希望能達到以不同的角度來檢視同一 件事的效果。 第二節 訪談結果分析

訪談結果基本上可以分為兩個部分,第一個是將受訪者對《辛普森家庭》改 編過程之經驗與看法彙整成容易理解與閱讀的條列式資料,第二個是利用圖表來 呈現改編過程中每個角色之間的互動關係以及資方對改編作品的評鑑標準。雖然 接案性質的編劇是拿錢辦事,不需要過問產製過程中的其他細節,但改編作品初 稿產出後會在整個流程的數個環節中因不同的因素和考量被修改,因此若能深入 了解改編過程中每個角色所需要考量的因素以及與其他角色之間的互動關係,勢 必能增加產出的質量並降低改編作品被修改的機會。 除了彙整出產製流程中每個角色的互動關係並繪製成圖外,筆者也從受訪者 承接《辛普森家庭》改編配音作業數年之經驗中整理出資方於改編作品的一些要 求和好壞標準,並製成簡易的分類表和評量表。雖然受訪者或負責改編《辛普森 家庭》的編劇未必會將筆者整理出的這些結果實際運用在職場上,但筆者相信從 職場經驗整理出的研究結果是非常具有學術價值的,即使是不同領域的翻譯研究 者或譯者也能參考本研究之研究方法與研究結果,並應用在不同的領域上。 第三節 語料分析與比對

傳統翻譯學研究再進行語料分析時大多是將原文與譯文列出並透過字對字 或句對句的比對方式來探討翻譯策略,但筆者認為這種方式不適合用來分析創譯 作品;傳統翻譯策略大多傾向盡可能傳達原文所想要傳遞的訊息或感受,但創譯

9

作品的特點在於「創作」,若只是一昧將較為相近的原文與譯文挑選出來並加以 分析,所得的結果將會比較傾向於普通的在地化策略,而不能分析出創譯的精隨。 在前一章文獻回顧中所提到其他研究者之研究,大多屬於筆者所說的字對字、 句對句分析法,其中游鈞雅所探討之《探險活寶》與本研究所探討之《辛普森家 庭》相比起來故事脈絡較為完整,給予譯者的創作空間也相對較小,因此譯文即 使在經過改編後意思也與原文較為相近,用這種比對方法進行分析能有效整理出 譯者在處理特定詞句或情境時會選擇使用的改編策略;黃琮軒之研究所探討的作 品雖與本研究相同,但黃琮軒之研究出發點為在地化策略,因此用這種比對方式 也較為有效率。但筆者認為本研究不適合使用這種分析方式的原因有三點: 一、字對字、句對句分析法雖然有效率,但往往會忽略其他因素對改編之影 響。舉例來說,影片畫面中某個角色的某個特定動作或表情,單從原文 是無法得知的,但在改編過程中卻有可能對編劇或譯者造成影響。 二、工作室給編劇很大的發揮空間,而進行創作時往往會需要考慮到整個故 事架構和劇情走向,若單針對字句下去分析,所得的結果會較為傾向「技 巧」而不是「策略」。 三、編劇拿到的原稿其實並不是原文,而是福斯初步直譯的中文翻譯稿,而 從工作室負責人的觀點來看,原稿只是方便讓編劇理解劇情的參考資料, 在改編時應盡量不去依賴原稿,改編程度越大越好,因此在分析時更應 該要找出改編版與原文差異性較大的部分加以分析,並探討會影響改編 作品的因素。 綜合以上因素,筆者決定再進行語料分析時以整集影片或整個橋段為單位進 行分析,先探討整個故事架構,再檢視較為細節的詞句。本研究進行與料分析的 目的不是要從眾多影片中統整出翻譯策略或翻譯技巧,而是要挑出具有代表性的 作品並和訪談結果互相應證。 在素材的挑選上,筆者先依自己的標準挑出幾集劇有不同特色的影片,並在 訪談時與受訪者討論,確認受訪者對影片的看法後再根據討論結果進行分析。此 外,在訪談時也會詢問受訪者是否有印象特別深刻的改編劇情,並在訪談結束後 將受訪者提及的影片集數加入語料分析中。

10

第四章 訪談結果分析及語料分析

第一節 訪談結果分析

本節從訪談結果中統整出《辛普森家庭》台灣配音板的產製流程,以及其中

各個環節和各個角色應注意和考量的元素。

一、參與整個流程的各個角色

《辛普森家庭》台灣配音版從無到有會經過許多道手續,其中有許多人對最

後播出的成品都會造成影響。參與者大致上可以分為「福斯集團」、「魯蛋叔叔聲

創工作室」和「台灣觀眾」等三個團體,在這三個團體中又可細分出更多角色,

以下將以受訪者的觀點來闡述各個角色的立場和其影響。

(一) 福斯集團

由於本研究未能訪談福斯集團中負責《辛普森家庭》的相關人員,因此對其

內部分工未能有更詳細的了解。從受訪者的角度來看,大致上能分為「福斯集團

高層決策人員」和負責《辛普森家庭》台灣配音版的「編審」。

1. 高層決策人員

福斯集團中的高層決策人員是決定其節目政策的關鍵,在《辛普森家庭》這

個例子中,決策人員為了要提高觀眾對節目的接受度和頻道收視率,因此決定將

《辛普森家庭》從原本的中文字幕版改成台灣配音版。真正能做出決定的高層決

策人員並不了解台灣文化和電視節目的相關規定,因此給負責進行改編的魯蛋叔

叔聲創工作室很大的發揮空間,而把關的部分則交給由福斯集團內部由台灣人擔

任的編審。對高層決策人員來說,最重要的是收視率、營收和罰款等數字,《辛

普森家庭》台灣配音版所造成的影響以及和原版之間的差異性並不是決策人員在

意和考量的因素;另外受訪者也提到,福斯是個國際集團,台灣頂多只能算是小

眾市場,能受到高層關注的可能性也不高,因此只要節目收視率能夠保持一定水

11

準、負責審查節目的 NCC1也沒有對節目內容進行取締和罰款,決策人員對《辛普

森家庭》台灣配音版就不會有太多干預。在《辛普森家庭》台灣配音版這個例子

中,會對決策人員造成影響的因素非常少,除了收視率以外,最有可能造成影響

的就是 2019 年「迪士尼收購 21 世紀福斯」事件,除了人員的裁減、異動外,還

有可能因為迪士尼的版權政策而受到影響,但從受訪者的角度來看,《辛普森家

庭》台灣配音版目前並未受到影響。

2. 編審

受訪者當初和福斯集團洽談合作事宜時就是透過編審擔任傳譯協助溝通,而

當初的編審亦曾是受訪者的員工,也因此促成《辛普森家庭》台灣配音版的出現。

對福斯集團來說,由台灣人擔任的編審最能把關《辛普森家庭》的改編品質,且

同時了解福斯集團的政策和台灣政府對於電視節目的規範,更能有效降低被 NCC

取締的機率;對《辛普森家庭》台灣配音版來說,編審是播出前的最後一道關卡,

不同的編審對於節目最終播出的內容也會造成不同的影響。舉例來說,受訪者曾

提到每個編審對於播出前多久完成改編和配音有不同的考量和要求,有的編審希

望《辛普森家庭》台灣配音版裡面所提及的時事不要在播出時變成過時的新聞,

因此希望魯蛋叔叔聲創工作室能在播出前兩個禮拜才繳交改編完的影片;有的編

審則認為兩個禮拜太趕,如果發現有需要修改的地方,一來一往還需要一些作業

時間,若將期程壓縮得太緊,對大家來說都會是一種壓力,因此希望工作室能在

播出前一個月就繳交成品。除了繳交時間的不同之外,編劇對不同主題的喜好程

度以及對 NCC 規範的解讀方式也會對改編作品造成影響,雖然魯蛋叔叔聲創工作

室對自己的要求是要做到政治中立,但福斯編審個人的政治傾向或多或少還是會

影響到作品中影射人事物的比例,而不同編審也會對「不當內容」有不同的解讀,

因此退件的標準也有所不同。

1 國家傳播通訊委員會 National Communications Commission,簡稱為 NCC,負責台灣通訊傳 播政策及法令之訂定、擬訂、修正、廢止及執行,以及違規事件之取締及處分。 12

(二) 魯蛋叔叔聲創工作室

魯蛋叔叔聲創工作室最早是從承接卡通頻道的《肥貓鬥小強(Oggy and the

Cockroaches)》而開始在業界有良好的改編口碑,是《辛普森家庭》台灣配音版

產出流程中的核心團隊,其中又可細分為「負責人」曹冀魯(受訪者)、「工作室

助理」、「編劇」和「配音員」。

1. 負責人

魯蛋叔叔聲創工作室負責人自始至今都是同一個人,上面要接洽福斯集團,

下面要管理助理、簽約的編劇及配合的配音員,同時是勞方也是資方。由於每個

編劇都是由負責人親自面試挑選,因此負責人的個性很大程度地影響到《辛普森

家庭》台灣配音版的整體改編風格。負責人曹冀魯身兼荷馬·辛普森配音員,因

此幾乎每一集都會參與錄製,而負責人在受訪時也提到,自己在配音時偶爾會當

場更改配音稿,改成自己覺得更好笑和更流暢的內容,因此負責人可以算是《辛

普森家庭》台灣配音版在上繳至福斯編審前最後有可能對內容進行大幅修改的人。

雖然負責人在改編上給編劇許多的發揮空間,不會去干預編劇使用什麼題材進行

改編,但對於改編的好與不好,負責人還是有自己的一套標準。對負責人來說,

除了道德底線以外,《辛普森家庭》台灣配音版唯一需要考量的是資方的滿意度,

因此對於台灣觀眾的滿意度或意見並不特別在乎,但若有觀眾尋聯絡管道提出合

理的建議,負責人還是會虛心接受。

2. 助理

助理可以說是魯蛋叔叔聲創工作室這個團隊中工作最繁雜的一個角色,平時

需要扮演溝通的橋樑,幫負責人傳達訊息,也需要在收到原稿到繳交成品之間的

每個環節進行協助。在《辛普森家庭》台灣配音版這個例子中,助理需要在編劇

繳交改編稿之後進行順稿和看帶,初步篩選出有不當內容的部分並和編劇協調進

行修改,並根據影片中角色的說話速度和句子長短修改對應的台詞,此外還要考

量到影片中的角色設定而去修改特定用詞,例如設定成大陸人的角色就會多用一

13

些大陸用語,設定成長者的角色就會增添一些台語或台灣國語。除了順稿之外,

助理還需要協助編劇針對常影射的人事物建立常用詞庫,以維持用字用詞的統一

性。對編劇來說,助理算是收尾的角色,但受訪者也在訪談中提到,若編劇在進

行改編時沒有考量到句子長短和影片角色的說話語速及嘴型,就會使助理在順稿

和看帶的時間拉長,而交稿日期若離錄音日期較近的話,就會壓縮到助理處理配

音稿的時間,間接降低配音稿的品質。魯蛋叔叔聲創工作室的助理是由熟稔配音

作業的人所擔任,因此對於配音稿要如何符合配音的需求有更深刻的了解。配音

稿經過助理順稿、調整過後,基本上就是最接近最後成品的版本,後續再調整的

幅度都不大,頂多只是針對個別用字遣詞下去抽換或刪減。

3. 編劇

編劇是整個改編過程中的核心角色,雖然本研究並未對現在的編劇進行訪談,

但參考黃琮軒之研究並結合本次受訪者所提供之資訊,亦可描繪出當前編劇的立

場。魯蛋叔叔聲創工作室所簽約的編劇大多具有戲劇系相關學術背景,且至少有

碩士學歷。根據受訪者提供的資訊,編劇團隊一開始最多曾有 8 個編劇,現在僅

有兩位,而根據黃琮軒之研究,在 2015 年時編劇團隊仍有四個人,可見編劇人

數有逐年減少,甚至是導致有些微短缺的狀況。在編劇人數較多的時候,內部分

工較為完整,也會由所謂的「創意統籌」來根據故事內容和不同編劇擅長的主題

來分派任務,但在編劇人數相對短缺的時候,就只能交替負責改編,沒辦法有太

多的調整空間。雖然編劇每次都是負責完整一集的改編,但編劇之間還是要彼此

交流和溝通,除了建立常用詞庫之外,還要盡量避免不同編劇之間的改編風格差

異過大,畢竟不管是哪個編劇進行改編,對觀眾來說,觀看都是同一部卡通,若

每一集之間的差異過大,觀眾滿意度也比較容易受到影響。雖然魯蛋叔叔聲創工

作室負責人表示對觀眾的滿意度和意見不在乎,但從黃琮軒對當時編劇的訪談內

容可以得知編劇本身還是相當在意觀眾對自己改編的作品有什麼看法,因此除了

到論壇上查找觀眾對個別集數發表的意見外,甚至還會在播出時到 PTT 上看鄉民

14

的即時留言反應,因此可以得知,相較於負責人對觀眾看法的漠視,編劇還是會

考量到自己的作品是否能得到觀眾的迴響和正面評價,而改編的內容也進而會因

此受到影響。

4. 配音員

配音員雖然不參與改編過程,但配音員在配音時會根據自身經驗將一些自己

認為可能會有問題的台詞修改掉。這種情況容易發生在交稿日期和錄音日期相近

的時候,因助理未能有充分的時間去檢視配音稿的內容,只能先就配音需求進行

調整,在這種情況下配音員本身的經驗也算是一道防線。此外,編劇所編寫出的

人物設定和情境是否能夠完美結合,也需要配音員在錄製時多花一份心力去注意,

從本次訪談結果和黃琮軒的訪談結果中可以看出,改編的內容其實藏了很多細節

和巧思,在合作初期編劇和助理往往需要在配音稿上增添許多註記,以幫助配音

員了解台詞中的含意,並用配音技巧進一步凸顯出編劇想要影射的主題的特色。

而從本次訪談結果也得知,由於參與錄製《辛普森家庭》台灣配音版的配音員都

不曾替換,大家都已培養出一定的默契,因此在配音稿上的註記也變得沒那麼多。

(三) 台灣觀眾

台灣觀眾雖然在觀看到節目的當下已無法對節目內容造成任何影響,但

《辛普森家庭》並非一次性播出的電影,而是連續好幾季的卡通,因此長期來

看觀眾的反應依然會對未來節目造成一定的影響。觀眾其實很難精確的劃分成

個別的族群,但本研究為探討方便,將觀眾劃分為「一般觀眾」、「網路鄉民」

和「NCC」三個不同的團體。

1. 一般觀眾

一般觀眾指的是所有觀看《辛普森家庭》台灣配音版的所有人,不分性別、

年齡、宗教、種族和黨派。對福斯集團來說,一般觀眾會造成的影響就是收視

率。收視率高不見得代表觀眾對節目的滿意度高,觀眾會選擇在某個時段觀看

15

某個節目是受到許多變數影響後的結果,但收視率低基本上還是代表觀眾對節

目的滿意度普遍偏低,而當收視率在短時間內的下跌幅度過大時,電視台就會

針對節目進行調整,調整的範圍從更改播出時間到換配音團隊或甚至是收掉節

目都有可能,因此一般觀眾在長期上還是會對節目內容造成一定的影響。對編

劇來說,台灣觀眾則會間接影響到改編時所使用的題材。雖然《辛普森家庭》

台灣配音版主打切合時事,但有些容易造成社會分歧和不安的主題能避免就應

盡量避免,且觀眾對不同話題的接受度有時候並非上網查資料就能取得,需要

對台灣社會和人口結構有一定的了解,才能精準拿捏尺度。

2. 網路鄉民

網路鄉民泛指會在網路論壇上針對《辛普森家庭》台灣配音版發表主題、留

言或參與討論的觀眾,會特地將其從一般觀眾內區隔出來是因為這個族群對節目

內容有另一層的影響力。《辛普森家庭》當初決定要進行改編就是希望能夠增加

觀眾對節目的共鳴,因此加入鄉民用語就是非常有效的策略。當節目引起共鳴後,

討論熱度就會上升,除了能讓觀眾期待下一集的內容外,更有可能因此吸引到新

的觀眾,而從鄉民對每一集播出後的反應,也可觀察出鄉民對那些主題或用語更

感興趣和更容易感到共鳴。此外,網路上的「酸民」則是不管節目內容好壞都會

想辦法進行批評,一般人也許會因為不喜歡節目的內容而決定不去看節目,但酸

民反而會比任何人都還要認真看節目,並想辦法從裡面找出可供自己撻伐的細節,

而這麼做其實某種程度上也是在提高節目的討論熱度,對節目來說也不見得會造

成負面影響。至於會到網路上看鄉民反應的編劇,則須具備一定的心理素質,才

能不受惡意評論的影響,並從眾多鄉民的反饋中找出有助於精進自己改編功力的

精華。值得一提的是,對負責人來說,這些鄉民的意見並不重要,因此也不會要

求編劇去做這件事,會到網路上查看鄉民反應完全是編劇的自發性舉動。由此也

可以觀察到,《辛普森家庭》對負責人來說比較偏向一項單純的業務,而對編劇

來說則有另一層社會地位和成就感的價值。

16

3. NCC

嚴格上來說,NCC 並不能算是觀眾,但因性質與觀眾較為相近,因此放在這裡

討論。NCC 和一般觀眾及鄉民一樣,在節目播出的當下無法影響到節目內容,且

NCC 在沒有收到民眾反應和投訴的情況下一般不會主動去檢視節目內容,但 NCC

與一般觀眾和鄉民不同的是有明確的規範和取締手段,因此某種程度上對節目內

容的影響力反而是三者中最高的。在《辛普森家庭》台灣配音版的產製過程中,

每個可能會對節目內容造成影響的人在評估是否要調整內容時,除了一般道德底

線和個人喜好以外,或多或少都會考量到 NCC 的規範。對福斯集團來說,被 NCC

取締和罰款是必須極力避免的結果,因此負責《辛普森家庭》台灣配音版的編審

肯定會用最嚴謹的標準來審視節目內容。對 魯蛋叔叔聲創工作室中的助理和配音

員來說,若送出的成品被退回,則需要進行內容調整和重新錄音等工序,費時費

力,因此會參考自身經驗,將可能會觸及 NCC 底線的內容事先拿掉。而對編劇來

說,雖然進行改編時也會參考 NCC 的相關規範,但畢竟改編出來的內容都是自己

的心血結晶,且編劇大多都是思想較為開放的年輕人,因此有時候在自我審視的

時候標準相對就會較為寬容,導致改編出來的內容容易在接下來的環節中被修改。

二、配音流程

在《辛普森家庭》台灣配音版的改編配音流程中,有許多人和因素會直接

或間接影響到節目的內容。對職場上負責不同工作的人來說,瞭解整個流程中

的大小細節絕對有助於提升整體的效率和產出品質;對翻譯界的研究者和譯者

來說,瞭解職場上的生態和需求更是能進一步找出值得探討與學習的地方並推

動翻譯產業發展。雖然黃琮軒在其研究中已有提及《辛普森家庭》的配音翻譯

流程,但其資料來源是根據訪談編劇所獲得的結果,因此筆者在訪談過魯蛋叔

叔聲創工作室負責人後,希望能從不同的角度來重新闡述這一過程。

17

在福斯和魯蛋叔叔聲創工作室的合作模式中,福斯必須提前告知工作室每

一季中的每一集的播出時間,除了讓工作室方便排定編劇交稿日期和配音室錄

製期程以外,也能讓編劇提前知道該蒐集哪個區間的時事放進素材庫。當加上

直譯中文的素材送到工作室手中後,如果工作室簽約的編劇數量充裕的話,就

會依照題材和每個編劇擅長的主題下去分配,而在編劇較為短缺的情況下,就

不會特地分配,由所有編劇輪流負責進行改編。

編劇收到素材後,原則上有一個禮拜的時間可以進行改編,但考量到藝術創

作並不是每次都那麼順利,工作室會視情況再給編劇多幾天的彈性時間,因此每

集大約有將近兩個禮拜的時間供編劇改編。在改編的過程中,編劇需要先花一段

時間去了解影片的主軸和內容,並決定改編的方式和方向(筆者將於後續章節中

探討),決定好後會一邊收集適合的題材一邊進行內容改編,同時幫每句台詞編

上對應畫面中的時間碼。根據黃琮軒訪談編劇的內容來看,編劇在處理一集影片

時大約會花費十二至二十個小時的時間,但編劇進行改編時並不是一氣呵成,而

是分散成好幾天完成,因此實際上需要耗費的時間就會長達數天,且編劇若是修

改完覺得不滿意想要再調整,這個時間就又會拉長。此外,由於改編需要切合時

事,若在編劇進行改編的過程中社會上突然發生了什麼重大事件,也有可能使編

劇推翻原本的設定,對已經寫完的段落進行調整。還有一種狀況是編劇改編到一

半時靈光乍現,寫了一段巧妙的劇情,但卻發現跟前面的劇情搭不太起來,為了

要保留改得很有巧思的部分,不得不回頭修改前面角色的台詞。

編劇將改編完的配音稿繳交給工作室助理後,助理會再針對內容有疑慮的部

分進行修改,同時進行「數嘴」的工作。數嘴的意思就是要去數影片中每個角色

講話時的嘴型適合塞幾個字,並調整配音稿的長短,如果台詞太長就必須長話短

說,如果台詞太短就必須增加一些語助詞、連接詞或修飾語。助理修改完之後還

會重新校正時間碼,以確保每句台詞的長短都符合影片中的畫面,同時讓音軌在

後製時都符合片中角色的說話時間。這個階段的作業時間長短取決於編劇的交稿

18

時間,若編劇能夠準時和提早交稿,助理就有較充分的時間能仔細檢查配音稿的

每個細節,若編劇遲交則會影響到配音稿最後交到配音員手上時的品質。

目前大部分配音室在錄音時都是採取「單收」,意思也就是不需要所有的配

音員齊聚一堂按照對話順序輪流錄製,而是個別配音員可以一次把自己需要講的

台詞錄完,聲音檔最後再由配音室後製。這種做法可以讓配音室在安排錄音期程

時可以更加靈活,但錄製結果就更容易受到時間碼和數嘴的影響。若助理在整理

錄音稿時有充分的時間注意到每個細節,錄製的過程就會比較順遂,錄完的音軌

也可以直接剪接使用,若助理屬嘴時數錯或沒有將台詞調整成適當長度,錄音時

就需要花費額外時間當場進行修改,錄完的音軌也可能需要經過加、減速才能符

合影片中人物講話時的嘴型。此外,由於《辛普森家庭》的配音員都較為資深,

他們對於台灣節目的相對規範也較為熟稔,在錄音的時候若有看到容易牴觸 NCC

規範的言論或字詞都會當場改掉,因此配音室在上字幕時也不能直接拿配音稿來

用,必須確實聽配音員實際錄製時所說的版本。除了容易被取締的內容外,一般

來說配音員不會對其他內容有任何意見,但在《辛普森家庭》台灣配音版這個例

子中值得一提的是魯蛋叔叔聲創工作室的負責人也身兼其中一位角色的配音員,

有別於其他配音員的「拿錢辦事」態度,負責人會更仔細的去檢視改編內容,並

把自己覺得不好笑和不夠幽默的地方直接當場改掉,而由於負責人本身也很熟悉

配音的相關流程和需求,因此當場改掉的內容也不需要再額外經過潤稿和數嘴的

程序。

影片完成配音後製之後就會寄給福斯的編審檢查,如果沒有問題就會直接送

進福斯的片庫,待播出前剪出精華片段作為預告,然後就會按照規劃日期播出。

若編審覺得部分內容有疑慮或品質不符合需求,就會把檔案退回給魯蛋叔叔聲創

工作室,工作室就必須聯絡負責改編該集影片的編劇針對有疑慮的部分進行修改,

或甚至整集重寫,寫完後再重新經過助理潤稿、數嘴等程序,並聯絡台詞有異動

的配音員進行重新錄製。由於工作室每次會錄製兩集,若編審要求交件日期離播

19

出日期較近,節目內容所提及的時事離發生日期大約就會相差約兩個禮拜至一個

月的時間,若編審希望有更多的緩衝時間,這個時間差就會再拉長。

黃琮軒在其研究中根據訪談結果繪製了一張《辛普森家庭》配音翻譯流程

圖,但該圖結構較為簡單,無法凸顯每個環節和每個角色之間的互動關係,因

此筆者在分析本次的訪談結果後,重新繪製了一張較為詳細的配音流程圖(詳

見圖 1)。

圖 1 《辛普森家庭》台灣配音版產製流程圖

最終 福斯 播出 版 電視台 影片原稿 編審 播出節目

退件 附直譯中文 之影片 成品送審

改編/ 配音/重新配音 重新改編 編劇 配音室 現場修改用詞 編時間碼 配字幕

潤稿、數嘴 助理 調整時間碼 整理配音表 魯蛋叔叔聲創工作室

(資料來源:筆者根據訪談結果自製) 20

雖然在配音流程中每個環節都是環環相扣,但每個角色之間的關係除了處

理素材的先後順序外還受到另其他因素影響,因此筆者將本節一開始所提到的

每個角色另外統整成影響力關係圖(詳見圖 2)。圖中的實心箭頭代表的是直接

影響力,基本上是建立在僱傭關係上,資方的意見和想法會直接影響勞方的工

作內容、方式和結果,上對下容易造成即時的影響;虛線箭頭代表的是間接影

響力,在箭頭兩端的雙方並不存在利害關係,雖然造成的影響並不向僱傭關係

那樣明顯、即時,但長遠來看影響力亦不可小覷。

從影響力關係圖中可以看出,編劇不但沒有對任何其他角色造成影響,且受

到的影響最多最雜,某種程度上面臨的壓力也會比其他人還要更大。其中對編劇

影響最大的當然是工作室負責人,畢竟讓資方滿意是職場上的第一考量,而負責

人除了一開始用自己的面試標準來篩選編劇外,還會在合作過程中不斷與編劇溝

通自己的理念,並透過每一次的退稿機會來讓編劇知道自己的底線和標準。從勒

菲弗爾的理論來看,負責人本身就是戲劇系畢業,對同樣具有戲劇系背景的編劇

來說是資深的前輩,因此負責人在某種程度上也算是「同一系統內的專家」,負

責人所提出的看法和意見也能對編劇產生類似「意識形態」層面的影響;另一方

面,負責人和編劇之間的僱傭關係也使負責人扮演了提「供經濟資助的贊助者」

這個角色。在這雙重關係的影響下,負責人可以說是除編劇外對《辛普森家庭》

台灣配音版最具影響力的人。除了負責人以外,對編劇影響最大的就是工作室助

理,因為編劇改寫完的配音稿首先要經過的就是助理的潤稿。雖然助理在潤稿時

多少會受到自身偏好的影響,但大部分的考量因素都是配音需求,因此配音員、

工作室助理和編劇之間就形成了某種間接影響關係。編劇會受到的第三股影響力

來自觀眾,尤其是會在網路論壇留言或參與討論的鄉民。筆者在本節一開始曾提

到,觀眾對節目的影響通常是在播出後藉由反饋表現出來,但鄉民特別的地方是

會在編劇進行改編的當下就造成間接影響。編劇在取材時會大量使用網路資源來

21

蒐集適合的題材,而如果要引起廣大的迴響,將時下討論度最高的話題加入台詞

內就是最簡單、也是最有效的方法。值得一提的是,部分編劇會在網路上以「《辛

普森家庭》改編者」的身分與鄉民互動,因此甚至會有鄉民在網路上「許願」,

希望編劇能在改編時加入某些特定主題或元素。由這個現象可以發現,編劇的網

路參與度越高,所受的影響也越大;另一方面,由於負責人的網路參與度極低,

因此幾乎不會受到鄉民的影響。

對工作室來說,福斯編審並無法對改編內容做出直接的要求,相較於福斯集

團跟工作室之間的雇傭關係,編審和工作室之間比較像是合作關係,但由於職務

上有所要求,編審必須在內容有疑慮時將成品退給工作室修改。由於修改過程曠

日費時,需要經過重新改編、重新配音、重新上字幕等步驟,因此除非萬不得已,

否則編審絕不會因自己的喜好而將作品退件。由於福斯集團高層決策人員當初決

定要給配音室極大的空間去發揮,因此只要沒有什麼突發狀況,一般都不會有太

多干涉;但由於編審具備將作品退件的權力,因此福斯編審對負責人來說依然有

直接影響力。

最後值得一提的是 NCC 的影響力,筆者將其用實線箭頭指向「福斯集團」,

並另外分出一條虛線箭頭指向「魯蛋叔叔聲創工作室」,代表這兩大區塊中的每

個成員都會受到其直接或間接的影響。由於 NCC 能夠行使公權力來取締電視台,

因此其影響力對福斯集團來說是具有直接影響效果的。雖然整個節目產製流程中,

每個人或多或少都會在進行創作或修改時考量到 NCC 的規範,但所受到影響還是

有大小之分:福斯集團受到的影響會比工作室還要大,負責人受到的影響會比編

劇還要大。編劇在進行改編時,往往會覺得自己開的玩笑無傷大雅,因此會用最

低限度來參考這些規範,但作品交出去後代表的是整個工作室,並不是只代表編

劇個人,因此工作室助理和負責人會用比編劇更嚴謹的態度來看待這些規範;而

由於 NCC 取締節目後被罰款的對象是電視台,不是工作室,因此福斯又會用比工

作室更嚴格的標準來檢視作品。這個現象也解釋了為什麼編劇交出改編作品後會

22

在後面的層層關卡中被修改,如果編劇一開始就用跟福斯編審一樣的標準來進行

改編,那作品被修改的機率也會大幅下降。

圖 2 《辛普森家庭》台灣配音版產製過程影響力關係圖

福斯集團 收 決策人員 視 率 一般 觀眾

福斯編審 台灣 節目 規範

成品審查標準 NCC 委託配音

負責人

鄉民

留言 討論

配音員 編劇 時下 台灣觀眾 配音 用語 需求 助理 魯蛋叔叔聲創工作室 直接影響 間接影響

(資料來源:筆者根據訪談結果自製)

23

三、負責人眼中的好壞標準

本研究與黃琮軒研究之間最大的差異除了是否用創譯的角度去檢視這個作

品外,還有不同受訪者所能提供的不同觀點。訪談實際進行改編的編劇的確可以

獲得較多關於改編策略的細節,但對於作品的好壞評鑑就較難有個標準。筆者決

定訪談魯蛋叔叔聲創工作室負責人最主要的原因是因為編劇是流動性的,每過一

段時間就會有所增減變動,但工作室負責人始終是同一個人,而從負責人著手除

了能夠從不同的觀點去描述整個過程外,還能從資方獲得對編劇的看法以及對改

編作品的一些評鑑標準。

工作室負責人在接受訪談時提到,他在面試編劇時會先給應試的編劇一個簡

短的句子,並要求編劇在一定時間內用幾個不同的方式來呈現,如果編劇能夠做

到,表示該編劇的思緒夠靈活,能夠符合《辛普森家庭》的二創改編需求。受訪

者表示,能夠在台詞中塞一堆時事或網路用語並不算什麼技巧,這些東西只要肯

花時間去找資料,即使是不擅長的主題也能找到一堆東西塞進去;受訪者真正希

望能找到的是有能力把一段平鋪直敘的劇情用幽默逗趣的方式來描述的編劇。受

訪者在訪談時舉了一個他常用的例子:

荷馬對美枝說:「美枝,我覺得我最近有點力不從心了。」

這個情節是描述丈夫荷馬想要告訴妻子美枝自己最近體力不太好,房事表現

會受到影響。其實這個句子本身就有一些巧思,雖然「力不從心」這句成語的原

意與房事一點關係都沒有,但搭配人物個性、片中角色表情和配音員浮誇的聲音,

就容易使人聯想到相關的話題,因此這道隱含性暗示的題目本身就是一種說話藝

術的呈現。但對受訪者來說,這樣的說法仍然不夠有趣。受訪者希望編劇能有辦

法在不改變情節原意的情況下,用更幽默逗趣的方式來讓角色表達心中的想法。

受訪者在訪談中也即興創作,用短短幾秒鐘想出了兩個不同的改編方式:

1.「美枝,我最近 GG GG 了。」

2. 「美枝,我希望你最近吃軟不吃硬。」

24

第一種改編方式是利用諧音和網路用語玩文字遊戲,前面的「GG」是用諧音

來暗示男性的性器官,後面的「GG」則是源自網路上的遊戲用語「Good Game」

的縮寫,原本是遊戲玩家在遊戲結束前稱讚對手打了一場好比賽時的慣用語,後

來漸漸演變為「遊戲結束」、「玩完了」或「完蛋了」等較為負面的意思。雖然兩

者都是「GG」,但是連在一起使用卻不會使人搞混個別代表的含意,且容易讓人

聯想到房事,因此受訪者認為如果能夠用類似的方式去呈現,就算是非常成功的

改編。

第二種方式是用跟題目類似的技巧去陳述同一件事。「吃軟不吃硬」本來是

用來形容人的脾氣和個性,比喻不會向態度強硬的人屈服,但容易接受較溫和的

勸說。這句話的原意也與房事無關,但同樣經過人物個性、片中角色表情和配音

員浮誇的聲音等元素渲染後,就變成一句帶有性暗示的話。除此之外,跟原本題

目中的「力不從心」比起來,「吃軟不吃硬」雖然似乎不帶有體力不好這層含意,

但「吃」卻容易讓人聯想到房事中的一些動作和行為,而「軟硬」則容易讓人聯

想到男性性器官的狀態,雖然陳述方式和題目差不多,但寓意卻更為露骨,因此

受訪者也認為這算是成功的改編。受訪者後來也表示,如果編劇再更有創意一點,

甚至可以把同一句話改成:

「美枝,我希望你最近不要吃黃瓜,改吃香蕉。」

這樣的陳述方式依然保留了「吃」這個字所帶來的性暗示,但「軟硬」則改

成用「黃瓜」和「香蕉」來代替。受訪者表示,這幾種都算是很成功的改編,但

具體要使用哪一種還必須考量到影片畫面中人物的語速和時間長短,重要的是如

果編劇可以在短時間內想到兩、三種不同的陳述方式,那在改編時就能靈活地套

用在不同需求的情節上。

雖然每個編劇都是經過工作室負責人親自面試篩選後才簽約,在基本的改編

能力上都有符合負責人心中的最低標準,但負責人在檢視改編作品時還是有一套

優劣標準。對負責人來說,改編好壞的關鍵不在於塞入時事的多寡,內容好不好

25

笑也是次要,最重要的是編劇是否能夠讓作品在改編完後劇情仍能前後連貫。筆

者在上一節曾提到,編劇在拿到原稿後必須先花一段時間去了解影片的主軸和內

容,並決定改編的方式和方向,若套用筆者所提出的「創譯」定義,這個階段就

是在分析和拆解原稿,是個「捨棄」的過程。捨棄時必須注意哪裡是不該捨棄或

沒辦法捨棄的「框架」,以及哪裡是多捨棄一點也沒關係的「冗餘成分」。以動畫

來說,影片畫面屬於沒辦法捨棄的框架,劇情架構屬於不該捨棄的框架,而像《辛

普森家庭》這類情境喜劇中時常出現的諷刺時事、歷史或各類議題的部分,由於

往往具有地域性特色,對台灣觀眾來說相對不易了解,則屬於冗餘成分。

若編劇在捨棄的過程中能夠處理得很乾淨,只留下必要的元素,那最後成品

的完整性就會比較高,前後也會比較連貫,但相對來說,編劇除了要花更多時間

解析素材外,也會需要花更多時間來構思整個故事,在報酬不變的情況下,時間

成本變高會導致投資報酬率下降,編劇除了要具備足夠的能力外,也必須有一定

的熱忱。受訪者在訪談中也提到,雖然這種模式對他來說是最成功的改編,但編

劇鮮少這麼做的原因除了素材本身不見得適合外,大部分編劇即使能力足夠也會

因熱忱不足而選擇較為輕鬆的方式。

《辛普森家庭》時常在影片中有許多橋段是屬於可有可無的過場情節,即使

整段拿掉也不影響劇情發展。通常編劇會選擇將這種橋段的內容全部換掉,改成

最近發生的時事或是可以搭配影片中某些特定畫面的台灣哏。這種改編方式也是

編劇最常使用的模式,只要先找出不影響劇情的部分加以改編,就不用額外花時

間去構思故事架構,也不用擔心前後會無法連貫,時間成本較低,投資報酬率也

相對較高,雖然在受訪者眼中不能算是最好的改編,但也屬於可接受的範圍。受

訪者表示,由於過場橋段往往比較短,節奏也比較快,就算接的比較生硬也只是

一閃而過,觀眾在收看的時候也不會感到太突兀。

有兩種情況是受訪者認為品質最差的改編:「改過頭」和「改太少」。若編劇

沒有花足夠的時間去解析素材,一昧追求塞時事、填笑哏,常常會不小心改過頭,

26

讓劇情前後不連貫,或是中間穿插太多與主軸不相關的橋段,使觀眾在收看節目

時看不懂劇情發展,只覺得聽到一堆與最近發生的時事有關的隻字片語。這種改

過頭的作品雖然不理想,但礙於後續作業時間考量,有時候工作室會選擇睜一隻

閉一隻眼,讓編劇過關。通常這種作品經過工作室助理的潤稿和負責人配音時的

現場修改後,都會刪減許多東西,或根據助理和負責人的個人想法將部分橋段改

成更幽默的台詞。

如果編劇在改編時大量參考福斯給的直譯中文,只針對用字用詞下去修改,

用換句話說的方式把國外的人事物改成台灣的人事物,那麼寫出來的東西就會非

常生硬,這在負責人眼裡就是一種不負責任又偷懶的行為。通常遇到這種狀況,

工作室助理都需要額外花數倍的時間重新編寫台詞,如果被負責人發現都會直接

將配音稿退給編劇重寫。

在題材的選擇上,雖然工作室負責人會要求編劇要時常關注時事,建立自己

的素材庫,但實際進行改編時,負責人還是會希望編劇以編寫當下發生的時事為

主。在考量要放入哪些題材時,除了要考慮事件是否過時外,還必須考量事件的

曝光度和重要程度。這些因素的考量表準通常與新聞的特性有關:全國性事件受

到關注的程度肯定會比地區性事件還要高,與政客名流有關的事件肯定比無名小

卒所遭遇的事件還要更引人注意。除了新聞報導的特性之外,從網路上的討論熱

度也能看出社會大眾對一個事件的關注程度,因此鄉民對改編內容所出現什麼題

材也具有一定的影響力。

當編劇在收集題材時,考慮因素往往會參雜一些個人興趣,針對這個現象,

受訪者表示只要題材不要過於冷門,篇幅也不要太多,都在可接受範圍。受訪者

也提到有些編劇甚至會故意加入一些相對冷門的次文化元素,並在播出後到網路

論壇上看觀眾的反應,如果有人注意到這些細節,也明白題材的出處與涵義,就

會使編劇和觀眾之間建立起一種另類的連結,產生類似小團體內的歸屬感和認同

感。勒菲弗爾所提出的翻譯即改寫理論中提到文學系統外的贊助會對翻譯行為造

27

成影響,而本段所提到的現象就符合其中的「地位」元素,使編劇在進行改編時

為了獲得某種社會成就感而決定在配音稿中加入特定題材。

《辛普森家庭》原本版除了諷刺美國時事外,也會提及美國的宗教、教育、

體育、媒體等生活議題,而台灣配音版亦加入許多台灣的社會議題,因此筆者在

訪談中也和受訪者討論對影射題材的一些限制。雖然編劇在改編時所加入的時事

大多與政治相關,但如果有適合的畫面和劇情也會加入其他題材。而工作室負責

人對編劇的要求是可以提及任何議題,但不要刻意攻擊。以政治題材來說,雖然

每個人都有自己的政治偏好,但希望編劇能夠做到政治中立,不要在改編時參雜

太多的黨派色彩,如果可以的話最好是藍綠各酸一下,不要偏袒某一方;可以提

及個別政治人物的言行舉止,但不要直接批評或評論做得好不好。以宗教題材來

說,可以提及個別人物或事件,但不要針對宗教的教義或行為進行評論。以其他

較為敏感社會議題來說,可以在對話中輕描淡寫帶過,但盡量不要提及容易造成

對立和不安的內容。整體來說,負責人的標準就是對想要影射的主題可以用各種

不同的說話技巧間接酸一下,但不要去主動挑釁、得罪任何一方。

在風格上,負責人給編劇的標準是「可以低級,但不要太下流」。《辛普森家

庭》原本的目標觀眾就是成人,在台灣播出時被歸類為保護級,除了不能出現裸

露血腥畫面外,在出現抽菸喝酒的畫面時也必須加註「未成年請勿吸菸」、「未成

年請勿喝酒」等標語。在台詞上,負責人明確要求編劇不得直接提及性器官。負

責人認為用直接、粗俗的方式來表示幽默是最低端的藝術呈現手法,能夠用各種

隱喻、暗示來間接開玩笑才是真正厲害的改編方式。

除上述因素外,編劇在改編時也應主動考量到配音時的需求。每次的改編作

品對編劇來說都是嘔心瀝血之作,但如果無法滿足配音需求,細節就容易被工作

室助理或配音員修改。配音需求包含嘴型、語速、和人物語氣:以嘴形來說,如

果角色只是單純在大笑或大叫,就不適合塞嘴型太過複雜的台詞,相反地,如果

角色是在說話,就不適合配成笑聲或叫聲;以語速來說,如果角色嘴型變換較快,

28

就可以塞入較多台詞,如果嘴形變化斷斷續續,有可能是角色說話時帶有猶豫的

態度,這時候就必須額外考慮斷句的地方;以人物語氣來說,如果角色是帶著揶

揄的表情說話,對應的台詞就可以有比較逗趣的語氣,如果角色說話時表情憤怒,

對應的台詞也應該是生氣的語氣。通常編劇改編出來的東西會被更改最大的因素

都是為了配合配音需求,如果編劇一開始就有將嘴型、語速、人物表情等元素考

量進去,就比較不會在節目播出時發現自己的巧思被修改掉。

此外,受訪者在訪談時也提到,編劇在改編時偶爾會遇到很巧妙的畫面,剛

好可以與台灣的時事或主題結合,雖然這種情況都是可遇不可求,但如果編劇能

夠把握住這些畫面並加以發揮,就能創作出令人眼睛一亮的笑哏。

綜合以上分析結果,筆者以負責人的角度產製了簡略的改編作品分類方式

(詳見表一)和評鑑標準雛形(詳見表二)。表一是從整體上來將改編作品作區分,

雖說是以負責人的看法為基礎,但基本上標準都還算客觀。若以此表來將已播出

節目加以分類,會發現大部分集數都屬於「品質普通」,少數為「品質不佳」,極

少數為「品質良好」,至於「品質極差」的作品大多會直接被退稿重寫,不會以

之為基礎下去潤稿、修飾。 表一 改編作品分類表

品質 種類 說明

在原本的架構上創造出完全 編劇需花費較多時間和心力拆解素材 良好 不同的新故事。 並構思新故事。

不改變故事主軸,用台灣題 編劇僅需要找出不影響劇情發展的過 普通 材改編過場橋段。 場橋段加以改編。

硬塞入過多台灣時事和網路 編劇對劇情架構理解不足,過度改編導 不佳 哏,影響到劇情流暢度。 致前後無法銜接。

僅針對用字、用詞或簡短的 編劇過度依賴直譯中文或原文台詞,改 極差 句子用換句話說加以改編。 編成度過低。

(資料來源:筆者根據訪談結果自行整理) 29

表二主要是針對作品的內容進行評鑑。由於每個項目的重要程度無法簡單量

化,因此也無法進一步對每個項目加權,最後所得的總分只能做為參考,無法代

表絕對的好壞。建立此表最主要的目的並不是要對節目的改編內容加以評分,也

不是要比較不同集數或不同編劇之間的優劣,而是希望能透過全面性的檢視來了

解不足的部分,讓受評者能參考並予以加強。筆者在此表中所列出的項目都是根

據訪談結果總結而出,僅代表本研究受訪者之看法,不見得適用於其他動畫或其

他類型之素材,但若能針對不同素材之資方或類似審稿人身分者進行訪談,則能

用相同方式整理出出評鑑項目集對應的指標。

表二 改編內容評鑑表

項目 評分 突兀------流暢 劇情流暢度 1 2 3 4 5 針對個人------針對事件 影射方式 1 2 3 4 5 直接評論------旁敲側擊 影射程度 1 2 3 4 5 直白、粗俗------隱喻、暗示 內容風格 1 2 3 4 5 毫無考量------完全符合 配音需求 1 2 3 4 5 與畫面衝突------與畫面相符 台詞編排 1 2 3 4 5 過時------時興 題材時間 1 2 3 4 5 冷門------熱門 題材曝光度 1 2 3 4 5 偏頗------中立 立場 1 2 3 4 5

總分

(資料來源:筆者根據訪談結果自行整理)

30

四、小結

除了編劇以外的人會決定修改配音稿都有許多考量因素,但 撇開個人主觀喜

好不談,若編劇改編完的配音稿會被認為有地方需要修改,多少代表編劇在創作

時仍有不足或考慮不周的地方。理解整個流程架構就能理解各個角色之間的互動

關係及決定進行修改時的考量,有助於在創作時考慮更周全,就像譯者如果能去

了解審稿人或客戶的考量或需求,產出的品質就能進一步提高。審稿人或客戶沒

意見不代表一定是好,很有可能只是品質剛好過關或還在可接受的範圍,如果編

劇或譯者沒有在事後追蹤成品,往往不會知道自己的作品經過了哪些修改,也不

知道為什麼會被修改,或以後要怎樣才不會被修改。若要進一步精進自己,除了

大量累積經驗外,擁有大局觀也很重要;整個產製過程中的每個角色不一定要具

備其他職位所必須擁有的能力,但了解其他人的考量能在無形中讓自己的作品和

產出越來越符合資方的期待。

雖然工作負責人在訪談過程中多次提到編劇的改編功力屬於天分,很難後天

培養,但透過分析訪談結果後還是可以發現受訪者對改編作品還是有一套合理且

明確的評鑑標準,而有明確的標準就有努力的方向。雖然是否能在與藝術創作相

關的領域有優異的表現的確與天分有很大的關係,但筆者相信只要願意花心思和

時間去研究或了解產業中的一些細節,不論天分如何,都能再進一步提升自己的

能力。

31

第二節 語料分析

礙於訪談時間有限,筆者只能從近幾年播出的集數中挑選出兩集較為有趣的

影片,未能爭取到更多時間來和受訪者討論更多影片亦是本研究遺憾之一。受訪

者在訪談最後提到有想要製作一系列拆解《辛普森家庭》台灣配音版改編過程的

影片,希望未來能有研究者與本研究受訪者合作,進一步研究《辛普森家庭》在

改編過程中的細節。

筆者原本也打算和其他研究者一樣,從眾多集數中統整出相似的改編現象並

統整為改編策略,但在訪談過魯蛋叔叔聲創工作室負責人後,筆者決定換個方式,

改成以一集或一個橋段為單位進行分析。在上一節中筆者也提過,對負責人來說,

局部改編其實技術含量並不高,要能將整集影片融會貫通後寫出一個新的故事才

是最厲害的改編方式,因此筆者希望能夠跳脫字對字、句對句的分析方式,並透

過解析較完整的橋段來檢視改編作品的整個宏觀脈絡和故事架構,然後再進一步

探討其中每個橋段之間的互動關係。

此外,其他研究者在進行語料分析時大多會將影片原文台詞列出,與改編後

的版本做比較,但筆者一開始提出創譯定義時就是主張創譯不能受到原文的侷限,

因此本研究不會特別將完整的原文台詞列出,也不會特別探討福斯將素材交到工

作室手上時所檢附的直譯中文字幕,而是以中文的方式去敘述原文的故事劇情,

並針對畫面和改編內容的對應關係進行討論。除了在訪談時當場和受訪者直接討

論的兩集影片外,筆者也在訪談後針對受訪者在訪談時所提及的集數進行分析,

加起來共四集(詳見表三)。 值得一提的是,雖然每一集《辛普森家庭》都會有

原文標題,但台灣配音版播出時並不會特別去將標題放在字幕中,因此也沒有對

應的標題翻譯,唯一比較像標題的是福斯在節目播出前放在 YouTube 頻道上的預

告片所附上的影片名稱。預告片都是福斯檢視完整部作品後所減出的精華片段,

影片標題往往也都與橋段內容十分貼切,但通常無法作為整集影片的標題,放在

表三中僅供參考對照。

32

表三 語料分析素材 集數 原文標題 台版預告標題 台版播出時間 註記 Havana Wild 荷馬的 GUTS 2018 年 S28E07 訪談時討論 Weekend 低家 5-6 月 2019 年 S30E15 101 Mitigations 我愛郭董 訪談時討論 5 月 Treehouse of 2019 年 訪談時提及 S29E04 藍衣小女孩 Horror XXVIII 3-4 月 (心中最軟的一塊) Lisa Gets the 2019 年 訪談時提及 S29E17 腐城一日遊 Blues 3 月 (台南小吃) (資料來源:筆者自行整理)

例一、 對故事架構進行改編 - 第 28 季第 7 集

這集的原文標題是「Havana Wild Weekend」,Havana(哈瓦那)是古巴首都,

本集主角是辛普森家庭中的爺爺,荷熊·辛普森,原文劇情中大致上是在描述辛

普森一家在古巴度假時所遭遇的事情,而台灣配音版在經過編劇改編後則變成是

辛普森一家在金門度假時所遭遇的事情。編劇在進行改編時不單單只有把原文中

的人事物置換成帶有台灣元素的台詞,而是將整個故事架構改編,因此雖然劇情

發展與原文相差甚大,但整體而言不會使人感到突兀,其中的每個橋段也環環相

扣,在銜接上非常連貫。筆者在訪談工作室負責人前事先將近兩年所播出的集數

都重看一次,對這集特別印象深刻,而找出原本板再看一次後更是對編劇的巧思

感到十分佩服,因此決定在訪談時和受訪者進一步討論。以下將針對劇中的每個

橋段和之間的連結進行探討。

故事一開始的背景是辛普森一家人在客廳看電視時意外發現地毯上有一塊

污漬,經過詢問後發現原來是爺爺荷熊尿失禁所造成。其中一個橋段是美枝關心

荷熊的身體狀況,原文中荷熊的回答是「我現在高齡 86 歲,已是風燭殘年」,而

台灣配音版則改成:

荷熊:「我昨晚玩那個恐怖遊戲《返營》,一看到門口憲兵我就漏尿了」

其中的《返營》是透過置換名詞的方式來影射台灣遊戲開發公司赤燭遊戲於

2017 年發行的恐怖遊戲《返校》。「返營」的意思指的是軍人收假返回營區,但是

33

當同一句話裡面出現「返」和「恐怖遊戲」等關鍵字,就容易使人聯想到《返校》

這部遊戲,而使用「返營」來影射《返校》除了能為台詞增添台灣元素外,更是

能夠凸顯軍旅身涯對荷熊的影響,也為後面集將出現的一系列軍中笑哏鋪陳。

在故事的下一幕,辛普森一家來到護理之家尋求幫助,原文中櫃台護士告訴

荷馬護理之家對荷熊的問題無能為力,使辛普森一家決定利用荷熊的退伍軍人身

分到退伍軍人醫院就診。這個橋段在原文中原本是在諷刺護理之家的一些生態和

對待長者的態度,由於對劇情影響不大,編劇便將櫃台護士的台詞改成:

護士:「不好意思,床位都滿了,昨天半夜送進來一批腸胃發炎的發炎人,

他們因為誤食姑婆芋而食物中毒。」

這段台詞是在影射 2017 年 1 月 1 日因誤食姑婆芋而送醫急救的行政院發言

人徐國勇,雖然節目播出時誤食事件已經過一年半的時間,但由於當時媒體的渲染

和網路鄉民的炒作,使這件事情在網路上流傳許久且廣為人知,甚至有鄉民在之後的很

長一段時間內都會戲稱當事人為「姑婆勇」,因此在過場橋段提出來也不算是太過冷門

或過時的笑哏。而在最後當辛普森一家決定另尋方法的時候,編劇則是把原文中的「退

伍軍人醫院」改成「三軍總醫院」,並讓荷馬隨口講了一句「一日甲兵,終身甲賽」來延

續一系列的軍中笑哏。

辛普森一家接下來來到了軍醫院,原文中醫院的招牌上只有寫退伍軍人醫院,沒有

特別註明是哪裡的醫院,但編劇在改編時則用「內糊三君總醫院」來影射實際存在的「內

湖三軍總醫院」,除了能符合台灣配音版一開始所設定的「內糊生活圈」外,更能使實際

去過該醫院的觀眾產生共鳴。在醫院候診室等候時,醫生告訴荷熊候診時間長達 23 年,

辛普森一家也此感到很沮喪,這時有位身穿軍服的老士官跳出來向荷熊建議可以去古巴

接受治療,聲稱在美國本土需要花費 2000 美金的療程在古巴只需要花費 6 美金。本段

在原文中最大的笑哏在於當老士官提起當年在古巴參與豬玀灣事件時,荷馬將豬玀灣

(Bay of Pigs)幻想成一片充滿豬的海灣(圖 3),而編劇在改編時則利用巧思使老士

官在說話時提及「銖海」,並讓畫面看起來像是荷馬誤聽成「豬海」,同時讓荷馬幻想畫

34

面中船上的人說出無厘頭的台詞:「這是一台靠豬來驅動的油輪,叫做豬力輪」。除了能

讓中文台詞完美搭配畫面之外,也利用諧音來影射台灣的政治人物朱立倫

圖 3 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

在原文中,老士官只是提到古巴的醫療非用較便宜,並讓劇情往古巴發展,

但在台灣配音版中則額外增加了許多影射主題:

老士官:「菜逼巴,距今六十幾年前,在金萌爆發了一場戰役,你聽過嗎?」

荷熊:「你是說 Green 頭大捷嗎?」

老士官:「你答對了,當年我們從咚海一路打到了銖海…」

(荷馬的豬海幻想)

老士官:「當年我的膝蓋中了一箭,多虧有一個金萌的神醫把我醫好」

荷熊:「會不會很貴啊?」

老士官:「那個時候簽下去都有十八趴,不信你問鯉來吸」

(畫面字幕:年金改革,現在做比較不痛)

其中所提到的「金萌 Green 頭大捷」是在影射 1949 年發生在金門的古寧頭

戰役,其實當時戰場並沒有延伸到中國東海或珠海市,是編劇為了搭配荷馬的想

像畫面而加入,但由於這兩個區域和金門都是在台灣海峽周遭,因此雖然與史實

不符,但聽起來並不會太突兀。至於後半段所提到的「十八趴、鯉來吸」則是在

35

影射台灣早期的軍公教退休制度以及當時極力反對政府進行年金改革的政治人

物李來希。最後加上的字幕其實在原文中是在支持老士官說古巴的醫療費用比較

便宜這件事(圖 4),但編劇為了切合所影射的題材,直接改成完全不相關的內

容。雖然觀眾都看得出來這裡與原文有很大的差異,但整體上所影射的主題依然

都是與軍人相關的題材,不會使劇情銜接不順。

圖 4 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

當辛普森一家決定前往古巴(金門)後,中間有一段不影響劇情發展的搭船

橋段。在這個橋段中,辛普森一家五口躺在甲板上做日光浴,原文中的聊天內容

主要都是與古巴相關,而荷馬在用略帶種族歧視的方式學古巴人說話後,遭到正

好在甲板上的古巴雪茄商人糾正;在改編版中,編劇則利用畫面中各個角色的互

動和表情來延續跟軍中有關的話題:

花枝:「我好想快點看到滿街的帥氣阿兵哥喔」

荷馬:「花枝,你太天真了,在國軍遇到醜男的機率,就跟在金萌踩到地雷

一樣高,除非你是可以耍特權不用剃光頭的藝人或官二代,比如林自

影或獎家後代」

卍安:「Excuse me,我是因為坐骨神經痛才沒有辦法當兵,絕對不是因為我

阿公,好嗎」

好杯杯:「說得好,我可以幫卍安作證,他已經放棄綠卡資格了」

卍安:「太感謝你了,好杯杯,不愧是阿公的左右手,哈哈哈,對了,融冰

最近還好嗎?」

好杯杯:「呵呵呵,要選黨主席了」

36

荷馬:「要我相信這些人沒有靠爸,你乾脆跟我說哥巴妻夫頭髮最長算了」

其中的「卍安」是在影射台灣政治人物蔣萬安,暗諷他因身為蔣經國的孫子而不

用服兵役,而「好杯杯」則是影射具有軍事背景的台灣政治人物郝柏村。這一幕

原本在原文中是古巴雪茄商人和雪茄店員討論要如何賣雪茄給觀光客,但編劇巧

妙利用他們對話間的神情,影射政治人物之間狼狽為奸的關係。

當辛普森一家搭船抵達古巴(金門)後,接下來約三分多鐘的影片內容便是

後來被剪成台灣配音版預告片的橋段。辛普森一家登島後首先遇到的就是海關的

盤查,在原文中,海關告訴荷馬目前有 12 種身分得以合法進入古巴,包含「美

國商人、專業研究、教育活動、探親、宗教活動、公開演出、把古巴誤認為阿魯

巴、雪茄走私、從漁船上落水、訊息傳輸、葛洛莉雅·伊斯特芬2的忠實粉絲,以

及新聞採訪」,其中前六項都是很正經的標準,七到十一項則是在諷刺海關有時

候會有一些很荒謬的標準,但荷馬一家人不論哪一項都不符合,只有在海關說出

最後一項新聞採訪時,花枝挺身而出說自己是校刊記者,並拿出自己做的專訪為

證,才讓海關准許辛普森一家入境。在台灣配音版中,編劇把「可以進入古巴的

標準」改成「不得攜帶進入金門的違禁品」,亦有異曲同工之妙,但與原文相比,

改編版的荒謬標準則多出許多,包含「槍械、炸彈或 NO 7、山上優雅的迷片、水

鴛鴦、直銷的商品型錄、零縫營的鮮奶、亞洲空幹王的 CD、第二代飽可夢、三層

透天厝、未經檢驗的小雨衣、快速震動的武器,以及資進黨自冉時報」,而原文

中花枝拿著校刊說自己是校刊記者的畫面則被改編為「我們全家人只看廉核報」。

這個橋段中其實並沒有加入什麼時事,但影射的主題卻非常廣泛,涵蓋政治、電

玩、演藝圈及各種鄉民用語,因此獲得了廣大的迴響。順利登島後,辛普森一家

在古巴(金門)街上看到有人在玩骨牌(牌九),好勝的霸子便慫恿爺爺荷熊下

場玩一把,但荷熊用自己已經老眼昏花為由拒絕。這個橋段的配音版並沒有做太

多的改編,只是將西洋骨牌改成中國骨牌「牌九」,以及將眼疾由白內障改成老

2 葛洛莉雅·伊斯特芬(Gloria Estefan)是出生於古巴的著名歌手。 37

花眼,但值得注意的一點是原文中荷熊說的是:「自從有了白內障,看什麼東西

都是六點」,而改編版則是:「自從有了老花眼,看什麼都變六倍」,把六點改成

六倍,乍看之下無傷大雅,但卻會跟後面的畫面衝突。當荷熊說完這句話後,畫

面中荷熊在看霸子時就看到霸子臉上有六顆眼球(如圖 5),形狀正像是骨牌中

的「六點」,但如果用倍數去算的話,實際上是變三倍,不是改編版的「變六倍」。

會出現這種現象,除了編劇在改編時不小心筆誤之外,很有可能就是過度依賴原

文或直譯中文稿,導致沒有考慮台詞和對應畫面的關聯性;如果荷熊在講完這句

台詞後,並沒有出現看到幻覺的畫面,那不論是六倍或是六點都不會有任何台詞

與畫面不符的問題,但影片中為了強調荷熊視力不佳的特點,先後用霸子的眼球、

路人的胸部、桌上的啤酒等三個畫面來凸顯荷熊視力真的很差,因此才會出現乍

看之下沒問題,但卻與影片畫面不符的改編台詞。由此可見,編劇在進行改編時

若要參考原文或直譯稿,最好也能稍微注意角色講完台詞後影片中有沒有與台詞

相關的畫面,才能減少台詞與畫面不符的現象。

圖 5 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇) 荷熊發現自己身體各方面狀況真的都很糟後,告訴荷馬自己已經放棄希望了,

想要找個地方等死,於是到路邊找了一張椅子坐下來(如圖 6)。 畫面中牆上的英

文的意思是「莫希托雞尾酒發源地」,而荷馬的原文台詞是「怎麼有人能夠這麼

38

憂鬱地坐在這個標誌前面?」,凸顯出荷馬少根筋的個性;配音版則是將荷馬的

台詞改成「他坐在這裡,會不會讓遊客誤會這是個地標?」,並將影片中牆上的

標語用字幕改成「風濕爺」來影射金門的風獅爺石像。雖然這也是屬於會讓觀眾

一眼看出改編與原版差異的畫面,但編劇巧妙地將古巴與莫希托雞尾酒的聯結改

編成金門與風獅爺石像的組合,讓台詞能夠與改編版的主軸相結合,因此雖然字

幕明顯與畫面不符,但順著改編劇情看下來時卻不會讓人感到特別突兀。

圖 6 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

後來辛普森一家帶荷熊去島上的診所看診,結果醫生也表示自己無能為力,

只能送荷熊一件紀念衫,希望他常保心情愉快。正當辛普森一家人感到手足無措

時,荷熊突然看到路旁有輛經典老車,勾起了他年輕時的回憶,而車主也很熱情

地載荷熊到街上兜風。當荷熊心滿意足地回到家人身邊後,心境的變化似乎也讓

身體的狀況好轉了起來,讓家人感到驚訝不已。這個橋段在整集影片中算是個轉

捩點,因此編劇並沒有改動太多內容,大多是字對字或句對句的改編,比如說,

車主原本是向荷馬說:「古巴的美國車都是 1960 年之前製造的,因此老年人看到

之後會覺得自己也變年輕了」,編劇改編後也依然與車有關:「這台車就像是八嘎

39

冏的逼微濕一樣讓女生一坐下去就嗨翻了,它只是喚醒你爸沉睡已久的賀爾蒙,

讓他重新回到青春期」,而後面車主向荷馬解釋「有個教授做了一項研究,證實

老年人如果常接觸 50 年代的事物,會變得更積極更有活力,甚至能重拾進行親

密行為的能力」,經過改編後意思也是大同小異:「信不信由你,根據瑛國研究,

當三寶處在一個有主場優勢的同溫層環境中,自信度會上升百分之兩百,甚至可

以達到一夜七次呦」;由此可見,編劇在處理影片中某些關鍵橋段的內容時,會

傾向以不改變故事架構為原則進行小幅度的改編,而若不想要動到故事架構,使

用字對字或句對句的改編方式就是最保險的做法。

下一幕是辛普森一家在古巴(金門)餐廳中用餐的橋段,對整個故事來說屬

於過場橋段,即使改編幅度較大也不會影響到劇情,因此跟上一段比起來,這個

橋段就多了許多可以讓編劇發揮的空間。在原文中,辛普森一家的聊天內容都是

與古巴有關,改編版則將台詞完全改成不相關的內容,且都與金門有關:

荷馬:「好吧,我來想想看還有什麼沒買,87 度的高粱酒、天公貢糖,還有

什麼一條柴?」

美枝:「是一條根」

荷馬:「擦了那個東西也會砰乓叫嗎?」

霸子:「你擦什麼都沒用啦」

荷馬:「不是跟你說過了嗎?在金萌不准講什麼無望再舉」

美枝:「說真的,這裡真的是物盡其用耶,連砲彈都能做成鋼刀」

其中提到的高粱酒、貢糖和砲彈菜刀都是金門名產,而「無望再舉」則是在

影射立先總統蔣公在金門親頒題字的「毋忘在莒」勒石,原本是用來鼓勵當地軍

民的精神標語,但因諧音逗趣而時常被用來開帶有性暗示的玩笑。

用完餐後辛普森一家人到當地的飯店入住,此時房間內電視正好在播放當地

領導人卡斯楚發表言論的畫面,而這段荷馬一邊喝著啤酒一邊看古巴電視台的橋

段則被編劇改編成帶有金門特色的內容:

40

荷馬:「賣岔,拎北在看電視啦,這裡被強國蓋台,蓋超大的咧,你看,超

清楚的,我來聽聽強國的舉光園地都在講什麼」

電視:「我在強調一次,那不是霧霾,那是祖國對抗米國激光武器的防禦系

統。」

由於金門在地理位置上較為鄰近中國,因此台灣電台的廣播節目有時候會被

廈門的廣播頻道蓋台,而編劇將這個現象浮誇化後就變成連電視台都會被中國所

影響。原本在原文中,辛普森一家是因為到古巴才看到國外的電視台,但編劇巧

妙利用金門的地理特色,讓改編版的辛普森一家雖然只是到台灣離島旅遊,卻也

看得到異國的電視節目,與原文版有異曲同工之妙。此外,編劇也依然不斷在台

詞中加入軍中元素,其中提到的「舉光園地」就是在影射台灣的軍教節目「莒光

園地」,而刻意說成是「強國的舉光園地」,並引用中國對霧霾現象的官方解釋,

則是進一步暗諷中國言論如軍教片一般帶有洗腦目的。

當荷馬在飯店房間看電視的時候,心情變好的荷熊則獨自一人到酒吧喝酒,

過程中與女酒保之間的煽情對話也被編劇加入了濃厚的軍中元素:

女酒保:「看這位弟兄好像不是本地人喔,聽過巴三夭嗎?」

荷熊:「黑喜煞?我只聽過巴豆么」

女酒保:「我保證你會一試成主顧,而且試吃不收你錢喔,還是說,你也已經

無望再舉了?」

荷熊:「不要開玩笑了,我現在絕對是堅忍不拔」

其中女酒保所提到的「巴三夭」影射的是國軍在西元 1950 到 1990 年間於離

島開設的軍中特約茶室,俗稱軍中樂園,因當初設立在金門時電話分機碼為「831」,

因此在軍中就會以「八三夭」作為該場所的代稱。而這裡除了使用前面提過的「無

望再舉」之外,又加上了「堅忍不拔」來增加性暗示的聯想。堅忍不拔原本是形

容人意志堅定,不易動搖,但接在「無望再舉」這個帶有強烈性暗示的詞句後,

甚至不需要用諧音異字就能使人聯想到關於房事的一些現象和舉動。在原文中,

41

女酒保在跟荷熊調情時只是單純說「覺得荷熊很有魅力,晚點想跟荷熊約會」,

但經過編劇改編後,除了加入了金門和軍中的元素外,更用了諧音雙關的技巧來

增加帶有性暗示的笑哏,不需要露骨的台詞便能帶給觀眾許多聯想,完全符合本

研究受訪者所提到的「低級但不下流」的改編風格。

正當荷熊跟女酒保調情時,荷熊以前當兵遇到的老長官突然出現在酒吧並與

荷熊相認,原文中兩人一坐下來就開始聊以前當兵的回憶,而改編版也順著劇情

將台詞改成與台灣軍隊相關的內容:

老長官:「這是我的老部屬,荷熊辛普森嗎?」

荷熊:「你該不會是十軍團的魚連長?自從你被調離砲指部之後,我就再也

沒有看過你了」

老長官:「那個時候大家都說砲指部是嘴砲指揮部」

(兩人大笑)

老長官:「你看起來保養的不錯」

荷熊:「那是當然的囉,你不是說,老兵不死只是禿頭。你在這邊幹什麼?」

老長官:「哈哈,沒什麼啦,當當導遊,遊戲人間罷了」

荷熊:「哇嗚,那你有沒有帶砲兵團阿?」

老長官:「單打,雙...不打」

荷熊:「哈哈,精實」

老長官:「看在我們多年同袍情誼的份上,要不要來聊一聊巴餓山砲戰?」

荷熊:「報告,是!」

在原文版兩人的對話中其實並不是全部都與軍隊生活有關,還參雜了一些普

通的噓寒問暖,但改編版卻增加了許多「軍中術語」來延續軍中文化這個主題,

包含「嘴砲指揮部」、「老兵不死只是凋零」、「八二三砲戰」等等。其中荷熊所提

到的「砲兵團」其實指的是帶有性暗示「買春團」,而「單打雙不打」原本指的

是八二三砲戰期間解放軍對金門進行砲擊時所採取的策略,但接在上一句帶有性

42

暗示的話後面,卻也使人聽到後會聯想到房事上面。值得一提的是,原文中老長

官在說話時並沒有提到任何帶有性暗示的話,當老長官在說出改編版的「單打,

雙...不打」時,原文其實是在說自己劫機後把飛機上提供的兩種餐點都吃了,

而老長官臉上的揶揄表情卻也可以被聯想成是猥瑣的表情(如圖 7 左),搭配帶

有性暗示的黃腔卻也不會讓人感到突兀。由此可見,如果編劇能使畫面與台詞完

美結合,即使改編成與原文完全不相關的台詞,也不會使觀眾感到突兀。

圖 7 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

在荷熊和老長官離開酒吧後有兩個過場橋段,第一個是辛普森一家在船上遇

到的雪茄商人和店員在聊關於賣雪茄的話題,但編劇選擇延續該兩名人物在船上

出現時的人物設定,將台詞改編為符合兩人角色的對話:

好杯杯:「卍安,你知道我最愛唱的歌是哪首嗎?」

卍安:「不知道」

好杯杯:「哈哈,就是易泳君進行曲」

其中的「易泳君進行曲」指的是中國國歌「義勇軍進行曲」,而由好杯杯說

出這句話則是在影射郝柏村於 2014 年接受電視台採訪時當場唱中國國歌這件事。

43

雖然兩人的對話明顯於畫面中發生的事情無關(如圖 8),但由於這個橋段只有

短短不到十秒,一閃而過,且人物對話符合一開始出現時的角色設定(蔣萬安、

郝柏村),內容也與本集的軍中文化主題有關,因此這個過場橋段雖不完美但也

不會令人覺得太突兀。

圖 8 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

第二個過場橋段是回到在飯店中看電視的荷馬身上,在原文版是荷馬聽完古

巴領導人的演說後站起來拍手叫好,改編版則是改成荷馬看完中國節目被成功洗

腦後的台詞:

荷馬:「沒錯,沒錯,不要分那麼細,因為我們都是強國人啊」

雖然乍看之下只是簡單一句改編台詞,但卻是能夠呼應前面荷馬觀看被蓋台

的洗腦節目的情節,可見編劇在改編時並非只是單純的看圖說故事,還必須注意

不同橋段之間的關聯性,才能使劇情銜接的上。雖然這一樣是短短不到十秒的過

場橋段,但從細節就可以看出編劇的用心程度。上述兩個過場橋段不論怎麼改都

不會影響到劇情走向,但編劇卻是選擇與之前的角色設定和橋段做連結,因此即

使畫面與台詞多少有點不符,但劇情銜接上卻依然很順暢。

經過兩個過場橋段後,老長官帶著荷熊抵達了一片停著一艘飛機的空地。在

原文中,老長官向荷熊介紹說:「這是歷史上被劫機次數最多的飛機,你只需要

說你的小孩想要一個飛機玩具,就能把它開回家」,目的是在諷刺歷史上美國飛

44

機多次因各種原因和理由被劫機至古巴,讓劫機聽起來彷彿是一件很容易辦到的

事。改編版則將美國與古巴之間的關係與美國和台灣的互動歷史相結合:「找到

了,當年迫降在金萌的運輸貨機,在仰賴美鍰的那段日子,它可是被稱為金萌第

一的貨源甲」,雖然畫面中飛機的外型明顯是一般客機,不是運輸機,但由於改

編的內容仍與金門這個改編主題結合,因此在劇情銜接上並不會顯得太突兀。該

架飛機的內部已被裝潢成一間酒吧,在老長官帶荷熊登機參觀後,老長官邀請荷

熊成為飛機酒吧合夥人,原文中荷熊的回應是:「你是要我把準備留給荷馬的錢

交給你嗎?好,我加入!」,畫面中荷熊一開始的表情很氣憤(如圖 9 左),似乎

對這個提議很不齒,準備要拒絕,但下半句話卻突然話鋒一轉表示自己要加入,

並和老長官開心握手(如圖 9 右),前後的反差讓荷熊的這個決定顯得荒唐至極,

而改編版除了保留這股荒唐感之外,更是加入了與國軍相關的元素:「什麼?你

是要我把十八趴拿出來跟你利滾利嗎?沒問題啊,成交」,這個短短的橋段就算

直翻也不會讓台灣觀眾難以理解,且荷熊的荒唐表現本身就笑點十足,但經過編

劇改編並加入國軍元素後,不但能增加新的笑點,還能進一步強調在本籍中反覆

出現的國軍主題,算是能夠錦上添花的改編手法。

圖 9 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

荷熊與老長官談妥合作事宜後回到飯店,告訴家人自己要留在古巴(金門),

這讓荷馬感到無法接受,但儘管家人不停勸說,荷熊最後依然決定堅持己見。這

個橋段屬於劇情橋段,因此編劇並沒有做太多改編,唯一較明顯不同的是當荷熊

拒絕荷馬的挽留並回擊說:「在你眼裡有把我當爸爸嗎?」時,畫面中荷馬眼裡

45

的看到的荷熊是一袋難聞的鐵砧(如圖 10),暗指荷熊對荷馬來說不但無用且不

討喜,而改編版則是在字幕上改成較容易理解的「回收碎玻璃」。由於這個畫面

只有短短一秒,不認真看也難以看出袋子裡裝的是鐵砧,更沒有時間去做額外的

聯想,因此雖然畫面中的東西明顯不是「回收碎玻璃」,但觀眾一看就知道荷熊

在荷馬心中的形象就是「對自己沒有用的東西」,就算看到明顯圖文不符也不會

感到太突兀。

圖 10 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

荷熊告別家人後來到了飛機酒吧,畫面中他一身白西裝,意氣風發地坐在鋼

琴前面自彈自唱,之前和他在酒吧調情的女酒保也站在一旁與他合唱(如圖 11)。

圖 11 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

46

這時在影片背景播放的歌曲是《Y en eso llegó Fidel》,翻譯成中文的意

思是「菲德爾來了」,是古巴歌手卡洛斯·普埃布拉在西元 1959 年為歌頌古巴革

命家菲德爾·卡斯楚所寫的西文歌曲,原文的大意是在述說古巴獨裁者對人民的

種種暴行與剝削,而在這個苦難的時刻革命英雄菲德爾出現了。這首歌的曲風原

本就較為輕快,放在影片中的版本也較為活潑,但歌詞本身其實與酒吧沒有任何

關聯,而編劇在改編時卻加入了許多其他元素:

「留下來或我跟你走

一切就像是時光倒流

想起了年少輕狂的嬌羞

看見了獎總統的小魚逆流

小唬隊的合體秀

吳騎龍後空翻送醫急救

想要什麼這裡應有盡有

大機 bar 讓你好懷舊」

裡面前三句歌詞稍微帶有台灣現代流行歌曲的風格,第四句是在影射台灣早

期小學國語課本中的一篇課文《先總統蔣公小的時候》所提到的內容,第五、六

句所提到的「小唬隊」、「吳騎龍」影射的是台灣的男子偶像團體小虎隊和其中一

位成員吳奇隆,第七、八句則是與酒吧本身結合,讓這首歌彷彿成為飛機酒吧的

主題曲一般。除了加入許多不同的元素之外,編劇也在改編時讓每句歌詞的句尾

都押「ㄡ」韻,正好能夠對應到原文歌詞中的「o」韻,因此雖然字幕明顯與實

際聽到的歌詞不同,但隱約還是有幾分神似。此外,值得一提的是當字幕出現「小

唬隊的合體秀」時,影片中是三位舞者在跳舞的畫面(如圖 12),而小虎隊的成

員也正好是三個人,因此雖然改編過的歌詞與原版大相逕庭,但反而能夠與畫面

相結合。

47

圖 12 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

當荷熊正開心地在飛機酒吧中載歌載舞的時候,荷馬來到了美國在古巴的

大使館尋求協助(如圖 13),畫面中的「KHRUSHCHEV’S FRIED CHICHEN」

是在影射前蘇聯領導人赫魯雪夫以及美國的快餐連鎖店肯德基炸雞(Kentucky

Fried Chicken),而改編版為了符合改編的主題則是改成「金萌徵信社」。

圖 13 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

由於荷馬去大使館的目的是希望能透過美國的黑色行動部門(Black Ops

Department)來協助尋找父親,因此編劇將大使館改成徵信社倒也不會影響到荷

馬來此地的目的及後續的劇情。當櫃台人員初次見面就能直呼荷馬的名字後,荷

馬不安地自問為什麼他們會知道自己的名字,這時他回頭正好發現有架空拍機跟

在他身後(如圖 14),這個畫面原本是在影射美國政府監控人民的生活,而徵信

社也正好會用各種拍照或攝影方式來窺探個人隱私,因此改編過後的劇情倒也能

符合影片中出現的畫面。

48

圖 14 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

在原文中,當黑色行動部門的人員用衛星定位幫荷馬找到荷熊的位置後,向

荷馬提出的報酬是要幫政府偷渡棒球員回美國,這段台詞是在影射美國職棒大聯

盟中有許多棒球選手都是來自古巴,而改編版的徵信社在提出要求時則是以「啃

的雞全家餐」作為條件(如圖 15)。雖然這個橋段一開始編劇未能利用圖 13 中

的招牌來增加更多笑點,但卻在橋段的最後將原文中所影射的主題補上,也能算

是另類的巧思。

圖 15 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

49

荷馬得到父親的所在位置後,影片畫面回到了飛機酒吧中,這時老長官正在

向荷熊介紹他的朋友,原文中老長官介紹的兩個人分別為「將機密賣給蘇聯的安

德烈」和「讓票務大師(Ticketmaster)開始收手續費的人」,荷熊聽了之後賞

了後者一巴掌並問老長官說:「你認識的怎麼都不是好人」,老長官則回說:「每

個人都做過一些不光彩的事,我相信你也有」,此時荷馬出現並問荷熊他身邊的

人是誰,荷熊則向荷馬介紹了「北美洲有史以來最大的毒梟」和剛剛介紹過的「發

明票務大師的人」,荷熊聽了之後生氣的揍了後者一拳,斥責他賣東西還多收錢,

然後和前者握手問好。這個橋段主要是在諷刺票務大師手續費太高這件事,足以

和「販賣機密」及「販毒」相提並論,且讓荷馬父子都難以接受,甚至覺得比販

毒還要更過分。在改編版中則加入了國軍元素和時事:

老長官:「這位是在強國投資房地產的皇上校,這位是到強國參加國慶順便

交流演習機密資料的食將軍」

(荷熊賞後者巴掌)

荷熊:「美見笑,他們全都是叛將」

老長官:「每個人心中都有一個價目表,你我都不例外」

荷馬:「爸,你在幹什麼啊?這些人是誰?」

荷熊:「這位是來自黑道故賣寮的林先生,這位是試薪大學的郭姓講師」

(荷馬揍後者一拳)

荷馬:「玻璃心喔,打零分很好玩捏?」

(荷馬與前者握手)

荷馬:「林董,幸會幸會」

雖然原文前半段中同樣有將美國機密賣給蘇聯的人,但重點只是要拿來襯托

後面想諷刺的票務大師,而經過編劇改編後則變成兩位叛將,不但延續了編劇在

本集中不斷加入的軍中主題,更是為後續的劇情鋪陳,而原文中後半段再次出現

的票務大師則被編劇用時事替換,其中出現的「試薪大學的郭姓講師」和「打零

50

分」是在影射 2017 年在世新大學任教的郭姓講師因不滿學生給予負評而將全班

成績打零分的事件,算是與本集主題較無關的笑哏,且該事件離本集影片播出時

間間隔約一年半,不見得所有人都能立即聯想到當初發生的事,筆者認為此處這

樣改有點可惜,雖然台詞與荷馬氣憤揍人的畫面搭配起來沒有違和感,但筆者認

為若此處能繼續沿用與軍中或中國相關的主題,會使劇情的發展更具一致性。

當荷馬在和飛機酒吧內的客人寒暄時,酒保女用極為曖昧又容易讓人誤會的

說話方式騙荷熊跟她一起進入飛機駕駛艙。原文中,荷熊問女酒保要去駕駛艙做

什麼,女酒保則用曖昧的語氣和表情回說:「等一下你進去就坐著別亂動,我叫

你做什麼你就做什麼。」,讓荷熊誤以為女酒保想要跟他發生關係,結果進駕駛

艙之後女酒保真的就讓荷熊坐在位置上,但自己卻和邁阿密的塔台聯絡,並讓飛

機起飛。改編版依然保留了女酒保容易讓人誤會的說話方式,並在台詞中額外加

入了與軍人相關的元素:

女酒保:「熊熊,快點進來,教我開飛機」

荷熊:「可是我只會開戰車啊」

女酒保:「那也 OK,你就戰鬥位置,我就讓你升天」

其中提到的「就戰鬥位置」是指軍人在作戰時做好戰鬥準備等候發動攻擊前

的狀態,而女酒保所說的「升天」其實指的是飛機起飛,但搭配曖昧的表情則讓

荷熊誤以為是類似角色扮演的情趣對話。當女酒保讓飛機起飛後,原文中還留在

地面的 2 個酒吧客人感到非常錯愕,其中一個人說:「夜店竟然飛走了」,另一個

人則說:「我們連這點東西都留不住嗎?」,改編版則繼續加入更多的國軍元素,

並將 2 名客人的身分改成軍人:

軍人一:「我的假單還沒簽欸」

軍人二:「沒辦法,連長在上面啊」

其中軍人一的錯愕表情(如圖 16 左)的確很符合軍人想放假但長官不在無

法批假的情境,而身穿綠色軍裝的軍人二也彷彿像是留守的金門陸軍,表示自己

51

無能為力,且無奈指著天上的動作也好像真的是在說長官跟飛機一起飛走了一樣

(如圖 16 右)。由於編劇一開始的設定就是飛機上有許多軍人,因此即使地面客

人的台詞並非與軍人有關,但搭配人物表情和動作後卻也能與之前的劇情設定銜

接上,畫面也不會有特別突兀的地方。

圖 16 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

當女酒保成功讓飛機起飛後,荷熊開始懷疑女酒保的真實身分,這段劇情是

原文版與改編版差異最大的部分,也是筆者認為最具巧思的橋段。在原文中,荷

熊向女酒保表示懷疑她的真實身分後,女酒保坦承自己其實是美國中央情報局

(Central Intelligence Agency,簡稱 CIA)的特務,到古巴臥底是為了抓回逃亡到

古巴的美國逃犯,她當初在飯店酒吧看到荷熊和老長官在聊天時就開始設計要用

他們投資的飛機酒吧來吸引這些罪犯然後將他們一網打盡,用飛機載回邁阿密。

雖然個橋段屬於主要劇情,但編劇並沒有用較為簡單的字對字或句對句改編方式,

而是將整個故事架構改編成不同的情節:

荷熊:「你真的是酒家女嗎?你該不會是要載我去無人島,跟我上演無人島

物語吧」

女酒保:「錯,我們要去的是嚇門,你們俗稱的匪區,我就是你們口中的匪

諜,我準備了一個月之久,就是為了釣到你這隻好色的老狐狸」

原文中女酒保與荷熊同為美國人,到古巴的目的是為了將逃犯帶回美國,荷

熊只是被其利用而牽連到其中,但經過改編之後,荷熊的身分是台灣的退役軍人,

52

女酒保則成了潛伏在金門的中國間諜,將荷熊設定成目標後利用色誘的方式來引

他上鉤,最後成功將他騙回廈門。若當初編劇決定不去改變主要劇情的話,可能

會將女酒保設定成台灣的特務人員,而目的可以設定成逮捕潛逃到金門的罪犯,

這樣一來對後面的劇情不會有太大的影響,改編難度也會降低許多,但編劇最後

決定改變整個故事架構,除了改變人事物的相對關係(如表 4)外,也對後續的

故事發展造成了一定影響,可以說,改編版在此處就已經跳脫原本的故事框架,

成功發展成一個新的故事。

表四 S28E07 改編對照表 項目 原版 改編版 荷熊與女酒保 前者為台灣人 同為美國人 的相對關係 後者為中國人 女酒保的目的 以荷熊為誘餌 以荷熊為目標 虛構的春田鎮(美國)→ 內湖(台灣) → 地理關係 →哈瓦那(古巴)→ →金門(台灣)→ →邁阿密(美國) →廈門(中國) (資料來源:筆者自行整理)

由於改編版女酒保是要將飛機開到廈門,因此飛機降落的機場也由原本的邁

阿密機場改成「嚇門機場」(如圖 17),雖然螢幕上出現的原文字幕明顯不是廈

門,但由於能夠與之間的劇情銜接上,因此雖然圖文不符,但看起來也不會過於

突兀。

圖 17 S28E07 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

53

辛普森一家在特務人員的護送下入境後,原文中荷熊開始感嘆他的古巴夢就

這樣破滅了,而荷馬則告訴荷熊說古巴雖然美好,但他應該要待在愛他的家人身

邊,之後兩人抱頭痛哭,哭到一半時荷熊說:「像我們這樣子兩個大男人抱在一

起,在邁阿密的大街上可是大忌」,這段台詞是在影射 2018 年四月有同志情侶在

邁阿密牽手參加同志遊行時被路人圍毆的事件。在經過上個橋段的改編後,整個

故事場景已經轉移到中國,因此改編的內容也與中國有關:

荷熊:「我的一世英名竟然栽在一個女共匪手裡,我真是一個浪費國家資源、

一無是處的廢物」

荷馬:「人都會耍費,我在玩臉輸的時候為了讓字變小,也是會多打幾句廢

話,真是對不起」

(兩人抱頭痛哭)

荷熊:「如果不認識的人看到我們這樣子,一定會以為我是回來探親的老芋

仔」

這裡編劇巧妙地保留了原文中荷熊認為兩人的舉動會被人誤會的概念,並結

合前面的劇情設定和台灣於 1987 開放兩岸探親的政策,使台詞能符合地理關係

和畫面中的人物互動,因此即使前面大幅改變劇情框架,後面的劇情卻也能順利

銜接上。這裡的「老芋仔」是台語戲稱外省人的說法,而民國初年離開家人隨政

府來台的外省人,多年之後終於得以回家探親,會與家人抱頭痛哭也合情合理,

因此這句台詞搭配兩人的動作也沒有違和感。

兩人哭了一陣子後,原文中荷馬對荷熊提議說今天天氣不錯,不如去高爾夫

球場走走,於是荷熊、荷馬和霸子這個淘氣三人組就到邁阿密當地的高爾夫球場

到處惡作劇,讓打高爾夫球的人氣得破口大罵。改編版則是繼續利用辛普森一家

意外到了中國的設定來設計台詞:

荷馬:「休蛋幾咧,既然我們人都來了,不如去觀光吧」

荷熊:「好啊,就當作是偵察敵情啊」

54

(三人到高爾夫球場惡作劇)

高爾夫球手一:「坑爹!」

(霸子在草地上畫了一個假球洞)

霸子:「你們快點看他,有趣吧,那個洞是假的」

高爾夫球守二:「你個死呆胞」

其中兩位高爾夫球手的台詞都屬於中國用語,「坑爹」是在罵人做了對自己

有害的事情,「呆胞」指的是「台胞」,是中國人用來稱呼台灣人的用辭,因口音

的關係聽起來像是「呆胞」,而負責這段影片的配音員也很有默契地用中國腔來

講這幾句台詞,讓整個橋段看起來沒有違和感。最後,整集影片就在祖孫三人邊

走邊笑中結束。

例一小結:

從整體來看,原文中雖然影射了許多不同的主題,但原本沒有這麼多軍中笑

哏,而編劇卻能利用巧思將這些笑哏套用到每個橋段之中,使金門和軍中文化成

為貫穿全集的主題,因此雖然偶爾會有一些明顯圖文不符的橋段,但大致上劇情

銜接都很流暢。在劇情的改編上,影片前半段基本上都是按照主要劇情下去做微

調,只在過場橋段插入與原文差異較大的台詞,而最後幾個橋段則跳脫原本的故

事框架,配合台灣文化將劇情改編成完全不同的故事情節。

在風格上,雖然台詞時常會出現帶有性暗示的用詞用語,但是敘述方式都非

常隱晦,要透過聯想才會看到更深一層的含意,這不單單需要創意,更需要一定

程度的文學造詣,才能做到本研究受訪者所提到的「低級但不下流」的風格標準。

在影射主題上,雖然台詞影射了許多政治人物或藝人,但並未直接針對個人做評

論,而是透過一些客觀的事實或事件來達到影射的目的,這樣的影射方式也符合

本研究受訪者對影射內容的要求,不會得罪任何一方。

55

雖然筆者當初是以自己的標準來挑選這集影片,但與受訪者討論過後也證實

這是最成功的改編案例之一。雖然這集所使用的時事不多,但編劇能夠將影片融

會貫通,使整集影片有明確的主題,並善用人物之間的互動關係,使台詞能與畫

面相結合,這比單純加入時事或台灣用語還要難上許多。筆者在與受訪者討論本

集影片劇情時,受訪者也表示台詞中許多看起來很巧妙、能與畫面完美結合的橋

段,往往都需要經過數次修改才能變得如此流暢,編劇可能會為了要讓某個橋段

的台詞與畫面搭配起來,而將前面已經寫好的劇情改掉。比如說一開始所提到的

「豬海」,有可能原本編劇並未讓老士官說出相關的台詞,但編劇想出能讓台詞

與畫面結合的橋段後,就必須回頭修改對話,讓劇情能夠銜接上。

若用筆者於上一節所提出的評鑑表對本集內容加以評分,則可得到以下結果:

表五 S28E07 評鑑結果

項目 評分 突兀------流暢 劇情流暢度 1 2 3 4 5 針對個人------針對事件 影射方式 1 2 3 4 5 直接評論------旁敲側擊 影射程度 1 2 3 4 5 直白、粗俗------隱喻、暗示 內容風格 1 2 3 4 5 毫無考量------完全符合 配音需求 1 2 3 4 5 與畫面衝突------與畫面相符 台詞編排 1 2 3 4 5 過時------時興 題材時間 1 2 3 4 5 冷門------熱門 題材曝光度 1 2 3 4 5 偏頗------中立 立場 1 2 3 4 5

總分 34/45

(資料來源:筆者自行整理)

56

本集影片的改編內容在「劇情流暢度」上算是非常流暢,劇情前後連貫,沒

什麼會造成觀眾難以理解或感到突兀的橋段,因此給予 5 分;「影射方式」上部

分內容會利用諧音的方式來提到人名,並沒有全部做到只針對事件不針對個人,

因此給予 3 分;「影射程度」上大部分影射內容都是提及事實,少部分會直接評

論,因此給予 4 分;「內容風格」上大量使用隱喻和暗示,沒有直白或露骨的低

俗台詞,因此給予 5 分;「配音需求」上大部分台詞都符合影片中人物的嘴巴張

合頻率,少部分長短不太一致,因此給予 4 分;「台詞編排」上大部分都與畫面

相符,少部分與畫面有些許衝突,因此給予 4 分;「題材時間」上由於本集改編

內容所提到的許多軍中哏都不是時下話題,只有少部分影射內容有提到時事,因

此給予 2 分;「題材曝光度」上由於部分題材屬於較冷門的軍中哏,沒當過兵的

人不見得有聽過,因此給予 3 分;在「立場」上大部分改編內容都屬於中立立場,

因此給予 4 分。加總各個項目的得分可得總分 34 分,約等於 75%的分數,屬中

上。由於本集的改編方向是朝軍中話題發展,因此在「題材時間」和「題材曝光

度」上難以取得較高的分數,但如果在「影射方式」上可以更少提及人名的話,

可以獲得更多的分數。

例二、 加入原文中沒有的元素 - 第 30 季第 15 集

這集的原文標題是「101 Mitigations」, Mitigation 指的是減緩量刑的措施,

在這集影片中形容的是透過拍攝求情影片來向法官請求減刑。這集影片主要的劇

情是在描述荷馬因意外毀損一本漫畫書而被漫畫書主人告上法院,但最後有驚無

險免除牢獄之災的過程,影片大綱如下:

影片開始的時候,辛普森一家因為餐廳將優惠券印錯印成 100%折扣而

到高級餐廳吃了免費的一餐,用完餐後代客泊車的服務生意外將別人的車開

過來並將鑰匙交給荷馬,而荷馬因年輕的時候非常想要這樣一台時髦的車,

決定趁車子主人還沒發現前載小孩出去兜風,沒想到將車子開回餐廳的時候

57

被車主宅神逮個正著,還被宅神發現車子烤漆上有刮痕,原本宅神看荷馬道

歉很有誠意打算原諒他,但宅神發現荷馬將車子開出去的時候將放在車上的

一本漫畫書弄壞,而由於宅神是個動漫迷,對漫畫有特殊的情感,因此一氣

之下決定堅持提告。

一審的時候荷馬試圖用「自己只是想要給小孩一段美好的回憶」為由博

取法官同情,但法官不買帳,判荷馬一審有罪。一審結果出爐後辛普森一家

開始想辦法要避免荷馬入獄,美枝試著向宅神道歉並表示願意賠償車輛和漫

畫書的損壞賠償費用,但對方認為受損的不只是車輛和漫畫書,還有自己的

尊嚴,因此拒絕接受道歉和賠償,堅持告到底。

美枝的方法失敗後,花枝從網路上找到了另一個方法,就是拍形象短片

來博取法官同情,並播放郭董曾用來脫罪的影片作為例子,看完之後辛普森

一家也決定要自己來拍攝求情影片。當辛普森一家費盡千辛萬苦剪接出求情

影片並在二審開庭時播放後,法官覺得很感動,願意減刑,但此時宅神出現

表示自己有異議,並用一番慷慨激昂的演說成功說服法官維持原本的有罪判

決。

原本荷馬已經覺得自己沒有希望了,但這時花枝從網路上找到有商家在

賣當初荷馬弄壞的那本絕版漫畫書,重燃希望的荷馬馬上想辦法買到那本絕

版漫畫並趕到宅神的家中,試圖用漫畫來免除這場牢獄之災,沒想到宅神看

到漫畫後雖然覺得心動但還是決定堅持己見。正當荷馬感到心灰意冷準備離

開時,宅神看到荷馬的車鑰匙上有個非常稀有的鑰匙圈,一問之下原來是荷

馬小時候從父親那裡得到的禮物,已經伴隨荷馬數十年,對荷馬有非凡的意

義。此時宅神突然拿出一支鐵鎚將鑰匙圈敲毀,並告訴荷馬這就是他當初的

感受,而現在既然荷馬也有了相同的感受,他們兩人的恩怨就扯平了,宅神

甚至還願意當荷馬的朋友,並邀請荷馬一起參加動漫展。

58

跟例一相比,這集影片雖然在過場台詞中影射了大量的時事,但編劇並沒有

去更改故事的架構,從頭到尾都是按照原本的劇情走,包含整個事件的起因、中

間的每個轉折及最後的結局,都跟原文劇情一樣。筆者決定挑這部影片和受訪者

討論主要有三個原因:

(一) 打破第四道牆的呈現手法:

所謂的「第四道牆」指的是觀眾和劇中角色之間的那層隔閡,不論影片中的

場景在什麼地方,螢幕前的觀眾都能透過這道虛構的牆來觀看影片中角色所遭遇

的事情。而打破第四道牆的意思就是突破這道隔閡,讓影片中的角色能夠與觀眾

互動或甚至是對話,漫威中的「死侍」就是一個典型的例子,這位特別的惡棍英

雄不但知道自己是一個漫畫角色,更時常在漫畫或電影中對螢幕前的觀眾說話。

而在這集影片中,編劇就時常用這種手法來改編台詞:

1. 霸子:「哇賽,是菸灰缸耶,還有點菸器耶」

(霸子拿起車上的香菸準備要抽,被荷馬一把搶走)

荷馬:「幹什麼?嗯吸吸在看」

(荷馬抽了一口菸)

荷馬:「哦,送啦。想被罰啊?」

圖 18 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

59

這個橋段發生在一開始荷馬開著宅神的車載著三個小孩去兜風的時候,原文

中荷馬只是單純制止霸子的行為,而改編版除了制止之外還讓荷馬說出「NCC」,

照理說影片中的角色不應該知道 NCC 是什麼,更不會知道 NCC 會檢視影片內

容,而荷馬能夠說出這句台詞就代表他知道自己是卡通中的人物,且一舉一動都

有人在觀看。

2. 警長:「你被捕了,荷馬,從後面抱住我,然後,小鳥依人,做得很好,我保

證這個動作可以迷倒一堆腐女觀眾,等等,是什麼在頂我?」

荷馬:「我不確定,應該是我的手機在響

警長:「你是不會關靜音」

美枝:「你坐機車怎沒戴安全帽?」

荷馬:「不要問,會被觀眾罵」

美枝:「什麼觀眾啊?」

圖 19 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

這是宅神決定向荷馬提告後,警長將荷馬帶回警局做筆錄的橋段。前半段台

詞中警長直接說出「可以迷倒一堆腐女觀眾」,代表警長在這裡也是知道自己是

卡通人物這件事。而後面當荷馬說出「不要問,會被觀眾罵時」,美枝回答「什

麼觀眾?」,代表美枝不知道自己是卡通人物,因此跟可以打破第四道牆的角色

對話時會感到很困惑。

60

3. 荷馬:「青天大老爺,我真的很緊張,如果可以,我想要看稿為自己辯護」

法官:「你自己寫的嗎?」

荷馬:「當然是編劇寫的」

(荷馬拿出辯護稿)

荷馬:「各位,我們不會因為今天投票,就立刻決定明天會不會被統一,所以

統獨是一個假議題。嘉明不會因為今天沒洗澡,明天身上就馬上有臭

味,所以嘉明的味道就是一個假液體。我們所能做的,就是去改變,

讓大學餐廳第四台可以遠離政治,把頻道全部換成 Fox+」

法官:「有你的,竟然用這招討好業主,但你這段牛頭不對馬嘴,跟黨國時代

的作文比起來還差得遠了咧,本庭在此宣判…」

荷馬:「我就知道法院果然是車輪黨開的」

法官:「一審有罪」

花枝:「早就跟他說過了,要說兩岸一家親嘛」

路人甲:「究竟是汪汪中夭的誘惑,還是逮丸的眼睛的糾葛,讓我們先進個廣

告的啦」

圖 20 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

61

這是宅神向荷馬提告後,荷馬在一審中為自己辯護的橋段。原文中當法官問

荷馬辯護稿是誰寫的的時候,荷馬的回答是「絕對不是我女兒寫的」,而改編過

的台詞則是直接說是編劇寫的,後面的辯護詞更是牛頭不對馬嘴,硬拍福斯的馬

屁。筆者在訪談時特別詢問受訪者為什麼會改成這樣,受訪者則表示這其實是福

斯編審的要求,因為當時福斯正在想盡辦法打進網路串流影音服務的市場,所以

要求編劇在改編時找機會提及 Fox+,幫福斯打廣告,而編劇用這種非常直白的

方式硬生生的打廣告,其實也是在表達自己對創作受到干涉感到不滿。這個現象

也正說明了資方對創作者之影響甚巨,甚至能夠直接指定要在改編台詞中加入特

定字詞,而這種現象在《辛普森家庭》這個例子中其實是很少見的,通常福斯給

台灣改編團隊的發揮空間很大,也難怪編劇突然間被干涉創作會感到不開心,但

福斯編審對於編劇用這種方式表達心中的不滿倒沒有太多意見,只要改編台詞中

有出現 Fox+他就能像上面的人交差,因此這樣荒唐的打廣告對白最終就原封不

動出現在大螢幕上。最後的路人甲在原文中也是一個看熱鬧的人,只是台詞沒有

打破第四道牆的設定,而由於影片剛好會在該橋段結束後進廣告,編劇就把這種

類似綜藝節目主持人的說話方式套用在台詞裡面。

4. 宅神:「又想幹嘛?我可是很忙的耶」

荷馬:「我來跟你道歉」

宅神:「你來道歉,好啊,那先露出胸部」

花枝:「不要,拜託不要好不好,會被罰,會被罰啦」 圖 21 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇) 62

這是荷馬買到絕版漫畫書並趕到宅神家裡向他道歉的橋段,原文中宅神是跟

荷馬說他們之間的鬧劇已經快要完結了,而花枝激動的說「還沒完結!」,但改

編版則讓花枝的台詞變成因為宅神提出了不當的內容而激動反對,怕節目會因此

被罰錢;這代表花枝也知道自己是個卡通人物,且會擔心節目音內容不當而被檢

舉。

5. 荷馬:「所以你不會吉我了嗎?」

宅神:「對,但是你要跟我去逛動漫展」

荷馬:「嗯…這個嘛,這個嘛…」

花枝:「老爸,剩三十秒了」

圖 22 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

這是在影片的最後,宅神決定原諒荷馬的橋段。原文中,宅神一樣提出了要

荷馬陪他逛動漫展的要求,而在荷馬猶豫不決的時候,花枝只是單純叫荷馬趕快

答應這個要求,而改編版則再次讓花枝打破第四道牆,意識到這集影片的時間快

要到了,沒有時間讓荷馬慢慢猶豫,因此催促河馬趕快答應。

根據受訪者的說法,編劇有時候會用這種打破第四道牆的方式,來讓影片中

的角色代替自己表達心中的不滿,而編劇在這集影片中則特別針對「NCC 開罰」、

63

「觀眾會罵」、「福斯打廣告」等話題來用間接的方式抱怨。雖然這種改編方式可

以帶給觀眾新奇的感覺,但並不適合太常使用,偶爾出現可以點綴一下,但如果

可以打破第四道牆的角色過多,就會影響到影片原本的世界觀和劇情的流暢度。

(二) 近似主題的改編方式:

在例一中,原文的主題主要是放在古巴上面,而改編版則是將主題改成了

金門與國軍。在例二中,由於宅神是本集的其中一位主角,且事件是由一本漫

畫書而引起,所以主題是動漫、電玩和科幻電影,人物對話間會夾雜各種動漫、

遊戲名稱或提及其中的角色或物品。雖然動漫主題相較於政治或歷史主題來說

較少出現因文化差異而造成難以理解的情況,但由於原文所提及大多是美國動

漫,其中有些較為偏門,台灣觀眾不見得聽過或看過,或即使知道但也不是很

熟悉。編劇在改編這集時的策略是同樣使用動漫、遊戲主題,但改成台灣觀眾

比較熟悉的日本動漫,或是把較偏門的美國電影改成大家較為熟悉的作品(詳

見表 5)。

從表 5 中可以看到,編劇選擇將原文中大部分影射題材都改成台灣觀眾較

為熟悉的作品。反灰的部分是原版和改編版都有提及的作品,這幾個項目大多

是台詞搭配畫面出現的動漫元素,較不容易改編成其他作品,因此不管是原文

還是改編版都有出現。

筆者在和受訪者討論主題上的改編時,受訪者表示每個編劇涉獵的領域

不同,編劇所認為的「台灣觀眾比較熟悉的作品」其實並不客觀,像表 5 中

所列出的部分改編版影射題材,受訪者也沒聽過,而由於該編劇特別喜歡七

龍珠,因此在許多不同橋段中加入了七龍珠的角色名稱。

整體上來說,雖然改編版所影射的作品有大幅變動,但影射的作品數量

大致上跟原文版是差不多的,且編劇在加入動漫元素時,不但會在原文中有

影射時改成別的作品,甚至還會在原文沒有特別影射時加入一些動漫元素,

64

可見編劇雖然沒有去更改劇情架構,但在進行改編時並沒有受到原文的侷

限,可以在確定改編的方向後將主題套用到整及影片中。

表六 S30E15 影射作品列表

原文影射作品 改編版影射作品 影射台詞

俠盜獵車手 (Grand Theft Auto) 俠盜獵車手 雞踢 A (GTA) 史奴比(Snoopy) 史奴比 史奴匕 金剛(King Kong) 金剛 大金剛 哥吉拉(Godzilla) 哥吉拉 割吉拉

摩斯拉(Mothra) 摩斯拉 跌龍摩濕拉 水底情深(The Shape of Water) 水底情深 水底畜生

飛天萬能車 多啦 A 夢 勁香 (Chitty Chitty Bang Bang) 小丁襠 奧維爾號 (The Orville) 還願 吃菇觀音(慈孤觀音) 創:光速戰記 (TRON: Legacy) 超級瑪利歐兄弟 馬力歐 星際大戰 (Star Wars) 紅衣小女孩 紅衣小屁孩

小小露露秀 封神演義 笑天犬(哮天犬) (The Little Lulu Show) 超人 (Superman) 精靈寶可夢 叭大鬍(巴大蝴) 藍甲蟲 (Blue Beetle) 數碼寶貝 奧米加咆哮獸 科學怪人(Frankenstein) 戀與製作人 周棋洛(周騎落)

不死殭屍(Nosferatu) 逆轉裁判 膩轉財盼

幽浮魔點(The Blob) 戰鬥女子學園 母咪母咪 克蘇魯(Cthulhu) 火影忍者 這就是我的忍道 瘦長人(Slenderman) 綠巨人浩克 耗克 黑豹(Black Panther) 七龍珠 人造人 8 號 超級曬啞人 星艦迷航記(Star Trek) 娜美剋星、物空 達耳、飲碴、筆克

(資料來源:筆者自行整理)

65

(三) 話題性:

筆者在上一節有提到,受訪者認為影射時事時最好不要直接加以評論,而是

以旁敲側擊的方式來談這些話題,但這集影片有幾個橋段在影射台灣時事時都是

用比較辛辣的方式來呈現:

1. 荷馬:「我只是想帶小孩去走走,去看看逮丸最美的風景,沒想到現在各縣市

不是紅的就是藍的,還一直妄想賣農產品會發大財」

圖 23 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

這是荷馬在為自己解釋為什麼會開宅神的車去兜風時所說的話,其中提到

的「賣農產品發大財」是在影射當時的高雄市長韓國瑜。韓國瑜當初的確題了

很多關於農產品的政見,也曾說過「發大財」,因此「賣農產品發大財」可以算

是客觀的一句話,但「妄想」就較具有貶意。筆者與受訪者討論這段劇情時,

受訪者表示每個編劇多少都會有自己的政治立場,雖然他也不鼓勵編劇在改編

時使用太多具有貶意的字眼來評論時事,但由於編劇在這個橋段中並沒有提及

任何人的名字,所以也不算踩線。

66

2. 網紅:「他們雖然醜,卻有著一顆溫和的心,就好像我們今天的業配主角郭董」

郭董:「你在看我嗎?你可以再靠近一點」

圖 24 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

這是花枝播放給荷馬和美枝看的減刑短片範例,這個橋段也被剪成本集的預

告影片。雖然這個橋段不算是主要劇情,但卻是本集影片中討論熱度最高的橋段,

影片播出後有許多網友都在討論這幾句台詞,說「魯蛋叔叔聲創工作室是用生命

在娛樂大眾」,甚至連自由時報的政治版都有一篇報導在討論這個橋段。根據網

友的解讀,影片中郭董跪下來幫人洗腳的畫面是在影射政治人物郭台銘在 2019

年競選期間為討好記者而當眾蹲下來幫記者綁鞋帶的事件。但筆者與受訪者討論

這個橋段時,受訪者表示其實編劇當初根本沒有那個意思,因為改編版預告片的

上傳時間是 2019 年 5 月 8 日,而郭台銘綁鞋帶事件則是發生在 2019 年 5 月 9

日,而編劇進行改編的時候大約是在 4 月中,不可能影射還沒發生的事情,會讓

觀眾出現這種聯想其實是巧合,並非編劇或工作室一開始的想法。受訪者也表示,

就算編劇在改編時這個事件已經發生了,也依然算是巧合,因為這個角色並不是

第一次出現,而當初第一次出現的時候編劇就已經用「郭董」來當作這個角色的

名字,並不是為了配合這個畫面而讓將這個角色稱為「郭董」,而由於影片畫面

屬於不可改變的元素,角色名稱也是早就取好了,因此不論綁鞋帶事件有沒有發

67

生,都不會改變圖 24 中一個名為郭董的角色跪下來幫人洗腳的畫面。這類情況

就屬於受訪者所說的可遇不可求的巧合,不是編劇厲害就能寫出讓畫面跟台詞完

美結合的橋段,但受訪者也提到,如果編劇思緒夠靈活的話,就算這個角色一開

始的設定並不叫郭董,也可以將台詞設計成「你看,我也可以學郭董啊」,就能

善用這個畫面來影射該時事。

3. 荷馬:「我按下錄影你就開始」

老莫:「真的隨便說什麼都可以嗎?那我要罵糕熊燈會。欸抖…我覺得憑良心

說,真的是醜的可以,金童玉女還給我配蓮花,不知道的人看到市長去

出席,還以為現場在辦公祭咧」

雷公:「老莫,門口有個人說要查水表」

圖 25 S30E15 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

這個橋段是荷馬試圖為自己製作減刑短片時,四處找朋友蒐集素材所拍攝的

其中一段影片。原文中酒吧老闆老莫其實是用很彆腳的方式來說荷馬的好話,但

提到其他無禮的酒客時感到很憤怒,而編劇利用老莫的這個神情,將台詞改成抱

怨高雄燈會的內容。受訪者表示,原本這種參雜個人主觀意見、直接抱怨的台詞

是絕對禁止的,但由於原文中原本的劇情就是荷馬拍了一堆亂講話的影片來剪接,

所以將老莫說的話歸類為「亂講話」就比較能接受,而且後面雷公跳進來講了一

句「有人要查水表」,也顯示出編劇知道不應該直接批評政府,但是劇情中自己

68

說會被查水表,反而現實中更不會有人來反應,因為大家都看得出來這是故意亂

講話的橋段,如果政府真的針對這句台詞去做文章,反而會顯得度量太小。

關於本集影片中出現的這些風格較為辛辣的內容和台詞,受訪者認為多少還

是因為編劇因上一點所提到的那些因素而感到不滿,想藉由改編的內容來宣洩一

下情緒,因此在影射各類時事的時候語風都比較犀利,但受訪者認為只要不違反

大原則,他都會接受編劇的創意結晶。而以上三個橋段也說明了筆者在上一節所

整理出評鑑標準並非絕對,而是需要視情況去衡量,在條件允許的強況下可以有

所調整,讓節目內容更具話題性。

例二小結:

例二的編劇在改編時使用的是與例一完全不同的改編策略,但兩者之間並沒

有絕對的優劣。雖然例二並沒有像例一一樣能在故事架構上進行改編,但例二在

每個橋段中加入的「打破第四道牆」、「話題性時事」等元素,也讓例二充滿了例

一較沒有的新鮮感,而編劇能夠善用原文中的「動漫」主題並在這個基礎上進一

步將這個元素套用到原文中沒有套用的橋段,更說明了編劇的改編層次並非只停

留在字對字、句對句的改編手法上,而是能夠將劇情融會貫通,進行不同層次的

改編。

若用筆者於上一節所提出的評鑑表對本集內容加以評分,則可得到表七的結

果。本集影片的改編內容在「劇情流暢度」上大部分都算流暢,但部分橋段因加

入「打破第四道牆」的元素而顯得有點突兀,因此給予 4 分;「影射方式」上部

分內容會利用諧音的方式來提到人名,並沒有全部做到只針對事件不針對個人,

因此給予 3 分;「影射程度」上許多橋段都會針對時事直接評論,因此給予 2 分;

「內容風格」上雖沒有使用直白或露骨的低俗台詞,但也沒有運用隱喻和暗示,

因此給予 3 分;「配音需求」上大部分台詞都符合影片中人物的嘴巴張合頻率,

少部分長短不太一致,因此給予 4 分;「台詞編排」上因部分橋段加入「打破第

69

四道牆」元素而使台詞與畫面有些許衝突,因此給予 3 分;「題材時間」上本集

所影射的主題都是時興的時事,因此給予 5 分;「題材曝光度」上大部分題材都

是大家耳熟能詳的主題,少部分動漫主題較為冷門,因此給予 4 分;在「立場」

上部分橋段立場較為偏頗,因此給予 3 分。加總各個項目的得分可得總分 31 分,

約等於 69%的分數,屬中等。本集的優點是採用大量的時興話題和時事,能有效

引起觀眾共鳴,但部分橋段加入了較為主觀的個人看法,立場也不夠中立,因此

有可能會得不到部分觀眾的認同,若可以用更為客觀、中立的方式來編寫台詞,

就能得到更高的評分。

表七 S30E15 評鑑結果

項目 評分 突兀------流暢 劇情流暢度 1 2 3 4 5 針對個人------針對事件 影射方式 1 2 3 4 5 直接評論------旁敲側擊 影射程度 1 2 3 4 5 直白、粗俗------隱喻、暗示 內容風格 1 2 3 4 5 毫無考量------完全符合 配音需求 1 2 3 4 5 與畫面衝突------與畫面相符 台詞編排 1 2 3 4 5 過時------時興 題材時間 1 2 3 4 5 冷門------熱門 題材曝光度 1 2 3 4 5 偏頗------中立 立場 1 2 3 4 5

總分 31/45

(資料來源:筆者自行整理)

70

例三、 用和原文無關的影射主題為主軸來發展改編內容 - 第 29 季第 4 集

這集的原文標題是「 XXVIII」,恐怖樹屋指的是《辛普森

家庭》的萬聖節特輯,XXVIII 是羅馬數字 28,代表這是萬聖節特輯的 28 集。本

集由四個單元所組成,分別為「金小胖:不給糖就導彈(The Sweets Hereafter)」、

「大髮蝨(The Exor-Sis)」、「 第十四道萌(Coralisa)」、「 嗯哼…荷馬(MMM…

Homer)」,由於個單元之間並沒有直接關聯性,且受訪者所提及讓他印象深刻的

部分只與第二個單元有關,因此本研究僅針對第二個單元進行語料分析。

第二個單元的原文標題「The Exor-Sis」是電影《The Exorcist(大法師)》與

英文 Sister 的結合字,除了暗示劇情與驅魔有關之外,也暗示這的單元的主角是

家中的小妹奶嘴妹,而改編版則直接使用大法師的諧音,將這個單元取名為「大

髮蝨」。這個單元也被剪成這集的預告片,而由於奶嘴妹身上穿的是藍色嬰兒服,

福斯便以「藍衣小女孩」作為預告標題,影射改編自台灣靈異故事的恐怖電影《紅

衣小女孩》。原文故事大綱如下:

影片一開始是一位考古學家在北伊拉克的一座寺廟中挖出了一尊上面

刻著 Matt Groening3的雕像,考古學家將雕像清理乾淨後貼上了 Pazuzu 的標

籤並寄到荷馬家中,美枝收到包裹不知道為什麼荷馬要買這尊雕像,一問之

下才知道原來荷馬是將 Pazuzu 誤認為 Pizza(披薩),所以才誤買了這尊雕

像,美枝知道後決定要在隔天早上把雕像退貨,而由於不知道要擺在哪裡,

於是就暫時先將雕像放在奶嘴妹的房間裡。當天辛普森夫婦在家裡開了一場

派對,此時正好有賓客提早抵達,美枝就先下樓去招呼客人。美枝離開房間

後,荷馬隨手將雕像拿起來看,沒想到一看就被裡面的惡靈所附身。被附身

的荷馬將奶嘴妹抱起來,一邊唱著內容驚悚的搖籃曲,一邊在房間內旋轉,

唱完後將奶嘴妹和雕像一起放在嬰兒床中,然後若無其事地下樓參加派對。

3 Matt Groening 是《辛普森家庭》的漫畫作者,常會以彩蛋的方式出現在影片中。 71

派對進行到一半時,已經被惡靈附身的奶嘴費突然面目猙獰地出現在大

家面前,一開始大家還不以為意,但在奶嘴妹用各種靈異方式殺死三位賓客

後,荷馬和美枝決定用聖經上附帶的紅緞帶將奶嘴妹綁在嬰兒床上。過了一

段時間後,驅魔人終於來到荷馬家中,並要求荷馬剪斷綁住奶嘴妹的紅緞帶,

方便他進行驅魔儀式,而奶嘴妹在紅緞帶被剪斷後就憑空漂浮了起來。在驅

魔的過程中,附身在奶嘴妹身上的惡靈自我介紹說:「我是帕祖祖,西南風

的惡魔」,結果花枝質疑惡靈之所以是西南風惡魔是不是因為比南風惡魔或

西風惡魔還要弱,感到悲憤不已的惡靈只好大喊:「我以前很重要的,不信

你上網去查!」,並在驅魔人喊出三次惡靈退散後被驅離奶嘴妹的身體。惡

靈被驅趕出來後並未消失,而是附身在霸子身上,結果惡靈一進入霸子的身

體就開始哀號,說霸子的靈魂是它看過最黑暗的,而得意的霸子馬上命令惡

靈讓自己長出惡魔角,這個單元就結束在這裡。

在原文中,角色台詞並沒有影射太多美國的時事或文化,大部分是以荒謬

的對話和獵奇的畫面來呈現具有萬聖節氣息的劇情,而改編版則利用不同角色

之間的互動來影射台灣的時事。受訪者在訪談過程中提到讓他印象很深刻的橋

段是驅魔人試圖將惡靈趕出奶嘴妹的身體時所說的台詞:

驅魔人:「惡靈聽令,領低薪就是作功德」

美枝:「你這是什麼咒語啊?」

驅魔人:「這是江西的方言」

荷馬:「簡稱贛話」

驅魔人:「過勞不會死」

惡靈:「不用白費力氣了,我是商朝來的,聽不懂贛話」

花枝:「屁咧,你知道紂王要比干把心挖出來的時候說了什麼贛話嗎?逮丸

是學他的」

72

惡靈:「那他對比干說了什麼?快說啊」

驅魔人:「心中最軟的一塊」

惡靈:「贛~話~之~王~」

這整個改編橋段主要是在影射 2017 年總統蔡英文所說過的一句話:「 勞工是

民進黨心裡最軟的一塊」, 但編劇改編時並非硬生生地讓角色講出這句話,而是

設計出了一個情境來讓這句話出現的很合理。在原文中,驅魔人在這個橋段是說

了三次「惡靈退散(Devil be out)」,而這個咒語要講三次才會生效,因此中間惡

靈還能夠彷彿不受影響與其他角色對話;改編版則改成驅魔人試著講一些讓惡靈

也受不了的「幹話」來把惡靈逼出來。中國的江西省簡稱為「贛」,讀音與「幹」

相同,由於「幹」這個字給人的觀感比較不雅、粗俗,因此網友時常會用「江西

方言」、「贛話」來代替「幹話」,而負責改編《辛普森家庭》的編劇也深諳此道,

引此常可以在影片中看到角色用「贛話」來代替「幹話」。

要能改編出這樣的橋段,必須先確定一個主題,不能改編台詞的時候想一句

改一句。按照受訪者的說法,這個橋段光用看圖說故事很難去聯想到「心中最軟

的一塊」這個哏,編劇一定是先決定要放入什麼時事,再去看有沒有適合的橋段,

而找到適合的橋段後也不會按照順序一句一句改,會先寫出想要用來影射時事的

句子,然後以之為中心點去調整之前的台詞和發展之後的台詞。以這個橋段為例,

編劇最有可能先固定的就是最後兩句話,「心中最軟的一塊」和「贛話之王」,然

後用「心」去聯想到比干剖心的故事,再結合歷史背景和其他時事,搭配影片中

角色的對話順序來延伸改編主題。原文中驅魔人會講三次咒語是因為要講三次才

有效,而改編版改成惡靈聽到讓自己受不了的「贛話」才被驅趕出來,因此需要

用其他「贛話」來襯托最後的「心中最軟的一塊」。雖然台灣政治人物常常會失

言說出一些讓人錯愕的話,但編劇也不是隨便找兩句話就拿來襯托;當初蔡英文

總統提到「心中最軟的一塊」時是在講勞工,於是編劇就又找了當時的行政院長

賴清德在回答關於照服員時所說的「低薪當作做功德」,和彰化縣小英後援會榮

73

譽總會長蕭明仁在勞基法修法公聽會上的發言「台灣哪裡有勞工過勞死?」這兩

句話來發展成襯托最後一句話的「贛話」。

將三句「贛話」確定下來後,接下來就要考慮如何搭配角色之間的對話來加

入「比干剖心」這個元素。由於原文中驅魔人在進行儀式時花枝突然開口質疑惡

靈所說的話,因此編劇便用「聽不懂贛話」來當作讓花枝發難的情境;惡靈宣稱

說自己是商朝來的,聽不懂「贛話」,花枝就跳出來說商朝明明有人說過「贛話」,

並提到商紂王和比干剖心,最後驅魔人順勢說出「心中最軟的一塊」。其實商紂

王和比干之間並沒有這一段對話,但由於都與「心」有關,因此搭配起來就會讓

人產生「若商紂王當時真的有說這句話,倒也不會太違和」的感覺。

至於惡靈宣稱自己是商朝來的,其實是與這個單元最一開始的改編內容有關。

原文中 Pazuzu 雕像被考古學家挖出來時上面是刻著 Matt Groening,而改編版則

是將字幕改成「雷震子像」。其實觀眾在看的時候也知道這是西方鬼神,不是中

國神話人物,但很巧的是根據《封神演義》中的敘述,雷震子的外觀造型倒和

Pazuzu 有幾分神似(如圖 26),且雷震子的故事背景也正好是發生在商朝,可以

與後面的改編劇情作結合。

圖 26 S29E04 Pazuzu 和雷震子

(資料來源:伊莉論壇、維基百科)

74

若從成品來看,可能會覺得這是編劇在這個單元一開始所鋪的哏,但根據受

訪者的說法,編劇在改編時很有可能一開始設定的不是雷震子,而是在後面的改

編台詞確定好之後才回頭去調整前面的設定。類似的情況在這個單元的另一橋段

也有出現,在改編版中,當美枝一開始收到包裹時,荷馬告訴妻子那是「鸚鵡兄

弟」的雕像,其實是為了搭配荷馬最後將奶嘴妹和惡靈雕像留在房間裡時所說的

一句話:「不要嚇到吃手手」(如圖 27)。「鸚鵡兄弟」原本是日本電信公司 Docomo

的吉祥物,被大陸網友修圖加上各種滑稽說明後在網路上廣為流傳,而「嚇到吃

手手」這句話也時常被網友用來表達驚訝或驚嚇的情緒。而根據受訪者的說法,

一開始編劇在設定雷震子雕像被誤認為其他商品時,未必是設定成鸚鵡兄弟,而

是在改編後面的台詞時用到了「嚇到吃手手」這句話,因此決定回頭去修改前面

的台詞,讓前後可以銜接的上。

圖 27 S29E04 鸚鵡兄弟

(資料來源:伊莉論壇、ETtoday 新聞雲)

例三小結:

這個橋段之所以會讓受訪者印象深刻,不只是因為影射的內容本身很經典,

更是因為編劇在影射時事時不是只是讓影片中的角色沒頭沒尾地迸出一句總統

說過的話,而是設計出一整段完整的對白,讓劇情、角色之間的互動、台詞和畫

面等元素能夠完美搭配在一起,才能讓原文中沒什麼記憶點的橋段成為眾多網友

討論的話題。

75

雖然編劇在改編時所加入的巧思不見得每個都會被觀眾注意到,但若夠將改

編版和原文版加以比對並將影片反覆檢視,就會發現有的編劇真的很用心,願意

多花心思在一些小細節上來讓劇情銜接得更流暢。這個單元中還有其他有巧思的

細節,像是在改編原文中被附身的荷馬抱著奶嘴妹唱驚悚搖籃曲的橋段時,模仿

台灣歌手張懸的流行歌《寶貝》的旋律,重新填詞將歌曲變成大家聽起來旋律熟

悉但內容十分詭異的歌曲,但由於並非本研究挑選此集影片作為語料分析之原因,

因此不多加分析。

若用筆者於上一節所提出的評鑑表對本單元內容加以評分可得到以下結果:

表八 S29E04 評鑑結果

項目 評分 突兀------流暢 劇情流暢度 1 2 3 4 5 針對個人------針對事件 影射方式 1 2 3 4 5 直接評論------旁敲側擊 影射程度 1 2 3 4 5 直白、粗俗------隱喻、暗示 內容風格 1 2 3 4 5 毫無考量------完全符合 配音需求 1 2 3 4 5 與畫面衝突------與畫面相符 台詞編排 1 2 3 4 5 過時------時興 題材時間 1 2 3 4 5 冷門------熱門 題材曝光度 1 2 3 4 5 偏頗------中立 立場 1 2 3 4 5

總分 36/45

(資料來源:筆者自行整理)

76

本單元影片的改編內容在「劇情流暢度」上大部分都算流暢,但最後的橋段

因為了要銜接至想要影射的主題而顯得較為突兀,因此給予 3 分;「影射方式」

上本單元在影射時都是提及事件,沒有提及人名,因此給予 5 分;「影射程度」

上僅有少部分台詞有較為直接的評論,因此給予 4 分;「內容風格」上用了許多

諧音和暗示,沒有太多直白的台詞,因此給予 4 分;「配音需求」上大部分台詞

都符合影片中人物的嘴巴張合頻率,少部分長短不太一致,因此給予 4 分;「台

詞編排」上因最後一個橋段的內容與原文差異較大而使台詞與畫面有些許衝突,

因此給予 3 分;「題材時間」上本單元所影射的主題都是時興的時事,因此給予

5 分;「題材曝光度」上本單元影射的是國家元首所說過的話,曝光度極高,因此

給予 5 分;在「立場」上本單元的內容主要都較針對其中某個政治黨派,因此給

予 3 分。加總各個項目的得分可得總分 36 分,約等於 80%的分數,屬佳。本單

元的優點是用完整的橋段和前後呼應的台詞來影射曝光度極高的時興話題,各方

面表現都較符合評量表上的標準,因此得分較高,若可以在立場上更為中立的話

還能進一步提高評分。

例四、 用一連串對應的台灣主題引起共鳴 - 第 29 季第 17 集

這集的原文標題是「Lisa Gets the Blues」,主要是在描述花枝因學校音樂老

師不看好她的薩克斯風演奏技術,在遭受打擊下罹患了類似投球失憶症(YIPS)

的心理疾病,因此不能像以前一樣正常吹奏薩克斯風,但與家人出遊時意外到紐

奧良,最後陰錯陽差在紐奧良解開心結的故事。本集原文劇情大綱如下:

影片開始時,花枝在學校樂團練習時突然演奏到忘我,不但不受音樂老

師指揮,還一邊吹奏一邊走出教室,老師一氣之下決定要打擊花枝的自信心,

於是跟花枝說她將來不會有什麼大成就,應該要放棄薩克斯風,而此時路過

的校長也沒有制止音樂老師的行為,反而舉了更多例子來進一步打擊花枝的

自信心。

77

自信心受挫的花枝回到家中後,母親美枝試圖用自己的人生經驗來激勵

花枝,但明顯沒什麼效果,因此美枝請花枝在荷馬與荷熊面前演奏一曲,希

望藉由其他家人的肯定來給予花枝一些鼓勵,但受到打擊的花枝在拿起樂器

時忽然發現自己忘了要怎麼演奏薩克斯風,上網查了資料後發現自己是得了

類似投球失憶症的心理疾病,而網路上的資料顯示這種心理疾病無法治療,

讓得知這件事的花枝意志變得更消沉。

當天晚餐時,美枝告訴家人自己有個遠房親戚最近要過百年大壽,邀請

辛普森一家到佛羅里達州的蓋恩斯維爾參加她的慶生派對。當辛普森一家搭

上飛往蓋恩斯維爾的飛機後,機上的一場乘客暴動讓飛機不得不迫降在紐奧

良,於是辛普森一家就改去紐奧良觀光。原本美枝吩咐荷馬要想辦法讓花枝

重新振作起來,但荷馬卻被紐奧良的各種新奇美食所吸引,忘記原本的目的。

在荷馬吃到快吐了以後,他才想起來要鼓舞花枝這件事,於是帶花枝到位於

紐奧良的路易斯·阿姆斯特朗公園,希望花枝在瞻仰這位著名爵士音樂家的

雕像後能夠重拾對薩克斯風的熱愛。

百般無奈的花枝開始對著雕像講話,結果路易斯·阿姆斯特朗竟然顯靈

讓雕像活過來,而雖然這位爵士音樂家也試著鼓勵花枝,但花枝仍無法解開

心結。雕像給花枝最後的建議是「聽父親的話就對了」,而這時荷馬提出了

帶花枝去酒吧散心的提議,於是對雕像的話感到半信半疑的花枝就這樣隨著

父親一起到酒吧澆愁。進入酒吧後,荷馬自己一個人喝酒喝得很開心,花枝

則覺得聽父親的話之後也沒有發生什麼奇蹟,感到非常絕望。這時,在酒吧

駐唱的樂團因曾經看到花枝在其他地方演奏,決定邀請她一起到台上表演,

而對這個突如其來的邀請感到驚訝不已的花枝,在其中一位樂手告訴她曾有

音樂家稱讚她是最有才華和前途的年輕音樂家後受到了鼓舞,決定再次嘗試

吹奏薩克斯風。在花枝重拾信心後,她的心理疾病瞬間不藥而癒,也成功和

駐唱樂團一起給酒吧內的人一場精彩的演出。

78

若是以上一節筆者所統整出的評鑑標準來看,這集的前半段其實改編的並

不是很好;有許多台詞在影射時事時較為生硬,不但與畫面不符,且與後面的

劇情無法銜接上,雖然雖然觀眾在看到的當下也許會覺得很好笑,但繼續看就

會覺得銜接不順暢、有突兀感;在影射人物時也常需要利用諧音來直接說出人

名,無法做到像例三一樣只用人物做過的事或說過的話就能達到影射的效果。

還有一個讓筆者認為編劇不夠用心的橋段是原文中當辛普森一家決定要去蓋恩

斯維爾旅遊時,背景音樂播放的是美國歌手蘭迪·紐曼所寫的歌曲《蓋恩斯維爾

(Gainesville)》,而改編版雖然將美枝遠房親戚的居住地從美國的蓋恩斯維爾改

編成台灣的口湖,但背景音樂播放時字幕卻沒有做出對應的調整,且看起來是

直接將英文歌詞直譯後放上去:

如果我出生在佛羅裡達蓋恩斯維爾(I was born in Gainesville, Florida)

我父親是個裁縫(And my father was a tailor)

媽媽經營咖啡店(And my mother ran a café)

就在大學旁邊(Near the university)

圖 28 S29E17 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

雖然歌詞改與不改不會影響到後面的劇情,但跟例一中的飛機酒吧橋段和

例三中的搖籃曲橋段比起來,本集在這個地方就明顯比較不足。

79

但本集後半段之所以會讓人印象深刻,就是因為有成功強調出一個主題。在

原文中,飛機迫降後是抵達紐奧良,而改編版則是改成「腐城」,影射台灣的台

南府城。編劇之所以會選擇將地點改編成台南,是因為原文中影片裡有一段很長

的橋段是荷馬在紐奧良品嘗各種不同的美食,而台南給台灣觀眾普遍的印象就是

有很多小吃,因此可以找出很多食物名稱來放進影片中。在編劇放進影片中的 52

道美食裡,絕大部分都是實際在台南吃的到的食物,少數是為了增加笑果而捏造

出來的食物,而編劇也不是隨便找 52 道菜就直接放進影片中,而是看圖片中有

那些東西可以讓觀眾去聯想台南真的有的食物,例如:畫面中出現小龍蝦就搭配

海鮮、出現潛艇堡就改成棺材板或潤餅、有漢堡就改編成饅頭或刈包、濃湯類就

用羹來代替。雖然觀眾都看的出來畫面中的食物不是台南小吃,但由於放進去的

食物或多或少還是跟畫面有點關聯,因此並不會太過突兀。

受訪者在講到這段讓他印象深刻的橋段時,也提到說其實也不一定要設定成

台南,設定成士林夜市也能找出很多食物放進影片裡,但台南畢竟是個城市,跟

夜市比起來規模要大上許多,也具備較多不同的文化元素,較容易形成一個主題。

除了小吃以外,編劇在改編版中加入的另外一個與台南有關的話題就是「台南人

騎機車不戴安全帽」。原文中美枝想和霸子聊聊與他頭上那頂帽子有關的話題,

但霸子不感興趣,就把帽子扔了,改編版則是將話題改成與交通有關,然後再藉

由霸子扔帽子的動作來搭配「不戴安全帽」這個話題:

美枝:「我覺得這個地方的生活機能不比北部差耶」

霸子:「跟哪比?內糊?腕滑?辛北市?這裡也有三環三線夢裡相見嗎?」

美枝:「我想是沒有,抬男人都騎機車,而且沒有人戴安全帽,所以像你這

樣…」

(霸子扔帽子)

美枝:「幹嘛,我只是說你可以坐公車」

80

圖 29 S29E17 影片畫面截圖

(資料來源:伊莉論壇)

其實美枝在這個橋段最後所提到的「坐公車」跟後面的劇情和畫面無法銜接

上,但這句「台南人騎機車不戴安全帽」還是成功引起起許多網友討論,甚至連

台南市政府都出面澄清說:「台南人騎機車還是要戴安全帽,不戴會罰錢」。從這

個現象可以發現,當改編內容成功引起討論和迴響時,劇情的流暢度反而並不會

受到太多人的注意,進而可以彌補一些在改編技巧上相對較不足的短板。

除了上述兩個與台南有關的話題外,編劇也在台詞內加入了許多台南的景點,

像是安平古堡、奇美博物館、神農街、四草、吳晉淮音樂紀念館等。其中的吳晉

淮音樂紀念館是對應到原文中位於紐奧良的路易斯·阿姆斯特朗公園,巧妙的是,

吳晉淮和路易斯·阿姆斯特朗一樣同為音樂人,且都有人在他們的故鄉為他們立

銅像,正好可以與本集的劇情和畫面相結合(如圖 30)。 雖然這個橋段沒有像「台

南小吃」和「不戴安全帽」一樣引起討論,但筆者認為這個橋段反而是改編版與

原文版最切合的橋段。 圖 30 S29E17 路易斯·阿姆斯特朗和吳晉淮

(資料來源:伊莉論壇、維基百科)

81

例四小結:

本集後半段的改編方式與例一非常相似,皆是透過對應的地理環境中的一些

特色來形成一個主題,從許多細節上也能看到編劇確實有將後半段劇情融會貫通。

雖然編劇成功利用與台南有關的話題引起了許多討論,但整體來講本集的流暢度

還是稍嫌不足,尤其前半段太多無俚頭的台詞,感覺像是硬塞進去,雖然能搏觀

眾一笑,但品質上並不理想。

若用筆者於上一節所提出的評鑑表對本集內容加以評分可得到以下結果:

表九 S29E17 評鑑結果

項目 評分 突兀------流暢 劇情流暢度 1 2 3 4 5 針對個人------針對事件 影射方式 1 2 3 4 5 直接評論------旁敲側擊 影射程度 1 2 3 4 5 直白、粗俗------隱喻、暗示 內容風格 1 2 3 4 5 毫無考量------完全符合 配音需求 1 2 3 4 5 與畫面衝突------與畫面相符 台詞編排 1 2 3 4 5 過時------時興 題材時間 1 2 3 4 5 冷門------熱門 題材曝光度 1 2 3 4 5 偏頗------中立 立場 1 2 3 4 5

總分 29/45

(資料來源:筆者自行整理)

本集影片的改編內容在「劇情流暢度」上 稍嫌不足,尤其是前半段為了要塞

入特定影射主題而導致台詞與劇情顯得格格不入,因此給予 2 分;「影射方式」

上因影射時提及許多人名,因此給予 2 分;「影射程度」上部分台詞有較為直接

82

的評論,因此給予 3 分;「內容風格」上沒有低俗直白的台詞,但也鮮少使用隱

喻暗示,因此給予 3 分;「配音需求」上大部分台詞都符合影片中人物的嘴巴張

合頻率,少部分長短不太一致,因此給予 4 分;「台詞編排」上因本集原文中較

多介紹美國當地文化的橋段,台詞難與畫面相符,因此給予 3 分;「題材時間」

上本集影射的主題都是較為時興的時事,因此給予 4 分;「題材曝光度」上本集

大量影射台灣的地方文化特色,因此給予 4 分;在「立場」上本集並沒有影射任

何黨派,立場既沒有偏頗也沒有中立,因此給予 3 分。加總各個項目的得分可得

總分 29 分,約等於 64%的分數,屬中等。本集的優點是透過影射台灣當地的文

化來引起觀眾共鳴,但內容有許多地方都還有進步空間。

語料分析小結:

從以上四個語料分析的例子中可以看出來,每一集的《辛普森家庭》改編版

中都有許多不同的策略和技巧,若單只針對特定的詞句或橋段下去分析,往往無

法以更全面的角度來檢視作品。參考上一節的訪談結果並比對四個不同類型的例

子後也能發現,雖然作品之間無法明確地分出優劣,但還是可以針對不同層面進

行比較。

雖然筆者用上一節所提出的評鑑表來給予每一集不同的評分,但分數並無法

代表絕對的好壞,只是提供一個參考,讓編劇可以知道改編的內容有哪些不足。

透過比較四個不同類型的作品也可以發現評分的差距不會太大,主要是因為播出

版的內容已經經過層層修改,各個評分項目基本上都不會有出現 1 分的狀況,尤

其在「配音需求」上更是如此,配音稿經過工作室助理整理和配音員自行調整後,

不太會有台詞與人物嘴型差異過大的現象;筆者認為,評鑑表最適合用於替編劇

所產製的初稿評分,所得的分數最能顯示每個編劇在改編每集影片時的優缺點,

而編劇也能從評鑑表得到進行修正的方向,同時也能得知自己較為不足的部分並

朝該方向加強。

83

第五章 結論

筆者在研究中提出了許多與其他研究者不同的論點,不是為了證明其他研究

者的看法有誤,而是希望能透過不同的角度來檢視配音翻譯和創譯。正因為有先

前眾多研究者的努力,才能使之後的研究者以之為基礎激盪出更多不同的想法與

論點,進一步提升該領域的學術價值。以下將總結筆者透過本研究所獲得的結果

與發現,以及本研究之限制及未來可延伸的領域。

第一節 研究結果與發現

筆者以游鈞雅在其研究中所提出的創譯定義為基礎,結合本研究素材的特性,

為創譯提出了一個涵蓋範圍更廣泛的定義,並以有別於黃琮軒之研究角度來檢視

《辛普森家庭》台灣配音版。本研究不單單只是檢視《辛普森家庭》這部作品,

更進一步探討對此類作品的研究方法和分析方式。在訪談負責進行《辛普森家庭》

改編配音作業的魯蛋叔叔工作室負責人後,筆者發現在一個「從有到有」二創作

品的產製過程中,每個環節對作品的影響都不容忽視,且每個角色之間的互動關

係也不像大家所想的那麼簡單。有鑑於此,當研究者在研究一部翻譯改編作品時

應該要用更全面的角度來檢視其中的每個分工環節,若單單只從編劇或譯者的角

度出發,往往只能獲得非常主觀或片面的觀點。此外,在語料分析上,筆者認為

大多數研究者所使用的「字對字、句對句」分析方式固然有效率,但往往只能針

對作品中的特定細節去作探討;這樣的研究結果雖然也非常有價值,但卻只能止

步於「技巧」層面,難以深入探討較為全面性的「策略」,尤其是像電影、動畫、

電玩等複合式媒體,更應跳脫原文的侷限,將文字以外的元素加入研究當中。

透過訪談結果分析,筆者得以歸納出《辛普森家庭》台灣配音版產製過程中

每個角色之間的互動關係,並繪製成容易理解的流程圖和關係圖。筆者認為,能

夠深入了解這些互動關係,對譯者、研究者或編劇來說都非常有意義;初入職場

的譯者或編劇在了解每個角色之間的互動關係後,可以更快對自己的定位有更完

整的了解,而即使是資深的譯者或編劇,也能透過類似的探索方式來進一步改善

84

自己的產出品質,或是迅速了解不同領域間的差異並作出調整;而對於研究者來

說,本研究整理出的結果則易於與以其他不同作品為素材的研究作比較,或是結

合類似的研究發展成更完整的理論學說。

本研究以工作室負責人的觀點出發,除了能獲得與編劇不同的觀點之外,更

能進一步探討資方對於改編作品的要求和評鑑標準。雖然工作室的政策是給予編

劇自由的發揮空間,但其實資方還是有一些模糊的底線和標準,而這些標準往往

都需要編劇自己慢慢去摸索和嘗試,經過多次退稿和被改稿後才能有個概念,若

是能在不影響創作自由的情況下提供一套較明確的標準,相信不論是編劇、工作

室助理還是配音員的工作效率都能有所改善,產製流程也能更順暢。本研究彙整

出的這些評鑑標準雖然未必會被實際應用在職場上,但這種研究方法卻是適合用

在尚未有明確評鑑標準且想要發展出一套評鑑標準的領域上。

第二節 研究限制與展望

雖然筆者試著用與其他研究者不同的角度來解析《辛普森家庭》台灣配音版,

但單從對工作室負責人的觀點進行探討依然不能算是最客觀的檢視角度,未能有

機會訪談福斯內部相關人員亦是本研究之遺憾,期待未來有研究者能補足這個缺

口,從福斯內部人員的觀點進行分析,並結合本研究之工作室負責人觀點和其他

研究者之編劇觀點,進行更全面、更客觀的研究。

礙於訪談時間限制,筆者僅能從眾多集數中挑選兩集與受訪者討論,而討論

過後筆者更是發現每一集影片都有許多與眾不同的改編巧思,若是在沒有經過討

論的情況下直接進行分析,很有可能會產生許多誤會與認知偏誤;而筆者所設計

訪談題目針對性亦不足,因此受訪者也無法提供更多讓自己印象深刻的案例,筆

者最後僅能根據訪談中提及的改編內容再將兩集影片加入語料分析中。雖然本研

究進行語料分析的目的不是要統整而是要與訪談結果相比對,但 僅針對四集影片

進行語料分析仍偏少,未來若有研究者能與魯蛋叔叔聲創工作室或福斯集團進行

85

長期的合作,相信能夠有充足的時間來對更多具有代表性的集數進行更全面的語

料分析。

在《辛普森家庭》台灣配音版這個例子中,改編和配音息息相關,本研究受

訪者也在訪談過程中提供了許多與配音相關的寶貴經驗和看法,但因筆者缺乏這

方面的相關背景知識,因此能提出的見解相當有限,而筆者選擇將完整的逐字稿

附錄在論文裡,目的除了提供其他研究者比對本研究之訪談內容和訪談結果分析

外,更是希望未來能有研究者從這份逐字稿中提取出筆者未能善用的學術價值。

86

參考書目

中文書目 林麗霞(2010)。從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化與異化。長沙大學學報, 24 卷 3 期,110-112。 蔡宗樺(2008)。 字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略 : 以美國喜劇影 集 「六人行」為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。 許惠珺(2011)。 這樣學翻譯就對了!:口譯.筆譯.影視翻譯實用祕笈。臺北 市:道聲出版。 林哲安(2016)。 臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探:從「聲畫同步」原 則出發(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。 章晉唯(2014)。橫跨時空: 臺灣影視字幕規範探究(未出版之碩士論文)。國 立臺灣師範大學,台北市。 黃千紜(2018)。 創譯在台灣卡通配音產業之應用與背後動機(未出版之碩士論 文)。國立臺灣科技大學,台北市。 游鈞雅(2013)。 創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例(未出版之碩 士論文)。輔仁大學,新北市。 黃琮軒(2015)。《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討(未 出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。 胡琦君(2008)。 從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯(未出 版之碩士論文)。國立臺灣科技大學,台北市。 黃郁凱(2017)。 文化改寫:以《蓋酷家庭》台灣配音版為例(未出版之碩士論 文)。中原大學,桃園市。 施起揚(2015)。 文化獨特性:以南方四賤客動畫配音翻譯為例(未出版之碩士 論文)。國立臺灣科技大學,台北市。 林稚傑(2012)。 影視作品《南方四賤客》三種中譯文版本之比較研究(未出版 之碩士論文)。長榮大學,台南市。 羅玉潔(2009)。 電影字幕中的粗話翻譯策略 : 以美國電影「男孩我最壞」為 例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。 楊惠玲(2017)。字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例。編譯論 叢,第十卷第二期,79-118。 楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,第一卷第一期, 43-70。 張上冠(2019)。 翻雲:文學與跨文化翻譯。臺北市:書林

英文書目 Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and

87

applications. New York, NY: Routledge. Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting, 8(1), 69-85. Chen, S. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta, 49(1), 115-124. Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49(1), 25-38. Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London: Routledge. Pendergast, T. and Pendergast, S., (2000). St. James Encyclopedia Of Popular Culture. Detroit: St. James Press.

影音資料 原文版:91 美劇網 S28E07,https://91mjw.com/vplay/MjU3Ny0xLTY=.html

S29E04,https://91mjw.com/vplay/MjU4MC0xLTM=.html

S29E17,https://91mjw.com/vplay/MjU4MC0xLTE2.html

S30E15,https://91mjw.com/vplay/NzkzLTEtMTQ=.html

改編版:伊莉論壇 S28E07,https://www.eyny.com/watch?v=V8NF-cOVF85

S29E04,https://www.eyny.com/watch?v=-vFPekYMvFc

S29E17,https://www.eyny.com/watch?v=vOfG-tf9r3k

S30E15,https://www.eyny.com/watch?v=V72O5Jn8AZO

88

附錄一 訪談題目

自我介紹

請介紹一下大致上的配音流程

《辛普森家庭》由字幕翻譯轉為中文配音的契機是什麼?

角色的個性/特色如何界定/設定?

《辛普森》家庭與其它類似動畫(情境喜劇)的差異?

《辛普森》台灣配音版預設的觀眾群是?

整體來說,除了收視率、好不好笑、大眾接受度之外,撰稿時是否有其他的考量

因素?

請問您認為一個成功的配音橋段應具備哪些要件?

《辛普森家庭》配音稿的撰寫是否有長期配合的人員?

撰寫配音稿時是否有什麼禁忌?是否隨著時間而改變?

素材來源有哪些?

89

近年來大陸網路用語影響流行文化的現象較為明顯,是否有對此作出調整?

若原內容是屬於比較知名的國際人物或事件,是否還是會進行改編?

請問在考慮放入哪些時事時是否有什麼考量因素?要如何決定放入哪些主題?

有許多笑料雖然不算是當集播出時發生的時事,但是加入之後能達到不錯的笑果。

請問令您印象最深刻的例子是什麼?

請問除了諧音異字之外,你們還會透過什麼方式來改編想要影射的主題?

是否允許撰稿者發揮自己創意,使用沒人用過的自創新哏?

配音員是否都完全按照劇本配音?

片中許多笑料會搭配一些畫面 (人物動作、場景中發生的事件等),這些橋段相

較於單純的對話,是否在撰稿時難度較高?是否有什麼特別的策略或原則?

針對片中無法配音的歌曲內容,在編撰字幕時有什麼特別的策略?

(押韻、字數、額外添加原文沒有的笑料等)

有些畫面中出現的文字(地名、標語、書刊名稱)無法因應中文配音版進行變動,

但仍須加上字幕加以解釋。在編撰這類字幕時有什麼特別的策略?

是否會在播出後至社群網站、論壇或其他媒體查看觀眾的反應/反饋?

90

電視公司(福斯)是否有針對《辛普森家庭》給予改編的指導原則?

創作《辛普森家庭》的福斯傳媒集團在 2019 年 3 月被華特迪士尼公司收購,請

問此事件是否有對《辛普森家庭》台灣配音版造成影響或衝擊?

辛片台灣配音版在台灣播出前的審查單位為何?

就您個人經驗跟看法,《辛普森》台灣配音版開播至今最大的變化/變動為何?

您認為替《辛普森家庭》改編和配音最大的挑戰和樂趣是什麼?

91

附錄二 訪談研究同意書

92

附錄三 訪談逐字稿

訪談對象:魯蛋叔叔聲創工作室負責人曹冀魯

訪談時間:2020 年 4 月 5 日,15:00-1900

訪談地點:Caffebene 咖啡伴金城門市

(地址:新北市土城區金城路三段 189 號)

自我介紹

我叫曹冀魯,花名叫魯蛋叔叔,我是文化戲劇系畢業的,我這輩子工作都跟

說話有關,我退伍之後就在電台工作,在電台待了二十幾年,歷經了很多電台,

很多我都忘記了,有台北電台、正聲、人人、教育電台、空軍電台、中廣公司,

後來到亞洲電台當節目部經理,到環宇電台當總監,後來就沒有位子了,除非人

家投資我蓋一個電台,大概就這樣。所以我這輩子都跟說話有關,那我退伍的時

候也在政大教華語,教了一年,後來一直到聲音啞了,終於我可以順利的就不要

教了,太累了,大概就這樣。我的工作最主要呢,除了電台的資歷以外呢,大概

就在配音,我從大四就開始配音了,到現在已經有三十幾年了。當然我在現在這

個位置已經很久了,可是我上面還有前輩還沒退休的,所以也表示這個行業事實

上是可以混很久的,也就表示為什麼新陳代謝的速率很慢,因為我們不退休,後

面的人就上不來,這就比較悲哀。那他們能上來的原因是因為需要新的、不同的

聲音,除此以外就是他們比較客氣,我們就態度很賤,我們態度已經變了,所以

你來找我們幹什麼呢?找罵挨嗎?他們有無行壓力,那找年輕的、更菜的就很開

心,就跟部隊一樣,帶兵不會找上將來,那如果我要讓你當個領班,你一定找比

你更菜的,就會有大哥的那種感覺。我現在目前自己有一個工作室,我們有自己

的錄音室,叫魯蛋叔叔聲創工作室,為什麼要叫聲創呢,就是聲音的創造,因為

配音裡面有一塊很重要就是聲音的變化,所以我覺得聲音的創造是很有趣的事情,

93

那我一直很希望我們在配音的時候能夠多變化一點聲音,而不要拘泥在所謂的對

嘴這個部分,我覺得對嘴其實是最基本的東西,跟開車一樣,你要向左轉,你不

會把方向盤向右轉嘛,所以這是基本技能,你要怎樣賦予這個角色一個新的聲音,

一個新的變化,我覺得這比較重要,所以我成立了一個聲創工作室。那我們基本

上除了配音的作品以外呢,還有就是作改編的東西,還有作教學的部分。可是因

為我比較懶,懶的原因是我根本不喜歡工作,所以如果講得冠冕堂皇就是我們要

怎樣怎樣,但根本原因就是我想退休,我們也不怎麼缺錢,雖然不是很有錢,但

也沒有缺過錢,所以基本上我覺得過得快快樂樂就好了,所以通常我們辦課程的

時候就是我助理他缺錢的時候,他會跟我說我們來辦個課程,我就會說好你規劃

一下,所以基本上我們也不太辦,大概就是這樣。

至於我配過哪些角色,有很多很多,你如果去 google 查網路上那些資料,

大概只有十分之一吧,我真的錄過非常非常多的角色,大概三十年前,我記得華

視錄音室成立的第一檔戲我就有參與,那是一個美劇或影集吧,叫做我們這一家,

我印象很深刻,那時候都還沒有華視訓練中心,沒有華視訓練班,所以那個時候

我就已經有參與,錄音室剛蓋好我就有參與配音了,因為我從大四就開始有在配

音了,大概就是這樣,所以現在配過的角色,大家比較熟悉的話應該就這幾年的,

比如說,cartoon network 的一些卡通吧,比如說探險活寶老皮,《肥貓鬥小強》

啊,章魚哥啦等等的,那當然還有就是《辛普森》啦,《辛普森》比較值得一提

因為他是美國最老的一部卡通,也最具有代表性的,那我們有參與他整個配音還

有改編的工作,就是我們承接的,以上。

請介紹一下大致上的配音流程

我講一下,我們一般人可能對配音流程完全不了解,我就把整個過程講一下,

我分成兩個部分,一個是配音員的部分,如果我今天只是受邀去參與一個配音的

話,那基本上我們要準備什麼呢?什麼都不用準備,只要人去,看到稿就念,一

94

般人可能會以為我們有什麼前置作業,大家討論劇本什麼的,沒有,我知道日本

是這樣,日本因為費用很高,而且他們有職人精神,應該這樣講,他們心裡怎麼

想我不知道,可是他們會裝的一副很當一回事的樣子,把小事情做的很恢弘,這

是他們的職人精神,值得敬佩的地方就在這邊,那我們台灣就正好相反,坦白講

我認為不是預算的問題,我認為客戶就算給再多錢,大家也不會討論,大家會裝

一裝,比如說我是領班,我會說,欸演一下戲喔,客戶在那,假裝嘛,討論一下,

那可能表情很豐富,但是我講的是待會兒吃什麼,你知道嗎,我們已經養成習慣

不會去開會,就算你開會他也不會真的聽,所以這是個缺點,所以為什麼很多人

說台灣配音怎麼都沒有生命,當然沒有生命啊,因為我們要求的就是速度,所以

台灣配音員很厲害,速度非常快,然後也會養成像我們就沒有耐心,你找個新人

來我會覺得,他是豬嗎,怎麼連念都不會唸呢?你知道,習慣了以後就會覺得說

我們速度要快,所以我常常有個名研究是在台灣配音是天下武功唯快不破,你想

要在這行混得久,就一定要速度要快,因為大家沒有耐心,你一直在 NG 拖到大

家時間,大家就不會再發你了,你配得再好也沒有用,你就回家去自己練習就好,

所以這沒有辦法,第一個就是要快,因為你快的話就不會影響到錄音室的進度嘛,

最主要就是這樣。那回歸到你這個問題,以配音員來講,什麼都不用準備,到那

天我們通常就是稿子來了就開始,上面都有寫嘛,比如說主角安在旭角色叫什麼

名字,上面就寫個曹,就表示這是我配的,所以領班那邊會有前置作業先整理好,

整理好以後呢上了麥就開始講。那現在這個時代呢因為我們錄音系統的不同,以

前是用 Betacam 的那個年代,現在都是用電腦錄音,所以基本上都用單收的,所

謂單收就是每個人只錄自己的角色,所以稿子要整理好,你不整理好我怎麼知道

這邊是誰要錄,它有一個所謂的時間碼叫 time code 要打好,打好之後那個時間

碼是要給錄音師看的,他直接打上去,那一份我們自己看,時間到了,一看兩分

幾秒可能一跳跳到十五分才有我,我在錄的時候就很快啦,因為如果稿子不整理

好,那可能就很容易遺漏,那遺漏更麻煩,所以寧可把稿子整理好以後,配音員

95

在錄就快了。所以當整個環節都對的時候,速度就非常快,所以像我呢,我就喜

歡找一些老配音員,因為這些老屁股呢速度就是快,他們很熟悉,你也不用去盯

他,盯他幹嘛呢,你盯他也沒用,他已經定型了,你盯他,他也不會錄得比較好,

可是至少送出去絕對不會有問題,客戶絕對不會有意見,這樣最好,大家皆大歡

喜,我也不用管你,你也不用管我,我只要跟他講說,比如拿《辛普森》來講,

我就跟他講說,你不要亂念,念錯你就自己來改,他就知道要小心點啦,但如果

他發現這邊有爭議,可能台詞很下流,他怕,自己就把它改掉了,我也不會有意

見,他也不用跟我說,基本上這就是配音員的部分。

那接下來講我承接這個工作,我們工作室的運作,我們就以《辛普森》為例。

福斯會把影片檔案給我,影片檔給我了以後我會大概簡單看一下,看大概在講什

麼,因為我們編劇有時候真的很多,像葉志偉不喜歡打電動,他不玩電動,那他

可能對那個就不熟,對電玩不熟,我就趕快找別人,其實給他,他找資料當然很

快,可是那會花太多時間,可是因為我有時間壓力嘛,因為福斯他們會給一個 deadline,都有寫好,基本上我們都照著合約走,所以這個時候我就必須去做分

配,那有時候你可能會看到有 NBA 的東西,可能就是某個編劇寫的,有的編劇他

喜歡看 NBA,他就把那個哏寫進去,每個人都不同嘛。那通常我們給編劇以後,

我們大概會跟他講說幾月幾號禮拜幾一定要交,通常那都是屁話,因為他不會交

的,他不可能交嘛,他並不是不寫喔,是寫不出來,這種東西就每個人都希望說

能寫到最好嘛,不然自己會過不去啊,所以你催他也沒用,通常呢,比如說禮拜

幾要交,我都會提早兩天,兩天都沒有用,還是會來不及,大概就是這樣。然後

接下來呢,當他改完以後,接下來還有一個步驟,就是交給我助理,再重新順稿,

我們的術語叫「看帶」,看帶就是把翻譯好的稿子配合影片中人物講話的嘴型和

速度進行調整,因為對我們來說,我們有多一道程序就是改編嘛,通常如果沒有

改編的韓劇或是卡通直接就是翻譯稿,翻譯稿通常還須要讓助理做一個動作就是

看帶。看帶也叫做「數嘴」,就是他自己本身對配音要很了解,可能是一直想當

96

配音員沒有成功或怎樣的人,所以他就很了解每個人講話的語速,他必須把翻譯

稿自己一直不停反覆的念,去看長短,如果翻譯的不夠,他就要自己去加字,在

不影響劇情的情況下加幾個字,所以要透過這樣的工作,這個做完了以後呢接下

來他要整理稿件嘛,比如說我剛講的幾個名字要登記上去,哪個配音員配哪個角

色,弄好了以後接下來呢,就把這個檔案寄到錄音室,那我們台灣的錄音室在配

音呢通常都是用紙本,那現在有些錄音室慢慢開始用 iPad,就省了一些紙張的

成本,那通常我們現在還是都用紙本,就錄音室整理好之後就印出來,那我們需

要跟配音員做的就是喬好班,每個人要錄的時間,因為現在都是用單收了,所以

用好之後就告訴錄音室每一個人的時間,那大家錄完了之後錄音室就要開始後製,

就是把大家錄好的每一軌 mix 在一起,因為他現在都可以分軌嘛,就把所有人的

東西全部軌數 mix 合成在一起,同步完之後我們錄音室還要做一個動作,就是上

字幕,字幕上完之後就叫小檔,這還不算大的完成檔喔,小檔要寄回去福斯,福

斯要再審一遍,如果發現不行太低級了,就會再退回來,退回我們這邊再改一次,

包括字幕,他如果覺得不應該用這些字,他就退回來再改,那退回來要改就包含

後製,也就是字幕的部分,那另一個可能要改就是配錯的部分,他覺得哪邊配得

不好,或是改編改得不好,他就會退回來,我們就重新再弄一次,我就會退給編

劇再重新改一次,改好再配一次,這樣再弄一次通常就會搞定,也就是兩次把它

結束。

整個流程下來,一集最快最快也要三個禮拜才能完成,因為你看第一個禮拜

就是在改編嘛,一般我們韓劇或其他卡通,差不多都一個禮拜就完成了,可是我

們要改編的話就比較麻煩,一般來說,如果拿韓劇來講,電視台他當然希望能趕

快發包出去,那錄音室當然希望錄得越快越好,就可以趕快請款,錄完以後送到

片庫,他根本也沒有馬上要播,一放可能放個一年,然後他想播的時候拿出來,

就開始要改話了,所以我們錄完一年後,錄音室才又通知要來改話,等於是改一

年前錄的東西,那配音員其實聲音也不太會變,這也是為什麼這個行業新人很難

97

出頭,容貌也許會變,但聲音是不太變的,所以後面的人也沒辦法上來,像我基

本上都是配中年大叔、壞人、痞子、下流、色情狂之類的,我們對聲音的詮釋會

比年輕人好很多,那當然偶爾還是會配一些小鮮肉,我們就會覺得這什麼東西,

這就是因為台灣很不健全,比如說一部韓劇可能就是用 7 個人,不管你千軍萬馬

我都是用這 7 個人去配,不是你就是我,也不用抱怨什麼,反正聲音變一下就是

另一個人,那韓劇通常女生都比較少,除非那部特別就是以女性為主,所以七個

配音員通常就是 4 男 3 女,再不然 5 男 2 女,所以你就知道這個行業女生真的比

較辛苦了,都缺男生,女生都是人數過多,女生配什麼多呢,配卡通嘛,所以很

多配音員基本上都是以卡通為主,他根本也配不到韓劇,所以就有人問我說哪個

比較難,我就說韓劇當然比較難,為什麼呢,你想想看,當我們在看卡通的時候,

只要聲音對了基本上就及格了,很可愛、很萌,那就很棒啦,但是你用這個聲音

去配韓劇女主角,就不搭阿,長相跟聲音搭不起來就沒有靈魂,這就沒有辦法,

你如果要當配音員,你第一個反應要快,聲線變化要大,你如果就是個娃娃音,

那就只能配個卡通了,那我就知道你每個月收入也只能這麼多了,你也不可能再

長進了,這就是受限於你的聲線,這就沒有辦法,就像是演藝人員,我就長這個

樣子,硬要去演女主角也不行嘛,人各有命,硬要走這行也只能這樣了,更何況,

你看每個女配音員都想要錄小女生,人家為什麼一定要選個娃娃音呢,所以這就

要看你的人際關係啦,不然怎麼辦,為什麼我一定要選你呢?

配音基本上就是這樣,只是我們承接這個案子比一般正常配音多了一道工序,

就是改編,因為需要改編,時間相對的就會拖更久,因為要修改,一定會修改,

如果是韓劇或其他卡通,翻譯稿來了我們就錄,沒什麼爭議,那我們改編的爭議

當然是比較大啦。 有個我印象比較深刻的就是當時選總統的時候吧,正好要公

布的那個時候,怎麼辦呢,隔兩天我就要錄音,我怎麼知道誰當選,這要怎麼寫

啊?那我又不能預測,等一下被說影響選情,那就只好賭一賭,只能這樣子,所

以那次是比較緊急,我就隨時監看,看差不多了,民調什麼的別人都沒希望了,

98

就趕快寫了,不要囉嗦,一個晚上把稿趕出來,就這樣子了。所以我真的要說這

個真的沒有什麼好壞喔,都是見仁見智,可是我心裡知道誰改得比較好,這是天

分阿,就跟配音一樣,你逼死他他也寫不出來,那就沒辦法,我們有沒有過退件,

也有阿,因為實在太難笑了,我就說你這根本沒改吧,他就說我頭痛,我就說我

管你頭痛還經痛,你趕快交出來就對了,不然怎麼辦,大家都有壓力阿,我也只

能輕鬆講,差不多就好,記得一定要多改一點,這樣退回去他慢慢就會知道了。

我說你這樣不會很麻煩嗎,你早點弄不就好了,我把你退回去,你還要重寫一次,

我也不會多給你一毛錢,這樣你就懂了,我下次就每天打電話照三餐問候你,叫

你不要再睡覺了。說真的,編劇其實很辛苦的。

《辛普森家庭》由字幕翻譯轉為中文配音的契機是什麼?

這其實很妙,任何東西都有一個開端,我開始進行改編最早是因為百戰鐵人

王,現在還有個電視台叫 Animax,他以前有個節目叫百戰鐵人王,你現在到

Youtub 上搜尋還可以找到一些殘存的片段。那當時,基本上這個 case 是給某個

錄音室做,可是客戶希望改編,錄音室就跟我講說,反正你就改改看,我們也不

知道怎麼改,那個節目有點像台灣的戶外體能節目,或是日本的極限體能王,只

是他是美國版的,其實也很無聊,主要就兩位主持人,中間偶爾穿插一位女主持

人問一下參賽者為什麼要參加活動,今天覺得怎麼樣,會過關嗎,然後兩位主持

人彼此對話一下就看他們比賽了,我說這要怎麼改編,也不知道,反正客戶說要

改就改,改了以後就改得很亂,很好笑,改得亂七八糟,配也亂配,不管男的女

的全部都我一個人配,就開始了惡整之路,那個節目後來就讓 Animax 被罰錢,

因為我們都亂改,我隨便舉個例子,比如說節目裡面有個很大的球,要跳在上面

彈過去,不然就會掉到水裡,我們就會改成「歡迎來到我們接下來這個關卡,叫

做ㄉㄨㄞ ㄉㄨㄞ大奶妹」,「哇,ㄉㄨㄞ ㄉㄨㄞ好棒喔,就跟你的胸部一樣」,

都亂改,觀眾看了就很開心,可是那個年代還是比較保守,NCC 就覺得改這什麼

99

東西,爛透了,我們當初是建議客戶說你要放在深夜播,結果他放在晚餐時段播,

然後就被罰錢了,一直被罰,到最後這節目就被停掉了。可是就從那個時候開始,

慢慢就會有電視台跟同業會發現,欸,這東西很有趣。

你要知道,每個人的心裡面都是下流的,可是礙於工作的關係,每個人都要

帶個面具,而我們的功能就像心理諮商師一樣,把你心裡深處的想法挖出來,把

人性最深沉的部分揭露出來,那我們用的方式就是完全不管你什麼道德什麼的,

我愛怎麼做就怎麼做,我就把這當成是一種創作,有的電視台就會覺得很有趣,

接下來的這個 CN 的「《肥貓鬥小強》」,客戶一樣打電話給那個錄音室,錄音室就

跟我說曹哥你再弄一下吧,我就說這要怎麼弄呢,這又沒有東西可以講,我也不

能亂講一些下流的東西,因為這是卡通頻道,給小朋友看的,所以不能有有菸、

酒、賭、毒、色情,都不行,因為這節目完全是針對小朋友做的,學齡前到幾歲

之間我不知道,總之我就開始做《肥貓鬥小強》。《肥貓鬥小強》我做了很久很久,

我上次還查了一下,大概有十年多,很長,真的很長。那因為《肥貓鬥小強》是

當時 CN 最賺錢的卡通,它一個單元 7 分鐘,一集三個單元,所以就跟正常卡通

的時間差不多,可是它每個單元是各自獨立,沒有什麼連貫性,所以 CN 可以一

直重組,對小朋友來說他永遠搞不清楚,他永遠感覺在看新的卡通,但其實就是

那些,不斷變換組合,比如說我們一季做了五十幾集,那總共有多少單元可以組

合,都是完全不同的組合,所以對小朋友來說不管怎樣都很好笑,但事實上他們

也不知道我到底在講什麼,因為節目速度很快。以前我真的覺得改編得很好,一

開始都是我自己改編,但後來實在沒有空,改到晚上都沒辦法睡覺,我覺得太痛

苦了,而且錢也賺不多,因為都是給錄音室賺走了,那不然我也是找編劇,那從

那個時候開始我們的編劇就真的比較多了。那後來一直到上一季,大概幾個月前

才剛錄完上一季,他們 CN 的總監就很機車,黑心總監就覺得說應該要多寫一點,

我就說,為什麼要寫那麼多,後來呢,就變成說,一秒五個字,小朋友可能就聽

不懂了,那我認為這不是 CN 的意思,我認為是錄音室,為什麼說是錄音室呢,

100

這其實很尷尬,講起來人性就是這樣,我又不是不認識 CN,他可以直接包給我做

啊,問題是你過了一手,那錄音室要不要讓人家覺得他有功能,不然找他幹嘛,

如果說我不認識 CN 總監也就算了,明明我跟他很熟,那為什麼一定要過一手讓

他們來賺呢?那你還要求我什麼?那我大可不做,你去找別人做嘛,所以錄音室

的角色在中間是很尷尬的,他又得要按耐我一下,可是他又必須在 CN 那邊表示

他有功能,所以當我們寫好之後,不能跳過他,錄音室要再改一次,結果變成上

面有什麼指示,要透過他來告訴我,結果他講得又不清不楚,所以我也只能照寫,

照寫上面又不滿意,最後實在受不了,CN 就說,我們開個會議吧,那開個會議也

不能跳過錄音室,那只好三方通話,因為我跟 CN 總監也很熟,然後那總監就跟

錄音室老闆說,你不要自作主張喔,你幹嘛改呢?你改了我還要再改回來,更麻

煩,就當場打他的臉,那弄到後來我也不太高興,當場跟他翻臉,我就說我又不

缺錢,你找別人弄吧,我賺你這麼一點小錢,你這麼囉嗦,當場氣氛就尷尬了,

後來我就還是給錄音室面子,你要一秒鐘五個字,我就順著你,但我說這做起來

會很爛,我難道不知道這根本不是 CN 的意思,是你們的意思,弄到小朋友根本

不知道在講什麼,不無聊嗎?所以後來都很爛,為了湊那五個字,從頭到尾我都

沒辦法抬頭,唸完就算了,我就說錄音師你自己幫我對畫面,因為五個字速度真

的很快阿,嚇死人,大概是這樣,後來就承接了很多類似的案子,業界就知道我

接了很多改編的東西,包括一些電影、動畫等等,越做越多改編,有一陣子電影

改編做了很多,大概十幾部,後來沒有是因為改編成本太貴了,也沒什麼效益,

就算電影大賣也不是我們的功力阿,講實在的,那如果電影本身賣得就不好,就

是雪上加霜,我們再怎麼改編人家也不會去看阿,改編只能算是小加分,所以人

家也只能給小錢,那我們那個時候就有大頭症,就覺得小錢我們不做,給大錢他

們又花不起,那後來就都沒有了。

那後來就是福斯偶然看到這些作品,就說這誰改編的,一問,業界隨便問就

知道了,那福斯就打電話給我,所以我就去了,那他們老闆都是老外嘛,我也聽

101

不懂他講什麼東西,正好呢,我一去發現,欸,我的窗口是我之前的員工,怎麼

跑到這邊上班了,我還以為我眼睛看花了,結果真的是他欸,站在那邊跟小媳婦

一樣一句話都不敢講,我就跟他說,老外講什麼我都聽不懂,你不要亂翻喔,至

於我講什麼,你翻譯的時候就美化 100 倍就對了,然後我們就這樣談完了。那當

場呢,他們就說希望可以改編,要改編成什麼,他們也不知道,通常改編就像是

拿毛胚屋給裝潢師或設計師,你不講他也不知道要怎麼弄,所以你要多講,但他

們就只有說 Okay, okay, great.,那我也只能這樣,就簽約了。當場我也有問

他們說要怎麼改,沒講的話鬼才知道要怎麼改,那當場我們就說,好,我們走時

事吧,什是很容易讓大家共鳴,因為大家都知道最近發生什麼事,稍微影射一下

大家就懂了,可是他的問題就是過了一段時間就不算時事了,大家就變成在看歷

史了,你隔了一年、五年之後再看,小朋友根本就不知道你在講什麼,完全不知

道是誰,我看連當事人搞不好都搞不清楚在講什麼,所以我也有把利弊得失都跟

他們講,另外就是透過鄉民,鄉民就是一群無聊的人,所以他們最容易幫你發酵,

所以就用很多鄉民的用語等等,那我都弄完,確定了走向,他們也都同意了以後,

後面我就跟我的幾個編劇討論了。

那時候,最一開始的時候,我們有 8 個編劇,那可是有些真的寫得不好,有

些可能要三個禮拜才能寫出一集,寫出來也是不怎麼樣,那個時候我的助理就很

辛苦,因為有些編劇根本不管你的嘴,他隨便愛怎麼寫就怎麼寫,根本自由創作,

我那個也很可憐,他又不敢跟我講,我就一直被蒙在鼓裡,後來一直到後來才偶

然知道,有一個編劇跟我說,曹哥,原來要看嘴喔,我就說不看嘴不然你看什麼?

你以為你在編電影喔?他說我都不知道,我已經編了三年了都這樣,我說怪不得

我們那個助理一集要看 18 個小時,等於是要幫他重新改編啦,你如果沒有把台

詞濃縮成那個嘴,那要怎麼弄呢?所以我們就慢慢一路走到現在。福斯除了《辛

普森》以外還有蓋酷,都同一系列的。他們也曾經試著把他們的影集做改編,後

來我發現影集怎麼能改呢,你不能每個都亂改,這樣不好吧,你影集就影集,你

102

去改他幹什麼呢,莫名其妙,他是有自己的主軸的,你不能為了好笑什麼都亂改,

是上癮了嗎?這有點不正常你知道嗎?所以後來影集就不行了,就單純動畫卡通

走到現在。

角色的個性/特色如何界定/設定?

我們先以配音的角度來說,因為我是一個聲音導演,但其實台灣就稱為領班,

講導演比較有藝術性一點,通常我拿到腳本以後呢,第一個,我們在人物設定的

部分,以聲音來講的話,就要先聽他的原音,這個時候聲音島俺就是要在茫茫配

音員人海中立刻就要想到誰的聲音適合詮釋這個角色,那這有兩種區分的方法,

第一種就是,配音員跟原本的聲音很接近,聲線很像,這是第一種,而通常我就

不管第一種,我都用第二種,就是看人物的性格角色,誰詮釋起來是比較有趣的,

而且我直覺就可以想到那個配音員可以用什麼聲音來詮釋這個角色,因為每天都

跟這些人相處,我當然很清楚誰能夠變出什麼聲音來,一定會有某個聲音是我很

喜歡的,所以我腦海裡都會有個名單。所以這也就是為什麼年輕人不容易配我的

東西,因為我對他沒有印象我怎麼知道好不好,我聽起來都差不多爛阿,就看要

用什麼標準嘛,我也可以眼睛一閉,隨便找一個,就省麻煩嘛,尤其有的人還會

問,欸曹哥,你覺得我錄得好不好,問題是我可能連聽都沒聽過,心裡很尷尬,

因為我對他一點印象也沒有,我們很少一起錄戲,為什麼很少一起錄,像有的時

候偶爾一起錄韓劇,因為我們會有群組,我就問說為什麼沒有某某某的名字,就

有人說,曹哥,因為他不能跟你錄,我說為什麼,他就說會有壓力,我說所以呢,

他說他單收,我就說那你怎麼不讓我單收,跟我錄還有壓力,跟別人錄還得了。

諸如此類的原因,所以我對一些人是沒有印象的,可是像我們承接很多電玩的東

西,他需要很多角色,阿很多角色都年輕人,這時候你要怎麼辦呢,我對年輕人

沒有什麼印象阿,這些年輕人如過江之鯽阿,配音員現在其實很多年輕人,我也

不見得認識他們,每次跟我打招呼我也不知道是阿狗阿貓,那我就打電話直接到

103

錄音室問,有沒有推薦幾個還不錯的聲音,把聲音檔給我一下,我聽聽看,可以

就發班,結果來了也是很爛,第二天我就會打電話給錄音室說,你給我的是素人

嗎?這種東西你還當寶阿?錄音室就說,沒有啊,他錄韓劇很好啊,我就說你耳

朵有病嗎?這哪裡好啊?就諸如此類問題很多。所以通常角色設定,以聲音來講

的話,你看到長相心裡就有數了,大概就知道了,首先你要知道,這卡通到底是

搞笑的卡通,還是正經八百的卡通,那如果是小英的故事這種可憐兮兮的,你就

會想到,哪個女配音員,那個聲音就是悲情的感覺。那通常每個領班操作的手法

都不太一樣,像我的話,通常就是,比如說我設定這個角色,頂多就找三個人,

第一個沒空我就找第二個,第二個沒空找第三個,三個人都沒空我就寧可等,等

他們的時間,大概是這樣,可是通常不會有這個狀況,因為現在這個行業已經快

要沒落了,日薄西山阿,所以基本上每一個人都很閒。所以基本上我是這樣設定。

至於講話的內容,你要知道,你再怎麼改,基本上他的架構都不太會變,所

以編劇基本上看個幾集就知道每個角色大概是怎樣,比如說霸子講話就是這樣,

痞痞的小屁孩,本來設定就是這樣,所以編劇看個幾集就很清楚,你只要要把它

發揮到更極致,有了這些角色設定之後配音員需要做的就是用聲音去凸顯每個角

色的特色。比如說,以蓋酷來講,裡面剛好很多配音員會講閩南語,我們就做這

樣的詮釋,比如說葛莉她從頭到尾都是這樣講話,那是因為那個配音員很溜阿,

她就是錄海賊王的主角魯夫,正好她閩南語很溜,所以她就可以做這樣的詮釋,

像我不會講閩南語我就沒辦法這樣錄,我只能錄個小角色,那天佑也是正好會講

閩南語,還有很多配音員都會講閩南語,所以就正好,所以我大概是用這種方法

下去設定,其他就都還好。

《辛普森》家庭與其它類似動畫(情境喜劇)的差異?

我覺得美國真的是一個很特別的地方,他們是全世界的重心,比如說,好萊

塢的影響力很大,可是我常在思考一件事,今天你看,你鋼鐵人如果不是小勞勃

104

道尼演,如果是你演,你也會變很紅,就像很多迪士尼的電影,他用了很多演員

其實都是名不見經傳,但還是會大賣,是因為他整個故事架構很好,不是因為小

勞勃道尼有什麼了不起,他以前也是個吸毒的,只是說東山再起感覺好像很勵志,

事實上跟勵志沒有關,隨便一個素人甲也可以演,因為這個故事就是會大賣,因

為他的好萊塢就是全世界最大的片倉嘛,只是因為這樣,如果印度寶萊塢崛起那

全世界就會跟著跳舞,這也沒什麼了不起。我的意思是,你如果真要問我,我覺

得是因為美國是個很奇特的地方。《辛普森》真的有這麼好看嗎?坦白講我也不

覺得。他畫得有很細膩嗎?也沒有,日本卡通畫得更細膩,但為什麼打不進美國

市場?這就很妙,日本可以做很多類型的東西,為什麼不行呢?可能是推不進去,

可能有種種原因,我的意思是說,其實你以精緻度來說他一點都不精緻,那你跟

別的類似的東西比起來,坦白講我覺得沒什麼不同,那你說為什麼其他動畫比不

上,我覺得或許是因為他是老字號,當然,我必須說,以我們也有做蓋酷來講,

他整個的結構來講雖然都是兩個家庭,可是《辛普森》可能要好一點點,那這跟

什麼有關,這跟編劇的功力有關,這你也沒辦法,我的編劇也跟我討論說,我們

也來寫一個你與惡的距離吧,我就說你做夢吧,我們就不是這樣的人嘛,寫不出

這樣的東西來啊,那就沒有辦法啊,有時候我們看一齣戲我們也會覺得編劇很厲

害,可以編成這樣子,編劇寫的好導演才有東西可以導,再加上各種呈現手法,

這作品就很厲害了,那當我們在看這齣戲的時候,當然我必須講說,我很喜歡《辛

普森》的一個原因就是因為他是一個最老的東西,他就是個金字招牌,那我認為

我不能搞砸,所以當我們把這樣的訊息傳達給我們的編劇的時候,他們就知道要

好好寫,他就不會把他當成交差了事,而且因為我們用了很多編劇,所以他自己

就會知榮辱,就好像你在念研究所,你就會花點時間去寫論文,希望可以寫出好

的東西,那對我們來講,這些編劇基本上會因為能夠編這個感到很開心,那我們

的配音員也會因為配過某個角色感到很開心,因為我們給他很大的空間,我們一

般錄卡通或戲劇哪有空間呢,大家都是講完就好了,可是我們跟配音員說你要怎

105

麼發揮,聲音要怎麼變化我們都沒有意見,就盡量發揮吧,包括蓋酷更是這樣,

所以葛莉一開始設定並不是全部都閩南語,後來誰知道那天哪根筋不對,就通通

都用閩南語講話,弄到後來福斯問說為什麼都是閩南語,我就說她一直都是閩南

語,只是平常這個角色話沒那麼多,結果某一集都是她講話比較多,如果從第一

集去看就會發現她一直都是閩南語,包括我們的聲音也是從第一集開始慢慢做一

些修正,這些現象其實都有,包括盧拉拉原本也不是台灣國語,是正常國語,後

來覺得好像不夠有趣,就慢慢變台灣國語,就類似這樣。

《辛普森》台灣配音版預設的觀眾群是?

我覺得這都只能夠當參考用,因為這很弔詭,因為他本身就是成年卡通,當

時我們去福斯開會的時候設定的年齡層,福斯並沒有把他設定為成年,他希望是

給小朋友看,我就說這怎麼可能,他內容就不是給小孩看的阿,題材都很成人阿,

可是到台灣看網友留言其實很多都不是成人,這誰會知道呢?所以這在台灣已經

沒有辦法設定了,寫的都是好看的,比如說有買菸的畫面就會寫說未滿 18 歲禁

止買菸,這只能算是一個上有政策下有對策,沒有辦法,只能說是他的尺度比較

大,那我只能說以蓋酷跟《辛普森》來比,《蓋酷》的尺度就更大了,更是腥羶

色了,相對福斯的限制也比較寬一點,那《辛普森》其實對福斯來講都一樣,其

實他們也沒有什麼限制,會有限制都都是因為 NCC,因為有 NCC 所以他才要限制,

如果沒有 NCC 他才不管你什麼限制,只是因為要配合一些分級政策才會這樣,所

以再怎麼說他就是個成人卡通,那成人卡通我們要影射就影射,愛怎麼寫就怎麼

寫,我們接受到的訊息就是你不要講器官,不要讓人家覺得不舒服,比如如果有

編劇寫的東西很下流,我就會跟他說你的性格是不是有問題,你要想喔,我們的

編審都是未出嫁的大姑娘,看到這種東西可能心裡竊喜,可是表面上得要裝一下,

喔好下流,不可以不可以,曹大哥這個不行,懂不懂?我就說,如果你有天去 NCC

上班,看到這種東西你能視若無睹嗎?你可能會覺得好好笑,笑完你就批個公文

106

叫他們改掉了,這很正常嘛,這就是你的工作,不然要你幹嘛呢?你是把關的人

欸,所以大概就是這樣。

整體來說,除了收視率、好不好笑、大眾接受度之外,撰稿時是否有其他的考量

因素?

通常編劇的考量因素都是我給他的錢有多少,那因為預算都已經砍得亂七八

糟,所以基本上呢他也沒有什麼考量,因為我們並沒有給編劇什麼限制,讓他們

盡量發揮,所以他們可以很開心地去發揮,比較有可能會遇到的是政黨傾向的問

題,那我也不會有任何意見,所以網友可能會覺得我們好像還滿公正客觀,有人

覺得有點錯亂,因為可能同一集前面寫蔡英文很爛,後面又寫說很好,諸如此類,

那我跟你講,原因是因為我看不下去我就改了,那有可能我看一半就懶得看了,

所以就變成前後不一致,一下藍一下綠,真的只是因為這樣。

請問您認為一個成功的配音橋段應具備哪些要件?

你網路上看那些剪起來的預告片,都是經過精挑細選出來的一些小片段,雖

然前一陣子我們已經兩個月都沒有配,但他們還是不停的剪,基本上配音不是最

重要的,重點還是在撰稿,也就是現在一般我們的閱聽大眾其實對配音真的沒什

麼感覺,以我們配音員角色來講的話,我們可能會覺得這個戲怎麼可以這麼爛,

可是對於一般大眾他沒有這個感覺,以韓劇來講,因為他是真人,你的聲音跟臉

不合就是不合,可是以卡通來講,大家沒有感覺,他只要覺得有趣,聲音跟臉搭

的上,像荷馬如果用一個小孩子的聲音就不合嘛,但其實只要是個成年人,不管

你用什麼聲音錄,大家聽久了也就習慣了,沒什麼大問題,所以橋段好或不好會

影響受不受歡迎是因為內容,完全是因為內容,那內容就要看編劇是不是真的很

巧妙能夠把一兩句經典的話放在段子裡面,比如說像有一個我覺得滿好的,之前

講到那個台南人都不戴安全帽,或講到台南的小吃阿,那就是因為編劇直覺覺得

107

可以放進去,雖然長得不一樣,還是可以讓你會心一笑嘛,觀眾會有共鳴嘛,剛

好霸子把帽子一丟,就加了一句台南人都不戴安全帽,那也不是亂寫,是因為他

正好丟帽子,就隨便講了一句話,也沒想到會引起共鳴。或是另一個段子講到比

干挖心,影射小英說人民是我心中最軟的一塊,剛好在要把惡魔殺死的那一段放

上去,就沒什麼違和感,大家印象就會非常深刻,這完全是因為編劇正好編的好。

我覺得好的編劇就是,你可以在很違和的畫面裡面放一句很經典的台詞,你不用

去做太多的贅述,大家就能產生共鳴,那這要怎麼訓練呢,這沒得訓練,因為這

就是天生的,所以我必須講,葉志偉真的寫得很好,其他人寫的真的都不怎麼樣,

我第一次找葉志偉寫《肥貓鬥小強》的時候,因為我自己寫了十幾集寫到快累死

了,後來有人介紹他,我就跟他認識,我就跟他說,你不用幫寫到一集,你先寫

一個單元就好,試寫一段看看,我一看到我就覺得,哇,這個太厲害了,我應該

趕快跟你簽約,他能夠把一個平淡無奇的東西講成一個故事,那我們頂多就是看

圖說話,我們只能看一個點,沒辦法像他一樣可以看一個面,代表他花了很多精

神去了解這一集到底在講什麼,他才能夠去架構,去重新拆解變成一個新的東西,

這個就很厲害了,尤其我看過有幾集《肥貓鬥小強》寫的真的很好,它明明沒有

那個意思,但是他可以把它寫成條列式的東西,說女人交男朋友有三點、五點,

但其實原本都沒有這些意思,但是他可以寫出第一是什麼第二是什麼,然後都有

按照他的劇情在走,這就很厲害了,所以我覺得這是要靠天分的。所以我覺得受

歡迎真的是因為編劇,配音的話其實基本上還好,配音就看聲音導演有沒有發揮

功能嘛,如果你一開始找的人就不對,那就痛苦死了。

《辛普森家庭》配音稿的撰寫是否有長期配合的人員?

有,雖然這幾年下來有換了一些人,但是換的幅度都不大,都是這些人在編。

換掉的人有的是因為結婚了不做了,或換跑道去當仲介之類的,這也沒辦法,所

以我必須一直儲備一些人,因為我這邊工作還是得做,說真的我現在編劇其實不

108

太夠,我們現在只用了兩個編劇,就很硬,一人負責一集,互相交替,只能這樣

了。還有一點就是這個工作,如果你想讓他專職,你就不能用太多編劇,不然他

就做不久,你必須讓他每個月都有一定的案子可以做,他也才願意繼續做下去,

你如果讓他有一搭沒一搭,就好像一百個人去當配音員,頭都洗一半了怎麼辦,

你每天都在等電話,但電話就是不響,都沒人找你怎麼辦,每個月找你一次,那

你還算是配音員嗎?這樣就很尷尬阿,你如果是兼職,那你其他時間到底要不要

上班?你上班要是電話響了問你明天能不能配音,你要怎麼請假?

我認為藝術創作是最不穩定的工作,真的很不穩定,包括現在很多配音員,

我都跟他們講說好時光已經不再了,你可能要多存點錢了,不要隨便把錢花掉,

你要為未來做點準備,因為我們的前輩可能是最好的那個時代,那我們這一代是

因為當初配音員不多,所以每天工作很辛苦這樣,可是現在沒有了,想辛苦都沒

有機會,東西都少啦,普遍少很多很多,像我們不一樣是因為我們還有承接一些

東西,就變成資方了,角色不一樣了,承包當然利潤就比較高啦,可是我們也是

會去配別人的東西,但是我們也沒有搶過別的錄音室的東西,基本上只有改編會

找我們,其他東西我們其實也不感興趣,因為我覺得,一般是有壓力才會去做公

關,接點東西,可是我們也沒什麼壓力,所以就算了沒關係。一開始找的這些編

劇其實是無心插柳,因為我真的太忙了,都找不到編劇,我正好找到一個配音員

他以前是讀北藝大研究所,我就問說你有沒有同學做相關的工作,他說沒有,可

是有一些做劇場的,因為劇場要編劇阿,我說幫我介紹一個好不好,就是因為這

樣而已,所以就是從這樣開始,有一陣子我所有的編劇都是北藝大的,都是戲劇

研究所出來的,也有大學念北藝大,研究所可能念台大戲劇研究所,所以我認識

一堆這樣的年輕人,抱有很多理想,然後都很窮,我就常常問他們說,你為什麼

要那麼執著要做劇場,他說因為可以圓夢阿,那我就說你為了圓夢把這邊賺的錢

拿去貼那邊,那一定沒錢啊,但這就是他的興趣阿,他的一個出口阿,他沒有這

個出口他怎麼活下去,所以你要知道能成功是這樣的,我們就是很務實的人,賺

109

錢就看要怎樣才會賺,可是年輕人他有他的理想,他覺得他可以在一個小小的舞

台,一個小劇場裡面當導演,要求你做什麼做什麼,這也是沒辦法的事,這就人

的個性。這種人之所以可以做藝術是因為他執著,你不用要求他,他自己會過不

去,他如果寫得不好就不繼續寫了,他寧可重寫,可是最怕的就是遇到很痞的,

隨便給你交差,那你就只能退他貨,再不然就換一個人寫,他就會緊張了,就只

能這樣。

其實我很想培育這種人才,我其實非常想。其實我們工作室分成很多個部分,

有一個就是教學的部分,我一直很想做一個改編的課程,可是一直沒有做實在是

因為懶,為什麼呢,因為配音課我自己可以來,但改編課我是不是要把這些編劇

全部找來,但我又想比較多,我會替我的編劇著想,如果我辦這個課程找到更好

的編劇,我豈不是變相讓他們沒有工作?我如果給他們很高的薪水讓他們來當講

師,他們心裡不會想嗎?你不想我都會幫你想欸,對不對,如果課程教出來的好,

我不用他我用你幹什麼呢?這不合理阿,所以我最近在思考就是用一個進階的方

式,就是讓他們當 leader,你訓練一批,你要給他們寫沒有關係阿,我也不管

你,你要發多少錢給他們是你的本事,不關我的事,你教完還是要維持品質嘛,

你等於是他的老師嘛,這也是很好的方式阿,等於編劇也是一個小 team,我覺得

這樣對那些當導師的編劇才有個保障,我也保證我後面不會跟他們接觸,前面該

我收錢是我收錢,可是我幫你找一些徒弟來,你好好培養他們,所以這樣你也要

更加精進阿,不然老師寫得比學生還爛,怎麼好意思啊?所以我是希望用這樣的

方法,我是真的有這樣想過。

當編劇,第一個你一定要有熱忱,第二個,我先講一下,我那個時候在測試

一個編劇的時候,我會先試試看,隨便用一句話,試著去感覺一下對方有沒有那

個 sense,他腦筋轉得快不快,先不講用時事什麼的,那個沒什麼了不起,我隨

便舉個例子,比如說,荷馬跟美枝講說「美枝,我覺得我最近有點力不從心了。」,

就用這句話,那我就會給那個編劇五分鐘讓他改編一下,同樣一句話,意思不變,

110

看你可以把它改成什麼,我就可以知道這個人是不適合當編劇了,因為我們需要

的不是一個正經的編劇,我們需要的是一個能改編又有一些想像力跟創意,我通

常就是用這個方法,隨便舉個例子,比如說可以改成「美枝,我覺得最近 GG 已

經 GG 了。」,意思完全一樣,可是就是用不同的方式來展現他的創意跟想像力,

閱聽者聽到就會笑了,一句話可以用「力不從心」正常講,但也可以用很多不同

的方法,比如說,也可以改成「美枝,我希望你最近吃軟不吃硬。」,雖然只是

暗示,但是就能讓人會心一笑,沒有碰到底線 NCC 也不會有任何意見,總之就是

看你的創意可以讓它怎麼變化,那你如果可以在很短的時間內給我很多不同的想

法,我就覺得這個編劇很 OK,其他時事什麼的就只是去蒐集資料而已,重點還是

在於思緒靈不靈活,那只要能通過的話我覺得給他什麼都能改編。

撰寫配音稿時是否有什麼禁忌?是否隨著時間而改變?

基本上還是要看分級是怎麼分,以《辛普森家庭》來講,就是不要講到器官,

不要講到很下流、很直白的內容,你可以拐個彎,因為我認為,以戲劇的角度來

看,最好的戲劇呢,最有趣,所謂真正的幽默,基本上也就是像我剛剛舉的那個

例子一樣,用文字的變化或影射的方式,或是反諷的方式,這是最有趣的,最高

級的方式,最低級就是像豬哥亮那種很直接的言語或很下流的行為,在戲劇裡這

是最低級的呈現方式,那我們必須做的就是用高道德標準來看待這種事情,就像

我講的,你不要提到器官,因為會讓人家不舒服,這種東西就要盡量避免,髒話

之類的也當然不行,絕對禁止,其他要怎樣都 OK。

那這種東西其實不太會隨著時間變化,因為我們自己還是有一套標準,那你

如果是以主題來說的話,第一個我們不講宗教,我們絕對不開宗教的玩笑,這是

最基本的,因為宗教是每個人最基本的信仰自由,如果原文有提到宗教,我就會

叫編劇拿掉,不要談這種很敏感的東西,盡量避開,因為《辛普森家庭》偶爾也

是會去教堂,所以如果畫面就是有的話,我們就輕描淡寫帶過,這樣可以。我覺

111

得宗教這個東西一定會造成很大的問題,我所謂不要提指的是不要去講人家負面

的東西,不要引起對立。你可以談兩性議題,但你不要去物化女性

第二個呢,我常跟編劇講說我們盡量不要去談同性戀或性向的議題,因為以我的

立場來說,這是個人的權利,不影響別人,這種比較敏感的東西,我們就盡量不

要去挑起仇恨,你可以談兩性議題,但你不要去物化女性,或刻意去提同志,這

種我們都盡量不談。

第三個我們盡量不要談政治,談政治就很容易造成一些不安、仇恨跟對立,

我們可以影射,但是我們必須做到說,誰做的不好,我們就酸你一下,不要很明

顯是藍綠對立,這個我們盡量避免,因為你有你喜歡的,我有我喜歡的,我也不

可能去遊說你,那我們就盡量避免,誰做得不好,我們酸他一下,這個可以,不

要針對黨派,可以針對個人。政治事件可以談,但我們不要談黨派,我們雖然會

採用時事,但我們不會帶有黨派色彩,這個人戳一下,那個人酸一下,就比較平

衡。可是後來慢慢覺得其實也不好,因為我們年紀越來越大了,很多行為其實都

有點傷天害理,戳別人一下對我們來說有什麼好處呢?我又不是小屁孩,又不是

酸民,所以我們都是有人做的太誇張的時候才會稍微點一下,然後也不要一直講,

過時了還一直重炒,那也沒什麼意思,因為已經沒有人知道那是誰啦,人家過得

好好的,忽然之間又被你戳一下。基本上我們在改編時的想法就是不要去得罪任

何一方,就是很溫和很 peace 的去談這些事情,你可以談沒關係,可是不要刻意

去針對誰,除非說那件事完全是錯的,所以我們常常提到的都是針對個人,個人

的行為,那只要太出格就沒有什麼爭議,每個人都知道那是錯的嘛,我們就會談。

大概就是這樣,其他就沒有太多改編的時候需要特別注意的禁忌。還有一點我前

面有稍微提到的就是可以低級但不要太下流,不要去談器官什麼的,那個我們是

絕對禁止,就很粗俗的東西我們就不要去談,可以輕描淡寫的帶過就好,還有就

是天災人禍之類的,這種玩笑我們絕對不開,因為我覺得太惡劣了,好歹我們的

編劇也都是研究所畢業的,有些 sense,不會去講些幸災樂禍的話,如果他只是

112

單純覺得好笑,我就會跟他說盡量不要提這個,因為會讓人不舒服嘛,或是講一

些虐狗虐貓什麼的,何必呢?我們都是正常人,該有的道德標準還是要有,我們

也不是小屁孩,該要正面還是要正面一點,這是做人的態度,基本上不太會隨著

時間改變,我們也不會去趨炎附勢。老實說這些其實也算不上什麼禁忌,都是我

們自己訂的,我們對編劇的一些要求,這也是客戶跟我們討論的結果,同時也考

量到 NCC 的相關規範,都是很基本的東西,也沒什麼特別的。

還有就是我們盡量會去避免講什麼「白癡」、「低能」之類的,因為看的人如

果剛好小孩是這樣子,感覺就很不好,因為曾經有人透過 FB 粉絲專業跟我講說,

「我們很喜歡看你的節目,可是我小孩本身就是低能兒,結果你在某一集特別提

到低能,我們看了覺得很受傷。」所以後來我們就盡量避開這種東西,我們其實

也覺得很難過,因為那不是我們的本意。說真的這其實跟年齡有點關係,因為我

做這部卡通做這麼久了,隨著年齡增長,對很多事情的看法會變,其實大家都一

樣,比如說一開始想紅,就譁眾取寵一下,可是當你做這麼久你就會發現,這東

西還是有一點社會責任的,也不應該隨之起舞,不能為了收視率什麼的,我覺得

這樣也不好,你可以維持你一貫的風格,可是有些時候你還是要有一些社會的道

德感,所以它基本上還是有收視率的,所以說既然年輕人喜歡,你總不能老是寫

一些五四三的那種東西,對社會沒有好處啊,我是這樣認為啦,慢慢你就會稍微

做一些修正,你就不會為了收視率去做這件事,它可能會沒有那麼精采,可是我

覺得如果是有一點正面價值也是好的。

素材來源有哪些?

基本上,我們所謂的改編呢,第一個一定是時事,因為我們其實是有個群組

的,我在裡面的要求呢第一個就是把最近發生的時事都給找出來,先看有那些東

西是可以放進去的,先整理出來。應該說,我們的順序是這樣子,編劇拿到影片

之後會先看有哪些地方是可以加一些東西,不會去動到他整個架構的,或是在架

113

構底下,但不會影響到劇情發展的,正好有些時事可以塞進去,有點切合的,一

定是先這樣子,先找一些最近的事情,如果說最近的時事都不適合,那基本上還

是先以政治為主,然後再找社會新聞,而且都是一些大的新聞,大家耳熟能詳的

東西,如果這裡面都沒有什麼大事情,那就再看別的東西,像最近最多的一定就

是疫情的東西嘛,可是有的時候也不能硬塞,有時候它的內容真的很無聊,不是

每一集都能發揮,那怎麼辦呢?那這個時候基本上福斯那邊他也能夠理解,他也

不會硬要求要改得很精采,這種東西就是這樣,實在塞不進去,本來就很無聊你

也很難塞東西,你也不能很突兀,塞一個新的東西,前後搭不起來,這樣也不行,

所以基本上如果它整個架構很無聊的話,我們也只能從架構裡面看有什麼,然後

稍微做個修正,就只能這樣子。可是相對來講,因為每個編劇的程度不同,擅長

的主題也不一樣,應該講說,就跟配音一樣,有的人就配得比較好,有的人就配

得比較爛,那能怎麼辦呢?這需要時間的累積,尤其編劇有時候又跟時間沒有絕

對的關係,真的是要看天分,沒有辦法。所以在這種情況下能怎麼辦呢?我們到

現在都還在一直不停培養一些新的編劇,不然哪天青黃不接怎麼辦呢?說真的每

個編劇之間也有差異性的問題,像前面兩集我就覺得差異實在太大了,所以我就

只能給其中一個編劇更長的時間,這種藝術的東西你也不能給他太大的壓力,沒

有用的,硬擠擠不出好東西,有的人他就是很有天分,寫出來的東西就是很好笑,

寫不好的你能怎麼辦?你也只能鼓勵他,再不然也只能用別人的東西給他參考,

讓他去開竅,讓他知道怎麼去加會更好,不是硬加,應該講說,你應該要去了解

要怎麼去陳述一個故事,而不是說硬去塞一個無聊的東西,舉例來說,「我們兩

個現在在這邊喝咖啡」,它明明就是在陳述喝咖啡這件事,那好的編劇他可能就

從頭把整場作改編,「因為沒有星巴克,我們隨便找,找到一家開在阿里不搭的

鬼地方,結果唉唷,柳暗花明又一村,原本以為沒有路了,想不到還不錯,這個

地方滿開闊的」,像這樣去做一個形容,無聊的編劇呢,他可能就硬擠說,「我喝

了一杯咖啡,他媽跟尿一樣」,他沒有辦法描述一個故事,他只是硬擠一個東西

114

進去,就很爛啊,你說你改了,這怎麼能叫做改呢?你把這杯拿鐵改成卡布奇諾,

這怎麼能叫做改編呢?那你每句話都加點無聊的東西,這不是改編啊,這就是 sense 的問題,這個沒有辦法馬上就會,必須慢慢培養,強迫不了,能不能找到

有 sense 的編劇也是運氣運氣,但你也沒有辦法把所有東西都交給一個編劇啊,

這樣也不保險。當然,講到一個更悲慘的就是,基本上他們都不是正職的編劇,

我所謂不是正職是因為坦白講我們這個算二創,也是無心插柳,所以雖然他們也

有做一些其他的工作、劇場或什麼,畢竟他們喜歡這樣的東西,他覺得有發揮空

間,可是收入其實也並不穩定,所以呢,你說我真的全部交給某一個人寫,我也

於心不忍,所以乾脆也就這樣了,也就是說客戶只要沒有意見,那就這樣子,也

只能這樣,因為創作這種東西,年輕人其實工作都很辛苦,都不是那麼穩定,就

當成是兼差,所以也不能用太嚴苛的標準去看待這件事。

那我們現在做法是這樣,因為我現在只用了兩個編劇,所以第一集給 A,第

二集給 B,第三集給 A,第四集給 B,那我們是每兩個禮拜錄兩集,所以基本上沒

什麼衝突,那素材來的時候就同時發下去,等於每個人都有將近兩個禮拜的時間

來寫,大概十幾天,最後還要留個兩天給我的助理看帶一下,順個稿,這樣十幾

天寫一集算很充裕,時間上是 OK 的,他有很多時間可以去思考,通常是這樣子,

前兩天就先想一下,素材先收集好,基本上也不會看什麼報章雜誌,就直接去網

路上抓,先想想看最近有發生什麼新聞,我都會要求他們隨時要先準備好最近發

生的新聞,要多涉獵,就大概要知道發生什麼事,要有自己的素材庫,那知道一

些事情至少就知道要去哪邊找,不然一點概念都沒有怎麼行呢?那基本上中間過

程我也不管,我直接看成品,比如說,我舉個例子,像我們下個禮拜要錄的《辛

普森》裡面的內容在講復仇者聯盟,其實《辛普森》它每一集都有它的主軸,那

這次講復仇者聯盟,那問題是那個編劇對這個主題不是很熟,他沒有看電影,或

是看了但沒有每集都看,那怎麼辦呢?他就要想辦法找啊,想辦法去收集資料,

問朋友也行啊,不然就兩個編劇自己討論,他們自己要想辦法生出來,他們至少

115

要知道方向,知道要去哪邊找素材。

如果你真的有看很多集的話,你可能就會發現,基本上改出來會有兩種情況,

一種就是時事串聯,另一種就比較像是主題式的,像你要做研究你可能會看得很

仔細,但其實一般人看完,過了就過了,可是這就是我剛剛講的,sense 不同,

程度不同,那有的編劇他寫的好,當然你看起來就會覺得很順,不是硬擠的東西,

有的東西一看就知道是硬擠出來的,那就很爛啊,你看久了你大概就知道什麼是

好,什麼不好,硬擠一些東西出來雖然爛也不會爛到很誇張,但你就會覺得沒有

那麼的順暢嘛,那如果我們看了覺得像行雲流水一般那就很棒啦,就像在看藝術

品一樣。

那主題式的相對會引起特定族群的共鳴,就像我之前講過的,每個編劇喜歡

的東西不同,比如說有的編劇特別喜歡電玩,所以他就會寫一些比較特別的東西,

甚至有時候他會寫一些很冷門的東西,一般人不見得了解,但是那個族群的人就

會覺得,「哇,這編劇肯定有玩,才會懂這個東西」,因為不見得每個人涉獵的東

西都會這麼多,每個人想法都不同,有的編劇就是會故意寫一些很冷門的東西,

去測試看有沒有人知道,那懂得人就會覺得「哇,我們是同一掛的」,這其實很

妙,但有個問題就是福斯那邊也會常問我說某一句是什麼意思,因為他們也會有

編審,結果完全連查都查不到,那怎麼辦呢?這時候我就要再去問編劇,那有時

候其實根本沒有什麼意義,比如說,福斯那邊會問說,「為什麼要用這個名字?」,

那我就會說每個人都有自己的名字,就隨便取一個而已,會有什麼問題呢?可是

因為我們塞的東西很多,編審就會直覺說這裡面是不是有什麼含意,我就說,沒

有,沒什麼含意,叫阿狗、阿貓都可以。

那還有就是你常常會發現我們會用到其他動漫的哏,基本上放進去的都是大

家耳熟能詳的作品,可是有一個禁忌,就是你只能用同音異字,比如說「火影忍

者」,你就非得改個字,改成「火淫忍者」,酸人家一下也無所謂,反正我也沒有

講出全名,大概就是這樣。

116

近年來大陸網路用語影響流行文化的現象較為明顯,是否有對此作出調整?

基本上一些比較通俗的,可以,我們不會有任何意見,也沒有什麼特別改與

不改,編劇喜歡用就給用,除非是我們真的覺得不太好,那配音員通常也會也成

一種習慣,就是看到台詞就知道要用什麼腔調,比如說「俺」,那他就會用山東

腔,很有默契,那就是看我們怎麼改,所以有時候我會告訴我的助理,如果你覺

得這個角色設定適合用什麼南腔北調或是大陸腔,那你就把台詞改成大陸用語,

那我們配音員在配的時候就知道了,我們還是有一道另外的工序,編劇歸編劇,

那助理如果覺得這個角色或許可以用什麼聲音來配,那就再做一點修改。除此之

外,基本上都不是編劇的意思,而且那些台詞基本上都不是主要角色,都只是個

小配角而已,中間穿插個幾句話,可能路人甲或路人乙講了一句,「你坑爹啊」,

一些無傷大雅的橋段,基本上我們也不會有什麼意見。也有一種狀況是那個劇情

裡面角色本身設定就是個大陸人,那我們當然就會用大陸用語,我們也錄過很多

集是這樣的例子,所以我們編劇在設定的時候就會設定好哪些角色是大陸人,那

我們在配音稿上面就會稍微註記要用大陸腔,或用外省腔,那配音員就懂了。所

以你就知道這一個作品要完成,每個環節,方方面面你都要注意到,不是編劇寫

自己的,配音員配自己的,還有就是因為我們現在都單收嘛,幾本上後面的人看

前面有哪些台詞,就知道要用什麼聲音去對應了,或是先錄的人跟錄音師講一下,

提醒後面的人哪些地方要怎麼配,大家就是這樣配合,或是有些不好笑的內容,

當場我就會問說這一段錄了沒有,沒有的話我就直接改掉了,改成更好笑的,就

稍微在錄音稿上註記一下就好了,那因為通常每句台詞都會有對應的話,你不能

只改自己的,不然會前言不搭後語,所以當場改完就會跟錄音師講說後面誰來錄

的時候要提醒他哪邊要改,因為有時候編劇會沒有顧慮到這邊加一句話或改個什

麼會更好笑,那我就當場就改掉了。

117

若原內容是屬於比較知名的國際人物或事件,是否還是會進行改編?

照改,如果不會影響到主軸的話,我們就會改,因為這些知名人物通常都只

是過場,很少會影響到故事主軸,就只是酸一下那些名人,基本上就很好改,那

我印象比較深刻的是我們曾經有一集是講到林肯,那我們去講美國歷史幹什麼呢?

台灣人也聽不懂,所以我們就改成蔣中正,很荒唐啊,長的完全不一樣,但不管,

照改,反正大家也都能理解,以閱聽者來講,他們也不會用一個非常高的標準去

看待這個東西,因為畢竟他就是個動畫嘛,這也是為什麼我們常常在酸政治人物

但是也不怕人家查水表,有什麼好查的?跟卡通過不去,那你這個政治人物也太

沒有肚量了,如果今天這是一個政論節目,我在上面講了什麼你可以告我啊,但

是今天這是一個卡通裡面的虛擬人物講的話,你如果真的要告的話形象就很負面

了,網友就會覺得你這太沒有水準了,所以通常我們都會很放心,很我們也不會

講到很過分,我們都有憑有據,大概就是這樣。

請問在考慮放入哪些時事時是否有什麼考量因素?要如何決定放入哪些主題?

這個問題問得非常好,但這就要講到播出的時間,這跟播出時間有關,每一

季我們都要排出行程前,福斯都要告訴我每一集要播出的時間,如果他有更改一

定要立刻告訴我,這也就是我們最痛苦的地方,通常我們接到 case 一定趕快做

完嘛,做完就請款啦,不用囉嗦什麼,對配音員來講也是這樣,最好我一次來錄

個四集、五集、六集都沒關係,卡通本來一次就會錄這麼多,可是我們這種最痛

苦,因為有時事,所以你不能錄太快,你錄太快就變歷史了,過時了,你看,假

設我們老早就錄完了,那等播出的時候現在的疫情什麼就一點都提不到了,當然

我們也不見得就一定提的到,如果內容完全不相關我們也沒辦法,塞不進去嘛,

完全風馬牛不相及的東西,怎麼能硬擠呢?可是基本上呢,我們還是要針對最近

的一些時事,如果能放就以最近的時事為主,所以我們也要一直更新,你不能老

是講一些十年前的無聊新聞,你如果老是提余祥銓、吳育昇,現在的年輕人也不

118

知道那是誰,所以就不要老調重彈了,你偶爾也許可以提一下,比如說講到軍人,

第一個我們想到的就是郝柏村過世了,也許提個「郝伯伯」,畫龍點睛一下,講

個大家都知道的事情,隨然這件事很老了,但是我們可以提一下,也有點正面意

義。所以基本上你這個問題也就是我們排定時間的問題,所以通常客戶都希望我

們不要錄太快,最好都是播出前兩個禮拜再交,可是每個編審的想法也不同,現

在這個編審希望趕快弄一弄,先進片庫,一件事就解決了,對他來說他的工作就

是把片子弄進片庫,他就可以安心了嘛,所以他希望一個月前就錄完,那我們能

怎麼辦呢?當然,我必須講,我其實也掙扎,一方面我也很希望播出時間可以跟

時事切合,兩個禮拜是正好,除非突然發生什麼重大事件,不然兩個禮拜的時間

正好,大家都還記憶猶新,可是從另一個角度講,我們也很希望趕快錄完,錄完

就能拿錢了,不然大家也很煩,遙遙無期,所以這也是現實跟理想之間的一個角

力、一個拉鋸,其實很麻煩的,所以你這個問題其實還是跟時間有關,那要怎麼

排,就是以最近的事情為主,也就是編劇在寫的時候當下發生的事情,我總不能

預測下禮拜發生什麼事,所以第一考量就是事情的發生順序,當然也要考慮到事

情大小,你總不能寫一個很冷門的,到最後我在錄的時候一看這什麼玩意兒,連

我都不知道有發生這件事,通常這種我就會把它改掉,我就跟編劇講說不要寫這

種無關痛癢的,大家看了還要去 google 一下看有沒有這件事,搞得跟假新聞一

樣。

大概就是這樣,所以通常一定是先以政治為主,政治事件,而且是針對個人,

政治人物,一些腥羶色,或做了什麼下流事,就像蘋果日報一樣,真的沒有的話

再看社會事件。其實我們做了這麼久,都知道有些事情不能亂開玩笑,比如說疫

情怎麼能開玩笑,這些缺德的事情我們就少做,稍微提一下可以,比如說「國外

就是太輕忽」,你只是用揶揄的方法去嘲弄這件事,不要幸災樂禍,這樣可以,

可是重點是我們也不能去歌功頌德,這違背我們的精神,沒有意義,我們沒事去

抱別人大腿幹嘛呢?比如說「蔡英文做得真是太好了,大家都有口罩」,那我就

119

會跟編劇說可以這樣寫,「政府好棒棒,我口罩好多,多到可以當內褲穿了」,這

樣可以,看起來好像是在捧他,其實上是在揶揄他,這樣就可以。應該這樣說,

你要嘲諷一件事情也不一定要用時事去嘲諷,有時候只是多用一點想像、一點聯

想,就很好笑了,硬把一些時事加進去其實也不見得會比較好笑。

有許多笑料雖然不算是當集播出時發生的時事,但是加入之後能達到不錯的笑果。

請問令您印象最深刻的例子是什麼?

有啊,比如說我前面提過的台南人都不戴安全帽,還有台南小吃,那急正好

在介紹某個地方的小吃,我們就硬塞進去啊,那當然我們在寫那一集的時候也要

先知道台南有哪些小吃,總不能驢頭不對馬嘴,你還是要稍微找有點像的,所以

你在看那一集的時候你就會覺得畫面上明明就不是那個東西,可是看起來又有點

像,所以你就會覺得會心一笑,像那集我就覺得很值得拿來做個對比,比如說講

到棺材板什麼的,全部都是台南小吃,那當然,我們當初在找的時候也是去網路

上先找出台南有哪些小吃,全部列出來,然後對畫面,能對照就對照,如果長得

完全不像,我們就硬掰一個東西出來,那個我覺得是滿有趣的,因為它很貼切,

有人問我說為什麼是台南,我說沒有為什麼,你要講士林夜市也可以啊,那就只

是剛好想到台南,就這樣子寫,正好也是呼應了我們最後面有一句話「台南人都

不戴安全帽」,因為霸子丟了一頂帽子,正好就串起來,其實台南人不是真的不

戴安全帽,只是他們都戴那種小瓜皮帽,我為了這個還特別去問了很多南部的朋

友,為什麼要戴瓜皮帽,那他們就說,不是不怕死,是很熱啊。所以我們有時候

會因為某句話,要回頭改,為了要前後呼應,回頭再改前面的內容。我們有個編

劇的習慣是這樣,他之所以會遲交是因為他全部改完之後他發現不好,他也知道

寫不好很丟臉,他就再回頭看,再重新改,那如果重新要改的時候發現都不好,

那他就全部重寫了,他非得這樣不可。

我們在錄的時候,或是編劇改完我們在看的時候,就會發現最好的編劇是能

120

夠把整個劇情融會貫通,然後重新編一個故事,當然這個太難了,這麼短的時間

老實說不太容易,所以通常他們用的方法就是先塞東西,他先畫出幾個區塊,可

以加東西的,又不影響劇情的,先把這些區塊找出來然後塞一些東西進去,看是

時事還是什麼人物,都先塞進去,通常是用這個方法,可是塞的時候會遇到的困

難就是它有長度的限制、要對人物的嘴巴跟表情,不能光用想的想得很好,但是

嘴不對、表情也不對,塞的時候還是得要想到這個東西,可是又不能影響到整個

的故事架構,所以事實上難是難在這邊,坦白講是真的不容易,我覺得整個養成

大概至少也要半年,才會慢慢地進入情況,否則的話他根本不知道自己在做什麼,

所以我們一直跟編劇說,「你最好是可以寫到觀眾看完會會心一笑,但是他也不

知道你在幹嘛」,就是你不能去拆解,你一拆解就會發現這些事情根本就沒有什

麼關聯性,過場就是過場,可是觀眾看了就覺得好好笑,這東西真的不能去檢視,

前後對不起來的,整體好笑就好,讓觀眾覺得有源源不絕的笑點就行,我常常講

說,你就去想像周星馳的電影,他講了這麼多無聊的哏,跟後面的劇情其實沒什

麼關係,用這樣的思考模式就對了,他每換一個鏡頭可能就是一個哏,這個哏也

許是周星馳他的表演方式,或是編劇編了一些無聊的東西,可是這跟劇情一點關

係也沒有,這個橋段去掉也沒有關係,加了就是多一點笑料,只要用這種規範去

思考,其實我們也是類似的模式,只是我們難是難在畫面呈現就是這個樣子,編

劇必須就畫面去寫,如果是周星馳的電影,那一定是先有編劇,編劇寫完周星馳

再去演,那周星馳現場也是會改,有一些臨場發揮,他可能會用自己的表演方式

去詮釋什麼的,也許會有不同的效果,差別是在這邊。所以道理其實是一樣的,

用這種方式去思考,就更好了解這個東西。

請問除了諧音異字之外,你們還會透過什麼方式來改編想要影射的主題?

我們最主要還是用諧音,我現在沒辦法舉例子,但很多諧音真的很好笑,會

讓人會心一笑,那你說其他的,比如說我前面提過的,小英說過的「人民是我心

121

中最軟的一塊」,我們已經設定要用這句話當主軸,那剛好那一集裡面有一個很

無聊的畫面,我們就去做改編,那段就改編的非常好,我們就說成是比干挖心,

那他死前講的最後一句話就是「心中最軟的一塊」,那個就是最成功的改編,他

跟原本的東西一點關聯都沒有,但是我們就用這個橋段去影射蔡英文曾經講過的

這句話,也就是說雖然我們把講話的主角換掉了,但是觀眾一看都知道我們是在

影射誰,這種就是最成功的改編方式,就像我講的,你把這段拿掉也不會影響劇

情,但既然有這個橋段,我們就給它動個大手術,徹底改掉,那改掉還要去講一

些故事,為什麼會講到比干,是因為蔡英文說了「人民是我心裡最軟的一塊」嘛,

那我們就利用商紂王要求比干挖心來做聯想,所以編劇當然就要知道一點歷史,

這就是改編改得非常好的一個例子,就是先設定好一句話,一句大家耳熟能詳的

話,甚至就算不知道的人隨便 google 一下都會找到原來是蔡英文講的那句話,

然後拿來當主軸,所以通常人家不會來罵我們的原因是我們也沒有提到藍綠,我

只是針對這句話,有什麼關係呢?這就是最好的改編方式,就是我影射你講過的

某句話,我也沒有講說你講錯或怎樣,我只是用詼諧的方式去呈現,大家看了就

會哈哈大笑,覺得裡面出現這句話很好笑,所以我說這是最好的改編,但是坦白

講這種情況真的是可遇不可求,有時候就是一個靈感,而且我相信,那個編劇因

為這個靈感,就必須倒回去再去想前面該怎麼搭配、怎麼鋪陳,所以我說這就是

最好的改編,因為他不是硬塞一句話,如果你就是在一個無聊的橋段裡面說「就

像小陰最常說…」,這就是最爛的改編,就是直接把這句話套上去,那最好的改

編就是你把整個橋段融會貫通了以後,講個故事,把這句話放進去,這當然是最

棒的。坦白講,我們所有被剪出來的精華大概百分之八十都是葉志偉寫的,你如

果有興趣的話可以去看《肥貓鬥小強》的改編,三四年前的那都是他寫的,都很

好,但我也說過,葉志偉現在已經沒有跟我簽約了,所以你看現在剪出來的那些

精華就沒有那麼精彩了,你如果真的要分類的話,還是看得出等級,就沒有那麼

精彩,那當然還是得剪啊,不剪不行,但就沒有那麼精彩,沒有辦法像葉志偉那

122

樣融會貫通,寫一個故事出來,只能這邊塞一點、那邊塞一點,還是有層次的區

別。

還有就是我們常用的東西我們就會統一,比如說之前常會講到「馬總統」,我們就

會寫成「馬宗痛」,這種常出現的東西不能每一集都用不同的字,那我們就會統一,我們

會做一個統一的表,那如果編劇要提到就必須用統一的說法,除此之外的東西就沒有什

麼絕對,比如說「理科太太」改成「前科叔叔」,你要改也要改到讓人家一看就知道你在

影射誰,你如果改到完全讓人家不知道你在講什麼玩意兒,那就不行了。基本上我們沒

有任何限制,我們給編劇的空間很大,因為你要知道作創作的人最痛恨的不是你錢給多

少,而是在於你給了一堆限制,限制太多他就不想幹了,因為年輕人要的就是一個成就

感,你必須給他一些規範,但同時又要給他足夠的空間。也許編劇會在自己的 FB 貼說

要寫《辛普森》沒有靈感,請大家給一點意見,但他其實就想告訴大家那是他寫的,但

是對客戶來講他們最討厭你去干涉、去寫這個東西出來,比如說,他們的官網也不希望

我們上去回答任何東西,不要說劇透,連出現都不希望我們出現,你按讚可以,你不要

跳出來說這集是我寫的,客戶絕對不同意,因為他希望我們都不要具名,這是他們電視

台的東西,所以基本上我也都會去跟我的編劇講,畢竟都是年輕人嘛,會想要有點成就

感,可是我就會說,你要寫出來可以,但是要低調一點,不要太招搖,太招搖客戶就不

開心了。

回到你剛剛那個問題,就是我們大家都會有個默契,要用諧音,那其他就是看個人,

你要怎麼寫都可以,重點就是不要寫到讓人家都不知道你在講什麼,不知所云,或是你

想要影射什麼東西,結果你用對照的方法,但是觀眾看了根本不知道你在講什麼東西,

這樣就當然不行,你不要自作聰明,覺得改得很好笑,你最好就是把觀眾當成笨蛋,不

要寫得太難懂,讓人家一看就知道你在講什麼,因為那畫面一閃就過了,根本就沒有時

間讓你在那邊慢慢想,大部分人又不會預錄,你也沒辦法事後去檢視,你也很難在網路

上找到完整的影片,大部分人基本上就只會看一次,過了就過了,所以其實也有人在問

說為什麼不出個 DVD,或放在 FOX+上面,畢竟都做了 30 季了,可是我覺得他們沒有這

個想法,那些老外其實也不覺得台灣是個什麼了不起的市場,那上面怎麼說他們就怎麼 123

做,他們也不會特別去據理力爭,說要改變什麼的,收視率怎樣怎樣,他們才不管那麼

多,上面沒有什麼意見,下面也不會特別去爭取。

是否允許撰稿者發揮自己創意,使用沒人用過的自創新哏?

應該這樣講,有些東西你可以自己發揮,因為我們給編劇很大的空間,其實

包含配音員也是,你要用什麼聲音都沒關係,只要確定能夠「連戲」,自己記得

要用什麼聲音就可以,其他你要南腔北調,要講客家話我都沒有意見,同樣的道

理對編劇來講也是如此,你只要達到效果,寫出來會有人笑,那就 OK,如果你自

創了一個東西,你就在群組裡面讓大家知道,其他編劇如果要用,那就要統一,

只要這樣就 OK。那我的助理也很辛苦,他必須統整這些東西,不然配音員就慘

了,到時候還要回來改,那有時候也會有種情況是角色太多了,有些配角久久才

出來一次,都找不到以前的檔案了,也不知道當初是誰配的,那就隨便找個人上

去配了,反正觀眾大概也不記得,那就這樣了。

配音員是否都完全按照劇本配音?

基本上都會,只有一種情形會改,就是內容讓配音員怕錄出來的東西會被退

件,要會回來改,可能裡面有很危險的內容,比如說很色情或很下流,這東西如

果錄了到時候客戶有意見,那配音員還不是要回來重錄,這東西我助理說實在也

很難去篩選,原因出在編劇常常都很晚才給稿子,實在太趕了,助理可能拿到稿

子當天晚上都不用睡覺,隔天就要錄了,所以其實也不是他漏看,是他根本沒有

時間思考,他只能把嘴對好,把角色表分好。那我們以前一開始都很認真,怕配

音員會念錯,還寫注音,甚至寫出處還有這句話是什麼意思,因為配音員搞不好

根本就不知道這要怎麼念啊,因為很多都是網路的哏,不懂意思就算了,可能連

念都會念錯,所以都要註記一些東西,甚至一開始,前兩季的時候,我都會到現

場,當場跟配音員說這是什麼意思,有的配音員還會假裝笑個兩聲,後來大家都

124

熟了,就不管那麼多了,自己趕快錄一錄就行了,不懂也就算了,所以你如果要

問配音員錄《辛普森》哪一段最好笑,他們也講不出來,因為很多都不知道自己

在講什麼,一開始大家很新奇可能還會一直問,問哪一段是什麼意思,久了就是

了「錄完了,再見 bye-bye」,通常也就這樣,他們也不會有任何意見。

片中許多笑料會搭配一些畫面 (人物動作、場景中發生的事件等),這些橋段相

較於單純的對話,是否在撰稿時難度較高?是否有什麼特別的策略或原則?

其實一點難度都沒有,事實上我們在改的時候常常會發現有些地方很巧妙,

正好我們最近發生的時事就對到某個場景,這很妙,我也講不出來為什麼會這樣,

就正好能夠合在一起,你說那個叫「郭董」的角色,其實我們也沒有用像郭台銘

的聲音來配,而且這個角色也不是第一次出現,但剛好那個時候郭台銘他為了要

選舉發生了一些事,正好《辛普森》裡面的郭董有了這麼一個畫面,真的很巧合,

其實內容也不是在講郭董,就只是剛好有個畫面,那網友想要怎麼解讀我們也無

所謂,是這樣子的。我現在沒辦法給個例子,但常常就會發生這種很巧的事,就

是我們這邊的時事剛好去對應到它裡面的某個畫面,所以其實也不會特別難寫,

就是順著那個畫面編個故事,如果今天沒發生這件時事也不會怎樣,那如果剛好

搭得上去那就加進去,所以真的都是巧合,另一方面來說,就算那個角色今天不

叫「郭董」,我們也可以改編成讓他說「你看,我也可以學郭董啊」,轉個彎就可

以連起來,隨時都能做變化,編劇只要有關注新聞都會發現一些有趣的事,那改

編的時候就能做一些調整,就像前面我說過的,我要找編劇的時候就給他一句話

讓他改,看他的反應快不快,你說蒐集資料誰不會蒐集,那你如果三分鐘就能給

我兩個不同的版本,你就很適合來當我們這種二創惡搞亂改的編劇啊,時事都很

好找,找資料沒什麼了不起的,重點是你隨時都要有辦法把一句話改成有笑點的

東西,那你只要沒有踩線,NCC 也不會檢舉你,你要是能把一句話用更多不同的

方式來說,搞不好就有更多笑點,而且可以再影射更多東西,更有聯想力,所以

125

我常常會在錄的當下想到更好笑的,我就會直接改掉,因為好笑不是你去硬塞一

些時事,硬塞只是會讓大家有反應、立刻去聯想,但不代表是好笑的,我一直要

強調的是這點,你通常在改的時候你就可以想到網友會有什麼反應,但網友留言

也不見得那就是好笑的,只是正好有東西可以講而已,真正改得好的是要有辦法

把無聊的東西改得很有趣,那才是真本事,其他硬加一些時事都沒什麼,我常會

講說,就像是給每個人發一張白紙,就算叫你畫同樣的主題,畫出來的也一定不

一樣,這就是看個人功力了,這就真的沒辦法,不是年紀什麼的問題,講白了就

是天分。

針對片中無法配音的歌曲內容,在編撰字幕時有什麼特別的策略?

(押韻、字數、額外添加原文沒有的笑料等)

通常是這樣,樂曲我們就不管,就是直接把歌詞改編。我們通常有幾個部分

是不配音的,第一個是畫面上出現的,只有文字的,我們《辛普森》是這樣,規

定說只要畫面上有出現文字,比如說是一個站牌,那底下字幕都要有對應的文字,

不管你要不要改編,都要有個東西出現,還有就是歌曲的部份我們就不配音,為

什麼不配呢?因為會有版權的問題,不是因為我們偷懶,是因為版權跟重製的問

題,那我們就是只有加字幕,就看編劇想怎麼改,大多時候跟原本的內容一點關

係也沒有,那最厲害的編劇是還能押韻,那就要花很多心思,我們是不會特別要

求,但有的話就更好,因為這種藝術創作,完全是看編劇對這東西的喜好跟熱忱

有多少,通常剛接觸的編劇一定都會花很多心思,但久而久之那股熱忱就會開始

消退,這是一定的,基本上他們也知道要怎麼偷懶,因為不管怎樣都能交差,也

沒有人要求他一定得要押韻,所以就完全看個人,其實一看就知道,歌詞要能押

韻都一定要投注很多心力,那這就跟房子裝潢一樣,交差是可以交差,要更好就

看個人功力,那基本上客戶也沒有什麼要求,客戶要求的就是收視率,所以我們

面對的基本上就是一群廣大的網友,可是說真的他的收視率也不會太高,因為很

126

多人沒有第四台,根本也看不到,現在還有看電視的人真的是少了,就算你有裝

第四台,也不見得那間第四台有買福斯的頻道,那網路上也沒播,所以能看到的

人真的不多。所以基本上我們在配音都不會唱歌,頂多就是藉個旋律哼個兩句,

三句就不行了,會有版權問題,那其實我們這樣哼也哼了不少歌,用一些南腔北

調亂唱一通。

有些畫面中出現的文字(地名、標語、書刊名稱)無法因應中文配音版進行變動,

但仍須加上字幕加以解釋。在編撰這類字幕時有什麼特別的策略?

(併上題回答)

是否會在播出後至社群網站、論壇或其他媒體查看觀眾的反應/反饋?

不會,完全不會,因為這工作做久了你就完全不會想去知道,總是會有酸民,

那知道這些也沒有意義,因為選台器在消費者手上,他愛看不看隨便,他又沒有

給我錢,不然他給我錢,我幫他量身打造也行啊,付錢的最大,那我當然只關心

福斯那邊怎麼想,比如說我常跟配音員講說「你需要取悅的不是消費者,是付錢

給你的人」,那付錢給你的人才是需要面對消費者的人,我們頂多只能算是代工,

所以我們沒有資格去回答什麼問題,就算那東西是我們寫的,我們也不能回答,

不然就越俎代庖了,客戶付錢給我們讓我們去改編去配音,是客戶要去面對觀眾,

那如果客戶覺得哪邊不好會跟我們講,冤有頭債有主,這個流程才對。那如果有

人直接透過臉書粉絲專業跟我們反應一些問題,我會去看合不合理,如果合理我

就做調整,不合理我就只會跟他說「謝謝指正」。這其實跟人的個性有關,我二

十幾歲就在主持青少年節目,那個時候在幼獅電台,我們是每天三個小時的現場

廣播,我之所以話那麼多就是那個時候練成的,那時候是全台灣第一個現場 call-in 節目,也會有青少年打進來謾罵,那我就罵回去說「不然你不要聽」,我

們節目層次很低,就只有針對高中、國中生,那如果你是大學生聽了當然覺得程

127

度很低,你如果跟我一樣幼稚那就來聽,你如果覺得這節目很沒有營養,那我也

不會覺得怎樣,我又不是做歷史節目,要講什麼有營養的東西呢?所以道理一樣,

我們只是承接了這個案子,只是因為這東西改編得多,所以會受到大家關注,有

人會有反應,這是好事,那如果有人反應的是正確的東西,我們當然會虛心受教,

可是如果他只是很無理的酸民,我就會說「歡迎你繼續酸」,我覺得也無所謂,

但是通常遇到這種情形不多,頂多有些人會因為政治立場而有些意見,但我們也

不怕人家來查水表,沒什麼好查的,所以大概也就這樣了。

電視公司(福斯)是否有針對《辛普森家庭》給予改編的指導原則?

沒有,像我前面講的,他要的只是收視率,哪有什麼指導原則,如果覺得不

好就那就退貨,我們就重寫,主要還是看福斯編審的個人喜好,如果編審是比較

刁鑽的人,也許就會說哪邊不好笑,那不好笑我們就改,藝術的東西哪會有什麼

標準,這東西很主觀,尤其是有關創作的東西,更是沒有標準,配音是有標準的,

每個人對不同聲音的喜好度不同,那就看編審喜歡誰的聲音,創作就很難有什麼

標準,畢竟編劇也是領死薪水的,他用最高標準能有什麼好處?大家相安無事就

好,弄完沒有問題就好,收視率也不會因為改得更好而變高,你如果頻道放到 98

台,那你還能要求什麼呢?你有本事弄到五十幾台那收視率一定變高啊,這東西

又不是所有人都看得到,所以福斯也知道他們的觀眾就是這群人,福斯也就那幾

個節目,不是看 RUNNING MAN 就是看這個,不然還能看什麼?應該講說這也算是

我們運氣好,正好他給我們的空間很大,那通常會被退稿就是改的東西太少,不

好笑,如果架構沒變,內容也沒什麼變,那我付錢給你幹什麼?通常我是不會直

接退編劇稿,但我心裡有數,我就會在送出去之後跟編劇講說「你最好再準備一

點東西,就算沒被退,你下次也要好好寫,不然就不給你寫了」,你不能給我一

些我無法接受的解釋,說什麼沒有靈感,沒有靈感那你就不要做這份工作了,去

找個不需要靈感的工作,你跟我講這個不是很奇怪嗎?當然我也不會直接這樣講,

128

我會給他們一些鼓勵,但我心裡就會想說,講這什麼鬼話,做這行跟我說沒有靈

感?難道我還要培養你的靈感嗎?這種事情我當然很難接受,不過我還是會跟他

說「你加油,我給你多一點時間,努力一下,醞釀一下」,也只能這樣。

創作《辛普森家庭》的福斯傳媒集團在 2019 年 3 月被華特迪士尼公司收購,請

問此事件是否有對《辛普森家庭》台灣配音版造成影響或衝擊?

目前沒有,因為他們內部還在重整,還沒有到這一塊,所以都還是未知數,

那我個人是覺得不會有什麼影響,基本上沒出什麼問題應該就都沿用之前的做法,

我也沒什麼預設立場,因為我們是很被動的,接到 case 就做,那不給我做就算

了,少了一點收入,也不會有太大的影像,畢竟有很多東西是沒辦法預設的,我

認為在這個時代,想辦法讓自己能力變得夠強就夠了,像福斯也不知道自己會被

迪士尼併購,他們裡面的員工也沒辦法做主,很多人被裁員,因為常常計畫趕不

上變化,只有自己變得夠強大就不怕這些,迪士尼如果決定不讓我做,那就算了,

反正業界知道我就好了,有類似的機會還是會找我,我們要做的就是維持品質不

要變,如果我們品質維持不住,那也怨不得別人,是自己做的不好,就像我常跟

配音員講說「你要嘗試去配不同的角色」,當你夠強大的時候,你就不會去在乎

這些,應該說,時代已經變了,我們不能再用原本的思維去看待這些事情,你看

像電視媒體發展到現在這個規模,但是大家現在很少看電視,都用手機、平板或

電腦,那你怎麼辦?你要怎麼因應?隨便一個網紅,不需要什麼腳本,影片點閱

率就能超過節目收視率,那做電視節目的情何以堪?那有兩種模式,第一種就是

做得更好,另一種就是降格,打破原本的思維模式,用簡單的方式來做個節目,

搞不好就能異軍突起。所以我的意思就是,當時代已經變了的時候,你就要用新

的思維去看待這些事,如果不去面對那就會被淘汰,那也沒什麼好怨歎的,現代

人只要讓自己夠強大,能夠跟得上潮流,那就不用擔心會受到什麼影響。

129

辛片台灣配音版在台灣播出前的審查單位為何?

NCC,以前叫新聞局廣電處,後來改成國家通訊傳播委員會,所有電視節目

都是他們在管理,那我也不知道到底是哪個部門在審這些東西,我是認為他們也

不會主動去審核,通常是有人跟他們反應,他們就會去看一下,以前電檢制度是

這樣的,你要先送審,過了才能播,以前是新聞局管,現在通訊傳播委員會管的

是電信類的,那電信這種東西就很難管了,網路上什麼內容都有,而且現在年輕

人都不看電視,都用網路,那照理說網路上的規範應該要更嚴格啊,但是網路上

的東西根本就沒辦法管,這就很荒唐,網紅或直播主要講髒話都可以,但是你電

視台主持人講個髒話試試看,這樣兩套標準當然很荒謬啊,那至於 NCC 到底怎麼

去規範,我也不知道,我們都是被動式的,他們有什麼疑問也是跟福斯反應,不

關我的事,冤有頭債有主,那通常不會有什麼問題,有問題福斯那邊就會擋下來

了,因為他們會去揣測 NCC 的想法,可能會有網友有意見的東西他們就先避掉了,

那我們自己在寫的時候也是會看到不妥的東西就先避掉,如果我們硬要闖關,那

就試試看,那如果福斯那邊有意見,我們就改。說真的幾乎每一集都有東西會被

改,最近改得比較少是因為我的窗口快被 fire 掉了,他哪有心思管這些。

就您個人經驗跟看法,《辛普森》台灣配音版開播至今最大的變化/變動為何?

你這個問題就像人家問我配音配了三十年有什麼變動一樣,沒有,完全沒有,

配音員基本上還是同一批,對我來講這就是一個 case,只是這個 case 的壽命比

較長,就是這樣而已,說真的我覺得最有可能造成變動的就是現在,因為福斯被

收購了,很多東西不是我們能控制的,一個 case 會有變動都是有很多原因的,

最常出現的就是版權被買走了,就不屬於原本的客戶了,換了老闆了,那他可能就

會換另一批人來做,否則的話通常不會有變動,還有一種變動就是收視率太差,那節目

就停播了嘛,可是這種事也不太會發生,《辛普森》的收視率還算是不錯,我必須講說我

覺得很自豪的是,因為在這之前其實只有南方四賤客會做比較大幅度的改編,接下來就

是《辛普森》,中間停了很久,那其實我們應該要思考的是為什麼其他卡通沒辦法做這 130

麼大的變動,我覺得其中一點是因為改編當然價錢就會比較高,當電視台覺得花這些成

本去改編,但收益沒有相對那麼多的時候,就會多考量了,再加上其實台灣的收視率頂

多只能算是小眾市場,收視率高低差距不大,尤其現在年輕人都滑手機,網路上能找得

到的為什麼要守著電視呢?只有老人家才會被電視制約,整天守著電視,時間到了就要

轉哪一台,年輕人只會被手機、電腦制約,現在的情形就是這樣。

您認為替《辛普森家庭》改編和配音最大的挑戰和樂趣是什麼?

我感到很自豪的就是我可以配到美國最經典的一部卡通,而且我們的品質也一直都

能維持住,至少說差距不會太大,網友的反應也不會太爛,我覺得能做到這樣算是不錯

了,當然我們現在比較大的困境是要找編劇比較不容易,因為我現在 case 不多,可以

讓他們發揮的地方不多,所以我也不太容易去找編劇,其實我對我底下的編劇都是比較

包容的,寫得不好那我就再多給你一點時間,我也不會跟你講一對大道理,然後只給你

一點錢,雖然年輕人做事都是有些熱忱,但是說到底其實大家都是來求財,沒有必要太

苛刻,但我還是要說,年輕人有熱情很好,但熱情要擺在第二,糊口的能力還是要先有,

有餘力再去講熱情、講興趣,這樣才會過得比較快樂。那《辛普森》的話,我覺得它是

一個典範,那我們也做得算成功,不管是配音員還是編劇大家都做得還算快樂,我們也

給大家很多空間可以發揮,包括福斯也給我很大的空間,整個 team 的氣氛都還算是不

錯的。那通常客戶找我們做改編,給我們的空間都很大,原因很簡單,因為他如果自己

會改就自己改了,但他就是不行,所以才會給你一個範圍讓你去發揮,客戶希望的就是

大家對這個節目有反應嘛,所以就是這樣子了。

說真的,做《辛普森》做了這麼久,其實最近我一直有個想法,就是來錄一系列影

片,把當初那些編劇都挖出來,然後一集一集去探討當初為什麼會那樣改,這其實很有

意思的,因為每個編劇的改法跟習慣都不一樣,改得好不好另當別論,但每一集說實話

都有很多巧思在裡面,包含編劇當時的想法,以及當時的時空背景,社會上發生了什麼

重大新聞,這都是會造成影響的。那這麼作福斯基本上也不會有什麼意見,因為也算是

在幫他推廣這個節目,那我自己也算是打個廣告,讓大家知道我們有在做改編,如果還 131

能順便吸引一些感興趣的編劇那就更好了,不然我手上的編劇說實在也真的不太夠。說

真的不能太偷懶,你這些題目倒是提醒我很多東西,拿來放在影片中也不錯,如果真的

有辦法把這東西弄起來的話,也是挺有趣的。

132