Treaty Series

Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 2640 2010 I. Nos. 47022-47029

Recueil des Traités

Traités et accords internationaux enregistrés ou classés et inscrits au répertoire au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies

UNITED NATIONS • NATIONS UNIES

Treaty Series

Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 2640

Recueil des Traités

Traités et accords internationaux enregistrés ou classés et inscrits au répertoire au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies

United Nations • Nations Unies New York, 2013

Copyright © United Nations 2013 All rights reserved Manufactured in the United Nations

Print ISBN: 978-92-1-900612-6 eISBN: 978-92-1-056059-7

Copyright © Nations Unies 2013 Tous droits réservés Imprimé aux Nations Unies Volume 2640, Table of Contents

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements registered in January 2010 Nos. 47022 to 47029

No. 47022. and Bosnia and Herzegovina: Agreement between Switzerland and Bosnia and Herzegovina on the readmis- sion of persons residing without authorization (with protocol and annex- es). Sarajevo, 3 November 2008 ...... 3

No. 47023. Switzerland and Kenya: Agreement between the Swiss Confederation and the Republic of Kenya on the promotion and reciprocal protection of investments. Nairobi, 14 No- vember 2006 ...... 167

No. 47024. Switzerland and Viet Nam: Agreement between the Swiss Federal Council and the Government of the So- cialist Republic of Viet Nam on the abolition of the visa requirement for holders of a diplomatic passport. Hanoi, 22 May 2009 ...... 187

No. 47025. Argentina and Brazil: Exchange of notes constituting an agreement between the Government of the Argentine Republic and the Government of the Federative Republic of Brazil concerning the approval of the Convention between the Empren- dimientos Energeticos Binacionales SA(EBISA) and Centrais Elétricas Brasileiras (ELETROBRAS) done at Rio de Janeiro on 22 October 2009 (with annex). Brasilia, 18 November 2009 ...... 203

No. 47026. Switzerland and Chile: Agreement between the Swiss Confederation and the Republic of Chile for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating aircraft in international traffic. , 1 June 2007 ...... 281

No. 47027. Switzerland and Albania: Agreement on international passengers and freight road transport between the Swiss Federal Council and the Council of Ministers of the Republic of Albania (with protocol). Bern, 30 September 2008 ...... 299

III Volume 2640, Table of Contents

No. 47028. Switzerland and France: Exchange of letters constituting an agreement between the Swiss Federal Council and the Government of the French Republic on the mutual securi- ty of the supply of natural gas (with annex). Paris, 27 January 2009 and Bern, 26 February 2009 ...... 327

No. 47029. Spain and Libyan Arab Jamahiriya: Agreement between the Kingdom of Spain and the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya on the promotion and reciprocal protection of in- vestments. Madrid, 17 December 2007 ...... 341

IV Volume 2640, Table des matières

TABLE DES MATIÈRES

I

Traités et accords internationaux enregistrés en janvier 2010 Nos 47022 à 47029

No 47022. Suisse et Bosnie-Herzégovine: Accord entre la Suisse et la Bosnie et Herzégovine concernant la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec protocole et annexes). Saraje- vo, 3 novembre 2008 ...... 3

No 47023. Suisse et Kenya: Accord entre la Confédération suisse et la République du Kenya concernant la promotion et la protection réciproque des investissements. Nairobi, 14 novembre 2006 ...... 167

No 47024. Suisse et Viet Nam: Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la suppression de l'obligation du visa pour les ti- tulaires d'un passeport diplomatique. Hanoï, 22 mai 2009 ...... 187

No 47025. Argentine et Brésil: Échange de notes constituant un accord entre le Gouvernement de la Républi- que argentine et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil concernant l'approbation de l'Accord entre l'Emprendimientos Energeticos Binacionales SA (EBISA) et Centrais Elétricas Brasileiras (ELETRO- BRAS) faite à Rio de Janeiro le 22 October 2009 (avec annexe). Brasilia, 18 novembre 2009 ...... 203

No 47026. Suisse et Chili: Accord entre la Confédération suisse et la République du Chili en vue de l'élimination de la double imposition concernant les entreprises de trans- port aérien. Berne, 1 juin 2007 ...... 281

No 47027. Suisse et Albanie: Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la Répu- blique d'Albanie relatif aux transports internationaux par route de person- nes et de marchandises (avec protocole). Berne, 30 septembre 2008 ...... 299

V Volume 2640, Table des matières

No 47028. Suisse et France: Échange de lettres constituant un accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la sécurité mutuelle d'approvisionnement en gaz naturel (avec annexe). Paris, 27 janvier 2009 et Berne, 26 février 2009 ...... 327

No 47029. Espagne et Jamahiriya arabe libyenne: Accord entre le Royaume d'Espagne et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste relatif à la promotion et à la protection réciproque des investissements. Madrid, 17 décembre 2007 ...... 341

VI

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations, every treaty and every international agreement en- tered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as poss- ible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VIII; http://treaties.un.org/doc/source/publi cations/practice/registration_and_publication.pdf). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that, so far as that party is concerned, the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the sta- tus of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its acceptance for registration of an instrument does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status, and does not confer upon a party a status which it would not otherwise have. * * * Disclaimer: All authentic texts in the present Series are published as submitted for registration by a party to the instrument. Unless otherwise indicated, the translations of these texts have been made by the Secretariat of the United Nations, for information.

NOTE DU SECRÉTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traité ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies après l'entrée en vigueur de la Charte sera, le plus tôt possible, enregistré au Secrétariat et publié par lui. De plus, aucune partie à un traité ou accord international qui aurait dû être enregistré mais ne l'a pas été ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe de l’Organisation des Nations Unies. Par sa résolution 97 (I), l'Assemblée générale a adopté un règlement destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du règlement, vol. 859, p. IX; http://treaties.un.org/doc/source/ publications/practice/registration_and_publication-fr.pdf). Les termes « traité » et « accord international » n'ont été définis ni dans la Charte ni dans le règlement, et le Secrétariat a pris comme principe de s'en tenir à la position adoptée à cet égard par l'État Membre qui a pré- senté l'instrument à l'enregistrement, à savoir qu’en ce qui concerne cet État partie, l'instrument constitue un traité ou un accord international au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument présenté par un État Membre n'implique, de la part du Secrétariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secrétariat considère donc que son acceptation pour enregis- trement d’un instrument ne confère pas audit instrument la qualité de traité ou d'accord international si ce der- nier ne l'a pas déjà, et qu'il ne confère pas à une partie un statut que, par ailleurs, elle ne posséderait pas. * * *

Déni de responsabilité : Tous les textes authentiques du présent Recueil sont publiés tels qu’ils ont été soumis pour enregistrement par l’une des parties à l’instrument. Sauf indication contraire, les traductions de ces textes ont été établies par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, à titre d'information.

I

Treaties and international agreements

registered in

January 2010

Nos. 47022 to 47029

Traités et accords internationaux

enregistrés en

janvier 2010

Nos 47022 à 47029

Volume 2640, I-47022 No. 47022 ____

Switzerland

and

Bosnia and Herzegovina

Agreement between Switzerland and Bosnia and Herzegovina on the readmission of persons residing without authorization (with protocol and annexes). Sarajevo, 3 November 2008 Entry into force: 1 July 2009 by notification, in accordance with article 20 Authentic texts: Bosnian, Croatian, English, German and Serbian Registration with the Secretariat of the United Nations: Switzerland, 13 January 2010

Suisse

et

Bosnie-Herzégovine

Accord entre la Suisse et la Bosnie-Herzégovine concernant la réadmission des per- sonnes en situation irrégulière (avec protocole et annexes). Sarajevo, 3 novem- bre 2008 Entrée en vigueur : 1er juillet 2009 par notification, conformément à l'article 20 Textes authentiques : bosniaque, croate, anglais, allemand et serbe Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suisse, 13 janvier 2010

3 Volume 2640, I-47022

[ BOSNIAN TEXT – TEXTE BOSNIAQUE ]

4 Volume 2640, I-47022

5 Volume 2640, I-47022

6 Volume 2640, I-47022

7 Volume 2640, I-47022

8 Volume 2640, I-47022

9 Volume 2640, I-47022

10 Volume 2640, I-47022

11 Volume 2640, I-47022

12 Volume 2640, I-47022

13 Volume 2640, I-47022

14 Volume 2640, I-47022

15 Volume 2640, I-47022

16 Volume 2640, I-47022

17 Volume 2640, I-47022

18 Volume 2640, I-47022

19 Volume 2640, I-47022

20 Volume 2640, I-47022

21 Volume 2640, I-47022

22 Volume 2640, I-47022

23 Volume 2640, I-47022

24 Volume 2640, I-47022

25 Volume 2640, I-47022

26 Volume 2640, I-47022

27 Volume 2640, I-47022

28 Volume 2640, I-47022

29 Volume 2640, I-47022

30 Volume 2640, I-47022

[ CROATIAN TEXT – TEXTE CROATE ]

31 Volume 2640, I-47022

32 Volume 2640, I-47022

3 3 Volume 2640, I-47022

34 Volume 2640, I-47022

35 Volume 2640, I-47022

36 Volume 2640, I-47022

37 Volume 2640, I-47022

38 Volume 2640, I-47022

39 Volume 2640, I-47022

40 Volume 2640, I-47022

41 Volume 2640, I-47022

42 Volume 2640, I-47022

43 Volume 2640, I-47022

44 Volume 2640, I-47022

45 Volume 2640, I-47022

46 Volume 2640, I-47022

47 Volume 2640, I-47022

48 Volume 2640, I-47022

49 Volume 2640, I-47022

50 Volume 2640, I-47022

51 Volume 2640, I-47022

52 Volume 2640, I-47022

53 Volume 2640, I-47022

54 Volume 2640, I-47022

55 Volume 2640, I-47022

56 Volume 2640, I-47022

57 Volume 2640, I-47022

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

58 Volume 2640, I-47022

59 Volume 2640, I-47022

60 Volume 2640, I-47022

61 Volume 2640, I-47022

62 Volume 2640, I-47022

63 Volume 2640, I-47022

64 Volume 2640, I-47022

65 Volume 2640, I-47022

66 Volume 2640, I-47022

67 Volume 2640, I-47022

68 Volume 2640, I-47022

69 Volume 2640, I-47022

70 Volume 2640, I-47022

71 Volume 2640, I-47022

72 Volume 2640, I-47022

73 Volume 2640, I-47022

74 Volume 2640, I-47022

75 Volume 2640, I-47022

76 Volume 2640, I-47022

77 Volume 2640, I-47022

78 Volume 2640, I-47022

79 Volume 2640, I-47022

80 Volume 2640, I-47022

81 Volume 2640, I-47022

82 Volume 2640, I-47022

83 Volume 2640, I-47022

84 Volume 2640, I-47022

[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]

85 Volume 2640, I-47022

86 Volume 2640, I-47022

87 Volume 2640, I-47022

88 Volume 2640, I-47022

89 Volume 2640, I-47022

90 Volume 2640, I-47022

91 Volume 2640, I-47022

92 Volume 2640, I-47022

93 Volume 2640, I-47022

94 Volume 2640, I-47022

95 Volume 2640, I-47022

96 Volume 2640, I-47022

9 7 Volume 2640, I-47022

98 Volume 2640, I-47022

99 Volume 2640, I-47022

100 Volume 2640, I-47022

101 Volume 2640, I-47022

102 Volume 2640, I-47022

103 Volume 2640, I-47022

104 Volume 2640, I-47022

105 Volume 2640, I-47022

106 Volume 2640, I-47022

107 Volume 2640, I-47022

108 Volume 2640, I-47022

109 Volume 2640, I-47022

110 Volume 2640, I-47022

111 Volume 2640, I-47022

112 Volume 2640, I-47022

[ SERBIAN TEXT – TEXTE SERBE ]

113 Volume 2640, I-47022

114 Volume 2640, I-47022

115 Volume 2640, I-47022

116 Volume 2640, I-47022

117 Volume 2640, I-47022

118 Volume 2640, I-47022

119 Volume 2640, I-47022

120 Volume 2640, I-47022

121 Volume 2640, I-47022

122 Volume 2640, I-47022

123 Volume 2640, I-47022

124 Volume 2640, I-47022

125 Volume 2640, I-47022

126 Volume 2640, I-47022

127 Volume 2640, I-47022

128 Volume 2640, I-47022

129 Volume 2640, I-47022

130 Volume 2640, I-47022

131 Volume 2640, I-47022

132 Volume 2640, I-47022

133 Volume 2640, I-47022

134 Volume 2640, I-47022

135 Volume 2640, I-47022

136 Volume 2640, I-47022

137 Volume 2640, I-47022

138 Volume 2640, I-47022

139 Volume 2640, I-47022

1 [TRANSLATION – TRADUCTION]

______1 Translation provided by the Swiss Federal Council – Traduction fournie par le Conseil fédéral Suisse.

140 Volume 2640, I-47022

141 Volume 2640, I-47022

142 Volume 2640, I-47022

143 Volume 2640, I-47022

144 Volume 2640, I-47022

145 Volume 2640, I-47022

146 Volume 2640, I-47022

147 Volume 2640, I-47022

148 Volume 2640, I-47022

149 Volume 2640, I-47022

150 Volume 2640, I-47022

151 Volume 2640, I-47022

152 Volume 2640, I-47022

153 Volume 2640, I-47022

154 Volume 2640, I-47022

155 Volume 2640, I-47022

156 Volume 2640, I-47022

157 Volume 2640, I-47022

158 Volume 2640, I-47022

159 Volume 2640, I-47022

160 Volume 2640, I-47022

161 Volume 2640, I-47022

162 Volume 2640, I-47022

163 Volume 2640, I-47022

164 Volume 2640, I-47022

165 Volume 2640, I-47022

166 Volume 2640, I-47023 No. 47023 ____

Switzerland

and

Kenya

Agreement between the Swiss Confederation and the Republic of Kenya on the promotion and reciprocal protection of investments. Nairobi, 14 November 2006 Entry into force: 10 July 2009 by notification, in accordance with article 12 Authentic texts: English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: Switzerland, 13 January 2010

Suisse

et

Kenya

Accord entre la Confédération suisse et la République du Kenya concernant la promotion et la protection réciproque des investissements. Nairobi, 14 novem- bre 2006 Entrée en vigueur : 10 juillet 2009 par notification, conformément à l'article 12 Textes authentiques : anglais et français Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suisse, 13 janvier 2010

167 Volume 2640, I-47023

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

168 Volume 2640, I-47023

169 Volume 2640, I-47023

170 Volume 2640, I-47023

171 Volume 2640, I-47023

172 Volume 2640, I-47023

173 Volume 2640, I-47023

174 Volume 2640, I-47023

175 Volume 2640, I-47023

176 Volume 2640, I-47023

177 Volume 2640, I-47023

178 Volume 2640, I-47023

[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]

179 Volume 2640, I-47023

180 Volume 2640, I-47023

181 Volume 2640, I-47023

182 Volume 2640, I-47023

18 3 Volume 2640, I-47023

184 Volume 2640, I-47023

185 Volume 2640, I-47023

186 Volume 2640, I-47024

No. 47024 ____

Switzerland

and

Viet Nam

Agreement between the Swiss Federal Council and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam on the abolition of the visa requirement for holders of a diplomatic passport. Hanoi, 22 May 2009 Entry into force: 16 August 2009 by notification, in accordance with article 10 Authentic texts: French and Vietnamese Registration with the Secretariat of the United Nations: Switzerland, 13 January 2010

Suisse

et

Viet Nam

Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialis- te du Vietnam sur la suppression de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique. Hanoï, 22 mai 2009 Entrée en vigueur : 16 août 2009 par notification, conformément à l'article 10 Textes authentiques : français et vietnamien Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suisse, 13 janvier 2010

187 Volume 2640, I-47024

[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]

188 Volume 2640, I-47024

189 Volume 2640, I-47024

190 Volume 2640, I-47024

191 Volume 2640, I-47024

192 Volume 2640, I-47024

[ VIETNAMESE TEXT – TEXTE VIETNAMIEN ]

193 Volume 2640, I-47024

194 Volume 2640, I-47024

195 Volume 2640, I-47024

196 Volume 2640, I-47024

197 Volume 2640, I-47024

[TRANSLATION – TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE SWISS FEDERAL COUNCIL AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ON THE ABOLITION OF THE VISA REQUIREMENT FOR HOLDERS OF A DIPLOMATIC PASSPORT

The Swiss Federal Council and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter referred to as "the Contracting Parties", In order to facilitate movement between the two States of persons holding a diplo- matic passport, With a view to mutually strengthening collaboration in a spirit of trust and solidarity, Have agreed as follows:

Article 1. Accredited diplomatic and consular personnel

1. Nationals of either Contracting Party who hold a valid national diplomatic pass- port and who are members of a diplomatic mission, a consular post or a permanent mis- sion of their respective State to an organization with which a headquarters agreement has been concluded may enter the territory of the other Contracting Party or stay there for the duration of their functions without a visa. The sending State shall give advance notice to the receiving State of the position and function of the above-mentioned persons through the diplomatic channel. 2. The persons referred to in paragraph 1 of this Article shall receive an identity card from the receiving State. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall also be valid for members of the family of said persons, provided that they live in the same dwelling, that the receiving State recognizes their status as family members who are authorized to live with the persons referred to in paragraph 1 and that they hold a valid diplomatic passport.

Article 2. Participation in meetings, conferences or official visits

1. Nationals of either Contracting Party who hold a valid national diplomatic pass- port and are participating in a meeting or conference being held by an organization with which a headquarters agreement has been concluded or by the Government of the other Contracting Party shall not require a visa to enter the other State, to remain in it up to 90 (ninety) days out of each 180 (one hundred and eighty) days or to leave it, provided that they do not engage in any independent gainful or paid activity in the territory of the other Contracting Party. 2. A person entering Swiss territory after transiting through one or more States to which the provisions on the abolition of internal border controls and restrictions on the movement of persons, as contained in the Schengen acquis, fully apply, the period of

198 Volume 2640, I-47024

90 (ninety) days shall begin as from the date of crossing of the external border of the area formed by those States within which persons may move freely.

Article 3. Conformity with national laws

Nationals of either Contracting Party shall be required to conform to the laws con- cerning entry and stay, together with all legal provisions in force, in the territory of the other Contracting Party during their stay.

Article 4. Refusal of entry

The competent authorities of either Contracting Party reserve the right to refuse en- try or stay to the nationals of the other Contracting Party referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement for reasons of public order or national security, public health or other se- rious reasons.

Article 5. Notification of relevant documents

The Contracting Parties shall transmit to each other, through the diplomatic channel, specimens of their passports with 30 (thirty) days following the signing of this Agree- ment. If any change is made by either Contracting Party in the passports issued, that Con- tracting Party shall transmit to the other Contracting Party the new specimens, together with all relevant information concerning their use, at least 30 (thirty) days before they are placed in circulation.

Article 6. Protection of data

Insofar as personal data must be communicated in order to execute this Agreement, they shall be collected, processed and protected in accordance with domestic law. In par- ticular, the following principles shall be observed: (a) The receiving Contracting Party shall use the data solely for the purposes laid down and the conditions stipulated by the Contracting Party that communicated them. (b) The receiving Contracting Party shall inform the other Contracting Party, upon request, about the use of the data which the latter Party has communicated to it. (c) Personal data may be communicated and processed only by the competent au- thorities responsible for executing this Agreement. Personal data may be transmitted to other services solely with the written permission of the Contracting Party that communi- cated them. (d) The Contracting Party that communicates the data shall be required to ensure the accuracy of the data to be transmitted and of its necessity and consistency with the pur- pose of the communication. The Contracting Party that communicates the data shall re- spect the restrictions laid down by domestic law with regard to the transmission of data. If it is determined that the data are inaccurate or that they have been communicated un-

199 Volume 2640, I-47024

lawfully, the receiving Contracting Party shall be so informed immediately and shall cor- rect or destroy the data concerned. (e) All persons, at their request, shall be informed of the contents and intended use of personal data concerning them, in accordance with the law of the Contracting Party from which the information is requested. (f) Personal data that have been transmitted shall be retained only as long as re- quired for the purpose for which they have been communicated. Each Contracting Party shall control the processing and use thereof in accordance with its domestic law. (g) Each Contracting Party shall be required to protect any transmitted personal data against unauthorized access, improper modifications or unauthorized communication. In all cases, the transmitted data shall benefit from a level of protection equivalent to that enjoyed by similar data under the law of the receiving Contracting Party.

Article 7. Settlement of disputes

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall resolve, by mutual con- sultation, any difficulties arising out of the application or interpretation of this Agree- ment. 2. The Contracting Parties shall settle, through the diplomatic channel, any dispute arising out of the application or interpretation of this Agreement.

Article 8. Modifications

The two Parties may mutually agree on modifications of this Agreement by an ex- change of notes through the diplomatic channel. The modifications shall enter into force on the date of receipt of the latter notification by which the Contracting Parties inform each other of the completion of the internal procedures required for that purpose.

Article 9. Non-affection clause

Nothing in this Agreement shall affect the obligations of the Parties arising from in- ternational conventions to which they are parties, in particular the Vienna Convention of 18 April 1961 on Diplomatic Relations and the Vienna Convention of 24 April 1963 on Consular Relations.

Article 10. Entry into force

This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time. It shall enter into force 30 (thirty) days after receipt of the latter note by which the Contracting Parties in- form each other of the completion of the formalities required for this purpose by their domestic legislation.

200 Volume 2640, I-47024

Article 11. Suspension

Either Contracting Party may, for reasons of public order, public health, State securi- ty or other serious reasons, suspend the application of all or part of the provisions of this Agreement. Such suspension shall be immediately notified, through the diplomatic chan- nel, to the other Contracting Party and shall take effect on the date of receipt of the noti- fication by the other Contracting Party. The Contracting Party that has suspended the ap- plication of this Agreement shall immediately notify the other Contracting Party if the reasons for the suspension no longer exist, and it shall be lifted upon receipt of such noti- fication.

Article 12. Denunciation

Each Contracting Party may, at any time, notify the other Contracting Party, through the diplomatic channel, of its decision to denounce this Agreement. The Agreement shall be terminated 30 (thirty) days after receipt of the notification by the other Contracting Party. DONE at Hanoi on 22 May 2009 in duplicate in the French and Vietnamese lan- guages, both texts being equally authentic.

For the Swiss Federal Council: JEAN-HUBERT LEBET Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to Viet Nam

For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam: NGUYEN QUOC CUONG Deputy Minister for Foreign Affairs

201

Volume 2640, I-47025

No. 47025 ____

Argentina

and

Brazil

Exchange of notes constituting an agreement between the Government of the Ar- gentine Republic and the Government of the Federative Republic of Brazil con- cerning the approval of the Convention between the Emprendimientos Energe- ticos Binacionales SA(EBISA) and Centrais Elétricas Brasileiras (ELETRO- BRAS) done at Rio de Janeiro on 22 October 2009 (with annex). Brasilia, 18 November 2009 Entry into force: 18 November 2009, in accordance with the provisions of the said notes Authentic texts: Portuguese and Spanish Registration with the Secretariat of the United Nations: Argentina, 13 January 2010

Argentine

et

Brésil

Échange de notes constituant un accord entre le Gouvernement de la République argentine et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil concernant l'approbation de l'Accord entre l'Emprendimientos Energeticos Binacionales SA (EBISA) et Centrais Elétricas Brasileiras (ELETROBRAS) faite à Rio de Janeiro le 22 October 2009 (avec annexe). Brasilia, 18 novembre 2009 Entrée en vigueur : 18 novembre 2009, conformément aux dispositions desdites notes Textes authentiques : portugais et espagnol Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Argentine, 13 janvier 2010

203 Volume 2640, I-47025

[ PORTUGUESE TEXT – TEXTE PORTUGAIS ]

204 Volume 2640, I-47025

205 Volume 2640, I-47025

206 Volume 2640, I-47025

207 Volume 2640, I-47025

208 Volume 2640, I-47025

209 Volume 2640, I-47025

210 Volume 2640, I-47025

211 Volume 2640, I-47025

212 Volume 2640, I-47025

213 Volume 2640, I-47025

214 Volume 2640, I-47025

215 Volume 2640, I-47025

216 Volume 2640, I-47025

217 Volume 2640, I-47025

218 Volume 2640, I-47025

219 Volume 2640, I-47025

220 Volume 2640, I-47025

221 Volume 2640, I-47025

222 Volume 2640, I-47025

223 Volume 2640, I-47025

[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]

224 Volume 2640, I-47025

225 Volume 2640, I-47025

226 Volume 2640, I-47025

227 Volume 2640, I-47025

228 Volume 2640, I-47025

229 Volume 2640, I-47025

230 Volume 2640, I-47025

231 Volume 2640, I-47025

232 Volume 2640, I-47025

233 Volume 2640, I-47025

234 Volume 2640, I-47025

235 Volume 2640, I-47025

236 Volume 2640, I-47025

237 Volume 2640, I-47025

238 Volume 2640, I-47025

239 Volume 2640, I-47025

240 Volume 2640, I-47025

241 Volume 2640, I-47025

242 Volume 2640, I-47025

243 Volume 2640, I-47025

244 Volume 2640, I-47025

[TRANSLATION – TRADUCTION] I Brasília, 18 November 2009

DE/DAM I/DAI/01/PAIN BRAS ARGT/2009

Dear Minister:

I have the honour to address you with respect to the Cooperation Agreement be- tween Emprendimientos Energéticos Binacionales S.A. (EBISA) and Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETROBRÁS) signed at Rio de Janeiro on 22 October 2009, the text of which appears as an annex to this note. 2. On this matter, I have the honour, on behalf of the Government of the Federative Republic of Brazil, to propose approval of the aforementioned Agreement within the framework established by Article IX of the Treaty between the Government of the Fe- derative Republic of Brazil and the Government of the Argentine Republic for Develop- ing the Shared Water Resources of the Frontier Sections of the Uruguay River and its Tributary, the Pepiri-Guaçu (Pepirí-Guazu) River, signed at Buenos Aires on 17 May 1980. 3. If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Argentine Republic, this note and your response confirming that acceptance shall constitute an Agreement be- tween our two Governments, and shall enter into force on the date of your response. Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration. CELSO AMORIM Minister of Foreign Relations of the Federative Republic of Brazil His Excellency Jorge Enrique Taiana Minister of External Relations, International Trade and Religion of the Argentine Republic

245 Volume 2640, I-47025

COOPERATION AGREEMENT BETWEEN EMPRENDIMIENTOS ENERGÉTICOS BINACIONALES S.A. (EBISA) AND CENTRAIS ELÉTRICAS BRASILEIRAS S.A. (ELETROBRÁS)

Emprendimientos Energéticos Binacionales S.A. (EBISA), hereinafter referred to as "EBISA", a corporation constituted pursuant to Decree No. 616 of 7 July 1997, its corpo- rate statutes approved by Resolution MEyOSP No. 1291 of 12 November 1997 and the provisions of Chapter II, Section V, Articles 163 to 307 and related articles of the Com- mercial Corporations Act No. 19,550 (t.o. 1,984), with headquarters in the Autonomous City of Buenos Aires and domiciled at Calle Maipú 267, 20th floor, of that city, CP- C1084ABE, registered in the General Inspection of Justice under number 1,346 of Book 1 of Joint Stock Companies on 27 April 1998, represented in this act by its Presi- dent, whose signature appears below, pursuant to article 25 of the corporate statutes, and Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETROBRÁS), hereinafter referred to as ELE- TROBRÁS, a mixed corporation constituted according to Law No. 3,890-A of 25 April 1961, with headquarters in Brasilia, Federal District, and offices at Avenida Presidente Vargas 409, 13th floor, Barrio: Centro, 20071-003, Rio de Janeiro, registered in the Na- tional Registry of Legal Persons of the Ministry of Finance under number 00,001,180/0002-07, duly authorized by Resolution No. 943/2009 of its Executive Board, at a meeting held on 30 September 2009, represented in this act by its President and Director, whose signatures appear below, pursuant to article 34 (VII) of its corporate statutes, hereinafter referred to as the “Parties”, Whereas: The Treaty between the Government of the Federative Republic of Brazil and the Government of the Argentine Republic for Developing the Shared Water Resources of the Frontier Sections of the Uruguay River and its Tributary, the Pepiri-Guaçu (Pepirí- Guazú) River, hereinafter the “Treaty”, was signed at Buenos Aires on 17 May 1980, That Treaty stipulated that the hydropower works should be developed by Agua y Energía Eléctrica S.E. (AyE), on behalf of Argentina, and by ELETROBRÁS, on behalf of Brazil, and that those enterprises may, with the approval of their respective Govern- ments, delegate or transfer those responsibilities to other executing agencies defined as public entities, or entities controlled by the Government of each country, charged with implementing and operating shared hydropower harnessing works, By means of Decree No. 616 of 7 July 1997, EBISA became the legal successor to AyE, Prior to 1996 studies were performed to compile an inventory for the Uruguay River and to assess the feasibility of its possible harnessing, and those studies should be taken into account in the studies to be performed, On 7 December 2007 an Additional Protocol was signed to the 1980 Treaty on the Constitution of a Joint Technical Commission between the Government of the Argentine Republic and the Government of the Federative Republic of Brazil,

246 Volume 2640, I-47025

On 22 February 2008 a joint presidential declaration was signed between the gov- ernments, whereby it was decided to ratify the decision to construct the Garabí hydro- power station and the establishment of the Joint Technical Commission was noted, the Parties were instructed to move ahead with the technical and environmental studies for the Garabí hydropower project and other projects to exploit the shared water resources of the frontier sections of the Uruguay River; and a schedule of activities for concluding the preliminary studies was approved, On 1 September 2008 the Parties signed a Cooperation Agreement to conduct an in- ventory study of hydropower resources on the Uruguay River forming the border be- tween Argentina and Brazil and its tributary, the Pepirí-Guazú River, and a feasibility study of one of the resources, the Garabí hydropower station. Clause 1.1 of that Agree- ment called for negotiating a new agreement to carry out the feasibility studies for har- nessing other resources that might be identified, On 31 March 2009 the Joint Technical Commission requested the Coordinating Commission to prepare the text of a new agreement between the Parties for carrying out the feasibility studies of hydropower resources located upstream from the Garabí hydro- power station, classed as feasible in the inventory studies, The Parties agree as follows:

Clause 1. Objective of the Agreement

1.1. The objective of this Agreement is the technical, economic and environ- mental feasibility study and environmental impact assessment of the hydropower har- nessing of the section of the Uruguay River forming the border between Argentina and Brazil, upstream from the Garabí hydropower station, selected by mutual accord between the Parties. 1.2. The Parties shall take into consideration the corresponding studies and background work developed by the two countries. 1.3. For implementing the studies, the Parties agree to apply a methodology consistent with the best and most modern scientific and technological standards, consis- tent with the terms of reference (TR) attached to this Agreement, and which are an integral part thereof.

Clause 2. Composition of the Coordinating Commission

Pursuant to Article X (1) of the Treaty, the Coordinating Commission shall comprise two delegations, headed respectively by a representative appointed by the Secretariat of Energy of the Argentine Republic and a representative appointed by ELETROBRÁS. The delegations shall also include two representatives from each of the Parties, and a rep- resentative of the respective ministries of foreign relations. Alternates shall be designated to serve in the absence of regular members. Regular members and their alternates shall perform their functions without entitlement to remuneration.

247 Volume 2640, I-47025

Clause 3. Powers of the Coordinating Commission

The Coordinating Commission shall: 3.1. Perform all tasks necessary to achieve the objective of this Agreement. 3.2. Apply to the Parties for any decisions necessary to achieve the purposes of this Agreement. 3.3. Coordinate the feasibility studies. 3.4. Choose the places for the meetings, which shall be held at any point in the territory of the two countries, as best suited to the interests of its work. 3.5. Present to the Parties, every four months or when requested, a consolidated report of its activities under this Agreement, performed directly or through third parties, including a budget statement based on the reference currency. 3.6. Approve specific instruments detailing: the studies to be performed, their duration, the executing team of each country and the required contracting of public and/or private entities, including all operational aspects concerning the rights and obliga- tions of the Parties for fulfilling those contracts, pursuant to clause 8. 3.7. Recommend the location of offices, establish the necessary procedures for administrative control of the technical teams of each country, and verify and carry out recommendations to approve expenditures during execution of the studies, pursuant to clauses 4 and 5. 3.8. Maintain proper files containing all technical and administrative documen- tation delivered by the Parties, and take any decisions of a technical nature deemed ne- cessary for the full and efficient execution of the studies. 3.9. Examine the progress reports on the works, determining any measures ne- cessary to move the works forward. 3.10. Analyze and send to the Parties, for funding purposes, a bimonthly physical and financial report on activities performed under this Agreement. 3.11. Approve the respective interim and final reports within thirty (30) days, for submission by the Parties to the Joint Technical Commission for consideration and ap- proval. 3.12. Prepare and propose the bidding documents, evaluate and propose the pre- selection of bidders, evaluate and propose acceptance by order of merit, and propose the contractual terms, in case any of the studies covered by this Agreement should be ten- dered exclusively by one of the Parties, with due regard to the specific legislation appli- cable to the Parties for this type of contract.

Clause 4. Organization of the studies

4.1. The Coordinating Commission shall submit for approval of the Parties spe- cific documents on the studies, detailing the objectives, targets and timetable for per- forming the activities related to each of the studies. The studies shall be coordinated by the Coordinating Commission and their preparation shall be governed by the terms of

248 Volume 2640, I-47025

reference for the feasibility studies attached to this Agreement, approval of which is for- malized with the signature of this instrument. 4.2. Each of the Parties may use in-house or contracted personnel. Only the cost of contacting third parties shall be counted as costs of the studies pursuant to clause 5. In the case of contracted personnel, the contracting Party shall be responsible for overseeing those persons' technical quality and for their strict fulfillment of the activities assigned them by the applicable activities plan. 4.3. Costs shall be recognized as costs of studies in accordance with criteria agreed by the Coordinating Commission. 4.4. Each of the Parties shall provide its personnel with the equipment and facil- ities necessary to carry out the tasks shown in the activities plans. Each of the Parties shall also provide sufficient facilities and equipment, in terms of comfort and quality, for joint execution of the work and studies. 4.5. If studies are to be carried out by the Parties separately, this must be pre- viously approved by the Coordinating Commission, which shall analyze the purpose, the timetable and the budget. 4.6. Contracting must be done with due regard to the specific legislation appli- cable to the Parties. 4.7. If one of the Parties should contract the studies covered by this Agreement, wholly or in part, the responsibility of the other Party shall be engaged for the rights and obligations flowing from this Agreement, in particular the joint financial liability estab- lished in Clause 5, when the procedure stipulated in item 3.12 of Clause 3 has been res- pected and that other Party has declared, in the stages stipulated therein, that it has no ob- jection thereto.

Clause 5. Financial responsibility

5.1. The costs of the studies performed separately or jointly by the Parties pur- suant to this Agreement shall be shared equally between the Parties. 5.1.1. The United States dollar shall be taken as the currency of reference for prorating those costs at the effective date of payment for the service. 5.1.2. The cost of the study shall include all outlays and taxes, of whatever nature, incurred in the contacting and execution of the studies, as approved by the Joint Technical Commission. 5.2. The budget shall be submitted to the Parties by the Coordinating Commis- sion for consideration and approval. Once approved, each Party shall commit to a sche- dule of contributions. 5.2.1. If a portion of the studies under this Agreement should be contracted by one of the Parties, that Party shall be responsible for payments to the con- tractor. The other Party shall deposit, to a specific bank account, the financial resources for which it is responsible, as defined in this clause, via presentation of the relevant documentation, duly authorized by the Coordinating Commis- sion.

249 Volume 2640, I-47025

5.3. The amount of actual outlays to cover the cost of the joint studies, ex- pressed in the currency of reference, shall be shared equally between the Parties. 5.4. Any eventual differences, as agreed between the Parties, that may exist be- tween the amounts contributed by each Party shall be compensated at the conclusion of the studies programme defined in the object of this Agreement. 5.5. Failure by one of the Parties to make the agreed contributions shall give the other Party the right to terminate the Agreement, pursuant to clause 11.

Clause 6. Amount and application of resources

6.1. The total estimated value of this Agreement is US$13,700,000.00, as of August 2009, of which each Party shall be responsible for 50%, which arrangement may be altered as agreed by the Parties, and disbursement shall be made in accordance with item 5.2 of this Agreement. 6.2. The funding for which the Brazilian Party is responsible shall be charged to the account of ELETROBRÁS No. 615.61.1.01.00, "Expenditures on Studies and Projects", to which in turn shall be charged the costs relating to ODSI 16000229, "Uru- guay River Studies: Second Agreement".

Clause 7. Use and disclosure of documents

All documents and internal communications arising from work under this Agreement shall be treated as confidential, except with the express authorization of the Parties, or in cases where disclosure arises from a legal obligation.

Clause 8. Amendments

This Agreement and any of its annexes may be amended by the Parties only by means of supplementary acts, with due regard to the legislation of each country.

Clause 9. Temporary suspension of works

9.1. It is agreed that EBISA or ELETROBRÁS may temporarily suspend the planned works in the face of situations characterized as fortuitous, as force majeure or as acts of third parties beyond the control of the Parties, in which case the Party shall subs- tantiate its intention and submit it to the other Party for analysis and approval. 9.2. Temporary suspension of the works for a period exceeding ninety (90) days shall produce the right to terminate the Agreement.

250 Volume 2640, I-47025

Clause 10. Ownership rights

10.1. The Parties agree to respect copyrights. At the same time, the Parties shall share equally the ownership of the studies, with due regard to the legislation of each country. 10.2. It is agreed by the Parties that any and all development, innovation and/or technological result that would justify the registration of trademarks and patents and that would produce respective rights for them flowing from implementation of this Agree- ment shall be the exclusive property of the Parties, in equal shares, with due regard to the legislation of each country and the international conventions to which the Parties may be signatories. 10.3. Each Party shall make application to the competent organ in its own coun- try, and within the time limits established by legislation, on its own behalf and on that of the other Party, for issuance of the privilege or patent, and shall monitor the process. 10.4. The granting of a license to third parties for exploitation of patents generat- ed under this Agreement shall depend on the prior joint consent of the Parties, it being agreed that the proceeds shall be divided equally between the Parties. Clause 11. Termination

11.1. This Agreement may be terminated at any time by either of the Parties, with 90 days' prior notice in writing to the other Party and to the Coordinating Commission. Any activities already initiated that cannot be completed within 90 days after termination shall be carried to conclusion, unless the Coordinating Commission decides to stop such activities immediately. 11.2. If this Agreement is terminated, the Parties undertake to observe rigorously the terms and conditions established until the date of cessation of activities, under the terms of item 11.1, with due respect for the financial obligations incurred through execu- tion of the works. 11.3. If this Agreement is terminated at the initiative of either Party, the Party in- itiating such action shall provide the other Party with a financial accounting report show- ing the schedule of disbursements as well as a technical report, containing technical data obtained to the date of termination. 11.4. The Parties agree that the conclusion of this Agreement, at any time and under any circumstances, shall require the prior settlement of accounts for any financial commitment outstanding between them, pursuant to Clause 5 of this Agreement.

Clause 12. Duration

This Agreement shall remain valid for a period of thirty (30) months from the date of signature and may be extended for a similar period by Agreement of the Parties.

251 Volume 2640, I-47025

Clause 13. General conditions

13.1. The Party shall adopt, separately or jointly, in the appropriate place and manner, the measures necessary to obtain all the legal authorizations required for execu- tion of the feasibility studies in accordance with the terms of reference. 13.2. Correspondence between the Parties to this Agreement shall be sent to the following addresses: 13.2.1 EMPRENDIMIENTOS ENERGÉTICOS BINACIONALES S.A. (EBISA) Maipú No. 267, piso 20 CP-C1084ABE Ciudad Autonoma de Buenos Aires, Argentina 13.2.2 Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETROBRÁS) Avenida Presidente Vargas, 409, 13o andar CEP: 20071-003 Rio de Janeiro, RJ, Brazil

Clause 14. Jurisdiction

Any disputes arising over the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be submitted first to the Joint Technical Commission, and shall be re- solved in accordance with Article 14 of the Treaty. As evidence of conformity, this Agreement is signed in two (2) equally authentic copies, in Portuguese and Spanish, to one and same effect, jointly with two (2) witnesses. Place and date: Rio de Janeiro, 22 October 2008.

For EBISA: EDGARDO RAÚL LLURAVEL President

For ELETROBRÁS: JOSÉ ANTONIO MUNIZ LOPES President VALTER LUIZ CARDEAL DE SOUZA Director of Engineering DANIEL PERCZYK SYDNEY DO LAGOS JR.

252 Volume 2640, I-47025

ANNEX TO THE COOPERATION AGREEMENT BETWEEN EBISA AND ELE- TROBRÁS

TERMS OF REFERENCE PREPARATION OF THE FEASIBILITY STUDIES ON THE HARNESSING OF RESOURCES OF THE SHARED HYDROGRAPHIC BASIN OF THE URUGUAY RIVER AT THE BRAZIL-ARGENTINE BORDER

1. INTRODUCTION

The binational section of the Uruguay River covered by these feasibility studies is contained between the coordinates of Latitude 27° 10’ South and Longitude 53° 50’ West and between Latitude 30° 8’ South and Longitude 57° 30’ West, and is situated be- tween the state of Río Grande do Sul in Brazil and the provinces of Misiones and Cor- rientes in Argentina. It embraces a drainage basin of 191,610 km², near the confluence of the Quareím stream which separates Brazil from Uruguay, and has a total extension of 725 km. The Uruguay River is formed by the confluence of the Pelotas and Canoas rivers which have their sources in the Sierra Gaucha (Geral and do Mar). Its upper and middle course lies in Brazilian territory, dividing the states of Santa Catarina and Río Grande do Sul. The binational stretch of the Uruguay River to be studied begins at the confluence with the Pepirí-Guazú River, forming the border between Argentina and the state of San- ta Catarina, Brazil, and follows the division between Argentina and the state of Río Grande do Sul, Brazil. Before discharging into the Rio de la Plata, it delimits the territo- ries of Uruguay and Argentina.

2. OBJECTIVE

These terms of reference have as their object the performance of feasibility studies for the use or uses selected in the hydropower inventory studies for the basin of the Uru- guay River.

3. PREMISES CONSIDERED

The following premises were considered in preparing these terms of reference: I. They shall follow the recommendations of the hydropower inventory studies for the shared frontier section of the Uruguay River between Argentina and Brazil. II. The energy studies and the studies for dimensioning the power plants shall con- sider the characteristics of the Brazilian interconnected electrical system and the Ar- gentine interconnected electrical system. III. Brazilian and Argentine standards and regulations shall be followed. IV. The methodology in the ELETROBRÁS manual referring to feasibility studies ("Instructions for Feasibility Studies on Hydropower Harnessing") and the normal procedures for conducting studies of this kind in Argentina shall be followed.

253 Volume 2640, I-47025

V. The content of the environmental studies shall be as defined in the terms of ref- erence for preparation of the environmental impact studies and their respective re- ports. They shall be agreed between the entity responsible for the studies, the li- cense-granting Environmental Agency of the Federative Republic of Brazil and the relevant entities of the Argentine Republic. The studies shall characterize all the possibilities for hydropower harnessing that are viable from the technical, environmental and economic viewpoints, highlighting in par- ticular all the alternatives examined and the underlying reasons for the selection made.

4. METHODOLOGY

The feasibility studies shall contain the studies of alternative developments, with the characterization of the projects, the scope of the studies, the procedures and methodolo- gies used, and the general criteria used in preparing the studies. The feasibility studies covered by these terms of reference shall employ the metho- dology set forth in the " Instructions for Feasibility Studies on Hydropower Harnessing" published by ELETROBRÁS in 1997, and the standard procedures for preparing studies of this kind in the Argentine Republic. The studies shall be developed in the following stages: Preliminary Studies, Surveys, Basic Studies, Studies of Alternative Harnessing Resources, and Final Studies. To this end, studies and surveys should be prepared covering aero-photogrammetric, topo- bathymetric, hydro-meteorological, market, energy, geological-geotechnical, environ- mental1 and budgetary aspects of the developments examined as necessary to meet the requirements of both countries. The development projects shall be prepared with their principal characteristics, di- mensions and budgets, according to the criteria adopted in the ELETROBRÁS manual on feasibility studies and the standard procedures for preparing studies of this kind in the Argentine Republic, using the most up-to-date information on costs and technology, pre- viously agreed. The feasibility studies shall consider, in addition to the inventory studies prepared by ELETROBRÁS and EBISA, all the data derived from the inventory and feasibility stu- dies performed by ELETROBRÁS, AyE and EBISA, wherever possible, so as to avoid the duplication of surveys or studies.

5. BACKGROUND

The binational section (between Argentina and Brazil) of the Uruguay River basin was studied by the Hidroservice-Hidrened consortium beginning in 1972. An inventory and pre-feasibility study of undertakings was performed. That work resulted in an optimized water head division comprising the San Pedro (km 518), Garabi (km 863) and Roncador/Panambi (km 1006.5) dam sites. ______1 For purposes of these terms of reference, environmental studies [Spanish: estudios ambientales] are un- derstood to include the natural and man-made environments. In the Portuguese-language version these environ- mental studies are referred to as "socio-environmental".

254 Volume 2640, I-47025

At the time the inventory was performed, emphasis was placed on alternative head divisions that would yield energy gains at low cost, with little focus on environmental questions. The alternative head divisions were denominated as energy systems and con- sidered optimizations of the generating systems of Argentina (primarily thermal) and Brazil (primarily hydropower).

6. OBJECTIVE OF THE STUDIES

To achieve the objectives established for the feasibility studies for the hydropower project or projects selected in the Inventory Studies of the Uruguay River Basin, the stu- dies described in the following items must be conducted.

6.1. PRELIMINARY STUDIES

The principal objectives of the studies are to prepare a report on the current situation and the general programming of the feasibility studies. At this stage, all existing data will be consolidated and all the considerations will be prepared for evaluating the validity of feasibility studies on hydropower harnessing. This will include "collection of existing data" as well as new inventory studies performed by EBISA and ELETROBRÁS and the results of the integrated environmental assessment, all of which data shall be derived from the inventory and feasibility studies prepared by ELETROBRÁS and AyE, wherever possible, so as to avoid duplication of surveys or studies. This stage of studies includes the following activities: I. Collection of existing data. II. Analysis of data collected. III. Assessment of the water head division. IV. Consideration of other water uses. V. Field inspection VI. Selection of criteria for delimiting the area of influence. VII. Analysis of alternative developments. VIII. Consolidated report on the preliminary studies. IX. Preliminary studies relating to environmental approvals or licenses X. Social interaction programme XI. General programme of feasibility studies.

6.2. SURVEYS

The surveys comprising this component of activities are intended to produce basic data for the conduct of the studies, and are essentially field data. For preliminary identification of cost items (engineering and environmental), the document "Standard Budget ELETROBRÁS-OPE" and the "Manual of costs for hydro-

255 Volume 2640, I-47025

power harnessing of the Secretariat of Energy of the Argentine Republic must be used, starting with the estimate prepared by the inventory studies. All surveys must refer to the same altimetric datum and the same planimetric datum, which must be linked to the official network of the IBGE and the official network of the IGM. If this procedure is not possible at the time the studies are conducted, an arbitrary datum must be stipulated and, if possible, interconnected to the official networks. This stage of studies include the following surveys: I. Aero-photogrammetric II. Topo-bathymetric III. Hydro-meteorological IV. Geological and geotechnical V. Environmental VI. Costs

6.3. BASIC STUDIES

The set of activities relating to the basic studies is intended to define all the condi- tioning factors and basic parameters needed for a complete understanding of the technical characteristics that will influence the design of the development alternatives. This stage of studies includes activities relating to the following items: I. Hydro-meteorological II. Geological and geotechnical III. Environmental IV. Market studies (covering the Brazilian and Argentine markets) V. Energy dimensioning VI. Costs

6.4. STUDIES OF DEVELOPMENT ALTERNATIVES

The activities that comprise the study of development alternatives include those ne- cessary to select the site and layout or general design through studies using data obtained from the "basic studies" stage. These activities, which represent phases of alternative stu- dies, must exhaust the issues in order to meet the objectives.

256 Volume 2640, I-47025

This stage of studies includes the following activities: I. Site studies II. Layout and general design studies for the selected site III. Pre-dimensioning IV. Construction studies V. General design and pre-dimensioning of electromechanical equipment

6.5. FINAL STUDIES

The final studies are intended to define the overall concept of the development projects selected, and they constitute the principal objective of the feasibility studies. This stage of studies includes the following activities or studies: I. Analysis of integration of the power plant into the system II. Definition of layout and general design III. Impact evaluation and indication of environmental programmes IV. Reservoir V. River diversion and cofferdams VI. Dams and dikes of earth or rock fill VII. Dams and walls of concrete VIII. Overflow structures IX. Intake circuit X. Machinery hall XI. Substation (civil works) XII. Instrumentation XIII. Special constructions XIV. Infrastructure works XV. Construction sequence XVI. Definition of the area of expropriations/public utility XVII. Estimate of quantities of materials and principal services XVIII. Electromechanical equipment XIX. Integration of the power plant into the transmission system XX. Estimate of costs (adopting the ELETROBRÁS-OPE Standard Budget and the Costs Manual of the Secretariat of Energy of the Argentine Republic) XXI. Construction schedule XXII. Physical-economic schedule XXIII. Merit Index for the hydropower plant

257 Volume 2640, I-47025

7. PRESENTATION OF STUDIES

7.1. FINAL REPORT

Upon conclusion of the feasibility studies on hydropower harnessing in the bination- al section of the Uruguay River, the conclusive final report shall be presented, summariz- ing the work performed according to the following points: I. Presentation II. Introduction III. Summary and conclusions IV. Existing data V. Preliminary studies VI. Surveys conducted VII. Hydro-meteorological studies VIII. Geological and geotechnical studies IX. Environmental studies X. Market studies XI. Energy studies XII. Studies of the development alternatives XII. Final studies XIV. Technical and economic evaluation of the project XV. Annexes The report shall be presented in Portuguese and Spanish and the graphic documenta- tion shall be geo-referenced to the geodesic systems of the Federative Republic of Brazil (SGE-IBGE) and of the Argentine Republic (IGM).

7.2. SUPPLEMENTARY INFORMATION

The designs shall be produced in digital format (CAT). The reports and other docu- ments shall be prepared in digital format. The digital files shall be supplied on CD-ROM. The minimum cartographic scale recommended for the environmental studies of the Area of Direct Influence is 1:100,000. For the Area of Indirect Influence a minimum car- tographic scale of 1:250,000 is recommended.

258 Volume 2640, I-47025

INTEGRAL DEVELOPMENT OF THE HYDROGRAPHIC BASIN OF THE URUGUAY RIVER ON THE BRAZIL-ARGENTINE BORDER

WORKPLAN1

STAGES:

1. CONTRACTING OF THE FEASIBILITY STUDIES

Preparation of technical specifications and all documentation necessary for the bid- ding process and the respective contracting of the feasibility studies based on the activi- ties planned to be developed by ELETROBRÁS and EBISA Duration: four months Tendering and contracting of the feasibility studies Duration: two months

2. FEASIBILITY STUDIES AND EIA/RIMA

a. Preliminary studies A new data search by the contracted firm(s), together with public bodies, state enter- prises and specialized government agencies and subsequent comparison with the wa- ter head division proposed in the inventory studies; beginning of the environmental licensing process for the project selected, reaching agreement with the objectives re- quired in the EIA/RIMA [Environmental Impact Assessment/Environmental Impact Report]; and general programming of feasibility studies containing the physical schedule, allocation of labour, list of documents to be issued, basic prioritization of activities, control system to be applied in the studies, and forecast of costs to be dis- bursed. Duration: five months b. Surveys Conduct of surveys by the contracted firm(s), especially field surveys, to obtain ba- sic data for development of the feasibility studies. Duration: three months c. Basic studies

______1 The table was not reproduced for technical reasons [illegible, see the authentic texts] – Le tableau n'a pas été publié pour des raisons techniques [Illisible, voir les textes originaux].

259 Volume 2640, I-47025

Definition by the contracted firm(s) of all the conditioning factors and basic parame- ters needed for proper understanding of the physical characteristics that will influ- ence the alternative concepts of hydropower harnessing. Duration: nine months d. Studies of development alternatives Conduct of the site and layout studies, pre-dimensioning of the hydro generating elements, overflow structures, pre-dimensioning of the earth and rock-fill works, studies for construction, pre-dimensioning and arrangement of electromechanical equipment Duration: seven months e. Final studies Analysis of integration of the plant into the Brazilian and Argentine electric systems, definition of the general layout of the alternative selected and its respective struc- tures, analysis of integration of the plant into the transmission system, evaluation of socio-environmental impacts and programmes, estimate of costs of the alternative, construction schedule and physical-economic schedule, and determination of the me- rit index. Duration: seven months f. Final report on the feasibility studies Preparation by the contracted firm(s) of the final report on the feasibility studies, a final document summarizing all the work performed. Duration: four months g. Final report on the EIA Preparation by the contracted firm(s) of the final report on the EIA, a final document summarizing the environmental impact studies for the project studied, consolidating all the work performed. Duration: five months h. RIMA Preparation by the contracted firms of the RIMA [Environmental Impact Report], a document reflecting all the conclusions presented in the EIA, prepared in an objec- tive manner, illustrated by maps, tables, charts and additional visual aids. Duration: five months Observation: The stages and activities presented above will be performed simultaneously in some cases, resulting in a total timeframe of 18 months for conducting feasibility studies, which is shorter than the simple sum of the durations.

260 Volume 2640, I-47025

II MINISTER OF EXTERNAL RELATIONS, INTERNATIONAL TRADE AND RELIGION

Brasília, 18 November 2009

Dear Minister: I have the honour to address you with respect to your note of 18 November 2009 re- ferring to the proposal to sign an agreement between our two Governments on approval of the Cooperation Agreement between Emprendimientos Energéticos Binacionales S.A. (EBISA) and Centrais Elétricas Brasileiras (ELETROBRÁS) signed at Rio de Janeiro on 22 October 2009, the text of which reads as follows:

[See note I]

On this matter, I am pleased to report that the Argentine Government concurs with the above and to confirm that this note and your note constitute an Agreement between our two Governments, which shall enter into force as of today. Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

His Excellency the Minister of Foreign Relations of the Federative Republic of Brazil D. Celso Amorim Brasilia

261 Volume 2640, I-47025

[TRANSLATION – TRADUCTION]

I

BRASILIA, 18 NOVEMBRE 2009

DE/DAM I/DAI/01/PAIN BRAS ARGT/2009

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de m'adresser à Votre Excellence au sujet de l’ «Accord de coopération entre Emprendimientos Energéticos Binacionales S.A. (EBISA) et Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETROBRÁS) », signée à Rio de Janeiro le 22 octobre 2009, dont le texte figure en annexe à la présente note.

2. À cet égard, j'ai l'honneur de proposer, au nom du Gouvernement de la République fédérative du Brésil, l'adoption de cette Convention en vertu des dispositions de l'article IX du « Traité entre le Gouvernement de la République fédérative du Brésil et le Gouvernement de la République argentine concernant la mise en valeur des ressources communes, sur leur parcours frontalier, des eaux du fleuve Uruguay et de son affluent, le Pepiri-Guaçu (Pepirí-Guazú) », signé à Buenos Aires le 17 mai 1980.

3. Si ce qui précède est acceptable pour le Gouvernement de la République argentine, la présente note et votre réponse indiquant cette acceptabilité, constituent un Accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur à la date de votre note de réponse.

Je profite de cette occasion pour vous renouveler, Excellence, l'assurance de ma très haute considération. » S.E. D. CELSO AMORIM Ministre des Relations extérieures de la République fédérative du Brésil Brasilia S.E. Jorge Enrique Taiana Ministre des Relations extérieures, du commerce international et du culte République Argentine

262 Volume 2640, I-47025

ACCORD DE COOPÉRATION ENTRE EMPRENDIMIENTOS ENERGÉTI- COS BINACIONALES S.A. (EBISA) ET CENTRAIS ELÉTRICAS BRA- SILEIRAS S.A. (ELETROBRÁS)

Emprendimientos Energéticos Binacionales S.A. (EBISA), ci-après dénommée « EBISA », société anonyme constituée en vertu du décret n° 616 du 7 juillet 1997, dont les statuts ont été approuvés par la résolution MEyOSP n° 1291 du 12 novembre 1997 selon les dispositions du chapitre II, section V, articles 163 à 307 et les dispositions connexes de la loi sur les sociétés commerciales n° 19.550 (t.o.1.984), ayant son siège dans la ville de Buenos Aires, domiciliée au 267 de la rue Maipu, 20e étage, CP C1084ABE, et enregistrée auprès de l’Inspection générale de la Justice sous le n° 1.346 du Livre I des sociétés par actions en date du 27 avril 1998, ici représentée par son Prési- dent, le soussigné, conformément à l’article 25 de ses statuts, et Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETROBRÁS), ci-après dénommée « ELE- TROBRÁS », société anonyme d’économie mixte constituée en vertu de la loi n° 3.890- A du 25 avril 1961, ayant son siège à Brasilia, District fédéral, et des bureaux au 409 de l’Avenida Presidente Vargas, 13e étage, Quartier : Centre, 20071-003, Rio de Janeiro, et inscrite au Registre national des personnes morales du Ministère du Travail sous le n° 00.001.180/0002-07, dûment autorisée par la résolution n° 943/2009 de son conseil d’administration lors d’une réunion tenue le 30 septembre 2009, ici représentée par son Président et son Directeur, les soussignés, conformément à l’article 34, paragraphe VII, de ses statuts; ci-après dénommées les « Parties », Considérant : L’Accord entre le Gouvernement de la République fédérative du Brésil et le Gou- vernement de la République argentine concernant la mise en valeur des ressources hydroélectriques communes, sur leur parcours frontalier, des eaux du fleuve Uru- guay et de son affluent, le Pepiri-Guaçu (Pepirí-Guazú), signé à Buenos Aires le 17 mai 1980, ci-après dénommé l’ « Accord », Que ledit Accord a établi que les ouvrages d’aménagement hydroélectriques allaient être exécutés par Agua y Energía Eléctrica S.E. (AyE), pour l’Argentine, et ELE- TROBRÁS, pour le Brésil, qui peuvent, avec l’accord de leurs Gouvernements res- pectifs, déléguer ou transférer ces pouvoirs à d’autres agences d’exécution, comme des entités publiques ou contrôlées par les pouvoirs publics de chaque pays, qui de- viendraient responsables de l’exécution et de l’exploitation des ouvrages d’aménagement des ressources en eau communes, Que par le biais du décret n° 616 du 7 juillet 1997, EBISA est devenue l’entité juri- dique succédant à Agua y Energía Eléctrica S.E. (AyE), Que puisque des études d’inventaire hydroélectrique du fleuve Uruguay et des étu- des de faisabilité sur un des projets possibles ont été réalisées avant 1996, il convient de les prendre en considération dans les études qui seront encore effectuées,

263 Volume 2640, I-47025

Que le Protocole additionnel à l’Accord de 1980 pour la mise en place d’une Com- mission technique mixte entre le Gouvernement de la République argentine et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil a été signé le 7 décembre 2007, Que les Gouvernements ont signé le 22 février 2008 la Déclaration commune des présidents, par laquelle il a été convenu de ratifier la décision de construire la centra- le hydroélectrique de Garabí, de souligner la constitution de la Commission techni- que mixte, de demander aux Parties d’avancer sur la voie de réalisation des études techniques et environnementales sur la centrale de Garabí et sur d’autres ouvrages d’aménagement des ressources en eau communes sur le parcours frontalier du fleuve Uruguay; et qu’ils ont approuvé le calendrier des activités pour la conclusion des études préliminaires, Que les Parties ont signé, le 1er septembre 2008, un accord de coopération relative à la réalisation d’une étude d’inventaire des projets hydroélectriques sur le parcours frontalier du fleuve Uruguay entre l’Argentine et le Brésil et de son affluent, le Pepi- rí-Guaçu (Pepirí-Guazú), ainsi qu’une étude de faisabilité sur l’un des ouvrages (la centrale de Garabí). La clause 1.1. dudit Accord prévoit la conclusion d’une nouvel- le convention relative à la réalisation des études de faisabilité d’autres aménage- ments à sélectionner, Qu’en date du 31 mars 2009, la Commission technique mixte a demandé à la com- mission de coordination de préparer le texte d’une nouvelle convention entre les Par- ties pour la réalisation d’études de faisabilité d’ouvrages d’aménagement hydroélec- triques situés en amont de la centrale de Garabí, réalisables selon les études d’inventaire, Sont convenues ce qui suit :

Premiere Clause. Objet de la Convention

1.1 Le but du présent Accord est de réaliser l’étude de faisabilité technique, éco- nomique et environnementale, et l’étude d’impact sur l’environnement de l’aménagement hydroélectrique du tronçon du parcours frontalier du fleuve Uruguay entre l’Argentine et le Brésil en amont de la centrale de Garabí, choisi d’un commun accord par les Parties. 1.2 Les Parties prennent en considération les études et travaux déjà réalisés par les deux pays. 1.3 Pour l’exécution des études, les Parties conviennent d’utiliser une méthodolo- gie tenant compte des avancées scientifiques et technologiques les plus modernes, conformément au mandat figurant en annexe à la présente Convention et qui en fait partie intégrante.

Clause 2. Composition de la Commission de coordination

Conformément au paragraphe 1 de l’article X de l’Accord, la Commission de coor- dination sera composée de deux délégations, présidées respectivement par un représen- tant désigné par ELETROBRÁS et par un représentant désigné par le Secrétariat d’État à

264 Volume 2640, I-47025

l’énergie de la République argentine. Les délégations comprendront également deux re- présentants de chaque Partie et un représentant du Ministère des Relations extérieures. Pour chaque membre permanent de la Commission, il sera désigné un membre suppléant chargé de le remplacer durant son absence. Dans l’exercice de leurs fonctions, les mem- bres permanents et leurs suppléants ne seront pas rémunérés.

Clause 4. Compétences de la Commission de coordination

Il appartient à la Commission de coordination de : 3.1 Exécuter toutes les tâches nécessaires pour réaliser les objectifs du présent Ac- cord; 3.2 Présenter aux Parties les décisions nécessaires pour atteindre les objectifs du présent Accord; 3.3 Coordonner les études de faisabilité; 3.4 Choisir les lieux des réunions, qui auront lieu n’importe où sur le territoire des deux pays, selon l’intérêt des travaux en cours; 3.5 Présenter aux Parties, sur une base trimestrielle ou chaque fois qu’il le sera ju- gé bon, un rapport consolidé sur ses activités et sur celles réalisées par des tiers dans le cadre des projets et ouvrages visés par la présente Convention, comportant notamment un bilan de l’exécution du budget, exprimé dans la monnaie de référence; 3.6 Approuver des instruments spécifiques détaillant : les études à réaliser, leur du- rée, l’équipe en charge de leur exécution dans chaque pays et les appels d’offres à orga- niser auprès d’entités publiques et/ou Privées, y compris tous les aspects opérationnels des droits et obligations des Parties pour l’exécution desdits appels d’offre, en vertu des dispositions de la huitième clause du présent Accord; 3.7 Faire des recommandations quant à l’emplacement des bureaux, établir les pro- cédures nécessaires de contrôle administratif des équipes techniques de chaque pays et vérifier et faire des recommandations sur l’approbation des dépenses au cours de la réali- sation des études, en vertu des dispositions des quatrième et cinquième clauses; 3.8 Archiver correctement toute la documentation technique et administrative fournie par les Parties, et adopter toutes les décisions de nature technique qui sont jugées utiles pour compléter et exécuter efficacement les études; 3.9 Examiner les rapports de progrès des travaux en déterminant, le cas échéant, des actions pour améliorer le déroulement des travaux; 3.10 Analyser et transmettre aux Parties, qui devront fournir les ressources nécessai- res, un rapport bimensuel sur l’état physique et financier des activités réalisées dans le cadre du présent Accord; 3.11 Approuver les rapports partiels et finaux relatifs aux activités prévues par la présente Convention dans les trente (30) jours, qui seront ensuite remis par les Parties à la Commission technique mixte pour examen et approbation; 3.12 Élaborer et proposer un cahier des charges, évaluer et proposer la présélection des soumissionnaires, évaluer et réaliser l’appel d’offres au mérite et proposer les moda-

265 Volume 2640, I-47025

lités de l’adjudication, dans le cas où une des études visées par la présente Convention ne ferait l’objet de soumissions que par une des Parties, en respectant la législation spécifi- que applicable aux Parties pour ce type d’appel d’offres.

Clause 4. Organisation des études

4.1 La Commission de coordination doit soumettre aux Parties, pour approbation, la documentation spécifique des études, détaillant les objectifs, les buts et le calendrier de l’exécution des activités relatives à chacune de ces études. Les études sont coordonnées par la Commission de coordination et leur exécution est régie par le mandat pour les étu- des de faisabilité, annexé à la présente Convention, dont l’adoption sera formalisée par la signature du présent instrument. 4.2 Chacune des Parties peut faire appel à son propre personnel ou à des sous- traitants. Seuls les coûts de sous-traitance seront comptabilisés comme des coûts liés aux études, conformément aux dispositions de la cinquième clause. Lors de l’embauche d’agents contractuels, la Partie contractante les ayant engagés devra garantir la qualité technique et le strict respect des activités mentionnées dans le Plan d’activités applicable. 4.3 La répartition des coûts, tel le coût des études, sera effectuée en utilisant des critères convenus par la Commission de coordination. 4.4 Chacune des Parties doit fournir à son personnel les équipements et installa- tions nécessaires à l’accomplissement des tâches qui figurent dans les Plans d’activités. Elles doivent également fournir des équipements et installations suffisants, en termes de confort et de qualité, pour l’exécution d’études et d’ouvrages communs. 4.5 Si les Parties souhaitent réaliser des études séparément, elles doivent obtenir au préalable l’accord de la Commission de coordination, qui analysera l’objet, le calendrier et le budget. 4.6 Les appels d’offres doivent être réalisés en respectant la législation spécifique applicable aux Parties. 4.7 Dans le cas où l’une des Parties sous-traite tout ou partie des études faisant l’objet du présent Accord, la responsabilité de l’autre Partie reste engagée en ce qui a trait aux droits et obligations découlant du présent Accord, en particulier la responsabilité financière commune prévue par la cinquième clause, lorsque le processus prévu à l’article 3.12 de la troisième clause a bien été respecté et que l’autre Partie a indiqué, au cours des étapes prévues, qu’elle n’avait aucune objection.

Clause 5. Responsabilité financière

5.1 Les coûts des études réalisées séparément ou conjointement par les Parties en vertu du présent Accord sont payés à parts égales par les Parties. 5.1.1 Le dollar américain servira de monnaie de référence pour la répartition de ces coûts à la date du paiement effectif du service.

266 Volume 2640, I-47025

5. 1.2 Les coûts des études incluent toutes les dépenses et les impôts, quelle que soit leur nature, qui sont engagés lors de la passation et de l’exécution de celles-ci, approuvés par la Commission technique mixte. 5.2 Le budget est présenté aux Parties par la Commission de coordination pour examen et approbation. Après approbation, chaque Partie s’engage à fournir les ressour- ces nécessaires. 5.2.1 Si l’une des Parties sous-traite une partie des études visées par la présen- te Convention, elle est responsable d’effectuer le paiement du sous-traitant. L’autre Partie doit fournir, dans un compte bancaire prévu à cet effet, les res- sources financières découlant de sa responsabilité, conformément aux disposi- tions de la présente Clause, en soumettant la documentation pertinente dûment approuvée par la Commission de coordination. 5.3 Le montant des dépenses réelles encourues pour couvrir le coût des études communes, exprimé en monnaie de référence, sera réparti à parts égales entre les Parties. 5.4 Les différences possibles qui peuvent exister entre les contributions apportées par chacune des Parties et convenues au préalable par les Parties feront l’objet d’une compensation à la fin du programme d’études visé par la présente Convention. 5.5 Si l’une des Parties ne fournit pas les montants prévus, l’autre Partie a le droit de dénoncer la présente Convention conformément aux dispositions de la onzième clau- se.

Clause 6. Valeur et plan d’utilisation des ressources

6.1 L’estimation de la valeur totale du présent Accord est de 13 700 000,00 dollars É.-U. (treize millions sept cent mille dollars des États-Unis), en date d’août 2009, mon- tant pour lequel chacune des Parties est responsable à 50 % (cinquante pour cent) et qui peut être modifié par un accord entre les Parties, à condition que le décaissement soit conforme aux dispositions du point 5.2 du présent Accord. 6.2 Les ressources imputées au Brésil seront débitées du compte ELETROBRÁS n° 615.61.1.01.00 – Despesas com Estudos e Projetos d’où seront aussi débités les coûts relatifs à la ODSI 16000229 – Estudos do Rio Uruguai – 2o Convenio.

Clause 7. Utilisation et divulgation de documents

Tous les documents et communications internes découlant des travaux prévus par la présente Convention doivent être traités de manière confidentielle, à moins que les Par- ties ne donnent leur autorisation à la divulgation ou dans les cas où la divulgation décou- le d’une obligation légale.

267 Volume 2640, I-47025

Clause 8. Amendements

Le présent Accord et toutes ses annexes ne peuvent être amendés par les Parties que par le biais de lois complémentaires, conformes à la législation en vigueur dans les deux pays.

Clause 9. Suspension temporaire de l’exécution des travaux

9.1 Il est entendu que EBISA ou ELETROBRÁS peuvent suspendre temporaire- ment l’exécution des travaux prévus, en cas de situations telles que des catastrophes natu- relles, des cas de force majeure ou des situations provoquées par un tiers, hors du contrô- le des Parties. Elles doivent cependant justifier leur intention par écrit et la soumettre à l’autre Partie pour examen et approbation. 9.2 La suspension temporaire de l’exécution des travaux pour une période supé- rieure à 90 (quatre-vingt-dix) jours donne le droit aux Parties de dénoncer la présente Convention.

Clause 10. Droit de propriété

10.1 Les Parties conviennent de respecter les droits d’auteur. En même temps, les études réalisées deviennent la propriété des Parties, en parts égales, selon les dispositions de la législation applicable dans chacun des pays. 10.2 Les Parties conviennent que tout développement, innovation et/ou avancée technologique exigeant l’enregistrement d’une marque et d’un brevet et engendrant ses propres droits, obtenus lors de l’exécution de l’objet du présent Accord, est la propriété exclusive des Parties, en parts égales, selon les dispositions de la législation applicable dans chacun des pays et les dispositions des conventions internationales dont les Parties sont signataires. 10.3 Chacune des Parties doit exiger la reconnaissance du brevet auprès des autori- tés compétentes dans son pays et dans les délais fixés par la législation en vigueur, et en son nom et celui de l’autre Partie, et doit suivre le processus d’obtention dudit brevet. 10.4 L’octroi de licences à des tiers pour l’exploitation de brevets déposés en vertu du présent Accord est soumis à l’accord préalable des deux Parties, étant convenu que les recettes en découlant seront divisées en parts égales entre les Parties.

Clause 11. Dénonciation

11.1 La présente Convention peut être dénoncée à tout moment par l’une ou l’autre des Parties, à condition que la Partie dénonciatrice fasse part de son intention par écrit à l’autre Partie et à la Commission de coordination, au moins 90 (quatre-vingt-dix) jours à l’avance. Les activités déjà en cours qui ne peuvent être finalisées dans les 90 (quatre-

268 Volume 2640, I-47025

vingt-dix) jours suivant la dénonciation sont menées à terme, sauf si la Commission de coordination se prononce en faveur de la cessation immédiate desdites activités. 11.2 Suite à la dénonciation du présent Accord, les Parties conviennent de se conformer strictement aux termes et conditions énoncés dans le présent instrument jus- qu’à la date de cessation des activités, en vertu des dispositions du point 11.1 et en res- pectant les obligations financières encourues par l’exécution des travaux. 11.3 En cas de dénonciation du présent Accord, sur demande de l’une ou l’autre des Parties, la Partie dénonciatrice s’engage à fournir à l’autre un rapport financier et un ca- lendrier des versements effectués, ainsi qu’un rapport technique, qui comprend les don- nées techniques obtenues jusqu’à la date de la dénonciation. 11.4 Les Parties conviennent que la dénonciation du présent Accord, à tout moment et pour n’importe quelle raison, exige un ajustement des comptes préalable de tout enga- gement financier encore en cours entre elles, en vertu des dispositions de la cinquième clause du présent Accord.

Clause 12. Durée

La présente Convention est valable pour une durée de 30 (trente) mois à compter de la date de signature et pourra être prolongée pour une période équivalente par accord en- tre les Parties.

Clause 13. Conditions générales

13.1 Les Parties adoptent, séparément ou ensemble, au moment opportun et de la manière la plus adéquate, les mesures nécessaires pour obtenir toutes les autorisations ré- glementaires nécessaires à la mise en œuvre des études de faisabilité conformément aux dispositions du mandat. 13.2 La correspondance entre les deux Parties à la présente Convention est envoyée aux adresses suivantes : 13.2.1 EMPRENDIMIENTOS ENERGÉTICOS BINACIONALES S.A. (EBI- SA) Maipú n° 267, 20e étage CP: C1084ABE Buenos Aires, Argentine 13.2.2 Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETROBRÁS) Avenida Presidente Vargas, n° 409, 13e étage CEP: 20071-003 Rio de Janeiro, RJ, Brésil

269 Volume 2640, I-47025

Clause 14. Juridiction compétente

Tout différend concernant l’interprétation ou l’application des dispositions du pré- sent Accord doit d’abord être soumis à la Commission technique mixte et sera réglé conformément à l’article XIV de l’Accord. EN FOI DE QUOI, les soussignés ont signé 2 (deux) exemplaires originaux, en por- tugais et en espagnol, avec deux (2) témoins, les deux textes faisant également foi. Lieu et date : Rio de Janeiro, 22 octobre 2009

Pour EBISA : EDGARDO RAUL LLURAVEL Président

Pour Eletrobrás : JOSÉ ANTONIO MUNIZ LOPES Président VALTER LUIZ CARDEAL DE SOUZA Directeur de l’ingénierie DANIEL PERCZYK Sydney do Lagos Jr.

270 Volume 2640, I-47025

Annexe à l’Accord de coopération entre EBISA et ELETROBRÁS

MANDAT

ÉLABORATIONS DES ÉUDES DE FAISABILITÉ DES AMÉNAGEMENTS DU BASSIN HYDROGRAPHIQUE DU FLEUVE URUGUAY LE LONG DE LA FRONTIÈRE ENTRE LE BRÉSIL ET L’ARGENTINE

1. INTRODUCTION

Le tronçon binational du fleuve Uruguay, qui fait l’objet de ces études de faisabilité, se situe entre les coordonnées de latitude 27°10’ S et de longitude 53°50’ O et de latitude 30°08’ S et de longitude 57°30’ O, et se situe entre l’État du Rio Grande do Sul au Brésil et les provinces de Misiones et Corrientes en Argentine. Il couvre une zone de drainage de 191 610 km2 près du confluent de la rivière Quareim qui sépare le Brésil de l’Uruguay, et a une longueur totale de 725 km. Le fleuve Uruguay est formé par la confluence des fleuves Pelotas et Canoas qui ti- rent leur source dans la Sierra Gaucha (Geral et do Mar). Son cours supérieur et moyen débouche sur le territoire brésilien en divisant les États de Santa Catarina et du Rio Grande do Sul. Le tronçon binational du fleuve Uruguay devant faire l’objet d’études commence à la confluence avec le fleuve Pepirí-Guazú, il est limitrophe entre l’Argentine et l’État de Santa Catarina au Brésil et suit la frontière entre l’Argentine et l’état du Rio Grande do Sul au Brésil. Avant de se jeter dans le Rio de la Plata, il délimite les territoires de l’Uruguay et de l’Argentine.

2. OBJECTIF

Le présent mandat a pour objectif la réalisation des études de faisabilité sur le ou les aménagement(s) sélectionné(s) dans les études d’inventaire hydroélectrique du bassin du fleuve Uruguay.

3. PRÉMISSES

Les prémisses suivantes ont été prises en considération dans la préparation du pré- sent mandat : I. Les recommandations des études d’inventaire hydroélectrique du parcours frontalier du fleuve Uruguay entre l’Argentine et le Brésil seront prises en considéra- tion; II. Les études énergétiques et d’évaluation des centrales tiendront compte des ca- ractéristiques du réseau électrique interconnecté brésilien et du réseau électrique in- terconnecté argentin;

271 Volume 2640, I-47025

III. Les règles et règlements brésiliens et argentins seront respectés; IV. La méthodologie utilisée sera celle du Manuel ELETROBRÁS en matière d’études de faisabilité (« Lignes directrices pour les études de faisabilité sur les ou- vrages d’aménagement hydroélectrique ») ainsi que les procédures habituelles d’élaboration de ces études en Argentine; V. Le contenu des études environnementales devra répondre à ce qui est défini dans le mandat relativement à l’élaboration des études d’impact environnemental, et de leurs rapports respectifs. Ceux-ci seront convenus entre le responsable des études, l’agence environnementale chargée de l’émission des permis de la République fédé- rative du Brésil et les entités compétentes en la matière de la République argentine. Tous les aménagements hydroélectriques possibles devront être étudiés sur les plans technique, environnemental et économique, en soulignant principalement toutes les alter- natives envisagées et les raisons ayant conduit à choisir chacune des options sélection- nées.

4. MÉTHODOLOGIE

Les études de faisabilité doivent inclure les études sur les différentes possibilités d’aménagements en décrivant les projets, la portée des études, les procédures et la mé- thodologie utilisées ainsi que les critères généraux d’élaboration des études. Pour la réalisation des études de faisabilité, objet du présent mandat, la méthodologie utilisée sera celle des « Lignes directrices pour les études de faisabilité sur les ouvrages d’aménagement hydroélectrique » publiées par ELETROBRÁS en 1997 ainsi que les procédures habituelles relatives à l’élaboration de telles études en République argentine. Ces études seront réalisées selon les étapes suivantes : études préliminaires, relevés, études de base, études sur les utilisations alternatives et études finales. Aux fins desdites études, il faudra réaliser des études et des relevés de photogrammétrie aérienne, topo- bathymétriques, hydrométéorologiques, de marché, énergétiques, géologiques et géo- techniques, environnementaux1 et budgétaires des aménagements étudiés afin de répon- dre aux exigences des deux pays. Les projets d’ouvrages hydroélectriques doivent être élaborés en présentant leurs principales caractéristiques, leur taille et le budget prévu, en vertu des critères adoptés dans le Manuel d’ELETROBRÁS relatifs aux études de faisabilité et les procédures habi- tuelles pour l’élaboration de telles études en République argentine, en utilisant les infor- mations les plus actuelles sur les coûts et les technologies à utiliser et ayant fait l’objet d’un accord préalable. Les études de faisabilité, outre les études d’inventaire réalisées par ELETROBRÁS et EBISA, devront aussi prendre en considération toutes les données provenant des étu- des d’inventaire et de faisabilité réalisées par ELETROBRÁS, AyE et EBISA, dans toute la mesure du possible, de manière à empêcher que soient à nouveau effectuées les mêmes évaluations ou mesures. ______1 Dans le présent mandat, il est entendu que les études environnementales incluent les études sur le milieu naturel et le milieu anthropique. Dans la version portugaise, ces études environnementales sont appelées « so- cio-environnementales ».

272 Volume 2640, I-47025

5. CONTEXTE

Le parcours binational (entre l’Argentine et le Brésil) du bassin du fleuve Uruguay a été étudié, à partir de 1972, par le consortium Hidroservice – Hidrened. Il a fait l’objet d’une étude d’inventaire et de préfaisabilité des travaux. Le résultat des travaux s’est soldé par une division du flux optimisée composée des axes San Pedro (km 518), Garabí (km 863) et Roncador/Panambi (km 1006,5). À l’époque de la réalisation de cette étude, on a souligné les alternatives de division des flux grâce auxquelles on pouvait obtenir des gains énergétiques à faible coût, en se limitant à cibler les questions environnementales. Ces alternatives ont reçu le nom de sys- tèmes énergétiques et avaient pour objet d’optimiser les systèmes de génération argentins (principalement thermiques) et brésiliens (principalement hydrauliques).

6. OBJECTIF DES ÉTUDES À RÉALISER

Pour atteindre les objectifs fixés pour les études de faisabilité du ou des ouvrage(s) d’aménagement hydroélectrique(s) sélectionné(s) dans les études d’inventaire du bassin du fleuve Uruguay, il convient de réaliser les études présentées dans les points suivants.

6. 1 ÉTUDES PRÉLIMINAIRES

Les principaux objectifs de ces études sont liés à l’élaboration d’un rapport sur la si- tuation actuelle et au calendrier prévu des études de faisabilité. À ce stade, il importe de consolider toutes les données existantes et de tenir compte de toutes les considérations possibles pour l’évaluation de la validité de la réalisation des études de faisabilité sur l’aménagement hydroélectrique. L’activité de « collecte des don- nées existantes » devra donc prendre en considération, outre les nouvelles études d’inventaire réalisées par EBISA et ELETROBRÁS et les résultats de l’évaluation envi- ronnementale intégrée, toutes les données provenant des études d’inventaire et de faisabi- lité réalisées par ELETROBRÁS et AyE, dans toute la mesure du possible, de manière à empêcher que soient à nouveau effectuées les mêmes évaluations ou mesures. Cette phase d’étude comprend les activités suivantes : I. Collecte des données existantes II. Analyse des données recueillies III. Évaluation de la division du flux IV. Considérations sur d’autres utilisations de l’eau V. Inspection du terrain VI. Sélection de critères pour délimiter la zone d’influence VII. Analyse des aménagements alternatifs VIII. Rapport de consolidation des études préliminaires IX. Études préliminaires relatives aux approbations ou licences environnementales

273 Volume 2640, I-47025

X. Programme d’interaction sociale XI. Calendrier général des études de faisabilité

6. 2 RELEVÉS

Les relevés qui composent ce bloc d’activités sont destinés à obtenir des données de base pour la réalisation des études, qui sont principalement des données recueillies sur le terrain. Pour l’identification préliminaire des éléments de coûts (ingénierie et environne- ment), il faut prendre en considération le document « Budget standard ELETROBRÁS- OPE » et le Manuel des coûts de l’énergie hydroélectrique du Secrétariat d’État à l’énergie de la République argentine, en prenant comme point de départ l’estimation ré- alisée pour les études d’inventaire. Tous les relevés doivent se référer à une même donnée de référence altimétrique et à une même donnée de référence planimétrique, qui doivent être connectées au réseau offi- ciel de l’IBGE et au réseau officiel de l’IGM. Lorsque cette procédure n’est pas possible au moment de la réalisation des travaux, il convient alors de choisir une donnée arbitrai- re, et si possible, l’interconnecter aux réseaux officiels. Cette phase d’étude comprend des relevés : I. Aérophotogrammétriques II. Topo-bathymétriques III. Hydrométéorologiques IV. Géologiques et géotechniques V. Environnementaux VI. De coûts

6. 3 ÉTUDES DE BASE

L’ensemble des activités relatives aux études de base vise à définir toutes les varia- bles et les paramètres de base nécessaires à la pleine connaissance des caractéristiques techniques qui vont influencer la conception des ouvrages possibles. Cette phase d’étude comprend les activités liées aux éléments suivants : I. Hydrométéorologique II. Géologique-géotechnique III. Environnemental IV. Études de marché (considérant les marchés brésilien et argentin) V. Évaluation énergétique VI. Coûts

274 Volume 2640, I-47025

6. 4 ÉTUDES SUR LES DIFFÉRENTS AMÉNAGEMENTS POSSIBLES

Les activités couvertes par l’étude des différentes alternatives comprennent les acti- vités nécessaires pour choisir l’axe et la présentation ou le design général, grâce aux données obtenues lors de l’étape appelée « Études de base ». Il convient de souligner que ces activités, qui représentent des phases de l’étude d’alternatives, doivent aborder toutes les questions permettant d’atteindre les objectifs. Cette phase d’étude comprend les activités suivantes : I. Études des axes II. Études sur la présentation générale et le design pour l’axe sélectionné III. Évaluation préliminaire IV. Études de construction V. Conception générale et évaluation préliminaire des équipements électromé- caniques

6. 5 ÉTUDES FINALES

Les études finales visent à définir la conception globale de l’aménagement choisi et constituent l’objectif principal des études de faisabilité. Cette phase comprend les activités et/ou études suivantes : I. Analyse de l’intégration de l’usine dans le système II. Définition de la présentation et de la conception générales III. Évaluation des impacts et identification des programmes environnementaux IV. Réservoir V. Déviation du fleuve et batardeau VI. Barrages et digues en terre et/ou dans le roc VII. Barrages et murs en béton VIII. Organes d’évacuation IX. Circuit d’adduction X. Salle des machines XI. Sous-station (travaux de génie civil) XII. Instruments XIII. Constructions spéciales XIV. Infrastructures XV. Séquence de construction XVI. Définition de la zone d’expropriation/d’utilité publique XVII. Estimation des quantités de matériaux et services principaux XVIII. Équipements électromécaniques. XIX. Intégration de l’usine au système de transmission

275 Volume 2640, I-47025

XX. Estimation des coûts (en adoptant le budget standard ELETROBRÁS-OPE et le manuel des coûts du Secrétariat d’État à l’énergie de la République ar- gentine) XXI. Calendrier de construction XXII. Calendrier physique-économique XXIII. Taux d’efficacité de la centrale hydroélectrique

7. PRÉSENTATIONS DES ÉTUDES

7. 1 RAPPORT FINAL

À la fin des études de faisabilité sur la ou les utilisations hydroélectriques du par- cours binational du fleuve Uruguay, il convient de présenter le rapport final de conclu- sion, qui résume les travaux effectués sur les points énumérés ci-dessous : I. Présentation II. Introduction III. Résumé et conclusions IV. Données existantes V. Études préliminaires VI. Relevés exécutés VII. Études hydrométéorologiques VIII. Études géologiques et géotechniques IX. Études environnementales X. Études de marché XI. Études énergétiques XII. Différents aménagements possibles XIII. Études finales XIV. Évaluation technique et économique de l’ouvrage XV. Annexes Les rapports sont soumis en portugais et en castillan et la documentation graphique doit être exprimée selon les systèmes géodésiques de la République fédérative du Brésil (SGE-IBGE) et de la République argentine (IGM).

7. 2 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES

Les dessins doivent être réalisés sous forme numérique (CAD). Les rapports et autres documents doivent également être présentés sous forme numé- rique. Les fichiers numériques doivent être accessibles sous forme de CD-ROM.

276 Volume 2640, I-47025

L’échelle cartographique minimale conseillée pour la réalisation des études environ- nementales faisant référence à la zone d’influence directe est 1:100 000. Pour la zone d’influence indirecte, il est recommandé d’utiliser au minimum une échelle de 1: 250 000.

277 Volume 2640, I-47025

UTILISATION INTÉGRALE DU BASSIN HYDROGRAPHIQUE DU FLEUVE URUGUAY À LA FRONTIÈRE ENTRE LE BRÉSIL ET L’ARGENTINE

1 PLAN DE TRAVAIL

ÉTAPES :

1. ADJUDICATION DES ÉTUDES DE FAISABILITÉ

Préparation des spécifications techniques et de toute la documentation nécessaire au processus d’appel d’offres et à l’adjudication des études de faisabilité à partir de la planification des activités qui seront réalisées par ELETROBRÁS et EBISA. Durée : 4 mois Pour l’appel d’offres et l’adjudication des études de faisabilité Durée : 2 mois

2. ÉTUDES DE FAISABILITÉ ET EIE/RIMA

a. Études préliminaires Le ou les soumissionnaire(s) choisi(s) effectue(nt) une nouvelle recherche de don- nées auprès des organismes publics, des entreprises d’État et des agences gouverne- mentales spécialisés et confrontent leurs résultats avec la division des flux proposée par les études d’inventaire; le processus d’obtention de la licence environnementale pour l’utilisation choisie est lancé, pour en arriver à un accord avec les objectifs re- quis par l’EIE/RIMA; et la programmation générale des études de faisabilité est dé- finie, qui précise le calendrier des travaux à réaliser sur le terrain, la répartition de la main-d’œuvre, la liste des documents devant être publiés, l’ordre d’importance de réalisation des activités, le système de contrôle à appliquer dans les études et les es- timations des coûts à débourser. Durée : 5 mois b. Soulèvements Réalisation de soulèvements par la ou les entreprise(s) soumissionnaire(s) sélection- née(s), en particulier sur le terrain, pour obtenir des données de base lors de la réali- sation des études de faisabilité. Durée : 3 mois c. Études de base La ou les entreprise(s) soumissionnaire(s) sélectionnée(s) définissent toutes les va- riables et les paramètres de base nécessaires pour bien connaître les caractéristiques

______1 Le tableau n'a pas été publié pour des raisons techniques [illisible, voir les textes authentiques]. The table was not reproduced for technical reasons [illegible, see the authentic texts].

278 Volume 2640, I-47025 techniques qui influenceront les alternatives de conception de l’aménagement hy- droélectrique. Durée : 9 mois d. Études des différents aménagements possibles Réalisation des études sur les axes et la disposition, évaluation préliminaire des élé- ments de production d’hydroélectricité, systèmes d’évacuation, ouvrages de dévia- tion, évaluation préliminaire des travaux terrestres et dans le roc, réalisation des étu- des de construction, évaluation préliminaire et disposition des équipements électro- mécaniques. Durée : 7 mois e. Études finales Analyse de l’intégration de l’usine aux réseaux électriques brésiliens et argentins, définition de la disposition générale de l’aménagement choisi et de ses structures, analyse de l’intégration de l’usine au système de transmission, évaluation des im- pacts et des programmes socio-environnementaux, estimation des coûts de l’aménagement, des délais de construction et du calendrier physique et économique et détermination du taux d’efficacité. Durée : 7 mois f. Rapport final sur les études de faisabilité La ou les entreprise(s) soumissionnaire(s) sélectionnée(s) élabore(nt) le rapport final sur les études de faisabilité, documentation finale qui résume tous les travaux réali- sés. Durée : 4 mois g. Rapport final de l’EIE La ou les entreprise(s) soumissionnaire(s) sélectionnée(s) élabore(nt) le rapport final de l’EIE, une documentation finale sur les études d’impact environnemental de l’ouvrage étudié, consolidant tous les travaux réalisés. Durée : 5 mois h. RIMA La ou les entreprise(s) soumissionnaire(s) sélectionnée(s) élabore(nt) le RIMA (Rapport sur l’impact environnemental), une documentation qui doit refléter l’ensemble des conclusions présentées dans l’EIE, élaborée de manière objective et illustrée par des cartes, des graphiques, des tableaux et des ressources supplémentai- res de communication visuelle. Durée : 5 mois Remarque : Les étapes et les activités présentées ci-dessus sont effectuées simultanément dans certains cas, ce qui résulte en une estimation de 18 mois pour réaliser les études de faisabilité, délai inférieur à la somme des durées des étapes mentionnées ci-dessus.

279 Volume 2640, I-47025

MINISTRE DES RELATIONS EXTÉRIEURES, DU COMMERCE INTERNATIONAL ET DU CULTE

II

BRASILIA, 18 NOVEMBRE 2009

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur de m’adresser à Votre Excellence à l’égard de votre note du 18 no- vembre 2009 faisant référence à la proposition de conclure un accord entre nos deux gouvernements relatif à l’adoption de l’ « Accord de coopération entre Emprendimientos Energéticos Binacionales S.A. (EBISA) et Centrais Elétricas Brasileiras S.A. (ELETRO- BRÁS) », signée’ à Rio de Janeiro le 22 octobre 2009, qui se lit ainsi :

[Voir note I]

Suite à cette note, j’ai le plaisir de vous communiquer l’accord du Gouvernement de la République argentine relatif au texte figurant ci-dessus et de confirmer que la présente note en réponse à la vôtre constitue un Accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur à la date d’aujourd’hui. Acceptez, Excellence, l’expression de ma très haute considération.

S.E. D. Celso Amorim Ministre des Relations extérieures de la République fédérative du Brésil BRASILIA

280 Volume 2640, I-47026 No. 47026 ____

Switzerland

and

Chile

Agreement between the Swiss Confederation and the Republic of Chile for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating aircraft in international traffic. Bern, 1 June 2007 Entry into force: 4 September 2009 by notification, in accordance with article 6 Authentic texts: English, French and Spanish Registration with the Secretariat of the United Nations: Switzerland, 13 January 2010

Suisse

et

Chili

Accord entre la Confédération suisse et la République du Chili en vue de l'élimina- tion de la double imposition concernant les entreprises de transport aérien. Berne, 1 juin 2007 Entrée en vigueur : 4 septembre 2009 par notification, conformément à l'article 6 Textes authentiques : anglais, français et espagnol Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suisse, 13 janvier 2010

281 Volume 2640, I-47026

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

282 Volume 2640, I-47026

283 Volume 2640, I-47026

284 Volume 2640, I-47026

285 Volume 2640, I-47026

286 Volume 2640, I-47026

287 Volume 2640, I-47026

[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]

288 Volume 2640, I-47026

289 Volume 2640, I-47026

290 Volume 2640, I-47026

291 Volume 2640, I-47026

[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]

292 Volume 2640, I-47026

293 Volume 2640, I-47026

294 Volume 2640, I-47026

295 Volume 2640, I-47026

296 Volume 2640, I-47026

297

Volume 2640, I-47027 No. 47027 ____

Switzerland

and

Albania

Agreement on international passengers and freight road transport between the Swiss Federal Council and the Council of Ministers of the Republic of Albania (with protocol). Bern, 30 September 2008 Entry into force: 4 May 2009 by notification, in accordance with article 12 Authentic texts: Albanian, English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: Switzerland, 13 January 2010

Suisse

et

Albanie

Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la République d'Albanie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec protocole). Berne, 30 septembre 2008 Entrée en vigueur : 4 mai 2009 par notification, conformément à l'article 12 Textes authentiques : albanais, anglais et français Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suisse, 13 janvier 2010

299 Volume 2640, I-47027

[ ALBANIAN TEXT – TEXTE ALBANAIS ]

300 Volume 2640, I-47027

301 Volume 2640, I-47027

302 Volume 2640, I-47027

303 Volume 2640, I-47027

304 Volume 2640, I-47027

305 Volume 2640, I-47027

306 Volume 2640, I-47027

307 Volume 2640, I-47027

308 Volume 2640, I-47027

[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]

309 Volume 2640, I-47027

310 Volume 2640, I-47027

31 1 Volume 2640, I-47027

312 Volume 2640, I-47027

313 Volume 2640, I-47027

314 Volume 2640, I-47027

315 Volume 2640, I-47027

316 Volume 2640, I-47027

317 Volume 2640, I-47027

[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]

318 Volume 2640, I-47027

319 Volume 2640, I-47027

320 Volume 2640, I-47027

321 Volume 2640, I-47027

322 Volume 2640, I-47027

323 Volume 2640, I-47027

324 Volume 2640, I-47027

325 Volume 2640, I-47027

326 Volume 2640, I-47028

No. 47028 ____

Switzerland

and

France

Exchange of letters constituting an agreement between the Swiss Federal Council and the Government of the French Republic on the mutual security of the supply of natural gas (with annex). Paris, 27 January 2009 and Bern, 26 Febru- ary 2009 Entry into force: 1 March 2009, in accordance with the provisions of the said letters Authentic text: French Registration with the Secretariat of the United Nations: Switzerland, 13 January 2010

Suisse

et

France

Échange de lettres constituant un accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gou- vernement de la République française relatif à la sécurité mutuelle d'approvi- sionnement en gaz naturel (avec annexe). Paris, 27 janvier 2009 et Berne, 26 fé- vrier 2009 Entrée en vigueur : 1er mars 2009, conformément aux dispositions desdites lettres Texte authentique : français Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suisse, 13 janvier 2010

327 Volume 2640, I-47028

[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]

328 Volume 2640, I-47028

329 Volume 2640, I-47028

330 Volume 2640, I-47028

331 Volume 2640, I-47028

332 Volume 2640, I-47028

333 Volume 2640, I-47028

334 Volume 2640, I-47028

[TRANSLATION – TRADUCTION] I MINISTRY OF ECOLOGY, ENERGY, SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND LAND MANAGEMENT, FRENCH REPUBLIC

OFFICE OF THE MINISTER

Paris, 27 January 2009

Reference: D09000865

Dear Federal Councillor, Following the discussions held between the representatives of our two States on the subject of our mutual security in the supply of natural gas, I am pleased to propose, on behalf of my Government, that relations between our two States in this field be regulated as follows: First of all, I must stress the importance that France attaches to collaboration and solidarity between France and Switzerland in the natural gas sector. This has been mani- fested over the years by numerous links between the French operators (Gaz de France) and their Swiss counterparts (Gaznat and Gasverbund Mittelland). Both the French and Swiss operators have thus been able to design their networks and structure their supply on the basis of this close cooperation, implemented through a number of long-term con- tracts. Consumers in the western half of Switzerland thus benefit from access to French underground storage. The contracts provide that in the event of a shortage, the Swiss party will see reductions or interruptions comparable to those applied to public distribu- tions in the east of France. However, several French boroughs are also supplied exclu- sively through the Swiss network, so France is equally concerned about security of sup- ply in this regard. The development of French regulations as a result of the transposition of Direc- tive 2003/55/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003, defin- ing common rules for the internal market in natural gas, has made it necessary to imple- ment third-party access to underground storage on a transparent and non-discriminatory basis through the provisions of the Law of 3 January 2003 and its Enabling Decree 2006 –1034 of 21 August 2006, relating to third-party access to natural gas stocks. This regu- lation is set in a context in which the European authorities are particularly concerned to ensure the good functioning of the market and the absence of discrimination, while also recognizing the imperatives of security of supply and international solidarity. In this context, the Swiss and French Governments confirm their desire to pursue solidarity and cooperation between the two States in the gas sector, abiding by the French regulatory framework resulting from European requirements. I note that the Decree of 21 August 2006 refers to the agreements between France and Member States of the European Free Trade Association. The present letter is framed by these agreements, which pose the principle that, in situations of shortage, the French authorities will take steps to ensure that, in the event of interruptions or reductions in access to stocks, restric-

335 Volume 2640, I-47028 tions on Swiss and French consumers will be strictly comparable. In situations of short- age, the provisions to be adopted will reflect an ad hoc review of the situation as envis- aged in Article 18 of the Law of 3 January 2003, which allows for the possibility of con- servation measures. According to the principle mentioned above, any interruptions or re- ductions applied to access to stocks by the Swiss party, for whatever reason, will be strictly comparable to those applied to French consumers. Although the aforementioned suppliers of Swiss consumers do not sell gas in France today, in practice they participate in the French market through both transportation and storage. Under the terms of Decree 2006–1034 of 21 August 2006, it is possible to guar- antee access to a storage capacity volume to satisfy the needs of the Swiss consumers in question, provided this volume is actually reserved by the operators. Under these condi- tions, it is essential that a transparent framework be defined by this agreement, so that the French and Swiss authorities and gas operators can view these reserved storage capaci- ties. The needs arising from the aforementioned decree, and how the capacities will be al- located, are set out in the annex to this letter, under common agreement by the Federal Office of Energy and the General Directorate of Energy and Climate. The annex sets Swiss needs at a maximum value under the current contractual situation; these levels cannot be surpassed. In relation to the duration of the foregoing provisions, and without prejudice to the development of trading relations between the enterprises in question, you will understand that, for access to stocks of French gas, I cannot give you a better view than what the French Government has today for its own consumers. Under these conditions, I propose to you that these provisions remain in force until 30 September 2016 (the end of the gas year) except those relating to the principle of equal treatment of Swiss and French customers, which will remain in force until 30 Sep- tember 2030. I propose they be renewed tacitly for a seven-year period starting on 30 September 2016 and 2030, respectively, unless denounced by one of the parties giv- ing 12 months’ written notice. I also propose that the representatives of the French and Swiss Energy Ministers re- view the clauses contained in the annex to this letter, as necessary and at the request of either of the Parties, and reach a common agreement on that occasion if necessary. I would be grateful if you would let me know whether the foregoing provisions are agreeable to your Government. If so, this letter and your reply will constitute an agree- ment between our two Governments, entering into force on the first day of the month fol- lowing the date of your reply. Sincerely, JEAN-LOUIS BORLOO

Mr. Moritz Leuenberger Federal Councillor Chief of the Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communication

336 Volume 2640, I-47028

ANNEX TO THE EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN THE FRENCH MINISTER OF STATE, MINISTER OF ECOLOGY, ENERGY, SUS- TAINABLE DEVELOPMENT AND LAND MANAGEMENT, AND THE SWISS FEDERAL COUNCILLOR RESPONSIBLE FOR ENERGY ON THE MUTUAL SECURITY OF THE SUPPLY OF NATURAL GAS

1. Beneficiaries

As agreed in the aforementioned exchange of letters, consumers of natural gas lo- cated in western Switzerland are recognized as priorities in the sense of Article 3 of De- cree 2006-1034, for access to French underground stocks; and, in situations of shortage, they will be treated under a principle of equality with French consumers of public gas distribution located in the east of France. It is through their suppliers that the aforementioned Swiss consumers benefit from access to stocks and security of supply, pursuant to agreements pre-existing when Euro- pean energy markets were liberalized.

2. Storage capacities needed to supply Swiss consumers

The storage capacities needed to supply Swiss consumers are defined in terms of vo- lume (TWh) and extraction rate (GWH/d). They form the subject of a statement from the Swiss operators in question to the French Minister and Swiss Federal Councillor respon- sible for energy, submitted before 1 December each year. These storage capacities reflect commitments made by Gaz de France with its Swiss counterparts GAZNAT S.A. (Gaznat) and Gasverbund Mittelland AG (GVM). They con- sist partly of storage capacities contracted by Gaznat with Gaz de France, namely 1.51 TWh and 37.44 GWh/d, and the storage capacities needed to honour supply contracts be- tween Gaznat and Gaz de France and between GVM and Gaz de France, with a flexibili- ty of supply from Gaz de France of 114%, i.e. 0.609 TWh and 4.03 GWh/d respectively, and 0.898 TWh and 5.94 GWH/d in the other case. The storage capacities governed by this annex may not exceed 3.017 TWh in volume and 47.41 GWH/d in extraction flow available on 1 February, once 55% of the useful vo- lume has been extracted.

3. Method of reserving storage capacities

The storage capacities thus defined can be reserved with the stock manager in ques- tion, either: - by operators supplying the Swiss consumers mentioned in the letter, provided they have a supply authorization as defined in Decree 2004–2050 of 19 March 2004; or

337 Volume 2640, I-47028

- by their agents of their choice, if authorized supplier(s) of natural gas in France. The Swiss operators inform the French Minister and the Swiss Federal Councillor responsible for energy of the modality they choose and of the agent(s) concerned, as well as the volumes and extraction flows they wish to reserve. To have access to these capacities, operators supplying Swiss consumers, or their agents, contact the stock manager concerned pursuant to the provisions of Article 6 of Decree 2006–1034 mentioned above. The French Minister and the Swiss Federal Coun- cillor for energy are also sent a copy of this request. The request for storage capacities for the year to come must be transmitted to the aforementioned manager by 1 December pursuant to its allocation rules.

4. Control and annual report

The Swiss Federal Councillor responsible for energy shall notify his or her French counterpart before 1 February each year of any changes in the storage capacities needed to ensure security of supply to the beneficiary Swiss consumers, within the quantitative limits indicated in paragraph 2 of this annex. Operators supplying the Swiss consumers in question, or their agents, are required to produce a report on the use made of the storage capacities reserved, and submit it before 1 December each year to the French Minister for Energy.

5. Management of shortage

The storage capacities available today in France are enough to satisfy the needs listed in Article 3 of Decree 2006–1034 mentioned above, for the next three years. The storage needs of final consumers located in France are estimated each year by the Minister for Energy. Storage capacities are distributed between suppliers through their access rights to these of stocks. These capacities are geographically allotted to the French operators’ different underground storage sites through their allocation rules. Several cases can be distinguished. - In the first case, namely local shortage where suppliers’ demands on the storage site(s) or storage capacities under the present bilateral agreement are desired, the suppli- ers will have their demand satisfied on a pro rata basis pursuant to Article 9 (1) of Decree 2006–1034 mentioned above: “The operator of the underground storage reduces the sto- rage capacities reserved for each supplier in proportion to the useful volumes reserved, taking account of the order of priority established for satisfying the needs listed in Ar- ticle 3.” The balance not supplied can be reserved at another storage site. In any event, shortage being limited to one site or group of storage sites, the capacities needed to supply Swiss consumers could be reserved in another storage site; and secondly, the res- ervation of these capacities in another site must be such that the availability of natural gas for Swiss suppliers is assured. - The second case, namely short-term global shortage, occurs where access rights to storage capacities exceed physically available capacities. In this case, as envisaged Ar- ticle 9 (3) of decree 2006–1034, mentioned above, the Minister for Energy takes the ne-

338 Volume 2640, I-47028

cessary conservation measures to restore equilibrium between supply of and demand for storage capacities: “The rights of suppliers are reduced as necessary, by ministerial order, so that the sum of storage rights allocated in terms of useful volume and extraction flow, are equal to the available capacities, once the needs defined in Article 3 (1) have been de- fined.” - Lastly, if this shortage stems from a threat to the security of supply of natural gas in France, Article 18 of the Law of 3 January 2003 will be applied through national emergency measures. In this eventuality, a meeting could be rapidly organized between French and Swiss authorities. In such situations, Swiss consumers will be treated on an equal footing with French consumers. The Swiss authorities and Swiss operators in question will be informed im- mediately of the application of these measures by the Minister for Energy.

6. Forecast of investments in storage capacity and cooperation between France and Switzerland

The development of storage capacities by operators has been the subject, in France, of a multi-year indicative plan of investments in the gas sector. When future plans are prepared, the Swiss authorities will be invited by their French counterparts to participate in this work, with a view to requesting underground gas sto- rage capacities to meet Swiss needs. The Swiss authorities can include the corresponding Swiss operators in this process.

339 Volume 2640, I-47028

II SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT SWISS CONFEDERATION

CHIEF OF THE FEDERAL DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT, TRANSPORT, ENERGY AND COMMUNICATIONS (DETEC)

CH-3003 BERNE, SG-DETEC

Berne, 26 February 2009

Dear Minister of State, I have received your letter dated 27 January 2009, which states as follows:

[See letter I]

I am pleased to inform you of my Government’s agreement with the provisions quoted above and the annex mentioned in the letter. Under these conditions, this Agree- ment enters into force on 1 March 2009. Sincerely, MORITZ LEUENBERGER Federal Councillor Mr. Jean-Louis Borloo Minister of State, Minister of Ecology, Energy, Sustainable Development and Land Management (MEEDDAT) of the French Government

340 Volume 2640, I-47029

No. 47029 ____

Spain

and

Libya

Agreement between the Kingdom of Spain and the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya on the promotion and reciprocal protection of investments. Madrid, 17 December 2007 Entry into force: 1 August 2009 by notification, in accordance with article 14 Authentic texts: and Spanish1 Registration with the Secretariat of the United Nations: Spain, 29 January 2010

Espagne

et

Libya

Accord entre le Royaume d'Espagne et la Grande Jamahiriya arabe libyenne popu- laire et socialiste relatif à la promotion et à la protection réciproque des inves- tissements. Madrid, 17 décembre 2007 Entrée en vigueur : 1er août 2009 par notification, conformément à l'article 14 Textes authentiques : arabe et espagnol1 Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Espagne, 29 janvier 2010

______1 The English authentic text was not submitted. Translation provided herein.—Le texte authentique en langue anglaise n’a pas été soumis. La traduction est imprimée.

341 Volume 2640, I-47029

342 Volume 2640, I-47029

343 Volume 2640, I-47029

344 Volume 2640, I-47029

345 Volume 2640, I-47029

346 Volume 2640, I-47029

347 Volume 2640, I-47029

348 Volume 2640, I-47029

349 Volume 2640, I-47029

350 Volume 2640, I-47029

[ ARABIC TEXT – TEXTE ARABE ]

351 Volume 2640, I-47029

[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]

352 Volume 2640, I-47029

353 Volume 2640, I-47029

354 Volume 2640, I-47029

355 Volume 2640, I-47029

356 Volume 2640, I-47029

357 Volume 2640, I-47029

358 Volume 2640, I-47029

359 Volume 2640, I-47029

360 Volume 2640, I-47029

361 Volume 2640, I-47029

362 Volume 2640, I-47029

363 Volume 2640, I-47029

[TRANSLATION – TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SPAIN AND THE GREAT SOCIALIST PEOPLE’S LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA ON THE PRO- MOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

The Kingdom of Spain and the Great Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”, Desiring to intensify economic co-operation for the mutual benefit of both States, Intending to create favourable conditions for investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, Taking into account their shared concern for the environment, the Contracting Par- ties are in agreement that these objectives can be achieved without detriment to the measures of general application in the fields of health-care, security and the environment, and Recognizing that the promotion and protection of investments by virtue of this Agreement will stimulate initiatives in this field, Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of this Agreement: 1. The term "investment" shall mean all kinds of assets invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including, in particular, but not exclusively, the following: a) Movable and immovable property, as well as other real rights, such as mort- gages, liens, pledges and similar rights; b) Shares in and stocks and debentures of a company or any other form of partici- pation in a company or commercial enterprise; c) Claims to money or to any performance under a contract having an economic value and associated with an investment; d) Industrial and intellectual property rights, technical knowledge (know-how) and goodwill; e) Rights to undertake economic and commercial activities conferred by law or by virtue of a contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natu- ral resources. Investments made in the territory of one Contracting Party by any company of that same Contracting Party but actually owned or controlled by investors of the other Con- tracting Party shall likewise be considered as investments of investors of the latter Con- tracting Party, provided that they have been made in accordance with the laws and regu- lations of the former Contracting Party.

364 Volume 2640, I-47029

No change in the form in which the assets are invested or reinvested shall affect their character as investments. 2. The term "investor" shall mean any national or any enterprise of one of the Con- tracting Parties that makes investments in the territory of the other Contracting Party: a) The term "national" shall mean any natural person who is considered a national in accordance with the legislation of said Contracting Party; b) The term "enterprise" shall mean any legal person or any other legal entity es- tablished or organised in accordance with the applicable legislation of that Contracting Party and which has its registered seat of business in the territory of that same Contract- ing Party, such as limited liability companies, general partnerships or trade associations. 3. The term "returns" shall mean the amounts yielded by an investment and shall include, in particular although not exclusively, profit, dividends, interest, capital gains, royalties and fees. 4. The term "territory" shall designate the land territory, internal waters and territo- rial sea of each Contracting Party, as well as the exclusive economic zone and the conti- nental shelf that extend beyond the limits of the territorial sea of each of the Contracting Parties over which they have, or may have, jurisdiction and/or sovereign rights pursuant to international law. 5. The term “environmental legislation” shall mean the laws and regulations, or the provisions contained therein, in force with the Contracting Parties, the principal purpose of which is the protection of the environment or the prevention of risks pertaining to the lives or health of persons, animals or plants.

Article 2. Promotion and Admission of Investments

1. Each Contracting Party shall promote in its territory, as far as possible, the in- vestments of investors of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall admit such investments in accordance with its laws and regulations. 2. When a Contracting Party shall have admitted an investment in its territory, it shall, in accordance with its laws and regulations, grant the necessary permits in connec- tion with said investment and with the carrying out of licensing agreements and contracts for technical, commercial or administrative assistance. Each Contracting Party shall en- deavour to issue the necessary authorizations concerning the activities of consultants and other specialised persons, regardless of nationality.

Article 3. Protection

1. Investments made by investors of each Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment, and shall enjoy full protection and security. 2. Neither Contracting Party shall in any way impair by means of unjustified or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of said investments. Each Contracting Party shall fulfil all the commitments undertaken in writing with regard to the investments of investors of the other Contracting Party.

365 Volume 2640, I-47029

Article 4. National Treatment and Most Favoured Nation Treatment

1. Each Contracting Party shall accord, in its territory, to investments made by in- vestors of the other Contracting Party a treatment no less favourable than that which it accords to the investments made by its own investors or by investors of any third State, whichever is more favourable to the investor in question. 2. Each Contracting Party shall accord, in its territory, to investors of the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, a treatment no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investor in question. 3. The treatment granted under paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be con- strued as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contract- ing Party and to their investments the benefit of any treatment, preference or privilege re- sulting from: a) Its membership of, or association with, any existing or future free trade zone, customs union, economic union, monetary union, or its membership of, or association with, other similar international agreements, including other forms of regional economic organisation, or b) Any international agreement or arrangement that refers wholly or primarily to taxes or any domestic legislation that refers wholly or primarily to taxes.

Article 5. Expropriation

1. The investments of investors of each of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party shall not be nationalized, expropriated or subjected to meas- ures having equivalent effect to nationalization or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation"), except in cases of public interest, in accordance with due process of law, on a non-discriminatory basis and against the payment of prompt, adequate and ef- fective compensation. 2. Such compensation shall amount to the market value of the expropriated in- vestment immediately before the expropriation or the impending expropriation became publicly known, whichever is the earlier (hereinafter referred to as the "valuation date"). 3. Such market value shall be expressed in a freely convertible currency at the market rate of exchange prevailing for that currency on the valuation date. Compensation shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of valuation from the date of expropriation until the date of payment. The compensation shall be paid without delay, be effectively realizable and freely transferable. 4. The investor affected shall have the right, in accordance with the law of the Contracting Party carrying out the expropriation, to a prompt review, by a judicial au- thority or other competent and independent authority of that Contracting Party, of his case, including the valuation of his investment and the payment of the compensation, in accordance with the principles set out in this Article.

366 Volume 2640, I-47029

5. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company incorporated or constituted in accordance with the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contracting Party hold a stake or own shares, it shall ensure that the provisions of this Article are applied so as to guarantee prompt, adequate and ef- fective compensation in respect of their investment to the investors of the other Contract- ing Party who are owners of said stakes or shares.

Article 6. Compensation for Losses

1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or to other armed conflict, state of na- tional emergency, revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than that which the lat- ter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investor concerned. The resulting payments shall be freely transferable. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the terri- tory of the other Contracting Party as a consequence of: a) The requisitioning of their investment or part thereof by the latter's forces or au- thorities; or b) The destruction of their investment or part thereof by the latter's forces or au- thorities, which was not required by the necessity of the situation, shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in all cases shall be prompt, adequate and effective. Resulting payments shall be made without delay and shall be freely transferable.

Article 7. Transfers

1. Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party the free transfer of all payments relating to their investments. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively: a) The initial capital and additional amounts used to maintain or increase the in- vestment; b) Investment returns, as defined in Article 1; c) Funds by way of repayment of loans related to an investment; d) The compensations provided for under Articles 5 and 6; e) Proceeds from the total or partial sale or liquidation of an investment;

367 Volume 2640, I-47029

f) An adequate amount of earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with an investment; g) Payments arising out of the settlement of disputes. 2. The transfers to which this Agreement refers shall be made without delay in a freely convertible currency at the market rate of exchange prevailing on the date of trans- fer.

Article 8. Application of Other Provisions

1. If the legislation of either of the Contracting Parties or obligations under inter- national law, already existing or arising subsequently between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain regulations, whether general or specific, entitling in- vestments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than that provided for by this Agreement, such regulations shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement. 2. Terms more favourable than those of this Agreement that one of the Contracting Parties has agreed with investors of the other Contracting Party shall not be affected by this Agreement. 3. Nothing in this Agreement shall affect the provisions established by means of international agreements relating to industrial and intellectual property rights in force on the date of the signing of this Agreement. 4. Recognising the right of each of the Contracting Parties to establish its own lev- els of national environmental protection and environmental development priorities, noth- ing in this Agreement shall be interpreted in the sense of preventing the Contracting Par- ties from modifying or adopting measures compatible with this Agreement to guarantee that the investment activity is carried out taking into account environmental concerns, provided that said measures are not applied in an arbitrary or unjustifiable manner, and do not diminish the essence of the rights established in this Agreement. Therefore, each Contracting Party shall endeavour both to guarantee that laws establish high levels of en- vironmental protection and to continue improving such laws. 5. The Contracting Parties recognise that it is inappropriate to promote investment to the detriment of the national environmental laws. Therefore each Contracting Party shall endeavour to guarantee that it does not renounce said laws nor establishes excep- tions to their application, nor offers to renounce said laws nor to establish said excep- tions, with the aim of promoting investments in its territory or to encourage them to re- main or to expand.

Article 9. Subrogation

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance against non-commercial risks given in respect of an investment made by any of its investors in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the transfer of any right or claim of such in- vestor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the for-

368 Volume 2640, I-47029

mer Contracting Party or its designated agency to exercise, by virtue of subrogation, such right or claim to the same extent as said investor. This subrogation shall make it possible for the former Contracting Party or its designated agency to be the direct beneficiary of any payment for indemnification or other compensation to which the investor could be entitled.

Article 10. Settlement of Disputes between the Contracting Parties

1. Any dispute between the Contracting Parties relative to the interpretation or ap- plication of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic chan- nels. 2. If it were not possible to settle the dispute in this way within six months from the start of the negotiations, it shall be submitted, at the request of either of the two Con- tracting Parties, to an arbitral tribunal. 3. The arbitral tribunal shall be constituted in the following manner: each Contract- ing Party shall appoint an arbitrator and those two arbitrators shall select as chairman a national of a third State. The arbitrators shall be appointed within three months and the chairman within five months from the date on which either of the Contracting Parties in- formed the other Contracting Party of its intention to submit the dispute to an arbitral tri- bunal. 4. If within the periods specified in Paragraph 3 of this Article the necessary ap- pointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the chairman of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the chairman is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging said function, the deputy chairman shall be in- vited to make the necessary appointments. If the deputy chairman is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Con- tracting Party shall be invited to make the necessary appointments. 5. The arbitral tribunal shall make its decision on the basis of the provisions con- tained in this Agreement and of the generally accepted principles of international law. 6. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitral tribunal shall estab- lish its own procedure. 7. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes and that deci- sion shall be final and binding on both Contracting Parties. 8. Each Contracting Party shall bear the expenses of its own arbitrator and those connected with representing it in the arbitration proceedings. All the other expenses, in- cluding those of the chairman, shall be borne in equal parts by the two Contracting Par- ties.

369 Volume 2640, I-47029

Article 11. Disputes between One Contracting Party and Investors of the Other Contracting Party

1. Disputes that may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party, relating to an obligation imposed upon the latter by this Agree- ment in respect of an investment of said investor, shall be notified in writing by the in- vestor to the latter Contracting Party. As far as possible, the interested parties shall en- deavour to settle these disputes amicably through negotiations. 2. If these disputes cannot be settled amicably within six months from the date of the written notification mentioned in Paragraph 1, the disputes may be submitted, at the choice of the investor, to: - The competent court of the Contracting Party in whose territory the investment was made; or - An ad hoc tribunal of arbitration established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or - The International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) set up under the "Convention on Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States", opened for signature at Washington on 18 March 1965, in the event that both Contracting Parties become members of said convention. If one Contracting Party that is a party in the dispute has not become a Contracting State of the aforementioned convention, then the dispute shall be resolved in accordance with the rules of the ICSID’s Additional Facility for the Administration of Conciliation, Arbitration and Fact-Finding Proceed- ings. 3. The arbitration shall be based on the provisions of this Agreement, on the na- tional law of the Contracting Party in whose territory the investment was made, including the rules relative to conflicts of law, and on the applicable rules and generally accepted principles of international law. 4. A Contracting Party shall not assert as an exception that indemnification or other compensation for all or part of the damages in question has been received or will be received by the investor pursuant to a guarantee or insurance contract. 5. The arbitration decisions shall be final and binding on the parties in the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the decisions in accordance with its na- tional law.

Article 12. Scope of Application

1. This Agreement shall be applicable to investments made before or after its entry into force by investors of any Contracting Party in the territory of the other Contracting Party. However, this Agreement shall not apply to disputes that have arisen before its en- try into force.

370 Volume 2640, I-47029

Article 13. Amendments

Any provision of this Agreement may be amended by mutual agreement between the Contracting Parties. The amendments shall enter into force on the date on which the Con- tracting Parties have notified each other that the respective legal procedures have been completed.

Article 14. Entry into Force, Duration and Termination

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month from the date of the last notification by means of which the Contracting Parties informed each other that the respective legal procedures required for the entry into force of international agreements had been completed. 2. This Agreement shall remain in force for an initial period of ten years. Follow- ing the expiry of the initial ten-year period, it shall continue in force indefinitely unless either of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party, in writing, of its de- cision to terminate the Agreement. The notification of termination shall take effect one year after the date of said notification. 3. With regard to investments made prior to the date of termination of this Agree- ment, the provisions contained in Articles 1 to 13 shall continue to be effective for a pe- riod of ten years from the date of termination of the Agreement. IN WITNESS WHEREOF, the respective plenipotentiaries sign this Agreement. DONE in duplicate in Madrid, on 17 December 2007, in the Spanish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the Eng- lish text shall prevail.

For the Kingdom of Spain: MIGUEL ÁNGEL MORATINOS CUYAUBÉ Minister of Foreign Affairs and Co-operation

For the Great Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya: ABDELRAHMAN MOHAMED SHALGAM Secretary of the General People’s Committee on Foreign Liaison and International Co-operation

371 Volume 2640, I-47029

[TRANSLATION – TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE ROYAUME D’ESPAGNE ET LA GRANDE JAMAHI- RIYA ARABE LIBYENNE POPULAIRE ET SOCIALISTE RELATIF À LA PROMOTION ET À LA PROTECTION RÉCIPROQUE DES INVES- TISSEMENTS

Le Royaume d’Espagne et la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, ci- après dénommés « les Parties contractantes », Désirant intensifier la coopération économique dans l’intérêt mutuel des deux États, Envisageant de créer les conditions favorables aux investissements effectués par les investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contrac- tante, Tenant compte des préoccupations environnementales communes, les Parties contractantes conviennent de réaliser ces objectifs sans mettre en cause les mesures d’application générales en matière de santé, de sécurité et d’environnement, et Reconnaissant que la promotion et la protection desdits investissements en vertu du présent Accord stimuleront les initiatives dans ce domaine, Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Définitions

Aux fins du présent Accord : 1. Le terme « investissement » s’entend de tous les types d’actifs investis par des investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contrac- tante, en conformité avec les lois et les règlements de cette autre Partie contractante, no- tamment les actifs suivants: a) La propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels ou personnels tels que les hypothèques, droits de gages et droits similaires; b) Les parts, actions et obligations d’une société ou toute autre forme de participa- tion dans une société ou une entreprise commerciale; c) Le droit à une créance financière ou toute autre forme de prestation, aux termes d’un contrat associé à un investissement, et qui présente une valeur financière et qui est associé à un investissement; d) Droits de propriété industrielle et intellectuelle, procédés techniques, savoir- faire et fonds de commerce; e) Droits à exercer des activités économiques et commerciales, accordés par la loi ou aux termes d’un contrat, y compris les concessions relatives à la prospection, la cultu- re, l’extraction ou l’exploitation de ressources naturelles. Les investissements faits sur le territoire d’une Partie contractante par une personne morale de la même Partie contractante mais possédée ou contrôlée par des investisseurs de l’autre Partie contractante, sont de même considérés comme des investissements réali-

372 Volume 2640, I-47029 sés par des investisseurs de cette autre Partie contractante s’ils ont été réalisés confor- mément à la législation et à la réglementation de la Partie contractante citée en premier. Aucune modification de la forme sous laquelle les actifs sont investis ou réinvestis n’altère leur caractère d’investissement. 2. Le terme « investisseur » s’entend de tout national ou de toute entreprise de l’une des Parties contractantes qui réalise des investissements sur le territoire de l’autre Partie contractante : a) Le terme « national » s’entend de toute personne physique considérée comme ressortissante en vertu de la législation de ladite Partie contractante; b) Le terme « entreprise » s’entend de toute personne morale ou autre entité juridi- que constituée ou établie selon la législation de ladite Partie contractante, et qui a son siège social sur le territoire de cette même Partie contractante, comme les socié- tés anonymes, les sociétés en nom collectif ou les associations commerciales. 3. Le terme « rendement » s’entend des montants rapportés par un investissement et notamment mais non exclusivement, les bénéfices, dividendes, intérêts, plus-values, redevances et honoraires. 4. Le terme « territoire » s’entend du territoire terrestre, des eaux intérieures et de la mer territoriale de chacune des Parties contractantes, ainsi que de la zone économique exclusive et du plateau continental qui s’étend au-delà de la mer territoriale de chacune des Parties contractantes et sur lesquels celles-ci exercent ou peuvent exercer leur compé- tence et/ou leurs droits souverains, conformément au droit international. 5. Le terme « législation environnementale » s’entend des lois et règlements, ou de leurs dispositions, en vigueur sur le territoire des Parties contractantes, dont l’objectif principal est la protection de l’environnement ou la prévention des menaces à la vie ou la santé des personnes, des animaux ou des plantes.

Article 2. Promotion et admission des investissements

1. Chaque Partie contractante favorise, dans toute la mesure du possible, les inves- tissements sur son territoire des investisseurs de l’autre Partie contractante et les admet, conformément aux dispositions de ses lois et règlements. 2. Lorsqu’une Partie contractante a admis un investissement sur son territoire, elle accorde, en conformité avec les dispositions de ses lois et règlements, les autorisations nécessaires en rapport avec ledit investissement et avec l’exécution des contrats de licen- ce et des contrats d’assistance technique, commerciale ou administrative. Chaque Partie contractante s’efforce de délivrer les autorisations nécessaires concernant les activités des consultants et autres personnes qualifiées, sans distinction de nationalité.

Article 3. Protection

1. Les investissements réalisés par des investisseurs d’une Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie contractante bénéficient d’un traitement honnête et équitable et jouissent d’une protection et d’une sécurité totales.

373 Volume 2640, I-47029

2. Aucune des Parties contractantes ne gêne, par des mesures déraisonnables ou discriminatoires, la gestion, le fonctionnement, l’utilisation, la jouissance ou la liquida- tion des investissements concernés. Chaque Partie contractante respecte toute obligation contractuelle qu’elle peut avoir acceptée par écrit en ce qui concerne les investissements des investisseurs de l’autre Partie contractante.

Article 4. Traitement national et Traitement de la nation la plus favorisée

1. Chaque Partie contractante accorde aux investissements effectués sur son terri- toire par des investisseurs de l’autre Partie contractante un traitement aussi favorable que celui qu’elle accorde aux investissements effectués, soit par ses propres investisseurs, soit par des investisseurs d’un État tiers, selon celui qui est le plus favorable à l’investisseur concerné. 2. Chacune des Parties contractantes accorde, sur son territoire, aux investisseurs de l’autre Partie contractante, s’agissant de la gestion, du fonctionnement, de l’utilisation, de la jouissance ou de l’aliénation de leurs investissements, un traitement qui n’est pas moins favorable que celui qui est accordé, soit à ses propres investisseurs, soit aux inves- tisseurs d’un État tiers, selon celui qui est le plus favorable à l’investisseur concerné. 3. Le traitement accordé en application des paragraphes 1 et 2 du présent article ne saurait être interprété comme obligeant une Partie contractante à étendre aux investis- seurs de l’autre Partie contractante et à leurs investissements les avantages d’un traite- ment, d’une préférence ou d’un privilège résultant de : a) Son appartenance ou son association à une zone de libre-échange, union doua- nière, économique ou monétaire futures ou existantes ou à d’autres accords internatio- naux semblables, y compris d’autres formes d’intégration économique régionale; ou b) Tout accord ou arrangement international se référant en totalité ou principale- ment aux impôts, ou toute autre législation interne se référant en totalité ou principale- ment aux impôts.

Article 5. Expropriation

1. Les investissements effectués par les investisseurs de l’une des Parties contrac- tantes sur le territoire de l’autre Partie contractante ne peuvent faire l’objet d’aucune me- sure d’expropriation, de nationalisation ou de toute autre mesure ayant un effet équiva- lent à une nationalisation ou à une expropriation (ci-après dénommée « expropriation »), sauf pour des motifs d’intérêt public, selon les procédures dûment établies par la loi, de manière non discriminatoire et sous réserve du paiement rapide d’une indemnité adéquate et effective. 2. Ladite indemnité doit correspondre à la juste valeur marchande qu’avait l’investissement exproprié immédiatement avant l’expropriation, ou avant la date à la- quelle son imminence a été publiquement connue, selon la plus précoce des deux dates (ci-après dénommée « date d’évaluation »). 3. Ladite valeur marchande est exprimée dans une monnaie librement convertible, au taux de change en vigueur sur le marché pour cette monnaie à la date d’évaluation.

374 Volume 2640, I-47029

L’indemnité comprend les intérêts, calculés à un taux commercial établi sur la base du marché pour la monnaie d’évaluation, pour la période allant de la date de l’expropriation à celle du paiement. L’indemnité doit être payée sans délai et doit être effectivement ré- alisable et librement transférable. 4. L’investisseur concerné a le droit, aux termes des lois de la Partie contractante qui procède à l’expropriation, d’exiger que l’autorité judiciaire ou une autre autorité compétente et indépendante de ladite Partie contractante examine promptement son cas et, entre autres, l’évaluation de son investissement et le paiement de l’indemnité, en conformité avec les principes établis au présent article. 5. Lorsqu’une Partie contractante exproprie les actifs d’une entreprise constituée conformément aux lois en vigueur dans une partie de son territoire et dont des investis- seurs de l’autre Partie contractante détiennent des parts, celle-ci veille à ce que les dispo- sitions du présent article soient appliquées de manière à garantir aux investisseurs de l’autre Partie contractante qui détiennent lesdites parts, une indemnisation rapide, adé- quate et effective de leur investissement.

Article 6. Indemnisation des pertes

1. Les investisseurs d’une Partie contractante dont les investissements sur le terri- toire de l’autre Partie contractante subissent des pertes du fait d’une guerre, d’un conflit armé, d’un état d’urgence national, d’une révolution, d’une insurrection, d’émeutes civi- les ou autres événements similaires, se voient accorder par l’autre Partie contractante, en matière de restitution, d’indemnisation, de compensation ou d’autre règlement, un traite- ment aussi favorable que celui que cette autre Partie contractante accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d’un État tiers, selon celui qui est le plus favorable à l’investisseur concerné. Ces paiements sont librement transférables. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, un investisseur d’une Partie contractante qui subit sur le territoire de l’autre Partie contractante, dans l’une des situations mentionnées audit paragraphe, des pertes résultant de : a) La réquisition de tout ou partie de son investissement par les forces ou les auto- rités de cette autre Partie contractante; ou b) La destruction de tout ou partie de son investissement par les forces ou les auto- rités de cette autre Partie contractante, sans que la situation l’exige, reçoit de cette autre Partie contractante une restitution ou une indemnité qui doit en tout cas être rapide, adéquate et effective. Les paiements qui en découlent sont effectués sans délai et sont librement transférables.

Article 7. Transferts

1. Chaque Partie contractante garantit aux investisseurs de l’autre Partie contrac- tante le libre transfert de tous les paiements relatifs à leurs investissements. Lesdits paie- ments comprennent en particulier, mais non exclusivement : a) Le capital de départ et tout capital additionnel utilisés pour le maintien et l’expansion d’un investissement;

375 Volume 2640, I-47029

b) Le rendement des investissements, tel qu’il est défini à l’article premier; c) Les sommes destinées à l’amortissement des prêts relatifs à un investissement; d) Les indemnités prévues aux articles 5 et 6; e) Le produit de la cession ou de la liquidation de tout ou partie de l’investissement; f) Un montant adéquat de gains et autres rémunérations du personnel engagé de l’étranger en rapport avec un investissement; g) Les paiements résultant du règlement d’un différend. 2. Les transferts visés au présent article sont effectués rapidement dans une devise librement convertible et au taux de change applicable sur le marché à la date du transfert.

Article 8. Application d’autres dispositions

1. Si la législation de l’une ou l’autre des Parties contractantes ou les obligations de droit international, qui existent actuellement ou qui pourront être établies par la suite entre les Parties contractantes outre le présent Accord, contiennent des règles, générales ou spécifiques, octroyant aux investissements des investisseurs de l’autre Partie contrac- tante un traitement plus favorable que celui prévu par le présent Accord, lesdites règles l’emportent dans la mesure où elles sont plus favorables. 2. Les conditions plus favorables que celles prévues dans le présent Accord, qui seraient accordées par une des Parties contractantes aux investisseurs de l’autre Partie contractante, ne sont pas affectées par le présent Accord. 3. Aucune des dispositions du présent Accord ne déroge à celles fixées par les ac- cords internationaux relatifs aux droits de propriété industrielle et intellectuelle en vi- gueur au moment de sa signature. 4. Reconnaissant le droit de chacune des Parties contractantes d’établir leurs pro- pres niveaux de protection de l’environnement national et leurs politiques et priorités de développement environnemental, aucune des dispositions du présent Accord ne peut être interprétée comme empêchant les Parties contractantes de modifier ou d’adopter des me- sures compatibles avec le présent Accord pour garantir que les activités d’investissement soient réalisées en tenant compte des préoccupations environnementales, à condition que lesdites mesures ne soient pas appliquées de manière arbitraire ou injustifiable et qu’elles ne remettent pas en cause l’essence des droits prévus par le présent Accord. Ainsi, cha- cune des Parties contractantes s’efforce de garantir que les lois établissent des niveaux de protection environnementale élevés et de continuer à améliorer lesdites lois. 5. Les Parties contractantes reconnaissent qu’il est inadéquat d’encourager l’investissement au détriment des lois environnementales nationales. Ainsi, chacune des Parties contractantes s’efforce de garantir qu’elle ne renonce pas ou n’offre pas de renon- cer auxdites lois et de prévoir d’exception à leur application afin de promouvoir les in- vestissements sur son territoire ou de favoriser leur maintien ou leur expansion.

376 Volume 2640, I-47029

Article 9. Subrogation

Si l’une des Parties contractantes, ou l’entité qu’elle a désignée, effectue un paie- ment à titre d’indemnisation ou en vertu d’une garantie ou d’une police d’assurance cou- vrant les risques non commerciaux en rapport avec un investissement effectué par l’un de ses investisseurs sur le territoire de l’autre Partie contractante, cette autre Partie contrac- tante reconnaît le transfert de tous les droits ou titres dudit investisseur à la première Par- tie contractante, ou à l’entité qu’elle a désignée, ainsi que le droit de la première Partie contractante, ou à l’entité qu’elle a désignée, d’exercer, au titre de cette subrogation, les- dits droits ou titres de la même manière que le premier investisseur. Ladite subrogation permet à la première Partie contractante, ou à l’entité qu’elle a désignée, de bénéficier di- rectement des paiements d’indemnité de tous ordres auxquels l’investisseur pouvait avoir droit.

Article 10. Règlement des différends entre les Parties contractantes

1. Tout différend s’élevant entre les Parties contractantes en rapport avec l’interprétation ou l’application du présent Accord est résolu autant que possible par la voie diplomatique. 2. S’il ne peut être résolu ainsi dans les six mois qui suivent l’ouverture des négo- ciations, le différend est soumis à un tribunal arbitral, à la demande de l’une ou l’autre des deux Parties contractantes. 3. Le tribunal arbitral est constitué pour chaque cas de la façon suivante : chaque Partie contractante désigne un membre du tribunal et ces deux arbitres choisissent un res- sortissant d’un pays tiers en tant que Président du tribunal. Les arbitres sont désignés dans les trois mois et le Président dans les cinq mois qui suivent la date à laquelle l’une des Parties a informé l’autre de son intention de soumettre le différend à un tribunal arbi- tral. 4. Si les nominations nécessaires ne sont pas faites dans les délais prévus au para- graphe 3 du présent article, l’une ou l’autre Partie contractante peut, en l’absence de tout autre accord, inviter le Président de la Cour internationale de justice à procéder aux no- minations nécessaires. Si le Président est un ressortissant de l’une des Parties contractan- tes ou s’il est autrement empêché, le Vice-Président est invité à procéder aux désigna- tions nécessaires. Si le Vice-Président est un ressortissant de l’une ou l’autre des Parties contractantes, ou s’il est lui aussi empêché, le doyen des juges de la Cour, qui n’est ressortissant d’aucune des Parties contractantes, est invité à procéder aux nominations voulues. 5. Le tribunal arbitral tranche le différend en se fondant sur les dispositions du pré- sent Accord ainsi que sur les principes universellement reconnus du droit international. 6. À moins que les Parties contractantes n’en décident autrement, le tribunal arbi- tral arrête son propre règlement. 7. Le tribunal arbitral se prononce à la majorité simple des voix, sa décision est sans appel et contraignante pour les deux Parties contractantes.

377 Volume 2640, I-47029

8. Chaque Partie contractante prend en charge les frais de l’arbitre qu’elle a nom- mé et les coûts de sa représentation à l’arbitrage. Tous les autres coûts, y compris les frais du Président, sont pris en charge, à parts égales, par les deux Parties contractantes.

Article 11. Différends entre une Partie contractante et des investisseurs de l’autre Partie contractante

1. Tout différend pouvant survenir entre un investisseur de l’une des Parties contractantes et l’autre Partie contractante relatif à une obligation imposée à cette autre Partie contractante au titre du présent Accord suite à un investissement dudit investisseur, doit être notifié par écrit par l’investisseur à l’autre Partie contractante. Les parties au dif- férend s’efforcent autant que possible de régler celui-ci à l’amiable par le biais de négo- ciations. 2. Si le différend ne peut être réglé à l’amiable dans les six mois qui suivent la date de la notification écrite dont il est question au paragraphe 1, l’investisseur peut soumettre le différend, à sa discrétion : - À la juridiction compétente de la Partie contractante, sur le territoire de laquelle l’investissement a été effectué; ou - À un tribunal arbitral ad hoc, constitué conformément aux termes du Règlement d’arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial inter- national (CNUDCI); ou - Au Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investisse- ments (CIRDI) créé en vertu de la « Convention pour le règlement des diffé- rends relatifs aux investissements entre État et ressortissants d’autres États », ouverte à la signature à Washington le 18 mars 1965, si les deux Parties contrac- tantes sont parties à ladite Convention. Dans le cas où l’une des Parties contrac- tantes impliquée dans le différend ne serait pas partie à la Convention précé- demment citée, le différend est résolu conformément aux règles du Mécanisme complémentaire pour l’administration des procédures de conciliation, d’arbitrage et de détermination des faits du CIRDI. 3. L’arbitrage est fondé sur les dispositions du présent Accord, la législation natio- nale de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l’investissement a été effectué, y compris les règles relatives aux conflits de lois, et les règles et principes universellement reconnus du droit international qui s’appliquent en la matière. 4. Une Partie contractante ne peut invoquer comme exception le fait que l’investisseur a reçu ou va recevoir, en application d’une garantie ou police d’assurance, une indemnité ou autre compensation pour tout ou partie des dommages en jeu. 5. La sentence arbitrale est sans appel et contraignante pour les deux parties au dif- férend. Chaque Partie contractante s’engage à exécuter la sentence arbitrale en conformi- té avec sa législation nationale.

378 Volume 2640, I-47029

Article 12. Champ d’application

Le présent Accord s’applique aux investissements effectués, avant ou après son en- trée en vigueur, par des investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contractante. Toutefois, il ne s’applique pas aux cas de différends soulevés avant son entrée en vigueur.

Article 13. Amendements

Toutes les dispositions du présent Accord peuvent être amendées d’un commun ac- cord entre les Parties contractantes. Les amendements entrent en vigueur à la date à la- quelle les Parties contractantes se sont notifié réciproquement l’accomplissement de leurs procédures légales respectives.

Article 14. Entrée en vigueur, durée et dénonciation

1. Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes se sont communiqué réciproquement l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur des accords internationaux. 2. Le présent Accord reste en vigueur pendant une période initiale de dix ans. Après l’expiration de la période initiale de dix ans, il restera ensuite en vigueur pour une période indéfinie à moins que l’une des Parties contractantes notifie à l’autre Partie, par écrit, sa décision de le dénoncer. La dénonciation entrera en vigueur un an après la date de ladite notification. 3. S’agissant des investissements effectués avant la date d’expiration du présent Accord, les dispositions des articles 1 à 13 du présent Accord continueront de produire leurs effets pendant une nouvelle période de dix ans à compter de la date de cette expira- tion. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Accord. FAIT en double exemplaire à Madrid le 17 décembre 2007, en langues espagnole, arabe et anglaise, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence, le texte an- glais prévaut.

Pour le Royaume d’Espagne : MIGUEL ÁNGEL MORATINOS CUYAUBÉ Ministre des affaires étrangères et de la coopération

Pour la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste : ABDELRAHMAN MOHAMED SHALGAM Secrétaire du Comité populaire général des relations extérieures et de la coopération internationale

379

USD $40 Printed at the United Nations, New York ISBN 978-92-1-900612-6

13-25961—March 2013—200

ISSN 0379-8267

Sales No. TS2640

UNITED

NATIONS

TREATY

SERIES

Volume 2640

2010

I. Nos. 47022-47029

RECUEIL

DES

TRAITÉS

NATIONS

UNIES