11 DANIELLE DE NIESE soprano 1756–1791 Timing Page Exsultate, jubilate, K165 1 Exsultate, jubilate 4.37 8 2 Fulget amica dies 6.26 8 3 Alleluja 2.44 8 4 Bella mia fiamma, addio! … Resta, oh cara, K528 9.48 8 5 Giunse alfin il momento … Al desio di chi t’adora, K577 7.41 9 Le nozze di Figaro (alternative aria for Act 4) 6 Una donna a quindici anni Così fan tutte 3.43 10 7 Quando avran fine omai … Padre, germani, addio! Idomeneo 8.21 11 8 Ah! fuggi il traditor 1.15 12 9 Oh, temerario Arbace! … Per quel paterno amplesso, K79 (K73d) 6.51 13 0 L’amerò, sarò costante Il re pastore 6.34 13 ! Là ci darem la mano Don Giovanni 3.21 14 @ Laudate Dominum 4.31 15 Vesperae solennes de confessore, K339 BONUS Pupille amate Lucia Silla 4.19

Bryn Terfel bass- ! Apollo Voices @ Orchestra of the Age of Enlightenment Sir

C

Bryn Terfel appears by courtesy of GmbH, Hamburg

2 DANIELLE DE NIESE: THE MOZART ALBUM performed it once at the Met with and the Metropolitan Orchestra, and felt BRIAN DICKIE that the role fitted me so well. This is the only that Mozart chose to open with an accompagnato recitative, and it’s incredibly all-encompassing in its display of the full I had the good fortune to hear Danielle de Niese in an audition at the spectrum of emotion, from bereavement and desperation, to anger and vengeance, and House in New York when she had recently joined the Met’s Young Artists Program. I was finally to love and guilt as she surrenders to her passion for the son of her father’s enemy.” bowled over by the young soprano’s precocious vocal talent, the winning personality, the Donna Elvira’s imperious and angry outburst from Don Giovanni may be an unlikely spontaneous and seamless integration of musicianship with prodigious acting ability — choice for a soprano who might be more obviously cast as Zerlina at this point in her she was able to assume completely the personality and emotional state of each character career. But it illustrates again Danielle’s remarkable versatility and her ability to transcend she portrayed. All this at only nineteen years old. I predicted a major future for this typecasting — and shows how she may develop as an artist in the coming years. She feels young soprano, and instantly offered her a role at Chicago Opera Theater, though in that this role is a perfect fit for her. “Although I have not yet sung Elvira on stage, this aria the event we had to wait until 2004 for her to come to sing the title role in Monteverdi’s really represents the direction I’m heading in vocally, as my voice is growing a lot.” L’incoronazione di Poppea, the opening production in our new home, the Harris Theater. The concert aria “Oh, temerario Arbace!” is a remarkably mature work by the ten-year- Danielle made her Met debut as Barbarina in Le nozze di Figaro. Still just nineteen, it old Mozart. A favourite of sopranos, it once again offers moments of extraordinary was already clear that she was destined to be a major Mozart singer, given her expressive lyricism that suit Danielle’s abilities supremely well. For her, this was extraordinary sensitivity to language and ability to communicate emotion through the something of a discovery when planning this disc. Thoughtful and intelligent as ever, she expressive use of vocal colour, not to mention her personal charisma, her star quality and greatly enjoyed preparing this aria, finding the Metastasio text particularly engaging, the irresistible force of her personality. This recording of Mozart arias is thus a natural exploring as it does the complex emotions around the story of a king’s murder. follow-up to the remarkable Handel album that preceded it. With Despina’s aria from Così fan tutte we are in Danielle’s natural territory — her Her partnership here with Sir Charles Mackerras lends her the wise and authoritative remarkable gifts for the stage are fully evident as she inhabits the character to perfection. support of one of the great modern heroes of Mozart performance style and practice. It’s an She has sung Despina in productions in Lyon and Amsterdam, conducted by William added bonus that in the only duet on this album — “Là ci darem la mano” from Don Christie and Ingo Metzmacher, and will sing Despina again at the Met in 2010. Giovanni — Danielle is reunited after ten years with the great Welsh bass-baritone Bryn The concert aria “Bella mia fiamma, addio!” was composed in Prague while Mozart was Terfel, who had also been in the Figaro in which she made her Met debut. Since then he there to premiere Don Giovanni in 1787. He was a guest of the composer Frantisekˇ Dusekˇ has of course become the Don Giovanni of first choice in every major opera house in the and his wife, the celebrated soprano Josefa Dusek.ˇ As a gift to his hosts Mozart composed world, and Danielle is thrilled to be partnering him in this duet, which displays all of her this aria; legend has it that Josefa locked him in the pavilion of her garden, refusing to extraordinary allure as an actress as well as a singer. release him until it was completed. Mozart, in turn, threatened to destroy the piece unless The CD begins with Mozart’s motet Exsultate, jubilate. This famous concert piece Josefa could sight-read it perfectly. He then wrote one of the most difficult chromatic arias, contains enormous contrasts — elaborate coloratura as well as gentle lyricism. The filled with bold harmonies and sequenced augmented fourths (the so-called “Devil’s virtuosity required plays to Danielle’s strengths, as amply demonstrated in her Handel Interval” — hence its banishment from church music!). It’s a tremendous challenge to sing performances. As she told me recently, “I feel close to this piece. I have sung it since I was at all, let alone at first sight, but Josefa evidently passed the test. Danielle considers this fourteen years old, dating back to Los Angeles and my days at the Colburn School. I even stunning, passionate aria to be “very special to me too, because I have a history with it, performed it with chamber players from the Los Angeles Philharmonic.” having first performed it in 2001 at my final Met Young Artists graduation recital in New Ilia’s aria from Idomeneo exploits Danielle’s expressive abilities to the full. The role of York as well as with the National Symphony Orchestra under Leonard Slatkin.” the Trojan princess is not one that she has yet sung in its entirety, but it must surely come “L’amerò, sarò costante” — a gorgeous aria with solo violin obbligato from the nineteen- in due course. Danielle considers this to be the centerpiece of the album. “When I started year-old Mozart’s Salzburg serenata Il re pastore — is another piece that Danielle has to think about a Mozart disc, Ilia’s opening scene was the first piece that came to mind. I performed with Slatkin. On this recording, she particularly appreciates the playing of the

3 outstanding Baroque violinist Alison Bury, with whom she struck up a deeply satisfying musical partnership in the studio. Mozart’s melodic genius is displayed yet again in the “Laudate Dominum” from his Vesperae solennes de confessore of 1780. This declaration of faith from the “Solemn Vespers” is a new piece for Danielle but one that she has had her eye on for some time. And she was thrilled by the contribution here from her “backing group”, the Apollo Voices. “Al desio di chi t’adora” was written for a Vienna revival of Le nozze di Figaro in 1789, as a replacement for Susanna’s original Act Four aria “Deh, vieni, non tardar” (with which it shares the same recitativo accompagnato “Giunse alfin il momento…”). The Susanna was Adriana Ferrarese del Bene, Mozart’s first Fiordiligi in Così. This aria demonstrates Del Bene’s evident vocal attributes and strengths; she was known for her remarkable high register and extraordinary low notes. Danielle sang this aria as a teenager and at many auditions while a member of the Met’s Lindemann Young Artist Development Program. Indeed she sang it for me at that first audition in November 1999. She tells me that she hopes to sing it one day on stage. I wonder if any director will be prepared to give up “Deh, vieni” for this! Well, I for one would, especially for a young artist as remarkable as Danielle de Niese.

Brian Dickie is General Director of Chicago Opera Theatre

4 DANIELLE DE NIESE : L’ALBUM MOZART BRIAN DICKIE L’air d’Ilia extrait d’Idomeneo tire le meilleur parti des capacités expressives de Danielle. Elle n’a pas encore chanté intégralement le rôle de la princesse troyenne, mais elle y viendra sûrement en temps voulu. Danielle considère ce morceau comme le sommet J’ai eu la très grande chance d’entendre Danielle de Niese lors d’une audition au de l’album. “Lorsque j’ai commencé à réfléchir à un disque Mozart, la scène d’ouverture Metropolitan Opera de New York, alors qu’elle venait d’intégrer le Programme Jeunes d’Ilia a été la première qui m’est venue à l’esprit. Je l’avais donnée une fois au Met avec artistes du Met. Je fus transporté par le talent vocal précoce, la personnalité irrésistible et James Levine et l’Orchestre du Metropolitan, et je sentais que ce rôle me correspondait le mariage spontané et harmonieux de la musicalité et des prodigieux dons d’actrice de parfaitement. C’est le seul opéra que Mozart a choisi d’ouvrir par un récitatif Danielle : elle était capable de s’approprier totalement le caractère et l’état émotionnel de accompagnato, et il est incroyablement universel dans sa manière de déployer tout le chaque personnage qu’elle incarnait. Et tout cela alors qu’elle n’avait que dix-neuf ans. Je spectre des émotions, depuis le deuil et le désespoir, en passant par la colère et la soif de prédis un avenir prestigieux à cette jeune femme, et je lui proposai un rôle au Chicago vengeance, pour enfin en venir à l’amour et à la culpabilité alors qu’elle succombe à sa Opera Theater, mais il nous fallut patienter jusqu’en 2004, année où elle vint chanter le passion pour le fils de l’ennemi de son père.” rôle-titre de L’incoronazione di Poppea de Monteverdi, production inaugurale de nos L’impérieuse et furieuse imprécation de Donna Elvira dans Don Giovanni pourrait nouveaux quartiers, le Harris Theater. sembler un choix improbable pour une soprano que l’on distribuerait plus volontiers dans Quand Danielle débuta au Met dans le rôle de Barbarina dans Le nozze di Figaro, le rôle de Zerlina à ce stade de sa carrière. Mais cet air illustre lui aussi la remarquable toujours à l’âge de dix-neuf ans, il était déjà évident qu’elle était destinée à devenir une polyvalence de Danielle, sa disposition pour transcender les étiquettes ; il indique mozartienne de premier plan, étant donnée sa sensibilité à la langue italienne et son également quelle direction pourrait prendre son parcours d’artiste dans les années à venir. extraordinaire capacité de transmettre des émotions grâce à l’expressivité de sa palette Elle trouve que ce rôle lui va comme un gant. “Même si je n’ai pas encore chanté Elvira à vocale, sans parler de son charisme, de ses qualités de vedette et de son charme ravageur. la scène, cet air indique bien le sens de mon évolution vocale, car mon timbre va en Cet enregistrement d’airs de Mozart constitue donc le prolongement naturel du s’élargissant.” remarquable album Haendel qui l’a précédé. L’air de concert “Oh, temerario Arbace!” est l’œuvre remarquablement mature d’un Ici, son association avec Sir Charles Mackerras lui prête le soutien et l’expérience de l’un Mozart qui n’avait alors que dix ans. Grand favori des sopranos, il contient lui aussi des des grands noms actuels de la pratique interprétative du style mozartien. Supplément de moments de lyrisme expressif extraordinaire, idéal pour les aptitudes de Danielle. Elle l’a plaisir, dans le seul duo de cet album — “Là ci darem la mano”, extrait de Don Giovanni — vraiment découvert lors de l’élaboration de ce disque. Consciencieuse et intelligente Danielle retrouve, dix ans après, le splendide baryton-basse gallois Bryn Terfel, qui comme à son habitude, elle a beaucoup aimé le préparer, trouvant le texte de Metastasio, participait aussi aux Noces avec lesquelles elle a débuté au Met. Depuis lors, on sait qu’il qui explore les sentiments complexes provoqués par l’histoire du meurtre d’un roi, est devenu le Don Giovanni d’élection de tous les grands théâtres lyriques de la planète, et particulièrement attrayant. Danielle est enchantée d’être sa partenaire dans ce duo, qui lui permet de déployer tous ses Avec l’air de Despina de Così fan tutte, nous voici sur le terrain naturel de Danielle : prodigieux atouts d’actrice et de cantatrice. ses remarquables talents scéniques y sont manifestes et elle habite le personnage à la Le CD débute avec le motet de Mozart Exsultate, jubilate. Cette célèbre pièce de concert perfection. Elle a chanté Despina dans des productions de Lyon et d’Amsterdam, sous les présente des contrastes frappants : coloratures recherchées et tendre lyrisme. La virtuosité baguettes de William Christie et d’Ingo Metzmacher, et elle l’incarnera à nouveau au Met requise ici convient bien aux points forts de Danielle, amplement démontrés dans ses en 2010. interprétations de Haendel. Elle me disait récemment : “Je me sens proche de ce morceau. L’air de concert “Bella mia fiamma, addio” fut composé alors que Mozart se trouvait à Prague Je chante l’Exsultate depuis mes quatorze ans, à l’époque où j’étudiais à la Colburn School pour la création de Don Giovanni en 1787. Il était l’invité du compositeur Frantisekˇ Dusekˇ et de de Los Angeles. Je l’ai même interprété avec des instrumentistes de chambre du son épouse, la célèbre soprano Josefa Dusek.ˇ Mozart composa cet air en guise de cadeau pour Philharmonique de Los Angeles.” ses hôtes. À en croire une célèbre anecdote, Josefa enferma le compositeur dans le pavillon de

5 son jardin, refusant de le libérer avant que l’air ne fût achevé. À son tour, Mozart menaça de DANIELLE DE NIESE: DAS MOZART-ALBUM détruire la partition si Josefa ne la déchiffrait pas à vue sans une seule erreur. C’est l’un des airs BRIAN DICKIE chromatiques les plus difficiles qui soient, truffé d’harmonies audacieuses et de suites de quartes augmentées (que l’on dénomme “Diabolus in Musica” — d’où son exclusion de la Ich hatte das Glück, Danielle de Niese bei einem Vorsingtermin an der Metropolitan musique d’église !). Le défi est immense en soi, alors que dire d’une première lecture, mais à Opera, New York, gleich nach ihrer Aufnahme in das Metropolitan Opera Young Artists l’évidence, il fut relevé par Josefa. Pour Danielle, cet air saisissant et passionné “occupe une Program zu hören. Ich war ganz überwältigt von diesem frühreifen Gesangstalent, der ein- place particulière dans mon cœur aussi, car il m’accompagne depuis longtemps : je l’ai nehmenden Persönlichkeit, der spontanen und nahtlosen Integration von Musikalität und interprété pour la première fois en 2001 à New York lors de mon dernier récital de remise des Darstellungskunst — sie konnte Charakter und Gefühlsverfassung jeder der von ihr darge- diplômes des Jeunes artistes du Met, ainsi qu’avec le National Symphony Orchestra sous la stellten Figuren vollkommen annehmen. Und all das mit gerade 19 Jahren. Ich sagte dieser direction de Leonard Slatkin.” jungen Sopranistin eine bedeutende Zukunft voraus und bot ihr sofort eine Rolle am Chi- “L’amerò, sarò costante” — air magnifique avec un obbligato de violon seul tiré de cago Opera Theater an; aber wir mussten schließlich bis 2004 auf sie warten, als sie kam, la serenata salzbourgeoise Il re pastore, d’un Mozart de dix-neuf ans — est aussi un um die Titelrolle in Monteverdis L’incoronazione di Poppea zu singen, der Inszenierung, morceau que Danielle a chanté avec Slatkin. Sur cet enregistrement, elle apprécie tout mit der unser neues Haus, das Harris Theater, eröffnet wurde. particulièrement le jeu de l’exceptionnelle violoniste baroque Alison Bury, avec qui elle a Danielle debütierte an der Met als Barbarina in Le nozze di Figaro. Die Bestimmung der noué un chaleureux lien artistique pendant les sessions. immer noch erst Neunzehnjährigen als bedeutende Mozartsängerin trat bereits klar zutage Le génie mélodique de Mozart est à nouveau manifeste dans le “Laudate Dominum” angesichts ihres außerordentlichen Sprachgefühls und der Fähigkeit, Gefühle durch einen de ses Vesperae solennes de confessore de 1780. Cette profession de foi des “Vêpres ausdrucksvollen Einsatz der Stimmfarbe zu vermitteln, ganz zu schweigen von ihrem per- solennelles” est une nouveauté pour Danielle, mais il y a déjà un moment qu’elle songeait sönlichen Charisma, ihrer Starqualität und der unwiderstehlichen Macht ihrer Persönlich- la chanter. Et elle adore la contribution de ses choristes pour ce disque, les Apollo Voices. keit. Diese Aufnahme mit Mozartarien schließt daher ganz selbstverständlich an das vor- “Al desio di chi t’adora” fut écrit pour une reprise viennoise des Noces de Figaro en 1789, ausgehende, bemerkenswerte Händel-Album an. destiné à remplacer l’air original de Susanna au quatrième acte “Deh, vieni, non tardar” Ihre Zusammenarbeit hier mit Sir Charles Mackerras gibt ihr die kluge und zuverlässige (avec qui il a en commun le recitativo accompagnato “Giunse alfin il momento…”). Susanna Unterstützung einer der wichtigsten modernen Persönlichkeiten hinsichtlich Mozarts était chantée par Adriana Ferrarese del Bene, la première Fiordiligi de Mozart dans Così. Cet Aufführungsstil und -praxis. Als besonderes Extra kommt noch hinzu, dass Danielle im air atteste des évidents atouts vocaux de la cantatrice ; elle était réputée pour ses aigus einzigen Duett dieses Albums — “Là ci darem la mano” aus Don Giovanni — nach zehn remarquables et ses graves impressionnants. Danielle l’a chanté dans son adolescence et Jahren wieder mit dem großen walisischen Bassbariton Bryn Terfel zusammenkommt, der lors de nombreuses auditions alors qu’elle faisait partie du Programme Lindemann de auch in der Figaro-Aufführung, ihrem Met-Debüt, dabei war. Seitdem ist er selbstverständ- Développement des Jeunes artistes du Met. En fait, elle l’a chanté pour moi pendant cette lich der Don Giovanni der ersten Wahl an allen großen Opernhäusern der Welt geworden, première audition de novembre 1999. Elle m’a confié espérer le chanter un jour sur scène. Je und Danielle freut sich sehr darüber, seine Partnerin in diesem Duett zu sein, in dem sie me demande s’il existe un directeur de théâtre disposé à renoncer pour lui à “Deh, vieni” ! ihren außerordentlichen Reiz als Schauspielerin wie als Sängerin ganz entfaltet. Quant à moú, je serais prêt à le faire, surtout pour une jeune artiste aussi remarquable que Die CD beginnt mit Mozarts Motette Exsultate, jubilate. Dieses berühmte Konzertstück Danielle de Niese. enthält enorme Kontraste — ausgefeilte Koloraturen ebenso wie zarte Lyrik. Die geforderte Virtuosität kommt Danielles (bereits in ihren Händeldarbietungen vollauf demonstrierten) Brian Dickie est Directeur général du Chicago Opera Theater. Stärken entgegen. Sie erzählte mir kürzlich: “Dieses Stück liegt mir am Herzen. Ich habe Traduction David Ylla-Somers es schon mit 14 Jahren gesungen, damals in Los Angeles und in meiner Zeit an der Col- burn School. Ich habe es sogar mit Kammermusikern des Los Angeles Philharmonic aufgeführt.”

6 In Ilias Arie aus Idomeneo kommt Danielles Ausdruckskunst ganz und gar zur Geltung. ihn in einen Gartenpavillon ein und weigerte sich, ihn freizulassen, bis die Arie fertig war. Die Rolle der trojanischen Prinzessin hat sie noch nicht vollständig gesungen; das wird Mozart seinerseits drohte damit, das Stück zu vernichten, wenn Josefa es nicht perfekt aber sicher zur gegebenen Zeit geschehen. Danielle hält diese Arie für den Mittelpunkt des vom Blatt singen könne. Dann schrieb er eine der schwierigsten chromatischen Arien ganzen Albums. “Als ich über eine Mozart-CD nachzudenken begann, kam mir als erstes voller kühner Harmonien und Sequenzen von übermäßigen Quarten (dem Tritonus, oder Ilias Anfangsszene in den Sinn. Ich habe sie einmal an der Met mit dem Metropolitan sogenannten “Teufel in der Musik” — daher wurde er aus der Kirchenmusik verbannt!). Es Orchestra unter James Levine gesungen und spürte, dass mir die Partie sehr lag. Dies ist ist eine ungeheure Herausforderung, die Arie überhaupt zu singen, geschweige denn vom die einzige Oper, bei der Mozart sich dafür entschieden hat, mit einem Accompagnato- Blatt; doch offensichtlich bestand Josefa den Test. Danielle betrachtet diese atemberau- Rezitativ zu beginnen; und dieses ist unglaublich umfassend in seiner Entfaltung des bende, leidenschaftliche Arie als “etwas ganz Besonderes für mich, denn auch ich ver- gesamten Gefühlsspektrums von Verlust und Verzweiflung über Zorn und Rache und binde etwas damit, da ich sie erstmals 2001 bei meinem Met Young Artists-Abschlussre- schließlich bis zu Liebe und Schuld, als sie ihrer Leidenschaft zu Idamante nachgibt, dem cital in New York gesungen habe wie auch mit dem National Symphony Orchestra unter Sohn des Feindes ihres Vaters.” Leonard Slatkin.” Donna Elviras gebieterischer und zorniger Ausbruch “Ah! fuggi il traditor” aus Don “L’amerò, sarò costante” — eine hinreißende Arie mit obligater Solovioline aus der Salz- Giovanni mag eine unwahrscheinliche Wahl für eine Sopranistin sein, die zu diesem burger Serenata Il re pastore des 19-jährigen Mozart — ist ein weiteres Stück, das Danielle Zeitpunkt ihrer Karriere offenkundig besser als Zerlina zu besetzen wäre. Doch zeigt sich mit Slatkin aufgeführt hat. In dieser Einspielung schätzt sie ganz besonders das Spiel der darin wieder Danielles bemerkenswerte Vielseitigkeit sowie ihre Fähigkeit, über die Fest- hervorragenden Barockgeigerin Alison Bury, mit der sie eine höchst befriedigende musikali- legung auf einen bestimmten Rollentyp hinauszugehen — und damit auch ihre mögliche sche Partnerschaft im Aufnahmestudio begonnen hat. künstlerische Entwicklung in den kommenden Jahren. Sie meint, dass diese Rolle sich Mozarts melodisches Genie entfaltet sich wieder im “Laudate Dominum” aus seinen perfekt für sie eignet. “Obgleich ich Elvira noch nicht auf der Bühne gesungen habe, gibt Vesperae solennes de confessore von 1780. Diese Glaubensbekundung aus dem “feierli- diese Arie die Richtung an, in die ich gesanglich ziele, denn meine Stimme entwickelt chem Abendgebet” ist ein neues Stück für Danielle, doch eines, auf das sie ihr Auge schon sich sehr.” seit einiger Zeit geworfen hat. Und sie war von ihrer “Begleitband” bei dieser Aufnahme, Die Konzertarie “Oh, temerario Arbace!” ist ein bemerkenswert reifes Werk des zehn- den Apollo Voices, begeistert! jährigen Mozart. Dieses Lieblingsstück von Sopranistinnen bietet wieder Momente unge- “Al desio di chi t’adora” entstand für eine Wiener Wiederaufführung von Le nozze di wöhnlich ausdrucksvoller Lyrik, die Danielles Fähigkeiten besonders entgegenkommen. Figaro 1789 als Ersatz für Susannas ursprüngliche Arie aus dem vierten Akt, “Deh, vieni, Für sie war diese Arie gleichsam eine Entdeckung bei der Planung dieser CD. Nachdenk- non tardar” (mit der sie dasselbe Recitativo accompagnato “Giunse alfin il momento ...” lich und intelligent wie stets, genoss sie es sehr, diese Arie vorzubereiten, und fand den teilt). Die Susanna damals war Adriana Ferrarese del Bene, Mozarts erste Fiordiligi in Metastasio-Text mit seiner Erforschung der komplexen Gefühle in der Geschichte eines Così. Diese Arie zeigt Del Benes offenkundige Stimmeigenschaften und -stärken; sie war Königsmordes besonders einnehmend. für ihr bemerkenswert hohes Register und die ungewöhnlich tiefen Töne bekannt. Danielle Mit Despinas Arie aus Così fan tutte befinden wir uns auf Danielles angestammtem sang diese Arie als Teenager und bei vielen Vorsingterminen als Mitglied des Lindemann Gebiet — ihr beachtliches Talent für die Bühne tritt ganz deutlich hervor, wenn sie sich Young Artist Development Program der Met. Und tatsächlich sang sie sie für mich bei Despinas Charakter bis zur Perfektion aneignet. Sie hat die Despina in Aufführungen in jenem ersten Vorsingen im November 1999. Sie sagt mir, sie werde sie hoffentlich eines Lyon und Amsterdam unter William Christie und Ingo Metzmacher gesungen, und wird Tages auch auf der Bühne singen. Ich frage mich, ob irgendein Intendant bereit ist, “Deh, sie 2010 wieder an der Met singen. vieni” hierfür aufzugeben! Nun, ich z. B. wäre es, besonders für eine junge Künstlerin, die Die Konzertarie “Bella mia fiamma, addio!” wurde in Prag komponiert, als Mozart sich so bemerkenswert wie Danielle de Niese ist. dort 1787 zur Uraufführung von Don Giovanni aufhielt. Er war Gast des Komponisten Frantisˇek Dusˇek und seiner Frau, der berühmten Sopranistin Josefa Dusˇek. Mozart kompo- Brian Dickie ist Generalintendant des Chicago Opera Theater nierte diese Arie als Geschenk für seine Gastgeber; einer Legende zufolge schloss Josefa Übersetzung Christiane Frobenius

7 Exsultate, jubilate, K165

Erfreut euch, jubiliert, 1 Exsultate, jubilate Rejoice, shout, Réjouissez-vous, mainfestez votre allégresse, o ihr glücklichen Seelen, o vos animae beatae, o you blessed souls, ô vous, âmes bienheureuses, indem ihr süße Lieder singt; dulcia cantica canendo; singing sweet hymns; en chantant des hymnes mélodieux ; eurem antwortend cantui vestro respondendo responding to your song et répondant à votre chant les cieux singen die Himmel Psalmen mit mir. psallant aethera cum me. the skies sing psalms with me. se joignent à moi pour entonner des psaumes.

Die freundlichen Tage leuchten, es fliehen die 2 Fulget amica dies, jam fugere The friendly daylight shines, both clouds and Le jour bienfaisant brille, les nuages et les Wolken und Stürme; für die Rechtschaffenen et nubila et procellae: storms have now fled; for the righteous an tempêtes ont maintenant disparu, pour le juste un ist unerwartet Ruhe eingekehrt. Überall regierte exorta est justis inexpectata quies. unexpected calm has come. calme inespéré est venu. die dunkle Nacht; froh erhebe dich, du, der du Undique obscura regnabat nox; Everywhere dark night reigned; Partout la nuit régnait ; dich bis jetzt gefürchtet hast, und freudig surgite tandem laeti, qui timuistis adhuc, rise up at last in gladness, you who were afraid levez-vous enfin dans l’allégresse, vous qui aviez überreiche dem glücklichen Morgengrauen deine et jucundi aurorae fortunatae until now, and joyfully present to the happy peur, et joyeusement présentez à l’aube heureuse Hände voll Lilien. frondes dextera plena et lilia date. dawn handfuls of lilies. des brassées de lis.

Die Krone der Jungfrauen, Tu virginum corona, You crown of virgins, Ô couronne des vierges, du, gib uns Frieden, tu nobis pacem dona. give us peace, donne-nous la paix, du, immer bereit zu trösten, Tu consolare affectus, you, ready to give comfort toi qui toujours apportes la consolation wo ein Herz seufzt. unde suspirat cor. wherever a heart sighs. là où un cœur soupire. Alleluja. 3 Alleluja. Alleluia. Alléluia.

Bella mia fiamma, addio! … Resta, oh cara, K528 (Cerere placata; D.M. Sarcone)

Titano Titano Titano Titano Schöne Flamme meines Herzens, leb wohl! 4 Bella mia fiamma, addio! Light of my life, farewell! Ma belle flamme, adieu ! Dem Himmel gefiel es nicht, uns glücklich Non piacque al cielo di renderci felici. Heaven did not intend our happiness. Il n’a pas plu au ciel de nous rendre heureux. zu machen. Ecco reciso, prima d’esser compito, Broken ere it was even tied Le voici tranché, avant que d’être noué, Bevor der Knoten geknüpft war, quel purissimo nodo, che strinsero is that purest of bonds formed by ce lien pur entre tous que nos âmes wurde dieses reine Band durchtrennt, fra lor gli animi nostri con il solo voler. the single desire of our two souls. avaient tissé par leur seule volonté. das in gemeinsamem Wunsch unsere Seelen Vivi; cedi al destin, cedi al dovere. Live; yield to fate and to your duty. Vis ; cède au destin, cède au devoir. vereinte. Dalla giurata fede la mia morte t’assolve. My death absolves you from your promises. Ma mort t’absout de la foi jurée. Lebe, füge dich deinem Schicksal, deiner Pflicht. A più degno consorte, oh pene! United to a worthier consort — alas — Hélas ! Unie à un plus digne époux, Vom Treueschwur entbindet dich mein Tod. unita vivi più lieta e più felice vita. live a happier, a more joyous life. vis une vie plus joyeuse, plus heureuse. Mit einem würdigeren Gefährten verbunden, o Schmerz! lebe ein froheres und glücklicheres Leben.

8 Denke an mich; doch nie störe Ricordati di me; ma non mai turbi Remember me; but never let stray thoughts Souviens-toi de moi ; mais que jamais die seltene Erinnerung an den d’un infelice sposo la rara rimembranza of an unhappy lover le rare souvenir d’un malheureux amant unglücklichen Geliebten deinen Frieden. il tuo riposo. disturb your rest. ne vienne troubler ton repos. Königin, ich gehe, deinem Willen gehorchend, Regina, io vado ad ubbidirti; My queen, I go in obedience to your will; Reine, je m’en vais t’obéir ; ach, möge meine Wut ah, tutto finisca il mio furor ah, let death put an end Ah, que toute ma fureur s’éteigne mit meinem Sterben enden. col morir mio. to my raving. avec ma mort. Ceres, Alfeo, geliebte Gefährtin, leb wohl! Cerere, Alfeo, diletta sposa, addio! Ceres, Alpheus, beloved heart, farewell! Cerere, Alfeo, épouse chérie, adieu !

Bleibe, Teure, der bittere Tod Resta, oh cara, acerba morte Stay, dear heart, cruel death Demeure, bien-aimée ; la mort cruelle trennt mich, o Gott! von dir. mi separa, oh Dio! da te. wrests me — o God! — from you. m’arrache à toi, grand Dieu ! Nimm dich ihrer an, Prendi cura di sua sorte, Look after her, Prends bien soin d’elle, spende ihr wenigstens Trost. consolarla almen procura. try at least to comfort her. tâche au moins de la consoler. Ich gehe, ach, ich Unglücklicher! leb wohl, Vado, ahi lasso! addio, I go, alas! Farewell, Je m’en vais, hélas ! adieu, für immer leb wohl. addio per sempre. farewell for evermore. adieu pour toujours. Dieser Kummer, dieser Schritt Quest’affanno, questo passo This torment, this distress Cette souffrance, cet instant ist schrecklich für mich. è terribile per me. are hard for me to bear. sont terribles pour moi.

Ach! Wo ist der Tempel, wo ist der Altar? Ah! dov’è il tempio, dov’è l’ara? Ah, where is the temple, where the altar? Ah ! où est le temple, où est l’autel ? Komm, eile zur Rache! Vieni, affretta la vendetta! Come, let revenge be swift! Viens, hâte la vengeance ! Ein so bitteres Leben Questa vita così amara A life as bitter as this Cette vie si amère ist nicht mehr zu ertragen. più soffribile non è. can be borne no longer. n’est plus supportable. O Geliebte, leb wohl für immer! Oh cara, addio per sempre! Dear heart, farewell forever! Oh ma chérie, adieu pour toujours !

Giunse alfin il momento … Al desio di chi t’adora, K577 (Le nozze di Figaro; Lorenzo da Ponte)

Susanna Susanna Susanna Susanna Endlich ist der Augenblick gekommen, 5 Giunse alfin il momento At last the hour is at hand Il est enfin arrivé, l’instant dass ich mich ohne Sorgen in den Armen che godrò senza affanno when I shall freely enjoy où je vais savourer sans souci meines Liebsten vergnügen kann. in braccio all’idol mio. the embraces of the man I adore. l’étreinte de mon bien-aimé. Ängstliche Gedanken, weicht aus meiner Brust, Timide cure, uscite dal mio petto, Timid fears, begone from my breast, Craintes timides, fuyez ma poitrine, kommt nicht herbei, meine Freude zu stören! a turbar non venite il mio diletto! and do not return to disturb my pleasure! ne venez pas troubler mon bonheur ! Oh, wie scheinen dem Feuer der Liebe Oh come par che all’amoroso foco Oh, how the beauty of this place, Oh, comme l’on dirait qu’à ma flamme amoureuse der Zauber dieses Ortes, l’amenità del loco, and earth and sky seem all in harmony répondent cet endroit charmant, der Himmel und die Erde gewogen zu sein, la terra e il ciel risponda, with my passionate heart, la terre et le ciel ! wie günstig ist die Nacht für meinen Betrug! come la notte i furti miei seconda! and how the night favours such an escapade! Et la nuit se fait la complice de ces moments volés!

9 Zur Sehnsucht dessen, der dich anbetet, Al desio di chi t’adora, To the open arms of the one who adores you Pour répondre au désir de celle qui t’adore, eile nun, meine Hoffnung! vieni, vola, oh mia speranza! come quickly, o you, my hope! viens, vole, toi mon espoir ! Ich werde sterben, wenn du mich Morirò se indarno ancora I shall die if you leave me sighing Je mourrai si tu me laisses weiter vergeblich schmachten lässt. tu mi lasci sospirar. in vain much longer here. soupirer en vain plus longtemps. Ach, erinnere dich, mein Liebster, Le promesse, i giuramenti, Your promises, your vows, Rappelle-toi tes promesses an die Versprechen, die Schwüre deh! rammenta, oh mio tesoro, oh, remember them, pray, dear heart, et tes serments, oh mon trésor, und die erquickenden Momente, e i momenti di ristoro, and the moments of delight et les heures de réconfort auf die mich Amor hoffen lässt! che mi fece Amor sperar! for which Love has made me hope. que l’Amour m’a fait espérer !

Ach, ich kann der Glut nicht widerstehen, Ah! ch’io mai più non resisto Oh! For I can no longer resist Ah ! je ne résiste plus die sich in meiner Brust entzündet. all’ardor che in sen m’accende. the ardour that burns in my breast. à l’ardeur qui embrase ma poitrine. Wer versteht, was die Liebe bewirkt, Chi d’amor gli affetti intende Let those who know the pangs of love Que ceux qui comprennent les chagrins d’amour möge sich meines Leids erbarmen. compatisca il mio penar. sympathise with me. compatissent à ma souffrance.

Una donna a quindici anni (Così fan tutte; Lorenzo da Ponte)

Despina Despina Despina Despina Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren 6 Una donna a quindici anni A woman of fifteen À quinze ans une femme muss alle Künste beherrschen, dèe saper ogni gran moda: must know all the ways of the world, doit être très avertie, muss alle Kniffe des Teufels kennen, dove il diavolo ha la coda, must have all her wits about her, savoir où le diable a la queue, muss wissen, was gut und böse ist; cosa è bene e mal cos’è. must know what’s good and what’s bad. avoir du discernement, sie muss die kleinen Schliche kennen, Dèe saper le maliziette, She must know all the little artful tricks être versée dans les petites malices die die Männer zur Liebe betören, che innamorano gli amanti: that fascinate lovers, qui affolent les amants, sie muss Lachen und Weinen fingieren finger riso, finger pianti, she must feign laughter and tears, feindre le rire ou les larmes, und gute Ausreden erfinden. inventar i bei perché. she must invent good excuses. inventer de belles raisons.

Sie muss gleichzeitig Dèe in un momento She must listen to a hundred people Elle doit en un instant hundert Leuten zuhören dar retta a cento, at the same time, prêter l’oreille à cent und mit den Augen colle pupille she must speak to a thousand et de l’œil zu tausend anderen sprechen; parlar con mille, with her eyes. parler à mille, muss allen Hoffnung machen, dar speme a tutti She must let them all hope, donner à tous de l’espoir, den Schönen wie den Hässlichen; sien belli, o brutti, whether they are handsome or ugly, qu’ils soient beaux ou laids, sie muss sich verstellen können, saper nascondersi, know how to dissemble savoir dissimuler ohne sich zu verwirren; senza confondersi, without getting confused, sans se tromper, ohne zu erröten, senza arrossire know how to lie sans rougir muss sie lügen können; saper mentire, without blushing, savoir mentir,

10 und wie eine Königin e qual regina and like a queen et telle une reine, auf hohem Thron dall’alto soglio on an exalted throne, du haut de son trône mit “Ich kann und ich will” col “posso e voglio” make everyone obey her d’un “je veux et je peux”, sich Gehorsam verschaffen! farsi ubbidir. with “I can and I will”. savoir se faire obéir.

(Mir scheint, (Par ch’abbian gusto (It seems to me (Il me semble qu’elles prennent goût dass ihnen die Lehre gefällt! di tal dottrina, that they like my way of thinking! à la leçon. Hoch Despina, viva Despina Long live Despina, Vive Despina die zu dienen versteht!) che sa servir!) who knows how to serve!) qui sait servir !)

Quando avran fine omai … Padre, germani, addio! (Idomeneo; Gianbattista Varesco)

Ilia Ilia Ilia Ilia Wann wird mein bitteres Leiden enden? 7 Quando avran fine omai l’aspre sventure When will my dreadful misery ever come to an Quand donc finiront mes amères vicissitudes ? Unglückliche Ilia! Trauriges Strandgut eines mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel misero end? Unhappy Ilia! Wretched survivor of a cruel Malheureuse Ilia ! Pauvre rescapée d’une affreuse grausamen Sturms, des Vaters und der Brüder avanzo, del genitore e de’ germani priva, del tempest, bereft of my father and brothers, the tempête, arrachée à mon père et à mes frères, le beraubt, der edlen Opfer, deren Blut sich mit barbaro nemico misto col sangue il sangue victims’ blood shed to mix with that of their brutal sang des généreuses victimes mêlé à celui de dem Blut des barbarischen Feindes vermischt vittime generose, a qual sorte più rea ti riserbano foes, what worse fate do the gods have in store leurs barbares ennemis, quel sort plus cruel hat, welch schlimmeres Schicksal halten die i Numi?… for you?… encore te réservent les dieux ?… Götter für dich bereit?…

Habt denn ihr das Leid und die Schmach Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i danni e And yet, are the shame and suffering endured by Avez-vous vengé les griefs et la honte de Priam et gerächt, die über Priamus und Troja kamen? l’onte? Perì la flotta Argiva, e Idomeneo pasto Priam and Troy avenged? The Argive fleet has de Troie? La flotte grecque n’est plus, et Die Flotte der Argiver sank, und Idomeneo ist forse sarà d’orca vorace… foundered, and Idomeneo may have been Idoménée sera sans doute la proie d’un monstre vielleicht die Beute eines gierigen swallowed by a voracious sea monster… marin vorace… Seeungeheuers geworden…

Doch was nützt mir das, o Himmel, da ich doch Ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto di But how, o heaven, does that help me, when at Mais que m’importe, oh ciel ! car dès qu’est paru gleich, als ich den tapferen Idamante erblickte, quel prode Idamante, che all’onde mi rapì, l’odio the first sight of valiant Idamante, who pulled ce vaillant Idamante qui m’a sauvée des eaux, der mich den Wellen entrissen hatte, meinen deposi, e pria fu schiavo il cor, che m’accorgessi me from the waves, I put aside my hatred and j’ai renoncé à ma haine, et mon cœur est tombé en Hass vergaß und mein Herz ihm verfiel, bevor d’essere prigioniera. my heart was captured before I even realised I esclavage avant même que je réalise ma condition ich erkannte, dass ich gefangen bin? was a prisoner. de captive.

O Gott, welchen Widerstreit der Empfindungen Ah qual contrasto, oh Dio! d’opposti affetti mi O God, what warring feelings stir in my breast, Ah, grand Dieu, quel conflit de sentiments habt ihr, Hass und Liebe, in meiner Brust destate nel sen odio, ed amore! torn between hatred and love! contradictoires ont éveillé en mon sein la haine et geweckt! Rache schulde ich dem, der mir das Vendetta deggio a chi mi dié la vita, gratitudine a To the man who gave me life I owe vengeance, l’amour ! Je dois la vengeance à qui m’a donné la

11 Leben gab, Dankbarkeit dem, der es mir chi vita mi rende… to him who saved my life I owe gratitude… vie, la gratitude à qui me l’a rendue… zurückgegeben hat! oh Ilia! oh genitor! oh prence! oh sorte! oh vita O Ilia, o father, o prince, o destiny, o unhappy Oh Ilia! Oh mon père ! Oh prince ! Oh destin ! Oh Ilia! Vater! Prinz! Schicksal! O qualvolles Leben! sventurata! oh dolce morte! life, o sweet death! malheureuse existence ! Oh douce mort ! O süßer Tod!

Doch was? Liebt mich Idamante?… Ach nein, Ma che? m’ama Idamante?… ah no; l’ingrato per Does Idamante love me?… Ah no; the ungrateful Eh quoi ? Idamante m’aime-t-il ?… Ah non : cet der Grausame verzehrt sich nach Elektra, und Elettra sospira, e quell’Elettra meschina man loves Electra, and she is now my rival, that ingrat soupire pour Électre, et cette infortunée Elektra, diese unglückselige Prinzessin, aus principessa, esule d’Argo, d’Oreste alle sciagure forlorn princess exiled from Argos, she who fled princesse, exilée d’Argos, qui a fui les tourments Argos verbannt, die vor Orests Unglück floh und a queste arene fuggitiva, raminga, è mia rivale. from Orestes’ sad fate and whose wanderings d’Oreste pour venir errer sur ces rivages, est ma auf dieser Insel umherirrt, ist meine Rivalin. Wie Quanti mi siete intorno carnefici spietati?… orsù brought her to these shores. How many of you rivale. Combien êtes-vous à me cerner, viele von euch sind es, ihr grausamen Henker, sbranate vendetta, gelosia, odio, ed amore pitiless tormentors surround me?… Vengeance, impitoyables bourreaux ?… Allons, vengeance, die mich umzingeln?… Nur zu, zerfleischt, sbranate sì quest’infelice core! jealousy, hatred and love, come now and shatter jalousie, haine et amour, déchirez, oui, déchirez Rache, Eifersucht, Hass und Liebe, zerfleischt my wretched heart! mon misérable cœur! dieses unglückliche Herz!

Vater, Brüder, lebt wohl! Padre, germani, addio! Father, brothers, farewell! Mon père, mes frères, adieu ! Ihr seid dahin, ich habe euch verloren. Voi foste, io vi perdei. You are no more, I have lost you. Vous avez vécu, je vous ai perdus. Du, Griechenland, trägst daran die Schuld, Grecia, cagion tu sei. Greece, you are the cause, Grèce, tu en es la cause. und ich soll einen Griechen lieben? E un Greco adorerò? and shall I yet love a Greek? Et je pourrais adorer un Grec ?

Des Verrats an meinem Blut, D’ingrata al sangue mio I know I would be guilty Je sais qu’envers ceux de mon sang ich weiß, wäre ich schuldig; so che la colpa avrei; of forsaking my own kin; je serais coupable ; doch dieses Antlitz, o Götter! ma quel sembiante, oh Dei! and yet I cannot, o gods, mais ce visage, dieux du ciel ! kann ich nicht hassen. odiare ancor non so. bring myself to hate his face. Je ne sais pas encore le haïr.

Ah! fuggi il traditor (Don Giovanni; Lorenzo da Ponte)

Donna Elvira Donna Elvira Donna Elvira Donna Elvira Entflieh dem Verräter! 8 Ah! fuggi il traditor, Ah! flee from the deceiver! Ah ! Fuis le traître ! Lass ihn dir nichts mehr sagen! non lo lasciar più dir; Don’t listen to what he says: Ne le laisse plus parler : Seine Lippen lügen, il labbro è mentitor, deceit sits on his lips sa bouche ment, seine Augen trügen. fallace il ciglio. and falsehood in his eyes. son œil trompe.

Werde klug aus meinem Kummer Da’ miei tormenti impara From my suffering learn De mes malheurs apprends und glaube diesem Herzen; a creder a quel cor; the cost of trusting him, la créance méritée par ce cœur. lass meine Bedrängnis e nasca il tuo timor and let my sorry plight Que le péril auquel j’ai succombé Angst in dir erwecken! dal mio periglio! put you on your guard! fasse naître en toi la crainte !

12 Oh, temerario Arbace ! … Per quel paterno amplesso, K79 (K73d) (Artaserse; Pietro Metastasio)

Arbace Arbace Arbace Arbace O kühner Arbaces! 9 Oh, temerario Arbace! O rash Arbace! Oh, téméraire Arbace ! Wozu lässt du dich hinreißen? dove trascorri? Where are you going? Où t’égares-tu ? Ach, mein Vater, vergib mir: Ah, genitor, perdona: Father, forgive me: Ah, mon père, pardonne-moi : Hier bin ich dir zu Füßen, eccomi a’ piedi tuoi; you see me at your feet; me voici à tes pieds ; verzeih die Verirrungen eines großen Schmerzes. scusa i trasporti d’un insano dolor. pardon the excesses of one whom grief has excuse les transports d’une folle douleur. Soll all mein Blut Tutto il mio sangue driven insane. Que tout mont sang vergossen werden, si versi pur, Let all my blood soit répandu, ich beklage mich nicht; non me ne lagno; be shed, je ne me plaindrai pas ; und statt sie grausam zu nennen, e invece di chiamarla tiranna, I’ll not complain, et au lieu de l’appeler tyrannique, küsse ich die Hand, die mich verdammt. io bacio quella man che mi condanna. and instead of calling it brutal, j’embrasse cette main qui me condamne. I will kiss the hand that slays me.

Durch diese väterliche Umarmung, Per quel paterno amplesso, With this paternal embrace Par cette étreinte paternelle, durch dieses letzte Lebewohl per questo estremo addio and this last farewell, par cet adieu suprême, bewahre mich dir, conservami te stesso, protect yourself, conserve-toi à moi, besänftige mir meine Geliebte, placami l’idol mio, placate the one I love, apaise celle que j’aime, verteidige mir meinen König. difendimi il mio re. defend my king for me. défends mon roi.

L’amerò, sarò costante (Il re pastore; Pietro Metastasio)

Aminta Aminta Aminta Aminta Ich werde sie lieben, beständig sein, 0 L’amerò, sarò costante: I shall love her, I shall remain true: Je vais l’aimer, être constant : als treuer Gefährte und treuer Freund fido sposo, e fido amante a faithful husband and lover, époux et amant fidèle, nur nach ihr mich sehnen. sol per lei sospirerò. I shall love her alone. je ne soupirerai que pour elle.

Bei einem so teuren, anmutigen Wesen In sì caro e dolce oggetto In her, so beloved and sweet, En un objet si cher et doux, werde ich meine Freude, mein Entzücken, la mia gioia, il mio diletto, shall I find my joy, je trouverai ma joie, meinen Frieden finden. la mia pace io troverò. my delight and my peace. mon délice et ma quiétude.

13 Là ci darem la mano (Don Giovanni; Lorenzo da Ponte)

Don Giovanni Don Giovanni Don Giovanni Don Giovanni Dort reichen wir uns die Hände, ! Là ci darem la mano, There we shall take hands, Là, nous nous donnerons la main, dort gibst du mir dein Jawort; là mi dirai di sì. there you will say “I will”. là, tu me diras oui. komm, es ist nicht weit; Vedi, non è lontano; See, it is not too distant, Viens, ce n’est pas loin. mein Herz, wir wollen hingehen. partiam, ben mio, da qui. come, my sweet, let’s go. Partons, mon amour, d’ici.

Zerlina Zerlina Zerlina Zerlina (Ich will, und ich will nicht; (Vorrei e non vorrei; (I want to and yet I don’t: (Je le voudrais et ne le voudrais pas ; mein Herz schlägt ängstlich. mi trema un poco il cor. my heart has slight misgivings. le cœur me tremble un peu. Es ist wahr, ich wäre glücklich, Felice, è ver, sarei, I should, indeed, be happy, Je serai heureuse, c’est vrai, doch vielleicht verspottet er mich.) ma può burlarmi ancor.) but he might be bluffing me.) mais peut-être aussi me berne-t-il.)

Don Giovanni Don Giovanni Don Giovanni Don Giovanni Komm, meine Herzallerliebste! Vieni, mio bel diletto! Come, my charming temptress! Viens, ma belle chérie !

Zerlina Zerlina Zerlina Zerlina Masetto dauert mich! Mi fa pietà Masetto!… My heart bleeds for Masetto!… J’ai pitié de Masetto !…

Don Giovanni Don Giovanni Don Giovanni Don Giovanni Ein neues Leben biete ich dir. Io cangerò tua sorte. I shall transform your life. Je changerai ton sort !

Zerlina Zerlina Zerlina Zerlina Bald kann ich nicht mehr widerstehen! Presto, non son più forte! Then quick, my resistance has crumbled! Vite, je me sens faiblir !

Don Giovanni, Zerlina Don Giovanni, Zerlina Don Giovanni, Zerlina Don Giovanni, Zerlina Lass uns gehen, mein Herz, Andiam, andiam, mio bene, Then come, then come, my sweetheart, Allons, allons, mon trésor, die Qualen a ristorar le pene to remedy the torment dissiper les peines einer unschuldigen Liebe zu lindern! d’un innocente amor! of an innocent love! d’un naïf amour !

14 Laudate Dominum (Vesperae solennes de confessore, K339)

Lobet den Herrn alle Lande: @ Laudate Dominum omnes gentes: O praise the Lord all you nations: Ô nations, louez toutes le Seigneur: lobet ihn alle Völker. laudate eum omnes populi. praise Him, all you people. ô peuples, célébrez tous sa gloire.

Denn seine Barmherzigkeit ist befastigt über uns: Quoniam confirmata est super nos misericordia For his mercy is confirmed over us: Parce que nous sommes l’objet de sa miséricorde: und die Wahrheit des Herrn bleibt in Ewigkeit. ejus: et veritas Domini manet in aeternum. and the truth of the Lord remains for ever. et la vérité de ses promesses demeure éternellement.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son and the Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Heiligen Geist. Holy Spirit.

Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und Sicut erat in principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is now and ever shall Comme au commencement, et maintenant, et von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. et in saecula saeculorum. Amen. be, world without end. Amen. toujours, et pour l’éternité. Amen.

Übersetzungen Translations Traductions Gudrun Meier 4, 5, 7, 9, 0 Decca 4, 5, 9; Diana Reed 6 David Ylla-Somers 4, 5, 7, 9, 0 Gerd Uekermann 6; Gery Bramall 8, ! Susannah Howe 7, 0; © Avril Bardoni 8, ! Nina Lesieur 6 ; J. Barnabé 8, !

Introductory note and translations © 2009 Decca Music Group Limited Sung text translations © Decca Music Group Limited 1974 6 (English); 1985 6 (French, German); 1990 ! (French, German); 1991 4, 5, 9 (English); 2009 7, 0 (English); 4, 5, 7, 9, 0 (French, German); 1990 8 (English, French, German) Executive producer: Jonathan Fry · Recording producer & editor: Arend Prohmann Booklet editor: Mark Pappenheim for WLP Ltd Balance engineer: Philip Siney · Production assistant: Katie Hall Photos: Chris Dunlop, except pp.6 & 7, photos Ben Ealovega, and back inlay reverse, Manager, Apollo Voices: Chris Foster photo John Benny © Newspix/News Ltd/3rd Party Managed Reproduction & Supply Rights Recording location: Abbey Road Studios, London, 24–30 November 2008 & 1 April 2009 Art direction: WLP Ltd This recording was monitored on B & W Loudspeakers Edition: Fountayne Editions 5 · Score hire: Bärenreiter-Edition, Kassel 9, bonus WARNING: All rights reserved. Unauthorised copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited. Product manager: Niall O’Rourke Licences for public performance or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd., 1 Upper James Street, London Stylist: Daniela Agnelli · Hair & Make-up: Nicky Tavilla W1F 9DE. In the United States of America unauthorised reproduction of this recording is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.

Made in the EU

15 Thanks Abbey Road — it was an honour to sing in such a historic place and it has lived up I still remember envisioning recording to the dream. Mozart while studying the role of Susanna The OAE — it is, as always, a huge in my dormitory as a freshman at Mannes pleasure to make musical magic with you College of Music, so it’s a joy to see this on stage and now in the studio. dream realised. To the wonderful Gerald Moore for your Thank you to the following people: tireless musicianship, Rita de Letteriis for Mom — I could not have made this your advice across the English Channel, album without you. Thank you for flying and and Pamela Bullock out to be with me during this recording, — thank you for making time for me. for sitting up with me at night, for your Dame — my idol — patience and concentration during the thank you so much for your guidance and sessions, for your constant support, support, which means so much to me. amazing musical insight, and for always Bryn Terfel — it took ten years since my knowing how to make me smile! Met debut, but we said we would do To Dad and Andy — thank you for something together, and it was worth the always being supportive and for being my wait! Thank you for your incredible cheering squad while I was finishing up artistry. this album. Brian Dickie — thank you for following Sir Charles Mackerras — it has been a my career from that first Barbarina, for my huge pleasure and privilege to be guided first Poppea at Chicago Opera Theater, and by you on this dream Mozart album. for your friendship over the years. Thank you for believing in me, for your Alec Treuhaft — thank you for being so generosity, your spirit and humour, and much more than my manager. we will all remember the goat’s milk! And to the composer himself — if I and Universal Music: could travel back in time, I would set up a Jo Fry — as the song says, “We only get little desk and, with my ever-present what we give” — thank you for giving notebooks, just watch and marvel at his your all as executive producer. genius… Arend Prohmann and Philip Siney — thank you for knowing me so well.

1616