<<

2017- Celebrating the love of reading The year of #lovetoreadBrazil

BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| ANTÔNIO CALLADO | |

16th November 6.30-9 PM 2017- the year of #lovetoreadBrazil

Quarup (1967)

Antônio Callado (1917-1997)

translated as

Quarup (1970)

In the year of the hundredth anniversary of the birth of Antônio Callado, , war correspondent, playwright & fiction writer, who used to describe himself as a ‘graphomaniac’, we celebrate the centenary with a 21st c. discussion of his fifty-year old novel. ©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

Discover what the title – Quarup – actually means!

A novel about a Franciscan priest, Nando, who embarks on a sort of mystical or messianic mission to replicate past Jesuit missions or reductions* in the centre of Brazil in the second half of 20th century?

Or perhaps the novel is a dystopian utopia? A failed project to replicate Catholic Jesuit reductions* for 20th c. indigenous populations? Self-sufficient missionary enclaves of subservience, indoctrination and/ or ‘slavery’ in utopian communities of some future?

A long sermon addressed at the Brazilian nation by a preacher-narrator?

A rather ponderous narrative with thematic echoes of Brazilian classical & contemporary authors: Antônio Vieira, J. de Alencar, , Viscount of Taunay, Júlio Ribeiro, Mário de Andrade. Lima Barreto, , Guimarães Rosa, , Osman Lins & many more.

A socio-theological-historical novel with a psychological overtone: a Catholic man of cloth in search of his own self embarking on rites of passage, which drag him deeper into an fatal quagmire of religion, politics, sex and drugs plus seven deadly vices of the soul & guilt-ridden moral crises!

Antonio Callado’s (or is it the narrator’s?) critique of the 1964 military regime in Brazil, but also a challenge to the many dogmas of the left.

* In this year of the 400th anniversary of the Reformation, let’s be reminded of the Jesuits as the pope’s shock troops to stop Protestantism from1560s, organized along military lines with key rules of self- discipline and obedience to their leader, commonly called ‘the General’: preachers, teachers, confessors, organizers, scientists, explorers, diplomats and spies, zealously founding schools and colleges, monasteries on every continent and especially in Americas & working their way into or becoming government! The Catholic reductions in Brazil can be regarded as heirs to medieval monasteries: Christian, European of various denominations, Buddhist and others, engaging in all sorts of profitable enterprises, herding, trading and ‘enslaving’ their followers in one way or other…

DETAILS OF AVAILABLE PUBLICATIONS:

ENGLISH 1970 - Quarup : A novel , translated by Barbara Shelby. New York: Alfred A. Knopf

ASIN: B0006CK9QM

PORTUGUESE

1967 Quarup

Various editions including ASIN: B00KGHY4E0 ©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

SHORT HISTORY OF THE BOOK AND TRANSLATIONS

The novel Quarup was written and published during the 1960s military regime in Brazil. It is the third novel by the author. The preceding 1954 Assunção de Salviano and 1957 A Madona de Cedro already foreshadow some of the themes and are linked through the ancient Christian and other religious and theological content. The multi-layered writing style, with weaving of various narrative threads, which are interspersed with references to numerous sources, is present in the first two novels and a major stylistic feature of Callado’s discourse.

Often, it feels like a chameleonic narrative, perhaps trying a bit too hard to seduce and/or challenge the reader. At other times, one can hear sermon-like passages criticizing the numerous foibles and failures of the quite young nation, Brazil. Just before his death, the author would argue that Quarup was not his best novel. He regarded his Reflexos do Baile (1976) as a more accomplished work. Quarup could perhaps be described as standing on the borderline between fictional narrative, literary journalism with elements of a sort of creative non-fiction.

The first publication of the novel dates back to 1967, and it has been reprinted numerous times since then. The author was well travelled on account of his journalistic work as a war correspondent and accrued a reasonable amount of first- hand experience of places and cultures. He used to claim that the five years working at BBC World Service (Brazil Service) was the best education he had ever had. A. Callado returned to Brazil in 1947 having stated that he had rediscovered his passion for Brazil in Britain and was, thus, able to follow the changes in Brazil after the war in his role as a reporter/journalist. He had already exploited the themes of the indigenous populations of Brazil, particularly of the Xingu area in his fictional work. In 1952, Callado travelled to Xingu 27 years after the disappearance of the British Colonel Percy Harrison Fawcett as he tried to locate the ‘Lost City of Z’, an Eldorado, in that area of Brazil in 1925 and

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

vanished along with his companions. Col. Fawcett had been to Brazil before because he had read a document, which claimed that there was a lost abandoned city in the sertão, which allegedly had been discovered and recorded by the Bandeirantes in the 18th century. Duly authorized by the Government of Brazil, the colonel went on two expeditions in 1920 and 1925. On his last journey, he came with his eldest son Jack and a young Raleigh Rimmel but the three of them vanished without trace. 25 years later, bones, which could be theirs, were found in a lake near the , a tributary of the .

A. Callado would travel with the colonel’s youngest son Brian to verify the claim. Callado researched Fawcett’s life and recorded the views of the (one of 17 indigenous groups there and the first Xingu tribe to be contacted by the Villas- Bôas brothers in 1945). Callado advocated the creation of a national indigenous park there as would other personalities in Brazil. Esqueleto na Lagoa Verde [Skeleton in the Green Lagoon], exceptional reportage for the time in Brazil, ensued and was published in 1953. It was a fascinating report, which also partially served as inspiration for his novel Quarup. In retracing the steps of the British explorers and the other people who tried to understand the colonel’s obsession, Callado produced a report about the dream of the Victorian explorer in the tropics, reimagining his meeting with the local indigenous population.

The , one of the Brazilian federal parks, was created in 1961 in the state of . It is regarded as the largest and best known reserves of the kind in the world. Its area is of 2.5 million hectares comprising 16 ethnic groups (Kamayurás, Yawalapitís, Waurás, Kalapalos, Awetis and Ikpengs). The initiative has roots in the 1941 ‘March to the West’ policy of the government ©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

of President Getúlio Vargas (1882-1954) aimed at the development of the vast Western parts of Brazil scantily populated. During the first half of 19th century, there had been initiatives to expand, occupy and develop the south of Brazil, and to replace the slave labour as the first-step initiative to abolish slavery in Brazil, which resulted in a policy to bring European immigrants to populate that part of Brazil. Advertising about the incentive programme to bring immigrants to Brazil ensued throughout Europe – from Wales (UK) to Central Europe and Ukraine. This, was a continuation of polices adopted by the United Kingdom of , Brazil and the Algarves (1815-1822) and the Emperor Dom Pedro bringing immigrants from the other parts of the Kingdom and from Europe to Brazil. In the Imperial period, a special call for people with intellectual, scientific and technological knowledge wishing to come to Brazil was released as well and resulted in the arrival from immigrants from all over Europe including Iceland and helped shaped the he melting pot that Brazil is.

The creation of the Xingu Park was aimed at protecting an area, where there were various indigenous tribes (some, which had never been contacted or unknown). Various campaigners had advocated the creation of the park. One could argue that the original groundwork had been prepared by Cândido Mariano da Silva Rondon, Marshall Rondon (1865 –1958), a notable military engineer involved in extending the telegraphic lines to the western borders of Brazil, a linguist and ethnographer, who instigated the creation of the first Brazilian Indian Protection Service in 1910 and later served as the first director of FUNAI. Some names frequently feature in the history of the protection of Brazilian indigenous populations: the Brazilian sertanistas (non- missionary explorers or pioneers, following in the footsteps of the Bandeirantes) known as Villas-Bôas Brothers, Orlando (1914–2002) and his brothers Cláudio (1916–1998) & Leonardo Villas-Bôas (1918–1961); the former President Café Filho (1899-1970), the 18th president of Brazil and the first Protestant to hold the office in Brazil; the physician Noel Nutels (1913 —1973), born in Ukraine, who arrived in Brazil as a young man to ) and, from 1931, worked as a doctor for the Indian Protection Service and later worked for the Experimental Agricultural Institute; and the anthropologist, ethnographer, author and politician (1922-1997). This is not a exhaustive list, of course. The creation of the park was sanctioned by President Jânio Quadros (1917-1992) in 1961.

Xingu features in another work by A. Callado, his 1955 play Frankel, a rather strange science-fiction type of story of a delirious scientist who wants to unleash a kind of cosmic revolution making experiments on the Brazilian indigenous population in the Xingu, which explores ethical issues regarding foreign persons working in such indigenous communities in Brazil. Quarup, the title of the novel refers to the now well-known ritual to honour dead chiefs practiced by indigenous groups of the Upper Xingu. The posthumous homage to main dead chiefs, the tuhutinhü (the known) or tikaginhü (those commented on in the group) are remembered through traditional wooden effigies made of logs. The ceremony originally happened only sporadically and it is associated with the concepts of the life cycles, rituals with shamanic or magical content, arts (masks, the tracing of traditional drawings on bodies and objects), music and sociability. Originally, a maximum of three groups would participate in the Quarup and it was a means of maintaining an inter-ethnic peace. Some of the groups were more bellicose and the participation in the shared ritual ceremony became an insurance against attacks and wars among the local tribes. Therefore, inter-tribal rituals since the creation of the park have served a pacifying purpose and the ritual becomes a sort of lingua franca since some of tribes cannot understand each other’s the spoken languages. For example, Carib, Arawak and Tupi language families are spoken by some ten groups and there is a group Trumai (Ho kod ke), which speaks an ‘isolated’ language. The latter arrived in the area of Upper Xingu in 19th century whilst the

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

other groups have arrived in 18th century and many claim that some have lived there since the 4th c. AD. The system seems to work now through shared rituals, intermarriage and trade. The word quarup is the Portuguese adaptation of the word kwaryp of the Kamayurá language (some 600 hundred speakers according to 2014 data). Kwaryp designates the tree from which the effigies of the dead are made. Quarup now stands for the individual names of akin rituals of other etnic groups: Egitsü - Xingu Carib, Kaumai - , Itsaxi - Yawalapíti, Torïp in Kamayurá. It is a ritual in which traditionally the dead chiefs, as a hierarchical nobility, are remembered and as such the people are mourning and do not leave their homes, they only show up to offer food and then retreat into their dwellings. Traditionally, the preparation of the effigies was done in the men’s houses and in secret. Once a tree is chosen, it is decorated using traditional patterns unique to each tribe and the effigy is spoken to as if it were the living chief with much praise bestowed on the quarup. The ritual is centred upon the mythological figure of Mawutzinin (or Mavutsinin, Mavotsinin), an anthropomorphous deity considered to be the first man of the world. Originally the ritual aimed at bringing the deceased chief back to life. In the evening a bonfire is lit in front of the effigy. Other tribes arrive, dance and sing and light their other bonfires scattered around with fire from the main one opposite the quarup. They believe that the resurrection of the dead chief happens at night and mourners/weepers sing through the ceremony, while other singing continues. At the sun rise, the next morning arriving guests shout in greeting and games commence with various competitions, group wrestling, dancing singing and sharing food. The host tribe kneels in front of the other guest tribes offering fish and biju/beiju (a kind of dry pancake or crepe made from cassava flour). Each group offers their own specialities in return and gifs are shared. The ritual concludes with the throwing of the effigy into the river.

quarup dance huka-huka (wrestling game)

Currently, because of easy transport and media access, much of the tradition has been somewhat lost or metamorphosed. It has now become a golden opportunity for the local groups to invite non-indigenous guests to the ceremony, mostly exploited to gain financial resources and visibility in the media and amongst local and national authorities. The groups living in the park are particularly keen to attract international guests and often the objects they produce end up being traded in Europe or become part of museum collections, advertising campaigns, etc. The number of these ©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

traditional ceremonies has been greatly inflated and even some members of the indigenous groups complain about the loss of the original meaning of the ritual ceremony. The novel Quarup has seven chapters. In the translation into English, the first chapter ‘O Ossuário’ – ‘The Ossuary’ was rendered as The Catacomb. The other chapters are: 2. Ether, 3. The Apple, 4. The Orchid, 5. The Word, 6. The Beach and 7. Francisca’s World. Regrettably, for some reason the Spanish Don (Anselmo) is used instead Dom throughout the book. The influence of Spanish is peppered through the translation: the Brazilian cachaça is rendered as rum. However, the translator uses sertão & sertões albeit interspersing with ‘backlands’.

The translation into English is by Barbara Shelby (1932-2014), published by Alfred A. Knopf, in New York in 1970, a hard copy with a dustjacket.

Barbara Shelby grew up in New Jersey, USA. She attended the University of Texas at Austin and worked in cultural exchange for the United States Information Agency from 1960 to 1987, in Brazil, Ecuador, Spain, Costa Rica, , and Washington DC, with short postings at the United Nations, Belgium, Zaire, and Tunisia. Barbara Shelby translated twelve books by Brazilian authors: , Gilberto Freyre, Antonio Callado, João Guimarães Rosa and Dom Helder Camara for Alfred A. Knopf.

Barbara Shelby (1977) ©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

She married Agustin Merello, an Argentine national in 1976. The couple retired to Austin, Texas, in 1987, were linked to programmes at the University of Texas. Barbara also taught at the LBJ Library for ten years. The couple travelled widely, visiting Agustin's family in Argentina, the North American Institute in Barcelona (of which Barbara had been a director), her small medieval house in Talamanca in Spain, and the market town of Tregaron in Wales, from which her ancestor Evan Shelby had emigrated to the USA in 1735. There are translations of Quarup into German and Spanish, despite uncorroborated claims that it was translated into many languages.

The novel was adapted to cinema as Kuarup in 1989, directed by the Portuguese- Brazilian film director, screenwriter and author, (Ruy Alexandre Guerra Coelho Pereira, born 1931). The film Kuarup received three special awards at the15th Festival de Cine Iberoamericano de Huelva. It was entered into the 1989 Cannes Film Festival selection.

Further details: http://www.imdb.com/title/tt0097689/

BIOGRAPHY Antônio Carlos Callado (26th January 1917 – 28th Januray 1997)

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

Callado as a young journalist BBC 1942 Academician - the Brazilian Academy of Letters 1994

Antônio Callado (Antônio Carlos Callado) was a journalist and fiction writer, was born in Niteroi in the state of on 26th January 1917 and died in Rio de Janeiro on 28th January1997. He was the youngest child of Dario Callado, a physician and poet and Edite Pitanga, a teacher, he had three sisters. His father would fall sick with tuberculosis and died when Antônio Callado was eleven, and the middle class family had to adjust to the reality. Becoming a lawyer or justice of peace, a priest or a writer has traditionally been the route a better life with social prestige in Brazil. One of his grandfathers had been a justice of peace.

Whether there is a link or not with A. Callado, as a parenthesis, it is worth reminding oneself that the surname Calado (with a single ‘l’) has existed in Brazil from 16th century. Friar Manuel Calado (1584-1654), was a Paulist brother, who spent thirty years in Brazil. His 1648 epic poem O Lucideno e triumfo da Liberdade (Brave Lucideno and the triumph of liberty) is a major historical document narrating about João Fernandes Vieira’s defence of as the territory of Brazil against the Dutch invaders (1635-1646). He notably included an indigenous character Felipe Camarão, who fights along with the Portuguese and uses colloquial Brazilian speech a probable first manifestation of Brazilian identity. The epic indicates that the Friar M. Calado knew medieval chronicles and epics of exploration and adapted them to the prevailing baroque style of the time. He was also well versed in matters of the church and Reformation.

Antônio Callado’s father had a huge library and, since his early childhood, he would read and was most fascinated by various authors. He read foreign and Brazilian authors. Euclides da Cunha (1866-1909) became one of his favourite authors along with Machado de Assis (1839-1908) and José de Alencar (1829-1877) and many

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

more. He went on to obtain a degree in Law in 1936, In 1937, he began to work as a reporter, writing other pieces (chronicles) for the newspaper A Notícia and then O Correio da Manhã in Rio de Janeiro. This enabled him to travel and accrue details, which he would use in his later fictional writings. In 1939, he joined O Globo where he worked until 1941, signing a column as Anthony Callado. As a young journalist, he did not appreciate the censorship imposed by the Estado Novo during the government of Getúlio Vargas (1882-1954). In 1942, he happily took the opportunity to work for what would become the Brazilian Service of the BBC Radio World Service, broadcasting in 57 languages created to ward off the Hitler propaganda during WWII. He worked there until May 1947.

While he was working for the BBC, the Nazi planes were ravaging London. He fell in love with Jean Maxine Watson, a BBC employee working in the section, and got married in 1943 and would have three children Paulo, Antonia (deceased) and Tessy. From November 1944 to October 1945, he worked for the Radio-Diffusion Française in the Champs-Elysées. His head was the author Roger Breuil (1892-1948) at the time. A. Callado returned to Brazil in 1947 with his wife Jean Maxine. Their children were born in Brazil. The period in which Antônio Callado worked for the BBC is significant. It is worth to be reminded that the services for Brazil and Portugal were established on 19th March 1938. BBC’s Overseas Service operated under the Ministry of Information (MOI) created during WWI and again in WWII, located in the Senate House at the University of London during the 1940s, it was the central government department responsible for publicity and propaganda, MOI documents have been made available at http://www.moidigital.ac.uk/

The Empire Service was renamed the BBC Overseas Service in November 1939, and a dedicated BBC European Service was added in 1941. These services were financed not from the domestic licence fee but from government grant-in-aid (from the Foreign Office budget), and known administratively as the External Services of the BBC. The External Services broadcast propaganda during the Second World War. Its French service, Radio Londres, also sent coded messages to the French Resistance. George Orwell broadcast many news bulletins on the Eastern Service during World War II.

The number of programme staff for non-domestic output had risen dramatically between 1939 and 1941, putting a strain on Broadcasting House and Aldenham House and grounds (country house originally built in 17th c. in Elstree, just south-east of Aldenham village and west of Borehamwood, Hertfordshire, which had been the seat of the Gibbs family, who were the Barons Aldenham) was requisitioned by the BBC for the use of an overseas broadcasting station. Similarly to other many BBC bases, its location was kept secret so as not to reveal the information to the Germans. BBC departments were also scattered to various locations around the

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

country to avoid the risk of the whole BBC going off air if Broadcasting House was heavily bombed.

The ‘External services’ broadcasting would

‘expand very rapidly to meet wartime requirements and many additional studios, control facilities and transmitters were needed. In 1940, Latin American and Near-East services moved to Wood Norton and the nearby Abbey Manor; and the European services moved to Bedford College in London. Other studios were developed at Aldenham and in part of Bush House. As time went by, European services were concentrated in Bush House, and a new studio centre for the Overseas services was created in what had been part of Peter Robinson's shop at 200 Oxford Street (1941).’ http://www.bbceng.info/War/DPL_BBCatWar.htm

The Brazilian broadcasts were made from Aldenham during the night from about 23.00 to South America in Portuguese mainly for Brazil. There was a Spanish broadcast also for Latin America.

Although there is not much published reference on the authors and broadcasters, who Antônio Callado met during his time at the BBC, confluences of themes, arguments and ideas can be found in many authors, most notably coindinding with e,g. George Orwell (1903-1950), Athony Powell (1905-2000), Anthony Burgess (1917-1993)- and A. Callado produced a column on him in 1996, Graham Greene (1904-1991) - A. Callado acknowledged his influence as well as other names who worked or refused to work at BBC under MOI. It is likely that Callado was aware of the works by the aforementioned authors, considering that his wife was British. The Brazilian Service and Portuguese Services broadcast on the war, the Allies and it has been recently suggested that some may have found ways of bypassing the controls of the Ministry of Information in their broadcasts. A researcher, Daniel Mandur Thomaz has found unknown documents and original radio-drama scripts by Antônio Callado and broadcast by the BBC during World War II in the BBC archives. His columns and other published and unpublished texts may still reveal some of relevant links. Equally, it is quite intriguing that there are no photographs of author with his first wife Jean Maxine Watson. One would have thought that this fact would spurn a good biographer to search for this.

Callado used his BBC experience and, particularly Aldenham, in a rather weak attempt in his later novel Memórias de Aldenham House (1989).

On his return to Brazi, Antônio Callado worked for O Correio da Manhã and O Globo. He served as the chief editor of O Correio da Manhã from 1954 to 1960. The Enciclopaedia Britannica invited him to head a section for a new encyclopaedia to be published, Barsa, the first edition of which was published in 1964. Dorita Barrett, ©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

heiress of the Barret family (held the Britannica rights), the wife of the Brazilian diplomat Alfredo de Almeida Sá, had the idea of creating an encyclopaedia in Portuguese for Brazil and Latin America in 1959 and the name is derived from the couple’s surnames BAR + SA. The new encyclopaedia carried articles translated and abridged from the Enciclopaedia Britannica and the first edition sold out in eight months. In 2000, Barsa was purchased by the Editorial Planeta (founded in 1949 in Barcelona). It is available in Portuguese and Spanish, with on-line versions too. Antônio Callado next job was as editor of Jornal do Brasil, and he was sent to Vietnam as a war correspondent in 1968. In 1974, he was a Visiting Scholar at Corpus Christi College, University de Cambridge in the UK. In the second half of 1981, he was a Visiting Professor at the Columbia University, New York. He retired from his journalistic career in 1975 but continued writing for the press. In April 1992, he started writing regular columns for the Folha de S. Paulo.

In addition to his work as a journalist, Antônio Callado engaged in writing fiction. His first two novels Assunção de Salviano (1954) and A madona de cedro (1957), contain a great deal of theological religions thematic overtones. His journalic work enabled him to travel to various places in the world adding an extra dimension in his literary journalism and fiction. The novels Quarup (1967), Bar Don Juan (1971), Reflexos do baile (1976), Sempreviva (1981) contain depictions of Brazil during the military period. He was arrested twice in 1964 and in1968 following the enforcement of the Institutional Act Number Five (Ato Institucional Número Cinco, AI-5), which would have very broad repercussions in Brazil, issued on the 13th December 1968.

Page 1 of AI-5. Source: Gabinete Civil da Presidência da República.

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

He also wrote various plays, four of which appear under the title A Revolta da Cachaça (1983). His first play was O figado de Prometeu (1951), followed by A cidade assassinada (1954), and the third Frankel (1955) usually regarded as piece written in better dramatic style, was followed by Pedro Mico (1957), a ticket office success, directed by , scenario by and the actor Milton Moraes. The play was also made into a film featuring the former footballer Pelé. The author categorized it as part of the black-themes drama including slavery, which include O tesouro de Chica da Silva, A revolta da cachaça and Uma rede para Iemanjá. His plays deal with social problems, he made attempts to revive Brazilian theatre, but has not achieved the reach of the plays by (1912- 1980), who indeed created a sobriquet for Callado, ‘sweet radical’.

A number of accolades have been bestowed on him. In 1990, he represented Brazil at ‘De Gaulle en son siècle, the centenary celebrations of General Charles de Gaulle (1890-1970). In 1987, he participated in the Salon du Livre at the invitation of the French Culture Ministry. Also: (1986) French Arts and Letters Medal handed in by the Culture Minister Jack Lang; (1986), Golfinho de Ouro Prize for Literature from the Government of the State of Rio de Janeiro; (1985) Brasília Literary Prize; (1982) awarded the Goethe Prize for the novel Sempreviva ; (1958)The Italian Order of Merit.

On 17th March 1994, he finally accepted the membership of the Brazilian Academy of Letters, becoming the patron of chair number 8, after having resisted it for a long time. On acceptance, instigated by (1910-2003) and the lexicographer, author of one of the largest Brazilian dictionaries, Antônio Houaiss (1915-1999). A. Callado would state that he actually ‘needed a club, where I can go to have tea and meet people who like books.’

Callado’s first wife died in 1973. Callado’s daughter Tessy Callado (1950-), one of the daughters of Callado’s first marriage, a journalist, theatre and TV director, actress and writer has also spoken about her father. His second wife, Ana Arruda (1937-), journalist, author, biographer who has been keeping his memory alive. She is the author of a series of women’s biographies Dona Maria José (1995); Jenny, amazona, valquíria e vitória-régia (1996); Adalgisa Nery (2004); Maria Martins, uma biografia (2004) and Darcy, a outra face de Vargas.. In 2011, she wrote text for a cartoon adaptation of Pedro Mico, drawings by Ney Megale by the publishing house Nova Fronteira.

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

(2013) Antonio Callado: Fotobiografia

Ana Arruda Callado, with the help of the nieces and nephews, daughter and grandson of the author, has worked in compiling Antonio Callado: Fotobiografia a history of the author as a novelist, playwright and journalist with texts, documents and photos as a 450-page photographic biography by the publishing house Cepe Editora from the state of Pernambuco in 2013, launched at the Brazilian Academy of Letters.

On 10th May 2017, the Embassy of Brazil in London held a celebratory naming of the Antônio Callado Room in a special homage to the author, the Ambassador H.E. Eduardo dos Santos unveiled the plaque with Ana Arruda Callado, the widow of the author during the Think Brazil Week. Daniel Mandur Thomaz who has researched Callado’s works - An Indignant Gentleman: the English years of Antônio Callado; Sílvia Salek, Head of BBC Brazil, BBC World Service: Antônio Callado at the BBC; Ana Arruda Callado, journalist, professor, author, biographer and Callado’s widow: Personal Reminiscences, the special session was moderated by te Convenor of the Brazilian Bilingual Book Club. The Antônio Callado Room, on the first floor of the Embassy premises, is where the three-year old Brazilian Bilingual Book Club meets.

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml

2017- Celebrating the love of reading Brazilian literature The year of #lovetoreadBrazil

Main works: Esqueleto na Lagoa Verde (1953), Assunção de Salviano (1954), A cidade assassinada (1954), Frankel ( 1955), A madona de cedro (1957), Retrato de Portinari (1957), Pedro Mico (1957), Colar de coral (1957), Os industriais da seca (1960), O tesouro de Chica da Silva (1962), Forró no Engenho Cananeia (1964), Tempo de Arraes (1965), Quarup (1967), Vietnã do Norte (1969), Bar Don Juan (1971), Reflexos do baile (1976), Sempreviva (1981), A expedição Montaigne (1982), A revolta da cachaça, reunião de quatro peças teatrais (1983), Entre o deus e a vasilha (1985), Concerto carioca (1985), Memórias de Aldenham House (1989) and O homem cordial e outras histórias (1993).

HAPPY READING!

Attendance is free, but booking is essential: [email protected]

©Nadia Kerecuk Creator and Convenor of the © Brazilian Bilingual Book Club of the Embassy of Brazil in London

©BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB – CULTURAL SECTION - EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON All rights reserved - Creator & Convenor -©Nadia Kerecuk

14-16 Cockspur Street London SW11Y 5BL

http://londres.itamaraty.gov.br/en-us/book_club.xml