ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL

Depuis sa fondation en 1934, l’Orchestre sympho- tournée européenne en plus de dix ans (2009). En nique de Montréal s’est illustré à titre de chef septembre 2008, maestro Nagano et sept musiciens de fi le de la vie symphonique canadienne et qué- de l’OSM ont effectué une tournée au Nunavik, dans bécoise. Ambassadeur culturel de premier plan, le Nord du Québec, interprétant L’histoire du soldat l’Orchestre a acquis une réputation des plus de Stravinski, narrée en inuktitut. Également en enviables à l’international par la qualité de ses 2008, et l’OSM ont fait leurs débuts nombreux enregistrements et tournées. L’OSM conjoints au Carnegie Hall de New York, où l’Or- poursuit cette riche tradition sous la gouverne chestre avait joué presque annuellement de 1982 à de son directeur musical Kent Nagano, tout en 2004 devant des salles combles. Maestro Nagano se distinguant par une programmation novatrice et l’OSM ont joué de nouveau au Carnegie Hall en qui vise à actualiser le répertoire symphonique 2011, puis ils ont pris part au Festival international et consolider l’ancrage de l’Orchestre au sein de d’Édimbourg en août de cette même année, pour la sa communauté. première fois de l’histoire de l’OSM. Après une tour- née en Amérique du Sud acclamée par la critique au L’excellence et la vision de l’OSM ont été façonnées printemps 2013, Kent Nagano et l’OSM effectuaient au fi l des ans par ses directeurs musicaux : Wilfrid en mars 2014 une tournée d’envergure en Europe. Pelletier, Montréalais de naissance et premier direc- Une tournée en Asie est prévue à l’automne 2014. teur artistique de l’Orchestre, Désiré Defauw, Igor Markevitch, , sous la direction duquel L’Orchestre symphonique de Montréal a réalisé plus l’Orchestre donna ses premiers concerts en Europe, d’une centaine d’enregistrements sous étiquettes Franz-Paul Decker, Rafael Frühbeck de Burgos, Decca, EMI, Philips, CBC Records, Analekta, ECM et , dont la collaboration avec l’Orchestre Sony, ainsi que sous sa propre étiquette, lesquels lui dura près de 25 ans, et, depuis septembre 2006, ont valu 50 prix nationaux et internationaux. Kent Nagano. L’OSM est reconnu pour les projets novateurs qui Au fi l des ans, l’OSM s’est produit lors d’une ont jalonné son histoire. Au cours de la saison quaran taine de sorties et de tournées nationales 2008-2009, qui marquait la 75e saison de l’Orchestre, et internationales. L’Orchestre a effectué huit tour- l’OSM présentait l’opéra Saint François d’Assise du nées en Asie, onze tournées en Europe et trois en compositeur Olivier Messiaen, qui s’est vu décerner Amérique du Sud. Sous la direction de Kent Nagano, le Grand Prix (2008) du Conseil des arts de Montréal. l’Orchestre a présenté un concert au Théâtre du La 75e saison a par ailleurs fait l’objet du documen- Châtelet à Paris (2006), effectué sa première tour- taire Montréal Symphonie, de la réalisatrice Bettina née pancanadienne (2007), une tournée conjointe au Ehrhardt, nommé Meilleur fi lm canadien lors de Japon et en Corée du Sud (2008), et une première l’édition 2010 du Festival International du Film sur l’Art (Montréal). 2 En septembre 2011, l’OSM et maestro Nagano ont Since its founding in 1934, the Orchestre sympho- inauguré la Maison symphonique de Montréal, nique de Montréal has distinguished itself as a nouvelle résidence de l’Orchestre. La réalisation leader of the orchestral life of Canada and Québec. de cette salle de concert a été rendue possible A cultural ambassador of the highest order, the grâce au soutien du gouvernement du Québec. Orchestra has earned an enviable reputation inter- Son acoustique porte la signature de la fi rme Artec nationally through the quality of its recordings and Consultants Inc., tandis que son architecture a été tours. The OSM carries on that rich tradition under confi ée à Diamond Schmitt Architects Inc. en asso- the leadership of its Music Director, Kent Nagano, ciation avec Ædifi ca Architects. while featuring innovative programming aimed at underlining the relevance of orchestral repertoire Inauguré le 28 mai 2014 à la Maison sym phonique in our lives and strengthening the Orchestra’s de Montréal, le Grand Orgue Pierre-Béique a été connection with the community. généreusement offert à l’OSM par Mme Jacqueline Desmarais. Il a été réalisé par la maison Casavant The excellence and vision of the OSM have been Frères pour le compte de l’OSM qui en est le shaped over the years by its Music Directors: propriétaire exclusif, avec la collaboration des Wilfrid Pelletier, a Montrealer by birth and fi rst architectes Diamond Schmitt + Ædifi ca pour sa Artistic Director of the Orchestra, Désiré Defauw, conception visuelle. Igor Markevitch, Zubin Mehta, with whom the Orchestra toured in Europe for the fi rst time, Franz- www.osm.ca Paul Decker, Rafael Frühbeck de Burgos, Charles Dutoit, who collaborated with the Orchestra for close to 25 years, and, since September 2006, Kent Nagano. Over the years, the OSM has undertaken some forty excursions and tours. The Orchestra has carried out eight tours in Asia, eleven tours in Europe and three in South America. Under the direction of Kent Nagano, the Orchestra has presented a concert at Théâtre du Châtelet in Paris (2006) and done its fi rst cross-Canada tour (2007) as well as a tour in both Japan and South Korea (2008) and a fi rst European tour in over ten years (2009).

3 In September 2008, Maestro Nagano and seven Grand Prize (2008). Also, the OSM’s 75th season OSM musicians toured in Nunavik, in Northern was the subject of a documentary by director Québec, performing Stravinsky’s Soldier’s Tale, Bettina Ehrhardt, Montréal Symphonie, named narrated in Inuktitut. They also performed twice Best Canadian Film at the 2010 edition of the in Carnegie Hall (2008 and 2011), where the International Festival of Films on Art (). Orchestra played almost every year between 1982 On September 7, 2011, the OSM under Kent and 2004 to full houses. In August 2011, they took Nagano inaugurated its new home, the Maison part for the fi rst time in the Orchestra’s history in symphonique de Montréal. The construction of the Edinburgh International Festival. After a criti- this concert hall was made possible thanks to the cally acclaimed tour in South America in the spring Government of Québec. The hall’s acoustics and of 2013, Kent Nagano and the OSM went on an theatre design bear the signature of the fi rm Artec extensive European tour in March 2014. They are Consultants Inc. Its architecture was entrusted heading to Asia in the fall of 2014. to a consortium consisting of Diamond Schmitt Architects Inc. and Ædifi ca Architects. The Orchestre symphonique de Montréal has made over 100 recordings for Decca, EMI, Philips, Inaugurated on May 28, 2014, at Maison sym- CBC Records, Analekta, ECM and Sony as well as phonique de Montréal, the Grand Orgue Pierre- on its own label, which have earned it a total of Béique was generously offered to the OSM by 50 national and international awards. Mrs. Jacqueline Desmarais. It was manufactured by the house of Casavant Frères on behalf of the The OSM is renowned for its innovative artistic OSM (and is the Orchestra’s property), with the co l- projects, which have punctuated its history. laboration of architects Diamond Schmitt + Ædifi ca During the 2008-2009 season, which marked the for its visual design. 75th season of the Orchestra, the OSM presented Olivier Messiaen’s opera Saint François d’Assise, www.osm.ca which received the Conseil des arts de Montréal’s

4 5 KENT NAGANO DIRECTEUR MUSICAL Kent Nagano est réputé pour la clarté, l’élégance de Rachmaninov et Prométhée de Scriabine avec et l’intelligence de ses interprétations, étant tout Alain Lefèvre (Analekta) et l’intégrale des sympho- aussi à l’aise dans le répertoire classique et roman- nies de Beethoven, dont les nos 1, 3, 5, 6, 7, 8 et 9 tique que contemporain. Au concert et à l’opéra, il parues précédemment (Sony/Analekta). La Neuvième fait découvrir de nouvelles œuvres aux publics du Symphonie de Beethoven fut enregistrée lors des monde entier et il leur fait redécouvrir des œuvres concerts inauguraux de la Maison symphonique de oubliées tout en apportant une vision novatrice au Montréal en septembre 2011. répertoire établi. Depuis 2006, il est le directeur À titre de chef invité, il a dirigé la majorité des musical de l’OSM, contrat renouvelé jusqu’en 2020, grands orchestres, tels que les orchestres philhar- et, en septembre 2013, est devenu le principal chef moniques de Vienne, Berlin et New York, le Chicago invité de l’Orchestre symphonique de Göteborg. En Symphony Orchestra, la Staatskapelle de Dresde et 2015, il accédera au poste de directeur musical l’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig. général de l’Opéra et de l’Orchestre symphonique de Hambourg. Récipiendaire d’un doctorat honorifi que de l’Uni- versité McGill et de l’Université de Montréal, Avec l’OSM, Kent Nagano a réalisé neuf enregis- maestro Nagano s’est également vu remettre le trements. Ces albums comprennent Das Lied von titre de citoyen d’honneur en 2007. Il a reçu en der Erde (Le chant de la terre) de Mahler avec le 2008 l’Ordre du soleil levant, la plus prestigieuse ténor Klaus Florian Vogt et le baryton Christian décoration remise par le gouvernement japo- Gerhaher (Sony/Analekta), Mahler Orchesterlieder nais à un non-Japonais. En 2013, il a été nommé (Chants avec orchestre) aussi aux côtés de Grand Montréalais par la Chambre de commerce Christian Gerhaher (Sony/Analekta), des œuvres du Montréal métropolitain, en plus d’avoir reçu de la compositrice Unsuk Chin avec la violoniste l’insigne de grand offi cier de l’Ordre national Viviane Hagner (Analekta), les Concertos pour du Québec. piano nos 4 et 5 de Beethoven avec Till Fellner (EMC/Universal), le Concerto pour piano no 4

6 KENT NAGANO MUSIC DIRECTOR Kent Nagano is renowned for interpretations of 5 with Till Fellner (ECM/Universal), and fi nally, the clarity, elegance and intelligence. He is equally complete Beethoven Symphonies of which Nos. 1, at home in music of the classical, romantic and 3, 5, 6, 7, 8 and 9 have already been released (Sony/ contemporary eras, introducing concert and opera Analekta). Symphony No. 9 was recorded during the audiences throughout the world to new and redis- inaugural concerts of the Maison symphonique de covered music and offering fresh insights into Montréal in September 2011. established repertoire. He has been Music Director As a much sought after guest conductor Kent of the OSM since 2006 where his contract has been Nagano has worked with most of the world’s fi nest extended until 2020, and became Principal Guest orchestras including the Vienna, Berlin and New York Conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra Philharmonics, the Chicago Symphony, the Dresden in September 2013. In 2015, he will take up the Staatskapelle and the Leipzig Gewandhaus. position of General Music Director of the Hamburg State Opera and Philharmonic Orchestra. The recipient of an honorary doctorate from McGill University and Université de Montréal, Maestro The OSM has recorded nine albums under Kent Nagano also received the title of Montreal Honorary Nagano, that include Mahler’s Das Lied von der Erde Citizen in 2007. One year later he was awarded the (The Song of the Earth) with tenor Klaus Florian Vogt Order of the Rising Sun, the most prestigious deco- and baritone Christian Gerhaher (Sony/Analekta), ration given by Japan to a non-Japanese. In 2013, Mahler Orchesterlieder (Orchestral Songs) also he was named Great Montrealer by the Board of with Christian Gerhaher (Sony/Analekta), works Trade of Metropolitan Montreal, and he received by composer Unsuk Chin featuring violinist Viviane the insignia of Grand Offi cer of the Ordre national Hagner (Analekta), Rachmaninov’s Piano Concerto du Québec. No. 4 and Scriabin’s Prometheus with Alain Lefèvre (Analekta), Beethoven’s Piano Concertos Nos. 4 and

7 DIANA DAMRAU SOPRANO (Don Giovanni). On a aussi pu la retrouver en tant que professeure de gymnastique / femme ivre lors de la première mondiale de 1984 de Lorin Maazel au Covent Garden et l’entendre au Palais des festi- vals de Baden-Baden, à l’Opéra national de Vienne et celui de Munich, à l’Opéra de Zürich, à l’Opéra allemand de Berlin et au festival de Salzburg. Mme Damrau a chanté au Metropolitan Opera tous les ans depuis 2005, s’attaquant aux rôles de Zerbinetta, Rosina, Aithra, Konstanze, Gilda, Lucia, Marie, Adèle (Le comte Ory) et Adina, faisant sen- sation en chantant Pamina et la Reine de la nuit lors d’une même production présentée en 2007. Elle a Saluée comme la « première colorature au monde » travaillé avec les chefs Riccardo Muti, Zubin Mehta, (New York Sun), Diana Damrau continue de renver- Lorin Maazel, Sir Colin Davis, Ivor Bolton, Nikolaus ser les publics avec sa voix unique et sa présence Harnoncourt, Kent Nagano, Fabio Luisi, Jérémie scénique saisissante. Lors de la saison 2013-2014, Rhorer, Dan Ettinger et Christian Thielemann. elle a pris part à la création de l’opéra A Harlot’s Progress d’Iain Bell à Vienne, en plus de chanter La En plus de ses succès opératiques, Diana Damrau traviata à La Scala, à Paris et à Londres, La sonnam- se produit régulièrement en récital avec les pia- bula de Bellini au Metropolitan Opera et lors d’un nistes Helmut Deutsch, Julius Drake et Matthias concert avec le Philharmonique de Vienne sous la Lademann. Sous contrat exclusif avec Erato/Warner direction de Zubin Mehta au Carnegie Hall. Elle a Classics, elle a fait ses débuts au disque avec Arie reçu en 2014 le prix de la « meilleure chanteuse » di bravura. Parmi ses projets ultérieurs, on retrouve aux International Opera Awards. des enregistrements d’arias de Mozart, des pièces romantiques pour colorature, des chants orches- Au cours des deux dernières saisons, elle a intégré traux de Richard Strauss et des mélodies de Liszt. un certain nombre de nouveaux rôles à son réper- toire, dont Philine (Mignon), Elvira (I puritani), Linda Participation de Diana Damrau avec l’aimable per- di Chamounix, Lucia di Lammermoor et Donna Anna mission de Erato/Warner Classics.

8 DIANA DAMRAU SOPRANO

Acclaimed as the “leading coloratura soprano in the Salzburg Festival. Diana Damrau has returned to the world” (New York Sun), Diana Damrau continues to Metropolitan Opera every year since 2005, tackling amaze audiences with her unique voice and arrest- Zerbinetta, Rosina, Aithra, Konstanze, Gilda, Lucia, ing stage presence. The 2013-2014 season sees Marie, Adèle (Le comte Ory) and Adina, and causing Diana Damrau performing in the world premiere of a sensation by singing both Pamina and Queen of Iain Bell’s opera A Harlot’s progress in Vienna, La the Night in different performances of the same run traviata at La Scala as well as in Paris and London, in 2007. She has worked with conductors Riccardo Bellini’s La sonnambula at the Metropolitan Opera Muti, Zubin Mehta, Lorin Maazel, Sir Colin Davis, and a concert with the Vienna Philharmonic under Ivor Bolton, Nikolaus Harnoncourt, Kent Nagano, Zubin Mehta at Carnegie Hall. She was awarded Fabio Luisi, Jérémie Rhorer, Dan Ettinger and “Best female Singer” in 2014 by The International Christian Thielemann. Opera Awards. In addition to her achievements in opera, Diana In the past two seasons, she added a number of regularly performs recitals with pianists Helmut roles to her repertoire, including Philine (Mignon), Deutsch, Julius Drake and Matthias Lademann. Elvira (I puritani), Linda di Chamounix, Lucia di Recording exclusively for Erato/Warner Classics, Lammermoor and Donna Anna (Don Giovanni). Diana made her recording debut with Arie di bra- Other noteworthy engagements include Gym vura. Subsequent solo projects included recordings Instructress/Drunken Woman in the world pre- of Mozart arias, Romantic coloratura pieces, orches- miere of Lorin Maazel’s 1984 at Covent Garden tral songs by Richard Strauss and songs by Liszt. and appearances at the Baden-Baden Festival Hall, the Vienna and Munich State Operas, the Zürich Diana Damrau appears by kind permission of Erato/ Opera House, the Deutsche Oper Berlin and the Warner Classics.

9 JEAN-PASCAL BEINTUS COMPOSITEUR Richesse de l’harmonie, jeux de métrique ingé- de nombreux fi lms tels que The King’s Speech (Le nieux et orchestrations brillantes, voilà qui décrit le discours du roi), The Queen (Sa Majesté la Reine), mieux le style expressif et captivant de Jean-Pascal Extremely Loud and Extremly Close (Extrêmement Beintus, reconnu à l’international pour des créations fort et incroyablement près) et Harry Potter and telles que Wolf Tracks, qui lui valut un Grammy, et the Deathly Hallows (Harry Potter et les reliques de The 11th Hour, documentaire de Leonardo DiCaprio la mort). présenté pour la première fois au Festival de Un enregistrement de Wolf Tracks de Jean-Pascal Cannes 2007. Beintus, dirigé par Kent Nagano où la narration Né à Toulouse en France, Jean-Pascal Beintus a est assurée par Bill Clinton, Mikhail Gorbachev et étudié aux conservatoires de Nice, de Lyon et de Sophia Loren, reçut un Grammy en 2004. Wolf Tracks Paris, où il vit aujourd’hui. Il a écrit pour presque est depuis devenu un classique des concerts pour toutes les formations musicales possibles et a com- la famille, joué par tous les orchestres du monde. posé de la musique destinée au théâtre, aux salles Ses récents projets incluent Chants japonais pour de concert et au cinéma. Il a reçu des commandes enfants, une commande de Kent Nagano et l’OSM, du Philharmonique de Berlin, de l’Orchestre national Cinema Rhapsody, un double concerto pour piano de Russie, de l’Orchestre symphonique de Montréal, interprété par le Japan Century Symphony Orchestra du Hallé Orchestra, du Berkeley Symphony, de et l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, ainsi l’Orchestre de Paris et du Deutsches Symphonie- qu’un concerto pour clarinette, commandé par l’Or- Orchester Berlin. Il est aussi derrière la musique chestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia.

10 JEAN-PASCAL BEINTUS COMPOSER Harmonic richness, inventive metrical play and lush including The King’s Speech, The Queen, Extremely orchestrations best describe the expressive and com- Loud and Incredibly Close, and Harry Potter and the pelling style of Jean-Pascal Beintus, who received Deathly Hallows. global acclaim for such works as the Grammy A recording of Jean-Pascal Beintus’ Wolf Tracks Award-winning Wolf Tracks, and The 11th Hour, a conducted by Kent Nagano and featuring Bill documentary by Leonardo DiCaprio that premiered at Clinton, Mikhail Gorbachev and Sophia Loren as the 2007 Cannes International Film Festival. narrators received a 2004 Grammy Award. Wolf Born in Toulouse, France, Jean-Pascal Beintus Tracks has since become a staple of family concert studied at the Nice, Lyon and Paris conservatories, programming, performed by orchestras throughout city where he currently resides. He has written the world. Recent projects include Japanese music for nearly every type of ensemble, for Children Songs, commissioned by Kent Nagano and theatre, concert hall and fi lm. He was commis- the OSM, Cinema Rhapsody, a double piano con- sioned by, among others, the Berlin Philharmonic, certo performed by the Japan Century Symphony the Russian National Orchestra, the Orchestre Orchestra and the Orchestre Philharmonique de symphonique de Montréal, the Hallé Orchestra, Monte-Carlo, and a concerto for clarinet, commis- the Berkeley Symphony, the Orchestre de Paris, sioned by the Orchestra dell’Accademia Nazionale and the Deutsches Symphonie-Orchester Berlin. di Santa Cecilia. He also orchestrated over 40 motion pictures,

11 CHANTS JAPONAIS POUR ENFANTS

Un jour, Kent Nagano écoutait avec attention sa et profondément poétiques, en plus d’être inten- femme qui chantait un air enfantin à sa fi lle. Celui-ci sément émouvants et bouleversants. Leur beauté narrait un chapitre de l’histoire japonaise qui lui était mystérieuse et envoutante continue de séduire, jusque-là inconnu : une histoire d’émotion, de ten- toutes générations confondues, depuis leur création. dresse, d’amour – et d’amertume. Le chant avait été Ils sont ainsi toujours d’actualité et d’une vive perti- conçu à une période au cours de laquelle le Japon nence dans notre monde moderne. » avait dû s’ouvrir à l’Occident, le pays souffrant alors Au Japon, les chants qui avaient enchanté de surpopulation, de famine et de pauvreté. maestro Nagano sont connus sous le nom de « Ces chants me sont parvenus très tard. Malgré un « shoka » ou hymnes scolaires. Ils sont basés sur des héritage japonais, ma famille est venue s’établir en poèmes japonais célèbres, mais composés dans un Amérique à la fi n du 19e siècle. Trois générations style musical occidental. Ces chants ont vu le jour me séparaient du Japon. Je suis descendu déjeuner à l’époque de la Restauration de Meiji à la fi n du un matin et ai trouvé ma fi lle en train d’écouter ces 19e et au début du 20e siècle. À cette époque, le chansons sur un petit magnétophone et ma femme Japon s’était enfi n ouvert à l’Occident, après quasi chantait, afi n de les lui enseigner. » 250 ans de repli. L’état féodal rétrograde s’était transformé en une puissance impériale moderne Karin Kei avait trois ans quand elle est devenue la mondiale. C’est à cette époque de bouleverse- source d’inspiration d’un des projets les plus ambi- ments économiques et culturels que le « shoka » tieux de son père. Kent Nagano était si touché par pour enfants est né. Les textes traitent parfois du les paroles et les sonorités de ces chansons qu’il se quotidien, à d’autres moments évoquent les étran- mit aussitôt à faire des recherches pour remonter à gers débarquant au Japon. Certains parlent aussi de leurs sources. Japonais ayant vécu outre-mer pour fuir la pauvreté. « Après un bon moment, je dirais six semaines ou Ces chants du passé ont fait grande impression deux mois, alors que j’écoutais chaque matin ces au chef américain et ravivé son intérêt pour ses mélodies intrigantes et magnifi ques, je me suis racines japonaises. Kent Nagano souhaitait attirer rendu compte qu’en raison de ma maîtrise limitée l’attention du public en les donnant en concert avec de la langue japonaise, je ne pouvais avoir une com- l’Orchestre symphonique de Montréal. Son ami Peter préhension complète de ce dont elles parlaient. J’ai Schmidt, célèbre designer de Hambourg, avait alors alors demandé à ma fi lle de m’expliquer les textes. créé des courts-métrages d’animation pour soutenir Sa traduction, confi rmée par mon épouse, mettait le propos musical. en lumière un recueil de textes à la fois complexes

12 Deux chants et leur histoire Souliers rouges Avec l’ouverture du Japon, les missionnaires Portant des souliers rouges, une jeune fi lle est partie chrétiens américains et européens sont venus au avec un étranger. pays. Des églises ont été construites et sont bien- Portant des souliers rouges, une jeune fi lle est partie tôt devenues le centre de la société, un endroit avec un étranger. où les nouvelles chansons pour enfants pouvaient Du port de Yokohama, à bord d’un bateau, elle est souvent être entendues. partie avec un étranger. Poupée aux yeux bleus Le chant enfantin akai kutsu raconte l’histoire d’une fi llette adoptée par un missionnaire américain et sa La poupée aux yeux bleus vient d’Amérique et est femme, qui les accompagnera de Yokohama aux faite de celluloïd. Quand elle arrive au port, ses yeux États-Unis. sont pleins de larmes. « Je ne comprends rien. Que dois-je faire si je me perds ? » Généreuses fi llettes Écrit en 1921, akai kutsu est l’un des chants enfan- japonaises, soyez douces et gentilles quand vous tins les plus populaires au Japon. Les paroles et la jouez avec elle ! Soyez douces et gentilles quand musique transmettent l’envie du lointain, mais aussi vous jouez avec elle ! la jalousie ressentie envers cette fi llette qui a pu se rendre dans « l’Ouest promis », portant les souliers Les paroles furent d’abord publiées en 1921 dans rouges. On y perçoit aussi la pitié ressentie pour une revue pour enfants. Un missionnaire américain celle qui habite à l’étranger et s’ennuie du Japon. inspiré par la chanson a eu l’idée de demander aux enfants des États-Unis d’envoyer des « poupées aux yeux bleus » au Japon en témoignage de leur amitié. Nadja Frenz, réalisateur & Peter Bardehle, producteur exécutif Mais en 1941, quand les États-Unis et le Japon sont Traduction de l’anglais : Lucie Renaud entrés en guerre, les poupées sont devenues sym- boles de l’ennemi. Avec leurs grands yeux bleus, elles étaient perçues par les Japonais comme des « espionnes » et la majorité des poupées a été brûlée.

13 JAPANESE CHILDREN SONGS

One day, Kent Nagano listened carefully when his were at once both intensely moving emotionally wife was singing a children’s song to his daughter. and disturbing. Their haunting, mysterious beauty The song told a chapter of Japanese history previ- has conti nued to entice all generations since their ously unknown to him: It told of emotion, tenderness, creation making them actual and vividly relevant to love – and bitterness. The song originates from a our modern world.” period when Japan had to open up to the West. At In Japan, the songs that enchanted Nagano are this time, Japan was suffering from overpopulation, commonly known as “Shoka”, or school hymns. starvation and poverty. They are based on famous Japanese poetry, but are “These songs came to me very late. Though of composed in the Western musical style. The songs Japanese heritage, my family came to America at emerged during the era of the Meiji-Restorations in the end of the 19th century leaving me three genera- the outgoing 19th and early 20th century. It was the tions away from Japan. I came down one morning time when Japan fi nally opened itself to the West to breakfast and found my daughter listening to after close to 250 years of reclusiveness. The back- these songs on a little recording, and my wife was ward feudal state transformed into a modern impe- singing along with the songs to try to teach them to rial world power. It was in this period of economic my daughter.” and cultural upheaval that the children’s “Shoka” came into being. Sometimes the lyrics deal with His daughter Karin Kei was three years old on the day to day life, while other songs tell of the stran- day she inspired to one of her father’s most ambi- gers coming ashore in Japan. Some tell the stories tious projects. Kent Nagano was so touched by the of Japanese who went overseas to fl ee the poverty lyrics and sounds of the songs that he immediately at home. started researching their source. The songs from ancient times have left a deep “After quite a while, I’d say six weeks or two impression on the American conductor and months, after listening every morning to these rekindled his interest in his Japanese roots. Kent intriguing and beautiful melodies, it occured to me Nagano wanted to bring them to public attention that due to my limited Japanese, I had no complete by a performance with the Orchestre symphonique comprehension of what they were about, and so I de Montréal. His friend, Peter Schmidt, a famous asked my daughter to explain the texts. Her trans- designer from Hamburg, created animated short lation, confi rmed by my wife, revealed a complex fi lms to support the musical event. and profoundly poetic collection of texts. They

14 Two songs and their story behind Red shoes With the opening of Japan, Christian missionaries Wearing red shoes a young girl she left with a from the United States and Europe came to the stranger. country. Churches were built and soon became a Wearing red shoes a young girl she left with a center of society, a place where the new children’s stranger. tunes were often sung. From the port of Yokohama, aboard a ship, she left with a stranger. Doll with blue eyes The children’s song akai kutsu tells the story of a girl The blue-eyed doll comes from America and is who is adopted by an American missionary and his made of celluloid. When the doll arrived at the port, wife. From Yokohama they set off to take her to the her eyes were full of tears. “I understand none of United States with them. your words. What should I do if I get lost?” Warm- hearted Japanese girls, be nice and gentle when akai kutsu, a song from 1921, is one of the most popu- playing with her! Be nice and gentle when playing lar children’s songs in Japan. Lyrics and music convey with her! the longing for the far away, but also the jealousy towards the girl who is allowed to go to the “prom- The lyrics were fi rst published in 1921 in a children’s ised West” wearing the red shoes. And on another magazine. An American missionary inspired by note, there’s pity for the girl who lives abroad, the song had the idea to have children from the missing Japan. United States send “dolls with blue eyes” to Japan as signs of their friendship. But in 1941, when the United States and Japan declared war, the dolls Nadja Frenz, Producer became a symbol of the enemy. With their big, blue & Peter Bardehle, Executive Producer eyes they were seen as “spies” by the Japanese, and most of the dolls were burned.

15 SHOKA CHANTS JAPONAIS POUR ENFANTS / JAPANESE CHILDREN SONGS 1- nanatsu no ko 1 : 54 12- akai kutsu 2 : 26 Sept bébés / Seven Little Ones Souliers rouges / Red Shoes 2- amefuri otsukisan 2 : 42 13- oboro zukiyo 2 : 02 Lune dans la pluie / Moon in the Rain Lune brumeuse / Blurry Moon 3- soushunfu 2 : 57 14- natsuwa kinu 2 : 50 Chant d’un début de printemps L’été est arrivé / Summer has Come Song of Early Spring 15- hanayome ningyou 3 : 03 4- aoime no niñgyou 1 : 29 Poupée de mariée / Bridal Doll Poupée aux yeux bleus / Blue-eyed Doll 16- chin chin chidori 3 : 24 5- tsukimisoo no hana 2 : 21 Fantaisie orchestrale sur « Chin, chin, chidori » L’œnothère / Evening Primrose Orchestral Fantasy on “Chin, Chin, Chidori” (instrumental) 6- jyuugoya otsukisañ 1 : 45 Ma chère pleine lune 17- hamachidori 2 : 30 Dear Old Full Moon Pluviers de plage / Beach Plovers 7- hanakage 4 : 00 18- dokokade haruga 1 : 55 À l’ombre des fl eurs Où est le printemps ? / Where is Spring? In the Shadow of Flowers 19- chin chin chidori 4 : 08 8- yuuyake koyake 1 : 42 Chin, chin, chidori / Chin, Chin, Chidori Ciel embrasé / Burning Sunset 20- suna yama 2 : 49 9- haruyo koi 1 : 14 Dunes / Dunes Viens, printemps ! / Spring, Come Soon! 21- sakura 2 : 25 10- sumidagawa 2 : 45 Sakura, sakura / Sakura, Sakura Sur le fl euve Sumida / On the Sumida River 22- ano-machi kono-machi 1 : 46 (instrumental) Cette ville et celle d’ailleurs 11- akatoñbo 2 : 43 This Town, That Town Libellules rouges / Red Dragonfl ies

16 LES MUSICIENS DE L’OSM (2009-2010) THE MUSICIANS Kent Nagano Marianne Dugal Andrew Beer Directeur musical 2e violon solo associé 2e assistant / 2nd assistant Music Director 2nd associate concertmaster Ann Chow Stéphane Laforest Luis Grinhauz Mary Ann Fujino Premier chef assistant Assistant violon solo Johannes Jansonius First Assistant Conductor Assistant concertmaster Jean-Marc Leclerc Isabelle Lessard Nathan Brock Ramsey Husser Alison Mah-Poy Deuxième chef assistant 2e assistant / 2nd assistant Katherine Palyga Second Assistant Conductor Marc Béliveau Monique Poitras Wilfrid Pelletier (1896-1982) Marie Doré Gratiel Robitaille & Zubin Mehta Sophie Dugas Daniel Yakymyshyn Chefs émérites Xiao-Hong Fu ALTOS / VIOLAS Conductors Emeriti Marie Lacasse Jean-Marc Leblanc Neal Gripp Pierre Béique (1910-2003) Ingrid Matthiessen Solo / Principal Directeur général émérite Myriam Pellerin General Manager Emeritus Lambert Jun-Yuan Chen Susan Pulliam Associé / Associate Claire Segal Jean Fortin SECONDS VIOLONS PREMIERS VIOLONS 1er assistant / 1st assistant FIRST VIOLINS SECOND VIOLINS Charles Meinen Rénald L’Archevêque Richard Roberts 2e assistant / 2nd assistant Violon solo / Concertmaster Solo / Principal Chantale Boivin Marie-André Chevrette Andrew Wan* Anna-Belle Marcotte Associé / Associate Violon solo / Concertmaster Rémi Pelletier Olivier Thouin Brigitte Rolland David Quinn er st Violon solo associé 1 assistant / 1 assistant Natalie Racine Associate concertmaster Rosemary Shaw

17 VIOLONCELLES / CELLOS FLÛTES / FLUTES André Moisan Clarinette-basse et saxophone Brian Manker Timothy Hutchins Bass clarinet and saxophone Solo / Principal Solo / Principal BASSONS / BASSOONS Michael Nicolas Denis Bluteau Associé / Associate Associé / Associate Stéphane Lévesque Solo / Principal Pierre Djokic Carolyn Christie 1er assistant / 1st assistant 2e fl ûte / 2nd fl ute Mathieu Harel Associé / Associate Gary Russell Virginia Spicer 2e assistant / 2nd assistant Piccolo Martin Mangrum 2e basson / 2nd bassoon Karen Baskin HAUTBOIS / OBOES Li-Ke Chang Mark Romatz Theodore Baskin Sylvie Lambert Contrebasson / Contrabassoon Solo / Principal Gerald Morin CORS / HORNS Sylvain Murray Margaret Morse Peter Parthun Associé / Associate John Zirbel Solo / Principal CONTREBASSES Alexa Zirbel DOUBLE BASSES 2e hautbois / 2nd oboe Denys Derome Associé / Associate Ali Yazdanfar Pierre-Vincent Plante Solo / Principal Cor anglais / English horn Catherine Turner John Milner Brian Robinson CLARINETTES / CLARINETS Jean Gaudreault Associé / Associate Robert Crowley TROMPETTES / TRUMPETS Eric Chappell Solo / Principal Assistant Paul Merkelo Alain Desgagné Solo / Principal Jacques Beaudoin Associé / Associate Scott Feltham Russell De Vuyst Michael Dumouchel Lindsey Meagher Associé / Associate 2e et clarinette en mi bémol Peter Rosenfeld 2nd and E-fl at clarinet Edouard Wingell

18 Jean-Luc Gagnon TIMBALES / TIMPANI HARPE / HARP 2e trompette / 2nd trumpet Andrei Malashenko Jennifer Swartz Christopher P. Smith Solo / Principal Solo / Principal TROMBONES Jacques Lavallée PIANO / CELESTA Assistant James Box Olga Gross Solo / Principal PERCUSSIONS MUSICOTHÈQUE Vivian Lee Serge Desgagnés MUSIC LIBRARY 2e trombone / 2nd trombone Solo / Principal Michel Léonard Pierre Beaudry Jacques Lavallée Trombone-basse solo Assistant Principal bass trombone TUBA Dennis Miller Solo / Principal

* Le violon Bergonzi 1744 d’Andrew Wan est généreusement prêté par le mécène David Sela. Andrew Wan’s 1744 Bergonzi violin is generously loaned by philanthropist David Sela.

19 LE CHŒUR DES ENFANTS DE MONTRÉAL

Adele Beinaraviciute Kalina Mangrum Claire Brillon Marty Mangrum Aurelia Calabrese* Emily Morin-Lyons Alex Connelly Catharine Murray* Louise Frenette* Sacha Nahman-Lévesque Hannah Gold-Apel Maya Occhionero-Boyd Dominique Gravel Veronica Samoylenko Maia Haeberle-Savard Carole Therrien* Susannah Hoffmann-Mitscherling Chloé Thomas-Ducret Évelyne Hurtubise Dominique Veilleux Amber Jonas Devyn Vincelli Sabrina Jonas Dongwen Wang Benjamin Krausse Amanda Youssefi Clara Krausse Andrey Zhitenev Rose Langis Directrice / Director: Tiphaine Legrand Hannah Lazare Assistante / Assistant: Amy Henderson Éloïse Letard-Demange Mina Mahias-Ito * Membres de l’Union des artistes Brian Mangrum Members of the Union des artistes

20 Le Chœur des enfants de Montréal est une chorale Chœur des enfants de Montréal is a children’s pour enfants créée en 2001 par Iwan Edwards, l’un choir that was created in 2001 by Iwan Edwards, des meilleurs chefs de chœur au Canada. En juin one of Canada’s most renowned choral conductors. 2009, maestro Edwards a pris sa retraite. Tiphaine Following Maestro Edwards’ retirement in June Legrand lui a succédé à la direction du CEM la saison 2009, Tiphaine Legrand directed the Choir for the suivante et a préparé le Chœur pour cet enregistre- next season and prepared the Choir for this recor- ment. Andrew Gray en est le directeur artistique et ding. Andrew Gray has been the Artistic Director and chef principal depuis 2010. principal conductor since 2010. Le Chœur se compose aujourd’hui de plus de The Choir has grown to over 120 choristers who 120 cho ristes venant d’une trentaine d’écoles pri- come from more than 30 different primary and maires et secondaires et de milieux culturels et secondary schools and various cultural and econo- socio-économiques divers. Les enfants présentent mic backgrounds. The children perform a diverse un répertoire varié et plein d’entrain, tiré de la and spirited repertoire of classical, folk, gospel musique classique, folk, gospel et populaire. and contemporary music with special attention to Canadian composers and the rich musical traditions Les jeunes chantent à l’occasion de grands événe- of Québec. ments accompagnés de musiciens professionnels de haut niveau, notamment lors de concerts avec Concerts are held in major music venues with top pro- l’Orchestre symphonique de Montréal. Le CEM fessional musicians, including regular performances a chanté avec Roger Waters (The Wall), Kenny with the Orchestre symphonique de Montréal. CEM Rogers et Nikki Yanofsky, a participé au Mondial has participated in concerts with Roger Waters (The Loto-Québec de Laval et aux séries de Serenata, Wall), Kenny Rogers, Nikki Yanofski, Serenata, the a réalisé deux documentaires avec l’ONF et plu- Laval’s Mondial Loto-Québec, two documentaries sieurs enregistrements avec des musiciens popu- with the NFB and several recordings with popular laires québécois. Quebec artists.

21 PAROLES / LYRICS

1- Sept bébés nanatsu no ko Seven Little Ones (Soprano)

Les corneilles, pourquoi karasu naze nakuno Crows, why do they caw? croassent-elles? karasuwa yamani In the mountains Dans la montagne kawaii nanatsuno They have seven dear Elles ont sept bébés mignons koga arukarayo Little ones Voilà pourquoi kawai kawaito Sweet, sweet ones Mes enfants chéris karasuwa nakuno They caw Qui croassent kawai kawaito Sweet, sweet ones Mes enfants chéris nakuñdayo So, they caw Qui croassent yamano furusue Homey nest in the mountains Allez voir dans la montagne ittemite gorañ Go visit have a look Leur nid chaleureux marui meoshita Round eyed Avec leurs yeux ronds iikodayo Sweet baby birds Les bons oisillons

22 2- Lune dans la pluie amefuri otsukisan Moon in the Rain (Soprano, chœur d’enfants / Children’s choir)

Lune dans la pluie, derrière les amefuri otsukisañ kumonokage Moon in the rain behind the nuages oyomeni yukutokya daretoyuku clouds Quand tu te marieras, qui hitoride karakasa sashiteyuku When you marry who’d go with t’accompagnera? you? karakasa naitokya daretoyuku Toute seule, avec un parapluie Umbrella in hand all alone shara shara shañ shañ suzut- en main suketa If no umbrella, who’d go with Sans un parapluie, qui t’accom- oumani yurarete nureteyuku you? pagnerait? Shara, shara, shañ, shañ, ringing isoganya oumayo yogaakeyo Chara, chara, chan, chan, muni bell tazunano shitakara choito de cloches On horseback, swaying, wet mitaryo Se berçant, mouillée, à dos de osodede okaoo kakushiteru Let’s hurry, dear horse, dawn cheval will break osodewa nuretemo hoshakawaku Cher cheval, si tu ne te dépêches Peek and see over the reins amefuri otsukisan kumonokage pas, l’aube arrivera Sleeves are hiding her face oumani yurarete nureteyuku Jette un coup d’œil au-delà des Wet sleeves, dry they will rênes Moon in the rain, behind the Ses manches de kimono cachent clouds son visage On horseback, swaying, wet Ses manches mouillées sèche- ront La lune dans la pluie, derrière les nuages Se berçant, mouillée, à dos de cheval

23 3- Chant d’un début de printemps soushunfu Song of Early Spring (Chœur d’enfants / Children’s choir)

Le printemps est arrivé, mais le haruwa nanomino kazeno It may be spring, but feel the vent est si froid samusaya chilly wind Dans la vallée, la bouscarle tanino uguisu utawa omoedo In the valley, a bush warbler chanteuse pense chanter tokini arazuto koemo tatezu fancies singing Le temps n’est pas arrivé et elle tokini arazuto koemo tatezu As the right moment has yet to se tait come, it holds back its voice koori tokesari ashiwa tsunogumu Le temps n’est pas arrivé et elle As the right moment has yet to satewa tokizoto omou ayaniku se tait come, it holds back its voice kyoomo kinoomo yukinosora La glace fondue, les roseaux kyoomo kinoomo yukinosora Ice has melted away, reeds are bourgeonnent budding haruto kikaneba shirade arishio Le moment est venu, mais So the time may have arrived but kikeba sekaruru muneno omoio Aujourd’hui comme hier, le ciel Today as yesterday, the sky is ikani seyotono konogoroka est neigeux snowy ikani seyotono konogoroka Aujourd’hui comme hier, le ciel Today as yesterday, the sky is est neigeux snowy S’il n’était pas annoncé, je If spring were not announced, n’aurais pas su none would have known Que la nouvelle m’a ému But it urges our minds Comment dois-je agir? What can be done with this Comment dois-je agir? urge? What can be done with this urge?

24 4- Poupée aux yeux bleus aoime no niñgyou Blue-eyed Doll (Soprano, chœur d’enfants / Children’s choir)

Poupée aux yeux bleus aoi meoshita oniñgyowa Blue-eyed doll En celluloïd, née aux États-Unis amerika umareno seruroido Of celluloid; born in the States Arrivée au port du Japon nihoñno minatoe tsuitatoki At Japanese port Ses yeux plein de larmes ippai namidao ukabeteta Eyes full of tears «Je ne parle pas la langue “watashiwa kotobaga wakaranai “I don’t know the language Que ferais-je si je me perds?» maigoni nattara nañtoshoo” What if I get lost?” Gentilles fi lles du Japon yasashii nihoñno jyouchañyo Kind hearted Japanese girls Soyez amies et jouez avec elle nakayoku asoñde yattokure Befriend and play with her Soyez amies et jouez avec elle nakayoku asoñde yattokure Befriend and play with her

25 5- L’œnothère tsukimisoo no hana Evening Primrose (Soprano)

Loin de la colline s’étend un harukani umino mieru oka Far beyond the hill, lies an ocean océan tsukino shizukuo sutte saku With moon drops, evening prim- Fleuri par la rosée de la lune yumeno ohanano tsukimisoo rose blooms L’œnothère, fl eur de rêve hanasaku okayo natsukashino Evening primrose; dream fl ower Fleurit sur la colline empreinte Bloom on the hills I long for hoñnori tsukiga deta yoiwa de nostalgie koganeno namiga yureru umi Faintly moon-lit evening Nuit légèrement éclairée par bootto kitekio narashiteku Golden waves fl ickering la lune ofunewa dokoe yukunodeshoo “Boooh”, blows the horn Vagues d’or berçant la mer Where is the ship heading? omoideno oka hanano oka «Boooh», bourdonne une sirène kyoomo hitoride tsukino umi Hill of nostalgia, fl owering hill Où le bateau s’en va-t-il? jitto nagameru ashimotoni Alone again by the moon-lit Colline de nostalgie, colline de honokani nioo tsukimisoo ocean fl eurs Staring down, discovering Seul de nouveau devant l’océan The evening primrose, faint sous la lune perfume Baissant son regard, il y a L’œnothère dégageant un fi n parfum

26 6- Ma chère pleine lune jyuugoya otsukisañ Dear Old Full Moon (Soprano)

Ma chère pleine lune jyuugoya otsukisañ Dear old full moon Comment vas-tu? gokigeñsan How are you? Ma vieille nourrice a pris sa baayawa oitoma torimashita Old nanny has retired retraite jyuugoya otsukisañ Dear old full moon Ma chère pleine lune imoutowa My younger sister, adopted Ma petite sœur est adoptée inakahe morarete yukimashita Gone to another village Elle est partie pour un autre jyugoya otsukisañ Dear old full moon village kaasañni My dear cherished mother Ma chère pleine lune moichido watashiwa aitaina Oh, to see her once again Ma chère maman Que j’aimerais la revoir, encore une fois

27 7- À l’ombre des fl eurs hanakage In the Shadow of Flowers (Soprano)

Chère pleine lune solitaire jyuugoya otsukisama hitoribochi Dear old full moon all alone Sous les tournoyants pétales de sakura fubukino hanakageni Neath whirling cherry blossom cerisiers hanayome sugatano oneesama petals Ma chère sœur en tenue de kurumani yurarete yukimashita My dear sister in bridal dress mariée Rode away jyuugoya otsukisama miteta- Partie en voiture desho Dear old full moon you saw us Chère pleine lune, tu nous avais sakura fubukino hanakageni Neath whirling cherry blossom vues hanayome sugatano neesamato petals Sous les tournoyants pétales de owakare oshiñde nakimashita My dear sister in bridal dress cerisiers Loth to depart and cried jyuugoya otsukisama hitoribochi Ma sœur en tenue de mariée sakura fubukino hanakageni Dear old full moon all alone Réticentes à se séparer, nous tooi osatono oneesama Neath whirling cherry blossom pleurions watashiwa hitorini narimashita petals Chère pleine lune solitaire Dear sister in far away village Sous les tournoyants pétales de All alone am I cerisiers Ma chère sœur dans un village lointain Je me trouve esseulée

28 8- Ciel embrasé yuuyake koyake Burning Sunset (Chœur d’enfants / Children’s choir)

Ciel embrasé au crépuscule yuuyake koyakede higakurete Burning sunset growing dark Sons de cloche du temple de yamano oterano kaneganaru Mountain temple strikes the bell montagne otete tsunaide minakaeroo Going home hand in hand Main dans la main tous ensemble, karasuto isshoni kaerimasho Together with crows going home rentrons chez nous kodomoga kaetta atokarawa After children are gone Comme les corneilles, rentrons marui ookina otsukisama Comes the huge round moon chez nous kotoriga yumeo mirukorowa When birds are dreaming Après le départ des enfants soraniwa kirakira kiñnohoshi Golden stars twinkle above La lune toute ronde Quand les petits oiseaux rêvent Brille le ciel, plein d’étoiles or

9- Viens, printemps! haruyo koi Spring, Come Soon! (Soprano)

Viens printemps, viens vite! haruyo-koi hayaku-koi Come, spring, come soon! Mii-chan qui a commencé à arukihajimeta mii-changa Starting to toddle, Mii-chan marcher akai-hanaono jyojyo-haite In red thonged sandals Chaussée de sandales à brides onmohe-detaito matte-iru Longing to go outdoors, waiting rouges haruyo-koi hayaku-koi Come, spring, come soon! Attend, désireuse d’aller dehors ouchino-maeno momonoki-no Peach tree at the front Viens printemps, viens vite! tsubomimo miñna fukurande Buds are plump Le pêcher devant la maison hayo-sakitaito matteiru Longing to bloom, waiting Aux bourgeons tout ronds Attend, désireux d’éclore

29 10- Sur le fl euve Sumida sumidagawa On the Sumida River (Instrumental)

11- Libellules rouges akatoñbo Red Dragonfl ies (Chœur d’enfants / Children’s choir)

Coucher de soleil embrasé, libel- yuuyake koyakeno akatoñbo Burning sunset, red dragonfl ies lules rouges owarete mitanowa itsunohika Scene from baby-minder’s back, Vus du dos de ma gardienne, when was it? yamano hatakeno kuwanomio quand était-ce? kokagoni tsuñdawa maboroshika Fields in the mountains, ripen Champs en montagnes, fruits de mulberries jyuugode neeyawa yomeniyuki mûriers Picking them into a basket, was it osatono tayorimo taehateta Cueillis dans un panier, était-ce a dream? un rêve? yuuyake koyakeno akatoñbo Age 15, married and gone tomatte iruyo saonosaki À l'âge de 15 ans, partie, mariée News of the village totally ceased Les nouvelles du village ont cessé Burning sunset, red dragonfl ies Coucher de soleil embrasé, libel- One lit on the tip of a bamboo rod lules rouges L’une se pose sur le bout d’un long bâton

30 12- Souliers rouges akai kutsu Red Shoes (Soprano)

Petite fi lle en souliers rouges akaikutsu haiteta oñnanoko Little girl in red shoes Partie en compagnie d’un étranger ijinsañni tsurerarete itchatta Foreigner took her away Du quai de Yokohama en bateau yokohamano hatobakara funeni- On a ship at Yokohama quay Partie en compagnie d’un étranger notte Foreigner took her away ijinsañni tsurerarete itchatta Ses yeux sont bleus, peut-être Turned blue-eyed, perhaps Vivant dans un pays étranger imadewa aoimeni natchatte Living in a foreign land ijinsañno okunini iruñdaroo Les souliers rouges me font penser Red shoes remind me of her each à elle, chaque fois akaikutsu mirutabi kangaeru time Les étrangers me font penser à elle, ijinsañni autabi kangaeru Foreigners remind me of her each chaque fois time

13- Lune brumeuse oboro zukiyo Blurry Moon (Soprano, chœur d’enfants / Children’s choir)

Dans le champ de colza, se fond le nanohana batakeni irihi usure Into rape fi elds, fading sun soleil couchant miwatasu yamanoha kasumi fukashi Mountain outline densely misted Ligne de montagne lourdement harukaze soyofuku sorao mireba Spring breeze, looking at the sky embrumée yuuzuki kakarite nioi awashi Evening moon, faint fragrance in Brise de printemps, regard au ciel the air satowano hokagemo morino iromo Lune de soirée, fragrance subtile tanakano komichio tadoru hitomo Village lights, forest color Lumières de village, couleur de forêt kawazuno nakunemo kaneno otomo Narrow path in paddy fi elds, strolling Sentiers de rizières, gens passant sanagara kasumeru oboro zukiyo villager Chant de grenouilles, son de cloche Singing frogs, sound of bell Tout apparaît embrouillé sous la lune All blurred in moonlit evening brumeuse

31 14- L’été est arrivé natsuwa kinu Summer has Come (Chœur d’enfants / Children’s choir)

La haie fragrante de deutzias unohanano nioo kakineni Hedges fragrant with deutzia Le petit piaye est déjà venu et hototogisu hayamoki nakite little cuckoo came and sang a chanté shinobine morasu natsuwakinu Subtly saying, summer has come Subtilement dit, l’été est arrivé samidareno sosogu yamadani Rain in May, terraced paddy fi elds La pluie de mai sur les rizières en saotomega mosuso nurashite Maidens wet their skirt hems montagne tamanae uuru natsuwa kinu Setting rice seedlings, summer Les jeunes femmes mouillent leur has come tachibanano kaoru nokibano rebord de jupe madochikaku hotaru tobikai Fragrance of Citrus tachibana Plantant des semis, l’été est arrivé okotari isamuru natsuwakinu wafting at the eaves L’arôme du Citrus tachibana par- By the windows, fi re-fl ies swirling ouchichiru kawabeno yadono fume l’avant-toit Chide idleness, summer has come kadotooku kuina koeshite Près de la fenêtre, les lucioles yuuzuki suzushiki natsuwakinu Inn by the river, sandalwood tourbillonnent blooms fall Méfi ez-vous de la paresse, l’été satsukiyami hotaru tobikai Far from the gate, water rails cry est arrivé kuinanaki unohana sakite Cool evening moon, summer has sanae uewatasu natsuwakinu L’auberge au bord de la rivière, les come fl eurs de santal tombent Dark May evening, fi re-fl ies Loin de l’entrée, le cri d’un swirling échassier Water rail singing, deutzias Lune de soir froid, l’été est arrivé blooming Soirée ébène de mai, les lucioles Seedling plantings, summer has tourbillonnent come L’échassier chante, les deutzias sont en fl eurs Le temps des semis, l’été est arrivé

32 15- Poupée de mariée hanayome ningyou Bridal Doll (Chœur d’enfants / Children’s choir)

Vêtue d’une belle obi brodée d’or kinrañ donsuno obishime nagara Wearing embroidered golden obi Pourquoi la mariée pleure-t-elle? hanayome goryoowa naze What makes the bride shed nakunodaro tears? Portant une coiffure de mariée Pourquoi la mariée pleure-t-elle? bunkin shimadani kamiyui nagara In hair-do for brides hanayome goryoowa naze What makes the bride shed Dans un jeu, une poupée de nakunodaro tears? mariée Habillée en kimono à manches anesan gokkono hanayome In children’s play, bridal doll longues rouge pommelé ningyowa In red dappled long-sleeved akai kanokono furisode kiteru kimono Si elle pleurait ses manches pommelées seraient ruinées nakeba kanokono tamotoga Crying may ruin the tie-dyed Ses larmes tacheraient son kireru sleeve kimono rouge pommelé namidade kanokono akaibeni Tears stain the red tie-dyed nijimu dapple Poupée de mariée qui ne peut pas pleurer nakuni nakarenu hanayome Not able to cry, the bridal doll En papier japonais rouge pom- ningyowa Of red dappled Japanese paper melé akai kanokono chiyogami ishoo

16- Fantaisie orchestrale chin chin chidori Orchestral Fantasy sur «Chin, chin, chidori» on “Chin, Chin, Chidori” (Instrumental)

33 17- Pluviers de plage hamachidori Beach Plovers (Soprano)

Plage sous la lune bleutée aoi tsukiyo-no hamabe-niwa Blue moonlit sea shore Les oisillons piaillent cherchant oyao sagashite nakutoriga Cheeping birds looking for parents leurs parents namino-kunikara umare-deru Emerge from their home in the Émergent de leur demeure dans nureta-tsubasano giñno-iro waves la houle Wings wet and silvery yorunaku-torino kanashisawa Les ailes mouillées et argentées oya-o tazunete umikoete Sadness of the birds, singing at Tristesse d’oiseaux qui piaillent tsukiyono kunie kiete-yuku night dans la nuit giñno tsubasano hamachidori Looking for parents beyond the sea Cherchant leurs parents au-delà Fading into the moonlight de la mer Plovers with silvery wings Disparaissent sous les rayons de la lune Pluviers aux ailes argentées

18- Où est le printemps? dokokade haruga Where is Spring? (Soprano, chœur d’enfants / Children’s choir)

Quelque part, naît le printemps dokokade haruga umareteru Somewhere, spring is coming to life Quelque part, un cours d’eau jaillit dokokade mizuga nagaredasu Somewhere, water is starting to fl ow Quelque part, l’alouette chante dokokade hibariga naiteiru Quelque part, la verdure qui germe dokokade menoderu otogasuru Somewhere, a skylark is singing se fait entendre Somewhere, sound of sprouting yamano sangatsu kochifuite is heard Mars en montagnes, souffl e le vent dokokade haruga umareteru de l’est March in mountains, eastern wind dokokade haruga umareteru Quelque part, naît le printemps blows Somewhere, spring is coming to life Quelque part, naît le printemps Somewhere, spring is coming to life 34 19- Chin, chin, chidori chin chin chidori Chin, Chin, Chidori (Soprano)

Chin, chin, chidori, dans la nuit chiñ chiñ chidori-no nakuyosawa Chin, chin, chidori, in the night a un pluvier crie nakuyosawa plover cries Dans la nuit un pluvier crie garasudo shimetemo mada samui In the night a plover cries Malgré la porte vitrée fermée, il mada samui Glass doors closed, still it’s chilly fait encore froid Still it’s chilly chiñ chiñ chidori-no nakukoewa Il fait encore froid nakukoewa Chin, chin, chidori, sounds of Chin, chin, chidori, le cri du akario keshitemo madakienu plover’s cry pluvier madakienu Plover’s cry Le cri du pluvier Lights turned off, cries don’t stop chiñ chiñ chidori-wa oyanaika Malgré la lumière éteinte, il ne Cries don’t stop yokazeni fukarete kawano-ue se tait pas kawano-ue Chin, chin, chidori, plover, have Il ne se tait pas you no parents? chiñ chiñ chidori-yo oyoranuka Chin, chin, chidori, n’as-tu pas Carried by night winds, over yoakeno myojyo-ga hayashiramu de parents? the river Dans le vent nocturne, sur la Over the river rivière Chin, chin, chidori, plover, don’t Sur la rivière you sleep? Chin, chin, chidori, ne dors-tu The morning star pales pas? L’étoile du matin a déjà pâli

35 20- Dunes suna yama Dunes (Chœur d’enfants / Children’s choir)

Au-delà de la mer turbulente, umiwa araumi mukoowa sadoyo Beyond the rushing sea, the l’île de Sado suzume nakenake moohiwa island of Sado Pépiez, pépiez moineaux, le soleil kureta Tree sparrows are chirping, the est déjà couché miñna yobeyobe ohoshisama sun has set Appelez, appelez-les tous, les detazo Call, call everyone, the stars étoiles sont là are out kurerya sunayama shionari bakari Tombée la nuit, dunes et chant suzume chirijiri matakaze areru After dark, dunes and roaring sea de mer dominent miñna chirijiri moodaremo mienu dominate Moineaux dispersés, le vent Sparrows are blown away, kaero kaeroyo gumibara wakete troublant se bat stormy winds battle suzume sayonara sayonara ashita Tout le monde est éparpillé, on Everyone is scattered, no one umiyo sayonara sayonara ashita ne voit plus personne is in sight Rentrons, rentrons par la mûraie Go home, go home, through mul- Au revoir les moineaux, au revoir, berry fi elds à demain So long, sparrows, so long until Au revoir la mer, au revoir, à tomorrow demain So long ocean, so long until tomorrow

36 21- Sakura, sakura sakura Sakura, Sakura (Chœur d’enfants / Children’s choir)

Sakura, sakura sakura, sakura Sakura, sakura Sous le ciel de mars, à perte yayoi-no sorawa, miwatasu kagiri Under March skies, as far as the de vue ka-su-mi-ka kumo-ka nioi-zo izuru eye can see D’une brume ou des nuages, un izaya, izaya, mini-yuka A haze or clouds, carries faint effl uve léger émane perfume Allons-y, allons-y regarder (1941 Version) Let’s go, let’s go and see sakura, sakura (Version 1941) noyamamo satomo miwatasu (1941 Version) Sakura, sakura kagiri Sakura, sakura Montagnes et villages, couverts ka-su-mi-ka kumo-ka asahini-niou Mountains and villages, as far as à perte de vue sakura, sakura hana zakari the eye can see Au soleil matinal, d’une brume A haze or clouds, perfume in the ou des nuages, un effl uve léger morning sun émane Sakura, sakura, in full bloom Sakura, sakura, en pleine fl oraison

37 22 - Cette ville et celle d’ailleurs ano-matchi kono-matchi This Town, That Town (Soprano)

Cette ville et celle d’ailleurs ano-machi kono-machi This town, that town Le soleil se couche, il se couche higa-kureru higa-kureru The sun is setting, is setting La route qu’on vient d’emprunter ima-kita kono-michi The road we just took Reprenons-la, reprenons-la ka-e-ryañse ka-e-ryañse Let’s go back, let’s go back Pas à pas nos maisons semblent ouchi-ga dandan Step by step, our homes S’éloigner, s’éloigner tooku-naru tooku-naru Seems farther, seems farther La route qu’on vient d’emprunter ima-kita kono-michi The road, we just took Reprenons-la, reprenons-la ka-e-ryañse ka-e-ryañse Let’s go back, let’s go back Le ciel vespéral osora-ni Yu-ube-no The sky is darkening S’étoile, s’étoile hoshi-ga deru, hoshi-ga deru Evening stars are coming out, coming out La route qu’on vient d’emprunter ima-kita kono-michi Reprenons-la, reprenons-la ka-e-ryañse, ka-e-ryañse The road we just took Let’s go back, let’s go back

Transcriptions phonétiques et traduction / Phonetic transcriptions and translation: © Kiyoko Shibamoto

38 Les pièces interprétées sur cet enregistrement ont été données lors des concerts des 28 février et 2 mars 2010, à la Salle Wilfrid- Pelletier de la Place des Arts. / The works recorded on this album were performed at concerts presented on February 28 and March 2, 2010, at Salle Wilfrid-Pelletier of Place des Arts. L’enregistrement avec Diana Damrau a eu lieu à la Orlandosaal, Stadthalle Germering, les 28 et 29 juin 2011. / Recordings with Diana Damrau took place at Orlandosaal, Stadthalle Germering, on June 28 and 29, 2011. L’OSM remercie la Ville de Montréal pour son appui fi nancier. / The OSM wishes to thank Ville de Montréal for its fi nancial support.

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL Cet enregistrement est une production de / This recording is a production of: Orchestre symphonique de Montréal ℗ 2014 OSM Réalisatrice / Producer: Martha DeFrancisco Réalisateur associé / Associate Producer: Carl Talbot Ingénieur du son / Recording engineer: Carl Talbot Assistant ingénieur du son / Assistant recording engineer: Martin Léveillé, Jeremy Tusz, Florian Rauscher Éditeur / Editor: Jeremy Tusz, Christopher Johns Coordination: Équipe administrative de l'OSM / OSM administrative team Sous licence exclusive. Tous droits réservés. Under exclusive license. All rights reserved.

ANALEKTA Producteur, Directeur artistique / Executive Producer, Artistic Director: François Mario Labbé Directrice de production / Production Director: Julie M. Fournier Assistante de production / Production Assistant: Kathleen Désilets Image de couverture / Cover image: © leungchopan Photo Kent Nagano: © Leda&St.Jacques Photo Diana Damrau: © Tanja Niemann Conception et production graphique / Graphic Design and Production: Pyrograf

Groupe Analekta Inc. reconnaît l’aide fi nancière du gouvernement du Québec par l’entremise du Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés et le Programme de crédit d’impôt pour l’enregistrement sonore de la SODEC. / Groupe Analekta Inc. recognizes the fi nancial assistance of the Government of Quebec through the SODEC’s Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés and refundable tax credit for recording production services. Nous reconnaissons l’appui fi nancier du gouvernement du Canada par l’entremise du ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). / We acknowledge the fi nancial support of the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund). AN 2 9130 Analekta est une marque déposée de Groupe Analekta Inc. Tous droits réservés. / Analekta is a trademark of Groupe Analekta Inc. All rights reserved. Fabriqué au Canada. / Made in Canada.

39 AN 2 9130