Vol.9 No.6 • 11-12/2018 Cannabis: safepainrelief withoutthe“high” Cannabis :soulagerladouleursansdangeret sans«high» A worldfirstincardiologyattheMUHC Une premièremondialeencardiologieauCUSM Rewarding employees“on-the-spot” Récompenser lesemployés«sur-le-champ» PLUS Deprescribe andinnovate Déprescrire etinnover sédatifs àl’HôpitaldeLachine Amelia Joucdar(left)andMario project attheLachineHospital et MarioChiasson(àdroite) du projetdedéprescription benefits oftheantipsychotic and sedativedeprescription Amelia Joucdar(àgauche) Chiasson (right)explainthe témoignent desbienfaits d’antipsychotiques etde Offres exclusives pour les employé(e)s du CUSM ÉDITORIAL / EDITORIAL SOMMAIRE / CONTENTS

2 AMÉLIORATION DES SOINS / CARE IMPROVEMENT Exclusive offers for MUHC employees Les multiples bienfaits d’un projet multidisciplinaire Par / By Chantale Bourdeau The multiple benefits of a multidisciplinary project

Coordonnatrice clinico-administrative CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY Hôpital de Lachine et Pavillon Camille-Lefebvre du CUSM 6 Clinical-administrative coordinator Première mondiale au CUSM : Lachine and Camille-Lefebvre Pavilion of the MUHC un « marteau-piqueur » pour guérir le coeur A world first at the MUHC: a“jackhammer” to heal the heart

Fiers d'innover 9 QUALITÉ ET SÉCURITÉ / QUALITY AND SECURITY Des applaudissements mérités Profitez de nos promotions en vigueur u Centre universitaire de santé McGill (CUSM), notre privilégions une A A deserved round of applause Take advantage of our current promotions approche de soins centrée sur le patient. Empreinte d’humanisme, notre 30% approche fait appel à la famille et aux proches qui sont, eux aussi, au 14 HISTOIRE DE PATIENT / PATIENT STORY https://enbref.d2email.com cœur de nos préoccupations. Trouver de l’inspiration dans un diagnostic inattendu À ce titre, je cite en exemple le projet de déprescription des antipsy- Finding inspiration in an unexpected diagnosis d’escompte chotiques (OPUS-AP) et de gestion des syndromes comportementaux et 16 RECHERCHE / RESEARCH psychologiques de la démence (SCPD) que nous avons réalisé au Pavillon Soulager la douleur avec du cannabis, sur le prix Camille-Lefebvre de l’Hôpital de Lachine. Celui-ci a donné des résultats sans danger, et sans « high » fantastiques pour cette clientèle. Safe cannabis pain relief without the “high” FORFAITS 20% Je lève mon chapeau aux infirmières, pharmaciens, médecins, infirmière- régulier des ÉTHIQUE / ETHICS à partir de auxiliaires, préposés aux bénéficiaires, professionnels des services thérapeu- 18 de rabais sur les tiques et des loisirs. Ils ont cru au projet et introduit quotidiennement dans Le Centre d’éthique appliquée présente son rapport annuel 2017-2018 leurs soins des innovations non pharmacologiques qui ont aidé les résidents The Centre for Applied Ethics presents ACCESSOIRES FORFAITS à gérer leurs comportements perturbateurs et accru leur capacité de so- its 2017-2018 Annual Report PLANS cialisation avec les autres résidents et l’équipe soignante. La démarche et les starting at résultats du projet sont décrits à la page suivante. 19 RESSOURCES HUMAINES / HUMAN RESOURCES off ACCESSORIES Ce numéro de enBref met aussi de l’avant des projets réalisés au CUSM Reconnaître et récompenser l’excellence discount on the dans plusieurs domaines, notamment en cardiologie interventionnelle, des employés au CUSM en contrôle et en prévention des infections, en gestion des ressources Recognizing & rewarding employee excellence at the MUHC humaine et en recherche. 43.40$ regular price of 22 GOUVERNANCE DU CUSM / MUHC GOVERNANCE Le sens de l’innovation est certainement un caractère distinctif du PAR MOIS / PER MONTH Réunion du C.A. – Faits saillants CUSM. Soyons en fiers et continuons de le développer! Board of Directors meeting – Highlights PLANS Proud to innovate CELLULAIRES At the McGill University Health Centre (MUHC), we favour an approach à partir de to health care centered on the patient. In line with the humanist tradi- tion, our approach includes the involvement of the patient's family and inner circle who are also of great importance to us. Pour nous joindre Take, for example, the project of deprescribing antipsychotic medica- starting at | Contact us tions (OPUS-AP) and managing behavioural and psychological syndromes CELL PHONES Rédactrice en chef et Photo en couverture / Ventes publicitaires * / associated with dementia (SCPD) that we have undertaken at the Lachine directrice artistique/ Cover Photo Advertising sales ** Editor in Chief and Art Fabienne Landry Rachel Hawes Hospital's Camille-Lefebvre Pavilion. This project has already produced Director Ricardo Telamon 514-534-0355 fantastic results for these patients. Fabienne Landry Photographes / Photographers *Afin de réduire les coûts, I salute all the nurses, pharmacists, doctors, auxiliary nurses, attend- Designer graphique / Casandra De Masi nous offrons maintenant [email protected] Graphic Designer Elise Fontaine des espaces publicitaires ants, and therapists involved. They believed in this project and have, day Erin Lafrenière Fabienne Landry dans enBref et d'autres plate- 0$ Paul Logothetis formes de communication. after day, introduced non-pharmacological innovations that have truly Auteurs / Contributors Gilda Salomone Contactez-nous pour obtenir helped residents manage their disruptive behaviours and improve their Vanessa Burns plus d'informations. Fabienne Landry Traducteurs / **As a cost saving measure, ability to socialize with other residents and with their healthcare teams. Paul Logothetis Translators advertising is now available The project's overall approach and results are described on the next page. Gilda Salomone Denyse Biron in enBref and other commu- Mark Boghen nication platforms. Contact D 2 W I R E L E S S This edition of enBref also delves into projects undertaken at the David Cox us for more information. A D i v i s i o n O f D 2 T e c h n o l o g i e MD détaillant autorisé MUHC in a variety of fields, notably interventional cardiology, the control

and prevention of infections, human resource management, and research. À propos du CUSM - Le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) offre des soins multidisci- CANDIAC | CHÂTEAUGUAY | SALABERRY DE VALLEYFIELD | QUÉBEC | CAP-DE-LA-MADELEINE | POINTE-AUX-TREMBLES The pursuit of innovation is definitely a distinctive characteristic of plinaires complexes d’une qualité exceptionnelle, centrés sur les besoins du patient. Affilié à la Faculté de médecine de l’Université McGill, le CUSM contribue à l’évolution de la médecine pédi- GREENFIELD PARK | LAVAL | MONT-LAURIER | BLAINVILLE | OTTAWA | BROCKVILLE | KINGSTON | BELLEVILLE the MUHC. Let's be proud of that and continue to foster it! atrique et adulte en attirant des sommités cliniques et scientifiques du monde entier, en évaluant les technologies médicales de pointe et en formant les professionnels de la santé de demain. About the MUHC - The McGill University Health Centre (MUHC) provides exceptional multi- enBref Vol. 9 No. 6 – 11-12/2018 disciplinary and complex patient-centric care. Affiliated with the Faculty of Medicine of McGill Centre universitaire de santé McGill – McGill University Health Centre University, the MUHC continues to shape the course of adult and pediatric medicine by at- *Seuls les résidents du Québec sont admissibles au rabais. L’offre exclut les forfaits affaires. Cette offre est basée sur une entente de deux ans. L’offre est valable sur présentation d’une preuve d’emploi de la compagnie contractée. Limite d’un compte par employé pour un Direction des ressources humaines, des communications et des affaires juridiques – tracting clinical and research expertise from around the world, assessing the latest in medical maximum de cinq appareils. Les clients existants de TELUS sont admissibles au programme d’achat des employés (PAE) conformément aux conditions d’éligibilité au renouvellement. TELUS se réserve le droit de retirer ou de modifier cette offre en tout temps et sans préavis. Human Resources, Communications and Legal Affairs technology, and training the next generation of medical professionals. TELUS et le logo TELUS sont des marques de commerces utilisées avec l’autorisation de TELUS Corporation. © 2017 TELUS ** Only residents of are eligible for the discount. The offer excludes business packages. This offer is based on a two-year agreement. The offer is 8300 Décarie, Bur. 316 – Montréal (Québec) H4P 2P5 – [email protected] valid upon presentation of proof of employment of the contracted company. Limit of one account per employee for up to five devices. Existing TELUS customers are eligible for the Employee Purchase Program (EPP) in accordance with the eligibility conditions for renewal. TELUS Tous droits réservés / All rights reserved ©enBref reserves the right to withdraw or modify this offer at any time without notice. TELUS and the TELUS logo are trademarks used under the authority of TELUS Corporation. © 2017 TELUS Imprimé sur du papier recyclé au Canada / Printed on recycled paper in Canada enBref Magazine 1 AMÉLIORATION DES SOINS / CARE IMPROVEMENT AMÉLIORATION DES SOINS / CARE IMPROVEMENT

« Jusqu’à tout récemment, il était pratique courante de “Until recently, it was common practice to prescribe an- prescrire des antipsychotiques et des sédatifs aux résidents tipsychotics and sedatives to residents with Alzheimer’s and atteints d’Alzheimer et de démence, explique Amelia Joucdar, dementia,” says Amelia Joucdar, clinical nurse in Advanced infirmière clinicienne en pratique avancée à l’Hôpital de Practice at the Lachine Hospital. “However, studies have Lachine. Or, des études ont démontré que ces types de médi- shown that these types of medications worsen their condition, cation empiraient leur état, pouvaient engendrer un délirium, can cause delirium or make some of them more violent, and rendaient certaines personnes plus violentes, et étaient asso- are associated with increased risks of falling and dysphagia." ciés à des risques de chute et de dysphagie accrus. » “From this came the desire to ‘de-prescribe’ these drugs « De là est née la volonté de “déprescrire” ces médicaments and introduce non-pharmacological innovations adapted et d’introduire dans les soins des innovations non pharma- to residents with dementia,” adds Amelia, who specializes cologiques adaptées aux résidents atteints de démence », in Geriatrics. ajoute Amelia, qui est spécialisée en gériatrie. As part of the OPUS-AP project, a departmental research Dans le cadre du projet OPUS-AP, un projet de recherche study supported by a grant from the Canadian Foundation for ministériel soutenu par une bourse de la Fondation canadienne Healthcare Improvement, the Lachine Hospital has reduced pour l’amélioration des services de santé, l’Hôpital de Lachine the use of anti-psychotics and sedatives in long-term-care a donc réduit le recours aux antipsychotiques et aux sédatifs residents with major neurocognitive disorders and in those en soins de longue durée pour les résidents atteints de trou- showing symptoms of dementia, such as wandering, repeated bles neurocognitifs majeurs et montrant des symptômes de demands, motor agitation, disinhibition and aggression. The démence, comme l’errance, les demandes répétées, l’agitation project had two components: the de-prescription of the drugs motrice, la désinhibition, l’agressivité, etc. Le projet comportait and the management of disruptive behaviours. deux volets : la déprescription de ces médicaments et la ges- OPUS-AP has been deployed in many long-term-care tion des comportements perturbateurs. centres (CHSLDs) in Quebec. At the Lachine Hospital, it was Le projet OPUS-AP a été déployé dans de nombreux centres limited in phase 1 to one care unit of the CPL, which hosts 44 hospitaliers en soins de longue durée (CHSLD) au Québec. À residents, and the project will continue into 2019. Quelques membres du personnel ayant participé au projet OPUS-AP à l’Hôpital de Lachine, de gauche à droite. Some staff members who participated in the l’Hôpital de Lachine, il s’est limité en phase 1 à une unité de soins OPUS-AP project at the Lachine Hospital, from left to right: Louise Papillon-Ferland, Philippe Lor, Claudia Sinagra, Amélie Rivard, Amelia Joucdar, Sadya Abdillahi du PCL, qui accueille 44 résidents, et il se poursuivra en 2019. Taking the time Omar, et/and Christine Lapointe. The first step in the de-prescription process was to select Prendre le temps residents who qualified to participate, based on the criteria La première étape du processus de déprescription consistait set by the National Institute of Excellence in Health and Social Les multiples bienfaits d’un projet à sélectionner les résidents se qualifiant pour y participer, en Services (INESSS). To do this, each case had to be evaluated, fonction des critères prévus par l’Institut national d’excellence with a review of the diagnosis and the reason for prescribing en santé et en services sociaux (INESSS). Pour ce faire, il fallait the drugs, and a detailed behavioural analysis. multidisciplinaire évaluer chaque cas, en procédant à une révision du diagnostic The Lachine team chose to proceed one resident at a time, et de la raison de la prescription des médicaments, et à une adopting a multidisciplinary approach to controlling and analyse comportementale détaillée. evaluating behaviours, which can fluctuate with changes in The multiple benefits of a L’équipe de Lachine a choisi de procéder un résident à la medication. “We took our time,” says Amelia. “This is a key fois, en adoptant une approche multidisciplinaire de contrôle element of the project’s success, as it has reduced the pres- multidisciplinary project et d’évaluation des comportements, susceptibles de fluctuer sure on the care teams, allowed them to closely monitor the avec les changements de médication. « On a pris notre temps, evolution of each resident and to see the improvement of dit Amelia. C’est un élément clé du succès du projet, car cela their condition.” Au Pavillon Camille-Lefebvre de l’Hôpital de Lachine, le bon médicament, et les bons soins, a réduit la pression sur les équipes de soins, leur a permis de Another factor in the success of the project is, without a apportent satisfaction aux résidents et fierté aux équipes suivre de près l’évolution de chaque résident et de constater doubt, the training that was offered to employees. “All caregiv- l’amélioration de leur état. » ers, including PAB’s, have been trained on the different types of At the Camille-Lefebvre Pavilion of the Lachine Hospital, the right medicine, and the right care, Un autre facteur de réussite du projet est sans contredit la dementia and the resulting behaviours. This has allowed them formation qui a été offerte aux employés. « Tout le personnel de to better understand residents’ reactions and to better re- bring satisfaction to the residents and pride to their healthcare teams soins, incluant les préposés aux bénéficiaires, a reçu une forma- spond to them,” says Amélie Rivard, Training and Development tion sur les différents types de démence et les comportements consultant, Lachine Hospital Training Department. PAR / BY FABIENNE LANDRY qui en découlent. Cela leur a permis de mieux comprendre les réactions des résidents et de mieux y répondre », affirme Amélie Looking for solutions Rivard, conseillère en formation et développement, au service In phase 1, once the de-prescription process began for a Plus éveillés. Plus souriants. Plus autonomes. Meilleur appétit More awareness, smiles and autonomy, plus better appetite de formation de L’Hôpital de Lachine. resident, the care staff observed the patient, sought non-phar- et mobilité accrue. Voilà quelques-unes des améliorations and mobility—these are just some of the improvements seen macological solutions to problems and tested them. Staff also remarquées au cours des derniers mois chez de nombreux in recent months among many of the elderly residents of the Chercher des solutions filled in behavioural grids to document the dose reduction, résidents âgés du Pavillon Camille-Lefebvre (PCL) à l’Hôpital de Camille-Lefebvre Pavilion (CLP) at the Lachine Hospital of the À la phase 1, une fois le processus de déprescription com- the patient's response, the proposed interventions, and their Lachine du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), après McGill University Health Centre (MUHC) after changes were mencé pour un résident, le personnel de soins observait le success or failure with the resident. When an intervention did que des changements eurent été apportés à leurs soins et à made to their care and medication regime. patient, recherchait des solutions non pharmacologiques aux not have the desired effect, the team took note of it and tried leur médication. problèmes et les mettait à l’épreuve. Il remplissait des grilles another, until the right solution was found.

2 enBref Magazine enBref Magazine 3 AMÉLIORATION DES SOINS / CARE IMPROVEMENT AMÉLIORATION DES SOINS / CARE IMPROVEMENT

Développer de nouveaux réflexes Most importantly, the teams noticed that as doses of medi- La collaboration exemplaire entre les médecins, les infirmières, cation decreased, behaviours improved. “Residents had a bet- et tous les professionnels a aussi permis de créer des ponts qui ter mood and better ability to interact. It was therefore both contribuent certainement à l’amélioration des soins. rewarding and stimulating for the teams, who quickly became « Aujourd’hui, le personnel a le réflexe d’impliquer Philippe invested in the project,” says Amelia. lors d’une nouvelle admission, pour que la médication soit “The benefits can be explained not only by the adjustment of revue. Le personnel est mieux informé, a aiguisé son sens the medication, but also by the contribution of the care teams, critique et se sent plus en confiance de poser des questions au which has changed its approach to residents, paid particular sujet de la médication », affirme Amelia. attention to disruptive behaviour and set up appropriate ac- Fortes de leur succès, les équipes de soins ont entrepris de tivities. Without all that, it would not have worked,” says Louise revoir les soins et la médication prescrite à un plus large bassin Papillon-Ferland, a geriatric pharmacist at the MUHC, who de patients. Le Ministère de la santé et des services sociaux a supported the Lachine staff in this project. également invité l’équipe de projet à présenter ses résultats et “Knowing that unit staff were each ready to take on the ef- façons de faire aux équipes de soins de 24 CHSLD au Québec. fects of de-prescription, doctors felt that residents would get Il n’est pas rare que les patients de plus de 75 ans consom- the support they needed, and thus participated in the project ment une quinzaine, voire une vingtaine de médicaments dif- more easily,” adds pharmacist Philippe Lor, who has worked férents. Chaque patient est différent, vit avec une combinaison with the teams on a daily basis. de maladies et de comorbidités différentes et doit composer Les résidentes Nicole Allard et Claire Simard s'amusent au bingo en après-midi. Residents Nicole Allard and Claire Simard, enjoying playing bingo in the afternoon. avec des effets secondaires et des interactions médicamen- Developing new reflexes teuses variables. « C’est une raison de plus pour effectuer une The collaboration between physicians, nurses, and all pro- analyse complète de la médication », souligne Amelia Joucdar. fessionals has been exemplary and has created bridges that comportementales, afin de documenter la diminution des “During the day, recreation technicians organize group ac- En mars 2019, les résidents des deux autres unités de soins certainly contribute to improved care. doses, la réponse du patient, les interventions proposées et leur tivities for a variety of interests,” says Amelia. “And we noticed du PCL participeront au projet, si leur cas s’y prête. Entretemps, “Today, the staff has the reflex to involve Philippe whenever succès ou non auprès du patient. Lorsqu’une intervention ne that residents were quieter when they participated, because d’autres patients qui ne faisaient pas partie du groupe ciblé en there is a new admission, so that the medication is immedi- donnait pas l’effet souhaité, l’équipe en prenait note et en es- they were busy or entertained.” phase 1 profitent du changement de culture qui a émané du projet. ately reviewed. The staff is better informed and lead with a sayait une autre, jusqu’à ce que la bonne solution soit trouvée. “We also observed that from 4 p.m. to 9 p.m. the residents Mario Chiasson est l’un d’eux. Il s’est retrouvé aux soins de longue more critical eye, so they feel confident asking questions about « Durant le jour, les techniciennes en loisir et récréologues were more restless, so we tried to set up activities to deal with durée il y a une dizaine d’années, après un accident vasculaire medication,” says Amelia. organisent des activités de groupe répondant à des intérêts disruptive behaviours during these hours, as there were also cérébral (AVC) qui lui a laissé des séquelles physiologiques et com- Based on their success, the care teams began to review the variés, dit Amelia. Nous avons remarqué que les résidents fewer staff in the program’s unit. Activities like colouring clubs, portementales. Après avoir évalué son cas, son équipe soignante a care and prescribed medication for a larger pool of patients. étaient plus calmes lorsqu’ils y participaient, parce qu’ils singing, puzzles or manicures have entertained the residents entrepris de revoir sa médication, et a visé juste. The Ministry of Health and Social Services also invited the étaient occupés ou divertis. » without burdening the staff,” explains Amelia. « Avant le changement de médication, j’étais parfois agressif, project team to present their results and procedures to the « Nous avons aussi observé que de 16 h à 21 h, les résidents et je ne le suis plus », dit Mario. healthcare teams of 24 CHSLDs in Quebec. étaient plus agités, donc nous avons cherché à mettre en place « J’ai retrouvé ma bonne humeur. J’ai plus de facilité à bouger It is not uncommon for patients over 75 years old to con- des activités pour gérer les comportements perturbateurs du- et à manger. Je participe aux activités et ça me fait du bien », sume 15 or even 20 different drugs. Each patient is different, rant ces heures où, par ailleurs, il y a aussi moins de personnel « Les bienfaits s’expliquent non seulement ajoute-t-il en souriant. lives with a combination of different illnesses and co-mor- sur l’unité. Des activités telles que clubs de coloriage, chant, bidities, and faces varying side effects and drug interactions. casse-têtes ou manucure, ont permis de divertir les résidents par l’ajustement de la médication, mais “This is one more reason to perform a complete analysis of the sans alourdir la tâche du personnel », explique Amelia. aussi par la contribution de l’équipe de medication,” says Amelia. Mais surtout, les équipes remarquaient qu’à mesure que les soins, qui a modifié son approche envers les In March 2019, residents of the other two CPL care units doses diminuaient, les comportements s’amélioraient. « Les will participate in the project, if appropriate. In the meantime, résidents avaient notamment une meilleure humeur et une résidents, porté une attention particulière other patients who were not part of the target group in phase meilleure capacité d’interaction. C’était donc à la fois gratifi- aux comportements perturbateurs et mis 1 benefit from the shift in culture that has emerged from the ant et fort stimulant pour les équipes, qui se sont rapidement project. Mario Chiasson is one of them. He ended up in long- investies dans le projet », note Amelia. en place des activités adaptées. » term care 10 years ago following a stroke that left him with « Les bienfaits s’expliquent non seulement par l’ajustement — Louise Papillon-Ferland physiological and behavioural consequences. Based on their de la médication, mais aussi par la contribution de l’équipe evaluation of his case, his healthcare team decided to change de soins, qui a modifié son approche envers les résidents, “The benefits can be explained not only by his medication. porté une attention particulière aux comportements pertur- the adjustment of the medication, but also “Before the change in medication, I was sometimes aggres- bateurs et mis en place des activités adaptées. Sans tout cela, sive, and I'm not anymore,” says Mario. ça n'aurait pas pu fonctionner », dit Louise Papillon-Ferland, by the contribution of the care teams, which “I found my good mood again. It is easier to move around pharmacienne spécialisée en gériatrie au CUSM, qui a soutenu has changed its approach to residents, paid and eat. I participate in activities and it feels good,” he adds le personnel de Lachine dans ce projet. particular attention to disruptive behaviour with a smile. « Comme le personnel de l’unité était prêt à prendre en charge les effets de la déprescription, les médecins pouvaient and set up appropriate activities." compter sur le soutien offert aux résidents et ainsi adhérer au Le résident Mario Chiasson, tout sourire, avec Amelia Joucdar, infirmière — Louise Papillon-Ferland clinicienne en pratique avancée spécialisée en gériatrie à l’Hôpital de Lachine. projet plus facilement », ajoute le pharmacien Philippe Lor, qui Resident Mario Chiasson, all smiles, with Amelia Joucdar, clinical nurse in a travaillé avec les équipes quotidiennement. Advanced Practice, specialized in Geriatrics at the Lachine Hospital.

4 enBref Magazine enBref Magazine 5 CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY

Le SoundBite™ Active Wire Première mondiale au CUSM : pourrait rendre l’angioplastie de désobstruction de l’occlusion totale chronique un « marteau-piqueur » pour guérir le cœur (OCT) plus facile, plus rapide et plus sûre pour les patients. A world first at the MUHC: a “jackhammer” to heal the heart The SoundBite™ Active Wire could make chronic total occlusion (CTO) angioplasty easier, faster and safer for patients. Grâce à son « effet marteau », un nouveau fil-guide pourrait faciliter la revascularisation des artères du cœur Thanks to its “hammer effect", a new guide wire could help in the revascularization of coronary arteries

Le calcium qui s’accumule et bloque les artères du cœur est Calcium that builds and blocks the arteries of the heart l’ennemi juré des cardiologues interventionnels (médecins spé- is the sworn enemy of interventional cardiologists (doc- cialisés dans le traitement des maladies cardiovasculaires à l’aide tors specialized in the treatment of cardiovascular disease d’un cathéter). En effet, le niveau de calcification d’une artère through catheter-based procedures). In fact, the level of coronaire a une influence directe sur le taux de succès, la durée calcification has a direct influence on the success rate, et le risque de complications de la procédure non chirurgicale length and risk of complications of the nonsurgical pro- pour désobstruer les artères complètement bloquées, plus con- cedure to clear completely blocked arteries, better known nue sous le nom d’angioplastie de l’occlusion chronique totale as a chronic total occlusion (CTO) angioplasty. However, (OCT). Cependant, le fil-guide mis à l’essai pour la première the guide wire being tested for the first time at the MUHC fois au CUSM pourrait aider les médecins à surmonter les défis could help practitioners overcome the technical challenges techniques de cette procédure, la rendant non seulement plus of this procedure, making it not only faster and easier, but rapide, plus facile, mais aussi plus sécuritaire pour le patient. Le also safer for the patient. The SoundBite could lower the SoundBite réduirait le risque de complications et le recours à risk of complications and the need for open heart surgery une chirurgie à cœur ouvert (pontage coronarien). (bypass surgery). « Ce fil pourra faire la différence entre le succès et l’échec “This wire could mean the difference between the suc- d’une angioplastie de l’OCT, car il sera capable de percer rapi- cess and failure of a CTO angioplasty because it will be able dement à des endroits où les autres guides échouent. Il ouvrira to break through areas where other guides fail to penetrate. le chemin, nous permettant de donner suite au traitement It will clear the way and allow us to treat the diseased dans l’artère malade », déclare le Dr Stéphane Rinfret, direc- artery,” says Dr. Stéphane Rinfret, chief of Interventional teur du Programme de cardiologie interventionnelle du CUSM Cardiology at the MUHC and a physician specialized in et médecin spécialisé en angioplasties complexes. complex angioplasties.

Des ondes de choc pour briser le mur de calcium Shock waves to break the calcium wall Dr Stéphane Rinfret, directeur du Programme de cardiologie interventionnelle du CUSM/Chief of Interventional Cardiology at the MUHC En effet, de 10 à 50 % (selon le degré d’expertise de Between 10 and 50 per cent of all CTO angioplasties — depend- l’opérateur), des angioplasties de l’OCT se soldent par un ing on the level of expertise of the practitioner — are unsuc- PAR / BY GILDA SALOMONE échec. La raison la plus fréquente demeure l’incapacité de pé- cessful, primarily because ordinary wires can't break through nétrer le blocage; les fils ordinaires ne réussissent pas à briser the wall of calcium. The new technology could allow operators le mur de calcium. La nouvelle technologie pourrait permettre to overcome this problem. Marc Daniel R’bibo, 74 ans, a été le premier patient au monde Marc Daniel R’bibo, 74, was the first patient in the world to aux opérateurs de contrecarrer ce problème. Developed by the Quebec-based company SoundBite, the à bénéficier d’une procédure utilisant un fil-guide innovant ap- benefit from a procedure using an innovative guide wire called Développé par la compagnie québécoise SoundBite, le SoundBite™ Active Wire is a guide wire that is connected to a pelé SoundBite™ Active Wire, au Centre universitaire de santé SoundBite™ Active Wire at the McGill University Health Centre SoundBite™ Active Wire est un fil-guide relié à un générateur shockwave generator. Working like a jackhammer, the device McGill (CUSM). Il y a 17 ans, M. R’bibo avait subi un pontage (MUHC). Seventeen years ago, Mr. R’bibo had undergone coro- d’ondes de choc. Fonctionnant comme un marteau-piqueur, le can break through the arterial blockage in a controlled way coronarien, mais ses artères s’étaient rebouchées. De ses pro- nary artery bypass surgery, but his arteries had become blocked dispositif peut, de manière contrôlée, traverser le blocage ar- while leaving the walls of healthy vessels unharmed. Another pres dires, cette nouvelle intervention a changé sa vie. again. In his own words, this new intervention changed his life. tériel, tout en laissant intacte la paroi des vaisseaux sains. Une version of the guide wire was used for the first time in Decem- « Je ne pouvais plus marcher et j’avais perdu toute ma “I couldn’t walk anymore and I had lost all my vitality. The autre version du fil-guide avait été utilisée pour la première ber 2016 during a procedure performed by colleagues at the vitalité. L’opération a été faite de mains de maître et m’a ral- operation was done with the hands of a master and gave me 20 fois en décembre 2016 dans une intervention réalisée par des Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke (CHUS) to clear longé la vie de 20 ans. J’en remercie le Dr Rinfret et son équipe. more years. I’m grateful to Dr. Rinfret and his team. Now, life is collègues au Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke the arteries of the leg. Maintenant, la vie est belle. » beautiful.” (CHUS) pour débloquer les artères des jambes.

6 enBref Magazine enBref Magazine 7 CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY QUALITÉ ET SÉCURITÉ / QUALITY AND SECURITY

« L’opération a été faite de mains de Des applaudissements mérités… maître et m’a rallongé la vie de 20 ans. J’en remercie le Dr Rinfret et son équipe. A deserved round of applause... Maintenant, la vie est belle. » — Marc Daniel R'bibo Le CUSM encourage les meilleures pratiques en matière d'hygiène des mains “The operation was done with the hands of a master and gave me 20 more years. A challenge is handed out at the MUHC to encourage best practices in hand hygiene I’m grateful to Dr. Rinfret and his team. Now, life is beautiful." — Marc Daniel R'bibo PAR / BY FABIENNE LANDRY

Un outil qui pourrait devenir indispensable A potentially indispensable tool Venir à bout des infections acquises à l’hôpital, ces infections Dealing with hospital acquired infections, known as noso- Selon le Dr Rinfret, qui est aussi professeur agrégé de médecine à According to Dr. Rinfret, who is also an associate professor dites nosocomiales, est un véritable défi qui exige, de la part comial infections, is a challenge that requires sustained and l’Université McGill, le nouveau fil-guide pourrait devenir un outil of medicine at McGill University, the new guide wire could de tous, des efforts soutenus et constants. Parmi les mesures continuous efforts by all. Infection control and prevention indispensable en cardiologie interventionnelle, car il est à la por- become an indispensable tool for interventional cardiology de contrôle et de prévention des infections, celles concer- measures, including hand hygiene, can greatly help reduce tée des cardiologues interventionnels moins expérimentés. because its usage is within the capabilities of less experi- nant l’hygiène des mains, notamment, peuvent grandement the number of outbreaks and protect patients, staff and « Seulement 5 % des angioplasties réalisées au Canada sont enced practitioners. contribuer à réduire le nombre d’éclosions et à protéger les visitors from the transmission of viruses and pathogens that pratiquées sur une OCT, parce que beaucoup de médecins ne “Only five per cent of the angioplasties performed in Canada patients, le personnel et les visiteurs contre la transmission de cause the flu, clostridium difficile, viral gastroenteritis, and sont pas outillés pour utiliser les techniques les plus avancées are for a CTO because many practitioners aren’t trained in the virus et de pathogènes qui causent la grippe, le clostridium dif- many other infections. et complexes. Or, cette technologie pourrait contribuer à les most advanced and complex techniques. This new technology ficile, la gastroentérite virale, et bien d’autres infections. Significant efforts are being made at the McGill University rendre plus efficaces et plus performants. » could help make them more effective and skilful.” D’importants efforts sont donc mis en place au Centre uni- Health Centre (MUHC) to reinforce best practices in hand hy- Le SoundBite™ Active Wire sera testé dans le cadre d’une The SoundBite™ Active Wire will be tested as part of a versitaire de santé McGill (CUSM) pour renforcer les pratiques giene and to improve compliance to achieve targets set by the étude de deux ans qui recrutera 150 patients au Canada et two-year study that will recruit 150 patients in Canada and exemplaires en matière d’hygiène des mains et améliorer les Ministry of Health and Social Services. aux États-Unis. the United States. taux de conformité aux cibles établies par le ministère de la These efforts are part of the Controlling Specific Infection - Santé et des Services sociaux. Successful Strategies (CSISS) program, which aims to imple- Ces efforts font partie du programme Contrôle Spécifique ment a systematic verification of practices throughout the des Infections - Stratégies de Succès (CSISS) qui vise à garantir organization and to ensure access to sinks and hand sanitizers. L’occlusion chronique totale (OCT) et Chronic total occlusion (CTO) la vérification systématique des pratiques dans l’ensemble de The program also focuses on teaching, setting a good example, l’angioplastie de désobstruction de l’OCT and CTO angioplasty l’organisation et à assurer un accès aux lavabos et aux dés- leadership and communication. • L’OCT est une obstruction totale chronique d'une artère • CTO is a chronic total obstruction of a coronary infectants pour les mains à base d’alcool. Le programme met coronaire, siégeant depuis plus de 3 mois. Elle touche artery that has been present for more than three aussi l’accent sur l’enseignement, le bon exemple, le leadership Each wash counts 20 % des patients atteints d’athérosclérose coronaire. months. It affects about 20% of patients suffering et la communication. “Washing hands is considered a simple gesture, but it is not • L’angioplastie de la désobstruction de l’OCT consiste from coronary atherosclerosis. always easy to meet the highest standards of hand hygiene in à dégager l’artère complètement bloquée pour y insé- • CTO angioplasty consists of opening the completely Chaque lavage compte ,” says Anaïck Briand, project manager in Nursing. “It rer un cathéter au bout duquel est fixé un ballonnet blocked artery to insert a catheter with a small bal- « Si se laver les mains est considéré comme un geste simple, involves washing your hands repeatedly, dozens of times a day, qui élargit l’artère. Cette procédure augmente sensi- loon at the tip which widens the artery. This proce- il n’est pas toujours évident de respecter les plus hauts stand- before and after you have been in contact with each patient or blement la qualité de vie des patients, car elle réduit dure improves patient quality of life, reducing short- ards d’hygiène des mains en milieu hospitalier », explique their environment, whether you are a nurse, doctor, orderly, or l’essoufflement et la douleur à la poitrine. Seulement ness of breath and chest pain. Only 36% of CTOs are Anaïck Briand, gestionnaire de projets à la Direction des soins health and safety officer.” 36 % des CTO sont revascularisées (26 % par pontage et revascularized (26% by bypass open-heart surgery infirmiers. « Cela implique de se laver les mains à répétition, In fact, anyone can carry microbes without knowing it. The 10 % par angioplastie). and 10% by angioplasty). des dizaines de fois par jour, avant et après être entré en con- best way to avoid getting infected and contaminating others is • Au CUSM, qui est un centre de haute expertise et de haut • At the MUHC, which is a centre of high expertise and tact avec chaque patient ou son environnement, peu importe to have clean hands. volume dans le traitement de l’OCT, plus de 50 % des high volume in the percutaneous treatment of the que l’on soit infirmière, médecin, préposé aux bénéficiaires ou In units where the CSISS program has been implemented, patients traités par désobstruction de la CTO ont déjà subi CTO, more than 50 % of the patients treated in order préposé à l’hygiène et à la salubrité. » hundreds of observations of hand hygiene measures are made des pontages coronariens par le passé. Comme les veines to clear a CTO have already undergone bypass opera- En effet, n’importe qui peut être porteur de microbes sans every year. Anaïck explains, “I work with the care unit leader- des jambes utilisées comme pontages dans cette opération tions. Since the leg veins used in this type of surgery le savoir. La meilleure façon d’éviter de se contaminer et de ship teams, infection control consultants, and health and safe- peuvent elles aussi devenir malades et se boucher, un deux- can also become diseased or clogged, a second treat- contaminer les autres, c’est d’avoir les mains propres. ty supervisors. Together, we observe the staff and take notes. ième traitement peut être nécessaire. Pour ces patients, un ment may be necessary. For these patients, another Dans les unités où le programme CSISS a été implanté, des This allows us to paint a picture of the situation and compile autre pontage ne serait pas la meilleure option. bypass surgery wouldn’t be the best option. centaines d’observations des mesures relatives à l’hygiène des statistics that we display on a chart in all care units.” • 300 000 patients pourraient tirer profit de cette nou- • 300,000 patients in North America could benefit mains sont effectuées par année. Anaïck explique : « Je travaille In addition, a weekly meeting (huddle) takes place around a velle technologie en Amérique du Nord. from this technology. en collaboration avec les équipes de leadership des unités de whiteboard called ‘quality station’. All personnel present on the soins, les consultantes en prévention des infections et les unit during the huddle are invited to participate.

8 enBref Magazine enBref Magazine 9 QUALITÉ ET SÉCURITÉ / QUALITY AND SECURITY QUALITÉ ET SÉCURITÉ / QUALITY AND SECURITY

superviseurs du service d’hygiène et de salubrité. Ensemble, This meeting is used to evaluate the infection rates, which nous observons le personnel et prenons des notes. Cela nous are listed on the chart, and to analyze the results of the hand Les équipes gagnantes de l’hygiène des mains permet de dresser un portrait de la situation et d’établir des hygiene audits. Meetings are an opportunity to celebrate small statistiques que nous affichons sur un tableau dans toutes les victories, point out what is not working and resolve problem- Hand hygiene winning teams unités de soins ». atic situations as quickly as possible. De plus, une réunion hebdomadaire (huddle) se déroule autour “The methodology is an important success factor for the de ce tableau blanc, appelé « station qualité ». Tout le personnel CSISS program,” says Alyson Turner, assistant director of Nurs- présent sur l’unité au moment du huddle est invité à y participer. ing. “Having up-to-date data, and having the opportunity to Unité C10, Hôpital Royal Victoria Cette réunion permet d’évaluer les taux d’infection, qui sont discuss it as a team as we do during huddles, is really key.” Unit C10, Royal Victoria Hospital inscrits au tableau, et d’analyser les résultats des audits de l’hygiène des mains. Les réunions sont une occasion de célé- Résultat obtenu : 93 % brer les petites victoires et de mentionner sur-le-champ ce Facteurs de succès mentionnés : qui ne fonctionne pas, afin de remédier aussi rapidement que • Les membres de la famille qui suivent le possible aux situations problématiques. bon exemple « La méthodologie est un important facteur de réussite du • Voir les statistiques, ça fait réfléchir programme CSISS, souligne Alyson Turner, directrice adjointe, • Recevoir du feedback direct lors soins infirmiers. Avoir des données à jour, et avoir l’occasion des observations d’en discuter en équipe, comme nous le faisons durant les hud- • Les huddles dles, c’est vraiment clé ». • Le leadership, les encouragements • Une station de lavage des mains à Une saine compétition chaque chambre La reconnaissance du progrès et des résultats obtenus est également très importante. C’est la raison pour laquelle le Result achieved: 93% comité de pilotage du programme CSISS organise dorénavant Success factors mentioned: une compétition annuelle d’hygiène des mains entre les unités • Family members following a good example de soins et prend le temps de récompenser les équipes ayant • Seeing the statistics makes you think obtenu les meilleurs résultats. • Receiving direct feedback during observations Les équipes gagnantes sont celles qui obtiennent le meilleur • The huddles taux d’hygiène des mains. • Leadership, encouragement Cinq équipes ont remporté la compétition en 2018 et ont été • Hand washing station in each room félicitées lors d’une petite célébration, qui s’est tenue durant l’été dans chaque unité de soins gagnante. « J’ai commandé des gâteaux pour chaque équipe gagnante, en Alyson Turner et/and Anaïck Briand m’assurant qu’il y ait suffisamment de parts pour tout le personnel, de jour comme de nuit, dit Anaïck. La petite pause-gâteau a été Unité B7, Hôpital de Montréal pour enfants bien appréciée, et on en a profité pour rappeler l’importance de ‘Healthy’ competition Unit B7, Children's Hospital maintenir les efforts et les bons résultats, bien entendu! » Recognition of the progress and results is also very important. « Au quotidien, c’est difficile de prendre une pause pour se This is why the CSISS steering committee now organizes an Résultat obtenu : 89 % féliciter, précise Alyson. Sur le plancher, ça roule toujours. annual hand hygiene competition between the care units and Facteurs de succès mentionnés : Mais les gens apprécient recevoir du feedback positif; c’est takes the time to reward the teams with the best results. • Les audits fréquents et la possibilité de important de leur en donner. » The winning teams are the ones who get the best hand hy- se comparer Nous avons profité de ces réunions informelles pour de- giene rates. • Les efforts pour changer la culture et mander à chaque équipe quel était le secret de son succès. Five teams won the competition in 2018 and were congratu- responsabiliser tout le monde Voici les cinq équipes gagnantes, leur taux d’hygiène des mains lated at a small celebration held during the summer in each • La sensibilisation continue, les rappels et un sommaire des réponses obtenues. winning care unit. • L’affichage destiné aux familles et visiteurs “I ordered cakes for the winning teams, making sure there was enough for all the staff, day and night shifts,” says Anaïck. “The little cake break was well appreciated, and we took the Result achieved: 89% opportunity to reiterate the importance of maintaining the ef- Success factors mentioned: forts and the good results, of course!” • Frequent audits and the possibility “It's hard to take a break to congratulate yourself on a of competition daily basis,” says Alyson. “It is always busy on the floor. But • Efforts to change culture and people enjoy receiving positive feedback; it's important to empower everyone offer it to them.” • Continuous awareness, reminders We took advantage of these informal meetings to ask each team • The display intended for families and visitors what was the secret to their success. Here are the five winning teams, their hand hygiene rate and a summary of responses.

10 enBref Magazine enBref Magazine 11 QUALITÉ ET SÉCURITÉ / QUALITY AND SECURITY QUALITÉ ET SÉCURITÉ / QUALITY AND SECURITY

Unité du 15e, Hôpital général de Montréal Urgence, Hôpital Royal Victoria Unit 15, Montreal General Hospital Emergency, Royal Victoria Hospital

Résultat obtenu : 91 % Résultat obtenu : 78 % Facteurs de succès mentionnés : Facteurs de succès mentionnés : • Le travail d’équipe • L’environnement de soins plus • Accueillir la critique, ne pas se adapté qu’avant sentir menacé • L’intérêt et la curiosité à suivre • La détermination à s’améliorer avec les statistiques le temps • Le meilleur accès aux microsan (distributeur de solution alcoolisée) et aux lavabos, dans Result achieved: 91% les chambres et à l’extérieur Success factors mentioned: • The teamwork • Welcoming criticism, not feeling threatened Result achieved: 78% • The determination to improve over time Success factors mentioned: • The healthcare environment is better adapted than before • Interest and curiosity to follow the statistics • Better access to microsan (liquid dispenser) and sinks, in bedrooms and outside

Le saviez-vous? Did you know? • Si on touche une seule surface contaminée, on peut • Touching a single contaminated surface can transfer transférer des agents pathogènes sur les surfaces qu’on pathogens up to the next seven touched surfaces. touche par la suite, et contaminer ainsi jusqu'à sept surfaces. • Vancomycin-resistant Enterococci (VRE) can live on • Les entérocoques résistants à la vancomycine (ERV) a surface for up to four months and C.difficile can peuvent vivre sur une surface jusqu’à quatre mois et live on a surface for up to two years. C.difficile peut vivre sur une surface jusqu’à deux ans.

Unité D8, Soins intensifs respiratoires, Institut thoracique de Montréal 450 $ d’économie moyenne1 pour nos clients des Unit D8, Respiratory Intensive Care Unit, services publics qui regroupent leurs assurances

Résultat obtenu : 81 % 0 $ d’augmentation pendant 24 mois grâce à Facteurs de succès mentionnés : nos polices 2 ans • La collaboration • Le travail d’équipe $450 in average savings1 for our clients from the public services who bundle their insurance Result achieved: 81% Success factors mentioned: $0 rate increases for 24 months, thanks to our • The collaboration two-year policies • The teamwork Obtenez une soumission! 1 844 764-2876 lacapitale.com/cusm Get a quote! EXCLUSIF AUX EMPLOYÉS Cabinet en assurance de dommages. En tout temps, seul le contrat d’assurance précise les clauses et modalités relatives à nos protections. Certaines conditions et exclusions s’appliquent. 1. Sondage SOM mené en juin 2017, auprès d’employés ou de retraités des services publics clients de La Capitale et ayant regroupé au moins deux produits d’assurance auto, habitation ou EXCLUSIVELY FOR EMPLOYEES véhicules de loisirs. Économie moyenne calculée à partir des montants déclarés par 96 répondants ayant réalisé une économie.

12 enBref Magazine enBref Magazine 13 HISTOIRE DE PATIENT / PATIENT STORY HISTOIRE DE PATIENT / PATIENT STORY

En janvier 2017, le magazine enBref nous a fait partager In January of 2017, enBref magazine shared the McGill Uni- l’aventure que Santino Matrundola, photographe montréalais, versity Health Centre (MUHC) journey of Santino Matrundola, a vécue au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), après a local photographer who was diagnosed with a rare disorder avoir reçu un diagnostic d’acromégalie, une maladie rare. called acromegaly. Santino a appris en mars 2014 que son hypophyse (aussi ap- Santino learned in March 2014 the migraines he was suf- pelée glande pituitaire) était à l’origine des migraines dont il fering from for six months were the result of a tumour in his « Je ne me réjouis souffrait depuis six mois. Deux options s’offraient alors à lui : pituitary gland. Santino had two choices: undergo immediate subir sans tarder une chirurgie ou risquer de perdre la vue. surgery or risk going blind. For the young photographer, im- pas d’avoir cette Pour ce jeune photographe, une déficience visuelle signifiait paired vision would be the end to a fruitful career. Under the maladie, mais je suis mettre fin à une carrière fructueuse. La chirurgie, pratiquée par care of neurosurgeon Dr. Denis Sirhan, of the MUHC’s Mon- reconnaissant pour ce le Dr Denis Sirhan, de l’Hôpital neurologique du CUSM, a été un treal Neurological Hospital, the surgery was a success. Tests franc succès. Il a fallu procéder à des examens après l’opération, were required after the operation since some pituitary gland qu’elle m’a apporté . » puisque certaines formes de tumeurs de l’hypophyse peuvent tumours can cause hormonal imbalance. A few weeks later — Santino Matrundola entraîner un déséquilibre hormonal. Quelques semaines plus Santino learned he was suffering from acromegaly, a condition tard, le jeune homme apprenait qu’il souffrait d’acromégalie, he had never heard about. “I’m not grateful that I affection dont il n’avait jamais entendu parler. Acromegaly is a hormonal disorder that develops when have this disease, but L’acromégalie est un dérèglement hormonal qui se développe the pituitary gland, which is located at the base of the brain, lorsque l’hypophyse, située à la base du cerveau, produit une trop produces an excessive amount of growth hormone. When I’m grateful for what grande quantité d’hormone de croissance. Lorsque cette affec- children are affected, the condition is called gigantism. it has brought to me.” tion touche des enfants, on parle de gigantisme. Toutefois, chez When it comes to adults, however, symptoms can range les adultes, les symptômes peuvent prendre diverses formes : from an enlargement of the organs and bones, disfiguration, — Santino Matrundola augmentation du volume des organes et des os, modification des headaches, fatigue, arthritis, vision loss and, ultimately, to traits du visage, maux de tête, fatigue, arthrite, perte de la vision life-threatening conditions. et, finalement, affections potentiellement mortelles. Santino controls the disease with medication but insists Santino maîtrise la maladie avec des médicaments, mais il acromegaly can be “an extremely isolating, alienating feeling”. insiste sur le fait que l’acromégalie peut entraîner un « senti- With that in mind, Santino decided to use his platform as a ment d’isolement et d’aliénation extrême ». Dans ce contexte, photographer to raise awareness about the disease. il a décidé d’utiliser la tribune dont il disposait en tant que “I always say to my friends and family that photography photographe pour sensibiliser la population à cette maladie. saved me from this disease,” says Santino, who since his diag- « Je dis toujours à mes amis et aux membres de ma famille que nosis has embraced the medium as an outlet to tell his story. la photographie m’a sauvé de cette maladie, explique Santino qui, “When I was suffering for so long, the only thing I felt like I depuis le diagnostic, a adopté ce média pour raconter son histoire. could control in my life was my artwork, because I couldn’t Lorsque je souffrais pendant toute cette période, le seul volet de ma control what my body was doing.” vie sur lequel je pouvais exercer un contrôle était mon travail artis- This newfound inspiration led to his most recent project tique, car je ne pouvais pas maîtriser ce que faisait mon corps. » Light of Day, which sheds light on the reality of living with the Sa nouvelle source d’inspiration est à l’origine de son projet condition through photographs of 11 patients with Acromegaly le plus récent, Light of Day (lumière du jour en français), qui throughout Canada. présente, au moyen de photographies, la réalité de 11 patients “The shoot was a very vulnerable moment for the people atteints d’acromégalie, répartis dans l’ensemble du Canada. that came forward to participate,” says Santino, whose work « Les séances de photographie ont été des moments de was successfully displayed at Galerie Gora in Montreal this grande vulnérabilité pour les personnes qui ont manifesté le dé- past September. Santino was thrilled by the support for the Trouver de l’inspiration dans sir de participer au projet », poursuit Santino, dont l’exposition show he received from the general public and from within the à la Galerie Gora à Montréal, en septembre dernier, a connu medical community, including Dr. Juan Rivera, his endocri- un diagnostic inattendu beaucoup de succès. Il a été enchanté par le soutien qu’il a reçu nologist at the MUHC. du grand public et de la communauté médicale, y compris du “I’m not grateful that I have this disease, but I’m grateful for Dr Juan Rivera, l’endocrinologue qui le suit au CUSM. what it has brought to me,” says Santino, who hopes to inspire Finding inspiration in an « Je ne me réjouis pas d’avoir cette maladie, mais je suis re- others the way his disease inspired himself. “It made me feel connaissant pour ce qu’elle m’a apporté, conclut Santino, qui es- like I can do anything in life, because life is short. I think more père que sa maladie sera une source d’inspiration pour d’autres people should think that way.” unexpected diagnosis personnes, comme elle l’a été pour lui. Ma maladie m’a fait réaliser que je peux tout faire, car la vie est courte. J’estime que davantage de personnes devraient adopter cette philosophie. » PAR / BY VANESSA BURNS

Le 1er novembre est la Journée nationale de sensibilisation à l’acromégalie. November 1st is National Acromegaly Awareness Day. To mark the day, Pour souligner cet événement, Santino Matrundola a lancé un site Web. Santino launched a website. Visit santinomatrundola.com to read more Visitez santinomatrundola.com pour en apprendre plus sur l’exposition qu’il a about the exhibition, see the images and read the patient stories. Autoportrait de Santino Matrundola, présenté lors de l’exposition Light of Day. Santino Matrundola's self portrait, that was included in the exhibition Light of Day. présentée, voir les photos liées à ce projet et lire l’histoire d’autres patients.

14 enBref Magazine enBref Magazine 15 RECHERCHE / RESEARCH RECHERCHE / RESEARCH

dans l’anxiété (5-HT1A) et dans la douleur (TRPV1). Les cher- Soulager la douleur avec du cannabis, cheurs ont également pu extrapoler le dosage exact de CBD « La recherche que nous avons menée démontrant des propriétés analgésiques et anxiolytiques sans constitue une nouvelle percée pour l'utilisation sans danger, et sans « high » comporter le risque de dépendance et sans entraîner l’état d’euphorie habituellement produit par le THC. médicinale du cannabis fondée sur des « Nous avons découvert que chez les modèles animaux de données probantes. » — Dre Gabriella Gobbi Safe cannabis pain relief without the ‘high’ la douleur chronique ou neuropathique, de faibles doses de CBD administrées pendant sept jours soulagent la douleur et “This research is a new advancement for l’anxiété, deux symptômes souvent associés dans cette condi- an evidence-based application of cannabis tion », explique Danilo De Gregorio, boursier de recherches postdoctorales à l’Université McGill dans le laboratoire de la in medicine." — Dr. Gabriella Gobbi Dre Gobbi et premier auteur de l’étude. L’auteure principale de l’étude, la Dre Gobbi, chercheuse au sein du Programme en réparation du cerveau et en neurosciences “In animal models of neuropathic or chronic pain, we found intégratives de l’IR-CUSM, voit dans les résultats annoncés une that low doses of CBD administered for seven days alleviate percée pour l’utilisation médicinale du cannabis fondée sur des both pain and anxiety, two symptoms often associated,” says données probantes. En effet, le CBD pourrait offrir une alternative first author of the study Danilo De Gregorio, a post-doctoral sécuritaire au THC et aux opioïdes pour traiter la douleur chro- fellow at McGill University in Dr. Gobbi’s laboratory. nique, comme la névralgie sciatique, le mal de dos, le diabète, le Lead author Dr. Gobbi, a researcher in the Brain Repair and cancer ou la douleur post traumatique. Integrative Neuroscience (BRaIN) Program of the RI-MUHC, « Nos conclusions font la lumière sur le mécanisme d’action sees this as advancement for the evidence-based application du CBD; elles démontrent que cette substance peut être utilisée of cannabis in medicine with CBD likely offering a safe alterna- comme médicament sans produire les effets secondaires dan- tive to THC and opioids for chronic pain, such as back pain, gereux associés au THC, poursuit la Dre Gobbi, qui est également sciatica, diabetic, cancer or post-trauma pain. professeure de psychiatrie à la Faculté de médecine de l’Université “Our findings elucidate the mechanism of action of CBD and McGill et psychiatre au CUSM. La recherche que nous avons show that it can be used as medicine without the dangerous side menée constitue une nouvelle percée quant à une application effects of the THC,” says Dr. Gobbi, who is also a Professor of médicale du cannabis fondée sur des données probantes. » Psychiatry in the Faculty of Medicine at McGill University and staff Malgré l’usage répandu du cannabis au sein de la popula- psychiatrist at the MUHC. “This research is a new advancement tion, il existe peu d’études cliniques sur le CBD, qui est dev- for an evidence-based application of cannabis in medicine.” De gauche à droite/from left to right: Antonio Farina; Elena He; Danilo De Gregorio; Justine Enns; Martha Lopez-Canul; et/and Dre/Dr. Gabriella Gobbi enu légal au Canada le 17 octobre 2018, après l’adoption de la Despite widespread public usage, little clinical studies exist Loi sur le cannabis. on CBD, which became legal in Canada on October 17, 2018, Des chercheurs identifient le mécanisme d’action du cannabidiol « Il y a des données limitées qui suggèrent que le CBD following the passage of Canada’s Cannabis Act. pour le soulagement de la douleur sans effets secondaires soulage la douleur chez les humains, mais il faut faire davan- “There is a few data showing that CBD provides pain relief tage d’études cliniques plus larges », conclut la Dre Gobbi, qui for humans but more robust clinical trials are needed,” says Researchers pinpoint the mechanism of cannabidiol for safe pain relief without side effects a récemment obtenu une subvention pour étudier les effets Dr. Gobbi, a recent grant recipient for her study of the phar- pharmacologiques du CBD. malogical effects of CBD.

PAR / BY PAUL LOGOTHETIS

Dans la foulée de la légalisation du cannabis, une équipe de In the wake of cannabis legalization, a team of scientists at the scientifiques de l’Institut de recherche du Centre universitaire Research Institute of the McGill University Health Centre (MUHC) À propos de l’étude About the study de santé McGill (IR-CUSM) et de l’Université McGill ont annoncé and McGill University have delivered encouraging news for L’étude intitulée « Cannabidiol modulates serotonergic The study ‘Cannabidiol modulates serotonergic des nouvelles encourageantes pour les personnes souffrant de chronic pain sufferers by pinpointing the effective dose of mari- transmission and reverses both allodynia and anxiety-like transmission and reverses both allodynia and anxiety- douleur chronique. En effet, ils ont identifié la dose efficace de juana plant extract cannabidiol (CBD) for safe pain relief without behavior in a model of neuropathic pain » a été co-écrite like behavior in a model of neuropathic pain’ was cannabidiol (CBD) extrait de la plante de cannabis à utiliser pour the typical ‘high’ or euphoria produced by the THC. The findings par Danilo De Gregorio (premier auteur); Ryan McLaugh- co-authored by Danilo De Gregorio (First author); soulager la douleur de façon sécuritaire et sans provoquer l’état of their study have been published in the journal PAIN. lin; Luca Posa; Rafael Ochoa Sanchez; Justine Enns; Martha Ryan McLaughlin; Luca Posa; Rafael Ochoa Sanchez; d’euphorie (« high ») typique produit par le THC. Les résultats de Cannabis indica and sativa are the two main cannabis strains Lopez Canul; Matthew Aboud; Sabatino Maione; Stefano Justine Enns; Martha Lopez Canul; Matthew Aboud; leur étude ont été publiés dans la revue scientifique PAIN (The that produce the pharmacological principles known as tet- Comai et Gabriella Gobbi (auteure principale). Sabatino Maione; Stefano Comai et Gabriella Gobbi Journal of the International Association for the Study of Pain). rahydrocannabinol (THC) and cannabidiol (CBD). Dr. Gabriella Le projet de recherche a bénéficié du soutien d’une (Corresponding author). Le cannabis Indica et le cannabis Sativa sont les deux princi- Gobbi’s team demonstrated that CBD does not act on the CB1 subvention de contrepartie du Programme de soutien à This work was supported by a matching grant pales variétés de cannabis à l’origine des principes pharma- cannabinoid receptors like THC, but through the mechanism la recherche (PSR), volet Soutien à des initiatives interna- from the Ministère de l’Économie, de la Science et de cologiques connus comme étant le tétrahydrocannabinol (THC) that binds specific receptors involved in anxiety (serotonin tionales de recherche et d’innovation (SIIRI), du ministère l’Innovation du Québec (MESI, Program PSR-SIIRI) et le cannabidiol (CBD). L’équipe de la Dre Gabriella Gobbi a 5-HT1A) and pain (vanilloid TRPV1). Researchers were able de l'Économie, de la Science et de l’Innovation du Québec and Aurora Cannabis Inc. démontré que le CBD n’agit pas sur les récepteurs cannabi- to extrapolate the exact dosage of CBD displaying analgesic et d’Aurora Cannabis inc. noïdes de type 1 (CB1) comme le THC, mais par l’intermédiaire and antianxiety properties without the risk of addiction and du mécanisme qui lie les récepteurs spécifiques impliqués euphoria classically produced by the THC.

16 enBref Magazine enBref Magazine 17 ÉTHIQUE / ETHICS RESSOURCES HUMAINES / HUMAN RESOURCES

Le Centre d’éthique appliquée Reconnaître et récompenser présente son rapport annuel 2017-2018 l’excellence des employés au CUSM The Centre for Applied Ethics presents Recognizing & rewarding employee its 2017-2018 Annual Report excellence at the MUHC

Le Centre d'éthique appliquée (CEA) du CUSM est fier de vous The Centre for Applied Ethics (CAE) is proud to present présenter son rapport annuel 2017-2018, lequel est disponible its 2017-2018 Annual Report which is available online at en ligne à cusm.ca/cae. muhc.ca/cae. Ce rapport annuel est le premier en son genre pour le CEA. This is the CAE’s first annual report. It describes all the Il décrit l'ensemble des activités réalisées par l'équipe en 2017- activities accomplished by the CAE team in 2017-2018 and 2018 et souligne quelques réalisations accomplies depuis la highlights certain accomplishments since the CAE's crea- création du CEA, en 2014. tion in 2014. Nous vous invitons à saisir cette occasion pour mieux con- Please take this opportunity to learn more about the CAE PAR / BY PAUL LOGOTHETIS naître le CEA et ses activités, qui font du CUSM un leader and its activities, which truly puts the MUHC at the forefront parmi les centres d’éthique grâce à une approche innovante of ethics centres thanks to an innovative approach to applied dans quatre domaines de l’éthique appliquée (clinique, soins ethics in its four ethics domains (clinical, innovative care, re- On a procédé à une refonte du Programme de recon- The Recognition Program has been revamped to provide innovants, recherche, organisationnel). search, organizational). naissance afin de permettre d’exprimer de l’appréciation the opportunity to show appreciation through a re-branded grâce à une version améliorée du programme, offrant de program with improved rewards for both employees and their plus belles récompenses aux employés et à leur gestion- managers. It is an opportunity to have more managers’ sign up naire. Il s’agit d’une occasion d’aller chercher l’appui d’un to reward the positive work being done across the organiza- nombre plus élevé de gestionnaires pour récompenser le tion. The On-the-Spot initiative allows managers to immedi- travail positif effectué dans l’ensemble de l’organisation. ately reward individual employees or a department team for Le Programme Sur-le-champ permet aux gestionnaires de going that extra mile in exemplifying MUHC values. récompenser immédiatement les employés ou l’équipe d’un “It’s an honour because we recognize each other here, inter- RAPPORT ANNUEL 2017-2018 2017-2018 ANNUAL REPORT service qui font un effort supplémentaire en personnifiant nally, but to receive an official recognition is a great incentive les valeurs du CUSM. for the staff. And it’s a great surprise,” says assistant nurse « C’est un honneur, car nous reconnaissons chacune des manager, Rosella Dilallo, a 26-year veteran of the Allan Memo- personnes qui travaillent ici, à l’interne, et recevoir une recon- rial Institute before moving to the Montreal General Hospital’s naissance officielle constitue un gros incitatif pour le per- Adult Psychiatry Unit. sonnel. C’est une heureuse surprise », a déclaré l’assistante “It’s important for the staff to have their work acknowledged. infirmière-chef Rosella Dilallo, qui a travaillé pendant 26 ans à We don’t expect rewards for doing our job but it’s really appre- INNOVATION l’Institut Allan Memorial avant de passer à l’unité de psychiatrie ciated,” says Rosella soon after being recognized on-the-spot. adulte de l’Hôpital général de Montréal (HGM). On-the-spot rewards can include a Tim Horton’s treat or L’INNOVATION IN ETHICS « Il est important de reconnaître le travail des employés. Edible Arrangements for the team; or individual rewards such Nous n’attendons pas de récompenses lorsque nous faisons as a gift certificate for Pharmaprix, a cinema pass, MUHC- EN ÉTHIQUE notre travail, mais c’est réellement apprécié », a poursuivi branded items such as a Fitness Towel or a USB key. Nurse Rosella, peu de temps après que son travail eut été reconnu Manager Angelina Perillo says the rewards contributed to sur-le-champ. increase employee satisfaction in her department. Les récompenses d’équipe offertes dans le cadre du Pro- For Angelina, the payoff was the beaming look on Rosella’s gramme de reconnaissance peuvent être une gâterie dans un face when she was rewarded with an On-the-Spot acknowl- restaurant Tim Horton’s ou des « arrangements comestibles » edgment for the first time in her career. (Edible Arrangements); sur le plan individuel, ces récompenses “To be appreciated at another level makes the world of dif- peuvent être une carte-cadeau de Pharmaprix, un laissez- ference to my employees. They don’t expect me to give them muhc.ca/cae passer de cinéma, des articles promotionnels aux couleurs du more – they are happy to provide quality care to patients and CUSM, comme une serviette de sport ou une clé USB. Selon come into work every day in good spirits, so this only improves cusm.ca/cae l’infirmière gestionnaire Angelina Perillo, ces récompenses ont the work climate and I think that brings the stress level down,” contribué à accroître la satisfaction du personnel au sein de says Angelina, who has spent 17 of her 31 years with the MUHC son service. as Nurse Manager of the MGH’s Psychiatry Unit.”

18 enBref Magazine customized bottle proof

RESSOURCES HUMAINES / HUMAN RESOURCES Mcgill RESSOURCES HUMAINES / HUMAN RESOURCES

There will also be new gifts for years of service in 2019, « Il est important de reconnaître le travail including a S’Well bottle for 10 years of service and a wireless des employés. Nous n’attendons pas de illuminated speaker with a picture of the Montreal skyline for 15 years. Other gifts include a branded cell phone holder after récompenses lorsque nous faisons notre 2 years of service and a deluxe cheese board set for 20 years of travail, mais c’est réellement apprécié. » service. And persons reaching their first year will not be for- gotten either as the MUHC congratulates them electronically — Rosella Dilallo in the greenest of fashions. The Quarter Century Plus Celebra- “It’s important for the staff to have their tion is another means of rewarding employees for their lifelong service commitment to the MUHC, celebrating those who have work acknowledged. We don’t expect spent over 25 years here. rewards for doing our job but it’s really The kind words of recognition delivered by a manager go be- yond the value of the gift. Still, the Recognition Program is not appreciated." — Rosella Dilallo only about gifts but it is about the importance of the validation received by the employee for outstanding efforts made.

Pour Angelina Perillo, la satisfaction ultime a été le regard radieux de Rosella Dilallo lorsqu’elle s’est vu décerner, pour la première fois de sa carrière, une récompense Sur-le-champ. « Être apprécié à un autre niveau fait toute une différence 10.25" pour mes employés. Ils ne s’attendent pas à ce que je leur en donne plus – ils sont heureux d’offrir des soins de qualité aux patients; ils se présentent tous les jours au travail de bonne 1.24" humeur. Ces récompenses ne font qu’améliorer le climat de travail et, selon moi, elles font baisser le niveau de stress », a ajouté Angelina, qui, pendant 17 de ses 31 ans d’expérience au CUSM, a travaillé comme infirmière gestionnaire de l’unité de psychiatrie de l’HGM. » La version revue et améliorée du Programme de reconnais- Rosella Dilallo et/and Angelina Perillo sance n’est pas le fruit du hasard. Les modifications font suite Image is for visual reference only. à un examen de la documentation existante et à un exercice Actual size, colours and location d’étalonnage conforme aux dernières recommandations of print may differ slightly. émanant du sondage sur le climat de travail. Ces modifications incluent une nouvelle image de marque, conçue par les gra- phistes Stephen Phung et Evelyne Rosales Rodas, soit un motif en forme de roue à effet kaléidoscopique – symbole universel « Être apprécié à un autre niveau fait toute de la vie et de la résilience – pour démontrer la convergence des employés du CUSM répartis dans plusieurs sites. une différence pour mes employés. » De nouveaux cadeaux soulignant les années de service — Angelina Perillo vont s’ajouter en 2019, dont une bouteille S’Well (10 ans) et un haut-parleur lumineux sans fil, ayant Montréal pour toile “To be appreciated at another level makes de fond (15 ans). Parmi les autres cadeaux offerts figurent un the world of difference to my employees." porte-téléphone cellulaire (2 ans) et un ensemble de service à fromage de luxe (20 ans). Les employés ayant complété leur — Angelina Perillo première année de service ne sont pas oubliés non plus, car le Bouteille S’Well, un cadeau pour 10 ans Haut-parleur illuminé sans fil représentatnt la ville de Montréal, un cadeau de service. S’Well bottle, gift for 10 years pour 15 ans de service. Wireless illuminated speaker with a picture of the Montreal CUSM les félicite par voie électronique, soit de la manière la of service. 2.75" skyline, gift for 15 years of service. plus écologique qui soit. La Célébration du Club du quart de (not to scale) siècle plus est un autre moyen de récompenser les employés pour leur engagement de longue durée envers le CUSM, en The Recognition Program’s revamp does not come without Pour de plus amples renseignements sur le Programme de reconnaissance, For information about the Recognition Program, visit the Recognition rendant hommage aux personnes ayant travaillé ici pendant precedent. The changes are based on a literature review and veuillez consulter la section Reconnaissance de l’intranet du CUSM ou section on the Intranet or contact Claudia Guanciale at the Learning, plus de 25 ans. benchmark exercise in line with the last Work Climate Survey communiquez avec Claudia Guanciale, du secteur de l'apprentissage, Organizational Development and Wellness Sector by email at [email protected] or by phone at ext. 22488. Les messages de reconnaissance exprimés avec gentillesse recommendations. That includes novel branding creatively de- Printdéveloppement size: organisationnel et bien-être, 1" x par 1.24"courriel, [email protected], ou par téléphone, poste 22488. par un gestionnaire dépassent la valeur de la récompense. En- signed by graphic artists Stephen Phung and Evelyne Rosales Ink colour(s): Black and white core une fois, le Programme de reconnaissance est plus qu’une Rodas with a kaleidoscopic star pinwheel – a universal symbol affaire de cadeaux; il s’agit d’un témoignage d’appréciation en- of life and resilience – to exemplify the coming together of Logo position: opposite side from S’well logo, as shown above vers l’employé pour les efforts extraordinaires qu’il a déployés. MUHC employees spread out across many sites. S’well bottle: 17 oz London Chimney

20 enBref Magazine enBref Magazine 21

Approved by: ______Date: ______

Signed: ______GOUVERNANCE DU CUSM / MUHC GOVERNANCE

Conseil d'administration Faits saillants - Réunion du 26 octobre 2018

Board of Directors Le seul magazine bilingue Highlights – October 26, 2018 meeting de santé et de bien-être au Québec

Montréal enSanté regorge de conseils d’experts tels Afin de tenir la communauté informée de ses décisions, le conseil d’administration (C.A.) que médecins, diététistes, entraîneurs et simples du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) fait état des dernières résolutions adoptées. amoureux de notre ville à tous. En plus des articles axés Voici un compte-rendu des décisions prises lors de la réunion du 26 octobre 2018. sur la santé, la nutrition, et la remise en forme, chaque In order to keep the community apprised of its decisions, the Board of Directors of the numéro comprend une section entière consacrée aux soins cliniques novateurs et à la recherche de pointe McGill University Health Centre (MUHC) regularly reports on resolutions it has passed. qui ont lieu au Centre universitaire de santé McGill. The items below relate to decisions taken at the Octobre 26, 2018 meeting.

Le C.A. a approuvé : The Board of Directors approved: Quebec’s only bilingual • La politique révisée sur l’alcool et les drogues en milieu de travail; • The revised policy on drugs and alcohol in the workplace; health and wellness magazine • La nomination du Dr Guy Rouleau, Directeur de l’Institut et • The nomination of Dr. Guy Rouleau, as Director of the Mon- Hôpital neurologiques de Montréal à raison d’une journée/ treal Neurological Institute and Hospital for 1 day/week (0.2), Montréal enSanté is loaded with expert advice semaine (0.2) à compter du 14 octobre 2018; effective October 14, 2018; from medical staff, dieticians, fitness trainers • Un certain nombre de résolutions autorisant des prêts afin de • A number of resolutions pertaining to loan authorizations in and laypeople who love the city we call home. couvrir les opérations courantes de l’établissement de même qu’un support of the regular operations of the institution as well as In addition to articles focused on health, régime d’emprunts à long terme et un compte d’entiercement; a long-term borrowing regime and a third-party account; nutrition, and fitness, each issue features an • La planification de nouveaux projets de maintien des actifs dans le • Planning new asset maintenance projects under the Plan de entire section dedicated to the innovative cadre du Plan de conservation de l’équipement et du matériel (PCEM); conservation de l’équipement et du matériel (PCEM); • La désignation de certaines zones du CUSM en reconnais- • The naming of certain areas at the MUHC in recognition of clinical care and cutting-edge research taking sance de la contribution de bienfaiteurs. (Voir tableau 1). benefactors (see Table 1). place at the McGill University Health Centre.

Bienfaiteur/Benefactor Proposition de dénomination / Naming Proposal Table 1 Table Fondation du CUSM / Le Centre de prévention cardiovasculaire situé au C RC.2222 du site Glen sera désigné Centre de prévention MUHC Foundation cardiovasculaire Mike & Valeria Rosenbloom / The Centre for Cardiovascular Prevention located at C RC.2222 of the Glen site will be designated as Mike & Valeria Rosenbloom Centre for Cardiovascular Prevention. Tableau 1 / Tableau

Sur la recommandation de la directrice des services profes- On the recommendation of the Professional Services Direc- sionnels, le C.A. a approuvé : tor, the Board approved: • L’octroi de privilèges aux médecins spécialisés (les Drs • The granting of privileges to Specialized Doctors (Drs. Michelle Ryan, Adam Hart, Alexander Amir, Stanislas Kandel- Michelle Ryan, Adam Hart, Alexander Amir, Stanislas Kandel- man, Arielle Mendel, Andrew Fox, Matthew Seidler, Louis man, Arielle Mendel, Andrew Fox, Matthew Seidler, Louis Beaumier, Samuel Freeman, Karen Wou, Jessica Papillon- Beaumier, Samuel Freeman, Karen Wou, Jessica Papillon- Smith, Andrea Blotsky, Romuald Ferre, Romina Pace, Maude Smith, Andrea Blotsky, Romuald Ferre, Romina Pace, Maude Campagna-Vaillancourt et Mher Barbarian) et au médecin Campagna-Vaillancourt and Mher Barbarian) and General omnipraticien, la Dre Kate Conrad. Practitioner, Dr. Kate Conrad.

Sur recommandation du Comité central exécutif (CCE) du Con- On the recommendation of the Central Executive Committee seil des médecins, dentistes et pharmaciens, le C.A. a approuvé : (CEC) of the Council of Physicians, Dentists and Pharmacists, • La nomination du Dr David Valenti à titre de directeur de la the Board approved: division de radiologie pédiatrique au Département d’imagerie • The appointment of Dr. David Valenti as Division Director, médicale du CUSM, effective en date du 15 septembre 2018; Pediatric Radiology in the MUHC Department of Medical • Les rapports annuels de 2017-2018 du Comité d’évaluation Imaging, effective September 15, 2018; EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH médicale de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) et du • The annual reports for 2017-2018 of the MCH Medical Evalu- Comité exécutif du site de l’HME. ation Committee and the MCH Site Executive Committee.

22 enBref Magazine 5,000 Years of Civilization Reborn Voici pourquoi la vie en ville

à partir de starting from 5000médecins nous aiment 825 000 $+tx

Here’s why 5,000 doctors love us “Simply gorgeous stage magic. A must-see!” —Broadway World

maisons de ville urbaines urban townhouses à Pointe-St-Charles in Pointe-St-Charles

• SEULEMENT 8 UNITÉS • ONLY 8 UNITS

• 2 607 À 2 807 PIEDS CARRÉS • 2,607 TO 2,807 SQUARE FEET

• 3 CHAMBRES À COUCHER • 3 BEDROOMS • 3,5 SALLES DE BAIN • 3.5 BATHROOMS AN ALL-NEW 2019 PROGRAM • FINITIONS HAUT DE GAMME • HIGH-END FINISHINGS WITH LIVE ORCHESTRA • MEZZANINE + TOIT-TERRASSE • MEZZANINE + ROOFTOP TERRACE Vos collègues ont • COUR ARRIÈRE PRIVÉE • PRIVATE BACKYARD choisi Facturation.net pour : • STATIONNEMENT INTÉRIEUR • INTERIOR PARKING Your colleagues have chosen • EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ • PRIME LOCATION Facturation.net for : • VUE SPECTACULAIRE SUR LA VILLE • SPECTACULAR DOWNTOWN VIEWS

La paix d’esprit livraison début 2019 early 2019 delivery Peace of mind

Les conseils d’experts Expert advice

La rapidité d’adaptation Quick adaptability Jan. 3–6 Dec. 31 & Jan. 1 Place des Arts | Salle Wilfrid-Pelletier Grand Théâtre de Québec | Salle Louis-Fréchette Online : ShenYun.com/Montreal Online : ShenYun.com/Quebec

Maintenant dans la famille Tickets : 1 866 842-2112 | Organizer : 514 800-2928 Tickets : 1 877 643-8131 | Organizer : 418 907-7436 maisonslecharles.com

CONSTRUCTIONS MAISONS SUD-OUEST INC.

PRESENTED BY FALUN DAFA ASSOCIATION OF MONTRÉAL AND QUÉBEC Découvrez la sagesse profonde et la beauté divine

Tout nouveau programme accompagné d’un orchestre

3 AU 6 JANV. 31 DÉC. ET 1er JANV. Place des Arts | Salle Wilfrid-Pelletier Grand Théâtre de Québec | Salle Louis-Fréchette En ligne : fr.ShenYun.com/Montreal En ligne : fr. ShenYun.com/Quebec Billets : 1 866 842-2112 | Organisateur : 514 800-2928 Billets : 1 877 643-8131 | Organisateur : 418 907-7436

PRÉSENTÉ PAR LES ASSOCIATIONS DU FALUN DAFA DE MONTRÉAL ET DE QUÉBEC