Verdun-sur-le-Doubs Saône Doubs

2018/2019

GUIDE TOURISTIQUE GARAGE AUTOMOBILE Hôtel Restaurant Les Trois Maures

Pochouse Verdunoise Grenouilles Friture du Doubs Pierre Poillot 7 rue Mugnier - 71590 20 place de la Liberté Tél. 03 85 91 73 21 71350 Verdun sur le Doubs [email protected] [email protected] Tél. 03 85 91 51 17 www.h3m.fr

L’AGENCE DE COMMUNICATION

www.edipublic.com DES COLLECTIVITÉS CONCEPTION EdiPublic (groupe IB Médias) GRAPHISME 33 av. des Temps Modernes - 86360 Chasseneuil (Futuroscope) - 05 49 01 44 11 Plusieurs agences en RÉGIE PUBLICITAIRE 10-31-1240 IMPRESSION Document imprimé en CEE : 780 219 000 21 RCS BIENVENUE SOMMAIRE | Contents | Inhalt La Communauté de Communes Saône-Doubs-Bresse vous accueille entre rivières et campagne, pour un séjour nature. Partez à la découverte de nos paysages riches et variés : prairies verdoyantes, champs aux différentes cultures céréalières, berges de rivières, et le charme de nos 28 6 Se balader villages qui offrent de nombreuses curiosités architecturales : Villages de Saône églises, moulins, ponts, châteaux, tours, calvaires… Doubs Bresse Un grand choix d’hébergements et de nombreuses activités | Wander around : The villages of the nature vous attendent. L’office de tourisme propose un accueil « Saône Doubs Bresse » area spécialisé pour les cyclotouristes, de nombreuses visites | Spaziergänge : Dörfer im Gemein- deverband « Saône Doubs Bresse » guidées en été (sortie nature, historique, producteurs locaux…), des pots d’accueil le jeudi, ainsi que de nombreuses brochures pour découvrir notre territoire. N’hésitez pas à nous contacter ou 21 Découvrir à venir nous voir. À visiter | Discover : Places to visit OFFICE DE TOURISME | Entdecken : Sehenswertes SAÔNE DOUBS BRESSE Classé catégorie 3 24 Profiter 3 place Charvot 71350 Verdun-sur-le-Doubs Activités sportives, Tél. 03 85 91 87 52 pleine nature, détente [email protected] | Enjoy : sporting and leisure www.tourisme-verdun-en-bourgogne.com activities | Genießen : Sport, Natur, M Office de Tourisme Saône Doubs Bresse - Verdun sur le Doubs Entspannung

32 Déguster Restaurants, brasseries, HORAIRES D’OUVERTURE 2018 salons de thé, snacks | Try : restaurants, cafes, tea rooms, de l’Office de Tourisme Saône Doubs Bresse : snacks bars Du 1er janvier au 30 avril et 1er octobre au 31 décembre | Schlemmen : Restaurants, Bistros, du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30. ; Cafés und Teestuben Samedi de 9h30 à 12h. Fermé les jours fériés. Du 1er mai au 30 septembre 34 du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Jours fériés de 10h à Se reposer 12h. En juillet / août : le dimanche de 10h à 12h. Fermé le 1er mai. Gîtes et meublés, Fermeture annuelle du 22 décembre 2018 au 6 janvier 2019. chambres d’hôtes, hôtels, campings LÉGENDE PICTOGRAMMES | Where to stay : holiday rentals, self- catering, B&Bs, hotels, campsites Commerce Shop / Geschäft Départ randonnées balisées | Entspannen : Ferienhäuser und Pharmacie - médecin Start of marked walks / Wandern -wohnungen, Gästepensionen, Pharmacy - doctor / Apotheke - Arzt Hotels, Campingplätze Aire service Restaurant Motorhome services areas / Restaurant / Restaurant Servicestationen für Campingbüsse 36 Flâner Distributeur de billets Borne de rechargement Cash machine / Geldautomat véhicule électrique Commerces Electric vehicle charging station / | Stroll : Shops Station essence Ladestation für Elektrofahrzeuge | Bummeln : Einzelhändler Petrol station / Tamkstelle 3 VERDUN-SUR-LE-DOUBSPlan de Verdun sur Le Doubs

BRAGNY S/SAONE CAMPING ECUELLES

LA SA ONE PISCINE TENNIS ONE LA SA GYMNASE

COLLÈGE

ECOLES MAIRIE

ST GERVAIS EN VALLIERE ST MARTIN EN GATINOIS ALLEREY SUR SAONE BEAUNE

tte ONE SA

Chemin de la Caro LA PETITE

CAPITAINERIE SAUNIERES OFFICE DE TOURISME CHARNAY LES CHALON

PLACE DU FAUBOURG

CENTRE DE SECOURS © 2013 EdiPublic 05 49 01 44 11

VERJUX CIEL GERGY STADE LA VILLENEUVE CLUX

CHALON SUR SAONE 4 COMMUNAUTÉ DE COMMUNES Saône Doubs Bresse

5 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Allériot Bey

Mairie - 2 place de l’Église - 71620 BEY Tél. 03 85 47 56 92 Mairie - 2 rue du Bourg - 71380 ALLÉRIOT [email protected] Tél. 03 85 47 56 83 www.mairie-bey.fr [email protected] www.mairie-alleriot.fr Bey est un charmant village bénéficiant d’un cadre naturel riche et varié, qui se niche entre la Saône et la De tradition agricole, Allériot est doté d’une nature forêt. L’endroit est propice aux balades, en bordure de la verdoyante et d’un petit port charmant qui a su rester rivière, comme au travers de son vaste domaine boisé, authentique. Des chemins piétonniers et agricoles traversé de sentiers de randonnées. Le patrimoine permettent la découverte des bords de Saône. Le centre bâti architectural est riche : lavoir en pierre, église, du bourg, édifié en surplomb de la Saône, est riche de et de magnifiques bâtisses anciennes parfaitement son église et de son clocher aux tuiles vernissées, de sa conservées. Le village est accueillant, dynamique et ne cure, de sa mairie dans un bâtiment historique, de son laisse pas ses visiteurs indifférents avec ses commerces lavoir… Son bord de rivière, calme et accueillant, avec de proximité (restaurant/bar/tabac, boulangerie, salon de ses restaurants, permet aussi la pratique de la pêche. coiffure), son cabinet paramédical (infirmière, ostéopathe, Ses hameaux excentrés sauront vous séduire grâce à praticienne hypnose), ses nombreuses entreprises et leurs charmes, tel que Montagny avec son château et son artisans, et son tissu associatif particulièrement riche lavoir. et actif. La commune organise, au mois de juin, chaque année, une séance de cinéma plein-air, et un concert en Rooted in agricultural tradition, Allériot boasts a lush green extérieur pour la fête de la musique. landscape and a delightful small port that retains its original features. Here, footpaths and farm tracks let you explore the banks This charming village is set in the rich, varied natural lands- of the Saône. The village centre, overlooking the Saône, is rich in capes between the Saône and the forest. Here you can enjoy architectural details, including the church with its bell tower walks along the riverbank or the many hiking paths through the ex- covered in glazed tiles, the rectory, the historic building that houses tensive woodland. There is also a rich architectural heritage: stone the town hall, and the wash house. The riverbank, with its wash-house, church, and some immaculately preserved magnificent restaurants, is calm and enticing. It is also perfect for fishing. The old buildings. This friendly, lively village has everything visitors could surrounding hamlets are filled with charm, such as Montagny with want: local shops (restaurant/bar/tobacconist, bakers, hairdressers), its Chateau and wash-house. paramedical centre (nurse, osteopath, hypnosis practitioner), as well as many businesses and craftspeople complement its particularly Das landwirtschaftlich geprägte Dorf Allériot bietet grüne rich and vibrant community life. Each June, the village organises an Natur und einen hübschen kleinen Hafen, der seine open-air cinema show, and an outdoor concert for France’s Fête de Authentizität hat wahren können. Fuß-und landwirtschaftliche Wege la Musique. führen am Ufer der Saône entlang. Der die Saône überblickenden Ortskern umfasst eine Kirche, einen Kirchturm mit glasierten Bey ist ein reizendes Dorf, das in reicher und vielfältiger Natur Dachziegeln, eine Pfarrei, das Rathaus in einem historischen zwischen Saône und Wald liegt. Der Ort lädt ein zu Spazier- Gebäude und ein Waschhaus. Das ruhige und einladende Flussufer gängen, sei es am Fluss entlang oder durch sein weitläufiges, von lädt zum Angeln, die dort vorzufindenden Restaurants zum Verweilen Wanderwegen durchzogenes Waldgebiet. Auch das Architekturerbe ein. Die zur Gemeinde gehörenden Ortschaften in der Umgebung von Bey mit einem Waschhaus aus Stein, einer Kirche und wunder- sind nicht minder charmant, so zum Beispiel Montagny mit seinem schönen, perfekt erhaltenen alten Gebäuden kann sich sehen lassen. Schloss und seinem Waschhaus. Das Dorf ist gastfreundlich, dynamisch und bietet seinen Besuchern

6 SE BALADER : LES VILLAGES Nahversorgungsläden (Restaurant/Bar/Tabakladen, Bäckerei, Fri- seursalon), eine paramedizinische Praxis (Krankenpflegerin, Osteo- Charnay-les- path, Hypnotherapeutin), zahlreiche Unternehmen und Handwerker sowie ein vielfältiges und aktives Vereinsleben. Die Gemeinde orga- nisiert jedes Jahr im Juni eine Filmvorführung unter freiem Himmel Chalon sowie anlässlich der Fête de la Musique am 21. Juni ein Konzert im Freien.

Bragny-sur -Saône

Mairie - 2 route de Seurre 71350 CHARNAY-LES-CHALON Tél. 09 75 81 98 31 [email protected]

Mairie - 15 rue de Montée Charnay-les-Chalon est situé en amont du Doubs et de 71350 BRAGNY-SUR-SAÔNE la Saône. Ses rives ombragées vous invitent à la flânerie Tél. 03 85 91 50 26 et même, pourquoi pas, à taquiner le brochet si le cœur [email protected] vous en dit, car ses rives disposent d’un milieu à la faune abondante et variée. www.bragny-sur-saone.fr Son église date des XVe et XVIe siècles. L’édifice est dédié à saint Grégoire et possède un clocher franc-comtois. Bragny-sur-Saône est habité depuis la Préhistoire... Ce Le village possède deux calvaires du XVe, dont un classé village, construit sur un plateau dominant deux rivières monument historique situé sur la place de l’église. la Saône et la Dheune, s’étend sur 1479 hectares. Des associations dynamiques et complices animent le Charnay-les-Chalon is situated upstream and between the village et participent à sa convivialité. Son camping en Doubs and the Saône. The shaded river banks are a place of bordure de Saône est ouvert du 1er mai au 30 septembre. abundant and various fauna and they encourage gentle strolling, Le charme de ce village et de ses rivières attirent les plus there are excellent fishing spots. The church dates from the 15th and 16th centuries. pêcheurs, les promeneurs et les vacanciers toute l’année. The church is dedicated to Saint Gregoire and has a Franc -Comtois th The village is built on a plateau overlooking the rivers Saône bell tower. The village has 2 Calvarys dating from the 15 century, and Dheune and spreads over 1479 ha . Active and friendly one of which is a classified monument and is situated in the Place associations add to the life of the village. The camping site on the de l’église. banks of the Saône is open from 1st of may until 30th of September. Dieses Dorf ist zwischen Doubs und Saône gelegen. Die The charm of this village and its rivers attract anglers, walkers and schattigen Ufer des Dorfes mit einer üppigen und vielfältigen holidaymakers all year long. Fauna laden zum Spazierengehen und zum Angeln ein. Die Kirche Das Gemeindegebiet des auf einer Hochebene über Saône stammt aus dem 15. und 16. Jahrhundert. und Dheune errichteten Dorfes erstreckt sich über 1 479 Hek- Das Gebäude ist dem Heiligen Gregor geweiht und besitzt einen tar. Die Bevölkerung zählt 600 Einwohner aller Generationen. Zwölf für die Franche-Comté typischen Kirchturm. Darüber hinaus gibt dynamische und freundschaftlich verbundene Vereine bringen Leben es in dem Dorf auch zwei Bildstöcke aus dem 15. Jahrhundert, und Geselligkeit ins Dorf. Der Campingplatz unweit der Saône ist von denen einer als historisches Monument klassifiziert ist und auf während der Sommermonate geöffnet. Der Charme dieses Dorfes dem Place de l’église, dem Kirchplatz, steht. und seiner 0 lockt das ganze Jahr über Angler, Spaziergänger und Feriengäste an.

SE BALADER : LES VILLAGES 7 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Ciel Clux-Villeneuve

Mairie - 30 rue du Bourg - 71350 CIEL Tél. 03 85 91 55 94 [email protected] Mairie - 23 Voie Romaine www.mairie-ciel.fr 71270 CLUX-VILLENEUVE Ciel, situé dans la plaine de Saône, ne passe pas inaperçu. Tél. 03 85 49 14 22 C’est son église qui caractérise cette bourgade. En effet, à [email protected] quinze kilomètres à la ronde, on aperçoit son clocher, haut www.clux-villeneuve.fr de plus de 50 mètres. Cette église romane date de la fin du XIIe siècle. Ciel a gardé ses commerces de proximité avec Située à proximité de la Côte d’Or, du et aux portes une épicerie, une boulangerie, une boucherie, un salon de de la Bresse, Clux-Villeneuve est bordée d’une magnifique coiffure et un restaurant. Notre commune dispose d’une forêt domaniale, et est traversée par une ancienne voie salle des fêtes et d’une halle. Vous pouvez aussi vous romaine. Vous pourrez voir la ferme Saint-Claude, ancien divertir tous les samedis soir au dancing « La Récréation ». manoir, qui abritait les moines de Saint-Claude. L’oratoire, juste en face, contient une représentation de l’évêque Ciel is located on the Saône river plain and is not easily missed. bisontin en chape (XVIe siècle). L’église, placée sous le The church dominates the village and its tower at over 50 e e metres can be seen from every direction. Ciel has kept its local shops vocable de saint Denis, date du XVII et XVIII siècles et with a grocer, bakery, butcher, hairdresser and a restaurant. Our village abrite une chaire à prêcher de bois sculptée de 1699. also has a village hall and a covered market. The “Recreation” dance Not far from Côte d’Or, Jura and gateway to the Bresse, hall is open on Saturday nights for your amusement. Clux-Villeneuve is surrounded by a beautiful public forest Ciel, liegt in der Saône-Ebene und ist alles andere als unauffällig. and is crossed by an ancient Roman way. You can see St Claude’s Seine Kirche ist es, die den Ort charakterisiert. Der 50 Meter hohe farm, a former manor house which used to to be home to the Kirchturm ist in jeder Richtung aus 15 Kilometer Entfernung zu sehen. Die monks of Saint-Claude. Just opposite, the Oratory of Saint-Claude th romanische Kirche stammt aus dem späten 12. Jahrhundert und wurde contains a 16 century statue of the bishop of Besançon in his th im 18. Jahrhundert teilweise renoviert. Mit einem Lebensmittelgeschäft, cope. The church, dedicated to St Denis was build from the 17 and th einer Bäckerei, einer Metzgerei, einem Friseursalon und einem Restaurant 18 centuries houses a wooden pulpit sculpted in 1699. hat Ciel einen wohnohrtnahen Einzelhandel bewahren können. Die Ge- Der in der Nähe des Departements Côte d’Or, dem Jura und meinde verfügt über einen Festsaal und eine Halle. Und jeden Samstaga- vor den Toren zur ehemaligen Provinz Bresse gelegene Ort bend können Sie im Dancing RECREATION das Tanzbein schwingen. wird von einem herrlichen Staatsforst gesäumt, durch den eine ehemalige Römerstraße führt. Der Bauernhof Saint-Claude, der heute auf einem herrschaftlichen Landsitz, in dem früher die Garage Mönche von Saint-Claude untergebracht waren, bewirtschaftet WEBER wird, kann besichtigt werden. In dem gleich gegenüber liegenden Oratorium ist eine aus dem 16. Jh. stammende Abbildung des in seinen Bischofsmantel gekleideten Bischofs von Besançon zu sehen. Die Kirche steht unter der Schirmherrschaft des Heiligen RENAULT Denis. Das aus dem 17. und 18. Jahrhundert stammende Bauwerk birgt eine handgeschnitzte Kanzel aus dem Jahre 1699. ZA Charbonneau - 71350 CIEL 03 85 91 52 67 [email protected]

8 SE BALADER : LES VILLAGES Écuelles

Mairie - 1 place de la Mairie - 71620 DAMEREY Tél. 03 85 47 50 43 Mairie - 1 place Jean Nicolle [email protected] 71350 ÉCUELLES www.damerey.fr Tél. 03 85 91 50 04 [email protected]

Cette petite commune est bordée de nombreux bois du Ce village situé sur les bords des méandres de la Saône, a été coté Est, tandis que la Saône longe toute sa partie Ouest ; fondé vers 577 par Gontran, roi des Burgondes. En 1832, lui notre sentier thématique et ludique du « Grand Pâquier » est rattaché le village de Molaise, où, au XIIe siècle, une abbaye permet une balade découverte qui nous emmène à la cistercienne (depuis disparue) a été construite. C’est là aussi rivière et aux villages voisins ; la pêche dans la Cosne et qu’est né l’instituteur Pierre Vaux victime d’une tragédie qui les balades « nature » sont des loisirs appréciés. Des gîtes reste dans de nombreuses mémoires. ruraux peuvent vous accueillir et une aire de camping-car Les trésors d’Écuelles : les 1000 ha dont 83 en forêt domaniale privée permet une pause dans notre village. Une belle et gérée par Natura 2000 (faune et flore) vous invitent pour attractive salle polyvalente, près de l’aire sportive, est faire des promenades agréables et reposantes. Les bords offerte à la location. Le centre-bourg est vivant avec ses de Saône, intacts et sauvages où admirer de magnifiques commerces : restaurant, boulangerie-pâtisserie, épicerie- oiseaux. Le canal et l’écluse à grand gabarit pour voir passer tabac-librairie-Poste, sans oublier l’étonnant château péniches et bateaux de plaisance. L’église Saint-Cyr et Sainte- Bresse et Castille et notre petit patrimoine local rénové tels Julitte. La chapelle Saint-Louis de Molaise. que le pigeonnier et le four à pain ! This village of 262 inhabitants tucked into the banks of a bend The village is bordered by woods on the eastern side and by in the Saône, was founded around 577 by Gontran, king of the the river Saône on the western side. Our fun nature trail called Burgunds. In 1832, it was attached to the village of Molaise which, in “Grand pâquier” takes visitors on a journey of discovery to the river the 12th century, had been home to a Cistercian Abbey (nothing re- and the neighbouring villages. There is fishing on the Cosne and mains of the Abbey today). It is also the place where the school tea- nature trails that are much appreciated. There are two self catering cher Pierre Vaux was born and whose tragic story is still remembered cottages available as well as a private parking area for camping cars. by many people. Things to do and to see : the 1 000 hectares of land, A beautiful village hall, next to the sports area, is available for hire. including 83 hectares of public forest , managed by Natura 2000 The centre of the village is lively and busy with a range of shops; (flora and fauna) where you can take a pleasant walk. The quiet river restaurant, bakery, general store and Post Office, not to mention the banks which may bring you into contact with a variety of beautiful amazing “Castille et Bresse” chateau, as well as our renovated little birds. The canal and the large gauge lock where you can watch bits of local heritage like the dovecote and bread-oven. barges and pleasure boats passing through. The church of St Cyr and St Julitte. The St Louis chapel at Molaise. Diese kleine Gemeinde wird auf der Ostseite von mehreren Das Dorf am Ufer einer Flussschlinge der Saône wurde um Wäldern gesäumt, während die Saône das Gebiet über die das Jahr 577 von Gontran, König der Burgunder, gegründet. gesamte Länge im Westen begrenzt. Ein Spaziergang auf unse- Im Jahre 1832 wird der Ort an das Dorf Molaise angeschlossen, wo rem Themenpfad „Grand Pâquier“ führt am Fluss entlang zu den im 12. Jahrhundert eine Zister-zienser- Abtei erbaut wurde, die al- Nachbarorten und bietet Gelegenheit zum spielerischen Lernen. lerdings heutzutage nicht mehr besteht. Molaise ist ebenfalls der Angeln im Wasserlauf der Cosne und Spaziergänge in freier Natur Geburtsort des Gundschullehrers Pierre Vaux, Opfer einer Tragödie, sind besonders beliebte Freizeitaktivitäten. Ferienwohnun- an die sich viele Ortsansässige erinnern. Die Schätze von Écuelles gen und ein privater Wohnmobil-Campingplatz bieten Unter- : 1 000 ha Waldflächen, von denen 83 ha Staatswald von Natura bringungsmöglichkeiten, um eine gemütliche Auszeit in unserem 2000 verwaltet werden (Fauna und Flora), laden zu entspannenden Dorf einzulegen. Ein schöner und angenehmer Gemeindesaal und erholsamen Spaziergängen ein. Die Ufer der Saône, intakte, neben dem Sportplatz steht zur Vermietung frei. In den Geschäf- kaum von Menschenhand geprägte Naturlandschaften, bieten Ge- ten des Ortskern herrscht reges Treiben: Restaurant, Bäckerei- legenheit, prächtige Vögel zu beobachten. Der Kanal und die breite Konditorei, Lebensmittel- und Tabakgeschäft mit Buchhandlung Schleuse sind ideale Standorte, um dem gemächlichen Gleiten der und Postbüro, und nicht zu vergessen das erstaunliche Schloss Haus- und Sportboote auf dem Wasser beizuwohnen. Die beiden Castille et Bresse sowie unser liebe-voll restauriertes Architektu- Kirchen Saint-Cyr und Sainte-Julitte lohnen einen Besuch. Auch die rerbe wie z. B. der Taubenschlag und der Dorf-Brotofen ! Kapelle Saint-Louis de Molaise ist sehenswert.

SE BALADER : LES VILLAGES 9 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Guerfand Les Bordes

Mairie - 1 bis rue du Bourg 71620 Tél. 03 85 47 78 50 Mairie - 9 route de Saunières [email protected] 71350 LES BORDES www.guerfand.fr Tél. 03 85 91 51 85 [email protected] Le village est entièrement entouré de bois qui recouvrent plus du tiers de son territoire. Prairies, champs et étangs Village situé au confluent de la Saône et du Doubs, il tire façonnent aussi son paysage. L’église Saint-Michel, sa réputation de la pêche. La chapelle est une ancienne située face à la mairie, marque le point central de la dépendance paroissiale de Verdun. Sous l’ancien régime, commune. La motte castrale du Biron, accompagnée ce village n’a jamais possédé d’église ; il existait cependant de ses légendes, témoigne de notre passé. Un centre du une chapelle placée sous le vocable de saint Pierre à Tourisme Équestre permet de découvrir la région à poney, l’entrée du village. Autrefois les mariniers venaient rendre à cheval ou en calèche. grâce à leur saint patron Nicolas, le rite disparut (peut- être après 1910) et la chapelle fut délaissée puis détruite The village is entirely surrounded by woods which cover en 1960 pour permettre l’élargissement de la chaussée. over one third of its territory and meadows, fields and ponds help form its landscape. Saint-Michel’s church, opposite the town A village situated at the confluence of the rivers Saône and hall, is the central spot of the village. The “Biron” motte and bailey Doubs, it has built its reputation on fishing. The chapel is a castle and its legends bear witness to our past. There is a riding former parochial dependency of Verdun-sur-le-Doubs. Under the old school that enables visitors to discover the region on horseback, by regime, the village never had a church, however there was a chapel pony or in a carriage. dedicated to St Peter at the entry to the village. In times past, sailors would come and ask the blessing of their patron saint, St Nicolas, but Das Dorf wird rundherum von Wäldern gesäumt, die mehr als this particular ceremony has ceased to exist (probably around 1910), ein Drittel seines Territoriums ausmachen. Auch Wiesen, and the chapel was abandoned and then knocked down in 1960 Felder und Seen prägen das Landschaftsbild. Die Kirche Saint- when the foot-path was widened. Michel gegenüber der Gemeindeverwaltung bildet den Mittelpunkt des Ortes. Der Burghügel von Biron und die Legenden, die sich um Ein Dorf am Zusammenfluss von Saône und Doubs. Das Dorf ihn ranken, zeugen von unserer bewegten historischen ist für seine Fischerei bekannt. Die Kapelle war ehemals eine Vergangenheit. Ein Reiterhof mit einem breit gefächerten Nebenstelle der Pfarrei von Verdun. Unter dem Ancien Régime besaß Reittourismusangebot bietet Gelegenheit, die Region auf dem Pony- das Dorf nie eine Kirche. Es gab jedoch am Ortseingang eine dem Hl. oder Pferderücken zu entdecken oder sie bei einer Kutschfahrt zu Petrus geweihte Kapelle. Früher verehrten die Schiffer ihren Schutz- erforschen. patron, den Heiligen Nicolas, doch der Brauch starb (kurz nach 1910) aus und die Kapelle wurde aufgegeben und schließlich 1960 im Rah- men der Straßenverbreiterung abgerissen.

10 SE BALADER : LES VILLAGES

Mairie - 3 rue du Bourg Mairie - 1 rue Pierre Adrien Piguet 71270 LONGEPIERRE 71620 MONTCOY Tél. 03 85 49 12 43 Tél. 03 85 47 76 78 [email protected] [email protected] www.montcoy.fr Le village est situé dans la paisible vallée du Doubs avec de nombreuses « mortes » pour la pêche. Dans les bois, nous pouvons notamment admirer la L’église, bâtie en briques, date du XVe siècle avec une statue, au piédestal si particulier, de « La Vierge de partie juxtaposée du XVIIe. Au cimetière se trouve un l’Immaculée Conception » réalisée par Joseph Baudrand calvaire du XVe siècle, monument classé. en 1873 ; une messe annuelle y est célébrée pour le 15 Deux sentiers de découvertes : août, jour de l’Assomption. N’oublions pas le château au cœur de son écrin de verdure, ainsi que l’ancien moulin • Basse vallée du Doubs : chemin de marche d’une bordé de son magnifique étang, toutes deux propriétés longueur de 7 km avec faune et flore variées privées. La salle polyvalente, récemment réhabilitée, • Circuit Pierre Vaux à l’intérieur du village. permet d’accueillir diverses manifestations privées ou publiques. Possibilité de pique-niquer au petit étang de la Pouge.

The river Doubs wraps itself around the village, with many In the woods, is found the statue of the Immaculate Concep- little coves or “mortes” for fishing. The church is built with tion created by Joseph Baudrand in 1873; its unusual pe- bricks and dates from the 15th century with an additional part added destal is worth seeing. Once a year on Assumption day (August, th during the 17th century. In the cemetery there is a 15th century Cal- 15 ), a mass is celebrated. Don’t miss the chateau nestling in its vary that is a classified monument. verdant surroundings and the old mill with its beautiful millpond. Both the castle and the mill are private properties. The village hall Two Discovery Trails: has recently been restored and is able to host various private or • Lower Doubs Valley: a walk of around 7km with a variety of flora public events. and fauna visible • The Pierre Vaux Circuit within the village. Im Wald kann man eine Statue mit einem ganz besonderen Picnicking is possible at the La Pouge pond. Sockel bewundern: die im Jahre 1873 von Joseph Baudrand in Stein gehauene „Jungfrau der unbefleckten Empfängnis“. Al- Das Dorf wird vom friedlichen Doubstal umflossen und bietet ljährlich wird hier an Maria Himmelfahrt, am 15. August, eine zahlreiche Altärme zum Angeln. Die aus Ziegelstein erbaute Messe zelebriert. Zwei weitere Kleinode des Dorfes sind das Kirche stammt aus dem 15., ein angebauter Teil aus dem 17. Jah- Schloss, welches in eine herrlich grüne Landschaft eingebettet ist, rhundert. Auf dem Friedhof steht ein denkmalgeschützter Bildstock und die ehemalige Mühle mit ihrem Weiherbeide in Privatbesitz.In aus dem 15. Jahrhundert. dem erst kürzlich renovierten Gemeindesaal finden regelmäßig Es gibt zwei Entdeckungspfade: verschiedene private und öffentliche Veranstaltungen statt. • Unteres Doubstal: 7 Kilometer langer Fußweg mit abwechs- lungsreicher Fauna und Flora • Rundweg Pierre Vaux innerhalb des Ortes. Picknickstelle am Weiher „Etang de la Pouge“.

SE BALADER : LES VILLAGES 11 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Mont-les-Seurre Navilly

Mairie - 10 rue de l’Eglise 71270 MONT-LES-SEURRE Tél. 03 85 49 17 69 Mairie - 1 La Place - 71270 NAVILLY [email protected] Tél. 03 85 49 11 74 [email protected] L’église de Mont-lès-Seurre, dédiée à saint Martin, remonte au XVe siècle. Elle est le dernier édifice à avoir Navilly est situé au confluent du Doubs et de la Guyotte. On conservé des murs à pans de bois et torchis, unique en peut y admirer deux ponts édifiés au XVIIIe siècle par Emiland Bresse bourguignonne. La commune est située entre le Gauthey. L’un de ces ponts, situé sur le Doubs, est classé Doubs et la Saône. La partie la plus ancienne du village monument historique. L’église date du XIXe, et est placée sous de Mont-lès-Seurre se trouve sur une hauteur non loin le vocable de l’Assomption de la Vierge. Le village compte aussi du Doubs, et l’origine de son nom vient de cette situation un château du XVIIIe (privé) et la chapelle Saint-Léger du XIe dans une région de plaine inondable. La maison du pâtre siècle. Le Doubs avec ses berges ombragées fait le bonheur communal qui, jusqu’entre les 2 guerres, conduisait des pêcheurs qui peuvent loger dans différents gîtes ruraux les troupeaux de tous les propriétaires dans les vaines de la commune. Ses 185 ha de forêt communale offrent de pâtures, a été conservée et transformée en abri de bus. nombreux sentiers de promenades. Le restaurant « Au Goujon La commune dispose d’une mise à l’eau à Chazelles. Frétillant » vous propose de déguster les poissons du Doubs. The church in Mont les Seurre is dedicated to St Martin and Situated at the confluence of the Doubs and the Guyotte, Navilly is fa- dates from the 15th century. It is the last to have conserved its mous for its two 18th century bridges built by Emiland Gauthey. The half-timbered and cob walls and is unique in Burgundian Bresse. The bridge on the Doubs is classified as a historical monument. The church was commune is situated between the Doubs and the Saône. The oldest built in the 19th century and is dedicated to the Assumption of the Virgin. In the part of Mont les Seurre is found on a rise not far from the Doubs in a village, there is also a private chateau from the 18th century and the St Leger region of flood plains, hence its name. The communal Shepherd’s Hut chapel dating from the 11th century. The shaded banks of the Doubs are a fa- which, until the inter-war period was still in use by shepherds driving vourite with anglers who can find accommodation in the self-catering cottages their herds into the empty pastures, has been conserved and of the village. There are also numerous nature trails in the public forest (185 transformed into a bus shelter. The commune has a slipway at hectares). In the restaurant « Au goujon frétillant », you can taste Doubs’s fish. Chazelles. Navilly ist am Zusammenfluss von Doubs und Guyotte gelegen. Die Kirche von Mont les Seurre ist dem Heiligen Martin geweiht Zwei im 18. Jh. von Emiland Gauthey errichtete Brücken sind und stammt aus dem 15. Jahrhundert. Sie ist das letzte besonders sehenswert Eine der Brücken führt über den Doubs und steht Gebäude, welches seine Fachwerkmauern aus Holz und Strohlehm als historisches Baudenkmal unter Denkmalsschutz. Die Kirche, unter bewahrt hat, und damit einzigartig in der Bresse Bourguignonne. Die der Schirmherrschaft von Maria. Himmelfahrt, stammt aus dem 19. Jah- Gemeinde liegt zwischen dem Doubs und der Saône. Der älteste Teil rhundert. Darüber hinaus besitzt das Dorf ein Schloss aus dem 18. Jh. von Mont les Seurre befindet sich auf einer Anhöhe nicht weit vom (Privatbesitz) sowie die Kapelle Saint-Léger aus dem 11. Jh. Der Doubs Doubs entfernt und der Name rührt ursprünglich von dieser Lage in mit seinen schattigen Ufern ist ein Anglerparadies. Übernachten können einer überschwemmungsgefährdeten flachen Region her. Das Angelfans in den verschiedenen Ferienunterkünften der Gemeinde. kommunale Haus des Viehhirten, das bis zur Zeit zwischen den beiden Durch den 185 Hektar großen Gemeindewald führen viele Wanderwege. Weltkriege genutzt wurde, um die Herden aller Besitzer auf die leeren Das Restaurant “Au goujon frétillant“: auf der Speisekarte stehen Fischs- Weiden zu führen, wurde erhalten und in ein Bushaltestellenhäuschen pezialitäten, die aus Flussfischen des Doubs zubereitet werden. umgewandelt.. Die Gemeinde besitzt eine Slipanlage in Chazelles.

12 SE BALADER : LES VILLAGES Palleau Pontoux

Mairie - 14 Grande Rue - 71270 PONTOUX Tél. 03 85 49 10 66 Mairie - 41 rue Principale - 71350 PALLEAU [email protected] Tél. 03 85 91 54 75 Cette commune se cache dans la vallée de la Saône et [email protected] du Doubs. Ancien siège d’un prieuré clunisien, Pontoux www.commune-palleau.fr possède une église reconstruite en 1773 avec un beau pavement de terre cuite du XVIIIe siècle. Le village compte À flanc de colline, Palleau descend lentement de sa aussi un château à tour crénelée du XVIIe siècle (privé) et forêt vers ses trois rivières, la Dheune, la Bouzaise et quelques jolies maisons bressanes. Le bois de Pontoux est le Meuzin, particulièrement poissonneuses, qui font propice à la randonnée pédestre, et les amateurs de pêche le bonheur des pêcheurs et des promeneurs le long de trouveront leur bonheur dans le Doubs, avec la mise à l’eau leurs berges ombragées. Les 500 hectares de la forêt pour les bateaux. Un jardin botanique-roseraie (privé) se domaniale, classée « Natura 2000 », riche en biodiversité, visite sur rendez-vous (Tél. 06 77 68 59 37). offrent de nombreux chemins de promenades familiales. This little village, hides in the Saône and Doubs valley. For- On the side of a hill, Palleau slopes gently down to the forest mer seat of a Clunisian priory, Pontoux’s church was rebuilt th by the three rivers, the Dheune, the Bouzaize and the in 1773 with a fine floor in terracotta from the 18 century. It also Meuzin, those are particularly well stocked to interest both has a privately owned chateau with a crenellated tower dating from h fishermen and walkers along the shaded banks. The 500 hectares the 17t century, and several lovely Bressan houses. The Pontoux of public forest are classified by “Natura 2000”, a great biodiversity, woods are ideal for hiking and those who like to fish are well ser- offering many walking trails for families. ved on the Doubs with the slipway. A privately owned botanical and rose garden can be visited by appointment (Tél. 06 77 68 59 37). Der am Hang gelegene Ort Palleau zieht sich langsam vom Eine kleine Gemeinde im Saône- und Doubs. Pontoux, ehe- Wald zu seinen drei fischreichen Bächen Dheune, Bouzaise mals Sitz eines clunisianischen Priorats, besitzt eine 1773 und Meuzin hinunter, die mit ihren schattigen Ufern sowohl Angler als wieder aufgebaute Kirche mit einem schönen Pflaster aus Terra- auch Spaziergänger begeistern. Der 500 Hektar große Staatswald ist kotta aus dem 18. Jahrhundert. Pontoux besitzt außerdem ein ein “Natura 2000“-Schutzgebiet mit hoher Artenvielfalt und bietet Schloss (privat), einen mit Zinnen versehenen Turm aus dem 17. zahlreiche Wege für Spaziergänge mit der Familie. Jahrhundert sowie einige für die Bresse charakteristische schöne Häuser. Die Wälder von Pontoux sind ideal zum Wandern und Angler werden im Doubs ihr Glück finden. Eine Slipanlage für Boote ist vorhanden. Ein botanischer Rosengarten (in Privatbesitz) kann nach Terminvereinbarung besichtigt werden (Tél. 06 77 68 59 37).

AU GOUJON FRÉTILLANT Spécialités du bord de l’eau

FRITURE - GRENOUILLES FILETS DE SANDRE

4 place de la Mairie - 71270 NAVILLY 03 85 47 03 80

SE BALADER : LES VILLAGES 13 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Saint-Didier-en- Saint-Gervais-en- Bresse Vallière

Mairie - 4 route de Toutenant Mairie - Bourg 71620 SAINT-DIDIER-EN-BRESSE 71350 SAINT-GERVAIS-EN-VALLIÈRE Tél. 03 85 47 77 07 Tél. 03 85 91 59 25 [email protected] [email protected]

Saint-Didier-en-Bresse se caractérise par un habitat Autour de ce village, rivière et forêts s’offrent aux diffus, et de nombreuses exploitations agricoles avec promeneurs et pêcheurs. Sur le plan archéologique, encore quelques maisons typiquement bressanes. Son on peut mentionner les mottes féodales de Cercy et espace, ses petites routes et ses nombreux chemins à Champseuil, tandis qu’une fontaine à dévotion et un travers bois invitent à la balade en famille. Un circuit à oratoire consacré à saint Gervais témoignent d’un passé vocation « découverte agricole » est ouvert au public. rural riche. L’église des XVIe et XVIIe siècles possède Sa salle des fêtes (salle Michel Philippe) et sa grande un témoin historique infiniment rare et précieux avec place autour de l’église sont régulièrement le théâtre de la châsse de saint Gervais, reliquaire en pierre du haut mariages ou autres réjouissances. Moyen-Âge.

Around the village there are rivers and forests to tempt an- The village of Saint-Didier is mostly a scattered settlement glers and hikers. On the archaeological front, there are the with a number of farmhouses and a few typical Bressan feudal mottes in Cercy and Champseuil, as well as a devotional houses. The space, small roads and numerous footpaths that fountain and an oratory dedicated to St Gervais, evidence of a rich crisscross the woodlands are a favourite for family walks. A circular rural past. The church from the 16th and the 17th centuries contains walk offering “an introduction to farming” is open to the public. The an historic object infinitely more rare and precious; the reliquary of village hall “Salle Michel Philippe” and the large square around the St Gervais, an ossuary in stone from the late Middle Ages. church are regularly the venue for weddings and other celebrations.

Rund um dieses Dorf bieten der Fluss und die Wälder ein Saint-Didier ist eine typische Streusiedlung und von ideales Gelände für Spaziergänger und Angler. Was die Ar- zahlreichen Landwirtschaftsbetrieben sowie einigen chitektur angeht, so kann man die Erdhügelburgen von Cercy und traditionellen, für die Region Bresse typischen Fachwerk- Champseuil erwähnen, während ein Wunderbrunnen und ein St Ziegelbauten geprägt. Die weitläufigen Landschaften, kleinen Gervais geweihtes Oratorium von einer reichen ländlichen Ver- Straßen und zahlreichen Waldwege laden zu ausgedehnten gangenheit zeugen. Die Kirche ist aus dem 16. Und 17. Jahrhun- Spaziergang mit der ganzen Familie ein. Demnächst wird hier ein dert. In der Kirche sind eines Kunstwerk zu sehen: der Heiligens- allen zugänglicher Rundweg zum Thema „Die Landwirtschaft chrein von Saint Gervais (Ossarium aus Stein aus dem entdecken“ eingeweiht. Der Gemeindesaal (Saal Michel Philippe) Frühmittelalter). und sein großer Platz um die Kirche herum ist regelmäßig Schauplatz von Hochzeiten und allerlei anderen Festen.

14 SE BALADER : LES VILLAGES Saint-Martin-en- Saint-Martin-en- Bresse Gâtinois

Mairie - 1 place du Monument 71620 SAINT-MARTIN-EN-BRESSE Tél. 03 85 47 72 97 [email protected] Mairie - Bourg www.saint-martin-en-bresse.fr 71350 SAINT-MARTIN-EN-GÂTINOIS Tél. 03 85 91 81 73 [email protected]

De nombreuses associations tant sportives que Charmant village très ancien, il est traversé par une culturelles, la bibliothèque, l’antenne de l’écomusée voie romaine dont il reste des vestiges. Elle aurait été de la Bresse bourguignonne sur le thème de « la forêt construite par Agrippa, gendre de l’empereur Auguste, et du bocage », ainsi que de nombreux services tels afin de favoriser le commerce entre et cette région que : écoles, collège, cabinets médicaux, commerces… très fertile. Subsistent encore les restes d’une motte constituent les éléments essentiels du bien vivre à Saint- féodale destinée à supporter un château fort, dont Martin-en-Bresse. Par ailleurs, l’histoire du village a certains vestiges récupérés sont visibles. Son église du été marquée douloureusement par la Seconde Guerre XIe siècle est placée sous le vocable de saint Martin. À mondiale. Au hameau de La Madeleine, un monument voir aussi les rives de la Dheune pour les promeneurs du souvenir a été édifié symbolisant le martyre de quatre comme pour les pêcheurs. civils et quatre maquisards exécutés par les nazis, lors de la tragédie des 8 et 9 mars 1944. Saint-Martin-en-Gâtinois is a very old and charming village and is crossed by traces of an ancient Roman way that are still visible. This is reputed to have been built by Agrippa who was There are a number of sporting and cultural associations, the son-in-law of the emperor Augustus, to promote trade between the library, an annex of the “Ecomusée de la Bresse Lyon and this very fertile area. The remains of a feudal motte which bourguignonne” dealing with forest and woodlands, as well as a would have supported an ancient fortified castle are still visible. number of other facilities; primary and secondary schools, doctors’ The 11th century church is named for Saint- Martin. The banks of surgeries, shops…all elements essential to quality of life in Saint- the river Dheune are very popular with walkers and anglers alike. Martin-en-Bresse. The village was painfully marked during the Second World War. In the hamlet of la Madeleine, there is a memorial to 4 civilians and 4 members of the Resistance who were Ein sehr altes Dorf, denn man findet hier Spuren einer von executed by the Nazis, in March 1944. Agrippa gebauten alten römischen Straße. Die römische Straße, die durch das Dorf führt, wurde gebaut, um den Handel Zahlreiche Sportvereine und ein breites kulturelles Angebot, zwischen Burgund und Lyon zu fördern. Einige Überreste des Burg- wie die Bibliothek, eine Antenne des Ökomuseums der bur- berges, der dem Bau einer Festung dienen sollte, sind heute noch gundischen Bresse mit dem Thema „Wälder und Bocage-Ebenen“ zu sehen. Die Kirche wurde 1271 gebaut und ist dem Heiligen Mar- sowie zahlreiche weitere Einrichtungen und Dienstleistungen: Vor- tin geweiht. Die Dheune bietet eine ideale Umgebung zum Angeln und Grundschule, Sekundarstufe I, Arztpraxen, Geschäfte usw. bil- und Spazierengehen. den die wichtigsten Elemente, die für die hohe Lebensqualität in Saint- Martin-en-Bresse sorgen. Die historische Vergangenheit des Dorfes ist von den schmerzlichen Ereignissen des Zweiten Weltkriegs geprägt. Im Weiler La Madeleine wurde ein Denkmal errichtet, welches das Martyrium von vier Zivilisten und vier Maqui- sards (Widerstandskämpfern im Maquis) darstellt. Sie waren während der tragischen Ereignisse am 8. und 9. März 1944 von Nazis ermordet worden.

SE BALADER : LES VILLAGES 15 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Saint-Maurice- Saunières en-Rivière

Mairie - 46 Grande Rue Mairie - 1 rue Bords du Doubs 71620 SAINT-MAURICE-EN-RIVIÈRE 71350 SAUNIÈRES Tél. 03 85 47 51 43 Tél. 09 67 05 76 23 [email protected] [email protected]

Saunières est située en bordure de la rivière : le Doubs. Village essentiellement touristique pour ses promenades, C’est délimitée par une petite rivière et une grande forêt la pêche et le pique-nique. Une rampe de mise à l’eau que, sur 1857 ha, s’étale notre commune. Une commune a été réalisée. Un chemin pédestre vous fera découvrir aux terrains variés propices aux randonnées. le Doubs et vous conduira à Charnay-les-Chalon ou à Verdun-sur-le-Doubs, où vous pourrez rejoindre la Voie D’Ouest en Est se côtoient une prairie inondable, des Bleue. terres alluviales, un village dispersé et enfin des terrains forts et la zone boisée. Saunières is located along the river Doubs. Visitors mainly come to Saunières to walk, go fishing or have a picnic on the Saint-Maurice covers an area of 1857 hectares and is river banks. A slipway has been built to facilitate entry to the water, bordered by a small river and a big forest, its varied terrain and there is a foot path with information about the Doubs which offers some interesting hikes. takes you up to Charnay les Chalon or to Verdun-sur-le-Doubs, Spreading from east to west are flood plains giving way to where you can rejoin the “Voie Bleue”. alluvial fields, the scattered houses of the village and the wooded countryside. Saunières liegt am Ufer des Flusses Doubs. Ein hauptsächlich touristisches Dorf, das sich ideal für Spaziergänge, zum An- Unsere von einem kleinen Fluss und einem großen Wald geln und für Picknicks eignet. Auch eine Slipanlage ist vorhanden. gesäumte Gemeinde erstreckt sich über eine Fläche von Ein Fußweg führt zur Doubs und nach Charnay les Chalon, oder nach 1 857 Hektar. Verdun-sur-le-Doubs, wo Sie auf die Voie Bleue gelangen. Die vielfältigen Landschaften der Gemeinde sind bei Wanderfans besonders beliebt. Von Westen nach Osten schließen Auen – wasserreiches Wiesenland – fruchtbare Alluvialböden, vereinzelte Siedlungen, dann fester Boden und schließlich bewaldete Gebiete aneinander an.

16 SE BALADER : LES VILLAGES Sermesse Toutenant

Mairie - 16 Route Nationale 71350 SERMESSE Tél. 03 85 91 56 71 Mairie - 5 rue du Bourg - 71350 TOUTENANT [email protected] Tél. 03 85 91 51 49 www.sermesse-71350.fr [email protected]

Sermesse est le paradis de la pêche et de la chasse car L’architecture de l’habitat est de style bressan. Son église il se situe à proximité du Doubs et de nombreuses forêts. placée sous le vocable de la Nativité de la Vierge fut Sermesse est également apprécié des randonneurs grâce construite en 1869 par l’architecte Narjoux. Elle est de aux sentiers S4B et S6. En traversant les bois communaux, style néo-roman et ses dimensions sont exceptionnelles, on y distingue une grande faune ornithologique. Une elle avait été conçue pour accueillir 2/3 de la population petite aire de pique-nique ombragée au bas du pont de l’époque, soit plus de 350 fidèles. Une fromagerie, de Saunières accueillera les gens de passage pour un avec une aire d’accueil pour camping-car, est ouverte à moment de détente. Son église, construite en 1760, est la ferme du Mézaneau. placée sous le vocable de saint Vincent. Récemment rénovée à l’intérieur, on pourra y admirer un beau This village has a character distinctly Bressan. The church, retable baroque. Enfin, la commune possède une salle dedicated to the Nativity of the Virgin was built in 1869 by polyvalente ouverte à ceux qui désirent la louer. the architect Narjoux. It is a neo-Romanesque, style church whose dimensions are some- what exceptional because it was built to Sermesse is a paradise for fishing and hunting because it is receive two thirds of the population at the time, which would have close to both the Doubs and a number of forests. It is also been around 350 people. A dairy selling cheese was established at very popular with walkers following the S4B and S6 hiking trails. the Mezaneau farm. There is interesting wildlife in the commune’s woods, especially birds, and the little picnic area close to the bridge of Saunieres is a Die Architektur ist von der typischen Bauweise der Bresse nice place for passers-by in need of a rest in the shade. The church geprägt. Die im Jahre 1869 von einem Architekten namens was built in 1760 and is dedicated to St Vincent. The interior has Narjoux erbaute Kirche steht unter der Schirmherrschaft von Mariä recently been renovated and visitors can admire a baroque retable. Geburt. Sowohl der neuromanische Stil als auch ihre Größe sind Finally, the commune has a multipurpose hall that is available to beeindruckend. Sie wurde so konzipiert, dass sie zwei Drittel der those who wish to hire it. damaligen Bevölkerung aufnehmen konnte, das heißt mehr als 350 Gläubige. Vor vier Jahren wurde auf dem Bauernhof „Ferme du Durch ihre Nähe zum Fluss Doubs mit seinen zahlreichen Wäl- Mézaneau“ eine Käserei eröffnet. dern ist die Ortschaft ein wahres Paradies für Angler und Jä- ger. Auch Wanderer kommen gern nach Sermesse, da hier zwei be- kannte Wanderrouten – S4B und S6 – verlaufen. Bei einem Spaziergang durch den Gemeindewald wird man sich am besten der ornithologischen Artenvielfalt bewusst. Ein schattiger Picknickplatz unten an der Saunières-Brücke auf der Sermesse-Uferseite bietet Durchreisenden Gelegenheit, sich bei einer erholsamen Pause zu entspannen.

SE BALADER : LES VILLAGES 17 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Verdun-sur- le-Doubs

Mairie - Place de l’Hôtel de Ville 71350 VERDUN-SUR-LE-DOUBS Tél. 03 85 91 52 52 [email protected] www.verdunsurledoubs.fr

Verdun-sur-le-Doubs, village niché au confluent de la Saône et du Doubs, est situé à égale distance de Beaune et de Chalon (22 km). Verdun, c’est avant tout la capitale de la Pôchouse. La pêche est en effet un des points forts de Verdun. On ne peut pas parler de Verdun sans évoquer son port de plaisance, ses remparts et tours, son église Saint-Jean du XVIIe siècle, ses nombreuses randonnées pédestres le long de la rivière et cyclistes sur la Voie Bleue, son musée du Blé et du Pain, son île du château et son camping ombragé de 100 emplacements. Verdun-sur-le-Doubs is a small town nestled in the confluence of the Saône and the Doubs and is equidistant between Beaune and Chalon-sur-Saône (22kms). Verdun is first and foremost the capital of “Pôchouse”. Fishing is one of Verdun’s major attractions. One cannot speak of Verdun without mentioning: ENTRETIEN, RÉPARATION AUTOMOBILE/MOTO/4X4/UTILITAIRE/NAUTISME th the marina, the ramparts and towers, the XVII century church of TOUTE MARQUE, POSE D’ACCESSOIRES Saint Jean, the many walks along the river and rides along the “Voie Bleue”, the Museum of “Ble et Pain” (wheat and bread), the 11 rue Neuve - 71350 VERDUN-SUR-LE-DOUBS Ile de chateau and the shady camping site with 100 pitches. 03 45 77 97 86 - 06 29 45 65 14 [email protected] - f CarsandcoVerdunsurleDoubs Am Zusammenfluss der Saône und des Doubs, schmiegt sich Verdun-sur-le-Doubs in die grüne Flusslandschaft. Die Ortschaft ist jeweils 22 km von Beaune und Chalon entfernt. Verdun ist vor allem die Hauptstadt der Pôchouse, einem Fischragout aus Flussfischen. Tatsächlich ist das Angeln in Verdun ein sehr beliebter Sport. Man kann jedoch nicht von Verdun sprechen, ohne: seinen Yachthafen sowie, seine Befestigungsmauer und die Türme zu erwähnen, Die Kirche Saint-Jean stammt aus dem 17. Jh, der Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen am Fluss entlang und die Radwanderroute „Voie Bleue“, das Weizen- und Brot- museum, die Schlossinsel, der schattige Campingplatz bietet 100 Stellplätze.

18 SE BALADER : LES VILLAGES

Mairie - Place de la Mairie - 71590 VERJUX Tél. 03 85 91 68 40 [email protected] Mairie - Le Bourg - 71620 VILLEGAUDIN www.commune-verjux.fr Tél. 03 85 47 79 67 [email protected] Verjux, village typiquement rural, établi au bord de la Saône, dispose d’un patrimoine remarquable et d’un On y découvre, au gré de la promenade, de nombreuses maisons coeur de village complétement rénové. Son église, bressannes rénovées à pans de bois, dont deux sont à étages dédiée à saint Pierre, date du XIIe siècle. La mairie et les construites au XVIIe siècle, une modeste église en briques écoles sont de belle facture et ont été financées par Mme entourée d’un cimetière. En poursuivant chemin des Guérins, le Marguerite Boucicaut, née à Verjux en 1816, et qui fut regard est attiré par une statue du XVIIIe siècle représentant saint avec son mari, les fondateurs du grand magasin « Au Bon Urbain, pape, protecteur de la vigne, et thaumaturge, au pied Marché » à Paris. Elle finança aussi le pont sur la Saône de laquelle coule une source miraculeuse. À voir également, les entre Verjux et Gergy. Un monument à sa mémoire, situé vestiges du château de la Marche qui fut détruit par un incendie près du pont, mérite le détour. en 1861 où naquit Olivier de la Marche en 1425. Il est fait Verjux, which is a typically rural village built on the banks of chevalier par Charles le Téméraire, puis capitaine des gardes du the Saône, has a remarkable historical heritage and a comple- dernier duc de Bourgogne. De ce château, il subsiste les douves, tely renovated centre. The church dedicated to Saint Pierre dates la terrasse, des sculptures de lion ainsi que les dépendances. back to the XIIth century. The townhall and the schools are beautifully made and were financed by Marguerite Boucicaut born in Verjux in During the course of a walk, you can see typical half-timbered 1816, who, together with her husband, were the founders of the Paris Bresse houses that have been renovated with wooden frames, in- th department store “Au bon marché”. Mrs. Boucicaut also financed the cluding two with upper storeys built in the XVII century. There is also a bridge over the Saône, between Verjux and Gergy. A monument to her modest brick church surrounded by a churchyard. If you follow the lane to th memory, close to the bridge, is worth a detour. “les Guérins”, your eyes are attracted to an XVIII century statue of St Ur- bain - pope, protector of vines and miracle worker - at the foot of which Verjux, ein typisch ländliches Dorf am Ufer der Saône, besitzt flows a miraculous spring. Also worth seeing are the ruins of the Chateau ein bemerkenswertes architektonisches Erbe und einen voll- de la Marche, virtually destroyed by a fire in 1861, and where in 1425 was ständig restaurierten Ortskern. Die dem Heiligen Pierre gewidmete born Olivier de la Marche. Made a knight by Charles the Bold, he became Kirche stammt aus dem 12. Jh. Die stilvollen Gebäude des Rathauses captain of guards to the last Duke of . All that remains of the und der Schulen wurden einst von der im Jahre 1816 in Verjux ge- chateau now are the moats, the terrace, some lion statues and the outbuil- borenen Madame Marguerite Boucicaut, finanziert. Sie hatte ge- dings. meinsam mit ihrem Ehegatten das berühmte Warenhaus “Au Bon Marché“ in Paris gegründet. Sie stiftete ebenfalls die erforderlichen Bei einem Spaziergang trifft man immer wieder auf vollständig Geldmittel für die Brücke über die Saône zwischen Verjux und Gergy. renovierte und sehr schöne Bresse- Fachwerkhäuser, von de- Das zu ihren Ehren in der Nähe der Brücke errichtete Denkmal lohnt nen zwei im 12. Jh. mit zwei Stockwerken erbaut wurden. Wenn man einen Abstecher. auf dem Weg Chemin des Guérins weitergeht, fällt der Blick des Spa- ziergängers unweigerlich auf eine Statue aus dem 18. Jh., die den Heiligen Urban, einst Papst, Wundertäter und Schutzherr der Weingär- ten, darstellt. An ihrem Fuße entspringt eine Quelle, deren Wasser eine heilende Wirkung nachgesagt wird. Auch die Überreste des Schlosses Château de la Marche, das im Jahre 1861 von einem Brand zerstört wurde, sind sehenswert. Hier erblickte der Schriftsteller und General- münzmeister Olivier de la Marche im Jahre 1425 das Licht der Welt. Er wurde von Karl dem Kühnen zum Ritter geschlagen und später zum Kapitän der Garde des letzten Herzogs der Bourgogne ernannt. Von diesem Schloss sind heute noch der Schlossgraben, die Terrasse sowie Löwenskulpturen und die Nebengebäude erhalten.

SE BALADER : LES VILLAGES 19 Se balader : les villages | Wander around: the villages | Spaziergänge: Dörfer

Il cache dans un magnifique parc arboré un élégant château classique du début du XVIIIe siècle (privé). Il Allerey-sur- s’est construit autour d’une église qui date également du XVIIIe siècle, classée monument historique pour ses (commune associée) somptueuses peintures et fresques d’un enfant du pays, Saône Claude Lebault (1665-1726), peintre ordinaire de Louis XIV. The village of Allerey sur Saône offers a variety of different landscapes. The hamlet of Chauvort was, during the middle ages, an active port, (it was Beaune’s port) and a route between Burgundy, the Bresse and Franche Comté, firstly with fords, then a ferry and finally from 1840, by a succession of bridges of which only the pillars of the first remain. The village, on a sheltered ter- race that dominates the Saône, is a busy junction on the roads from Chalon to Dole and Beaune to Lons le Saunier. Tucked away in a magnificent tree strewn park is an elegant classi- cal chateau dating from the beginning of the 18th century. It is built around a church that also dates from the 18th century, and classified Mairie - 6 route de Chalon as an historical monument for its sumptuous paintings and frescos 71350 ALLEREY-SUR-SAÔNE by local artist Claude Lebault (1665-1726), painter to Louis XIV. Tél. 03 85 91 50 47 Die Gemeinde Allerey sur Saône bietet abwechslungsreiche [email protected] Landschaften. Das Dörfchen Chauvort war, zumindest seit dem Mittelalter, ein aktiver Hafen an der Saône (der Hafen von Beaune) und www.allerey-sur-saone.fr ein Durchreiseort zwischen Burgund, der Bresse und der Franche-Com- té, der zunächst von Furten, dann von einer Fähre und schließlich, ab La commune d’Allerey offre des paysages variés. Le 1840, von mehreren aufeinanderfolgenden Brücken gekennzeichnet hameau de Chauvort a été, depuis le Moyen Age au war. Von der allerersten sind sogar noch Pfeiler übrig. Im Hauptort, der moins, un port actif sur la Saône (c’était le port de geschützt auf einer Terrasse oberhalb der Saône liegt, kreuzen sich die Beaune) et un lieu de passage entre la Bourgogne, la verkehrsreichen Straßen zwischen Chalon und Dole und Beaune und Lons le Saunier. Er verbirgt in einem herrlichen Park mit Bäumen ein Bresse et la Franche-Comté, marqué par des gués, puis klassizistisches Schloss aus dem frühen 18. Jahrhundert. Der Ort en- un bac, enfin par plusieurs ponts qui s’y sont succédés twickelte sich rund um eine Kirche, die ebenfalls aus dem 18. Jahrhun- depuis 1840, et dont il subsiste les piliers du premier. dert stammt und aufgrund ihrer prachtvollen Gemälde und Fresken des Le bourg, à l’abri sur une terrasse qui domine la Saône, lokalen Künstlers und Malers von Ludwig XIV. Claude Lebault (1665- est un carrefour fréquenté entre les axes Chalon-Dole et 1726) in die Liste der historischen Monumente aufgenommen wurde. Beaune-Lons le Saunier.

20 SE BALADER : LES VILLAGES Découvrir : à visiter | Discover : Places to visit | Entdecken: Sehenswertes

Located in the historic centre of Verdun in a beautiful 18th Le Musée du Blé et du Pain century building, the “Blé et Pain” (Bread and Corn) Museum offers a fascinating insight into 70 centuries of harvesting and 40 centuries of making bread. A permanent exhibition using models, il- lustrations, instruments and audio-visual presentations shows the development of growing cereals throughout the world, from sowing the first seeds to harvesting, the history of milling as well as the skills of the baker. An oven gives you the chance to have a go your- self; the museum accepts groups (schools, summer camps, adults...) by appointment to become “apprentice bakers”. Open every day from 2pm to 6pm. Annual closure from 15th December to 31st Ja- nuary inclusive. Prices : Adults : 3.50 € / Free for under 18s. Das Museum ist in einem schönen Haus aus dem 18. Jahrhun- dert in der Alstadt von Verdun untergebracht. Es zeigt die fan- tastische Entwicklung von 7000 Jahren Ernte- und 4000 Jahren Bro- tgeschichte. Mit Modellen, Illustrationen, mit audiovisueller Technik 2 rue de l’Égalité und Gerätschaften zeigt eine Dauerausstellung die Anfänge und die 71350 Verdun-sur-le-Doubs Entwicklung des Getreideanbaus, von der Aussaat bis zum Dreschen. Tél. 03 85 91 57 09 Die Geschichte des Müllereiwesens sowie des Bäckerhandwerks wird dargestellt. Täglich geöffnet von 14:00 h bis 18:00 h. www.verdunsurledoubs.fr/musee-de-la- Eintrittspreise : Erwachsene: 3,50 € / Kostenlos für unter 18-Jährige. maison-du-ble-et-du-pain [email protected] La Maison de la Forêt et du Bocage Situé dans le Verdun historique et dans une belle demeure du XVIIIe siècle, le Musée du Blé et du Pain vous présente, sur trois niveaux, la fabuleuse histoire de 70 siècles de moisson et 40 siècles de panification. Une exposition permanente y évoque à l’aide de maquettes, illustrations, audiovisuels et instruments, les origines et l’évolution de la culture du blé dans le monde, des premiers semis au battage, l’histoire de la meunerie, les métiers de « la boulange ». Un four permet de mettre la main à la pâte : le musée accueille des groupes (écoles, centres Hameau de Perrigny aérés, adultes…) sur réservation, pour « les apprentis 71620 Saint-Martin-en-Bresse boulangers ». Ouvert tous les jours de 14h à 18h, le matin Tél. 03 85 76 27 16 sur réservation. Fermé de mi-décembre à fin janvier. www.ecomusee-bresse71.fr [email protected] Tarifs : Adultes : 3,50 € / Enfants : gratuit pour les -18 ans. Aventures Mômes « une journée au fournil » : atelier fabrication de pain en famille sur la journée (avec visite du musée et dégustation) : 18/04/2018, 11/07/2018, Au cœur du hameau de Perrigny, commune de Saint- 18/08/2018. Martin-en-Bresse, c’est dans l’ancienne école que l’on découvre notre exposition. La forêt et le bocage bressans, Tarifs : 10 € par enfant et 15 € par adulte.

DÉCOUVRIR : À VISITER 21 Découvrir : à visiter | Discover : Places to visit | Entdecken: Sehenswertes

leurs essences, leurs métiers, les usages locaux du bois sont illustrés par les belles collections accompagnées de L’Écomusée de la Bresse nombreuses explications. bourguignonne Pour compléter cette visite, une balade s’impose sur le sentier du Longbois pour une découverte ludique de la faune, de la flore et des métiers traditionnels en forêt. Ouvert du 16 mai au 30 septembre tous les jours sauf le mardi de 14h à 18h. Tarifs : Adultes : 3,50 € / Enfants : gratuit jusqu’à 18 ans (hors groupe scolaire).

The house of the forest and the grove The old school in the hamlet of Perrigny, near Saint Martin en Bresse, is the setting for our exhibition of forest and woodland life. Here you will find the traditions, woodland crafts and local uses for wood Château Départemental de Pierre de Bresse illustrated by fascinating collections together with many explanatory 71270 Pierre de Bresse notes. Tél. 03 85 76 27 16 To complete the visit take a stroll along the Longbois footpath for a fun www.ecomusee-bresse71.fr way to discover the fauna, the flora and the traditional occupations of [email protected] the forest.

Open from 2pm to 6pm 16th May to 30th September, every day except Tuesdays.

Prices : Adults : € 3.50 / Free for under 18s. Le siège de l’écomusée de la Bresse bourguignonne est installé depuis 1981 au château de Pierre-de- Haus des Waldes und des Gehölzes Bresse. Cet écomusée présente l’ensemble de la Unsere Ausstellung ist in der alten Schule des Dörfchens Per- Bresse bourguignonne à travers le milieu naturel, rigny untergebracht, einer Gemeinde von Saint-Martin-en-Bresse. Schöne Kollektionen sowie zahlreiche Erläuterungen präsentieren den l’histoire, le mobilier, les savoir-faire, les traditions et Wald und das Ge- hölz der Bresse, die hier wachsenden Pflanzenarten, l’architecture. Il interprète par ailleurs la destinée de die Berufe der Menschen und die lokale Verwendung des Holzes. château classé Monument Historique. À Pierre-de-Bresse, l’écomusée permet d’aborder Als Abschluss der Besichtigung empfiehlt sich ein Spaziergang auf de façon générale toutes les thématiques liées à ce dem Pfad des Longbois, um auf unterhaltsame Art und Weise die Flora, territoire. Les antennes et musées associés répartis die Fauna und die traditionellen Waldberufe zu entdecken. sur l’ensemble du territoire bressan, permettent quant à eux, d’approfondir une thématique particulière. Täglich geöffnet vom 16. Mai bis zum 30. September von 14 bis 18 Uhr, außer Dienstag. Das übrige Jahr für Gruppen gegen Reservierung Aventures Mômes : ateliers en famille à 14h30 : Tous geöffnet. les mercredis durant les vacances scolaires. Eintrittspreise : Erwachsene : 3,50 € / Kostenlos für unter 18-Jährige. Tarifs : 6 € par personne. Ouvert toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h, et les samedis-dimanches de 14h à 18h. Du 14/05 au 30/09 : ouvert tous les jours de 10h à 18h. Fermé du 22/12 au 19/01 et le 01/05. Tarifs : adultes : 8 € / Enfants : gratuit jusqu’à 18 ans.

22 DÉCOUVRIR : À VISITER The Chateau of Pierre de Bresse has been home to the Bresse Burgundy Eco-museum since 1981. This museum offers insight Chateau Noirot into the whole of the Bresse region in Burgundy, spanning the history, furniture, local knowledge, traditions, architecture and the natural envi- ronment. It also shows what happens with a chateau that is classified as a Historic Monument. At Pierre de Bresse the Eco-museum gives an overall view using themes linked to the area. The annexes and associated museums elsewhere in the Bresse region offer a more indepth look at their indi- vidual subjects. Open from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm from monday to fri- day, and from 2pm to 6pm on saturday and sunday. From 14th May to 30th September open every day from 10am to 6pm. Closed from 22nd December until 19th January and on May 1st. Prices : Adults : € 8 / Free for under 18s. 8 place du Monument Das Schloss von Pierre-de-Bresse ist seit 1981 Sitz des Heimat- 71270 Pierre de Bresse museums der burgundischen Bresse. Dieses Museum präsen- Tél. 03 85 76 22 49 tiert die gesamte Gegend, ihre Landschaft, ihre Geschichte, ihr Mobiliar, www.chateau-noirot.com ihr Know-how, ihre Traditionen und ihre Architektur. Darüber hinaus er- läutert es das Schicksal des als „Historisches Monument“ klassifizierten Schlosses. Les créations se veulent uniques et originales, Chateau Das Heimatmuseum in Pierre-de-Bresse präsentiert einen Über- Noirot suit les tendances et y apport son identité, cette blick über alle mit der Gegend in Verbindung stehenden Themen. Die « patte » qui les caractérise depuis leurs débuts. Le choix Außenstellen und die angeschlossenen Museen befassen sich dahinge- est large. De l’académique manteau en peau retournée à gen detaillierter mit einem bestimmten Thema. la veste en cuir fleuri, perforé, métallisé, frangé, brodé... Ganzjährig von Montag bis Freitag von 10.00 bis 12.00 Uhr und von la boutique propose un vaste éventail de modèles. 14.00 bis 18.00 Uhr sowie Samstag und Sonntag von 14.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Während der Sommermonate (14. Mai bis 30. De l’indémodable à l’original, il y en a pour tous les goûts, September) täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Geschlossen tous les budgets et toutes les morphologies (du 36 au vom 22. Dezember 2018 bis 19. Januar 2019 sowie am 1. Mai. 58 pour les femmes et du 48 au 70 pour les hommes). Eintrittspreise : Erwachsene : 8 € / Kostenlos für unter 18-Jährige. Vestes, manteaux, doudounes, robes, jupes, pantalons, shorts, tops, liquettes... au rayon femme. Perfecto, teddy, pilote, blazer, duffle-coat, blouson, caban, veston... à l’étage des hommes. Côté matière, vous ne saurez plus où donner de la tête ! Vachette, veau, porc, cerf, agneau, chèvre, daim, python AMBULANCES stretch, peaux lainées réversibles... impossible de ne pas trouver votre deuxième peau ! Parce que chez CHATEAU BERTHELARD NOIROT, nous sommes attentifs aux besoins de nos TAXI - VSL clients et au respect de la matière, nous proposons : ✱ Toutes distances L’entretien, La rénovation, Les retouches. Vous en avez assez de votre manteau long en fourrure ? Nous pouvons lui donner une seconde vie, le transformer 03 85 91 87 93 entièrement en fonction de vos envies alors n’hésitez plus, rendez-vous en boutique pour plus de conseils. 13, rue Neuve - 71350 VERDUN SUR LE DOUBS Fermé le mardi.

DÉCOUVRIR : À VISITER 23 Profiter : activités sportives, pleine nature, détente | Enjoy : sporting and leisure activities | Genießen : Sport, Natur, Entspannung

The fishing area here is varied and exceptional. The Doubs, a fast flowing river with deep pools, is one of the best fishing spots. The river along with its valley, make up a remar- kable ecosystem. The Saône, with its large and diverse population, is the kingdom of the carp. For this reason, a night fishing season has been created. Night fishing is authorised from 1st June until 31st October from PK 167.50 to 164.60 (right bank) and from PK 164.600 to PK 166.590 and from PK 167.300 to PK 167.500 (left bank). The Dheune is a small river that flows into the Saone and is swal- lowed up in the Saone-Doubs confluence. It is home to gudgeon, bleak, roach, chub and perch. The Guyotte, a small winding river joins the Doubs at Navilly. At around 10 metres wide, it is home to a variety of fish. La pêche | Fishing | Angling A selection of fishing permits are available: annual, weekly or daily (more information on our website). Access to the water : Available in the following communes: Allerey Notre territoire de pêche est exceptionnel et varié. sur Saône, Alleriot, Mont-les-Seurre (Chazelle), Pontoux, Saunieres, Verdun-sur-le-Doubs. Le Doubs, rivière sauvage avec des fosses Das Gebiet verfügt über außergewöhnliche und überaus profondes, constitue un des hauts lieux de vielfältige Angelmöglichkeiten. la pêche. Il constitue avec sa vallée un milieu Der Doubs, ein wilder Fluss mit tiefen Becken, ist eines der écologique remarquable. wichtigsten Angelgewässer. Mit seinem Tal bildet er ein bemerken- swertes Ökomilieu. La Saône, avec une grande diversité dans son Die Saône zeichnet sich durch ihre Artenvielfalt aus und ist die Hei- peuplement, est le fief de la carpe. mat der Karpfen. Deswegen wurde das Nachtangeln eingeführt. Das Nachtangeln ist vom 1. Juni bis zum 31. Oktober von PK 167.50 bis Pour cette raison, un parcours de pêche de nuit 164.60 (rechtes Flussufer) und von PK 164.600 bis PK 166.590 und a été créé. La pêche de nuit est autorisée du 1er von PK167.300 bis PK167.500 (linkes Flussufer) gestattet. juin au 31 octobre du PK 167.50 au 164.60 (rive Die Dheune ist ein kleiner Fluss, der unterhalb des Zusammen- droite) et en du PK 164.600 au PK 166.590 et du flusses von Saône und Doub in die Saône mündet. Hier sind PK167.300 au PK167.500 (rive gauche). Gründlinge, Weißfische, Rotaugen, Döbel und Barsche zu Haus. Die Guyotte, ein kleiner Wasserlauf mit vielen Flussschlingen, mün- La Dheune est une petite rivière qui se jette dans det bei Navilly in den Doubs. In dem rund 10 Meter breiten Fluss sind la Saône en aval du confluent Saône Doubs. Elle viele Fischarten beheimatet. abrite goujons, ablettes, gardons, chevennes, Verschiedene Angelscheine stehen zur Verfügung: Jahres- An- perches. gelscheine, Wochen- und Tageskarten. Bootseinlassstellen : Bootseinlassstellen stehen in folgenden Le Petit Doubs relie le Doubs et la Saône. C’est Gemeinden zur Verfügung : Allériot, Mont-les-Seurre (Chazelle), Pon- le royaume de la pêche au coup : goujons, toux, Saunières, Verdun-sur-le-Doubs. ablettes, brèmes, gardons… Pensez à prendre votre permis La Guyotte, petite rivière très sinueuse rejoint le Take your licence / Ausweis verkaufel : Doubs à Navilly. Large d’une dizaine de mètres, Ciel : on y trouve des poissons variés. L’Essent’Ciel - 03 85 91 86 91 Différentes cartes de pêche sont à votre Damerey : disposition : à l’année, cartes hebdomadaire et Tabac presse alimentation - 03 85 47 51 05 journalière (voir notre site Internet). Écuelles : AAPPMA La Dorade - 03 85 91 50 70 à votre disposition dans les Les mises à l’eau : Navilly : communes suivantes : Allerey sur Saône, Allériot, Au restaurant Au goujon Frétillant - 03 85 47 03 80 Mont-les-Seurre (Chazelle), Pontoux, Saunières, St Martin en Bresse : Verdun-sur-le-Doubs. Bureau de tabac presse - 03 85 47 73 37 Enduro de la carpe : du 19 au 24 juin 2018. Verdun-sur-le-Doubs : Crazy Pêche - 03 85 91 53 68 Bureau de tabac presse - 03 85 91 51 94 24 PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE Sentiers de découverte et sentiers de randonnée Hiking | Wanderungen

Informations complémentaires et brochures gratuites sur demande à l’Office de Tourisme.

Additional information and free brochures are available on demand at the Tourist Office. Voie bleue et Eurovélo 6 Zusätzliche Informationen und Gratisbroschüren gibt es auf Anfrage beim Fremdenverkehrsbüro. The Blue Route (Voie Bleue) and Eurovelo 6 | Die « Voie Longepierre : Sentier de découverte de la bleue » and Radtourism basse vallée du Doubs | The Lower Doubs Valley | Entdeckungspfad Unteres Doubs-Tal

Notre territoire est traversé par « l’Eurovélo 6 7 km, environ 2h30. Cette zone protégée compte plus Atlantique-Mer noire ». Verdun-sur-le-Doubs est de 160 espèces d’oiseaux, dont le guêpier d’Europe, idéalement situé à : le gorgebleue à miroir, le martin-pêcheur. Attention à ne pas déranger les oiseaux pendant les périodes de • 20 km de Seurre par la véloroute balisée ; reproduction. Interdit en période de crues. • 20 km de Chalon par la « Voie bleue », essentiellement This protected zone is home to more than 160 species of bird, les anciens chemins de halage le long de la Saône, including the European bee-eater, the Blue- throat and the voie idéale pour se promener à vélo ou à pied. Kingfisher. Please take care not to disturb the birds during the nesting period. This route is closed during floods. L’Office de Tourisme est labellisé « Accueil vélo » et « Établissement branché » pour accueillir au mieux les In diesem Schutzgebiet sind 160 Vogelarten beheimatet, cyclistes. N’hésitez pas à nous contacter ou à venir darunter Europäischer Bienenfresser, Blaukehlchen und nous voir pour préparer votre séjour. Eisvogel, um nur einige von ihnen zu nennen. Bitte achten Sie darauf, die Vögel während der Brunst-, Brut- und Aufzuchtzeiten nicht zu Our region is traversed by the “Eurovelo 6 Atlantic- Black Sea” stören. Bei Hochwasser oder Gefahr von Hochwasser ist der Zugang cycle route. Verdun-sur-le-Doubs is ideally placed at : nicht gestattet. • 20km from Seurre by the marked cycle path • 20km from Chalon by the “Voie Bleue”, essentially the old tow- paths along the banks of the Saone, now an ideal route for wal- Longepierre : Parcours affaire Vaux et Petit king and cycling. The Tourist Office is bike friendly classified both The Vaux and Petit Affair Trail | Parcours Affaire as “Accueil Velo” and “E-tablissement branché”. Don’t hesitate to Vaux et Petit contact us or come and see us when you are preparing your holiday. 3 km, 1h30. De 1851 à 1859, les 2/3 du village ont Unser Territorium wird vom europäischen Radwanderweg été détruits par 25 incendies criminels, incendies „EuroVelo 6 Atlantik-Schwarzes Meer“ durchquert. Verdun- injustement attribués à l’instituteur Pierre Vaux et à sur-le-Doubs ist ideal gelegen : • 20 km bis Seurre über den gut markierten Farradweg ; son ami Jean-Baptiste Petit qui seront condamnés • 20 km bis Chalon über die „Voie bleue“ ,in der Hauptsache auf au bagne. Visites guidées en nocturne 2018 : 18/07 à den ehemaligen Treidelpfaden entlang der Saône, ideal für Radtou- 21h30 et 22/08 à 21h. Réservation : 03 85 91 87 52. ren oder Wanderungen zu Fuß. Um Fahrradtouristen bestmöglich empfangen zu können, ist das Fremdenverkehrsbüro mit dem Label Between 1851 and 1859 nearly two thirds of the village was „Accueil Vélo“, das speziell auf Fahrradtourismus ausgerichtete. Un- destroyed by 25 arson attacks. These fires were unjustly ternehmen unweit der Fahrradstrecke auszeichnet, sowie mit dem attributed to the local schoolteacher Pierre Vaux and his friend Label „e-tablissement branché“ ,welches bedeutet, dass Fahrzeuge Jean-Baptiste Petit who were con- demned to penal servitude for mit Elektromotor an dieser Stelle wieder aufgeladen werden können, their alleged crimes. ausgezeichnet. Gern stehen wir Ihnen telefonisch oder vor Ort zur Verfügung, um Sie bei der Planung Ihres Aufenthaltes zu beraten. Von 1851 bis 1859 waren zwei Drittel des Dorfes durch 25 Brandanschläge vernichtet worden. Die Brandstiftung wurde unberechtigterweise dem Grundschullehrer Pierre Vaux und seinem Freund Jean-Baptiste Petit zur Last gelegt, die dafür zur Zwangsarbeit in einer Strafkolonie verurteilt wurden.

PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE 25 Profiter : activités sportives, pleine nature, détente | Enjoy : sporting and leisure activities | Genießen : Sport, Natur, Entspannung

Forêt domaniale de Palleau | Palleau Forest | Verdun-sur-le-Doubs : L’île du Château | Ile du Staatswald in Palleau Chateau | Schlossinsel „L’île du Château“

Un circuit de 4.5 km balisé avec une feuille de chêne, Environ 1h. En empruntant la passerelle, les visiteurs un circuit de 3.2 km balisé avec une feuille de hêtre accèdent au parc arboré de la villa XIXe. La partie nord, et 2.4 km balisé avec une feuille de bouleau. Des occupée par la forêt alluviale caractéristique du val de panneaux d’informations vous renseignent sur la vie Saône, permet d’accéder au confluent de la Saône et de l’arbre et sur la sylviculture. du Doubs. Promenade découverte de la forêt : 25/7 à 8h30 et 8/8 à 8h30. Gratuit sur réservation au 03 85 91 87 52. Interdite aux enfants non accompagnés et à tous en période de crues. A circular walk of 4.5km marked with an oak leaf, a circular walk of 3.2 km marked with a beech leaf and a 2.4km walk Take the footbridge across to the wooded parkland th marked with a birch leaf. Information boards give details of the life surrounding the 19 century villa. The northern sector, which of the trees, and of forestry cultivation. is alluvial forest characteristic of the Saone valley, gives access to the confluence of the Saone and Doubs rivers. The island is open to Ein mit einem Eichenblatt markierter 4,5 km langer the public all year round except during flood periods. Wanderweg, ein mit einem Buchenblatt markierter 3,2 km Unaccompanied children are not allowed on the island. langer Wanderweg und eine 2,4 km lange Wanderstrecke, die mit einem Birkenblatt markiert ist. Informationstafeln geben Auskunft Über eine Passerelle gelangen die Besucher in den schön über das Leben der Bäume und die Forstwirtschaft. angelegten Park mit reichem Baumbestand, der die Villa aus dem 19. Jh. umgibt. Ein für das Saône-Tal typischer Auenwald Pontoux : le grand étang de Pontoux | The begrenzt ihn an der Nordseite und bietet Zugang zu der Stelle an Grand Etang at Pontoux | Grand Etang de Pontoux der Saône und Doubs zusammenfließen. Kindern ohne Begleitung ist der Zugang nicht gestattet, das gleiche Vous découvrirez, au fil d’un parcours pédagogique gilt für alle Besucher bei Hochwasser oder Hochwassergefahr. agrémenté de multiples panneaux ludiques et d’un observatoire à oiseaux, les trésors qui composent cette zone humide. Plus de 130 espèces ont ainsi été recensées dont une des plus importantes colonies de hérons bihoreaux gris de Saône-et-Loire. Visites guidées 2018 (gratuit sur réservation au 03 85 39 76 57) : • Découverte du site : 1er juin 2018, 20 juillet 2018, 7 septembre 2018, à 14h ; • Visite du site et observation des amphibiens : 30 mars 2018 à 14h, 4 mai 2018 à 14h ; • Visite nocturne « à l’écoute des chants d’amour des grenouilles » : 25 mai 2018 à 20h30 ; • La vie des batraciens : 20 avril 2018 à 14h ; • Observation des oiseaux : 16 septembre 2018 à 9h.

A bird observatory and an educational trail with many fun, informative panels introduce you to the treasures of this wetland area. Home to over 130 species, it has one of the largest colonies of Black-crowned Night Herons in the Saône-et-Loire departement. Entdecken Sie auf einem pädagogischen Rundgang mit zahlreichen spielerisch gestalteten Tafeln und einer Vogelbeobachtungsstelle die Schätze dieses Feuchtgebietes. Es wurden über 130 Tierarten erfasst, darunter eine der bedeutendsten Nachtreiherkolonien im Departement Saône-et-Loire.

26 PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE Verdun-sur-le-Doubs : Le Vieux Verdun Verdun-sur-le-Doubs: Old Verdun | Verdun-sur- le-Doubs: Das Alte Verdun

Environ 1h. En partant de l’Office de Tourisme, muni de votre dépliant (disponible à l’Office de Tourisme), partez à la découverte de l’histoire du Vieux Verdun. Rien de plus simple, suivez le poisson jaune qui vous accompagnera durant tout le parcours.

About 1hr. Starting from the Tourist Office, explore Old Verdun and discover its history. Nothing could be easier - with the guide available from the Tourist Office, just follow the yellow fishes that mark out the suggested route. Les sentiers pour les Ca. 1 Std. Machen Sie sich vom Fremdenverkehrsamt aus familles | Family Hikes | mit Ihrer Broschüre (erhältlich im Fremdenverkehrsamt) auf zu einer Reise in die Geschichte des Alten Verdun. Folgen Sie ganz Wanderungen für Familien einfach dem gelben Fisch, der Sie auf Ihrem gesamten Rundgang begleiten wird. Damerey : Sentier « Le grand pâquier » | The Grand Pâquier pathway | „Le grand pâquier“ Saint-Martin-en-Bresse : Sentier du Long Bois | The Long Bois footpath | Entdeckungspfad 5km, 1h30-2h (peut se faire en VTT). 6 panneaux Long Bois interactifs permettent aux petits et aux grands de jouer sur le thème de la biodiversité.

Environ 1h. Situé à proximité de la Maison de la forêt 5km, 1:30-2hr (can be done by mountain bike). et du bocage, ce sentier comporte deux parties : la 6 interactive boards encourage young and old to play games première, environ 35 minutes, sur le thème de l’arbre et on the theme of bio-diversity. la forêt ; la seconde, environ 25 minutes, sur l’homme et la forêt. 5km, 1:30-2 Std (kann mit dem Mountainbike befahren werden). 6 interaktive Tafeln bieten Jung und Alt Gelegenheit, auf spielerische Weise mehr über die biologische Vielfalt zu erfahren. Close to the Maison de la Foret et du Bocage, this footpath is divided into two parts. The first, approximately 35 minutes, on the theme of trees and the forest; the second, approximately 25 minutes, on the theme of man and the forest. Saint-Didier-en-Bresse : Sentier « À la recherche du temps perdu » | ”In search of the Der unweit des „Hauses für Wälder und Bocage- Ebenen“ verlaufende Fußweg besteht aus zwei Abschnitten: Der erste past” | „ Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ Abschnitt (rund 35 Minuten) ist dem Thema „Baum und Wald“ gewidmet; im zweiten Abschnitt (rund 25 Minuten) geht es um 7 km, 3h-3h30 (peut se faire à vélo). Les deux „Mensch und Wald“. personnages Max Decoop et Jack la Panouille partent visiter Saint-Didier-en-Bresse après avoir trouvé un album de photographies prises dans cette commune Saint-Martin-en-Bresse : Chemin historique par grand-père Decoop dans les années 1950. Mais de la Madeleine | Historical path around La les choses ont bien changé… Énigmes dès 6 ans. Madeleine | Historischer Madeleine-Weg 7 km, 3-3:30hr (can be done by bike). The two characters Max Decoop and Jack La Panouille find an album of photos 8 km (peut se faire à vélo). Découvrez le hameau de taken by Max’s grandfather in the 1950s of Saint Didier en Bresse la Madeleine, théâtre d’un affrontement violent entre and set off to visit the place. But things have changed at bit...! nazis et maquisards dans la nuit du 8 mars 1944. Clues and puzzles for 6 years old and above. 7 km, 3-3:30 Std (kann mit dem Fahrrad befahren 8 km (can be done by bike). Discover the hamlet of La werden). Die beiden Figuren Max Decoop und Jack la Madeleine, scene of a violent encounter between the Nazis Panouille gehen in Saint-Didier-en-Bresse auf Entdeckungsfahrt, and the Maquisard resistance on the night of 8th March 1944. nachdem sie ein Fotoalbum mit Bildern gefunden haben, die vom 8 km (kann mit dem Fahrrad befahren werden). Entdecken Großvater Decoop in den 50er Jahren des 19. Jh. In eben dieser Sie den Weiler La Madeleine, der in der Nacht des 8. März Gemeinde aufgenommen worden sind. Aber seither hat sich eine 1944 der Schauplatz blutiger Auseinandersetzungen zwischen Menge verändert … Rätsel für Kinder ab 6 Jahre geeignet. Nazis und Maquisards (französischen Widerstandskämpfern).

PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE 27 Profiter : activités sportives, pleine nature, détente | Enjoy : sporting and leisure activities | Genießen : Sport, Natur, Entspannung

Saint-Maurice-en-Rivière : Sentier « La Quête Verdun-sur-le-Doubs : Sentier « Panouille du Graal » | ”The search for the Holy Grail” | dans la panade » | ”Panouille in the Soup” | „Auf der Suche nach dem Graal“ „Panouille sitzt in der Tinte“

4 km, 1h30-2h. Max Decoop et Jack la Panouille 6km, 2h30-3h. Panique : Jack la Panouille a disparu ! ont entendu dire que le Graal se trouverait à Saint- Max cherche son ami dans Verdun-sur-le-Doubs et Maurice-en-Rivière… Une bonne occasion pour rencontre de nombreux personnages qui n’hésitent pas devenir riche. Mais ils ne sont pas au bout de leur à le mettre à l’épreuve. Énigmes dès 8 ans. surprise. Énigmes dès 6 ans. Livret obligatoire pour faire ce circuit : gratuit, sur demande à l’Office de Tourisme. 4 km, 1:30-2hr. Max Decoop and Jack La Panouille heard that the Holy Grail was hidden at Saint Maurice en Riviere... 6 km, 2:30-3hr. Panic! Jack La Panouille has vanished! Max A chance to become rich! However, they were in for a surprise! hunts for his friend in Verdun-sur-le-Doubs and meets a Clues and puzzles for 6 years old and above. number of personalities who are keen to put him to the test. Clues and puzzles for 8 years old and above. The booklet that is necessary for this 4 km, 1:30-2 Std. Max Decoop und Jack la Panouille haben walk is available free of charge at the Tourist Office. gehört, dass sich der Graal in Saint-Maurice-en-Rivière befinden soll … Eine einmalige Gelegenheit, reich zu werden. Aber 6 km, 2:30-3 Std. Hilfe! Jack la Panouille ist verschwunden! Max allerhand Überraschungen warten noch auf die beiden. Rätsel für sucht seinen Freund in Verdun-sur-le-Doubs und macht mit Kinder ab 6 Jahre geeignet. zahlreichen Personen Bekanntschaft, die ihn auf die Probe stellen. Rätsel für Kinder ab 8 Jahre geeignet. Das für diese Tour erforderliche Begleitheft kann auf Anfrage gratis beim Fremdenverkehrsbüro abgeholt warden. À Allériot et Bey : Sentier « Un maïs au cœur d’artichaut » | ”Heart of the country” | Verdun-sur-le-Doubs : Jeux de piste „Maiskolben mit weichem Herz“ Randoland | Randoland treasure hunts | Schnitzeljagd Randoland 7,7 km, 3h30-4h. Jack la Panouille est amoureux de 4 jeux de piste, un seul parcours. Pour la belle Adélaïde. Poussé par son ami Max Decoop, il 3.3km, 2h. les 4-6 ans, aidez Lucas à retrouver son papillon ; les décide d’aller lui déclarer sa flamme. En chemin, ils 7-9 ans, aidez l’inspecteur Rando à trouver le code du découvrent la richesse de ces villages. Énigmes dès 6 cadenas fermant l’accès aux souterrains ; pour les 9-12 ans. ans, retrouvez le voleur de la recette de la pôchouse ; 7.7 km, 3:30-4hr. Jack La Panouille is in love with the pour les +12 ans, découvrez l’histoire de Verdun en beautiful Adelaide. Encouraged by his friend Max Decoop, he résolvant des mots mêlés, sudokus et autres petits jeux. decides to go and declare his feelings. On the way he discovers the Livret obligatoire pour faire ce circuit : gratuit, sur richness of these villages. Clues and puzzles for 6 years old and demande à l’Office de Tourisme. above. 3.3 km, 2hr. 4 treasure hunts on one trail. For 4 to 6 years old, help 7.7 km, 3:30-4 Std. Jack la Panouille ist in die schöne Lucas to find his butterfly; for 7 to 9 years old, help Inspector Rando Adélaïde verliebt. Von seinem Freund Max Decoop ermuntert, find the code for the padlock which has locked the access to the dungeons; beschließt er sich auf den Weg zu machen, um der Dame seine for 9 to 12 years old, find who stole the recipe for Pôchouse ! The booklet that Liebe zu erklären. Auf dem Weg dorthin entdeckt er die Reichtümer is necessary for this walk is available free of charge at the Tourist Office. dieser Orte. Rätsel für Kinder ab 6 Jahre geeignet. 3.3 km, 2 Std. 4 Schnit- zeljagden, ein einziger Parcours. Kinder im Alter von 4 bis 6 Jahren helfen Lucas bei der Suchen nach seinem verlorenen Schmetterling. Kinder im Alter von 7 bis 9 Jahren unterstützen Inspektor Rando dabei, den Code für das Sicherheitsschloss wiederzufinden, das den Zugang zu den Kellergeschossen freigibt. Kinder im Alter von 9 bis 12 Jahren haben die Aufgabe, den Dieb wiederzufinden, der das Kochrezept der Pôchouse gestohlen hat ! Das für diese Tour erforderliche Begleitheft kann auf Anfrage gratis beim Fremdenverkehrsbüro abgeholt werden.

28 PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE Les sentiers de randonnées Le tourisme fluvial | Cruising | Hiking Trails | Die Wanderwege Bootsfahrten

Il existe 8 sentiers, soit environ 80 km de sentiers | The balisés. La capitainerie et ses loisirs nautiques Harbourmasters Office and boating | Hafenamt • N°S1 : La basse vallée du Doubs à Longepierre und Wassersport (7 km). • N°S2 : La forêt domaniale de Palleau (10 km). Le port, situé au centre de la ville, compte 25 emplacements. À disposition : wifi, douches, lave-linge... La capitainerie • N°S3 : Les silures de Saunières à Pontoux (12 km). propose des promenades en bateau et des locations de • N°S4 : Saône et Doubs de Verdun-sur-le-Doubs à bateaux électriques. Saunières (10 km). The port, situated in the town center, has 25 mooring points. • N°S5 : Rive de Saône de Mont-les-Seurre à Services available: WIFI, showers, washing machines... The Charnay-les-Chalon (13 km). Harbormaster’s office offers boat trips as well as hire of electric boats. • N°S6 : Les bois communaux de Toutenant à Der im Stadtzentrum angelegte Hafen zählt 25 Liegeplätze. Zur Sermesse (13 km). Verfügung stehen: WLAN, Duschen, Waschmaschine usw. Das • N°S7 : Autour de la Saône de Verdun-sur-le-Doubs Hafenamt bietet Schiffsfahrten an und vermietet Boote mit Elektromotor. à Allerey-sur-Saône et Bragny-sur-Saône (7 km). Capitainerie du Confluent à Verdun-sur-le-Doubs • N°S8 : Le héron au départ de la mairie de Palleau Tél. 03 85 91 85 06 / 06 19 67 76 80 (5 km). | “Le Boat” There are 8 marked trails covering 80 km. Location de bateaux « le Boat » • No. S1 – The lower Doubs valley at Longepierre (7km) Boat Hire / Bootsvermietung „Le Boat“ • No. S2 – The Palleau Forest (10km) • No. S3 – Catfish from Saunieres to Pontoux (12km) Le Boat propose le plus vaste choix de croisières en France • No. S4 – The Saone and Doubs rivers from Verdun-sur-le-Doubs to et en Europe. Découvrez lacs, canaux, rivières d’Europe, Saunieres (10km) et profitez du paysage depuis le pont supérieur de votre • No. S5 – Banks of the Saone from Mont les Seurre to Charnay les bateau et ce sans aucune expérience ni permis requis ! Chalon (13km) Concevez votre itinéraire au jour le jour et découvrez une • No. S6 – The Communal Woods from Toutenant to Sermesse (13km) authentique sensation de liberté. • No. S7 – Along the river Saone from Verdun-sur-le-Doubs to Allerey sur Saone and Bragny sur Saone (7km) “Le Boat” offers a large range of cruises in France and • No. S8 – The Heron trail starting from the Mairie at Palleau (5km) elsewhere in Europe. Discover the lakes, canals and rivers of Europe, and enjoy the landscape from the upper deck of your boat, Acht gut markierte Wanderwege (insgesamt rund 80 km with no licence or experience necessary! Decide your own itinerary Wegstrecke) warten darauf, entdeckt zu werden. on a day to day basis and enjoy a real feeling of freedom. • S1 – Unteres Doubs-Tal in Longepierre (7 km). • S2 – Staatsforst in Palleau (10 km). Le Boat bietet eine breite Auswahl an Kreuzfahrten in • S3 – Die Welse aus Saunières in Pontoux (12 km). Frankreich und Europa an. Entdecken Sie Seen, Kanäle und • S4 – Saône und Doubs von Verdun-sur-le-Doubs bis Saunières (10 km). europäische Flüsse und genießen Sie die Landschaft von der Brücke • S5 – Saône-Ufer von Mont-les-Seurre bis Charnay-les-Chalon (13 km). Ihres Bootes aus! Das alles ohne Erfahrung und Bootsführerschein! • S6 – Die Gemeindewälder von Toutenant in Sermesse (13 km). Gestalten Sie Ihre Route von Tag zu Tag und erleben Sie ein Gefühl • S7 – Im Saône-Gebiet von Verdun-sur-le-Doubs bis Allerey-sur- von echter Freiheit!. Saône und Bragny-sur-Saône (7 km). Le Boat La gare d’eau - 21170 St Jean de Losne • S8 –„Reiher“– Ausgangspunkt ist das Rathaus von Palleau (5 km). Tél. 04 68 94 42 80 / www.leboat.fr / [email protected]

PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE 29 Profiter : activités sportives, pleine nature, détente | Enjoy : sporting and leisure activities | Genießen : Sport, Natur, Entspannung

Croisière sur la Saône à bord de la péniche Centre équestre du Meix | Equestrian centre Le Le Delta Meix | Reitsportzentrum Le Meix Regardez défiler les paysages des bords de Saône tout Avec ses 2 carrières, son manège, la structure est en dégustant les spécialités du chef. idéale pour assouvir votre passion. Il bénéficie d’un accès direct à la forêt ! Équitation pour tous dès 3 ans : Watch the countryside on the banks of the Saône glide by whilst you enjoy the Chef’s specialities. balades, cours, stages, compétitions. Schauen Sie auf das vorübeziehende. Saône-Ufer und This is the ideal place to indulge your passion, with 2 arenas geniessen Sie dabei die Spezialitäten des Chefkochs. and a riding school, it also has direct access to the forest ! Horse riding for everyone from 3 years old and upwards: trekking, Croisières Saônoises - 71100 Chalon sur Saône courses, internships, competitions. Tél. 03 85 45 54 16 / 06 72 91 98 56 [email protected] Mit seinen beiden Reitplätzen, seiner Reithalle und seinem croisieressaonoises.jimdo.com direkten Zugang zum Wald ist das Reitsportzentrum ideal für alle, die ihre Leidenschaft furs Reiten ausleben möchten. Reiten für alle ab 3 Jahren: Ausritte, Kurse und Turniere. 55 Route de la Genevrière - 71620 St Martin en Bresse Tél. 03 85 47 71 38 www.haras-du-meix.com [email protected]

Elevage de chevaux Osnard | Osnard Horse Farm | Pferdezucht Osnard

Marianne et Christian Hürzeler vous proposent : vente de chevaux, juments poulinières, élevage de poulains, débourrage, formation, vacances - convalescence, Activités équestres | Horse accueil de chevaux âgés. activities | Reitsportaktivitäten Marianne and Christian Hürzeler offer: sale of horses, breeding mares, raising foals, breaking-in, training, livery- convalescence, care of elderly horses. Trotte la Vivelle Marianne und Christian Hürzeler bieten Ihnen: Verkauf von Lors de promenades et randonnées à cheval, à poney Pferden, Zuchtstuten, Fohlenaufzucht, Anreiten, Ausbildung, ou en calèche, Trotte la Vivelle invite petits et grands à Ferien/Rekonvaleszenz, Pferdealtersheim. découvrir et pratiquer l’équitation de pleine nature. 136 Route d’Osnard - 71620 St Martin en Bresse Tél. 03 85 47 71 24 Trotte la Vivelle is open to all ages to come and discover the countryside by horse, pony or in a carriage. www.chevaux-osnard.com [email protected] Bei Ausritten und Reitwanderungen zu Pferd, mit dem Pony oder in der Kutsche lädt Trotte la Vivelle Kinder und Erwachsene ein, das Reiten in der freien Natur zu entdecken oder zu genießen. 3 Chemin de la Vivelle - 71620 Guerfand Tél. 03 85 47 06 19 http://trottelavivelle.fr [email protected]

30 PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE Piscine | Swimming-pool | Freibad ©Air Escargot

Air Escargot À Verdun-sur-le-Doubs, en extérieur. Composée de 2 bassins de natation, une pataugeoire et un toboggan. Vivez une aventure unique à bord d’une montgolfière. Ouverture : Du 23 Mai au 6 Juillet : mercredi, samedi, Survolez pendant 1h30 notre belle région ! dimanche de 14h à 18h – Du 7 Juillet au 31 Août : tous les jours de 11h à 19h. Experience a unique adventure in a hot-air balloon. Take a Outdoor pool at Verdun-sur-le-Doubs. 2 swimming pools, a 90-minute flight over our beautiful region ! paddling pool and a slide. Open : from 23rd May to 6th July : Wednesday, Saturday and Sunday from 2pm to 6pm From 7th July Erleben Sie eine unvergessliche Fahrt an Bord eines to 31st August : everyday from 11am to 7pm. T Heißluftballons. Erleben Sie unsere schöne Region 1 ½ Telephone : 03 85 91 51 03. Stunden lang aus der Vogelperspektive ! Freibad in Verdun-sur-le-Doubs. Mit zwei Schwimmbecken, 25 Chemin du 6 Septembre 1944 - 71150 Remigny einem Plantschbecken und einer Wasserrutsche Tél. 03 85 87 12 30 ausgestattet. Öffnungszeiten: vom 23. Mai bis 6. Juli: Mittwoch, www.air-escargot.com Samstag und Sonntag von 14.00 bis 18.00 Uhr – vom 7. Juli bis 31. [email protected] August : täglich von 11.00 bis 19.00 Uhr. Telefon: 03 85 91 51 03.

Tél. 03 85 91 51 03

PROFITER : ACTIVITÉS SPORTIVES, PLEINE NATURE, DÉTENTE 31 Déguster : La gastronomie | Try : Gastronomy | Schlemmen : Gastronomie

La gastronomie | Gastronomy | dish with fish from the rivers Doubs and Saône (pike, perch, eel and tench) and white wine from the Coteaux de Bragny. In 1949 the Gastronomie Pôchouse brotherhood (Confrérie de la Pôchouse) was formed and they meet once a year in October. This unique local dish is served in Verdun, c’est avant tout la capitale de la pôchouse. the hotels and restaurants of Verdun and the surrounding area, so Cette spécialité gastronomique régionale nous come and try it. vient du XVIe siècle, à l’époque où les pêcheurs, « pôchoux » en patois verdunois, préparaient ce Other local specialities include: Bresse chicken (AOP), frogs legs plat du «pauvre » avec les poissons du Doubs et de with garlic and parsley, Jambon Persillé, oeufs en meurette... la Saône (brochets, perches, anguilles et tanches) et le vin blanc des coteaux de Bragny. Fondée en Verdun ist vor allem die Hauptstadt der Pôchouse, einem 1949, la Confrérie de la Pôchouse se réunit en Fischragout aus Flussfischen. Die Spuren dieser regionalen chapitre une fois par an, en octobre. Spezialität lassen sich bis ins 16. Jh. zurückverfolgen, Epoche, in der die Fischer, also die „Pôchoux“ im verduner Dialekt, dieses Arme- Venez déguster ce plat typique chez les hôteliers- Leute-Gericht mit Süßwasserfischen (Hecht, Barsch, Aal und Schleie) restaurateurs de Verdun et de ses environs. aus Doubs und Saône mit Weißwein aus den Weinbergen von Bragny zubereiteten. Die 1949 gegrün- dete Bruderschaft „Confrérie de la Autres spécialités régionales : poulet de Bresse Pôchouse“ versammelt sich jährlich im Oktober im Kapitel. Probieren (AOP), grenouilles à la persillade, jambon Sie dieses typische Gericht in einem der Hotel-Restaurants in Verdun persillé, œufs en meurette... und seiner Umgebung. Weitere regionale Spezialitäten: Bresse-Hähnchen (AOP), Verdun is first and foremost, the capital of “Pôchouse”! This Froschschenkel mit Persillade (einer Petersilie- Knoblauch- regional speciality dates from the 16th century when the local Mischung), durchwachsener Schinken, Eier in Meurette-Sauce fishermen, “pôchoux” in the local patois, would prepare this peasant usw.

Restaurants | Restaurants | Restaurants

À L’HEURE ITALIENNE LE FLIBUSTIER 3 rue de la République 71350 Verdun-sur-le-Doubs Place de l’hôtel de ville 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 92 11 18 - www.alheureitalienne.fr Tél. 03 85 87 60 73 - Facebook : Le Flibustier ATYPIZZ’ LES TROIS MAURES 1 route de Beaune 71350 Allerey-sur-Saône 20 place de la Liberté 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 93 51 86 Tél. 03 85 91 51 17 - www.h3m.fr AU GOUJON FRÉTILLANT L’HOSTELLERIE BOURGUIGNONNE Le Bourg 71270 Navilly - Tél. 03 85 47 03 80 2 avenue du Président Borgeot 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 51 45 LE CAVEAU DE VERDUN www.hostelleriebourguignonne.com 8 rue Marguerite de Busseuil 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 82 50 - www.lecaveaudeverdun.com LE SOLEIL D’OR 2 place de la Halle 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 51 15

32 DÉGUSTER : LA GASTRONOMIE Bars, brasseries, salons de thé, snacks | Bars, Cafes, Tea Rooms, Snack Bars | Bistros, Cafés und Teestuben

CAFÉ DES SPORTS LE FLIBUSTIER Place de la Halle 71350 Verdun-sur-le-Doubs Place de l’hôtel de ville 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 52 66 Tél. 03 85 87 60 73 - Facebook : Le Flibustier LA BARAKA FRITES RESTAURANT DE LA CAPITAINERIE Ouvert en juillet-août 1 Place Charvot 71350 Verdun-sur-le-Doubs Quai du Doubs prolongé (à côté de la piscine) Tél. 03 85 91 85 06 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 82 50 - www.lecaveaudeverdun.com VERDUN KEBAB 17 Rue de la République 71350 Verdun-sur-le-Doubs LA PETITE MARQUISE Tél. 03 85 41 27 89 15 rue de la République 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 51 64

RECETTE

Employer quatre sortes de poissons : brochets et perches (à chair maigre), anguilles et tanches (à chair grasse). Préparer les poissons et les couper en morceaux. Tapisser le fond de la sauteuse de gousses d’ail écrasées, de branches de thym. Assaisonner de gros sel et de poivre concassé. Disposer les poissons et les recouvrir de vin blanc sec de Bourgogne, couvrir et porter à ébullition. Flamber, puis lier la sauce avec un beurre manié. Laisser mijoter 15 minutes. Dresser les morceaux de poissons dans un plat et les napper de sauce passée au chinois. Garnir avec des croûtons frottés à l’ail et frits au beurre.

DIE POCHOUSE NACH VERDUNER ART Es werden vier Fischsorten verwendet: Hechte und Bärsche (mit RECIPE : VERDUN POCHOUSE magerem Fleisch ) sowie Aale und Schleien (mit fettem Fleisch). The dish uses four kinds of fish : Pike and perch (white fish), eel Bereiten Sie die Fische vor und schneiden Sie sie in Stücke. and tench (oily fish) . Bedecken Sie den Boden eines Schmortopfes mit zerdrücktem Prepare the fish and cut them into pieces. Knoblauch und Thymianzweigen . Cover the bottom of a frying pan with crushed garlic cloves and sprigs Würzen Sie das Ganze mit grobem Salz und zerstoßenem Pfeffer. of thyme. Legen Sie die Fischstücke darauf und bedecken Sie sie mit trockenem Season with freshly ground salt and pepper. Burgunder Weißwein. Place the fish on top and cover with dry white Burgundy wine, cover Setzen Sie den Deckel auf den Topf und bringen Sie alles zum Kochen. and bring to the boil. Flambieren und binden Sie die Sauce mit «Beurre manié» (Mehlbutter) Flambé and then thicken the sauce with beurre manié. und lassen Sie alles 15 Minuten lang köcheln. Let it simmer for 15 minutes. Passieren Sie die Sauce durch ein Sieb und überziehen Sie damit die auf Place the pieces of fish on the plate and cover with the sauce which einem Teller angerichteten Fischstücke. has been passed through a sieve. Garnish with croutons that have been Garnieren Sie das Ganze mit Croutons, die Sie zuvor mit Knoblauch rubbed with garlic and fried in butter. eingerieben und in Butter geröstet haben.

DÉGUSTER : LA GASTRONOMIE 33 Se reposer : les gîtes et meublés du Tourisme, chambres d’hôtes, hôtels, campings | Where to stay : Holiday rentals, , self-catering, B&Bs, hotels, campsites | Entspannen : Ferienhäuser und-wohnungen, Gästepensionen, Hotels, Campingplätze

Gîtes et meublés du tourisme | Holiday rentals – self-catering | MöblierteFerienwohnungen

Côté Dheune Mobil-Homes Les Chalets du Pêcheur Gîte du Pâquier n° 985 3 mobil-homes de 5 à 6 couchages Rue du Paquier 26 rue Claude Lebault - Chauvort Chemin de la faux 71270 Navilly 71350 Allerey-sur-Saône 71350 Bragny-sur-Saône Tél. 03 45 51 57 11 / 06 78 48 62 90 Tél. 03 85 91 50 12 Tél. 03 85 72 81 03 /- 06 14 19 21 25 [email protected] [email protected] [email protected] www.paquier-navilly.fr www.entre-saone-et-dheune.com www.leschaletsdupecheur.com 5 personnes - 250 € 5 à 6 personnes - De 140 à 410 € 3 à 6 personnes - De 240 à 380 € La Grande Varenne Martine Reculot n° 764 Côté Saône 1 rue Neuve 14 route de Meursanges n° 1447 71270 Navilly 71350 Saint Loup - Géanges 7 rue Jean Damichel - Chauvort Tél. 06 85 08 11 40 Tél. 03 85 49 46 65 / 06 13 58 67 38 71350 Allerey-sur-Saône 6 personnes - 250 € [email protected] Tél. 03 85 91 50 12 www.lagrandevarenne.fr [email protected] Appartement Physalis 8 personnes - De 540 à 650 € www.entre-saone-et-dheune.com 35 rue Puchêne 4 personnes - De 240 à 380 € 71270 Pontoux Doubs séjour Tél. 09 67 19 19 00 / 06 75 48 01 43 n° 1203 Champs Chignard [email protected] 4 rue François Fertiault n°1691 www.ferienwohnung-burgund.fr 71350 Verdun-sur-le-Doubs Rue de la Bretonnière - Baignant 2 personnes - De 215 à 295 € Tél. 03 85 91 59 41 / 06 66 57 95 25 71350 Allerey-sur-Saône Les poules rousses [email protected] Tél. 03 85 91 54 15 / 06 28 92 64 12 n° 1175 www.doubssejour.com [email protected] 22 voie romaine 4 à 6 personnes - De 280 à 400 € http://perso.wanadoo.fr/bretonniere 71270 Clux-Villeneuve 4 personnes - De 250 à 300 € Tél. 03 85 49 12 38 / 06 30 43 35 17 Le Soleil d’Or [email protected] Chambres meublées La Bretonnière 2 place de la Halle n° 1150 https://sites.google.com/site/ 21 rue de la Bretonnière gitepoulesrousses 71350 Verdun-sur-le-Doubs Baignant - 71350 Allerey-sur-Saône 6 à 8 personnes - De 260 à 420 € Tél. 03 85 91 51 15 Tél. 03 85 91 54 15 / 06 28 92 64 12 www.lesoleil-d-or.com [email protected] La rivière Nuit, week-end, semaine, mois 23 rue du Pont 71270 http://perso.wanadoo.fr/bretonniere Tél. 03 85 72 62 66 Stéphanie Goyer 2 à 4 personnes - De 220 à 275 € [email protected] 10 Rue du pont La Vieille Chasse 4 personnes - 230 € 71350 Verdun-sur-le-Doubs n° 1690 Tél. 03 85 91 52 66 / 06 86 43 38 28 Gîte de la Jolyse [email protected] Rue de la Bretonnière - Baignant n° 1740 71350 Allerey-sur-Saône 27 rue du Moulin 4 à 6 personnes - De 300 à 400 € Tél. 03 85 91 54 15 / 06 28 92 64 12 71620 Montcoy [email protected] Studio Doubs séjour Tél. 03 85 47 78 47 / 06 11 31 45 82 4 rue François Fertiault http://perso.wanadoo.fr/bretonniere [email protected] 4 personnes - De 250 à 300 € 71350 Verdun-sur-le-Doubs 6 personnes - De 500 à 950 € Tél. 03 85 91 59 41 / 06 66 57 95 25 [email protected] http://gitestudio4.wixsite.com/verdun 2 personnes – 215 à 295 € Chambres d’hôtes | Bed and Breakfasts | Gästezimmer L’escale saônoise Rive de Saône Jan’s Place in Burgundy 7 rue Claude Lebault 13 rue Jean Damichel 8 Quartier de l’église 71350 Allerey-sur-Saône 71350 Allerey-sur-Saône 71350 Écuelles Tél. 03 45 51 29 25 / 06 30 57 70 29 Tél. 06 09 33 02 01 Tél. 09 63 60 14 46 / 06 22 56 63 50 [email protected] [email protected] [email protected] www.lescale-saonoise.com 1 chambre à 45 € (sans petit-déjeuner) www.facebook.com/jansplaceinburgundy 5 chambres de 52 € à 92 € € 4 chambres de 100 € à 135 € Table d’hôtes : 18 € Table d’hôtes : 30 €

34 SE REPOSER : LES GÎTES ET MEUBLÉS DU TOURISME, CHAMBRES D’HÔTES, HÔTELS, CAMPINGS L’Arbramante La LouBerTine Le presbytère n° 2237 n° 2534 (ouvert du 23/06 à mi-septembre) 9 route de la Forêt 13 Rue du 6 septembre 1944 Rue de l’église 71350 Toutenant Molaise - 71350 Écuelles 71350 St Loup - Géanges Tél. 06 62 39 37 06 Tél. 03 85 91 90 35 / 06 86 44 44 74 Tél. 03 85 42 63 05 [email protected] [email protected] 07 88.84 80 21 / 06 82 39 85 27 4 chambres de 50 à 100 € € www.arbramante.com [email protected] 3 chambres de 42 à 68 € € www.laloubertine.fr Doubs séjour 4 rue François Fertiault Table d’hôtes : 18 € € 3 chambres de 78 à 118 € € 71350 Verdun-sur-le-Doubs Les coquelicots La vernelle de Saint-Loup Tél. 03 85 91 59 41 / 06 66 57 95 25 n° 2529 n° 2508 [email protected] 29 rue Puchêne 23 rue Jean Baptiste Cautin www.doubssejour.com 71270 Pontoux 71350 St Loup - Géanges 2 chambres de 55 à 75 € € Tél. 03 85 91 51 64 / 06 77 68 59 37 Tél. 03 85 43 60 53 Valérie Doury-Lecole [email protected] [email protected] www.lavernelledesaintloup.fr (ouvert du 01/05 au 30/09) 1 chambre : 76 € - service traiteur 5 chambres de 71 à 132 € € 9 rue du Bac Table d’hôtes : 30 € € 71350 Verdun-sur-le-Doubs Le seuil des champs Tél. 06 07 24 16 73 n° 2158 Les vernes [email protected] 1 rue du Bief - Champseuil 1 rue des Vernes 2 chambres de 65 à 110 € 71350 St Gervais en Vallière 71350 Toutenant Tél. 03 85 91 80 08 / 06 15 43 64 48 Tél. 03 85 45 53 94 [email protected] [email protected] www.chambres-hotes-en-bourgogne.fr 1 chambre (de 2 à 6 personnes) 4 chambres de 60 à 95 € € de 60 à 70 € - Table d’hôtes : 16 € € Table d’hôtes : 29 € €

Hôtels | Hotels | Hotel Campings | Campgrounds | Campingplätze

Les Trois Maures 2 ** Camp de loisirs - Les Trois Rivières Camping de la Saône 20 place de la Liberté 71350 Bragny-sur-Saône Rue du Bac 71590 Gergy 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 50 26 Tél. 07 62 92 32 63 Tél. 03 85 91 51 17 Ouvert du 1er mai au 30 septembre [email protected] [email protected] Ouvert du 1er juin au 5 septembre www.h 3m.fr Camping La Mare de Roy ** 30 emplacements Bougerot 10 chambres de 55 à 75 € € 71590 Gergy Camping La Plage Tél. 03 85 91 75 45 71350 Verdun-sur-le-Doubs L’Hostellerie Bourguignonne 3 *** [email protected] Tél. 03 85 91 55 50 www.marederoy.fr (03 85 91 52 52 hors saison) er 2 avenue du Président Borgeot Ouvert du 1 mai au 30 septembre Ouvert du 15 mai au 15 septembre 71350 Verdun-sur-le-Doubs 44 emplacements, location de mobil- 100 emplacements Tél. 03 85 91 51 45 homes, chalet, caravane, aire de [email protected] vidange. www.hostelleriebourguignonne.com 9 chambres - de 120 à 160 € €

Pour vos divers évènements, des salles communales sont à votre disposition en location ainsi qu’un grand choix d’hébergements à proximité. Liste disponible sur le site Internet de l’Office de Tourisme. www.tourisme-verdun-en-bourgogne.com

SE REPOSER : LES GÎTES ET MEUBLÉS DU TOURISME, CHAMBRES D’HÔTES, HÔTELS, CAMPINGS 35 Flâner : Commerces | Stroll : Shopping | Bummeln : Einzelhändler

Agences immobilières Boulangeries-Pâtisseries Energies renouvelables

Agence des 3 rivières Boulangerie-Pâtisserie Saint Energia concept 15 rue François Fertiault Martinoise 16 place de la liberté 71350 Verdun-sur-le-Doubs 2 rue du bourg 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 97 28 71620 Saint Martin en Bresse Tél. 07 71 78 97 57 www.ag3r.fr Tél. 03 85 93 82 98 Dornier Immobilier Boulangerie-Pâtisserie de l’église Fleurs 13 rue de la République 6 rue de la République 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71350 Verdun-sur-le-Doubs Vert’ tige de fleurs Tél. 03 85 91 90 33 Tél. 03 85 91 82 12 29 rue de la république 71350 Verdun-sur-le-Doubs www.dornierimmo.com Boulangerie-Pâtisserie La Michotte Tél. 03 45 51 22 35 Neyrat Immobilier 20 rue de la République 6 bis Place Louis Gaudillat 71350 Verdun-sur-le-Doubs www.verttigedefleurs.fr 71620 Saint Martin en Bresse Tél. 03 85 91 90 22 Garages Tél. 06 87 14 47 66 La Petite Marquise www.neyrat-immobilier.fr 15 rue de la République 71350 Verdun-sur-le-Doubs Garage Weber Alimentation Tél. 03 85 91 51 64 ZA Charbonneau 71350 Ciel Tél. 03 85 91 52 67 L’essent’Ciel Caves à vins 10 rue du bourg 71350 Ciel www.renault-weber.fr Tél. 03 85 91 86 91 Le Caveau de Verdun Garage de la Place 8 rue Marguerite de Busseuil 2 place Louis Gaudillat Artistes 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71620 Saint-Martin-en-Bresse Tél. 03 85 91 82 50 Tél. 09 83 24 87 07 Le feu eaux arts terres (cours de poterie et modelage) La Cave de Bourgogne Saint Martin Autos 5 rue traversière 45 grande rue du faubourg St Michel 32 rue de la république 71350 Écuelles 21250 Seurre 71620 Saint-Martin-en-Bresse Tél. 06 83 03 82 19 Tél. 03 80 21 10 08 Tél. 03 85 47 72 57 Artinou (artiste peintre) La Cave de Ste Marie la Blanche Garage de Verdun 36 rue de La Bruyère 15 route de Verdun 4 av Valéry Giscard d’Estaing 71620 Saint-Martin-en-Bresse 21200 Ste Marie la Blanche 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 09 53 35 30 63 - 06 63 76 35 68 Tél. 03 80 26 60 60 Tél. 03 85 91 51 70 www.artinou.fr Garage Cars and Co Centre de coaching sportif et 11 rue neuve Boucheries-Charcuteries nutritionnel 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 45 77 97 86 Boucherie- charcuterie - traiteur le EVO Functional Training petit Rubey 5 avenue Valéry Giscard d’Estaing Instituts de beauté 27 rue du bourg 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71350 Ciel Tél. 06 71 19 55 12 Cécilia Beauté Tél. 03 85 41 81 20 www.evo-functional-training.com 12 rue du bourg Boucherie- charcuterie - traiteur 71620 Saint-Martin-en-Bresse Clerc Crèmerie Tél. 03 85 47 00 84 5 rue de la République Cristal Beauté 71350 Verdun-sur-le-Doubs Aux Doubs Fromages 4 place de la liberté Tél. 03 85 91 51 91 4 rue du 27 janvier 1978 (derrière Atac) 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 84 33 Tél. 06 75 05 00 08 Grain de charme 11 rue de la républiqe 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 41 40 97

36 FLÂNER : COMMERCES Marquages publicitaire Pompes funèbres Taxi

Ally Print Pompes funèbres Paccaud Taxi Evelyne 15 Rue Du Contour À Magnières 18 rue des combes 3 rue des griottiers 71620 Bey 71620 Saint-Martin-en-Bresse 71350 Ciel Tél. 09.70.35.34.29 Tél. 03 85 47 72 51 Tél. 06 87 72 29 25 www.allyprint.fr www.pompesfunebres-paccaud.com Pixel création Traiteurs 26 Grande rue Salle de remise en forme 71590 Gergy Boucherie- charcuterie - traiteur le Tél. 06 80 70 49 27 M & S Fitness petit Rubey www.atelierpixel.com 4 rue du moulin 27 rue du bourg 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71350 Ciel Menuiseries Tél. 03 85 96 38 64 /06 37 69 92 73 Tél. 03 85 41 81 20 Boucherie traiteur Clerc Menuiserie Prieur Salons de coiffure 5 rue de la République 2 rue de la gare 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71350 Allerey-sur-Saône Violaine Coiffure Tél. 03 85 91 51 91 Tél. 06 28 70 48 06 25 rue du bourg 71350 Ciel La Petite Marquise Menuiserie Fragassi Tél. 03 85 41 36 72 15 rue de la République ZA des Quarts - Route de Modern salon 71350 Verdun-sur-le-Doubs 71620 Saint-Martin-en-Bresse 18 rue de la République Tél. 03 85 91 51 64 Tél. 03 85 47 07 12 / 06 24 38 00 35 71350 Verdun-sur-le-Doubs www.menuiserie-fragassi.fr Tél. 03 85 91 50 51 Vêtements Styl’Beauté Coiffure Pêche 4 rue de la République Christelle Boutique 71350 Verdun-sur-le-Doubs 12 rue de la République Crazy Pêche Tél. 03 85 91 53 44 71350 Verdun-sur-le-Doubs 14 rue de la République Tél. 03 85 46 55 58 71350 Verdun-sur-le-Doubs Santé et beauté Tél. 03 85 91 53 68 Yoga Partenaire LR Health & Beauty Plâtrier – Peintre Sandra et Daphné Morere Être Naturellement 3 Chemin de la Vivelle 5 Avenue Valéry Giscard d’Estaing Martin Jean-Jacques 71620 Guerfand 71350 Verdun-sur-le-Doubs 23 rue de la République Tél. 07 83 08 30 97 / 06 29 32 39 95 Tél. 06 04 50 49 38 71350 Verdun-sur-le-Doubs Tél. 03 85 91 87 04 Tabac Presse Loto

Plombier – Chauffagiste – Tabac Vion Sanitaire 35 rue du bourg 71620 Saint-Martin-en-Bresse Etablissement Biard Tél. 03 85 47 73 37 8 rue de la République L’essent’Ciel 71350 Verdun-sur-le-Doubs 10 rue du bourg 71350 Ciel Tél. 03 80 21 03 14 Tél. 03 85 91 86 91 www.bernardblois.com

FLÂNER : COMMERCES 37 Bougez au rythme de Saône Doubs Bresse !

Suivez le guide !

À la lueur des lampes torches, revivez toutes les étapes du « crime judiciaire » qui a marqué la commune de Longepierre : l’affaire Pierre Vaux et Jean-Baptiste Petit. Mercredi 18 juillet à 21h30 et mercredi 22 août à 21h. Sur réservation à l’Office de Tourisme Tarif : 3 €

Découvrez les secrets de la forêt domaniale de Palleau. Mercredi 25 juillet à 8h30 et mercredi 8 août à 8h30. Sur réservation à l’Office de Tourisme Gratuit.

Dégustez !

Autour d’une dégustation de nos produits du terroir, venez découvrir les activités Saône Doubs Bresse. Tous les jeudis du 19 juillet au 16 août à 18h30. Devant l’Office de Tourisme. Entrée libre.

38 BOUGEZ AU RYTHME DE SAÔNE DOUBS BRESSE ! Flânez sur nos marchés artisanaux !

Venez découvrir un marché d’artisans et de producteurs locaux !

Fête du printemps : marché aux fleurs, artisanat et producteurs locaux. Dimanche 29 avril de 10h à 18h. Salle des Fêtes et Place de la Liberté à Verdun sur le Doubs. Entrée libre.

Artistes en Liberté : en extérieur, marché artisanal et gourmand. Animation musicale, activité enfants, buvette. Dimanche 29 juillet de 10h à 18h30. Place de la liberté à Verdun sur le Doubs Entrée libre.

Découvrez !

Conflu’Art vous ouvre ses portes pour une exposition-vente d’art contemporain (peintres, sculpteurs, photographes). Concert en soirée (date à définir). Du 14 au 30 août de 10h à 12h et de 15h à 19h. Salle des fêtes de Verdun sur le Doubs. Entrée libre.

Durant la saison estivale, poussez la porte de l’office de tourisme pour découvrir les expositions de nos artistes locaux. Office de Tourisme (Verdun sur le Doubs) - Entrée libre.

BOUGEZ AU RYTHME DE SAÔNE DOUBS BRESSE ! 39 Nos services : • Brochures en libre service • Réservations - billetterie • Boutique • En extérieur : borne interactive touristique disponible 24h/24 et 7j/7 • Wifi gratuit

Préparer votre séjour… Trouver un hébergement... sur www.tourisme-verdun-en-bourgogne.com